Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / fa.po
blob357ac027a4ead0005dd58ffd33d6e75cf3e53c4b
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 15:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:38+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
44 "فیس‌بوک;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "امپاتی برنامه پیام‌رسان رسمی محیط رومیزی گنوم است. امپاتی می‌تواند به AIM، MSN "
55 "و Jabber (شامل فیس‌بوک و گوگل‌تاک)، IRC و بسیاری از شبکه‌های پیام‌رسان دیگر متصل "
56 "شود. شما می‌توانید با متن گپ بزنید، تماس‌های صوتی و تصویری بگیرید یا حتی "
57 "پرونده‌ها را منتفل کنید، به شرط اینکه برنامه گپ آشنای شما این امکان را داشته "
58 "باشد."
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "امپاتی یک محیط یکپارچه‌ی پیام‌رسان برای رومیزی گنوم است، پس هیچ‌وقت پیامی را از "
67 "دست نخواهید داد. شما می‌توانید به آشناهای خود جواب بدهید، حتی بدون باز کردن "
68 "امپاتی!"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
86 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
90 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid ""
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
96 msgstr ""
97 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 msgid ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 msgstr ""
117 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
118 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
119 "دهند."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
127 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
131 msgid "Show Balance in contact list"
132 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
135 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
136 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
139 msgid "Hide main window"
140 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
143 msgid "Hide the main window."
144 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
147 msgid "Default directory to select an avatar image from"
148 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
151 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
152 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
159 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
160 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
163 msgid "Display incoming events in the status area"
164 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
167 msgid ""
168 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
169 "user immediately."
170 msgstr ""
171 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
172 "کاربر نمایش داده شوند."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
175 msgid "The position for the chat window side pane"
176 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
179 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
183 msgid "Show contact groups"
184 msgstr "نمایش گروه آشناها"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
191 msgid "Use notification sounds"
192 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
195 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
196 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
199 msgid "Disable sounds when away"
200 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
203 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
204 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
207 msgid "Play a sound for incoming messages"
208 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
211 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
212 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
228 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
231 msgid "Play a sound when a contact logs in"
232 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
235 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
236 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound when a contact logs out"
240 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid ""
244 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
245 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr ""
270 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 msgstr ""
279 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
291 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr ""
308 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
311 msgid "Use graphical smileys"
312 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
315 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
316 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 msgid ""
340 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
344 msgid "Path of the Adium theme to use"
345 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
348 msgid ""
349 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Deprecated."
351 msgstr ""
352 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
353 "شده."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
356 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
357 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 msgid ""
361 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 msgstr ""
363 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
366 msgid "Inform other users when you are typing to them"
367 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 msgid ""
371 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
372 "affect the 'gone' state."
373 msgstr ""
374 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
375 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
378 msgid "Use theme for chat rooms"
379 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
382 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
383 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
386 msgid "Spell checking languages"
387 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 msgid ""
391 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 msgstr ""
393 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr ""
403 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 msgid ""
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "chat."
413 msgstr ""
414 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
415 "اضافه می‌شود."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
427 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
428 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
431 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
435 msgid "Camera device"
436 msgstr "دوربین"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
439 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
440 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "محل دوربین"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
451 msgid "Echo cancellation support"
452 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
455 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
456 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
459 msgid "Show hint about closing the main window"
460 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
463 msgid ""
464 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
465 "'x' button in the title bar."
466 msgstr ""
467 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
468 "شود یا خیر."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
471 msgid "Empathy can publish the user's location"
472 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
475 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
476 msgstr ""
477 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
484 msgid ""
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
486 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
489 msgid "No reason was specified"
490 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
493 msgid "The change in state was requested"
494 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
497 msgid "You canceled the file transfer"
498 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
501 msgid "The other participant canceled the file transfer"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
505 msgid "Error while trying to transfer the file"
506 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
509 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
510 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
513 msgid "Unknown reason"
514 msgstr "دلیل ناشناخته"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
517 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
518 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
521 msgid "File transfer not supported by remote contact"
522 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
525 msgid "The selected file is not a regular file"
526 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
529 msgid "The selected file is empty"
530 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
533 #, c-format
534 msgid "Missed call from %s"
535 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
537 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
539 #, c-format
540 msgid "Called %s"
541 msgstr "تماس به %s"
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
544 #, c-format
545 msgid "Call from %s"
546 msgstr "تماس از %s"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
549 msgid "Available"
550 msgstr "در دسترس"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
553 msgid "Busy"
554 msgstr "مشغول"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
557 msgid "Away"
558 msgstr "غایب"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
561 msgid "Invisible"
562 msgstr "مخفی"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
565 msgid "Offline"
566 msgstr "برون‌خط"
568 #. translators: presence type is unknown
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
570 msgctxt "presence"
571 msgid "Unknown"
572 msgstr "ناشناخته"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
575 msgid "No reason specified"
576 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
579 msgid "Status is set to offline"
580 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
585 msgid "Network error"
586 msgstr "خطای شبکه"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
589 msgid "Authentication failed"
590 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
593 msgid "Encryption error"
594 msgstr "خطای رمزنگاری"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
597 msgid "Name in use"
598 msgstr "نام استفاده شده"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
601 msgid "Certificate not provided"
602 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
605 msgid "Certificate untrusted"
606 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
609 msgid "Certificate expired"
610 msgstr "گواهی منقضی شده است"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
613 msgid "Certificate not activated"
614 msgstr "گواهی فعال نشده است"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
617 msgid "Certificate hostname mismatch"
618 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
621 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
622 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
625 msgid "Certificate self-signed"
626 msgstr "گواهی خود امضا شده"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
629 msgid "Certificate error"
630 msgstr "خطای گواهی"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
633 msgid "Encryption is not available"
634 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
637 msgid "Certificate is invalid"
638 msgstr "گواهی نامعتبر است"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
641 msgid "Connection has been refused"
642 msgstr "اتصال رد شده است"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
645 msgid "Connection can't be established"
646 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
649 msgid "Connection has been lost"
650 msgstr "اتصال از دست رفت"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
653 msgid "This account is already connected to the server"
654 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
657 msgid ""
658 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
659 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
662 msgid "The account already exists on the server"
663 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
666 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
667 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
670 msgid "Certificate has been revoked"
671 msgstr "گواهی لغو شده است"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 msgid ""
675 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
676 msgstr ""
677 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
680 msgid ""
681 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
682 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
683 msgstr ""
684 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
685 "cryptography رد می‌شود"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
688 msgid "Your software is too old"
689 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
692 msgid "Internal error"
693 msgstr "خطا داخلی"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
696 msgid "All accounts"
697 msgstr "تمام حساب‌ها"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
700 msgid "Click to enlarge"
701 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
704 #, c-format
705 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
706 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
710 msgid "Retry"
711 msgstr "تلاش مجدد"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Enter your password for account\n"
718 "<b>%s</b>"
719 msgstr ""
720 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
721 "<b>%s</b>"
723 #. remember password ticky box
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
725 msgid "Remember password"
726 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
730 msgid "There was an error starting the call"
731 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
734 msgid "The specified contact doesn't support calls"
735 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
738 msgid "The specified contact is offline"
739 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
742 msgid "The specified contact is not valid"
743 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
746 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
747 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
750 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
751 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
754 msgid "Failed to open private chat"
755 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
758 msgid "Topic not supported on this conversation"
759 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
762 msgid "You are not allowed to change the topic"
763 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
766 msgid "Invalid contact ID"
767 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
770 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
771 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
774 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
775 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
778 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
779 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
782 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
783 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
786 msgid ""
787 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
788 "current one"
789 msgstr ""
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
793 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
794 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
797 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
798 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
801 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
802 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
805 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
806 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
809 msgid ""
810 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
811 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
812 "join a new chat room\""
813 msgstr ""
814 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
815 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
816 "join is used to join a new chat room»"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
819 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
820 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
823 msgid ""
824 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
825 "show its usage."
826 msgstr ""
827 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
828 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
831 #, c-format
832 msgid "Usage: %s"
833 msgstr "کاربرد: %s"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
836 msgid "Unknown command"
837 msgstr "فرمان ناشناخته"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
840 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
841 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
844 msgid "insufficient balance to send message"
845 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
849 #, c-format
850 msgid "Error sending message '%s': %s"
851 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
855 #, c-format
856 msgid "Error sending message: %s"
857 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
859 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
860 #. * account to send the message.
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
862 #, c-format
863 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
864 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
867 msgid "not capable"
868 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
871 msgid "offline"
872 msgstr "برون‌خط"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
875 msgid "invalid contact"
876 msgstr "آشنای نامعتبر"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
879 msgid "permission denied"
880 msgstr "مجوز رد شد"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
883 msgid "too long message"
884 msgstr "پیام خیلی بلند است"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
887 msgid "not implemented"
888 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
891 msgid "unknown"
892 msgstr "ناشناخته"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
895 msgid "Topic:"
896 msgstr "سرفصل:"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
899 #, c-format
900 msgid "Topic set to: %s"
901 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
904 #, c-format
905 msgid "Topic set by %s to: %s"
906 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
908 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
910 msgid "No topic defined"
911 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
914 msgid "(No Suggestions)"
915 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
917 #. translators: %s is the selected word
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
919 #, c-format
920 msgid "Add '%s' to Dictionary"
921 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
923 #. translators: first %s is the selected word,
924 #. * second %s is the language name of the target dictionary
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
926 #, c-format
927 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
928 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
931 msgid "Insert Smiley"
932 msgstr "درج صورتک"
934 #. send button
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
937 msgid "_Send"
938 msgstr "_ارسال"
940 #. Spelling suggestions
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
942 msgid "_Spelling Suggestions"
943 msgstr "پیشنهادات _املایی"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
946 msgid "Failed to retrieve recent logs"
947 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
950 #, c-format
951 msgid "%s has disconnected"
952 msgstr "مورد %s قطع شده است"
954 #. translators: reverse the order of these arguments
955 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
958 #, c-format
959 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
960 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
963 #, c-format
964 msgid "%s was kicked"
965 msgstr "فرد %s شوت شد"
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
971 #, c-format
972 msgid "%1$s was banned by %2$s"
973 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
976 #, c-format
977 msgid "%s was banned"
978 msgstr "فرد %s تحریم شد"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
981 #, c-format
982 msgid "%s has left the room"
983 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
985 #. Note to translators: this string is appended to
986 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
987 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
988 #. * please let us know. :-)
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
991 #, c-format
992 msgid " (%s)"
993 msgstr " (%s)"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
996 #, c-format
997 msgid "%s has joined the room"
998 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is now known as %s"
1003 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1005 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1006 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1007 #. * we get the new handler.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1009 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1010 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "قطع شد"
1014 #. Add message
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1016 msgid "Would you like to store this password?"
1017 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1020 msgid "Remember"
1021 msgstr "به خاطر بسپار"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1024 msgid "Not now"
1025 msgstr "الان خیر"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1028 msgid "Wrong password; please try again:"
1029 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1031 #. Add message
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1033 msgid "This room is protected by a password:"
1034 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1038 msgid "Join"
1039 msgstr "پیوستن"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1042 msgid "Connected"
1043 msgstr "متصل شد"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1046 msgid "Conversation"
1047 msgstr "گفتگو"
1049 #. Translators: this string is a something like
1050 #. * "Escher Cat (SMS)"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1052 #, c-format
1053 msgid "%s (SMS)"
1054 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1057 msgid "Unknown or invalid identifier"
1058 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1061 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1062 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1065 msgid "Contact blocking unavailable"
1066 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1069 msgid "Permission Denied"
1070 msgstr "مجوز رد شد"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1073 msgid "Could not block contact"
1074 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1077 msgid "Edit Blocked Contacts"
1078 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1080 #. Account and Identifier
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1086 msgid "Account:"
1087 msgstr "حساب:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1090 msgid "Blocked Contacts"
1091 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1097 msgid "Remove"
1098 msgstr "حذف"
1100 #. Title
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1102 msgid "Search contacts"
1103 msgstr "جستجو آشناها"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1106 msgid "Search: "
1107 msgstr "جستجو: "
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1110 msgid "_Add Contact"
1111 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1114 msgid "No contacts found"
1115 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1118 msgid "Contact search is not supported on this account"
1119 msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1122 msgid "Your message introducing yourself:"
1123 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1126 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1127 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1131 msgid "Save Avatar"
1132 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1136 msgid "Unable to save avatar"
1137 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1140 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1141 msgid "Account"
1142 msgstr "حساب"
1144 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1146 msgid "Identifier"
1147 msgstr "شناسه"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1150 msgid "Alias"
1151 msgstr "نام مستعار"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1155 msgid "Contact Details"
1156 msgstr "جزئیات آشنا"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1160 msgid "Information requested…"
1161 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1164 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1165 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1168 msgid "Client Information"
1169 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1172 msgid "OS"
1173 msgstr "سیستم عامل"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1176 msgid "Version"
1177 msgstr "نسخه"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1180 msgid "Client"
1181 msgstr "کارگیر"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1184 msgid "Groups"
1185 msgstr "گروه‌ها"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1188 msgid ""
1189 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1190 "select more than one group or no groups."
1191 msgstr ""
1192 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1193 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1196 msgid "_Add Group"
1197 msgstr "_افزودن گروه"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1200 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1201 msgid "Select"
1202 msgstr "انتخاب"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1205 msgid "Group"
1206 msgstr "گروه"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1209 msgid "New Contact"
1210 msgstr "آشنای جدید"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1214 #, c-format
1215 msgid "Block %s?"
1216 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1220 #, c-format
1221 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1222 msgstr ""
1223 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1226 msgid "The following identity will be blocked:"
1227 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1228 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1229 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1232 msgid "The following identity can not be blocked:"
1233 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1234 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1235 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1240 msgid "_Block"
1241 msgstr "_مسدود کردن"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1245 msgid "_Report this contact as abusive"
1246 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1247 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1248 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1251 msgid "Edit Contact Information"
1252 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1254 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1256 msgid "Linked Contacts"
1257 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1260 msgid "gnome-contacts not installed"
1261 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1264 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1265 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1267 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1268 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1269 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1271 #, c-format
1272 msgid "%s (%s)"
1273 msgstr "%s (%s)"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1276 msgid "Select account to use to place the call"
1277 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1282 msgid "Call"
1283 msgstr "تماس"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1286 msgid "Mobile"
1287 msgstr "تلفن همراه"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1290 msgid "Work"
1291 msgstr "شغل"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1294 msgid "HOME"
1295 msgstr "خانه"
1297 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1298 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1300 #, c-format
1301 msgid "Call %s (%s)"
1302 msgstr "تماس با %s (%s)"
1304 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1306 #, c-format
1307 msgid "Call %s"
1308 msgstr "تماس با %s"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1311 msgid "_Block Contact"
1312 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1315 #, c-format
1316 msgid "Remove from _Group '%s'"
1317 msgstr "حذف از _گروه «%s»"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1320 msgid "Delete and _Block"
1321 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1324 #, c-format
1325 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1326 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1332 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1333 msgstr ""
1334 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1335 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1338 msgid "Removing contact"
1339 msgstr "در حال حذف آشنا"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1343 msgid "_Remove"
1344 msgstr "_حذف"
1346 #. add chat button
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1349 msgid "_Chat"
1350 msgstr "_گپ"
1352 #. add SMS button
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1355 msgid "_SMS"
1356 msgstr "_اس‌ام‌اس"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1359 msgctxt "menu item"
1360 msgid "_Audio Call"
1361 msgstr "تماس _صوتی"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1364 msgctxt "menu item"
1365 msgid "_Video Call"
1366 msgstr "تماس _تصویری"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1370 msgid "_Previous Conversations"
1371 msgstr "گفتگوی _پیشین"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1374 msgid "Send File"
1375 msgstr "ارسال پرونده"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1378 msgid "Share My Desktop"
1379 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1383 msgid "Favorite"
1384 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1387 msgid "Infor_mation"
1388 msgstr "_اطلاعات"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1391 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1392 msgid "_Edit"
1393 msgstr "_ویرایش"
1395 #. send invitation
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1397 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1398 msgid "Inviting you to this room"
1399 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1402 msgid "_Invite to Chat Room"
1403 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1406 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1407 msgid "_Add Contact…"
1408 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1411 #, c-format
1412 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1413 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1416 msgid "Removing group"
1417 msgstr "در حال حذف گروه"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1420 msgid "Re_name"
1421 msgstr "ت_غییر نام"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1424 msgid "Channels:"
1425 msgstr "کانال‌ها:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1428 msgid "Country ISO Code:"
1429 msgstr "کد ISO کشور:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1432 msgid "Country:"
1433 msgstr "کشور:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1436 msgid "State:"
1437 msgstr "ایالت:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1440 msgid "City:"
1441 msgstr "شهر:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1444 msgid "Area:"
1445 msgstr "منطقه:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1448 msgid "Postal Code:"
1449 msgstr "کد پستی:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1452 msgid "Street:"
1453 msgstr "خیابان:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1456 msgid "Building:"
1457 msgstr "ساختمان:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1460 msgid "Floor:"
1461 msgstr "طبقه:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1464 msgid "Room:"
1465 msgstr "اتاق:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1468 msgid "Text:"
1469 msgstr "متن:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1472 msgid "Description:"
1473 msgstr "توضیحات:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1476 msgid "URI:"
1477 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1480 msgid "Accuracy Level:"
1481 msgstr "سطح دقت:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1484 msgid "Error:"
1485 msgstr "خطا:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1488 msgid "Vertical Error (meters):"
1489 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1492 msgid "Horizontal Error (meters):"
1493 msgstr "خطای افقی (متر):"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1496 msgid "Speed:"
1497 msgstr "سرعت:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1500 msgid "Bearing:"
1501 msgstr "جهت:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1504 msgid "Climb Speed:"
1505 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1508 msgid "Last Updated on:"
1509 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1512 msgid "Longitude:"
1513 msgstr "طول جغرافیایی:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1516 msgid "Latitude:"
1517 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1520 msgid "Altitude:"
1521 msgstr "بلندی:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1526 msgid "Location"
1527 msgstr "مکان"
1529 #. translators: format is "Location, $date"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1531 #, c-format
1532 msgid "%s, %s"
1533 msgstr "%s، %s"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1536 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1537 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1539 #. Alias
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1541 msgid "Alias:"
1542 msgstr "نام مستعار:"
1544 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1546 msgid "Identifier:"
1547 msgstr "شناسه:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1550 #, c-format
1551 msgid "Linked contact containing %u contact"
1552 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1553 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
1554 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1557 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1558 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1561 msgid "Online from a phone or mobile device"
1562 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1565 msgid ""
1566 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1567 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1568 "details below are correct."
1569 msgstr ""
1570 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
1571 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
1572 "جزئیات زیر درست باشند."
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1575 msgid "People nearby"
1576 msgstr "افراد دور و بر"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1579 msgid ""
1580 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1581 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1582 msgstr ""
1583 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
1584 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1587 msgid "History"
1588 msgstr "تاریخچه"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1591 msgid "Show"
1592 msgstr "نمایش"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "جستجو"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1599 #, c-format
1600 msgid "Chat in %s"
1601 msgstr "گپ در %s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1604 #, c-format
1605 msgid "Chat with %s"
1606 msgstr "گپ با %s"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1610 msgctxt "A date with the time"
1611 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1612 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1614 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1616 #, c-format
1617 msgid "<i>* %s %s</i>"
1618 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1620 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1621 #. * The string in bold is the sender's name
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1623 #, c-format
1624 msgid "<b>%s:</b> %s"
1625 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1628 #, c-format
1629 msgid "%s second"
1630 msgid_plural "%s seconds"
1631 msgstr[0] "%s ثانیه"
1632 msgstr[1] "%s ثانیه"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1635 #, c-format
1636 msgid "%s minute"
1637 msgid_plural "%s minutes"
1638 msgstr[0] "%s دقیقه"
1639 msgstr[1] "%s دقیقه"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1642 #, c-format
1643 msgid "Call took %s, ended at %s"
1644 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1647 msgid "Today"
1648 msgstr "امروز"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1651 msgid "Yesterday"
1652 msgstr "دیروز"
1654 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1656 msgid "%e %B %Y"
1657 msgstr "%e %B %Y"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1661 msgid "Anytime"
1662 msgstr "هرزمانی"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1666 msgid "Anyone"
1667 msgstr "هرکسی"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1670 msgid "Who"
1671 msgstr "چه کسی"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1674 msgid "When"
1675 msgstr "چه زمانی"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1678 msgid "Anything"
1679 msgstr "هرچیزی"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1682 msgid "Text chats"
1683 msgstr "گپ‌های متنی"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1687 msgid "Calls"
1688 msgstr "تماس‌ها"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1691 msgid "Incoming calls"
1692 msgstr "تماس‌های ورودی"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1695 msgid "Outgoing calls"
1696 msgstr "تماس خروجی"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1699 msgid "Missed calls"
1700 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1703 msgid "What"
1704 msgstr "کدام"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1707 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1708 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1711 msgid "Clear All"
1712 msgstr "پاک کردن همه"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1715 msgid "Delete from:"
1716 msgstr "پاک کردن از:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "_File"
1720 msgstr "_پرونده"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1724 msgid "_Edit"
1725 msgstr "_ویرایش"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1728 msgid "Delete All History…"
1729 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1732 msgid "Profile"
1733 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1736 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1737 msgid "Chat"
1738 msgstr "گپ"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1742 msgid "Video"
1743 msgstr "ویدئو"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1746 msgid "page 2"
1747 msgstr "صفحه ۲"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1750 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1751 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1754 msgid "What kind of chat account do you have?"
1755 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1758 msgid "Add new account"
1759 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1763 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1764 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
1766 #. add video button
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgid "_Video Call"
1769 msgstr "تماس _تصویری"
1771 #. add audio button
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgid "_Audio Call"
1774 msgstr "تماس _صوتی"
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgid "New Call"
1779 msgstr "تماس جدید"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1782 msgid "The contact is offline"
1783 msgstr "آشنا برون‌خط است"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1786 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1787 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1790 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1791 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1794 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1795 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1798 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1799 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1802 msgid "You are banned from this channel"
1803 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1806 msgid "This channel is full"
1807 msgstr "این کانال پُر است"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1810 msgid "You must be invited to join this channel"
1811 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1814 msgid "Can't proceed while disconnected"
1815 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "مجوز رد شد"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1822 msgid "There was an error starting the conversation"
1823 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1827 msgid "New Conversation"
1828 msgstr "گفتگوی جدید"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1831 msgid "Password Required"
1832 msgstr "گذرواژه لازم است"
1834 #. COL_STATUS_TEXT
1835 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_STATE
1837 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1838 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #. COL_TYPE
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1842 msgid "Custom Message…"
1843 msgstr "پیام سفارشی..."
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1847 msgid "Edit Custom Messages…"
1848 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1851 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1852 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1855 msgid "Click to make this status a favorite"
1856 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
1858 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "<b>Current message: %s</b>\n"
1863 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 msgstr ""
1865 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
1866 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
1867 "بزنید..</i></small>"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgid "Set status"
1871 msgstr "تنظیم وضعیت"
1873 #. Custom messages
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1875 msgid "Custom messages…"
1876 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgid "_Match case"
1880 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1883 msgid "Find:"
1884 msgstr "یافتن:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1887 msgid "_Previous"
1888 msgstr "_قبلی"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1891 msgid "_Next"
1892 msgstr "_بعدی"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgid "Mat_ch case"
1896 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1899 msgid "Phrase not found"
1900 msgstr "عبارت یافت نشد"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1907 msgid "Sent an instant message"
1908 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1911 msgid "Incoming chat request"
1912 msgstr "درخواست گپ ورودی"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1915 msgid "Contact connected"
1916 msgstr "آشنا متصل شد"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1919 msgid "Contact disconnected"
1920 msgstr "آشنا قطع شد"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1923 msgid "Connected to server"
1924 msgstr "اتصال به سرور"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1927 msgid "Disconnected from server"
1928 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1931 msgid "Incoming voice call"
1932 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1935 msgid "Outgoing voice call"
1936 msgstr "تماس صوتی خروجی"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1939 msgid "Voice call ended"
1940 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1943 msgid "Edit Custom Messages"
1944 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1947 msgid "Subscription Request"
1948 msgstr "درخواست اشتراک"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1952 #, c-format
1953 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1954 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1958 msgid "_Decline"
1959 msgstr "_چشم پوشی"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1962 msgid "_Accept"
1963 msgstr "_پذیرش"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1966 #, c-format
1967 msgid "Message edited at %s"
1968 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1971 msgid "Normal"
1972 msgstr "معمولی"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1975 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "گواهی منقضی شده است."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1999 msgid "The certificate is self-signed."
2000 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2003 msgid ""
2004 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2005 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2008 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2009 msgstr ""
2010 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2013 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2014 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2017 msgid "The certificate is malformed."
2018 msgstr "گواهی ناقص است."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2021 #, c-format
2022 msgid "Expected hostname: %s"
2023 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2026 #, c-format
2027 msgid "Certificate hostname: %s"
2028 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2031 msgid "C_ontinue"
2032 msgstr "_ادامه"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2035 msgid "Untrusted connection"
2036 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2039 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2040 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2043 msgid "Remember this choice for future connections"
2044 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2047 msgid "Certificate Details"
2048 msgstr "جزئیات گواهی"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2051 msgid "Unable to open URI"
2052 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2055 msgid "Select a file"
2056 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2059 msgid "Insufficient free space to save file"
2060 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2066 "Please choose another location."
2067 msgstr ""
2068 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2069 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2072 #, c-format
2073 msgid "Incoming file from %s"
2074 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2076 #. Copy Link Address menu item
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2078 msgid "_Copy Link Address"
2079 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2081 #. Open Link menu item
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2083 msgid "_Open Link"
2084 msgstr "_باز کردن پیوند"
2086 #. Inspector
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2088 msgid "Inspect HTML"
2089 msgstr "بررسی HTML"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2092 msgid "Top Contacts"
2093 msgstr "آشناهای برتر"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2096 msgid "People Nearby"
2097 msgstr "افراد دور و بر"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2100 msgid "Ungrouped"
2101 msgstr "از گروه خارج شده"
2103 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2104 #. * fetch contact's presence.
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2106 #, c-format
2107 msgid "Server cannot find contact: %s"
2108 msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2115 msgid "translator-credits"
2116 msgstr ""
2117 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2118 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2120 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2121 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2122 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
2124 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2125 msgid ""
2126 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2127 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2130 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2131 msgstr ""
2132 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2135 msgid "<account-id>"
2136 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2139 msgid "- Empathy Accounts"
2140 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2143 msgid "Empathy Accounts"
2144 msgstr "حساب‌های امپاتی"
2146 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2147 #. * unsaved changes
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2149 #, c-format
2150 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2151 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."
2153 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2154 #. * an unsaved new account
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2156 msgid "Your new account has not been saved yet."
2157 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2160 msgid "Connecting…"
2161 msgstr "در حال اتصال..."
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2164 #, c-format
2165 msgid "Offline — %s"
2166 msgstr "برون‌خط — %s"
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2169 #, c-format
2170 msgid "Disconnected — %s"
2171 msgstr "قطع شد — %s"
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2174 msgid "Offline — No Network Connection"
2175 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2178 msgid "Unknown Status"
2179 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2182 msgid ""
2183 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2184 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2185 "the account."
2186 msgstr ""
2187 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
2188 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2191 msgid "Offline — Account Disabled"
2192 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2195 msgid "Edit Connection Parameters"
2196 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2199 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2200 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2203 #, c-format
2204 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2205 msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2208 msgid "This will not remove your account on the server."
2209 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2212 msgid ""
2213 "You are about to select another account, which will discard\n"
2214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2215 msgstr ""
2216 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2217 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
2219 #. Menu item: to enabled/disable the account
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2221 msgid "_Enabled"
2222 msgstr "_فعال شده"
2224 #. Menu item: Rename
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2226 msgid "Rename"
2227 msgstr "تغییر نام"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2230 msgid "_Skip"
2231 msgstr "_نادیده گرفتن"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2234 msgid "_Connect"
2235 msgstr "_اتصال"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2238 msgid ""
2239 "You are about to close the window, which will discard\n"
2240 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2241 msgstr ""
2242 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2243 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
2245 #. Tweak the dialog
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2247 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2248 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2251 msgid "Add…"
2252 msgstr "افزودن..."
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2255 msgid "_Import…"
2256 msgstr "_وارد کردن..."
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2259 msgid "Loading account information"
2260 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2263 msgid ""
2264 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2265 "you want to use."
2266 msgstr ""
2267 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
2268 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2271 msgid "No protocol backends installed"
2272 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
2274 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2275 msgid " - Empathy authentication client"
2276 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2278 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2279 msgid "Empathy authentication client"
2280 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2282 #: ../src/empathy.c:407
2283 msgid "Don't connect on startup"
2284 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2286 #: ../src/empathy.c:411
2287 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2288 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2290 #: ../src/empathy.c:440
2291 msgid "- Empathy IM Client"
2292 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2294 #: ../src/empathy.c:626
2295 msgid "Error contacting the Account Manager"
2296 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2298 #: ../src/empathy.c:628
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2302 "The error was:\n"
2303 "\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2307 "\n"
2308 "%s"
2310 #: ../src/empathy-call.c:115
2311 msgid "In a call"
2312 msgstr "در تماس"
2314 #: ../src/empathy-call.c:223
2315 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2316 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2318 #: ../src/empathy-call.c:247
2319 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2320 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2322 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2323 #, c-format
2324 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2325 msgstr ""
2326 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
2328 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2329 msgid "Incoming call"
2330 msgstr "در حال دریافت تماس"
2332 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2333 #, c-format
2334 msgid "Incoming video call from %s"
2335 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2338 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2339 #, c-format
2340 msgid "Incoming call from %s"
2341 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2345 msgid "Reject"
2346 msgstr "رَد"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2351 msgid "Answer"
2352 msgstr "پاسخ"
2354 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2355 #. * is used in the window title
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2357 #, c-format
2358 msgid "Call with %s"
2359 msgstr "تماس با %s"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2362 msgid "The IP address as seen by the machine"
2363 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2366 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2367 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2370 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2371 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2374 msgid "The IP address of a relay server"
2375 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2378 msgid "The IP address of the multicast group"
2379 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2384 msgid "Unknown"
2385 msgstr "ناشناخته"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2388 msgid "On hold"
2389 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2392 msgid "Mute"
2393 msgstr "بی‌صدا"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2396 msgid "Duration"
2397 msgstr "مدت"
2399 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2401 #, c-format
2402 msgid "%s — %d:%02dm"
2403 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2406 msgid "Technical Details"
2407 msgstr "جزئیات فنی"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2413 "computer"
2414 msgstr ""
2415 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
2416 "نمی‌دهد"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2422 "computer"
2423 msgstr ""
2424 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
2425 "تشخیص نمی‌دهد"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2431 "does not allow direct connections."
2432 msgstr ""
2433 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
2434 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2437 msgid "There was a failure on the network"
2438 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2441 msgid ""
2442 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2443 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2446 msgid ""
2447 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2448 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2454 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2455 "the Help menu."
2456 msgstr ""
2457 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
2458 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
2459 "راهنما، را پیوست کنید."
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2462 msgid "There was a failure in the call engine"
2463 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2466 msgid "The end of the stream was reached"
2467 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2470 msgid "Can't establish audio stream"
2471 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2474 msgid "Can't establish video stream"
2475 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2478 #, c-format
2479 msgid "Your current balance is %s."
2480 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2483 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2484 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2487 msgid "Top Up"
2488 msgstr "بالا بردن"
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2491 msgid "_Call"
2492 msgstr "_تماس"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2495 msgid "_Microphone"
2496 msgstr "_میکروفون"
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2499 msgid "_Camera"
2500 msgstr "_دوربین"
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2503 msgid "_Settings"
2504 msgstr "_تنظیمات"
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2507 msgid "_View"
2508 msgstr "_نما"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2511 msgid "_Help"
2512 msgstr "_راهنما"
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2515 msgid "_Contents"
2516 msgstr "_محتویات"
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2519 msgid "_Debug"
2520 msgstr "_اشکال‌زدایی"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2523 msgid "_GStreamer"
2524 msgstr "_GStreamer"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2527 msgid "_Telepathy"
2528 msgstr "_Telepathy"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2531 msgid "Swap camera"
2532 msgstr "جایجایی دوربین"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2535 msgid "Minimise me"
2536 msgstr "حداقل کردن من"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2539 msgid "Maximise me"
2540 msgstr " حداکثر کردن من"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2543 msgid "Disable camera"
2544 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2547 msgid "Hang up"
2548 msgstr "قطع کردن"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2551 msgid "Hang up current call"
2552 msgstr "تماس جاری قطع شود"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2555 msgid "Video call"
2556 msgstr "تماس ویدئویی"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2559 msgid "Start a video call"
2560 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2563 msgid "Start an audio call"
2564 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2567 msgid "Show dialpad"
2568 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2571 msgid "Display the dialpad"
2572 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2575 msgid "Toggle video transmission"
2576 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2579 msgid "Toggle audio transmission"
2580 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2583 msgid "Encoding Codec:"
2584 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2587 msgid "Decoding Codec:"
2588 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2591 msgid "Remote Candidate:"
2592 msgstr "کاندیدای دوردست:"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2595 msgid "Local Candidate:"
2596 msgstr "کاندیدای محلی:"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2599 msgid "Audio"
2600 msgstr "صدا"
2602 #: ../src/empathy-chat.c:100
2603 msgid "- Empathy Chat Client"
2604 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
2606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2607 msgid "Name"
2608 msgstr "نام"
2610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2611 msgid "Room"
2612 msgstr "اتاق"
2614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2615 msgid "Auto-Connect"
2616 msgstr "اتصال خودکار"
2618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2619 msgid "Manage Favorite Rooms"
2620 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2623 msgid "Close this window?"
2624 msgstr "بستن این پنجره؟"
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2630 "until you rejoin it."
2631 msgstr ""
2632 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
2633 "دریافت نخواهید کرد."
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2639 "messages until you rejoin it."
2640 msgid_plural ""
2641 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2642 "further messages until you rejoin them."
2643 msgstr[0] ""
2644 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2645 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2646 msgstr[1] ""
2647 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2648 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2650 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2651 #, c-format
2652 msgid "Leave %s?"
2653 msgstr "ترک %s؟"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2656 msgid ""
2657 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2658 "rejoin it."
2659 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2662 msgid "Close window"
2663 msgstr "بستن پنجره"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2666 msgid "Leave room"
2667 msgstr "ترک اتاق"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2670 #, c-format
2671 msgid "%s (%d unread)"
2672 msgid_plural "%s (%d unread)"
2673 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
2674 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2677 #, c-format
2678 msgid "%s (and %u other)"
2679 msgid_plural "%s (and %u others)"
2680 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
2681 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2684 #, c-format
2685 msgid "%s (%d unread from others)"
2686 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2687 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2688 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2690 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2691 #, c-format
2692 msgid "%s (%d unread from all)"
2693 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2694 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2695 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2698 msgid "SMS:"
2699 msgstr "اس‌ام‌اس:"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2702 #, c-format
2703 msgid "Sending %d message"
2704 msgid_plural "Sending %d messages"
2705 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
2706 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2709 msgid "Typing a message."
2710 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2713 msgid "_Conversation"
2714 msgstr "_گفتگو"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2717 msgid "C_lear"
2718 msgstr "پا_ک کردن"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2721 msgid "Insert _Smiley"
2722 msgstr "درج صورتک"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2725 msgid "_Favorite Chat Room"
2726 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2729 msgid "Notify for All Messages"
2730 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2733 msgid "_Show Contact List"
2734 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2737 msgid "Invite _Participant…"
2738 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
2740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2741 msgid "_Join Chat"
2742 msgstr "_پیوستن به گپ"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2745 msgid "Le_ave Chat"
2746 msgstr "_ترک گپ"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2749 msgid "C_ontact"
2750 msgstr "آ_شنا"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2753 msgid "_Tabs"
2754 msgstr "_زبانه‌ها"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2757 msgid "_Previous Tab"
2758 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2761 msgid "_Next Tab"
2762 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2765 msgid "_Undo Close Tab"
2766 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2769 msgid "Move Tab _Left"
2770 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2773 msgid "Move Tab _Right"
2774 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2777 msgid "_Detach Tab"
2778 msgstr "_جداکردن زبانه"
2780 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2781 msgid "Show a particular service"
2782 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
2784 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2785 msgid "- Empathy Debugger"
2786 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
2788 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2789 msgid "Empathy Debugger"
2790 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
2792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2793 msgid "Save"
2794 msgstr "ذخیره"
2796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2797 msgid "Pastebin link"
2798 msgstr "پیوند Pastebin"
2800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2801 msgid "Pastebin response"
2802 msgstr "پاسخ Pastebin"
2804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2805 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2806 msgstr ""
2807 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
2808 "کنید."
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2811 msgid "Debug Window"
2812 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
2814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2815 msgid "Send to pastebin"
2816 msgstr "ارسال به Pastebin"
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2819 msgid "Pause"
2820 msgstr "مکث"
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2823 msgid "Level "
2824 msgstr "سطح "
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2827 msgid "Debug"
2828 msgstr "اشکال‌زدایی"
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2831 msgid "Info"
2832 msgstr "اطلاعات"
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2835 msgid "Message"
2836 msgstr "پیغام"
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2839 msgid "Warning"
2840 msgstr "اخطار"
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2843 msgid "Critical"
2844 msgstr "حیاتی"
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2847 msgid "Error"
2848 msgstr "خطا"
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2851 msgid ""
2852 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2853 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2854 "received.\n"
2855 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2856 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2857 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2858 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2859 msgstr ""
2860 "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
2861 "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
2862 "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
2863 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
2864 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
2865 "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2868 msgid "Time"
2869 msgstr "زمان"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2872 msgid "Domain"
2873 msgstr "دامنه"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2876 msgid "Category"
2877 msgstr "دسته‌بندی"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2880 msgid "Level"
2881 msgstr "سطح"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2884 msgid ""
2885 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2886 "extension."
2887 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
2889 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2890 msgid "Incoming video call"
2891 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
2893 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2896 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2898 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2901 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2903 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2904 msgid "_Reject"
2905 msgstr "_رَد"
2907 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2908 msgid "_Answer"
2909 msgstr "_پاسخگویی"
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2912 msgid "_Answer with video"
2913 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2916 msgid "Room invitation"
2917 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
2919 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2920 #, c-format
2921 msgid "Invitation to join %s"
2922 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2925 #, c-format
2926 msgid "%s is inviting you to join %s"
2927 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2930 msgid "_Join"
2931 msgstr "_پیوستن"
2933 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2934 #, c-format
2935 msgid "%s invited you to join %s"
2936 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2939 #, c-format
2940 msgid "You have been invited to join %s"
2941 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2944 #, c-format
2945 msgid "Incoming file transfer from %s"
2946 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2949 msgid "Password required"
2950 msgstr "گذرواژه لازم است"
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "Message: %s"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "پیام: %s"
2961 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2963 #, c-format
2964 msgid "%u:%02u.%02u"
2965 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
2967 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2969 #, c-format
2970 msgid "%02u.%02u"
2971 msgstr "%I02u.%I02u"
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2974 msgctxt "file transfer percent"
2975 msgid "Unknown"
2976 msgstr "ناشناس"
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2979 #, c-format
2980 msgid "%s of %s at %s/s"
2981 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2984 #, c-format
2985 msgid "%s of %s"
2986 msgstr "%s از %s"
2988 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2990 #, c-format
2991 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2992 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
2994 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2996 #, c-format
2997 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2998 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3000 #. translators: first %s is filename, second %s
3001 #. * is the contact name
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3003 #, c-format
3004 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3005 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3008 msgid "Error receiving a file"
3009 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3012 #, c-format
3013 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3014 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3017 msgid "Error sending a file"
3018 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3020 #. translators: first %s is filename, second %s
3021 #. * is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" received from %s"
3025 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3030 #, c-format
3031 msgid "\"%s\" sent to %s"
3032 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3035 msgid "File transfer completed"
3036 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3039 msgid "Waiting for the other participant's response"
3040 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3043 #, c-format
3044 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3045 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3048 #, c-format
3049 msgid "Hashing \"%s\""
3050 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3053 msgid "%"
3054 msgstr "٪"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3057 msgid "File"
3058 msgstr "پرونده"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3061 msgid "Remaining"
3062 msgstr "باقی مانده"
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3065 msgid "File Transfers"
3066 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3069 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3070 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3072 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3073 msgid "_Import"
3074 msgstr "_وارد کردن"
3076 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3077 msgid ""
3078 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3079 "importing accounts from Pidgin."
3080 msgstr ""
3081 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3082 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3084 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3085 msgid "Import Accounts"
3086 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3088 #. Translators: this is the header of a treeview column
3089 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3090 msgid "Import"
3091 msgstr "وارد کردن"
3093 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3094 msgid "Protocol"
3095 msgstr "قرارداد"
3097 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3098 msgid "Source"
3099 msgstr "منبع"
3101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3102 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3103 msgid "Invite Participant"
3104 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3107 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3108 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3111 msgid "Invite"
3112 msgstr "دعوت"
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3115 msgid "Chat Room"
3116 msgstr "اتاق گپ"
3118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3119 msgid "Members"
3120 msgstr "اعضا"
3122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3123 msgid "Failed to list rooms"
3124 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
3126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "%s\n"
3130 "Invite required: %s\n"
3131 "Password required: %s\n"
3132 "Members: %s"
3133 msgstr ""
3134 "%s\n"
3135 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3136 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3137 "اعضا: %s"
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3141 msgid "Yes"
3142 msgstr "بله"
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3146 msgid "No"
3147 msgstr "خیر"
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3150 msgid "Join Room"
3151 msgstr "پیوستن به اتاق"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3154 msgid ""
3155 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3156 msgstr ""
3157 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
3158 "فهرست کلیک کنید."
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3161 msgid "_Room:"
3162 msgstr "_اتاق:"
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3165 msgid ""
3166 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3167 "the current account&apos;s server"
3168 msgstr ""
3169 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3170 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3173 msgid ""
3174 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3175 "the current account's server"
3176 msgstr ""
3177 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3178 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3181 msgid "_Server:"
3182 msgstr "_کارگزار:"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3185 msgid "Couldn't load room list"
3186 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3189 msgid "Room List"
3190 msgstr "فهرست اتاق"
3192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3193 msgid "Respond"
3194 msgstr "پاسخ"
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3197 msgid "Answer with video"
3198 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3202 msgid "Decline"
3203 msgstr "چشم پوشی"
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3206 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3207 msgid "Accept"
3208 msgstr "پذیرش"
3210 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3211 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3212 #. * brings the password popup.
3213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3214 msgid "Provide"
3215 msgstr "فراهم کردن"
3217 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3218 msgid "Message received"
3219 msgstr "پیام دریافت شد"
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3222 msgid "Message sent"
3223 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3226 msgid "New conversation"
3227 msgstr "گفتگوی جدید"
3229 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3230 msgid "Contact comes online"
3231 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3234 msgid "Contact goes offline"
3235 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
3237 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3238 msgid "Account connected"
3239 msgstr "حساب متصل شد"
3241 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3242 msgid "Account disconnected"
3243 msgstr "حساب قطع شد"
3245 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3246 msgid "Language"
3247 msgstr "زبان"
3249 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3250 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3251 msgid "Juliet"
3252 msgstr "مرد مست"
3254 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3256 msgid "Romeo"
3257 msgstr "شازده کوچولو"
3259 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3261 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3262 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
3264 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3266 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3267 msgstr "مِی می‌زنم."
3269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3271 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3272 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
3274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3276 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3277 msgstr "که فراموش کنم."
3279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3281 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3282 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
3284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3286 msgid "Juliet has disconnected"
3287 msgstr "ژولیت قطع شده است"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3290 msgid "Preferences"
3291 msgstr "ترجیحات"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3294 msgid "Show groups"
3295 msgstr "نمایش گروه‌ها"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3298 msgid "Show account balances"
3299 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3302 msgid "Contact List"
3303 msgstr "فهرست آشناها"
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3306 msgid "Start chats in:"
3307 msgstr "شروع گپ در:"
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3310 msgid "new ta_bs"
3311 msgstr "_زبانه جدید"
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3314 msgid "new _windows"
3315 msgstr "_پنجره جدید"
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3318 msgid "Show _smileys as images"
3319 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3322 msgid "Show contact _list in rooms"
3323 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3326 msgid "Log conversations"
3327 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3330 msgid "Display incoming events in the notification area"
3331 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3334 msgid "_Automatically connect on startup"
3335 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3338 msgid "Behavior"
3339 msgstr "رفتار"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3342 msgid "General"
3343 msgstr "عمومی"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3346 msgid "_Enable bubble notifications"
3347 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3351 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3354 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3355 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3358 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3359 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3362 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3363 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3366 msgid "Notifications"
3367 msgstr "اطلاعیه‌ها"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3370 msgid "_Enable sound notifications"
3371 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3374 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3375 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3378 msgid "Play sound for events"
3379 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3382 msgid "Sounds"
3383 msgstr "صداها"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3386 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3387 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3390 msgid ""
3391 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3392 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3393 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3394 "off and restarting the call."
3395 msgstr ""
3396 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
3397 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
3398 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
3399 "مجددا تماس را برقرار کنید."
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3402 msgid "_Publish location to my contacts"
3403 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3406 msgid ""
3407 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3408 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3409 "decimal place."
3410 msgstr ""
3411 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
3412 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
3413 "دقیق خواهند بود."
3415 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3417 msgid "_Reduce location accuracy"
3418 msgstr "_کاهش دقت مکان"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3421 msgid "Privacy"
3422 msgstr "حریم خصوصی"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3425 msgid ""
3426 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3427 "dictionary installed."
3428 msgstr ""
3429 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
3430 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3433 msgid "Enable spell checking for languages:"
3434 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3437 msgid "Spell Checking"
3438 msgstr "غلط‌یاب املایی"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3441 msgid "Chat Th_eme:"
3442 msgstr "_تم گپ:"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3445 msgid "Variant:"
3446 msgstr "گزینه:"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3449 msgid "Themes"
3450 msgstr "تم‌ها"
3452 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3453 msgid "Provide Password"
3454 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3456 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3457 msgid "Disconnect"
3458 msgstr "قطع اتصال"
3460 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3461 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3462 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3464 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3465 #, c-format
3466 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3467 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3470 msgid "Windows Live"
3471 msgstr "ویندوز لایو"
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3474 msgid "Google Talk"
3475 msgstr "گوگل تاک"
3477 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3478 msgid "Facebook"
3479 msgstr "فیس‌بوک"
3481 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3483 #, c-format
3484 msgid "%s account requires authorisation"
3485 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"
3487 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3488 msgid "Online Accounts"
3489 msgstr "حساب‌های برخط"
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3492 msgid "Update software…"
3493 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3495 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3496 msgid "Reconnect"
3497 msgstr "اتصال مجدد"
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3500 msgid "Edit Account"
3501 msgstr "ویرایش حساب"
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3504 msgid "Close"
3505 msgstr "بستن"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3508 msgid "Top up account"
3509 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3512 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3513 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3515 #. translators: argument is an account name
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3517 #, c-format
3518 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3519 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3522 msgid "Change your presence to see contacts here"
3523 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3526 msgid "No match found"
3527 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3530 msgid "You haven't added any contacts yet"
3531 msgstr "شما هنوز هیچ آشنایی اضافه نکرده‌اید"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3534 msgid "No online contacts"
3535 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3539 msgid "_New Conversation…"
3540 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3543 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3544 msgid "New _Call…"
3545 msgstr "تماس _جدید..."
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3548 msgid "Contacts"
3549 msgstr "آشناها"
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3552 msgid "_Add Contacts…"
3553 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3556 msgid "_Search for Contacts…"
3557 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3560 msgid "_Blocked Contacts"
3561 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3564 msgid "_Rooms"
3565 msgstr "_اتاق‌ها"
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3568 msgid "_Join…"
3569 msgstr "_پیوستن..."
3571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3572 msgid "Join _Favorites"
3573 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3576 msgid "_Manage Favorites"
3577 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3580 msgid "_File Transfers"
3581 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3583 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3584 msgid "_Accounts"
3585 msgstr "_حساب‌ها"
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3588 msgid "P_references"
3589 msgstr "_ترجیحات"
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3592 msgid "Help"
3593 msgstr "راهنما"
3595 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3596 msgid "About"
3597 msgstr "راهنما"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3601 msgid "_Quit"
3602 msgstr "_خروج"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3605 msgid "Account settings"
3606 msgstr "تنظیمات حساب"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3609 msgid "Go _Online"
3610 msgstr "_برخط شدن"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3613 msgid "Show _Offline Contacts"
3614 msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"
3616 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3617 msgid "Status"
3618 msgstr "وضعیت"
3620 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3621 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3622 msgid "Done"
3623 msgstr "انجام شد"
3625 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3626 msgid "Please enter your account details"
3627 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
3629 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3630 #, c-format
3631 msgid "Edit %s account options"
3632 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3635 msgid "Integrate your IM accounts"
3636 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
3638 #~ msgid "No error message"
3639 #~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
3641 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3642 #~ msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3646 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3647 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3648 #~ "any later version."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
3651 #~ "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
3652 #~ "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
3653 #~ "بعدی استفاده کنید."
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3657 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3658 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3659 #~ "more details."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ "
3662 #~ "تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد "
3663 #~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3667 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3668 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
3671 #~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
3672 #~ "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
3673 #~ "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3675 #~ msgid "About Empathy"
3676 #~ msgstr "درباره اِمپاتی"
3678 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3679 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
3681 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
3685 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3686 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
3688 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
3691 #~ "یا خیر."
3693 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
3696 #~ "حدس بزند"
3698 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس "
3701 #~ "مکان استفاده کند یا خیر."
3703 #~ msgid "Password not found"
3704 #~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"
3706 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3707 #~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
3709 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3710 #~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
3712 #~ msgid "%d second ago"
3713 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3714 #~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
3715 #~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
3717 #~ msgid "%d minute ago"
3718 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3719 #~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
3720 #~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
3722 #~ msgid "%d hour ago"
3723 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3724 #~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
3725 #~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
3727 #~ msgid "%d day ago"
3728 #~ msgid_plural "%d days ago"
3729 #~ msgstr[0] "%Id روز قبل"
3730 #~ msgstr[1] "%Id روز قبل"
3732 #~ msgid "%d week ago"
3733 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3734 #~ msgstr[0] "%Id هفته قبل"
3735 #~ msgstr[1] "%Id هفته قبل"
3737 #~ msgid "%d month ago"
3738 #~ msgid_plural "%d months ago"
3739 #~ msgstr[0] "%Id ماه قبل"
3740 #~ msgstr[1] "%Id ماه قبل"
3742 #~ msgid "in the future"
3743 #~ msgstr "در آینده"
3745 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3746 #~ msgstr " یاهو! ژاپن"
3748 #~ msgid "Facebook Chat"
3749 #~ msgstr "گپ فیس‌بوک"
3751 #~ msgid "Pass_word"
3752 #~ msgstr "_گذرواژه"
3754 #~ msgid "Screen _Name"
3755 #~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
3757 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3758 #~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
3760 #~ msgid "_Port"
3761 #~ msgstr "_درگاه"
3763 #~ msgid "_Server"
3764 #~ msgstr "_کارگزار"
3766 #~ msgid "Advanced"
3767 #~ msgstr "پیشرفته"
3769 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3770 #~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
3772 #~ msgid "What is your AIM password?"
3773 #~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
3775 #~ msgid "Remember Password"
3776 #~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
3778 #~ msgid "Password"
3779 #~ msgstr "گذرواژه"
3781 #~ msgid "Server"
3782 #~ msgstr "کارگزار"
3784 #~ msgid "Port"
3785 #~ msgstr "درگاه"
3787 #~ msgid "%s"
3788 #~ msgstr "%s"
3790 #~ msgid "%s:"
3791 #~ msgstr "%s:"
3793 #~ msgid "Username:"
3794 #~ msgstr "نام کاربری:"
3796 #~ msgid "A_pply"
3797 #~ msgstr "_اعمال"
3799 #~ msgid "L_og in"
3800 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
3802 #~ msgid "This account already exists on the server"
3803 #~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
3805 #~ msgid "Create a new account on the server"
3806 #~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
3808 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3809 #~ msgstr "%1$s در %2$s"
3811 #~ msgid "%s Account"
3812 #~ msgstr "حساب %s"
3814 #~ msgid "New account"
3815 #~ msgstr "حساب جدید"
3817 #~ msgid "Login I_D"
3818 #~ msgstr "شناسه‌ی _ورود"
3820 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3821 #~ msgstr "<b>مثال:</b> username"
3823 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3824 #~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
3826 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3827 #~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
3829 #~ msgid "ICQ _UIN"
3830 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3832 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3833 #~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
3835 #~ msgid "Ch_aracter set"
3836 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
3838 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3839 #~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
3841 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3842 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
3844 #~ msgid "Network"
3845 #~ msgstr "شبکه"
3847 #~ msgid "Character set"
3848 #~ msgstr "‫نویسه‌گان‬"
3850 #~ msgid "Up"
3851 #~ msgstr "بالا"
3853 #~ msgid "Down"
3854 #~ msgstr "پایین"
3856 #~ msgid "Servers"
3857 #~ msgstr "کارگزارها"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3861 #~ "enter a password."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
3864 #~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
3866 #~ msgid "Nickname"
3867 #~ msgstr "نام مستعار"
3869 #~ msgid "Quit message"
3870 #~ msgstr "پیغام ترک"
3872 #~ msgid "Real name"
3873 #~ msgstr "نام واقعی"
3875 #~ msgid "Username"
3876 #~ msgstr "نام‌کاربری"
3878 #~ msgid "Which IRC network?"
3879 #~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"
3881 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3882 #~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
3884 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3885 #~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3889 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3890 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3891 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
3894 #~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
3895 #~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
3896 #~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
3898 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3899 #~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
3901 #~ msgid "What is your Google ID?"
3902 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3904 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3905 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
3907 #~ msgid "What is your Google password?"
3908 #~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3911 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
3913 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3914 #~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
3916 #~ msgid "Priori_ty"
3917 #~ msgstr "ا_لویت"
3919 #~ msgid "Reso_urce"
3920 #~ msgstr "_منبع"
3922 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3923 #~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
3925 #~ msgid "Override server settings"
3926 #~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
3928 #~ msgid "Use old SS_L"
3929 #~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
3931 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3932 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3934 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3935 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3937 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3938 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
3940 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3941 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3943 #~ msgid "Nic_kname"
3944 #~ msgstr "نام _مستعار"
3946 #~ msgid "_Last Name"
3947 #~ msgstr "_نام خانوادگی"
3949 #~ msgid "_First Name"
3950 #~ msgstr "_نام"
3952 #~ msgid "_Published Name"
3953 #~ msgstr "_نام منتشره"
3955 #~ msgid "_Jabber ID"
3956 #~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
3958 #~ msgid "E-_mail address"
3959 #~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
3961 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3962 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
3964 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3965 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
3967 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3968 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
3970 #~ msgid "Auto"
3971 #~ msgstr "خودکار"
3973 #~ msgid "UDP"
3974 #~ msgstr "UDP"
3976 #~ msgid "TCP"
3977 #~ msgstr "TCP"
3979 #~ msgid "TLS"
3980 #~ msgstr "TLS"
3982 #~ msgid "Register"
3983 #~ msgstr "Register"
3985 #~ msgid "Options"
3986 #~ msgstr "Options"
3988 #~ msgid "None"
3989 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
3991 #~ msgid "_Username"
3992 #~ msgstr "نام _کاربری"
3994 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3995 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
3997 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3998 #~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
4000 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4001 #~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
4003 #~ msgid "Proxy Options"
4004 #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"
4006 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4007 #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
4009 #~ msgid "STUN Server"
4010 #~ msgstr "کارگزار STUN"
4012 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4013 #~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
4015 #~ msgid "Discover Binding"
4016 #~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
4018 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4019 #~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
4021 #~ msgid "Mechanism"
4022 #~ msgstr "سازوکار"
4024 #~ msgid "Interval (seconds)"
4025 #~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
4027 #~ msgid "Authentication username"
4028 #~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
4030 #~ msgid "Transport"
4031 #~ msgstr "انتقال"
4033 #~ msgid "Loose Routing"
4034 #~ msgstr "مسیریابی سست"
4036 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4037 #~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
4039 #~ msgid "Local IP Address"
4040 #~ msgstr "آدرس IP محلی"
4042 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4043 #~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
4045 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4046 #~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
4048 #~ msgid "Pass_word:"
4049 #~ msgstr "_گذرواژه:"
4051 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4052 #~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
4054 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4055 #~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
4057 #~ msgid "_Room List locale:"
4058 #~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
4060 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4061 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
4063 #~ msgid "_Port:"
4064 #~ msgstr "_درگاه:"
4066 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4067 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
4069 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4070 #~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
4072 #~ msgid "Couldn't convert image"
4073 #~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"
4075 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4076 #~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
4078 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4079 #~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
4081 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4082 #~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
4084 #~ msgid "Take a picture..."
4085 #~ msgstr "یک عکس بگیرید..."
4087 #~ msgid "No Image"
4088 #~ msgstr "بدون تصویر"
4090 #~ msgid "Images"
4091 #~ msgstr "تصویرها"
4093 #~ msgid "All Files"
4094 #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
4096 #~ msgid "Select..."
4097 #~ msgstr "انتخاب..."
4099 #~ msgid "_Select"
4100 #~ msgstr "_انتخاب"
4102 #~ msgid "Full name"
4103 #~ msgstr "نام کامل"
4105 #~ msgid "Phone number"
4106 #~ msgstr "شماره‌ی تلفن"
4108 #~ msgid "E-mail address"
4109 #~ msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
4111 #~ msgid "Website"
4112 #~ msgstr "پایگاه‌وب"
4114 #~ msgid "Birthday"
4115 #~ msgstr "روز تولد"
4117 #~ msgid "Last seen:"
4118 #~ msgstr "آخرین حضور:"
4120 #~ msgid "Server:"
4121 #~ msgstr "کارگزار:"
4123 #~ msgid "Connected from:"
4124 #~ msgstr "متصل شد از:"
4126 #~ msgid "Away message:"
4127 #~ msgstr "پیغام ترک:"
4129 #~ msgid "work"
4130 #~ msgstr "کار"
4132 #~ msgid "home"
4133 #~ msgstr "خانه"
4135 #~ msgid "mobile"
4136 #~ msgstr "تلفن همراه"
4138 #~ msgid "voice"
4139 #~ msgstr "صوتی"
4141 #~ msgid "preferred"
4142 #~ msgstr "ترجیح داده شده"
4144 #~ msgid "postal"
4145 #~ msgstr "کد پستی"
4147 #~ msgid "parcel"
4148 #~ msgstr "بسته"
4150 #~ msgid "New Network"
4151 #~ msgstr "شبکه جدید"
4153 #~ msgid "Choose an IRC network"
4154 #~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
4156 #~ msgid "Reset _Networks List"
4157 #~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
4159 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4160 #~ msgid "Select"
4161 #~ msgstr "انتخاب"
4163 #~ msgid "new server"
4164 #~ msgstr "کارگزار جدید"
4166 #~ msgid "SSL"
4167 #~ msgstr "SSL"
4169 #~ msgid "New %s account"
4170 #~ msgstr "حساب جدید %s"
4172 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4173 #~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
4175 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4176 #~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
4178 #~ msgid "Current Locale"
4179 #~ msgstr "محلی جاری"
4181 #~ msgid "Arabic"
4182 #~ msgstr "عربی"
4184 #~ msgid "Armenian"
4185 #~ msgstr "ارمنی"
4187 #~ msgid "Baltic"
4188 #~ msgstr "بالتیک"
4190 #~ msgid "Celtic"
4191 #~ msgstr "سلتیک"
4193 #~ msgid "Central European"
4194 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
4196 #~ msgid "Chinese Simplified"
4197 #~ msgstr "چینی ساده شده"
4199 #~ msgid "Chinese Traditional"
4200 #~ msgstr "چینی قدیمی"
4202 #~ msgid "Croatian"
4203 #~ msgstr "کرواسیایی"
4205 #~ msgid "Cyrillic"
4206 #~ msgstr "سیریلیک"
4208 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4209 #~ msgstr "سیریلیک/روسی"
4211 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4212 #~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
4214 #~ msgid "Georgian"
4215 #~ msgstr "گرجی"
4217 #~ msgid "Greek"
4218 #~ msgstr "یونانی"
4220 #~ msgid "Gujarati"
4221 #~ msgstr "گجراتی"
4223 #~ msgid "Gurmukhi"
4224 #~ msgstr "گورماخی"
4226 #~ msgid "Hebrew"
4227 #~ msgstr "عبری"
4229 #~ msgid "Hebrew Visual"
4230 #~ msgstr "عبری تصویری"
4232 #~ msgid "Hindi"
4233 #~ msgstr "هندی"
4235 #~ msgid "Icelandic"
4236 #~ msgstr "ایسلندی"
4238 #~ msgid "Japanese"
4239 #~ msgstr "ژاپنی"
4241 #~ msgid "Korean"
4242 #~ msgstr "کره‌ای"
4244 #~ msgid "Nordic"
4245 #~ msgstr "شمال اروپا"
4247 #~ msgid "Persian"
4248 #~ msgstr "فارسی"
4250 #~ msgid "Romanian"
4251 #~ msgstr "رومانیای"
4253 #~ msgid "South European"
4254 #~ msgstr "جنوب اروپا"
4256 #~ msgid "Thai"
4257 #~ msgstr "تایلندی"
4259 #~ msgid "Turkish"
4260 #~ msgstr "ترکی"
4262 #~ msgid "Unicode"
4263 #~ msgstr "یونیکد"
4265 #~ msgid "Western"
4266 #~ msgstr "وسترن (غربی)"
4268 #~ msgid "Vietnamese"
4269 #~ msgstr "ویتنامی"
4271 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4272 #~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
4274 #~ msgid "_GPS"
4275 #~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4277 #~ msgid "_Cellphone"
4278 #~ msgstr "_موبایل"
4280 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4281 #~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4283 #~ msgid "Location sources:"
4284 #~ msgstr "منابع مکان‌ها:"
4286 #~ msgid "_New Conversation..."
4287 #~ msgstr "گفتگوی _جدید"
4289 #~ msgid "New _Call..."
4290 #~ msgstr "_تماس جدید"
4292 #~ msgid "_Add Contacts..."
4293 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا"
4295 #~ msgid "_Join..."
4296 #~ msgstr "_پیوستن..."
4298 #~| msgid "_Add Contacts..."
4299 #~ msgid "_Add Contact..."
4300 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4302 #~ msgid "i"
4303 #~ msgstr "ر"
4305 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4306 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4308 #~ msgid "Show avatars"
4309 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4315 #~ "خیر."
4317 #~ msgid "Show protocols"
4318 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4320 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4323 #~ "خیر."
4325 #~ msgid "Compact contact list"
4326 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4328 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4329 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4331 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4332 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4336 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4337 #~ "sort the contact list by name."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4340 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4341 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4343 #~ msgid "Network:"
4344 #~ msgstr "شبکه:"
4346 #~ msgid "Password:"
4347 #~ msgstr "گذرواژه:"
4349 #~ msgid "Port:"
4350 #~ msgstr "درگاه:"
4352 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4353 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4355 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4356 #~ msgstr "%A %Od %B"
4358 #~ msgid "_Block User"
4359 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4361 #~ msgid "Decide _Later"
4362 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4364 #~ msgid "Classic"
4365 #~ msgstr "کلاسیک"
4367 #~ msgid "Simple"
4368 #~ msgstr "ساده"
4370 #~ msgid "Clean"
4371 #~ msgstr "تمیز"
4373 #~ msgid "Blue"
4374 #~ msgstr "آبی"
4376 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4377 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4379 #~ msgid "Contrast"
4380 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4382 #~ msgid "Brightness"
4383 #~ msgstr "روشنی"
4385 #~ msgid "Gamma"
4386 #~ msgstr "گاما"
4388 #~ msgid "Volume"
4389 #~ msgstr "بلندی صدا"
4391 #~ msgid "_Sidebar"
4392 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4394 #~ msgid "Audio input"
4395 #~ msgstr "ورودی صدا"
4397 #~ msgid "Video input"
4398 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4400 #~ msgid "Dialpad"
4401 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4403 #~ msgid "Details"
4404 #~ msgstr "جزئیات"
4406 #~ msgctxt "codec"
4407 #~ msgid "Unknown"
4408 #~ msgstr "ناشناس"
4410 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4411 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4413 #~ msgid "Send Video"
4414 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4416 #~ msgid "Send Audio"
4417 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4419 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4420 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4422 #~ msgid "Top Up..."
4423 #~ msgstr "بالا بردن..."
4425 #~ msgid "_Offline Contacts"
4426 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4428 #~ msgid "Show P_rotocols"
4429 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4431 #~ msgid "Credit Balance"
4432 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4434 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4435 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4437 #~ msgid "Find in Contact _List"
4438 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4440 #~ msgid "Sort by _Name"
4441 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4443 #~ msgid "Sort by _Status"
4444 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4446 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4447 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4449 #~ msgid "N_ormal Size"
4450 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4452 #~ msgid "_Compact Size"
4453 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4455 #~ msgid "Could not start room listing"
4456 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4458 #~ msgid "Could not stop room listing"
4459 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4461 #~ msgid "Appearance"
4462 #~ msgstr "ظاهر"
4464 #~ msgid "Redial"
4465 #~ msgstr "تماس دوباره"
4467 #~ msgid "V_ideo"
4468 #~ msgstr "_ویدئو"
4470 #~ msgid "Video Off"
4471 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4473 #~ msgid "Video Preview"
4474 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4476 #~ msgid "Video On"
4477 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4479 #~ msgid "Call the contact again"
4480 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4482 #~ msgid "Camera Off"
4483 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4485 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4486 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4488 #~ msgid "Preview"
4489 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4491 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4492 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4494 #~ msgid "Camera On"
4495 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4497 #~ msgid "Enable camera and send video"
4498 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4500 #~ msgid "Contact Map View"
4501 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4503 #~ msgid "_Disable"
4504 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"