Update Slovak translation
[empathy-mirror.git] / po / nb.po
blob86be5bf5f13b8d9f9dee91ed0ffd3f71a5b8caa9
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2016.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.23.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 17:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-20 17:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
42 msgid ""
43 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
44 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
45 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
46 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
47 "your contact’s chat application allows."
48 msgstr ""
49 "Empathy er det offisielle lynmeldingsprogrammet for GNOME "
50 "skrivebordsmiljøet. Empathy kan koble til AIM, MSN, Jabber (inklusive "
51 "Facebook og Google Talk), IRC og mange andre meldingsnettverk. Du kan prate "
52 "med tekst, lage lyd- og videosamtaler og til og med overføre filer avhengig "
53 "av hva meldingsprogrammet til din kontakt tillater."
55 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
56 msgid ""
57 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
58 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
59 "open Empathy!"
60 msgstr ""
61 "Empathy tilbyr integrert meldingstjeneste for GNOME skrivebordet slik at du "
62 "aldri vil gå glipp av en melding. Du kan svare dine kontakter uten en gang å "
63 "åpne Empathy!"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
70 msgid ""
71 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
72 "reconnect."
73 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
76 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
77 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
80 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
81 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
84 msgid "Empathy should auto-away when idle"
85 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
88 msgid ""
89 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
90 msgstr ""
91 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
101 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr ""
105 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
108 msgid ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
110 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 msgstr ""
112 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
113 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
114 "manuelt."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
121 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
122 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
129 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
130 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "Skjul hovedvinduet"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "Skjul hovedvinduet."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
141 msgid "Default directory to select an avatar image from"
142 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
145 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
146 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
153 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
154 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
157 msgid "Display incoming events in the status area"
158 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
161 msgid ""
162 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "user immediately."
164 msgstr ""
165 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
166 "til bruker med det samme."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
169 msgid "The position for the chat window side pane"
170 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
173 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
174 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
177 msgid "Show contact groups"
178 msgstr "Vis kontaktgrupper"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
181 msgid "Whether to show groups in the contact list."
182 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "Bruk varslingslyder"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
189 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
190 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
193 msgid "Disable sounds when away"
194 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
197 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
198 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
201 msgid "Play a sound for incoming messages"
202 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
205 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
206 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
209 msgid "Play a sound for outgoing messages"
210 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
213 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
214 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
217 msgid "Play a sound for new conversations"
218 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
221 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
222 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
225 msgid "Play a sound when a contact logs in"
226 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
229 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 msgstr ""
231 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
232 "nettverket."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
235 msgid "Play a sound when a contact logs out"
236 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 msgid ""
240 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 msgstr ""
242 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
269 msgid "Disable popup notifications when away"
270 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
273 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
274 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
277 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
278 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
286 "men ikke har fokus."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
297 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
298 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
301 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
302 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
305 msgid "Use graphical smileys"
306 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
309 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
313 msgid "Show contact list in rooms"
314 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
317 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
318 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
321 msgid "Chat window theme"
322 msgstr "Tema for samtalevindu"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
325 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
329 msgid "Chat window theme variant"
330 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
333 msgid ""
334 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
335 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
342 msgid ""
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
344 "Deprecated."
345 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
348 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
349 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
352 msgid ""
353 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
354 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 msgid ""
362 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
363 "affect the “gone” state."
364 msgstr ""
365 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
366 "ikke status «borte»."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Stavekontrollspråk"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 msgid ""
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
383 msgstr "Kommaseparert liste med stavekontrollspråk som kan brukes (f.eks. \"no, en, fr, nl\")."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
386 msgid "Enable spell checker"
387 msgstr "Bruk stavekontroll"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
390 msgid ""
391 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
392 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
395 msgid "Nick completed character"
396 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
399 msgid ""
400 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "chat."
402 msgstr ""
403 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
404 "tabulator benyttes i gruppeprat."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
407 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
408 msgstr ""
409 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
412 msgid ""
413 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
414 msgstr ""
415 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
423 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
426 msgid "Camera device"
427 msgstr "Kameraenhet"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
430 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Kameraposisjon"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
447 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
454 msgid ""
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "“x” button in the title bar."
457 msgstr "Hvorvidt meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal vises."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
460 msgid "Empathy can publish the user’s location"
461 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
464 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
465 msgstr "Hvorvidt Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
468 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
469 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringen"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
472 msgid ""
473 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
474 msgstr "Hvorvidt Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
477 msgid "No reason was specified"
478 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
481 msgid "The change in state was requested"
482 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
485 msgid "You canceled the file transfer"
486 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
489 msgid "The other participant canceled the file transfer"
490 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
493 msgid "Error while trying to transfer the file"
494 msgstr "Feil under overføring av filen"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
497 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
498 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "Ukjent årsak"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "Valgt fil er tom"
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
521 #, c-format
522 msgid "Missed call from %s"
523 msgstr "Tapt anrop fra %s"
525 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
527 #, c-format
528 msgid "Called %s"
529 msgstr "Samtale med %s"
531 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
532 #, c-format
533 msgid "Call from %s"
534 msgstr "Samtale fra %s"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
537 msgid "Available"
538 msgstr "Tilgjengelig"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Opptatt"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
545 msgid "Away"
546 msgstr "Borte"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Usynlig"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Frakoblet"
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
558 msgctxt "presence"
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Ukjent"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "Status er satt til frakoblet"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
573 msgid "Network error"
574 msgstr "Nettverksfeil"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
577 msgid "Authentication failed"
578 msgstr "Autentiseringen feilet"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
581 msgid "Encryption error"
582 msgstr "Krypteringsfeil"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
585 msgid "Name in use"
586 msgstr "Navn i bruk"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
589 msgid "Certificate not provided"
590 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
593 msgid "Certificate untrusted"
594 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
597 msgid "Certificate expired"
598 msgstr "Sertifikat utgått"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
601 msgid "Certificate not activated"
602 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
605 msgid "Certificate hostname mismatch"
606 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
610 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
613 msgid "Certificate self-signed"
614 msgstr "Selvsignert sertifikat"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
617 msgid "Certificate error"
618 msgstr "Sertifikatsfeil"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
625 msgid "Certificate is invalid"
626 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
629 msgid "Connection has been refused"
630 msgstr "Tilkobling nektes"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
633 msgid "Connection can’t be established"
634 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
637 msgid "Connection has been lost"
638 msgstr "Tilkobling mistet"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
641 msgid "This account is already connected to the server"
642 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
645 msgid ""
646 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 msgstr ""
648 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
651 msgid "The account already exists on the server"
652 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
655 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 msgid ""
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
672 msgstr ""
673 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
674 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
677 msgid "Your software is too old"
678 msgstr "Programvaren din er for gammel"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
681 msgid "Internal error"
682 msgstr "Intern feil"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
685 msgid "All accounts"
686 msgstr "Alle kontoer"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
689 msgid "Click to enlarge"
690 msgstr "Klikk for å forstørre"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
693 #, c-format
694 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
695 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
699 msgid "Retry"
700 msgstr "Prøv igjen"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Enter your password for account\n"
707 "<b>%s</b>"
708 msgstr ""
709 "Oppgi ditt passord for konto\n"
710 "<b>%s</b>"
712 #. remember password ticky box
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
714 msgid "Remember password"
715 msgstr "Husk passord"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
719 msgid "There was an error starting the call"
720 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
723 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
724 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
727 msgid "The specified contact is offline"
728 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
731 msgid "The specified contact is not valid"
732 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
735 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
736 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
739 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
740 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
743 msgid "Failed to open private chat"
744 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
747 msgid "Topic not supported on this conversation"
748 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
751 msgid "You are not allowed to change the topic"
752 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
755 msgid "Invalid contact ID"
756 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
759 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
760 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
763 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
764 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
767 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
768 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
771 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
772 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
775 msgid ""
776 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
777 "current one"
778 msgstr ""
779 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
780 "rommet"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
783 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
784 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
787 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
788 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
791 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
792 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
795 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
796 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
799 msgid ""
800 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
801 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
802 "a new chat room”"
803 msgstr ""
804 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
805 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
806 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
809 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
810 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
813 msgid ""
814 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
815 "show its usage."
816 msgstr ""
817 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
818 "hvis den er definert."
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
821 #, c-format
822 msgid "Usage: %s"
823 msgstr "Bruk: %s"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
826 msgid "Unknown command"
827 msgstr "Ukjent kommando"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
830 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
831 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
834 msgid "insufficient balance to send message"
835 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
839 #, c-format
840 msgid "Error sending message “%s”: %s"
841 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
845 #, c-format
846 msgid "Error sending message: %s"
847 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
849 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
850 #. * account to send the message.
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
852 #, c-format
853 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
854 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
857 msgid "not capable"
858 msgstr "ikke kapabel"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
861 msgid "offline"
862 msgstr "frakoblet"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
865 msgid "invalid contact"
866 msgstr "ugyldig kontakt"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
869 msgid "permission denied"
870 msgstr "tilgang nektet"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
873 msgid "too long message"
874 msgstr "meldingen er for lang"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
877 msgid "not implemented"
878 msgstr "ikke implementert"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
881 msgid "unknown"
882 msgstr "ukjent"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
885 msgid "Topic:"
886 msgstr "Emne:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
889 #, c-format
890 msgid "Topic set to: %s"
891 msgstr "Emne satt til: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
894 #, c-format
895 msgid "Topic set by %s to: %s"
896 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
898 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
900 msgid "No topic defined"
901 msgstr "Emne ikke definert"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
904 msgid "(No Suggestions)"
905 msgstr "(Ingen forslag)"
907 #. translators: %s is the selected word
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
909 #, c-format
910 msgid "Add “%s” to Dictionary"
911 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
913 #. translators: first %s is the selected word,
914 #. * second %s is the language name of the target dictionary
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
916 #, c-format
917 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
918 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
921 msgid "Insert Smiley"
922 msgstr "Sett inn smilefjes"
924 #. send button
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
927 msgid "_Send"
928 msgstr "_Send"
930 #. Spelling suggestions
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
932 msgid "_Spelling Suggestions"
933 msgstr "_Staveforslag"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
936 msgid "Failed to retrieve recent logs"
937 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
940 #, c-format
941 msgid "%s has disconnected"
942 msgstr "%s har koblet fra"
944 #. translators: reverse the order of these arguments
945 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
948 #, c-format
949 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
950 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
953 #, c-format
954 msgid "%s was kicked"
955 msgstr "%s ble sparket"
957 #. translators: reverse the order of these arguments
958 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
961 #, c-format
962 msgid "%1$s was banned by %2$s"
963 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
966 #, c-format
967 msgid "%s was banned"
968 msgstr "%s ble bannlyst"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
971 #, c-format
972 msgid "%s has left the room"
973 msgstr "%s har forlatt rommet"
975 #. Note to translators: this string is appended to
976 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
977 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
978 #. * please let us know. :-)
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
981 #, c-format
982 msgid " (%s)"
983 msgstr " (%s)"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
986 #, c-format
987 msgid "%s has joined the room"
988 msgstr "%s har blitt med i rommet"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
991 #, c-format
992 msgid "%s is now known as %s"
993 msgstr "%s er nå kjent som %s"
995 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
996 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
997 #. * we get the new handler.
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
999 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1000 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Koblet fra"
1004 #. Add message
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1006 msgid "Would you like to store this password?"
1007 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1010 msgid "Remember"
1011 msgstr "Husk"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1014 msgid "Not now"
1015 msgstr "Ikke nå"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1018 msgid "Wrong password; please try again:"
1019 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1021 #. Add message
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1023 msgid "This room is protected by a password:"
1024 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1028 msgid "Join"
1029 msgstr "Bli med"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1032 msgid "Connected"
1033 msgstr "Koblet til"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1036 msgid "Conversation"
1037 msgstr "Samtale"
1039 #. Translators: this string is a something like
1040 #. * "Escher Cat (SMS)"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1042 #, c-format
1043 msgid "%s (SMS)"
1044 msgstr "%s (SMS)"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1047 msgid "Unknown or invalid identifier"
1048 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1051 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1052 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1055 msgid "Contact blocking unavailable"
1056 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1059 msgid "Permission Denied"
1060 msgstr "Tilgang nektet"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1063 msgid "Could not block contact"
1064 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1067 msgid "Edit Blocked Contacts"
1068 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1070 #. Account and Identifier
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1074 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1076 msgid "Account:"
1077 msgstr "Konto:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1080 msgid "Blocked Contacts"
1081 msgstr "Blokkerte kontakter"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1086 msgid "Remove"
1087 msgstr "Fjern"
1089 #. Title
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1091 msgid "Search contacts"
1092 msgstr "Søk i kontakter"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1095 msgid "Search: "
1096 msgstr "Søk: "
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1099 msgid "_Add Contact"
1100 msgstr "_Legg til kontakt"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1103 msgid "No contacts found"
1104 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1116 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1120 msgid "Save Avatar"
1121 msgstr "Lagre personbilder"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1130 msgid "Account"
1131 msgstr "Konto"
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1135 msgid "Identifier"
1136 msgstr "Identifikator"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1139 msgid "Alias"
1140 msgstr "Alias"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Kontaktdetaljer"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Forespurt informasjon …"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Klientinformasjon"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1161 msgid "OS"
1162 msgstr "OS"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1165 msgid "Version"
1166 msgstr "Versjon"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1169 msgid "Client"
1170 msgstr "Klient"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1173 msgid "Groups"
1174 msgstr "Grupper"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1177 msgid ""
1178 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1180 msgstr ""
1181 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1182 "eller ingen."
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1185 msgid "_Add Group"
1186 msgstr "_Legg til gruppe"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Velg"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1194 msgid "Group"
1195 msgstr "Gruppe"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1198 msgid "New Contact"
1199 msgstr "Ny kontakt"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1203 #, c-format
1204 msgid "Block %s?"
1205 msgstr "Blokker %s?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1209 #, c-format
1210 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1211 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1214 msgid "The following identity will be blocked:"
1215 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1216 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1217 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1220 msgid "The following identity can not be blocked:"
1221 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1222 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1223 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1228 msgid "_Block"
1229 msgstr "_Blokker"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1233 msgid "_Report this contact as abusive"
1234 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1235 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1236 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1239 msgid "Edit Contact Information"
1240 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1242 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1244 msgid "Linked Contacts"
1245 msgstr "Lenkede kontakter"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1248 msgid "gnome-contacts not installed"
1249 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1252 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1253 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1255 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1256 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1257 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1259 #, c-format
1260 msgid "%s (%s)"
1261 msgstr "%s (%s)"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1264 msgid "Select account to use to place the call"
1265 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1270 msgid "Call"
1271 msgstr "Ring"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1274 msgid "Mobile"
1275 msgstr "Mobil"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1278 msgid "Work"
1279 msgstr "Arbeid"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1282 msgid "HOME"
1283 msgstr "Hjemme"
1285 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1286 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1288 #, c-format
1289 msgid "Call %s (%s)"
1290 msgstr "Ring %s (%s)"
1292 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1294 #, c-format
1295 msgid "Call %s"
1296 msgstr "Ring %s"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1299 msgid "_Block Contact"
1300 msgstr "_Blokker kontakt"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1303 #, c-format
1304 msgid "Remove from _Group “%s”"
1305 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1308 msgid "Delete and _Block"
1309 msgstr "Slett og _blokker"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1312 #, c-format
1313 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1314 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1320 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1321 msgstr ""
1322 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1323 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1326 msgid "Removing contact"
1327 msgstr "Fjerner kontakt"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1331 msgid "_Remove"
1332 msgstr "Fje_rn"
1334 #. add chat button
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1337 msgid "_Chat"
1338 msgstr "_Prat"
1340 #. add SMS button
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1343 msgid "_SMS"
1344 msgstr "_SMS"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1347 msgctxt "menu item"
1348 msgid "_Audio Call"
1349 msgstr "_Lydsamtale"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1352 msgctxt "menu item"
1353 msgid "_Video Call"
1354 msgstr "_Videosamtale"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1357 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1358 msgid "_Previous Conversations"
1359 msgstr "_Tidligere samtaler"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1362 msgid "Send File"
1363 msgstr "Send fil"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1366 msgid "Share My Desktop"
1367 msgstr "Del mitt skrivebord"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1371 msgid "Favorite"
1372 msgstr "Favoritt"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1375 msgid "Infor_mation"
1376 msgstr "Infor_masjon"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1379 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1380 msgid "_Edit"
1381 msgstr "R_ediger"
1383 #. send invitation
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1385 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1386 msgid "Inviting you to this room"
1387 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1390 msgid "_Invite to Chat Room"
1391 msgstr "_Inviter til praterom"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1394 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1395 msgid "_Add Contact…"
1396 msgstr "_Legg til kontakt …"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1401 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1404 msgid "Removing group"
1405 msgstr "Fjerner gruppe"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1408 msgid "Re_name"
1409 msgstr "Endre _navn"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1412 msgid "Channels:"
1413 msgstr "Kanaler:"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1416 msgid "Country ISO Code:"
1417 msgstr "ISO-kode for land:"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1420 msgid "Country:"
1421 msgstr "Land:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1424 msgid "State:"
1425 msgstr "Tilstand:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1428 msgid "City:"
1429 msgstr "By:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1432 msgid "Area:"
1433 msgstr "Område:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1436 msgid "Postal Code:"
1437 msgstr "Postkode:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1440 msgid "Street:"
1441 msgstr "Gate:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1444 msgid "Building:"
1445 msgstr "Bygning:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1448 msgid "Floor:"
1449 msgstr "Etasje:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1452 msgid "Room:"
1453 msgstr "Rom:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1456 msgid "Text:"
1457 msgstr "Tekst:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1460 msgid "Description:"
1461 msgstr "Beskrivelse:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1464 msgid "URI:"
1465 msgstr "URI:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1468 msgid "Accuracy Level:"
1469 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1472 msgid "Error:"
1473 msgstr "Feil:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1476 msgid "Vertical Error (meters):"
1477 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1480 msgid "Horizontal Error (meters):"
1481 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1484 msgid "Speed:"
1485 msgstr "Hastighet:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1488 msgid "Bearing:"
1489 msgstr "Retning:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1492 msgid "Climb Speed:"
1493 msgstr "Klatrehastighet:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1496 msgid "Last Updated on:"
1497 msgstr "Sist oppdatert:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1500 msgid "Longitude:"
1501 msgstr "Lengdegrad:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1504 msgid "Latitude:"
1505 msgstr "Breddegrad:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1508 msgid "Altitude:"
1509 msgstr "Høyde:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1514 msgid "Location"
1515 msgstr "Sted"
1517 #. translators: format is "Location, $date"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1519 #, c-format
1520 msgid "%s, %s"
1521 msgstr "%s, %s"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1524 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1525 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1527 #. Alias
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1529 msgid "Alias:"
1530 msgstr "Alias:"
1532 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1534 msgid "Identifier:"
1535 msgstr "Identifikator:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1538 #, c-format
1539 msgid "Linked contact containing %u contact"
1540 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1541 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1542 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1545 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1546 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1549 msgid "Online from a phone or mobile device"
1550 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1553 msgid ""
1554 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1555 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1556 "details below are correct."
1557 msgstr ""
1558 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1559 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1560 "under er riktige."
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1563 msgid "People nearby"
1564 msgstr "Personer i nærheten"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1567 msgid ""
1568 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1569 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1570 msgstr ""
1571 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1572 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1575 msgid "History"
1576 msgstr "Historikk"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1579 msgid "Show"
1580 msgstr "Vis"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Søk"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1156
1587 #, c-format
1588 msgid "Chat in %s"
1589 msgstr "Prat i %s"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1592 #, c-format
1593 msgid "Chat with %s"
1594 msgstr "Prat med %s"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1208
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1352
1598 msgctxt "A date with the time"
1599 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1600 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1602 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
1604 #, c-format
1605 msgid "<i>* %s %s</i>"
1606 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1608 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1609 #. * The string in bold is the sender's name
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1301
1611 #, c-format
1612 msgid "<b>%s:</b> %s"
1613 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1616 #, c-format
1617 msgid "%s second"
1618 msgid_plural "%s seconds"
1619 msgstr[0] "%s sekund"
1620 msgstr[1] "%s sekunder"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1383
1623 #, c-format
1624 msgid "%s minute"
1625 msgid_plural "%s minutes"
1626 msgstr[0] "%s minutt"
1627 msgstr[1] "%s minutter"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1391
1630 #, c-format
1631 msgid "Call took %s, ended at %s"
1632 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1635 msgid "Today"
1636 msgstr "I dag"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
1639 msgid "Yesterday"
1640 msgstr "I går"
1642 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
1644 msgid "%e %B %Y"
1645 msgstr "%e %B %Y"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1845
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3468
1649 msgid "Anytime"
1650 msgstr "Når som helst"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1944
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2403
1654 msgid "Anyone"
1655 msgstr "Hvem som helst"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2716
1658 msgid "Who"
1659 msgstr "Hvem"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2925
1662 msgid "When"
1663 msgstr "Når"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
1666 msgid "Anything"
1667 msgstr "Hva som helst"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1670 msgid "Text chats"
1671 msgstr "Tekstsamtaler"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1675 msgid "Calls"
1676 msgstr "Samtaler"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
1679 msgid "Incoming calls"
1680 msgstr "Innkommende samtaler"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
1683 msgid "Outgoing calls"
1684 msgstr "Utgående samtaler"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1687 msgid "Missed calls"
1688 msgstr "Tapte samtaler"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
1691 msgid "What"
1692 msgstr "Hva"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1695 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1696 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3765
1699 msgid "Clear All"
1700 msgstr "Tøm alle"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3772
1703 msgid "Delete from:"
1704 msgstr "Slett fra:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1707 msgid "_File"
1708 msgstr "_Fil"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1712 msgid "_Edit"
1713 msgstr "_Rediger"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1716 msgid "Delete All History…"
1717 msgstr "Slett all historikk …"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1720 msgid "Profile"
1721 msgstr "Profil"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1724 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1725 msgid "Chat"
1726 msgstr "Prat"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1730 msgid "Video"
1731 msgstr "Video"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1734 msgid "page 2"
1735 msgstr "side 2"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1738 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1739 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1742 msgid "What kind of chat account do you have?"
1743 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1746 msgid "Add new account"
1747 msgstr "Legg til ny konto"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1751 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1752 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1754 #. add video button
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1756 msgid "_Video Call"
1757 msgstr "_Videosamtale"
1759 #. add audio button
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1761 msgid "_Audio Call"
1762 msgstr "_Lydsamtale"
1764 #. Tweak the dialog
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1766 msgid "New Call"
1767 msgstr "Ny samtale"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1770 msgid "The contact is offline"
1771 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1774 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1775 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1778 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1779 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1782 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1783 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1786 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1787 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1790 msgid "You are banned from this channel"
1791 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1794 msgid "This channel is full"
1795 msgstr "Kanalen er full"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1798 msgid "You must be invited to join this channel"
1799 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1802 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1803 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1806 msgid "Permission denied"
1807 msgstr "Tilgang nektet"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1810 msgid "There was an error starting the conversation"
1811 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1813 #. Tweak the dialog
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1815 msgid "New Conversation"
1816 msgstr "Ny samtale"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1819 msgid "Password Required"
1820 msgstr "Passord kreves"
1822 #. COL_STATUS_TEXT
1823 #. COL_STATE_ICON_NAME
1824 #. COL_STATE
1825 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1826 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1827 #. COL_TYPE
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1830 msgid "Custom Message…"
1831 msgstr "Egendefinert melding …"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1835 msgid "Edit Custom Messages…"
1836 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1839 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1840 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1843 msgid "Click to make this status a favorite"
1844 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1846 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "<b>Current message: %s</b>\n"
1851 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1852 msgstr ""
1853 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1854 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1855 "i></small>"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1858 msgid "Set status"
1859 msgstr "Sett status"
1861 #. Custom messages
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1863 msgid "Custom messages…"
1864 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1867 msgid "_Match case"
1868 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1871 msgid "Find:"
1872 msgstr "Finn:"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1875 msgid "_Previous"
1876 msgstr "_Forrige"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1879 msgid "_Next"
1880 msgstr "_Neste"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1883 msgid "Mat_ch case"
1884 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1887 msgid "Phrase not found"
1888 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1891 msgid "Received an instant message"
1892 msgstr "Mottok en lynmelding"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1895 msgid "Sent an instant message"
1896 msgstr "Send en lynmelding"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1899 msgid "Incoming chat request"
1900 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1903 msgid "Contact connected"
1904 msgstr "Kontakt koblet til"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1907 msgid "Contact disconnected"
1908 msgstr "Kontakt koblet fra"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1911 msgid "Connected to server"
1912 msgstr "Koblet til tjener"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1915 msgid "Disconnected from server"
1916 msgstr "Koblet fra tjener"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1919 msgid "Incoming voice call"
1920 msgstr "Innkommende samtale"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1923 msgid "Outgoing voice call"
1924 msgstr "Utgående samtale"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1927 msgid "Voice call ended"
1928 msgstr "Samtale avsluttet"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1931 msgid "Edit Custom Messages"
1932 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1935 msgid "Subscription Request"
1936 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1939 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1940 #, c-format
1941 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1942 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1945 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1946 msgid "_Decline"
1947 msgstr "_Avslå"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1950 msgid "_Accept"
1951 msgstr "Godt_a"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1954 #, c-format
1955 msgid "Message edited at %s"
1956 msgstr "Melding redigert %s"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1925
1959 msgid "Normal"
1960 msgstr "Normal"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1963 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1964 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1967 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1968 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1971 msgid "The certificate has expired."
1972 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1975 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
1976 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1979 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1980 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1983 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
1984 msgstr "Vertsnavn som verifiseres av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1987 msgid "The certificate is self-signed."
1988 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1991 msgid ""
1992 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr ""
1994 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2009 #, c-format
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2019 msgid "C_ontinue"
2020 msgstr "F_ortsett"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2023 msgid "Untrusted connection"
2024 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2027 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2028 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2031 msgid "Remember this choice for future connections"
2032 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2035 msgid "Certificate Details"
2036 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2039 msgid "Unable to open URI"
2040 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2043 msgid "Select a file"
2044 msgstr "Velg en fil"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2047 msgid "Insufficient free space to save file"
2048 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2054 "Please choose another location."
2055 msgstr ""
2056 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2057 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2060 #, c-format
2061 msgid "Incoming file from %s"
2062 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2064 #. Copy Link Address menu item
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2066 msgid "_Copy Link Address"
2067 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2069 #. Open Link menu item
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2071 msgid "_Open Link"
2072 msgstr "_Åpne lenke"
2074 #. Inspector
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2076 msgid "Inspect HTML"
2077 msgstr "Inspiser HTML"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2080 msgid "Top Contacts"
2081 msgstr "Mest populære kontakter"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2084 msgid "People Nearby"
2085 msgstr "Personer i nærheten"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 msgid "Ungrouped"
2089 msgstr "Ikke gruppert"
2091 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2092 #. * fetch contact's presence.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Server cannot find contact: %s"
2096 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2099 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2100 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2103 msgid "translator-credits"
2104 msgstr ""
2105 "Kjartan Maraas\n"
2106 "Sigurd Gartmann\n"
2107 "Espen Stefansen\n"
2108 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2110 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2111 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2112 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks. import) og avslutt"
2114 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2115 msgid ""
2116 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2117 msgstr ""
2118 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2119 "kontoer"
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2122 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2123 msgstr ""
2124 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2127 msgid "<account-id>"
2128 msgstr "<konto-id>"
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2131 msgid "— Empathy Accounts"
2132 msgstr "– Empathy-kontoer"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2135 msgid "Empathy Accounts"
2136 msgstr "Empathy-kontoer"
2138 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2139 #. * unsaved changes
2140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2141 #, c-format
2142 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2143 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2145 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2146 #. * an unsaved new account
2147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2148 msgid "Your new account has not been saved yet."
2149 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2152 msgid "Connecting…"
2153 msgstr "Kobler til …"
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2156 #, c-format
2157 msgid "Offline — %s"
2158 msgstr "Frakoblet - %s"
2160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2161 #, c-format
2162 msgid "Disconnected — %s"
2163 msgstr "Koblet fra - %s"
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2166 msgid "Offline — No Network Connection"
2167 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2170 msgid "Unknown Status"
2171 msgstr "Ukjent status"
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2174 msgid ""
2175 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2176 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2177 "the account."
2178 msgstr ""
2179 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2180 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2181 "for å migrere kontoen."
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2184 msgid "Offline — Account Disabled"
2185 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2188 msgid "Edit Connection Parameters"
2189 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2192 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2193 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2196 #, c-format
2197 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2198 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2201 msgid "This will not remove your account on the server."
2202 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2205 msgid ""
2206 "You are about to select another account, which will discard\n"
2207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2208 msgstr ""
2209 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2210 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2212 #. Menu item: to enabled/disable the account
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2214 msgid "_Enabled"
2215 msgstr "Slått _på"
2217 #. Menu item: Rename
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2219 msgid "Rename"
2220 msgstr "Endre navn"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2223 msgid "_Skip"
2224 msgstr "_Hopp over"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2227 msgid "_Connect"
2228 msgstr "_Koble til"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2231 msgid ""
2232 "You are about to close the window, which will discard\n"
2233 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2234 msgstr ""
2235 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2236 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2238 #. Tweak the dialog
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2240 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2241 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2244 msgid "Add…"
2245 msgstr "Legg til …"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2248 msgid "_Import…"
2249 msgstr "_Importer …"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2252 msgid "Loading account information"
2253 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2256 msgid ""
2257 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2258 "you want to use."
2259 msgstr ""
2260 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2261 "til en ny konto."
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2264 msgid "No protocol backends installed"
2265 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2267 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2268 msgid " — Empathy authentication client"
2269 msgstr "– Empathy autentiseringsklient"
2271 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2272 msgid "Empathy authentication client"
2273 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2275 #: ../src/empathy.c:401
2276 msgid "Don’t connect on startup"
2277 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2279 #: ../src/empathy.c:405
2280 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2281 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2283 #: ../src/empathy.c:434
2284 msgid "— Empathy IM Client"
2285 msgstr "– Empathy lynmeldingsprogram"
2287 #: ../src/empathy.c:620
2288 msgid "Error contacting the Account Manager"
2289 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2291 #: ../src/empathy.c:622
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2295 "The error was:\n"
2296 "\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2300 "Feilen var:\n"
2301 "\n"
2302 "%s"
2304 #: ../src/empathy-call.c:115
2305 msgid "In a call"
2306 msgstr "I en samtale"
2308 #: ../src/empathy-call.c:223
2309 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "– Empathy lyd-/bildeklient"
2312 #: ../src/empathy-call.c:247
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2317 #, c-format
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "Innkommende samtale"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2326 #, c-format
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2332 #, c-format
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2338 msgid "Reject"
2339 msgstr "Avvis"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2344 msgid "Answer"
2345 msgstr "Svar"
2347 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2348 #. * is used in the window title
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2350 #, c-format
2351 msgid "Call with %s"
2352 msgstr "Samtale med %s"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2355 msgid "The IP address as seen by the machine"
2356 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2359 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2360 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2363 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2364 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2367 msgid "The IP address of a relay server"
2368 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2371 msgid "The IP address of the multicast group"
2372 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2377 msgid "Unknown"
2378 msgstr "Ukjent"
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2381 msgid "On hold"
2382 msgstr "På vent"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2385 msgid "Mute"
2386 msgstr "Demp"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "Varighet"
2392 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2394 #, c-format
2395 msgid "%s — %d∶%02dm"
2396 msgstr "%s – %d:%02dm"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2399 msgid "Technical Details"
2400 msgstr "Tekniske detaljer"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2406 "computer"
2407 msgstr ""
2408 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2409 "datamaskin"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2415 "computer"
2416 msgstr ""
2417 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2418 "datamaskin"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2424 "does not allow direct connections."
2425 msgstr ""
2426 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2427 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2430 msgid "There was a failure on the network"
2431 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2434 msgid ""
2435 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2436 msgstr ""
2437 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2438 "datamaskin"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2441 msgid ""
2442 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2443 msgstr ""
2444 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2445 "datamaskin"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2451 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2452 "the Help menu."
2453 msgstr ""
2454 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2455 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2456 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2459 msgid "There was a failure in the call engine"
2460 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2463 msgid "The end of the stream was reached"
2464 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2467 msgid "Can’t establish audio stream"
2468 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2471 msgid "Can’t establish video stream"
2472 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2475 #, c-format
2476 msgid "Your current balance is %s."
2477 msgstr "Din saldo er %s."
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2480 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2481 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2484 msgid "Top Up"
2485 msgstr "Fyll opp"
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2488 msgid "_Call"
2489 msgstr "_Ring"
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2492 msgid "_Microphone"
2493 msgstr "_Mikrofon"
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2496 msgid "_Camera"
2497 msgstr "_Kamera"
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2500 msgid "_Settings"
2501 msgstr "Inn_stillinger"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2504 msgid "_View"
2505 msgstr "_Vis"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2508 msgid "_Help"
2509 msgstr "_Hjelp"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2512 msgid "_Contents"
2513 msgstr "_Innhold"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2516 msgid "_Debug"
2517 msgstr "_Feilsøk"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2520 msgid "_GStreamer"
2521 msgstr "_GStreamer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2524 msgid "_Telepathy"
2525 msgstr "_Telepathy"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2528 msgid "Swap camera"
2529 msgstr "Bytt kamera"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2532 msgid "Minimise me"
2533 msgstr "Minimer meg"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2536 msgid "Maximise me"
2537 msgstr "Maksimer meg"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2540 msgid "Disable camera"
2541 msgstr "Slå av kamera"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2544 msgid "Hang up"
2545 msgstr "Legg på"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2548 msgid "Hang up current call"
2549 msgstr "Legg på denne samtalen"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2552 msgid "Video call"
2553 msgstr "Videosamtale"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2556 msgid "Start a video call"
2557 msgstr "Start en videosamtale"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2560 msgid "Start an audio call"
2561 msgstr "Start en lydsamtale"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2564 msgid "Show dialpad"
2565 msgstr "Vis ringetastatur"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2568 msgid "Display the dialpad"
2569 msgstr "Vis ringetastatur"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2572 msgid "Toggle video transmission"
2573 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2576 msgid "Toggle audio transmission"
2577 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2580 msgid "Encoding Codec:"
2581 msgstr "Kodek for koding:"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2584 msgid "Decoding Codec:"
2585 msgstr "Kodek for dekoding:"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2588 msgid "Remote Candidate:"
2589 msgstr "Ekstern kandidat:"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2592 msgid "Local Candidate:"
2593 msgstr "Lokal kandidat:"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2596 msgid "Audio"
2597 msgstr "Lyd"
2599 #: ../src/empathy-chat.c:100
2600 msgid "— Empathy Chat Client"
2601 msgstr "– Empathy lynmeldingsprogram"
2603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Navn"
2607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2608 msgid "Room"
2609 msgstr "Rom"
2611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2612 msgid "Auto-Connect"
2613 msgstr "Koble til automatisk"
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2616 msgid "Manage Favorite Rooms"
2617 msgstr "Håndter favorittrom"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2620 msgid "Close this window?"
2621 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2627 "until you rejoin it."
2628 msgstr ""
2629 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2630 "meldinger før du blir med igjen."
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2636 "messages until you rejoin it."
2637 msgid_plural ""
2638 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2639 "further messages until you rejoin them."
2640 msgstr[0] ""
2641 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2642 "videre meldinger før du blir med igjen."
2643 msgstr[1] ""
2644 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2645 "videre meldinger før du blir med igjen."
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2648 #, c-format
2649 msgid "Leave %s?"
2650 msgstr "Forlat %s?"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2653 msgid ""
2654 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2655 "rejoin it."
2656 msgstr ""
2657 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2658 "igjen."
2660 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2661 msgid "Close window"
2662 msgstr "Lukk vindu"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2665 msgid "Leave room"
2666 msgstr "Forlat rom"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2669 #, c-format
2670 msgid "%s (%d unread)"
2671 msgid_plural "%s (%d unread)"
2672 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2673 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2676 #, c-format
2677 msgid "%s (and %u other)"
2678 msgid_plural "%s (and %u others)"
2679 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2680 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2683 #, c-format
2684 msgid "%s (%d unread from others)"
2685 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2686 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2687 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (%d unread from all)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2693 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2694 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2697 msgid "SMS:"
2698 msgstr "SMS:"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2701 #, c-format
2702 msgid "Sending %d message"
2703 msgid_plural "Sending %d messages"
2704 msgstr[0] "Sender %d melding"
2705 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2708 msgid "Typing a message."
2709 msgstr "Skriver en melding"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2712 msgid "_Conversation"
2713 msgstr "_Samtale"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2716 msgid "C_lear"
2717 msgstr "_Tøm"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2720 msgid "Insert _Smiley"
2721 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2724 msgid "_Favorite Chat Room"
2725 msgstr "_Favoritt-praterom"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2728 msgid "Notify for All Messages"
2729 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2732 msgid "_Show Contact List"
2733 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2736 msgid "Invite _Participant…"
2737 msgstr "Inviter _deltaker …"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2740 msgid "_Join Chat"
2741 msgstr "_Bli med i samtale"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2744 msgid "Le_ave Chat"
2745 msgstr "Forl_at samtale"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2748 msgid "C_ontact"
2749 msgstr "K_ontakt"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2752 msgid "_Tabs"
2753 msgstr "_Faner"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2756 msgid "_Previous Tab"
2757 msgstr "_Forrige samtaler"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2760 msgid "_Next Tab"
2761 msgstr "_Neste fane"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2764 msgid "_Undo Close Tab"
2765 msgstr "Angre l_ukk fane"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2768 msgid "Move Tab _Left"
2769 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2772 msgid "Move Tab _Right"
2773 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2776 msgid "_Detach Tab"
2777 msgstr "Riv _løs fane"
2779 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2780 msgid "Show a particular service"
2781 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2783 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2784 msgid "— Empathy Debugger"
2785 msgstr "– Empathy feilsøking"
2787 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2788 msgid "Empathy Debugger"
2789 msgstr "Empathy feilsøking"
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2792 msgid "Save"
2793 msgstr "Lagre"
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2796 msgid "Pastebin link"
2797 msgstr "Lenke til Pastebin"
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2800 msgid "Pastebin response"
2801 msgstr "Svar fra Pastebin"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2804 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2805 msgstr ""
2806 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2807 "til en fil."
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2810 msgid "Debug Window"
2811 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2814 msgid "Send to pastebin"
2815 msgstr "Send til Pastebin"
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2818 msgid "Pause"
2819 msgstr "Pause"
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2822 msgid "Level "
2823 msgstr "Nivå "
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2826 msgid "Debug"
2827 msgstr "Feilsøk"
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2830 msgid "Info"
2831 msgstr "Info"
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2834 msgid "Message"
2835 msgstr "Melding"
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2838 msgid "Warning"
2839 msgstr "Advarsel"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2842 msgid "Critical"
2843 msgstr "Kritisk"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2846 msgid "Error"
2847 msgstr "Feil"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2850 msgid ""
2851 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2852 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2853 "received.\n"
2854 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2855 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2856 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2857 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2858 msgstr ""
2859 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2860 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2861 "mottatt.\n"
2862 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2863 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2864 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2865 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2868 msgid "Time"
2869 msgstr "Tid"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2872 msgid "Domain"
2873 msgstr "Domene"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2876 msgid "Category"
2877 msgstr "Kategori"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2880 msgid "Level"
2881 msgstr "Nivå"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2884 msgid ""
2885 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2886 "extension."
2887 msgstr ""
2888 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2891 msgid "Incoming video call"
2892 msgstr "Innkommende videosamtale"
2894 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2897 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2899 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2900 #, c-format
2901 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2902 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2905 msgid "_Reject"
2906 msgstr "Av_vis"
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2909 msgid "_Answer"
2910 msgstr "Sv_ar"
2912 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2913 msgid "_Answer with video"
2914 msgstr "Sv_ar med video"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2917 msgid "Room invitation"
2918 msgstr "Invitasjon til rom"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2921 #, c-format
2922 msgid "Invitation to join %s"
2923 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is inviting you to join %s"
2928 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2931 msgid "_Join"
2932 msgstr "_Bli med"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2935 #, c-format
2936 msgid "%s invited you to join %s"
2937 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2940 #, c-format
2941 msgid "You have been invited to join %s"
2942 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2945 #, c-format
2946 msgid "Incoming file transfer from %s"
2947 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2950 msgid "Password required"
2951 msgstr "Passord kreves"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "Message: %s"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "Melding: %s"
2962 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2964 #, c-format
2965 msgid "%u∶%02u.%02u"
2966 msgstr "%u:%02u.%02u"
2968 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2970 #, c-format
2971 msgid "%02u.%02u"
2972 msgstr "%02u.%02u"
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2975 msgctxt "file transfer percent"
2976 msgid "Unknown"
2977 msgstr "Ukjent"
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2980 #, c-format
2981 msgid "%s of %s at %s/s"
2982 msgstr "%s av %s med %s/s"
2984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2985 #, c-format
2986 msgid "%s of %s"
2987 msgstr "%s av %s"
2989 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2991 #, c-format
2992 msgid "Receiving “%s” from %s"
2993 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
2995 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2997 #, c-format
2998 msgid "Sending “%s” to %s"
2999 msgstr "Sender «%s» til %s"
3001 #. translators: first %s is filename, second %s
3002 #. * is the contact name
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3004 #, c-format
3005 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3006 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3009 msgid "Error receiving a file"
3010 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3013 #, c-format
3014 msgid "Error sending “%s” to %s"
3015 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3018 msgid "Error sending a file"
3019 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3021 #. translators: first %s is filename, second %s
3022 #. * is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3024 #, c-format
3025 msgid "“%s” received from %s"
3026 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3028 #. translators: first %s is filename, second %s
3029 #. * is the contact name
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3031 #, c-format
3032 msgid "“%s” sent to %s"
3033 msgstr "«%s» sendt til %s"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3036 msgid "File transfer completed"
3037 msgstr "Filoverføring fullført"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3040 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3041 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3044 #, c-format
3045 msgid "Checking integrity of “%s”"
3046 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3049 #, c-format
3050 msgid "Hashing “%s”"
3051 msgstr "Lager hash for «%s»"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3054 msgid "%"
3055 msgstr "%"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3058 msgid "File"
3059 msgstr "Fil"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3062 msgid "Remaining"
3063 msgstr "Gjenstår"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3066 msgid "File Transfers"
3067 msgstr "Filoverføringer"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3070 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3071 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3073 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3074 msgid "_Import"
3075 msgstr "_Importer"
3077 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3078 msgid ""
3079 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3080 "importing accounts from Pidgin."
3081 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3083 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3084 msgid "Import Accounts"
3085 msgstr "Importer kontoer"
3087 #. Translators: this is the header of a treeview column
3088 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3089 msgid "Import"
3090 msgstr "Importer"
3092 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3093 msgid "Protocol"
3094 msgstr "Protokoll"
3096 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3097 msgid "Source"
3098 msgstr "Kilde"
3100 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3102 msgid "Invite Participant"
3103 msgstr "Inviter deltaker"
3105 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3106 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3107 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3109 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3110 msgid "Invite"
3111 msgstr "Inviter"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3114 msgid "Chat Room"
3115 msgstr "Samtalerom"
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3118 msgid "Members"
3119 msgstr "Medlemmer"
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3122 msgid "Failed to list rooms"
3123 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "%s\n"
3129 "Invite required: %s\n"
3130 "Password required: %s\n"
3131 "Members: %s"
3132 msgstr ""
3133 "%s\n"
3134 "Invitasjon kreves: %s\n"
3135 "Passord kreves: %s\n"
3136 "Medlemmer: %s"
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3140 msgid "Yes"
3141 msgstr "Ja"
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3145 msgid "No"
3146 msgstr "Nei"
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3149 msgid "Join Room"
3150 msgstr "Bli med i rom"
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3153 msgid ""
3154 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3155 msgstr ""
3156 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3157 "listen."
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3160 msgid "_Room:"
3161 msgstr "_Rom:"
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3164 msgid ""
3165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3166 "the current account&apos;s server"
3167 msgstr ""
3168 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3169 "aktiv kontos tjener"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3172 msgid ""
3173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3174 "the current account’s server"
3175 msgstr ""
3176 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3177 "aktiv kontos tjener"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3180 msgid "_Server:"
3181 msgstr "_Tjener:"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3184 msgid "Couldn’t load room list"
3185 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3188 msgid "Room List"
3189 msgstr "Romliste"
3191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3192 msgid "Respond"
3193 msgstr "Svar"
3195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3196 msgid "Answer with video"
3197 msgstr "Svar med video"
3199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3201 msgid "Decline"
3202 msgstr "Avslå"
3204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3206 msgid "Accept"
3207 msgstr "Godta"
3209 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3210 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3211 #. * brings the password popup.
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3213 msgid "Provide"
3214 msgstr "Oppgi"
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3217 msgid "Message received"
3218 msgstr "Melding mottatt"
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "Melding sendt"
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3225 msgid "New conversation"
3226 msgstr "Ny samtale"
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3229 msgid "Contact comes online"
3230 msgstr "Kontakt kobler til"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3233 msgid "Contact goes offline"
3234 msgstr "Kontakt kobler fra"
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3237 msgid "Account connected"
3238 msgstr "Konto koblet til"
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3241 msgid "Account disconnected"
3242 msgstr "Konto koblet fra"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3245 msgid "Language"
3246 msgstr "Språk"
3248 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3250 msgid "Juliet"
3251 msgstr "Juliet"
3253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3254 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3255 msgid "Romeo"
3256 msgstr "Romeo"
3258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3260 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3261 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3265 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3266 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3270 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3271 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3275 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3276 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3280 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3281 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3285 msgid "Juliet has disconnected"
3286 msgstr "Juliet har koblet fra"
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3289 msgid "Preferences"
3290 msgstr "Brukervalg"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3293 msgid "Show groups"
3294 msgstr "Vis grupper"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3297 msgid "Show account balances"
3298 msgstr "Vis saldo for konto"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3301 msgid "Contact List"
3302 msgstr "Kontaktliste"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3305 msgid "Start chats in:"
3306 msgstr "Start prat om:"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3309 msgid "new ta_bs"
3310 msgstr "nye fa_ner"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3313 msgid "new _windows"
3314 msgstr "nye _vinduer"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3317 msgid "Show _smileys as images"
3318 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3321 msgid "Show contact _list in rooms"
3322 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3325 msgid "Log conversations"
3326 msgstr "Logg samtaler"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3329 msgid "Display incoming events in the notification area"
3330 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3333 msgid "_Automatically connect on startup"
3334 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3337 msgid "Behavior"
3338 msgstr "Oppførsel"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3341 msgid "General"
3342 msgstr "Generelt"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3345 msgid "_Enable bubble notifications"
3346 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3349 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3350 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3353 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3354 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3357 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3358 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3361 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3362 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3365 msgid "Notifications"
3366 msgstr "Varsling"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3369 msgid "_Enable sound notifications"
3370 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3373 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3374 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3377 msgid "Play sound for events"
3378 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3381 msgid "Sounds"
3382 msgstr "Lyder"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3385 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3386 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3389 msgid ""
3390 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3391 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3392 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3393 "off and restarting the call."
3394 msgstr ""
3395 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3396 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3397 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3398 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3401 msgid "_Publish location to my contacts"
3402 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3405 msgid ""
3406 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3407 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3408 "decimal place."
3409 msgstr ""
3410 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3411 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3413 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3415 msgid "_Reduce location accuracy"
3416 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3419 msgid "Privacy"
3420 msgstr "Personvern"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3423 msgid ""
3424 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3425 "dictionary installed."
3426 msgstr ""
3427 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3430 msgid "Enable spell checking for languages:"
3431 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3434 msgid "Spell Checking"
3435 msgstr "Stavekontroll"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3438 msgid "Chat Th_eme:"
3439 msgstr "Samtale_tema:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3442 msgid "Variant:"
3443 msgstr "Variant:"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3446 msgid "Themes"
3447 msgstr "Temaer"
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3450 msgid "Provide Password"
3451 msgstr "Oppgi passord"
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3454 msgid "Disconnect"
3455 msgstr "Koble fra"
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3458 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3459 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3462 #, c-format
3463 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3464 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3466 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3467 msgid "Windows Live"
3468 msgstr "Windows Live"
3470 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3471 msgid "Google Talk"
3472 msgstr "Google Talk"
3474 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3475 msgid "Facebook"
3476 msgstr "Facebook"
3478 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3479 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3480 #, c-format
3481 msgid "%s account requires authorisation"
3482 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3485 msgid "Online Accounts"
3486 msgstr "Kontoer på nettet"
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3489 msgid "Update software…"
3490 msgstr "Oppdater programvare …"
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3493 msgid "Reconnect"
3494 msgstr "Koble til på nytt"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3497 msgid "Edit Account"
3498 msgstr "Rediger konto"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3501 msgid "Close"
3502 msgstr "Lukk"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3505 msgid "Top up account"
3506 msgstr "Fyll opp konto"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3509 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3510 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3512 #. translators: argument is an account name
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3514 #, c-format
3515 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3516 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3519 msgid "Change your presence to see contacts here"
3520 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3523 msgid "No match found"
3524 msgstr "Ingen treff funnet"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3527 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3528 msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3531 msgid "No online contacts"
3532 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3536 msgid "_New Conversation…"
3537 msgstr "_Ny samtale …"
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3541 msgid "New _Call…"
3542 msgstr "Ny _samtale …"
3544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3545 msgid "Contacts"
3546 msgstr "Kontakter"
3548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3549 msgid "_Add Contacts…"
3550 msgstr "_Legg til kontakter …"
3552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3553 msgid "_Search for Contacts…"
3554 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3557 msgid "_Blocked Contacts"
3558 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3561 msgid "_Rooms"
3562 msgstr "_Rom"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3565 msgid "_Join…"
3566 msgstr "_Bli med …"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3569 msgid "Join _Favorites"
3570 msgstr "Bli med i _favoritter"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3573 msgid "_Manage Favorites"
3574 msgstr "_Håndter favoritter"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3577 msgid "_File Transfers"
3578 msgstr "_Filoverføringer"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3581 msgid "_Accounts"
3582 msgstr "_Kontoer"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3585 msgid "P_references"
3586 msgstr "B_rukervalg"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3589 msgid "Help"
3590 msgstr "Hjelp"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3593 msgid "About"
3594 msgstr "Om"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3598 msgid "_Quit"
3599 msgstr "_Avslutt"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3602 msgid "Account settings"
3603 msgstr "Innstillinger for konto"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3606 msgid "Go _Online"
3607 msgstr "K_oble til"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3610 msgid "Show _Offline Contacts"
3611 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3614 msgid "Status"
3615 msgstr "Status"
3617 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3618 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3619 msgid "Done"
3620 msgstr "Ferdig"
3622 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3623 msgid "Please enter your account details"
3624 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3626 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3627 #, c-format
3628 msgid "Edit %s account options"
3629 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3631 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3632 msgid "Integrate your IM accounts"
3633 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"