Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / ja.po
blob69ac5cd213ccde895904cee85d4153332c1a9692
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2015.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
13 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013-2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: empathy master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-12-20 16:57+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-03-10 10:24+0700\n"
22 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
32 msgid "Empathy"
33 msgstr "Empathy"
35 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
40 msgid "Empathy Internet Messaging"
41 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
45 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
46 msgstr "Google Talk、Facebook、MSN など多くのチャットサービスでチャットします"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
49 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
50 msgstr ""
51 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタ"
52 "ントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;"
53 "Google Talk;"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
56 msgid ""
57 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
58 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
59 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
60 msgstr ""
61 "Empathy は GNOME デスクトップ環境の公式インスタント・メッセンジャーアプリケー"
62 "ションです。Empathy は AIM、MSN、Jabber (Facebook と Google Talk を含む)、"
63 "IRC、その他のメッセージングネットワークに接続できます。"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
66 msgid ""
67 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
68 "depending on what your contact’s chat application allows."
69 msgstr ""
70 "テキストチャットや音声チャット、ビデオ会議を行うことができ、さらにファイル転"
71 "送も可能です。利用できる機能は、相手先の使用するチャットアプリケーションに依"
72 "存します。"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
75 msgid ""
76 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
77 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
78 "Empathy!"
79 msgstr ""
80 "Empathy は GNOME デスクトップ環境に統合されたメッセージング機能を提供します。"
81 "もうメッセージを見逃すことはありません。Empathy のウィンドウを開かなくても友"
82 "達に返答することができます。"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
85 msgid "Connection managers should be used"
86 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
89 msgid ""
90 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
91 "reconnect."
92 msgstr ""
93 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
96 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
97 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
100 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
101 msgstr ""
102 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
105 msgid "Empathy should auto-away when idle"
106 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
109 msgid ""
110 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
111 msgstr ""
112 "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
113 "うかです。"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
120 msgid "The default folder to save file transfers in."
121 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
123 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
125 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
126 msgstr ""
127 "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマ"
128 "ジックナンバーです"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
131 msgid ""
132 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
133 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
134 msgstr ""
135 "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこ"
136 "の番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてくださ"
137 "い。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
140 msgid "Show offline contacts"
141 msgstr "オフラインの連絡先を表示する"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
144 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
145 msgstr "連絡先リストの中でオフラインの連絡先を表示するかどうかです。"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
148 msgid "Show Balance in contact list"
149 msgstr "連絡先リストに残高を表示するかどうか"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
152 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
153 msgstr "連絡先リストの中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
164 msgid "Default directory to select an avatar image from"
165 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
168 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
169 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
176 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
177 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
180 msgid "Display incoming events in the status area"
181 msgstr "受信したイベントを表示"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
184 msgid ""
185 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "user immediately."
187 msgstr ""
188 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
189 "します。"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
192 msgid "The position for the chat window side pane"
193 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
196 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
197 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "連絡先グループを表示する"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "連絡先リストにグループを表示するかどうかです。"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
208 msgid "Use notification sounds"
209 msgstr "通知のサウンドを使う"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
212 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
213 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
216 msgid "Disable sounds when away"
217 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
220 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
221 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
228 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
240 msgid "Play a sound for new conversations"
241 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
245 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたらサウンドを鳴らす"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
252 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
253 msgstr ""
254 "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生する"
255 "かどうかです。"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 msgid ""
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr ""
265 "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生す"
266 "るかどうかです。"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
273 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
274 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
277 msgid "Play a sound when we log out"
278 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
281 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
282 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
285 msgid "Enable popup notifications for new messages"
286 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
289 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
290 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
293 msgid "Disable popup notifications when away"
294 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
297 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
298 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
301 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
302 msgstr ""
303 "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
306 msgid ""
307 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
308 "the chat is already opened, but not focused."
309 msgstr ""
310 "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
311 "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
314 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
315 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした際にポップアップ通知を表示する"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
318 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
319 msgstr ""
320 "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかど"
321 "うかです。"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
324 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
325 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした際にポップアップ通知を表示する"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
328 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
329 msgstr ""
330 "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかど"
331 "うかです。"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
334 msgid "Use graphical smileys"
335 msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
338 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
339 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
342 msgid "Show contact list in rooms"
343 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
346 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
347 msgstr "チャットルームで参加者リストを表示するかどうかです。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
362 msgid ""
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
367 msgid "Path of the Adium theme to use"
368 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
371 msgid ""
372 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
373 "Deprecated."
374 msgstr ""
375 "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
376 "ます。"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
379 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
380 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
383 msgid ""
384 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
385 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
388 msgid "Inform other users when you are typing to them"
389 msgstr "タイプ中であることを通知する"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
392 msgid ""
393 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
394 "affect the “gone” state."
395 msgstr ""
396 "チャット状態の“入力中” や“休止中”を送信するかどうか。現在のところ、“終了”"
397 "状態には対応していません。"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "チャットルームにテーマを適用する"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "スペルをチェックする言語"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
412 msgid ""
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
414 msgstr ""
415 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: “en, fr, nl”)。"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
422 msgid ""
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
427 msgid "Nick completed character"
428 msgstr "ニックネームを補完する文字"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
431 msgid ""
432 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
433 "chat."
434 msgstr ""
435 "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
436 "る文字です。"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
439 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
440 msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
443 msgid ""
444 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
445 msgstr ""
446 "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
447 "かです。"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
450 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
451 msgstr "「チャットルームに参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
454 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
455 msgstr ""
456 "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスで"
457 "す。"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
460 msgid "Camera device"
461 msgstr "カメラデバイス"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
464 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
465 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "カメラの位置"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
473 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
476 msgid "Echo cancellation support"
477 msgstr "エコー除去のサポート"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
480 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
481 msgstr "PulseAudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
484 msgid "Show hint about closing the main window"
485 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
488 msgid ""
489 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
490 "“x” button in the title bar."
491 msgstr ""
492 "タイトルバーにある “x” ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
493 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
496 msgid "Empathy can publish the user’s location"
497 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
500 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
501 msgstr "Empathy が連絡先リストにある相手に場所を公開するかどうかを設定します。"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
504 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
505 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
508 msgid ""
509 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
510 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "原因が特定されていません"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "状態の変更を要求されました"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "他の参加者がファイル転送をキャンセルしました"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "他の参加者がファイル転送できませんでした"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "原因不明です"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
541 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
542 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
545 msgid "File transfer not supported by remote contact"
546 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
549 msgid "The selected file is not a regular file"
550 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
553 msgid "The selected file is empty"
554 msgstr "選択されたファイルは空です"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
557 #, c-format
558 msgid "Missed call from %s"
559 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
561 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
563 #, c-format
564 msgid "Called %s"
565 msgstr "%s さんへの通話"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
568 #, c-format
569 msgid "Call from %s"
570 msgstr "%s さんからの通話"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
573 msgid "Available"
574 msgstr "在席中"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
577 msgid "Busy"
578 msgstr "取り込み中"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
581 msgid "Away"
582 msgstr "離席中"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
585 msgid "Invisible"
586 msgstr "非表示"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
589 msgid "Offline"
590 msgstr "オフライン"
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
594 msgctxt "presence"
595 msgid "Unknown"
596 msgstr "不明"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "原因が特定されていません"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
609 msgid "Network error"
610 msgstr "ネットワークのエラーです"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
613 msgid "Authentication failed"
614 msgstr "認証に失敗しました"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
617 msgid "Encryption error"
618 msgstr "暗号化のエラーです"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
621 msgid "Name in use"
622 msgstr "名前は使用中です"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
625 msgid "Certificate not provided"
626 msgstr "証明書がありません"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
629 msgid "Certificate untrusted"
630 msgstr "信用のない証明書です"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
633 msgid "Certificate expired"
634 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
637 msgid "Certificate not activated"
638 msgstr "証明書は利用できません"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
641 msgid "Certificate hostname mismatch"
642 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
645 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
646 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
649 msgid "Certificate self-signed"
650 msgstr "証明書自身の署名です"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
653 msgid "Certificate error"
654 msgstr "証明書に関連するエラーです"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Encryption is not available"
658 msgstr "暗号が利用できません"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
661 msgid "Certificate is invalid"
662 msgstr "証明書が正しくありません"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "Connection has been refused"
666 msgstr "接続が拒否されました"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
669 msgid "Connection can’t be established"
670 msgstr "接続を確立できません"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
673 msgid "Connection has been lost"
674 msgstr "接続が失われました"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
677 msgid "This account is already connected to the server"
678 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
681 msgid ""
682 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "証明書が無効化されました"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
698 msgid ""
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
703 msgid ""
704 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
705 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
706 msgstr ""
707 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
708 "されている長さを越えています"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
711 msgid "Your software is too old"
712 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
715 msgid "Internal error"
716 msgstr "内部エラー"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
719 msgid "All accounts"
720 msgstr "すべてのアカウント"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
723 msgid "Click to enlarge"
724 msgstr "クリックすると大きくなります"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
727 #, c-format
728 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
729 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
733 msgid "Retry"
734 msgstr "再試行"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter your password for account\n"
741 "<b>%s</b>"
742 msgstr ""
743 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
744 "<b>%s</b>"
746 #. remember password ticky box
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
748 msgid "Remember password"
749 msgstr "パスワードを記憶する"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
753 msgid "There was an error starting the call"
754 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
757 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
758 msgstr "指定した連絡相手は通話をサポートしていません"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
761 msgid "The specified contact is offline"
762 msgstr "指定した連絡相手はオフラインです"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
765 msgid "The specified contact is not valid"
766 msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
769 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
770 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
773 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
774 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
777 msgid "Failed to open private chat"
778 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
781 msgid "Topic not supported on this conversation"
782 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
785 msgid "You are not allowed to change the topic"
786 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
789 msgid "Invalid contact ID"
790 msgstr "相手先の ID が無効です"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
793 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
794 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
797 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
798 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
801 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/join <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
805 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
809 msgid ""
810 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
811 "current one"
812 msgstr ""
813 "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在の"
814 "チャットルーム)を退出"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
817 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
818 msgstr "/query <相手先の ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
821 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
822 msgstr "/msg <相手先の ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
825 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
826 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
829 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
830 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
833 msgid ""
834 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
835 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
836 "a new chat room”"
837 msgstr ""
838 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは “/“ で始まる"
839 "メッセージを送信する時に使われます。例: “/say /join は新しくチャットルームに"
840 "参加するのに使います”"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
843 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
844 msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
847 msgid ""
848 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
849 "show its usage."
850 msgstr ""
851 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
852 "したら、その使用方法を表示"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
855 #, c-format
856 msgid "Usage: %s"
857 msgstr "使い方: %s"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
860 msgid "Unknown command"
861 msgstr "不明なコマンド"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
864 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
865 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
868 msgid "insufficient balance to send message"
869 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
873 #, c-format
874 msgid "Error sending message “%s”: %s"
875 msgstr "“%s” というメッセージを送信する際にエラー: %s"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
879 #, c-format
880 msgid "Error sending message: %s"
881 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
883 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
884 #. * account to send the message.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
886 #, c-format
887 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
888 msgstr ""
889 "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</"
890 "a>。"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
893 msgid "not capable"
894 msgstr "利用できません"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
897 msgid "offline"
898 msgstr "オフライン"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
901 msgid "invalid contact"
902 msgstr "無効な相手先です"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
905 msgid "permission denied"
906 msgstr "権限がありません"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
909 msgid "too long message"
910 msgstr "メッセージが長すぎます"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
913 msgid "not implemented"
914 msgstr "未実装です"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
917 msgid "unknown"
918 msgstr "原因不明です"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
921 msgid "Topic:"
922 msgstr "トピック:"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
925 #, c-format
926 msgid "Topic set to: %s"
927 msgstr "新しいトピック: %s"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
930 #, c-format
931 msgid "Topic set by %s to: %s"
932 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
934 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
936 msgid "No topic defined"
937 msgstr "トピックはありません"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
940 msgid "(No Suggestions)"
941 msgstr "(提案なし)"
943 #. translators: %s is the selected word
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
945 #, c-format
946 msgid "Add “%s” to Dictionary"
947 msgstr "“%s” を辞書に追加する"
949 #. translators: first %s is the selected word,
950 #. * second %s is the language name of the target dictionary
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
952 #, c-format
953 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
954 msgstr "“%s” を %s の辞書に追加する"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
957 msgid "Insert Smiley"
958 msgstr "スマイリーの挿入"
960 #. send button
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
963 msgid "_Send"
964 msgstr "送信(_S)"
966 #. Spelling suggestions
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
968 msgid "_Spelling Suggestions"
969 msgstr "スペルの提案(_S)"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
972 msgid "Failed to retrieve recent logs"
973 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
976 #, c-format
977 msgid "%s has disconnected"
978 msgstr "%s は切断しました"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
984 #, c-format
985 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
986 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
989 #, c-format
990 msgid "%s was kicked"
991 msgstr "%s は kick されました"
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
997 #, c-format
998 msgid "%1$s was banned by %2$s"
999 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "%s は BAN されました"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "%s さんがチャットルームから退出しました"
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1017 #, c-format
1018 msgid " (%s)"
1019 msgstr " (%s)"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1022 #, c-format
1023 msgid "%s has joined the room"
1024 msgstr "%s さんがチャットルームに参加しました"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is now known as %s"
1029 msgstr "%s は %s になりました"
1031 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1032 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1033 #. * we get the new handler.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1037 msgid "Disconnected"
1038 msgstr "不通"
1040 #. Add message
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1042 msgid "Would you like to store this password?"
1043 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1046 msgid "Remember"
1047 msgstr "記憶する"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1050 msgid "Not now"
1051 msgstr "今はしない"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1054 msgid "Wrong password; please try again:"
1055 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1057 #. Add message
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1059 msgid "This room is protected by a password:"
1060 msgstr "このチャットルームはパスワードで保護されています:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1064 msgid "Join"
1065 msgstr "参加する"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1068 msgid "Connected"
1069 msgstr "オンライン"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1072 msgid "Conversation"
1073 msgstr "会話"
1075 #. Translators: this string is a something like
1076 #. * "Escher Cat (SMS)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1078 #, c-format
1079 msgid "%s (SMS)"
1080 msgstr "%s (SMS)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1083 msgid "Unknown or invalid identifier"
1084 msgstr "不明または無効な識別子です"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1087 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1088 msgstr "連絡先のブロックは一時的に使えなくなっています"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1091 msgid "Contact blocking unavailable"
1092 msgstr "連絡先のブロックは使用できません"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1095 msgid "Permission Denied"
1096 msgstr "権限がありません"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1099 msgid "Could not block contact"
1100 msgstr "連絡先をブロックできませんでした"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1103 msgid "Edit Blocked Contacts"
1104 msgstr "ブロックする連絡先の編集"
1106 #. Account and Identifier
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1110 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1112 msgid "Account:"
1113 msgstr "アカウント:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1116 msgid "Blocked Contacts"
1117 msgstr "ブロック中の連絡先"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1122 msgid "Remove"
1123 msgstr "削除"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1126 msgid "Type to search a contact…"
1127 msgstr "入力して連絡先を検索する…"
1129 #. Title
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1131 msgid "Search contacts"
1132 msgstr "連絡先の検索"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1135 msgid "Search: "
1136 msgstr "検索:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1139 msgid "_Add Contact"
1140 msgstr "連絡先を追加(_A)"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1143 msgid "No contacts found"
1144 msgstr "連絡先が見つかりませんでした"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1147 msgid "Contact search is not supported on this account"
1148 msgstr "このアカウントでは連絡先の検索はサポートされていません"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1151 msgid "Your message introducing yourself:"
1152 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1155 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1156 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1160 msgid "Save Avatar"
1161 msgstr "アバターの保存"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1165 msgid "Unable to save avatar"
1166 msgstr "アバターを保存できません"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1169 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1170 msgid "Account"
1171 msgstr "アカウント"
1173 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1175 msgid "Identifier"
1176 msgstr "識別子"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1179 msgid "Alias"
1180 msgstr "別名"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1184 msgid "Contact Details"
1185 msgstr "連絡先の詳細"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1189 msgid "Information requested…"
1190 msgstr "情報の取得中…"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1193 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1194 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1197 msgid "Client Information"
1198 msgstr "クライアント情報"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1201 msgid "OS"
1202 msgstr "OS"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1205 msgid "Version"
1206 msgstr "バージョン"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1209 msgid "Client"
1210 msgstr "クライアント"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1213 msgid "Groups"
1214 msgstr "グループ"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1217 msgid ""
1218 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1219 "select more than one group or no groups."
1220 msgstr ""
1221 "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
1222 "り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1225 msgid "_Add Group"
1226 msgstr "グループの追加(_A)"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1229 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1230 msgid "Select"
1231 msgstr "選択"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1234 msgid "Group"
1235 msgstr "グループ"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1238 msgid "New Contact"
1239 msgstr "新しい連絡先"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1243 #, c-format
1244 msgid "Block %s?"
1245 msgstr "%s をブロックしますか?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1249 #, c-format
1250 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1251 msgstr "ほんとうに今後 “%s” からの連絡をブロックしますか?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1259 msgid "The following identity can not be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1261 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1266 msgid "_Block"
1267 msgstr "ブロック(_B)"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1271 msgid "_Report this contact as abusive"
1272 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1273 msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1276 msgid "Edit Contact Information"
1277 msgstr "連絡先情報の編集"
1279 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1281 msgid "Linked Contacts"
1282 msgstr "リンク中の連絡先"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1285 msgid "gnome-contacts not installed"
1286 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1289 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1290 msgstr ""
1291 "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1293 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1294 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1295 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1297 #, c-format
1298 msgid "%s (%s)"
1299 msgstr "%s (%s)"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1302 msgid "Select account to use to place the call"
1303 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1308 msgid "Call"
1309 msgstr "発信"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1312 msgid "Mobile"
1313 msgstr "モバイル"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1316 msgid "Work"
1317 msgstr "仕事"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1320 msgid "HOME"
1321 msgstr "自宅"
1323 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1324 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "Call %s (%s)"
1328 msgstr "%s (%s) に発信する"
1330 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1332 #, c-format
1333 msgid "Call %s"
1334 msgstr "%s に発信する"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1337 msgid "_Block Contact"
1338 msgstr "連絡先をブロック(_B)"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1341 #, c-format
1342 msgid "Remove from _Group “%s”"
1343 msgstr "グループ “%s” から削除(_G)"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1346 msgid "Delete and _Block"
1347 msgstr "削除してブロック(_B)"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1350 #, c-format
1351 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1352 msgstr "本当に “%s” という連絡先を削除しますか?"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1358 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1359 msgstr ""
1360 "本当に “%s” というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を"
1361 "構成するすべての連絡先を削除します。"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1364 msgid "Removing contact"
1365 msgstr "連絡先の削除"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1369 msgid "_Remove"
1370 msgstr "削除(_R)"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1373 msgid "_Chat"
1374 msgstr "チャット(_C)"
1376 #. add SMS button
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1379 msgid "_SMS"
1380 msgstr "_SMS"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1383 msgctxt "menu item"
1384 msgid "_Audio Call"
1385 msgstr "音声通話(_A)"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1388 msgctxt "menu item"
1389 msgid "_Video Call"
1390 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1394 msgid "_Previous Conversations"
1395 msgstr "会話の履歴(_P)"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1398 msgid "Send File"
1399 msgstr "ファイルの送信"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1402 msgid "Share My Desktop"
1403 msgstr "デスクトップを共有する"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1407 msgid "Favorite"
1408 msgstr "お気に入り"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1411 msgid "Infor_mation"
1412 msgstr "情報(_M)"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1415 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1416 msgid "_Edit"
1417 msgstr "編集(_E)"
1419 #. send invitation
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1421 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1422 msgid "Inviting you to this room"
1423 msgstr "このチャットルームに招待します"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1426 msgid "_Invite to Chat Room"
1427 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1430 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1431 msgid "_Add Contact…"
1432 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1435 #, c-format
1436 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1437 msgstr "本当に “%s” というグループを削除しますか?"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1440 msgid "Removing group"
1441 msgstr "グループの削除"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1444 msgid "Re_name"
1445 msgstr "名前の変更(_N)"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1448 msgid "Channels:"
1449 msgstr "チャンネル:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1452 msgid "Country ISO Code:"
1453 msgstr "ISO による国コード:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1456 msgid "Country:"
1457 msgstr "国:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1460 msgid "State:"
1461 msgstr "連邦・州:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1464 msgid "City:"
1465 msgstr "都市:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1468 msgid "Area:"
1469 msgstr "地域:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1472 msgid "Postal Code:"
1473 msgstr "郵便番号:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1476 msgid "Street:"
1477 msgstr "通り:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1480 msgid "Building:"
1481 msgstr "ビル:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1484 msgid "Floor:"
1485 msgstr "階:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1488 msgid "Room:"
1489 msgstr "部屋番号:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1492 msgid "Text:"
1493 msgstr "テキスト:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1496 msgid "Description:"
1497 msgstr "説明:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1500 msgid "URI:"
1501 msgstr "URI:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1504 msgid "Accuracy Level:"
1505 msgstr "精度のレベル:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1508 msgid "Error:"
1509 msgstr "エラー:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1512 msgid "Vertical Error (meters):"
1513 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1516 msgid "Horizontal Error (meters):"
1517 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1520 msgid "Speed:"
1521 msgstr "速度:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1524 msgid "Bearing:"
1525 msgstr "方位:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1528 msgid "Climb Speed:"
1529 msgstr "上昇速度:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1532 msgid "Last Updated on:"
1533 msgstr "最後のアップデートは:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1536 msgid "Longitude:"
1537 msgstr "経度:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1540 msgid "Latitude:"
1541 msgstr "緯度:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1544 msgid "Altitude:"
1545 msgstr "高度:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1550 msgid "Location"
1551 msgstr "場所"
1553 #. translators: format is "Location, $date"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1555 #, c-format
1556 msgid "%s, %s"
1557 msgstr "%s, %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1560 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1561 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1563 #. Alias
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1565 msgid "Alias:"
1566 msgstr "別名:"
1568 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1570 msgid "Identifier:"
1571 msgstr "識別子:"
1573 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1574 #. * "contact"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1576 #, c-format
1577 msgid "Linked contact containing %u contact"
1578 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1579 msgstr[0] "%u 人の連絡先を含むメタ連絡先"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1582 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1583 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1586 msgid "Online from a phone or mobile device"
1587 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1590 msgid ""
1591 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1592 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1593 "details below are correct."
1594 msgstr ""
1595 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
1596 "チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確"
1597 "認してください。"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1600 msgid "People nearby"
1601 msgstr "People nearby"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1604 msgid ""
1605 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1606 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1607 msgstr ""
1608 "「連絡先リスト」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、"
1609 "後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1612 msgid "History"
1613 msgstr "履歴"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1616 msgid "Show"
1617 msgstr "表示"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "検索"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1624 #, c-format
1625 msgid "Chat in %s"
1626 msgstr "%s でチャット"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1629 #, c-format
1630 msgid "Chat with %s"
1631 msgstr "%s とチャット"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1635 msgctxt "A date with the time"
1636 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1637 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
1639 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1641 #, c-format
1642 msgid "<i>* %s %s</i>"
1643 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1645 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1646 #. * The string in bold is the sender's name
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1648 #, c-format
1649 msgid "<b>%s:</b> %s"
1650 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1653 #, c-format
1654 msgid "%s second"
1655 msgid_plural "%s seconds"
1656 msgstr[0] "%s 秒"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1659 #, c-format
1660 msgid "%s minute"
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s 分"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1665 #, c-format
1666 msgid "Call took %s, ended at %s"
1667 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1670 msgid "Today"
1671 msgstr "今日"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1674 msgid "Yesterday"
1675 msgstr "昨日"
1677 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1679 msgid "%e %B %Y"
1680 msgstr "%Y年%b%e日"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1684 msgid "Anytime"
1685 msgstr "すべて"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1689 msgid "Anyone"
1690 msgstr "すべて"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1693 msgid "Who"
1694 msgstr "対象"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1697 msgid "When"
1698 msgstr "日付"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1701 msgid "Anything"
1702 msgstr "すべて"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1705 msgid "Text chats"
1706 msgstr "文字チャット"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1710 msgid "Calls"
1711 msgstr "通話"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1714 msgid "Incoming calls"
1715 msgstr "着信"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1718 msgid "Outgoing calls"
1719 msgstr "発信"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1722 msgid "Missed calls"
1723 msgstr "失敗した通話"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1726 msgid "What"
1727 msgstr "種類"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1730 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1731 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1734 msgid "Clear All"
1735 msgstr "すべて消去"
1737 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1739 msgid "Delete from:"
1740 msgstr "アカウント:"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1743 msgid "_File"
1744 msgstr "ファイル(_F)"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1747 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1748 msgid "_Edit"
1749 msgstr "編集(_E)"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1752 msgid "Delete All History…"
1753 msgstr "すべての履歴を消去…"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1756 msgid "Profile"
1757 msgstr "プロフィール"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1761 msgid "Chat"
1762 msgstr "チャット"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1766 msgid "Video"
1767 msgstr "ビデオ"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1770 msgid "page 2"
1771 msgstr "ページ 2"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1774 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1775 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1778 msgid "What kind of chat account do you have?"
1779 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1782 msgid "Add new account"
1783 msgstr "新しいアカウントの追加"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1786 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1787 msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:"
1789 #. add video button
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1791 msgid "_Video Call"
1792 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1794 #. add audio button
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1796 msgid "_Audio Call"
1797 msgstr "音声通話(_A)"
1799 #. Tweak the dialog
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1801 msgid "New Call"
1802 msgstr "新しい通話"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1805 msgid "The contact is offline"
1806 msgstr "連絡相手はオフラインです"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1809 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1810 msgstr "指定した連絡相手は有効でないか不明です"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1813 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1814 msgstr "この連絡相手はこの種類の会話をサポートしていません"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1817 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1818 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1821 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1822 msgstr "この連絡相手と会話を始めることができませんでした"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1825 msgid "You are banned from this channel"
1826 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1829 msgid "This channel is full"
1830 msgstr "このチャンネルは満員です"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1833 msgid "You must be invited to join this channel"
1834 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1837 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1838 msgstr "切断したままでは先に進めません"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1841 msgid "Permission denied"
1842 msgstr "権限がありません"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1845 msgid "There was an error starting the conversation"
1846 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
1848 #. add chat button
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1850 msgid "_Done"
1851 msgstr "完了(_D)"
1853 #. Tweak the dialog
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1855 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1856 msgid "New Conversation"
1857 msgstr "新しい会話"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1860 msgid "Password Required"
1861 msgstr "パスワードが必要です"
1863 #. COL_STATUS_TEXT
1864 #. COL_STATE_ICON_NAME
1865 #. COL_STATE
1866 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1867 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1868 #. COL_TYPE
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1871 msgid "Custom Message…"
1872 msgstr "独自のメッセージ…"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1876 msgid "Edit Custom Messages…"
1877 msgstr "独自のメッセージを編集…"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1880 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1881 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1884 msgid "Click to make this status a favorite"
1885 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
1887 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "<b>Current message: %s</b>\n"
1892 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1893 msgstr ""
1894 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
1895 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す"
1896 "場合は Esc を押してください。</i></small>"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1899 msgid "Set status"
1900 msgstr "在席状況を設定"
1902 #. Custom messages
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1904 msgid "Custom messages…"
1905 msgstr "独自のメッセージ…"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1908 msgid "_Match case"
1909 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1912 msgid "Find:"
1913 msgstr "検索:"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1916 msgid "_Previous"
1917 msgstr "前へ(_P)"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1920 msgid "_Next"
1921 msgstr "次へ(_N)"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1924 msgid "Mat_ch case"
1925 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1928 msgid "Phrase not found"
1929 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1932 msgid "Received an instant message"
1933 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1936 msgid "Sent an instant message"
1937 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1940 msgid "Incoming chat request"
1941 msgstr "チャットの要求がきた"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1944 msgid "Contact connected"
1945 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1948 msgid "Contact disconnected"
1949 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1952 msgid "Connected to server"
1953 msgstr "サーバーに接続した"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1956 msgid "Disconnected from server"
1957 msgstr "サーバーの接続を断した"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1960 msgid "Incoming voice call"
1961 msgstr "音声通話が着信した"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1964 msgid "Outgoing voice call"
1965 msgstr "音声通話で発信した"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1968 msgid "Voice call ended"
1969 msgstr "音声通話が終了した"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1972 msgid "Edit Custom Messages"
1973 msgstr "独自のメッセージを編集"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1976 msgid "Subscription Request"
1977 msgstr "登録のリクエスト"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1980 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1981 #, c-format
1982 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1983 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1986 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1987 msgid "_Decline"
1988 msgstr "断る(_D)"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1991 msgid "_Accept"
1992 msgstr "受ける(_A)"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1995 #, c-format
1996 msgid "Message edited at %s"
1997 msgstr "%s に編集したメッセージ"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2000 msgid "Normal"
2001 msgstr "通常サイズ"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2004 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2005 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2008 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2009 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2012 msgid "The certificate has expired."
2013 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2016 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2017 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2020 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2021 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2024 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2025 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2028 msgid "The certificate is self-signed."
2029 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2032 msgid ""
2033 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2034 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2037 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2038 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2041 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2042 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2045 msgid "The certificate is malformed."
2046 msgstr "証明書に異常があります。"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2049 #, c-format
2050 msgid "Expected hostname: %s"
2051 msgstr "期待したホスト名: %s"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2054 #, c-format
2055 msgid "Certificate hostname: %s"
2056 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2059 msgid "C_ontinue"
2060 msgstr "続行(_O)"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2063 msgid "Untrusted connection"
2064 msgstr "信用できない接続"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2067 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2068 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2071 msgid "Remember this choice for future connections"
2072 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2075 msgid "Certificate Details"
2076 msgstr "証明書の詳細"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2079 msgid "Unable to open URI"
2080 msgstr "URI を開けません"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2083 msgid "Select a file"
2084 msgstr "ファイルの選択"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2087 msgid "Insufficient free space to save file"
2088 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2094 "Please choose another location."
2095 msgstr ""
2096 "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
2097 "場所を選んでください。"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2100 #, c-format
2101 msgid "Incoming file from %s"
2102 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2105 msgid "Top Contacts"
2106 msgstr "連絡先上位"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2109 msgid "People Nearby"
2110 msgstr "People Nearby"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2113 msgid "Ungrouped"
2114 msgstr "グループ無所属"
2116 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2117 #. * fetch contact's presence.
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2119 #, c-format
2120 msgid "Server cannot find contact: %s"
2121 msgstr "サーバーは連絡先を見つけられません: %s"
2123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2124 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2125 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2128 msgid "translator-credits"
2129 msgstr ""
2130 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2131 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2132 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2133 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2134 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2135 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2136 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2137 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2138 "平 初 <htaira@redhat.com>\n"
2139 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2141 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2142 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2143 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2145 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2146 msgid ""
2147 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2148 msgstr "“People Nearby” アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2150 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2151 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2152 msgstr ""
2153 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
2154 "hoge_40example_2eorg0)"
2156 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2157 msgid "<account-id>"
2158 msgstr "<アカウント ID>"
2160 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2161 msgid "— Empathy Accounts"
2162 msgstr "— Empathy のアカウント"
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2165 msgid "Empathy Accounts"
2166 msgstr "Empathy のアカウント"
2168 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2169 #. * unsaved changes
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2171 #, c-format
2172 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2173 msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2175 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2176 #. * an unsaved new account
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2178 msgid "Your new account has not been saved yet."
2179 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2182 msgid "Connecting…"
2183 msgstr "接続中…"
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2186 #, c-format
2187 msgid "Offline — %s"
2188 msgstr "オフライン — %s"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2191 #, c-format
2192 msgid "Disconnected — %s"
2193 msgstr "切断 - %s"
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2196 msgid "Offline — No Network Connection"
2197 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2200 msgid "Unknown Status"
2201 msgstr "不明な状態"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2204 msgid ""
2205 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2206 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2207 "the account."
2208 msgstr ""
2209 "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、"
2210 "無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、ア"
2211 "カウントを移行してください。"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2214 msgid "Offline — Account Disabled"
2215 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2218 msgid "Edit Connection Parameters"
2219 msgstr "接続パラメーターを編集"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2222 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2223 msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2226 #, c-format
2227 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2228 msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2231 msgid "This will not remove your account on the server."
2232 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2235 msgid ""
2236 "You are about to select another account, which will discard\n"
2237 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2238 msgstr ""
2239 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2240 "本当に継続しますか?"
2242 #. Menu item: to enabled/disable the account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2244 msgid "_Enabled"
2245 msgstr "サインイン(_E)"
2247 #. Menu item: Rename
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2249 msgid "Rename"
2250 msgstr "名前の変更"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2253 msgid "_Skip"
2254 msgstr "スキップ(_S)"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2257 msgid "_Connect"
2258 msgstr "接続(_C)"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2261 msgid ""
2262 "You are about to close the window, which will discard\n"
2263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2264 msgstr ""
2265 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2266 "本当に継続しますか?"
2268 #. Tweak the dialog
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2270 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2271 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2274 msgid "Add…"
2275 msgstr "追加…"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2278 msgid "_Import…"
2279 msgstr "インポート(_I)…"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2282 msgid "Loading account information"
2283 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2286 msgid ""
2287 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2288 "you want to use."
2289 msgstr ""
2290 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2291 "インストールしておいてください。"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2294 msgid "No protocol backends installed"
2295 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
2297 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2298 msgid " — Empathy authentication client"
2299 msgstr " — Empathy 認証クライアント"
2301 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2302 msgid "Empathy authentication client"
2303 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2305 #: ../src/empathy.c:402
2306 msgid "Don’t connect on startup"
2307 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2309 #: ../src/empathy.c:406
2310 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2311 msgstr "起動時に連絡先リストや他のダイアログを表示しない"
2313 #: ../src/empathy.c:435
2314 msgid "— Empathy IM Client"
2315 msgstr "— Empathy インスタントメッセンジャー"
2317 #: ../src/empathy.c:621
2318 msgid "Error contacting the Account Manager"
2319 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
2321 #: ../src/empathy.c:623
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2325 "The error was:\n"
2326 "\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは"
2330 "次のとおりです:\n"
2331 "\n"
2332 "%s"
2334 #: ../src/empathy-call.c:115
2335 msgid "In a call"
2336 msgstr "呼び出し中"
2338 #: ../src/empathy-call.c:223
2339 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2340 msgstr "— Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2342 #: ../src/empathy-call.c:247
2343 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2344 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2346 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2347 #, c-format
2348 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2349 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2352 msgid "Incoming call"
2353 msgstr "着信があります"
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2356 #, c-format
2357 msgid "Incoming video call from %s"
2358 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2361 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2362 #, c-format
2363 msgid "Incoming call from %s"
2364 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2368 msgid "Reject"
2369 msgstr "拒否"
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2373 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2374 msgid "Answer"
2375 msgstr "応答"
2377 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2378 #. * is used in the window title
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2380 #, c-format
2381 msgid "Call with %s"
2382 msgstr "%s との通話"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2385 msgid "The IP address as seen by the machine"
2386 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2389 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2390 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2393 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2394 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2397 msgid "The IP address of a relay server"
2398 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2401 msgid "The IP address of the multicast group"
2402 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2407 msgid "Unknown"
2408 msgstr "不明"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2411 msgid "On hold"
2412 msgstr "保留"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2415 msgid "Mute"
2416 msgstr "ミュート"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2419 msgid "Duration"
2420 msgstr "通話時間"
2422 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2424 #, c-format
2425 msgid "%s — %d∶%02dm"
2426 msgstr "%s — %d分%02d秒"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2429 msgid "Technical Details"
2430 msgstr "技術的な詳細"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2436 "computer"
2437 msgstr ""
2438 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
2439 "マットも理解できません"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2445 "computer"
2446 msgstr ""
2447 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
2448 "マットも理解できません"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2454 "does not allow direct connections."
2455 msgstr ""
2456 "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されてい"
2457 "ない可能性があります。"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2460 msgid "There was a failure on the network"
2461 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2464 msgid ""
2465 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2466 msgstr ""
2467 "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
2468 "ていません"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2471 msgid ""
2472 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2473 msgstr ""
2474 "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
2475 "ていません"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2481 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2482 "the Help menu."
2483 msgstr ""
2484 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
2485 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの “デバッグ” ウィン"
2486 "ドウで集めたログを添付してください。"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2489 msgid "There was a failure in the call engine"
2490 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2493 msgid "The end of the stream was reached"
2494 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2497 msgid "Can’t establish audio stream"
2498 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2501 msgid "Can’t establish video stream"
2502 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2505 #, c-format
2506 msgid "Your current balance is %s."
2507 msgstr "現在の残高は %s です。"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2510 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2511 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2514 msgid "Top Up"
2515 msgstr "補充"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2518 msgid "_Call"
2519 msgstr "通話(_C)"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2522 msgid "_Microphone"
2523 msgstr "マイク(_M)"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2526 msgid "_Camera"
2527 msgstr "カメラ(_C)"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2530 msgid "_Settings"
2531 msgstr "設定(_S)"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2534 msgid "_View"
2535 msgstr "表示(_V)"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2538 msgid "_Help"
2539 msgstr "ヘルプ(_H)"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2542 msgid "_Contents"
2543 msgstr "目次(_C)"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2546 msgid "_Debug"
2547 msgstr "デバッグ(_D)"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2550 msgid "_GStreamer"
2551 msgstr "GStreamer(_G)"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2554 msgid "_Telepathy"
2555 msgstr "Telepathy(_T)"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2558 msgid "Swap camera"
2559 msgstr "カメラの入れ替え"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2562 msgid "Minimise me"
2563 msgstr "自分を最小化"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2566 msgid "Maximise me"
2567 msgstr "自分を最大化"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2570 msgid "Disable camera"
2571 msgstr "カメラを無効化する"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2574 msgid "Hang up"
2575 msgstr "接続を切る"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2578 msgid "Hang up current call"
2579 msgstr "現在の通話を止める"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2582 msgid "Video call"
2583 msgstr "ビデオ通話"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2586 msgid "Start a video call"
2587 msgstr "ビデオ通話の開始"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2590 msgid "Start an audio call"
2591 msgstr "音声通話の開始"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2594 msgid "Show dialpad"
2595 msgstr "ダイアルパッドを表示"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2598 msgid "Display the dialpad"
2599 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2602 msgid "Toggle video transmission"
2603 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2606 msgid "Toggle audio transmission"
2607 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2610 msgid "Encoding Codec:"
2611 msgstr "エンコードするコーデック:"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2614 msgid "Decoding Codec:"
2615 msgstr "デコード用コーデック:"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2618 msgid "Remote Candidate:"
2619 msgstr "リモートの候補:"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2622 msgid "Local Candidate:"
2623 msgstr "ローカルな候補:"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2626 msgid "Audio"
2627 msgstr "音声"
2629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2630 msgid "Name"
2631 msgstr "名前"
2633 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2634 msgid "Room"
2635 msgstr "チャットルーム"
2637 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2638 msgid "Auto-Connect"
2639 msgstr "自動サインイン"
2641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2642 msgid "Manage Favorite Rooms"
2643 msgstr "お気に入りのチャットルーム"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2646 msgid "Close this window?"
2647 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2653 "until you rejoin it."
2654 msgstr ""
2655 "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加す"
2656 "るまで受信しません。"
2658 #. Note to translators: the number of chats will
2659 #. * always be at least 2.
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2665 "messages until you rejoin it."
2666 msgid_plural ""
2667 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2668 "further messages until you rejoin them."
2669 msgstr[0] ""
2670 "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセー"
2671 "ジは、再び参加するまで受信しません。"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2674 #, c-format
2675 msgid "Leave %s?"
2676 msgstr "%s から退出しますか?"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2679 msgid ""
2680 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2681 "rejoin it."
2682 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2685 msgid "Close window"
2686 msgstr "閉じる"
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2689 msgid "Leave room"
2690 msgstr "退出"
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2693 #, c-format
2694 msgid "%s (%d unread)"
2695 msgid_plural "%s (%d unread)"
2696 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2699 #, c-format
2700 msgid "%s (and %u other)"
2701 msgid_plural "%s (and %u others)"
2702 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2705 #, c-format
2706 msgid "%s (%d unread from others)"
2707 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2708 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2711 #, c-format
2712 msgid "%s (%d unread from all)"
2713 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2714 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2717 msgid "SMS:"
2718 msgstr "SMS:"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2721 #, c-format
2722 msgid "Sending %d message"
2723 msgid_plural "Sending %d messages"
2724 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2727 msgid "Typing a message."
2728 msgstr "メッセージを入力しています"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2731 msgid "_Conversation"
2732 msgstr "会話(_C)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2735 msgid "C_lear"
2736 msgstr "消去(_L)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2739 msgid "Insert _Smiley"
2740 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2743 msgid "_Favorite Chat Room"
2744 msgstr "チャットルームをお気に入りに登録(_F)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2747 msgid "Notify for All Messages"
2748 msgstr "すべてのメッセージを通知"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2751 msgid "_Show Contact List"
2752 msgstr "連絡先リストの表示(_S)"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2755 msgid "Invite _Participant…"
2756 msgstr "参加者を招待(_P)…"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2759 msgid "_Join Chat"
2760 msgstr "チャット参加(_J)"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2763 msgid "Le_ave Chat"
2764 msgstr "チャットから退席(_A)"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2767 msgid "C_ontact"
2768 msgstr "連絡先(_O)"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2771 msgid "_Tabs"
2772 msgstr "タブ(_T)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2775 msgid "_Previous Tab"
2776 msgstr "前のタブへ(_P)"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2779 msgid "_Next Tab"
2780 msgstr "次のタブへ(_N)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2783 msgid "_Undo Close Tab"
2784 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2787 msgid "Move Tab _Left"
2788 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2791 msgid "Move Tab _Right"
2792 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2795 msgid "_Detach Tab"
2796 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2798 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2799 msgid "Show a particular service"
2800 msgstr "特定のサービスを表示"
2802 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2803 msgid "— Empathy Debugger"
2804 msgstr "— Empathy デバッガー"
2806 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2807 msgid "Empathy Debugger"
2808 msgstr "Empathy デバッガー"
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2811 msgid "Save"
2812 msgstr "保存"
2814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2815 msgid "Pastebin link"
2816 msgstr "Pastebin リンク"
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2819 msgid "Pastebin response"
2820 msgstr "Pastebin の応答"
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2823 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2824 msgstr ""
2825 "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してくださ"
2826 "い。"
2828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2829 msgid "Debug Window"
2830 msgstr "デバッグウィンドウ"
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2833 msgid "Send to pastebin"
2834 msgstr "Pastebin へ送信"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2837 msgid "Pause"
2838 msgstr "一時停止"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2841 msgid "Level "
2842 msgstr "レベル "
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2845 msgid "Debug"
2846 msgstr "デバッグ"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2849 msgid "Info"
2850 msgstr "情報"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2853 msgid "Message"
2854 msgstr "メッセージ"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2857 msgid "Warning"
2858 msgstr "注意"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2861 msgid "Critical"
2862 msgstr "危険"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2865 msgid "Error"
2866 msgstr "エラー"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2869 msgid ""
2870 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2871 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2872 "received.\n"
2873 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2874 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2875 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2876 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2877 msgstr ""
2878 "パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセー"
2879 "ジなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n"
2880 "バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時に<a href="
2881 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">バグレポート</a>"
2882 "の Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができ"
2883 "ます。"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2886 msgid "Time"
2887 msgstr "時刻"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2890 msgid "Domain"
2891 msgstr "ドメイン"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2894 msgid "Category"
2895 msgstr "分類"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2898 msgid "Level"
2899 msgstr "レベル"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2902 msgid ""
2903 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2904 "extension."
2905 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2907 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2908 msgid "Incoming video call"
2909 msgstr "ビデオ通話の着信"
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2912 #, c-format
2913 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2914 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2917 #, c-format
2918 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2919 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
2921 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2922 msgid "_Reject"
2923 msgstr "拒否する(_R)"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2926 msgid "_Answer"
2927 msgstr "応答する(_A)"
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2930 msgid "_Answer with video"
2931 msgstr "ビデオで応答(_A)"
2933 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2934 msgid "Room invitation"
2935 msgstr "チャットルームへの招待"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2938 #, c-format
2939 msgid "Invitation to join %s"
2940 msgstr "%s への参加の招待"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is inviting you to join %s"
2945 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2948 msgid "_Join"
2949 msgstr "参加(_J)"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2952 #, c-format
2953 msgid "%s invited you to join %s"
2954 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2957 #, c-format
2958 msgid "You have been invited to join %s"
2959 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2962 #, c-format
2963 msgid "Incoming file transfer from %s"
2964 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2967 msgid "Password required"
2968 msgstr "パスワードが必要です"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "\n"
2974 "Message: %s"
2975 msgstr ""
2976 "\n"
2977 "メッセージ: %s"
2979 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2981 #, c-format
2982 msgid "%u∶%02u.%02u"
2983 msgstr "%u∶%02u.%02u"
2985 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2987 #, c-format
2988 msgid "%02u.%02u"
2989 msgstr "%02u.%02u"
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2992 msgctxt "file transfer percent"
2993 msgid "Unknown"
2994 msgstr "不明"
2996 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
2997 #. * the total file size
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2999 #, c-format
3000 msgid "%s of %s at %s/s"
3001 msgstr "%s / %s で %s/s"
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3004 #, c-format
3005 msgid "%s of %s"
3006 msgstr "%s / %s"
3008 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3010 #, c-format
3011 msgid "Receiving “%s” from %s"
3012 msgstr "“%s” を %s さんから受信中"
3014 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3016 #, c-format
3017 msgid "Sending “%s” to %s"
3018 msgstr "“%s” から %s へ送信中"
3020 #. translators: first %s is filename, second %s
3021 #. * is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3023 #, c-format
3024 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3025 msgstr "“%s” を %s から受信エラー"
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3028 msgid "Error receiving a file"
3029 msgstr "ファイル受信エラー"
3031 #. translators: first %s is filename, second %s
3032 #. * is the contact name
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3034 #, c-format
3035 msgid "Error sending “%s” to %s"
3036 msgstr "“%s” の %s への送信エラー"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3039 msgid "Error sending a file"
3040 msgstr "ファイル転送エラー"
3042 #. translators: first %s is filename, second %s
3043 #. * is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3045 #, c-format
3046 msgid "“%s” received from %s"
3047 msgstr "“%s” を %s さんから受信しました"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3052 #, c-format
3053 msgid "“%s” sent to %s"
3054 msgstr "“%s” を %s さんに送信します"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3057 msgid "File transfer completed"
3058 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3061 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3062 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3065 #, c-format
3066 msgid "Checking integrity of “%s”"
3067 msgstr "“%s” の完全性をチェックしています"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3070 #, c-format
3071 msgid "Hashing “%s”"
3072 msgstr "ハッシュ計算中 “%s”"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3075 msgid "%"
3076 msgstr "%"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3079 msgid "File"
3080 msgstr "ファイル"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3083 msgid "Remaining"
3084 msgstr "残り"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3087 msgid "File Transfers"
3088 msgstr "ファイル転送"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3091 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3092 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3094 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3095 msgid "_Import"
3096 msgstr "インポート(_I)"
3098 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3099 msgid ""
3100 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3101 "importing accounts from Pidgin."
3102 msgstr ""
3103 "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
3104 "サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3106 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3107 msgid "Import Accounts"
3108 msgstr "アカウントのインポート"
3110 #. Translators: this is the header of a treeview column
3111 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3112 msgid "Import"
3113 msgstr "インポートする"
3115 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3116 msgid "Protocol"
3117 msgstr "プロトコル"
3119 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3120 msgid "Source"
3121 msgstr "提供元"
3123 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3124 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3125 msgid "Invite Participant"
3126 msgstr "参加者を招待"
3128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3129 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3130 msgstr "会話に招待する相手を選んでください"
3132 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3133 msgid "Invite"
3134 msgstr "招待する"
3136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3137 msgid "Chat Room"
3138 msgstr "チャットルーム"
3140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3141 msgid "Members"
3142 msgstr "メンバー"
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3145 msgid "Failed to list rooms"
3146 msgstr "チャットルームの表示に失敗しました"
3148 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3149 #. yes/no, yes/no and a number.
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "%s\n"
3154 "Invite required: %s\n"
3155 "Password required: %s\n"
3156 "Members: %s"
3157 msgstr ""
3158 "%s\n"
3159 "招待が必要: %s\n"
3160 "パスワードが必要: %s\n"
3161 "メンバー数: %s"
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3165 msgid "Yes"
3166 msgstr "はい"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3170 msgid "No"
3171 msgstr "いいえ"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3174 msgid "Join Room"
3175 msgstr "チャットルームに参加する"
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3178 msgid ""
3179 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3180 msgstr ""
3181 "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャット"
3182 "ルームをクリックしてください"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3185 msgid "_Room:"
3186 msgstr "チャットルーム(_R):"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3189 msgid ""
3190 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3191 "the current account&apos;s server"
3192 msgstr ""
3193 "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルー"
3194 "ムが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3197 msgid ""
3198 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3199 "the current account’s server"
3200 msgstr ""
3201 "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルー"
3202 "ムが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3205 msgid "_Server:"
3206 msgstr "サーバー(_S):"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3209 msgid "Couldn’t load room list"
3210 msgstr "チャットルームの一覧をロードできませんでした"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3213 msgid "Room List"
3214 msgstr "チャットルームの一覧"
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3217 msgid "Respond"
3218 msgstr "応答する"
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3221 msgid "Answer with video"
3222 msgstr "ビデオで応答"
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3226 msgid "Decline"
3227 msgstr "お断り"
3229 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3231 msgid "Accept"
3232 msgstr "受け取る"
3234 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3235 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3236 #. * brings the password popup.
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3238 msgid "Provide"
3239 msgstr "パスワードを入力してください"
3241 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3242 msgid "Message received"
3243 msgstr "メッセージを受信した"
3245 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3246 msgid "Message sent"
3247 msgstr "メッセージを送信した"
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3250 msgid "New conversation"
3251 msgstr "新しい会話を始めた"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3254 msgid "Contact comes online"
3255 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3258 msgid "Contact goes offline"
3259 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3262 msgid "Account connected"
3263 msgstr "自分がサインインした"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3266 msgid "Account disconnected"
3267 msgstr "自分がサインアウトした"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3270 msgid "Language"
3271 msgstr "言語"
3273 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3275 msgid "Juliet"
3276 msgstr "ジュリエット"
3278 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3280 msgid "Romeo"
3281 msgstr "ロミオ"
3283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3285 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3286 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3290 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3291 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3295 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3296 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3300 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3301 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3305 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3306 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3310 msgid "Juliet has disconnected"
3311 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3314 msgid "Preferences"
3315 msgstr "設定"
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3318 msgid "Show groups"
3319 msgstr "グループの表示"
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3322 msgid "Show account balances"
3323 msgstr "アカウント残高の表示"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3326 msgid "Contact List"
3327 msgstr "連絡先リスト"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3330 msgid "Start chats in:"
3331 msgstr "チャット画面の開き方:"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3334 msgid "new ta_bs"
3335 msgstr "新しいタブ(_B)"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3338 msgid "new _windows"
3339 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3342 msgid "Show _smileys as images"
3343 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3346 msgid "Show contact _list in rooms"
3347 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する(_L)"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3350 msgid "Log conversations"
3351 msgstr "会話を記録"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3354 msgid "Display incoming events in the notification area"
3355 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3358 msgid "_Automatically connect on startup"
3359 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3362 msgid "Behavior"
3363 msgstr "挙動"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3366 msgid "General"
3367 msgstr "全般"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3370 msgid "_Enable bubble notifications"
3371 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3374 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3375 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3378 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3379 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3382 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3383 msgstr "連絡先リストにある相手が在席中になったら通知を有効にする"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3386 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3387 msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになったら通知を有効にする"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3390 msgid "Notifications"
3391 msgstr "通知"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3394 msgid "_Enable sound notifications"
3395 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3398 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3399 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3402 msgid "Play sound for events"
3403 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3406 msgid "Sounds"
3407 msgstr "サウンド"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3410 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3411 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3414 msgid ""
3415 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3416 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3417 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3418 "off and restarting the call."
3419 msgstr ""
3420 "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
3421 "によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
3422 "エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3425 msgid "_Publish location to my contacts"
3426 msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3429 msgid ""
3430 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3431 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3432 "decimal place."
3433 msgstr ""
3434 "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
3435 "は小数点第1位までの精度です。"
3437 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3439 msgid "_Reduce location accuracy"
3440 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3443 msgid "Privacy"
3444 msgstr "プライバシー"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3447 msgid ""
3448 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3449 "dictionary installed."
3450 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3453 msgid "Enable spell checking for languages:"
3454 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3457 msgid "Spell Checking"
3458 msgstr "スペルチェック"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3461 msgid "Chat Th_eme:"
3462 msgstr "テーマ(_E):"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3465 msgid "Variant:"
3466 msgstr "種類:"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3469 msgid "Themes"
3470 msgstr "テーマ"
3472 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3473 msgid "Provide Password"
3474 msgstr "パスワードの入力"
3476 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3477 msgid "Disconnect"
3478 msgstr "切断"
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3481 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3482 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3485 #, c-format
3486 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3487 msgstr ""
3488 "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3491 msgid "Windows Live"
3492 msgstr "Windows Live"
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3495 msgid "Google Talk"
3496 msgstr "Google トーク"
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3499 msgid "Facebook"
3500 msgstr "Facebook"
3502 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3504 #, c-format
3505 msgid "%s account requires authorisation"
3506 msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3509 msgid "Online Accounts"
3510 msgstr "オンラインアカウント"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3513 msgid "Update software…"
3514 msgstr "ソフトウェアの更新…"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3517 msgid "Reconnect"
3518 msgstr "再接続"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3521 msgid "Edit Account"
3522 msgstr "アカウントの編集"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3525 msgid "Close"
3526 msgstr "閉じる"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3529 msgid "Top up account"
3530 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3533 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3534 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3536 #. translators: argument is an account name
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3538 #, c-format
3539 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3540 msgstr "連絡先を表示するには、%s を有効にしてください。"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3543 msgid "No match found"
3544 msgstr "見つかりませんでした"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3547 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3548 msgstr "連絡先は何も追加されていません"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3551 msgid "No online contacts"
3552 msgstr "オンラインになっている連絡先はいません"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3555 msgid "Conversations"
3556 msgstr "会話"
3558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3559 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3560 msgid "_New Conversation…"
3561 msgstr "新しい会話(_N)…"
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3564 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3565 msgid "New _Call…"
3566 msgstr "新しい通話(_C)…"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3569 msgid "Contacts"
3570 msgstr "連絡先"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3573 msgid "_Add Contacts…"
3574 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3577 msgid "_Search for Contacts…"
3578 msgstr "連絡先を検索(_S)..."
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3581 msgid "_Blocked Contacts"
3582 msgstr "ブロック中の連絡先(_B)"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3585 msgid "_Rooms"
3586 msgstr "チャットルーム(_R)"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3589 msgid "_Join…"
3590 msgstr "参加(_J)…"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3593 msgid "Join _Favorites"
3594 msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3597 msgid "_Manage Favorites"
3598 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3601 msgid "_File Transfers"
3602 msgstr "ファイル転送(_F)"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3605 msgid "_Accounts"
3606 msgstr "アカウント(_A)"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3609 msgid "P_references"
3610 msgstr "設定(_R)"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3613 msgid "Help"
3614 msgstr "ヘルプ"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3617 msgid "About"
3618 msgstr "このアプリケーションについて"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3621 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3622 msgid "_Quit"
3623 msgstr "終了(_Q)"
3625 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3626 msgid "Account settings"
3627 msgstr "アカウントの設定"
3629 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3630 msgid "Go _Online"
3631 msgstr "オンラインにする(_O)"
3633 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3634 msgid "Show _Offline Contacts"
3635 msgstr "オフラインの連絡先を表示する(_O)"
3637 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3638 msgid "Status"
3639 msgstr "状態"
3641 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3642 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3643 msgid "Done"
3644 msgstr "完了"
3646 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3647 msgid "Please enter your account details"
3648 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3651 #, c-format
3652 msgid "Edit %s account options"
3653 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3656 msgid "Integrate your IM accounts"
3657 msgstr "IM アカウントの統合"
3659 #~ msgid "_Copy Link Address"
3660 #~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
3662 #~ msgid "_Open Link"
3663 #~ msgstr "リンクを開く(_O)"
3665 #~ msgid "Inspect HTML"
3666 #~ msgstr "HTML を検査"
3668 #~ msgid "- Empathy Chat Client"
3669 #~ msgstr "- Empathy チャットクライアント"
3671 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3672 #~ msgstr "連絡先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
3674 #~ msgid "No error message"
3675 #~ msgstr "エラーメッセージなし"
3677 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3678 #~ msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3682 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3683 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3684 #~ "any later version."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一"
3687 #~ "般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
3688 #~ "グラムを再頒布または変更することができます。"
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3692 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3693 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3694 #~ "more details."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
3697 #~ "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU "
3698 #~ "一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3702 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3703 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っ"
3706 #~ "ているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 "
3707 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて"
3708 #~ "ください。"
3710 #~ msgid "About Empathy"
3711 #~ msgstr "このアプリケーションについて"
3713 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3714 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
3716 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3717 #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3719 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
3723 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3727 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3728 #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
3730 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3731 #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
3733 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3734 #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3736 #~ msgid "_GPS"
3737 #~ msgstr "GPS(_G)"
3739 #~ msgid "_Cellphone"
3740 #~ msgstr "携帯(_C)"
3742 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3743 #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
3745 #~ msgid "Location sources:"
3746 #~ msgstr "場所のソース:"
3748 #~ msgid "_New Conversation..."
3749 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3751 #~ msgid "New _Call..."
3752 #~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
3754 #~ msgid "_Add Contacts..."
3755 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3757 #~ msgid "_Join..."
3758 #~ msgstr "参加する(_J)"
3760 #~ msgid "_Add Contact..."
3761 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3763 #~ msgid "Password not found"
3764 #~ msgstr "パスワードが見つかりません"
3766 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3767 #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
3769 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3770 #~ msgstr "チャットルーム '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
3772 #~ msgid "%d second ago"
3773 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3774 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3776 #~ msgid "%d minute ago"
3777 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3778 #~ msgstr[0] "%d 分前"
3780 #~ msgid "%d hour ago"
3781 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3782 #~ msgstr[0] "%d 時間前"
3784 #~ msgid "%d day ago"
3785 #~ msgid_plural "%d days ago"
3786 #~ msgstr[0] "%d 日前"
3788 #~ msgid "%d week ago"
3789 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3790 #~ msgstr[0] "%d 週間前"
3792 #~ msgid "%d month ago"
3793 #~ msgid_plural "%d months ago"
3794 #~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
3796 #~ msgid "in the future"
3797 #~ msgstr "未来に"
3799 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3800 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3802 #~ msgid "Pass_word"
3803 #~ msgstr "パスワード(_W)"
3805 #~ msgid "Screen _Name"
3806 #~ msgstr "スクリーン名(_N)"
3808 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3809 #~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
3811 #~ msgid "_Port"
3812 #~ msgstr "ポート番号(_P)"
3814 #~ msgid "_Server"
3815 #~ msgstr "サーバー(_S)"
3817 #~ msgid "Advanced"
3818 #~ msgstr "詳細"
3820 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3821 #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
3823 #~ msgid "What is your AIM password?"
3824 #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
3826 #~ msgid "Remember Password"
3827 #~ msgstr "パスワードを記憶する"
3829 #~ msgid "Password"
3830 #~ msgstr "パスワード"
3832 #~ msgid "Server"
3833 #~ msgstr "サーバー"
3835 #~ msgid "Port"
3836 #~ msgstr "ポート番号"
3838 #~ msgid "%s"
3839 #~ msgstr "%s"
3841 #~ msgid "%s:"
3842 #~ msgstr "%s:"
3844 #~ msgid "Username:"
3845 #~ msgstr "ユーザー名:"
3847 #~ msgid "A_pply"
3848 #~ msgstr "適用(_P)"
3850 #~ msgid "L_og in"
3851 #~ msgstr "ログイン(_O)"
3853 #~ msgid "This account already exists on the server"
3854 #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
3856 #~ msgid "Create a new account on the server"
3857 #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
3859 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3860 #~ msgstr "%2$s にある %1$s"
3862 #~ msgid "%s Account"
3863 #~ msgstr "%s アカウント"
3865 #~ msgid "New account"
3866 #~ msgstr "新しいアカウント"
3868 #~ msgid "Login I_D"
3869 #~ msgstr "ログインID (_D)"
3871 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3872 #~ msgstr "<b>例:</b> username"
3874 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3875 #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
3877 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3878 #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
3880 #~ msgid "ICQ _UIN"
3881 #~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
3883 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3884 #~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
3886 #~ msgid "Ch_aracter set"
3887 #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
3889 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3890 #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
3892 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3893 #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
3895 #~ msgid "Network"
3896 #~ msgstr "ネットワーク"
3898 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
3899 #~ msgid "Character set"
3900 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3902 #~ msgid "Up"
3903 #~ msgstr "上へ"
3905 #~ msgid "Down"
3906 #~ msgstr "下へ"
3908 #~ msgid "Servers"
3909 #~ msgstr "サーバー"
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3913 #~ "enter a password."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パス"
3916 #~ "ワードを入力しないでください。"
3918 #~ msgid "Nickname"
3919 #~ msgstr "ニックネーム"
3921 #~ msgid "Quit message"
3922 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3924 #~ msgid "Real name"
3925 #~ msgstr "氏名"
3927 #~ msgid "Username"
3928 #~ msgstr "ユーザー名"
3930 #~ msgid "Which IRC network?"
3931 #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
3933 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3934 #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
3936 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3937 #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3941 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3942 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3943 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものでは"
3946 #~ "ありません。\n"
3947 #~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してく"
3948 #~ "ださい。\n"
3949 #~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">"
3950 #~ "このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
3952 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3953 #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
3955 #~ msgid "What is your Google ID?"
3956 #~ msgstr "Google ID を入力してください"
3958 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3959 #~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
3961 #~ msgid "What is your Google password?"
3962 #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3965 #~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
3967 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3968 #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
3970 #~ msgid "Priori_ty"
3971 #~ msgstr "優先度(_T)"
3973 #~ msgid "Reso_urce"
3974 #~ msgstr "リソース(_U)"
3976 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3977 #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
3979 #~ msgid "Override server settings"
3980 #~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
3982 #~ msgid "Use old SS_L"
3983 #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
3985 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3986 #~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
3988 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3989 #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
3991 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3992 #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3995 #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
3997 #~ msgid "Nic_kname"
3998 #~ msgstr "ニックネーム(_K)"
4000 #~ msgid "_Last Name"
4001 #~ msgstr "姓(_L)"
4003 #~ msgid "_First Name"
4004 #~ msgstr "名(_F)"
4006 #~ msgid "_Published Name"
4007 #~ msgstr "公開する名前(_P)"
4009 #~ msgid "_Jabber ID"
4010 #~ msgstr "Jabber ID(_J)"
4012 #~ msgid "E-_mail address"
4013 #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4016 #~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
4018 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4019 #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
4021 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4022 #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
4024 #~ msgid "Auto"
4025 #~ msgstr "自動"
4027 #~ msgid "UDP"
4028 #~ msgstr "UDP"
4030 #~ msgid "TCP"
4031 #~ msgstr "TCP"
4033 #~ msgid "TLS"
4034 #~ msgstr "TLS"
4036 #~ msgid "Register"
4037 #~ msgstr "Register"
4039 #~ msgid "Options"
4040 #~ msgstr "Options"
4042 #~ msgid "None"
4043 #~ msgstr "なし"
4045 #~ msgid "_Username"
4046 #~ msgstr "ユーザー名(_U)"
4048 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4049 #~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
4051 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4052 #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
4054 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4055 #~ msgstr "NAT 超えオプション"
4057 #~ msgid "Proxy Options"
4058 #~ msgstr "プロキシのオプション"
4060 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4061 #~ msgstr "その他のオプション"
4063 #~ msgid "STUN Server"
4064 #~ msgstr "STUN サーバー"
4066 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4067 #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
4069 #~ msgid "Discover Binding"
4070 #~ msgstr "バインディングの探索"
4072 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4073 #~ msgstr "Keep-Alive オプション"
4075 #~ msgid "Mechanism"
4076 #~ msgstr "メカニズム"
4078 #~ msgid "Interval (seconds)"
4079 #~ msgstr "間隔 (秒)"
4081 #~ msgid "Authentication username"
4082 #~ msgstr "認証用ユーザー名"
4084 #~ msgid "Transport"
4085 #~ msgstr "トランスポート"
4087 #~ msgid "Loose Routing"
4088 #~ msgstr "緩いルーティング"
4090 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4091 #~ msgstr "TLS エラーを無視する"
4093 #~ msgid "Local IP Address"
4094 #~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
4096 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4097 #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
4099 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4100 #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
4102 #~ msgid "Pass_word:"
4103 #~ msgstr "パスワード(_W):"
4105 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4106 #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
4108 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4109 #~ msgstr "会議とチャットルームへの招待を無視(_G)"
4111 #~ msgid "_Room List locale:"
4112 #~ msgstr "チャットルームの一覧がある場所(_R):"
4114 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4115 #~ msgstr "文字集合(_A):"
4117 #~ msgid "_Port:"
4118 #~ msgstr "ポート番号(_P):"
4120 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4121 #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
4123 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4124 #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
4126 #~ msgid "Couldn't convert image"
4127 #~ msgstr "画像を変換できませんでした"
4129 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4130 #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
4132 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4133 #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
4135 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4136 #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
4138 #~ msgid "Take a picture..."
4139 #~ msgstr "写真を撮る..."
4141 #~ msgid "No Image"
4142 #~ msgstr "画像なし"
4144 #~ msgid "Images"
4145 #~ msgstr "画像ファイル"
4147 #~ msgid "All Files"
4148 #~ msgstr "すべてのファイル"
4150 #~ msgid "Select..."
4151 #~ msgstr "選択..."
4153 #~ msgid "_Select"
4154 #~ msgstr "選択(_S)"
4156 #~ msgid "Full name"
4157 #~ msgstr "氏名:"
4159 #~ msgid "Phone number"
4160 #~ msgstr "電話番号"
4162 #~ msgid "E-mail address"
4163 #~ msgstr "E-メールアドレス"
4165 #~ msgid "Website"
4166 #~ msgstr "ウェブサイト"
4168 #~ msgid "Birthday"
4169 #~ msgstr "誕生日"
4171 #~ msgid "Last seen:"
4172 #~ msgstr "最後のオンライン:"
4174 #~ msgid "Server:"
4175 #~ msgstr "サーバー:"
4177 #~ msgid "Connected from:"
4178 #~ msgstr "接続元:"
4180 #~ msgid "Away message:"
4181 #~ msgstr "離席時のメッセージ:"
4183 #~ msgid "work"
4184 #~ msgstr "仕事"
4186 #~ msgid "home"
4187 #~ msgstr "自宅"
4189 #~ msgid "mobile"
4190 #~ msgstr "モバイル"
4192 #~ msgid "voice"
4193 #~ msgstr "音声"
4195 #~ msgid "preferred"
4196 #~ msgstr "設定"
4198 #~ msgid "postal"
4199 #~ msgstr "郵便の宛先"
4201 #~ msgid "parcel"
4202 #~ msgstr "区画"
4204 #~ msgid "New Network"
4205 #~ msgstr "新しいネットワーク"
4207 #~ msgid "Choose an IRC network"
4208 #~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
4210 #~ msgid "Reset _Networks List"
4211 #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
4213 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4214 #~ msgid "Select"
4215 #~ msgstr "選択"
4217 #~ msgid "new server"
4218 #~ msgstr "新しいサーバー"
4220 #~ msgid "SSL"
4221 #~ msgstr "SSL"
4223 #~ msgid "New %s account"
4224 #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
4226 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4227 #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
4229 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4230 #~ msgstr "<b>個人情報</b>"
4232 #~ msgid "Current Locale"
4233 #~ msgstr "現在のロケール"
4235 #~ msgid "Arabic"
4236 #~ msgstr "アラビア語"
4238 #~ msgid "Armenian"
4239 #~ msgstr "アルメニア語"
4241 #~ msgid "Baltic"
4242 #~ msgstr "バルト語"
4244 #~ msgid "Celtic"
4245 #~ msgstr "ケルト語"
4247 #~ msgid "Central European"
4248 #~ msgstr "中欧"
4250 #~ msgid "Chinese Simplified"
4251 #~ msgstr "簡体字中国語"
4253 #~ msgid "Chinese Traditional"
4254 #~ msgstr "繁体字中国語"
4256 #~ msgid "Croatian"
4257 #~ msgstr "クロアチア語"
4259 #~ msgid "Cyrillic"
4260 #~ msgstr "キリル文字"
4262 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4263 #~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
4265 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4266 #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
4268 #~ msgid "Georgian"
4269 #~ msgstr "グルジア語"
4271 #~ msgid "Greek"
4272 #~ msgstr "ギリシア語"
4274 #~ msgid "Gujarati"
4275 #~ msgstr "グジャラート語"
4277 #~ msgid "Gurmukhi"
4278 #~ msgstr "グルムキー文字"
4280 #~ msgid "Hebrew"
4281 #~ msgstr "ヘブライ語"
4283 #~ msgid "Hebrew Visual"
4284 #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
4286 #~ msgid "Hindi"
4287 #~ msgstr "ヒンディー語"
4289 #~ msgid "Icelandic"
4290 #~ msgstr "アイスランド語"
4292 #~ msgid "Japanese"
4293 #~ msgstr "日本語"
4295 #~ msgid "Korean"
4296 #~ msgstr "韓国語"
4298 #~ msgid "Nordic"
4299 #~ msgstr "北欧"
4301 #~ msgid "Persian"
4302 #~ msgstr "ペルシア語"
4304 #~ msgid "Romanian"
4305 #~ msgstr "ルーマニア語"
4307 #~ msgid "South European"
4308 #~ msgstr "南欧"
4310 #~ msgid "Thai"
4311 #~ msgstr "タイ語"
4313 #~ msgid "Turkish"
4314 #~ msgstr "トルコ語"
4316 #~ msgid "Unicode"
4317 #~ msgstr "Unicode"
4319 #~ msgid "Western"
4320 #~ msgstr "西欧"
4322 #~ msgid "Vietnamese"
4323 #~ msgstr "ベトナム語"
4325 #~ msgid "i"
4326 #~ msgstr "情報"
4328 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4329 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4331 #~ msgid "Show avatars"
4332 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
4338 #~ "す。"
4340 #~ msgid "Show protocols"
4341 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4343 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4344 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4346 #~ msgid "Compact contact list"
4347 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4349 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4350 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4352 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4353 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4357 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4358 #~ "sort the contact list by name."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは"
4361 #~ "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並"
4362 #~ "べ替えます。"
4364 #~ msgid "Network:"
4365 #~ msgstr "ネットワーク:"
4367 #~ msgid "Password:"
4368 #~ msgstr "パスワード:"
4370 #~ msgid "Port:"
4371 #~ msgstr "ポート番号:"
4373 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4374 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4376 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4377 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4379 #~ msgid "_Block User"
4380 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4382 #~ msgid "Decide _Later"
4383 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4385 #~ msgid "Classic"
4386 #~ msgstr "クラッシック"
4388 #~ msgid "Simple"
4389 #~ msgstr "シンプル"
4391 #~ msgid "Clean"
4392 #~ msgstr "クリーン"
4394 #~ msgid "Blue"
4395 #~ msgstr "ブルー"
4397 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4398 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4400 #~ msgid "_Enable"
4401 #~ msgstr "有効化(_E)"
4403 #~ msgid "_Disable"
4404 #~ msgstr "無効化(_D)"
4406 #~ msgid "Contrast"
4407 #~ msgstr "コントラスト"
4409 #~ msgid "Brightness"
4410 #~ msgstr "明るさ"
4412 #~ msgid "Gamma"
4413 #~ msgstr "ガンマ"
4415 #~ msgid "Volume"
4416 #~ msgstr "音量"
4418 #~ msgid "_Sidebar"
4419 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4421 #~ msgid "Audio input"
4422 #~ msgstr "音声入力"
4424 #~ msgid "Video input"
4425 #~ msgstr "ビデオ入力"
4427 #~ msgid "Dialpad"
4428 #~ msgstr "ダイアルパッド"
4430 #~ msgid "Details"
4431 #~ msgstr "詳細"
4433 #~ msgctxt "codec"
4434 #~ msgid "Unknown"
4435 #~ msgstr "不明"
4437 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4438 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4440 #~ msgid "Send Video"
4441 #~ msgstr "映像の送信"
4443 #~ msgid "Send Audio"
4444 #~ msgstr "音声の送信"
4446 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4447 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4449 #~ msgid "Top Up..."
4450 #~ msgstr "補充..."
4452 #~ msgid "_Offline Contacts"
4453 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4455 #~ msgid "Show P_rotocols"
4456 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4458 #~ msgid "Credit Balance"
4459 #~ msgstr "クレジット残高"
4461 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4462 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4464 #~ msgid "Find in Contact _List"
4465 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4467 #~ msgid "Sort by _Name"
4468 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4470 #~ msgid "Sort by _Status"
4471 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4473 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4474 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4476 #~ msgid "N_ormal Size"
4477 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4479 #~ msgid "_Compact Size"
4480 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4482 #~ msgid "Could not start room listing"
4483 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を開始できませんでした"
4485 #~ msgid "Could not stop room listing"
4486 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を停止できませんでした"
4488 #~ msgid "Appearance"
4489 #~ msgstr "外観"
4491 #~ msgid "Redial"
4492 #~ msgstr "リダイアル"
4494 #~ msgid "V_ideo"
4495 #~ msgstr "ビデオ(_I)"
4497 #~ msgid "Video Off"
4498 #~ msgstr "ビデオ切"
4500 #~ msgid "Video Preview"
4501 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4503 #~ msgid "Video On"
4504 #~ msgstr "ビデオ入"
4506 #~ msgid "Call the contact again"
4507 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4509 #~ msgid "Camera Off"
4510 #~ msgstr "カメラ切"
4512 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4513 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4515 #~ msgid "Preview"
4516 #~ msgstr "プレビュー"
4518 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4519 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4521 #~ msgid "Camera On"
4522 #~ msgstr "カメラ入"
4524 #~ msgid "Enable camera and send video"
4525 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4527 #~ msgid "Contact Map View"
4528 #~ msgstr "Contact Map View"
4530 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4531 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4533 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4534 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4536 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4537 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4539 #~ msgid "There was an error."
4540 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4542 #~ msgid "The error message was: %s"
4543 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4547 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー"
4550 #~ "からアカウントを後で追加することもできます。"
4552 #~ msgid "An error occurred"
4553 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4555 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4556 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4558 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4559 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4561 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4562 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4564 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4565 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4569 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4570 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4571 #~ "calls."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live "
4574 #~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで"
4575 #~ "通話できます。"
4577 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4578 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4580 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4581 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4583 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4584 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4586 #~ msgid "No, I want a new account"
4587 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4589 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4590 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4592 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4593 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4595 #~ msgid "No, that's all for now"
4596 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4598 #~ msgid "Edit->Accounts"
4599 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4601 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4602 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4606 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4607 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4608 #~ "account from the Accounts dialog"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。"
4611 #~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに"
4612 #~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから "
4613 #~ "People Nearby のアカウントを作成してください。"
4615 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4616 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4618 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4619 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4621 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4622 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4624 #~ msgid "Please enter personal details"
4625 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4627 #~ msgid "Protocol:"
4628 #~ msgstr "プロトコル:"
4630 #~ msgid "Personal Information"
4631 #~ msgstr "個人の情報"
4633 #~ msgid "Select contacts to link"
4634 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4636 #~ msgid "New contact preview"
4637 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4639 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4640 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4642 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4643 #~ msgid "_Link Contacts…"
4644 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4646 #~ msgid "Link Contacts"
4647 #~ msgstr "相手先をリンク"
4649 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4650 #~ msgid "_Unlink…"
4651 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4655 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4657 #~ msgid "_Link"
4658 #~ msgstr "リンク(_L)"
4660 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4661 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4665 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
4668 #~ "します。"
4670 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4671 #~ msgid "_Unlink"
4672 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4674 #~ msgid "_Personal Information"
4675 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4677 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4678 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4680 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4681 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4683 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4684 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4686 #~ msgid "Socket type not supported"
4687 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4689 #, fuzzy
4690 #~| msgid "Empathy Accounts"
4691 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4692 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4694 #, fuzzy
4695 #~| msgid "_Edit"
4696 #~ msgid "Edit %s"
4697 #~ msgstr "編集(_E)"
4699 #~ msgid "Ca_ncel"
4700 #~ msgstr "中止(_N)"
4702 #~ msgid "Favorite People"
4703 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4705 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4706 #~ msgid "_Edit"
4707 #~ msgstr "編集(_E)"
4709 #~ msgid "Contact ID:"
4710 #~ msgstr "仲間の ID:"
4712 #~ msgid "C_hat"
4713 #~ msgstr "チャット(_H)"
4715 #~ msgid "Send _Video"
4716 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4718 #~ msgid "C_all"
4719 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4721 #~ msgid "Set your presence and current status"
4722 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4724 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4725 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4727 #~ msgid "The selected contact is offline."
4728 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4732 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4735 #~ "本当に継続しますか?"
4737 #, fuzzy
4738 #~| msgid "Unknown"
4739 #~ msgctxt "encoding video codec"
4740 #~ msgid "Unknown"
4741 #~ msgstr "不明"
4743 #, fuzzy
4744 #~| msgid "Unknown"
4745 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4746 #~ msgid "Unknown"
4747 #~ msgstr "不明"
4749 #, fuzzy
4750 #~| msgid "Unknown"
4751 #~ msgctxt "decoding video codec"
4752 #~ msgid "Unknown"
4753 #~ msgstr "不明"
4755 #, fuzzy
4756 #~| msgid "Unknown"
4757 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4758 #~ msgid "Unknown"
4759 #~ msgstr "不明"
4761 #~ msgid "All"
4762 #~ msgstr "すべて"
4764 #~ msgid "Date"
4765 #~ msgstr "日付"
4767 #~ msgid "Find Next"
4768 #~ msgstr "次を検索"
4770 #~ msgid "Find Previous"
4771 #~ msgstr "前を検索"
4773 #~ msgid "Previous Conversations"
4774 #~ msgstr "会話の履歴"
4776 #~ msgid "_For:"
4777 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4779 #~ msgid "Enter Custom Message"
4780 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4782 #, fuzzy
4783 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4784 #~ msgid "Saved Status Messages"
4785 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4787 #~ msgid "Show and edit accounts"
4788 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4790 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4791 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4797 #~ "るかどうかです。"
4799 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4800 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4802 #~ msgid "Add _New Preset"
4803 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4805 #~ msgid "Saved Presets"
4806 #~ msgstr "状態を保存しました"
4808 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4809 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4811 #~ msgid "%s is now offline."
4812 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4814 #~ msgid "%s is now online."
4815 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4817 #~ msgid "Context"
4818 #~ msgstr "コンテキスト"
4820 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4821 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4823 #~ msgid "_Character set:"
4824 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "_E-mail address:"
4828 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4830 #~ msgid "_Nickname:"
4831 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4833 #~ msgid "Send and receive messages"
4834 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4836 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4837 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4839 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4840 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4844 #~ "run."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4848 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4849 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4851 #~ msgid "Hidden"
4852 #~ msgstr "隠れる"
4854 #~ msgid "Unsupported command"
4855 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4857 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4858 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4860 #~ msgid "<b>Location</b>"
4861 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4863 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4864 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4866 #~ msgid "Email:"
4867 #~ msgstr "E-メール:"
4869 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4870 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4872 #~ msgid "Select a destination"
4873 #~ msgstr "保存先の選択"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4877 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4879 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4880 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4882 #~ msgid "Talk!"
4883 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4885 #~ msgid "_Information"
4886 #~ msgstr "情報(_I)"
4888 #~ msgid "_Preferences"
4889 #~ msgstr "設定(_P)"
4891 #~ msgid "Please configure a contact."
4892 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4894 #~ msgid "Select contact..."
4895 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4897 #~ msgid "Presence"
4898 #~ msgstr "在席"
4900 #~ msgid "Set your own presence"
4901 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4903 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4904 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4908 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4911 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4915 #~ "decide to proceed.\n"
4916 #~ "\n"
4917 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4918 #~ "still be available."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
4921 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
4922 #~ "\n"
4923 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
4924 #~ "す。"
4926 #~ msgid "Add new"
4927 #~ msgstr "新しく追加する"
4929 #~ msgid "Cr_eate"
4930 #~ msgstr "生成(_E)"
4932 #~ msgid "_Add..."
4933 #~ msgstr "追加(_A)..."
4935 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4936 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4938 #~ msgid "Conversations (%d)"
4939 #~ msgstr "会話 (%d)"
4941 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4942 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4944 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4945 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4947 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4951 #~ msgid "%s account"
4952 #~ msgstr "%s アカウント"
4954 #~ msgid "No error specified"
4955 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4957 #~ msgid "Unknown error"
4958 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4960 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4961 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4963 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4964 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4966 #~ msgid "Allow _network usage"
4967 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4969 #~ msgid "Geoclue Settings"
4970 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4972 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4973 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4977 #~ "application to handle it"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
4980 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
4982 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4983 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4985 #~ msgid "<b>Network</b>"
4986 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4988 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4989 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4991 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4992 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4994 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4995 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4997 #~ msgid "Group Chat"
4998 #~ msgstr "グループ・チャット"
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "Contact Information"
5002 #~ msgstr "仲間の情報"
5004 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5005 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5007 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5008 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5010 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5011 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5013 #~ msgid "Suggestions for the word"
5014 #~ msgstr "推奨する単語"
5016 #~ msgid "Spell Checker"
5017 #~ msgstr "スペルのチェック"
5019 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5020 #~ msgstr "推奨する単語:"
5022 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5023 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5025 #~ msgid "Import Accounts..."
5026 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5028 #~ msgid "New message from %s"
5029 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5031 #~ msgid "Invitation _message:"
5032 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5034 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5035 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5037 #~ msgid "Join room on start_up"
5038 #~ msgstr "起動時に入室する"
5040 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5041 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5043 #~ msgid "N_ame:"
5044 #~ msgstr "名前(_A):"
5046 #~ msgid "S_erver:"
5047 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5049 #~ msgctxt "file size"
5050 #~ msgid "Unknown"
5051 #~ msgstr "不明"
5053 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5054 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5056 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5057 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5059 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5060 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5062 #~ msgctxt "remaining time"
5063 #~ msgid "Unknown"
5064 #~ msgstr "不明"
5066 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5067 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5069 #~ msgid "Save file as..."
5070 #~ msgstr "別名で保存..."
5072 #~ msgid "unknown size"
5073 #~ msgstr "サイズは不明です"
5075 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5076 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5078 #~ msgid "Join _New..."
5079 #~ msgstr "新規(N)..."
5081 #~ msgid "Browse:"
5082 #~ msgstr "参照:"
5084 #~ msgid "Join New"
5085 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5087 #~ msgid "Re_fresh"
5088 #~ msgstr "更新(_F)"
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5095 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5096 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5098 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5099 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5101 #~ msgid "Show _avatars"
5102 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5104 #~ msgid "_Import..."
5105 #~ msgstr "インポート...(_I)"