1 # Friulian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-10 19:05+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client di Messaçs Istantanis"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par "
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
53 "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic "
54 "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e "
55 "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion. Tu puedis "
56 "cjacarâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, dut al "
57 "dipent di ce che la aplicazion dal to contat a permet."
59 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
62 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
65 "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, "
66 "cussì no tu podarâs mai pierdi un messaç. Tu puedi rispuindi ai tiei contats "
67 "cence nancje vierzi Empathy!"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
78 "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a "
79 "conetisi in automatic."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che "
90 "si invie il sisteme."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
95 "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che "
103 "l'utent al è inatîf."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
123 "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis "
124 "operazions di mondece a scugnin jessi eseguidis o no. I utents no varessin "
125 "di cambiâ chest numar a man."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
128 msgid "Show offline contacts"
129 msgstr "Mostre contats fûr rêt"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
132 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
133 msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostre salt te liste contats"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Plate barcon principâl"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Plate il barcon principâl."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
176 "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent "
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di "
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostre i grups dai contats"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Dopre notifichis sonoris"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o "
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
291 "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
294 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
295 msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
299 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
300 "the chat is already opened, but not focused."
302 "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje "
303 "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
307 msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
312 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
317 msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
322 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Dopre musutis grafichis"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
334 msgid "Show contact list in rooms"
335 msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
338 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
343 msgid "Chat window theme"
344 msgstr "Teme barcon di conversazion"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
347 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di "
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
371 "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. "
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par "
383 "esempli l'Ispetôr Web."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
386 msgid "Inform other users when you are typing to them"
387 msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
391 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
392 "affect the “gone” state."
394 "Indiche se inviâ il stât “daûr a scrivi” o “in pause”. Nol modifiche il stât "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
398 msgid "Use theme for chat rooms"
399 msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
402 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
403 msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
406 msgid "Spell checking languages"
407 msgstr "Control ortografic lenghis"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
411 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
413 "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
417 msgid "Enable spell checker"
418 msgstr "Abilite control ortografic"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
422 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
427 msgid "Nick completed character"
428 msgstr "Caratar sorenon complet"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
432 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal "
436 "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
439 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
441 "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone "
449 "dal barcon di conversazion."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
452 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
453 msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\""
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
456 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
461 msgid "Camera device"
462 msgstr "Dispositîf de videocjamare"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
465 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
467 "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
471 msgid "Camera position"
472 msgstr "Posizion de videocjamare"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
475 msgid "Position the camera preview should be during a call."
476 msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
479 msgid "Echo cancellation support"
480 msgstr "Supuart sopression eco"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
483 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
484 msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "“x” button in the title bar."
495 "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon "
496 "principâl cul pulsant “x” te sbare dal titul."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user’s location"
500 msgstr "Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
505 "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal "
506 "utent ai siei contats."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
509 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
511 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
515 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
517 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par "
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "Nissun motîf specificât"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Motîf no cognossût"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "Il trasferiment dai file nol è supuartât dal contat rimot"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "Il file sielzût al è vueit"
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
566 msgid "Missed call from %s"
567 msgstr "Clamade pierdude di %s"
569 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
573 msgstr "Tu clamis %s"
575 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
578 msgstr "Clamade di %s"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
600 #. translators: presence type is unknown
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
604 msgstr "No cognossût"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
607 msgid "No reason specified"
608 msgstr "Nissun motîf specificât"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
611 msgid "Status is set to offline"
612 msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\""
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
617 msgid "Network error"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
621 msgid "Authentication failed"
622 msgstr "Autenticazion falide"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
625 msgid "Encryption error"
626 msgstr "Erôr di Cifradure"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
633 msgid "Certificate not provided"
634 msgstr "Certificât no furnît"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
637 msgid "Certificate untrusted"
638 msgstr "Certificât no fidât"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
641 msgid "Certificate expired"
642 msgstr "Certificât scjadût"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
645 msgid "Certificate not activated"
646 msgstr "Certificât no ativât"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
649 msgid "Certificate hostname mismatch"
650 msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
653 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
654 msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Certificate self-signed"
658 msgstr "Certificât firmât di se stes"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
661 msgid "Certificate error"
662 msgstr "Erôr tal certificât"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "Encryption is not available"
666 msgstr "La cifradure no je disponibil"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
669 msgid "Certificate is invalid"
670 msgstr "Il certificât nol è valit"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
673 msgid "Connection has been refused"
674 msgstr "La conession e je stade refudade"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
677 msgid "Connection can’t be established"
678 msgstr "Impussibil stabilî la conession"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
681 msgid "Connection has been lost"
682 msgstr "La conession e je stade pierdude"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
685 msgid "This account is already connected to the server"
686 msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
690 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
692 "La conession e je stade sostituide da une gnove conession doprant la stesse "
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
696 msgid "The account already exists on the server"
697 msgstr "L'account al esist za tal servidôr"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
700 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
701 msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate has been revoked"
705 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
709 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
711 "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une "
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
716 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
717 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
719 "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal "
720 "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "Il to software al è masse vecjo"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Erôr interni"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
732 msgstr "Ducj i account"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Fâs clic par slargjâ"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "Autenticazion falide pal account <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
752 "Enter your password for account\n"
755 "Scrîf la tô password pal account\n"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Visâsi la password"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
770 msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "Il contat specificât nol è valit"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
782 msgstr "Lis clamadis di emergjence no son supuartadis da chest protocol"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
785 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
786 msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
789 msgid "Failed to open private chat"
790 msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
793 msgid "Topic not supported on this conversation"
794 msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
797 msgid "You are not allowed to change the topic"
798 msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
801 msgid "Invalid contact ID"
802 msgstr "ID contat no valit"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
805 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
806 msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
810 msgstr "/topic <argoment>: al met l'argoment de conversazion atuâl"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
814 msgstr "/join <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/j <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
822 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
825 "/part [<ID stanzie>] [<motîf>]: al jes de stanzie, in mût predefinît chê "
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
829 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
830 msgstr "/query <ID contat> [<messaç>]: al vierç une conversazion privade"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
834 msgstr "/msg <ID contat> <messaç>: al vierç une conversazion privade"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
838 msgstr "/nick <sorenon>: al cambie il to sorenon su chest servidôr"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
842 msgstr "/me <messaç>: al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
846 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
847 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
850 "/say <messaç>: al invie <messaç> ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât "
851 "par mandâ messaçs che a tachin cun “/”. Par esempli: “/say /join al ven "
852 "doprât par jentrâ intune gnove stanzie”"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
855 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
856 msgstr "/whois <ID contat>: al mostre informazion di un contat"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
860 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
863 "/help [<comant>]: al mostre ducj i comants supuartâts. Se <comant> al ven "
864 "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
872 msgid "Unknown command"
873 msgstr "Comant no cognossût"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
876 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
877 msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
880 msgid "insufficient balance to send message"
881 msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
886 msgid "Error sending message “%s”: %s"
887 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç “%s”: %s"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
892 msgid "Error sending message: %s"
893 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
895 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
896 #. * account to send the message.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
899 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
900 msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. <a href='%s'>Ricjarie</a>."
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
911 msgid "invalid contact"
912 msgstr "contat no valit"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "permission denied"
916 msgstr "permès dineât"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "too long message"
920 msgstr "messaç masse lunc"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "not implemented"
924 msgstr "no implementât"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
928 msgstr "no cognossût"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
936 msgid "Topic set to: %s"
937 msgstr "Argoment metût a: %s"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
941 msgid "Topic set by %s to: %s"
942 msgstr "Argoment metût di %s a: %s"
944 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
946 msgid "No topic defined"
947 msgstr "Nissun argoment definît"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
950 msgid "(No Suggestions)"
951 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
953 #. translators: %s is the selected word
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
956 msgid "Add “%s” to Dictionary"
957 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari"
959 #. translators: first %s is the selected word,
960 #. * second %s is the language name of the target dictionary
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
963 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
964 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari %s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
967 msgid "Insert Smiley"
968 msgstr "Inserìs musute"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
976 #. Spelling suggestions
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Sugjeriments ortografics"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
982 msgid "Failed to retrieve recent logs"
983 msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
987 msgid "%s has disconnected"
988 msgstr "L'utent %s si è distacât"
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
995 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
996 msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
1000 msgid "%s was kicked"
1001 msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr"
1003 #. translators: reverse the order of these arguments
1004 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1008 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1009 msgstr "%2$s al à bandît %1$s"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1013 msgid "%s was banned"
1014 msgstr "L'utent %s al è stât bandît"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1018 msgid "%s has left the room"
1019 msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie"
1021 #. Note to translators: this string is appended to
1022 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1023 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1024 #. * please let us know. :-)
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1033 msgid "%s has joined the room"
1034 msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1038 msgid "%s is now known as %s"
1039 msgstr "%s al è cumò cognossût come %s"
1041 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1042 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1043 #. * we get the new handler.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1047 msgid "Disconnected"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1052 msgid "Would you like to store this password?"
1053 msgstr "Salvâ cheste password?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1064 msgid "Wrong password; please try again:"
1065 msgstr "Password sbaliade; torne prove:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1069 msgid "This room is protected by a password:"
1070 msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1082 msgid "Conversation"
1083 msgstr "Conversazion"
1085 #. Translators: this string is a something like
1086 #. * "Escher Cat (SMS)"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1093 msgid "Unknown or invalid identifier"
1094 msgstr "identificatôr no cognossût o no valit"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1097 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1098 msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1101 msgid "Contact blocking unavailable"
1102 msgstr "Bloc dal contat no disponibil"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1105 msgid "Permission Denied"
1106 msgstr "Permès dineât"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1109 msgid "Could not block contact"
1110 msgstr "Impussibil blocâ il contat"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1113 msgid "Edit Blocked Contacts"
1114 msgstr "Modifiche contats blocâts"
1116 #. Account and Identifier
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1120 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1126 msgid "Blocked Contacts"
1127 msgstr "Contats blocâts"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1137 msgid "Search contacts"
1138 msgstr "Cîr contats"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1145 msgid "_Add Contact"
1146 msgstr "_Zonte contat"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1149 msgid "No contacts found"
1150 msgstr "Nissun contat cjatât"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1153 msgid "Contact search is not supported on this account"
1154 msgstr "La ricercje dai contats no je supuartade da chest account"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1157 msgid "Your message introducing yourself:"
1158 msgstr "Il to messaç di presentazion:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1161 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1162 msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1167 msgstr "Salve figure"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "Impussibil salvâ figure"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1182 msgstr "Identificatôr"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Detais contat"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "Informazions domandadis..."
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Posizion</b> ae date\t"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Informazions client"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1224 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1227 "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ "
1228 "plui di un o nissun."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1232 msgstr "_Zonte grup"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1245 msgstr "Gnûf contat"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1256 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1257 msgstr "Sigûrs di blocâ “%s” par che no ti torni a contatâ ancjemò?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1260 msgid "The following identity will be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1262 msgstr[0] "Cheste identitât e vegnarà blocade:"
1263 msgstr[1] "Chestis identitâts a vegnaran blocadis:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1266 msgid "The following identity can not be blocked:"
1267 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1268 msgstr[0] "Cheste identitât no pues jessi blocade:"
1269 msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat"
1282 msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1285 msgid "Edit Contact Information"
1286 msgstr "Modifiche informazions contat"
1288 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1290 msgid "Linked Contacts"
1291 msgstr "Contats leâts"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1294 msgid "gnome-contacts not installed"
1295 msgstr "gnome-contacts nol è instalât"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1298 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1299 msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats."
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1331 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1332 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Clame %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1345 msgid "_Block Contact"
1346 msgstr "_Bloche contat"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1350 msgid "Remove from _Group “%s”"
1351 msgstr "Gjave dal _Grup “%s”"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1354 msgid "Delete and _Block"
1355 msgstr "Elimine e _bloche"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1359 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1360 msgstr "Sigûrs di gjavâ il contat “%s”?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1365 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1366 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 "Sigûrs di gjavâ il contat leât “%s”? Cheste operazion e gjavarà ducj i "
1369 "contats che al è componût."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1372 msgid "Removing contact"
1373 msgstr "Daûr a gjavâ il contat"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 msgstr "_Conversazion"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1395 msgstr "Clamade _audio"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1400 msgstr "Clamade _video"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "Conversazions _precedentis"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1412 msgid "Share My Desktop"
1413 msgstr "Condivît il gno scritori"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1421 msgid "Infor_mation"
1422 msgstr "Infor_mazion"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1425 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "Invît par cheste stanzie"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1436 msgid "_Invite to Chat Room"
1437 msgstr "_Invide te stanzie"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1441 msgid "_Add Contact…"
1442 msgstr "_Zonte contat..."
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1446 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1447 msgstr "Sigûrs di gjavâ il grup “%s”?"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1450 msgid "Removing group"
1451 msgstr "Daûr a gjavâ il grup"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1455 msgstr "Cambie _non"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1462 msgid "Country ISO Code:"
1463 msgstr "Codiç ISO dal paîs:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1482 msgid "Postal Code:"
1483 msgstr "Codiç postâl:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1506 msgid "Description:"
1507 msgstr "Descrizion:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1514 msgid "Accuracy Level:"
1515 msgstr "Nivel di precision:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1522 msgid "Vertical Error (meters):"
1523 msgstr "Erôr verticâl (metris):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1526 msgid "Horizontal Error (meters):"
1527 msgstr "Erôr orizontâl (metris):"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1535 msgstr "Orientament:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1538 msgid "Climb Speed:"
1539 msgstr "Velocitât di salide:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1542 msgid "Last Updated on:"
1543 msgstr "Ultin inzornament:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1547 msgstr "Longjitudin:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1561 msgstr "Posizion gjeografiche"
1563 #. translators: format is "Location, $date"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1570 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1571 msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1578 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1581 msgstr "Identificatôr:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1585 msgid "Linked contact containing %u contact"
1586 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1587 msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat"
1588 msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1591 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1592 msgstr "<b>Posizion</b> ae date"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1595 msgid "Online from a phone or mobile device"
1596 msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1600 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1601 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1602 "details below are correct."
1604 "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis "
1605 "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i "
1606 "detais chi sot a sedin juscj."
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1609 msgid "People nearby"
1610 msgstr "Int tes vicinancis"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1614 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1615 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1617 "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste "
1618 "funzionalitât sielzint <span style=\"italic\">Modifiche → Account</span> "
1619 "inte liste dai contats."
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1623 msgstr "Cronologjie"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1636 msgstr "Conversazion in %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1640 msgid "Chat with %s"
1641 msgstr "Conversazion cun %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s secont"
1667 msgstr[1] "%s seconts"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minût"
1674 msgstr[1] "%s minûts"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1689 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1692 msgstr "%e di %B dal %Y"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1697 msgstr "Cualsisei ore"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1714 msgstr "Cualsisei robe"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1718 msgstr "Conversazions test"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1726 msgid "Incoming calls"
1727 msgstr "Clamadis rivadis"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1730 msgid "Outgoing calls"
1731 msgstr "Clamadis fatis"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1734 msgid "Missed calls"
1735 msgstr "Clamadis pierdudis"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1742 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1744 "Sigûrs di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1748 msgstr "Elimine dut"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Elimine di:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Elimine dute la cronologjie..."
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1774 msgstr "Conversazion"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">Daûr a cjariâ…</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Ce gjenar di account âstu?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Zonte gnûf account"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1805 msgstr "Clamade _video"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1810 msgstr "Clamade _audio"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1815 msgstr "Gnove clamade"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "Il contat al è fûr rêt"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Tu sês bandît di chest canâl"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "Chest canâl al è plen"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Tu âs di jessi invidât par jentrâ ta chest canâl"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1851 msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "Permès dineât"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Gnove conversazion"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Password domandade"
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Messaç personalizât..."
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Modifiche messaç personalizât..."
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1901 "<b>Messaç atuâl: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ.</i></"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1907 msgstr "Met il stât"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Messaçs personalizâts..."
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1916 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1932 msgstr "_Corispuindince maiusculis"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "Locuzion no cjatade"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Messaç istantani ricevût"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Messaç istantani inviât"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "A sta rivant une domande di conversazion"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "Contat tacât"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "Contat distacât"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Tacât al servidôr"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Distacât dal servidôr"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Clamade vocâl in jentrade"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "Clamade vocâl in jessude"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "Clamade vocâl finide"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Modifiche messaçs personalizâts"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Domande di sotscrizion"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s al varès voie di podê viodi la to presince in rêt"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "Messaç modificât aes %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2013 "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues jessi verificade."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2016 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2017 msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2020 msgid "The certificate has expired."
2021 msgstr "Il certificât al è scjadût."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2024 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2025 msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2028 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2029 msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2032 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2034 "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "Il certificât firmât di se stes."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2046 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2047 msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2050 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2051 msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2054 msgid "The certificate is malformed."
2055 msgstr "Il certificât nol è coret."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2059 msgid "Expected hostname: %s"
2060 msgstr "Non host spietât: %s"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2064 msgid "Certificate hostname: %s"
2065 msgstr "Non host dal certificât: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2072 msgid "Untrusted connection"
2073 msgstr "Conession no sigure"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2076 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2077 msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2080 msgid "Remember this choice for future connections"
2081 msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2084 msgid "Certificate Details"
2085 msgstr "Detais certificât"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2088 msgid "Unable to open URI"
2089 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2092 msgid "Select a file"
2093 msgstr "Selezione un file"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2096 msgid "Insufficient free space to save file"
2097 msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2103 "Please choose another location."
2105 "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii "
2106 "nome %s. Sielç une altre posizion."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2110 msgid "Incoming file from %s"
2111 msgstr "Al sta rivant un file di %s"
2113 #. Copy Link Address menu item
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2115 msgid "_Copy Link Address"
2116 msgstr "_Copie direzion link"
2118 #. Open Link menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2121 msgstr "_Vierç Link"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2125 msgid "Inspect HTML"
2126 msgstr "Ispezione HTML"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2129 msgid "Top Contacts"
2130 msgstr "Contats principâi"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2133 msgid "People Nearby"
2134 msgstr "Int tes vicinancis"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2140 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2141 #. * fetch contact's presence.
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2144 msgid "Server cannot find contact: %s"
2145 msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s"
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2148 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2149 msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME"
2151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2152 msgid "translator-credits"
2153 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2156 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2158 "No stâ mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e "
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2163 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2165 "No stâ mostrâ nissun dialic se a son account diviers di “Int tes vicinancis”"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2168 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2170 "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/"
2171 "foo_40example_2eorg0)"
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2174 msgid "<account-id>"
2175 msgstr "<account-id>"
2177 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2178 msgid "— Empathy Accounts"
2179 msgstr "— Account Empathy"
2181 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2182 msgid "Empathy Accounts"
2183 msgstr "Account Empathy"
2185 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2186 #. * unsaved changes
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2189 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2190 msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s."
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * an unsaved new account
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2195 msgid "Your new account has not been saved yet."
2196 msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât."
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2200 msgstr "Daûr a coneti..."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2204 msgid "Offline — %s"
2205 msgstr "Fûr rêt — %s"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2209 msgid "Disconnected — %s"
2210 msgstr "Distacâts — %s"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2213 msgid "Offline — No Network Connection"
2214 msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2217 msgid "Unknown Status"
2218 msgstr "Stât no cognossût"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2222 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2223 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2226 "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no "
2227 "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre "
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2231 msgid "Offline — Account Disabled"
2232 msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2235 msgid "Edit Connection Parameters"
2236 msgstr "Modifiche parametris conession"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2239 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2240 msgstr "_Modifiche parametris conession..."
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2244 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2245 msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2248 msgid "This will not remove your account on the server."
2249 msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr."
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2253 "You are about to select another account, which will discard\n"
2254 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2256 "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n"
2257 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2259 #. Menu item: to enabled/disable the account
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2264 #. Menu item: Rename
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2279 "You are about to close the window, which will discard\n"
2280 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2282 "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n"
2283 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2287 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2288 msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2296 msgstr "_Impuarte..."
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2299 msgid "Loading account information"
2300 msgstr "Cjariament informazions account"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2304 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2307 "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni "
2308 "protocol che tu vuelis doprâ."
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2311 msgid "No protocol backends installed"
2312 msgstr "Nissun backend di protocol instalât"
2314 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2315 msgid " — Empathy authentication client"
2316 msgstr " — client autenticazion Empathy"
2318 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2319 msgid "Empathy authentication client"
2322 #: ../src/empathy.c:401
2323 msgid "Don’t connect on startup"
2324 msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme"
2326 #: ../src/empathy.c:405
2327 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2329 "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament "
2332 #: ../src/empathy.c:434
2333 msgid "— Empathy IM Client"
2334 msgstr "— Client pai messaçs istantanis Empathy"
2336 #: ../src/empathy.c:620
2337 msgid "Error contacting the Account Manager"
2338 msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account"
2340 #: ../src/empathy.c:622
2343 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2348 "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account "
2349 "di Telepathy. L'erôr al jere:\n"
2353 #: ../src/empathy-call.c:115
2355 msgstr "Intune clamade"
2357 #: ../src/empathy-call.c:223
2358 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2359 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2361 #: ../src/empathy-call.c:247
2362 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "Client Audio/Video Empathy"
2365 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2367 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2368 msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade."
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2371 msgid "Incoming call"
2372 msgstr "Clamade in jentrade"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2376 msgid "Incoming video call from %s"
2377 msgstr "Clamade video di %s in jentrade"
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2380 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2382 msgid "Incoming call from %s"
2383 msgstr "A sta rivant une clamade di %s"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2396 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2397 #. * is used in the window title
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2400 msgid "Call with %s"
2401 msgstr "Clame cun %s"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2404 msgid "The IP address as seen by the machine"
2405 msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine "
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2408 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2409 msgstr "La direzion IP come che e je viodude da un servidôr su Internet"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2413 msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2416 msgid "The IP address of a relay server"
2417 msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2420 msgid "The IP address of the multicast group"
2421 msgstr "La direzion IP dal grup multicast"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2427 msgstr "No cognossût"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2441 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2444 msgid "%s — %d∶%02dm"
2445 msgstr "%s — %d.%02dm"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2448 msgid "Technical Details"
2449 msgstr "Detais tecnics"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2454 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2457 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di "
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2463 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2466 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di "
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2472 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2473 "does not allow direct connections."
2475 "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès jessi intune "
2476 "rêt che no permet conessions diretis."
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2479 msgid "There was a failure on the network"
2480 msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2484 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2486 "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2493 "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2499 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2500 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2503 "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. <a href="
2504 "\"%s\">Segnalâ un probleme</a> e zontâ lis informazions tiradis sù dal "
2505 "barcon “Debug” intal menù Jutori."
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2508 msgid "There was a failure in the call engine"
2509 msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2512 msgid "The end of the stream was reached"
2513 msgstr "Si è rivât ae fin dal flus"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2516 msgid "Can’t establish audio stream"
2517 msgstr "Impussibil stabilî il flus audio"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2520 msgid "Can’t establish video stream"
2521 msgstr "Impussibil stabilî il flus video"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2525 msgid "Your current balance is %s."
2526 msgstr "Il to cont atuâl al è di %s."
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2529 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2530 msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2546 msgstr "_Videocjamare"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2550 msgstr "_Impostazions"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2562 msgstr "_Contignûts"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2578 msgstr "Cambie videocjamare"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2582 msgstr "Impiçulìsimi"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2589 msgid "Disable camera"
2590 msgstr "Disabilite videocjamare"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2597 msgid "Hang up current call"
2598 msgstr "Met jù la clamade atuâl"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2602 msgstr "Clamade video"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2605 msgid "Start a video call"
2606 msgstr "Tache une clamade video"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2609 msgid "Start an audio call"
2610 msgstr "Tache une clamade audio"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2613 msgid "Show dialpad"
2614 msgstr "Mostre tastierin"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2617 msgid "Display the dialpad"
2618 msgstr "Mostre il tastierin"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2621 msgid "Toggle video transmission"
2622 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2625 msgid "Toggle audio transmission"
2626 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2629 msgid "Encoding Codec:"
2630 msgstr "Codec di codifiche:"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2633 msgid "Decoding Codec:"
2634 msgstr "Codec di decodifiche:"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2637 msgid "Remote Candidate:"
2638 msgstr "Candidât rimot:"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2641 msgid "Local Candidate:"
2642 msgstr "Candidât locâl:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2648 #: ../src/empathy-chat.c:100
2649 msgid "— Empathy Chat Client"
2650 msgstr "— Client di conversazion Empathy"
2652 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2661 msgid "Auto-Connect"
2662 msgstr "Conession automatiche"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2665 msgid "Manage Favorite Rooms"
2666 msgstr "Gjestion stanziis preferidis"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2669 msgid "Close this window?"
2670 msgstr "Sierâ chest barcon?"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2675 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2676 "until you rejoin it."
2678 "Sierant chest barcon al vegnarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri "
2679 "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ."
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2684 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2685 "messages until you rejoin it."
2687 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2688 "further messages until you rejoin them."
2690 "Sierant chest barcon al vegnarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun "
2691 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie."
2693 "Sierant chest barcon a vegnaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun "
2694 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis."
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2703 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2706 "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion "
2707 "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri."
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2710 msgid "Close window"
2711 msgstr "Siere barcon"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2715 msgstr "Lasse stanzie"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2719 msgid "%s (%d unread)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread)"
2721 msgstr[0] "%s (%d no let)"
2722 msgstr[1] "%s (%d no lets)"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2726 msgid "%s (and %u other)"
2727 msgid_plural "%s (and %u others)"
2728 msgstr[0] "\"%s (e %u altri)"
2729 msgstr[1] "\"%s (e %u altris)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2733 msgid "%s (%d unread from others)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2735 msgstr[0] "%s (%d no let di altris)"
2736 msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2740 msgid "%s (%d unread from all)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2742 msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)"
2743 msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2751 msgid "Sending %d message"
2752 msgid_plural "Sending %d messages"
2753 msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç"
2754 msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2757 msgid "Typing a message."
2758 msgstr "Daûr a scrivi un messaç."
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2761 msgid "_Conversation"
2762 msgstr "_Conversazion"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2769 msgid "Insert _Smiley"
2770 msgstr "Inserìs _musute"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2773 msgid "_Favorite Chat Room"
2774 msgstr "_Stanzie preferide"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2777 msgid "Notify for All Messages"
2778 msgstr "Notificâ ducj i messaçs"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2781 msgid "_Show Contact List"
2782 msgstr "Mo_stre liste contats"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2785 msgid "Invite _Participant…"
2786 msgstr "Invide _partecipant..."
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2790 msgstr "_Jentre te conversazion"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2794 msgstr "L_asse conversazion"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2805 msgid "_Previous Tab"
2806 msgstr "Schede _precedente"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2810 msgstr "Schede sucessi_ve"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2813 msgid "_Undo Close Tab"
2814 msgstr "_Torne vierç schede sierade"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2817 msgid "Move Tab _Left"
2818 msgstr "Sposte schede a _çampe"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2821 msgid "Move Tab _Right"
2822 msgstr "Sposte schede a _drete"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2826 msgstr "_Distache schede"
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2829 msgid "Show a particular service"
2830 msgstr "Mostre un servizi particolâr"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2833 msgid "— Empathy Debugger"
2834 msgstr "— Debugger Empathy"
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2837 msgid "Empathy Debugger"
2838 msgstr "Debugger Empathy"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2845 msgid "Pastebin link"
2846 msgstr "Colegament Pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2849 msgid "Pastebin response"
2850 msgstr "Rispueste Pastebin"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2853 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2854 msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file."
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2857 msgid "Debug Window"
2858 msgstr "Barcon di Debug"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2861 msgid "Send to pastebin"
2862 msgstr "Invie a Pastebin"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2878 msgstr "Informazions"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2898 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2899 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2901 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2902 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2903 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2904 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2906 "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions "
2907 "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât "
2909 "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions no sedin mostradis intune "
2910 "segnalazion di erôr in public, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr "
2911 "ai svilupadôrs di Empathy. Par fâ chest, dopre il cjamp des opzions "
2912 "avanzadis presint inte <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2913 "product=empathy\">segnalazion</a>."
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2933 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2936 "Il gjestôr di conession selezionât nol supuarte la estension pal debug rimot."
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2939 msgid "Incoming video call"
2940 msgstr "Clamade video in jentrade"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2944 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2945 msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?"
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2949 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2950 msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?"
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2961 msgid "_Answer with video"
2962 msgstr "_Rispuint cun video"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2965 msgid "Room invitation"
2966 msgstr "Invît intune stanzie"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2970 msgid "Invitation to join %s"
2971 msgstr "Invît par jentrâ in %s"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2975 msgid "%s is inviting you to join %s"
2976 msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2984 msgid "%s invited you to join %s"
2985 msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2989 msgid "You have been invited to join %s"
2990 msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s"
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2994 msgid "Incoming file transfer from %s"
2995 msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2998 msgid "Password required"
2999 msgstr "Password domandade"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3010 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3013 msgid "%u∶%02u.%02u"
3014 msgstr "%u:%02u.%02u"
3016 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3023 msgctxt "file transfer percent"
3025 msgstr "No cognossude"
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3029 msgid "%s of %s at %s/s"
3030 msgstr "%s di %s a %s/s"
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3037 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3040 msgid "Receiving “%s” from %s"
3041 msgstr "Daûr a ricevi “%s” di %s"
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3046 msgid "Sending “%s” to %s"
3047 msgstr "Daûr a inviâ “%s” a %s"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3053 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3054 msgstr "Erôr tal ricevi “%s” di %s"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3057 msgid "Error receiving a file"
3058 msgstr "Erôr tal ricevi un file"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3062 msgid "Error sending “%s” to %s"
3063 msgstr "Erôr tal inviâ “%s” a %s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3066 msgid "Error sending a file"
3067 msgstr "Erôr tal inviâ un file"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s
3070 #. * is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3073 msgid "“%s” received from %s"
3074 msgstr "“%s” ricevût di %s"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3080 msgid "“%s” sent to %s"
3081 msgstr "“%s” inviât a %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3084 msgid "File transfer completed"
3085 msgstr "Trasferiment file completât"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3088 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3089 msgstr "In spiete de rispueste di chel altri partecipant"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3093 msgid "Checking integrity of “%s”"
3094 msgstr "Control integritât di “%s”"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3098 msgid "Hashing “%s”"
3099 msgstr "Calcul codiç di control di “%s”"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3114 msgid "File Transfers"
3115 msgstr "Trasferiments file"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3118 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3119 msgstr "Gjave de liste i trasferiments di file completâts, anulâts e falîts"
3121 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3127 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3128 "importing accounts from Pidgin."
3130 "Nol è stât cjatât nissun account di impuartâ. Empathy par cumò al supuarte "
3131 "nome la importazion di account di Pidgin."
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3134 msgid "Import Accounts"
3135 msgstr "Impuarte account"
3137 #. Translators: this is the header of a treeview column
3138 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3152 msgid "Invite Participant"
3153 msgstr "Invide partecipant"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3156 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3157 msgstr "Sielç un contat di invidâ te conversazion:"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3165 msgstr "Stanzie di conversazion"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3172 msgid "Failed to list rooms"
3173 msgstr "Faliment tal otignî la liste des stanziis"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3179 "Invite required: %s\n"
3180 "Password required: %s\n"
3184 "Invît domandât: %s\n"
3185 "Password domandade: %s\n"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3200 msgstr "Jentre te stanzie"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3206 "Scrîf il non de stanzie dulà jentrâ opûr fâs clic suntune o plui stanziis "
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account's server"
3218 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3219 "cjate sul servidôr di chest account"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account’s server"
3226 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3227 "cjate sul servidôr di chest account"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3234 msgid "Couldn’t load room list"
3235 msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3239 msgstr "Liste stanzie"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3246 msgid "Answer with video"
3247 msgstr "Rispuint cun video"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3259 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3260 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3261 #. * brings the password popup.
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3267 msgid "Message received"
3268 msgstr "Messaç ricevût"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "Messaç inviât"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3275 msgid "New conversation"
3276 msgstr "Gnove conversazion"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3279 msgid "Contact comes online"
3280 msgstr "Il contat al jentre in rêt"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3283 msgid "Contact goes offline"
3284 msgstr "Il contat al va fûr rêt"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3287 msgid "Account connected"
3288 msgstr "Account conetût"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3291 msgid "Account disconnected"
3292 msgstr "Account disconetût"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3310 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3311 msgstr "O Romeo, Romeo, parcè sêstu tu Romeo?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3315 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3316 msgstr "Dinee to pari e refude il to non;"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3320 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 msgstr "Se no, se no tu vûs, leiti nome in zurament amôr gno"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3325 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3326 msgstr "E jo no sarai plui une Capulêt."
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3330 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3331 msgstr "Aio di sintî di plui, o scugnio fevelâ di chest?"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3335 msgid "Juliet has disconnected"
3336 msgstr "Gjuliute si è distacade"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3340 msgstr "Preferencis"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3344 msgstr "Mostre grups"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3347 msgid "Show account balances"
3348 msgstr "Mostre conts dai account"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3351 msgid "Contact List"
3352 msgstr "Liste contats"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3355 msgid "Start chats in:"
3356 msgstr "Tache conversazions in:"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3360 msgstr "gnovis sch_edis"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3363 msgid "new _windows"
3364 msgstr "gnûfs _barcons"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3367 msgid "Show _smileys as images"
3368 msgstr "Mostre _musutis come figuris"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3371 msgid "Show contact _list in rooms"
3372 msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3375 msgid "Log conversations"
3376 msgstr "Regjistre conversazions"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3379 msgid "Display incoming events in the notification area"
3380 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3383 msgid "_Automatically connect on startup"
3384 msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3388 msgstr "Compuartament"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3395 msgid "_Enable bubble notifications"
3396 msgstr "_Abilitâ lis notifichis visivis"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3399 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3400 msgstr "Disabilitâ lis notifichis cuant che si è _assents o impegnâts"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3403 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3404 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che la conversazion no à il focus"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al jentre in rêt"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3411 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3412 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al va fûr rêt"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3415 msgid "Notifications"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3419 msgid "_Enable sound notifications"
3420 msgstr "_Abilite notifichis sonoris"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3423 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3424 msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3427 msgid "Play sound for events"
3428 msgstr "Riprodûs suns pai events"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3435 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3436 msgstr "Dopre la sopression dal _eco par miorâ la cualitât de clamade"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3440 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3441 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3442 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3443 "off and restarting the call."
3445 "La sopression dal eco ti jude a vê une vôs plui clare par cui che ti scolte, "
3446 "ma a pues causâ problemis in cualchi computer. Se tu o chel altri o sintîs "
3447 "rumôrs o si verifichin problemis intes clamadis, prove stude la sopression "
3448 "dal eco e torne clame."
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3451 msgid "_Publish location to my contacts"
3452 msgstr "_Publiche la mê posizion ai miei contats"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3456 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3457 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3460 "Ridusi la precision gjeografiche a significhe nie di plui precîs de tô "
3461 "citât, regjon e Paîs al vegnarà publicât. Lis coordinadis e saran di une "
3464 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3466 msgid "_Reduce location accuracy"
3467 msgstr "_Ridûs precision gjeografiche"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3478 "La liste des lenghis a corispuint nome ai dizionaris che tu âs instalât."
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3481 msgid "Enable spell checking for languages:"
3482 msgstr "Abilite il control ortografic pes lenghis:"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3485 msgid "Spell Checking"
3486 msgstr "Control ortografic"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3489 msgid "Chat Th_eme:"
3490 msgstr "T_eme conversazion:"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3501 msgid "Provide Password"
3502 msgstr "Furnìs password"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3509 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3510 msgstr "Tu scugnis configurâ un account par podê viodi i contats achì."
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3514 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3516 "L'account %s nol pues jessi doprât fintant che no tu inzornis il software %s."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3519 msgid "Windows Live"
3520 msgstr "Windows Live"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3524 msgstr "Google Talk"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3530 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3533 msgid "%s account requires authorisation"
3534 msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3537 msgid "Online Accounts"
3538 msgstr "Account online"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3541 msgid "Update software…"
3542 msgstr "Inzorne software..."
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3546 msgstr "Torne conet"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3549 msgid "Edit Account"
3550 msgstr "Modifiche account"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3557 msgid "Top up account"
3558 msgstr "Ricjarie account"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3561 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3562 msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats achì."
3564 #. translators: argument is an account name
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3567 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3568 msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi."
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3571 msgid "Change your presence to see contacts here"
3572 msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats achì"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3575 msgid "No match found"
3576 msgstr "Nissune corispuindince cjatade"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3579 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3580 msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3583 msgid "No online contacts"
3584 msgstr "Nissun contat tacât"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3587 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3588 msgid "_New Conversation…"
3589 msgstr "_Gnove conversazion..."
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3592 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3594 msgstr "Gnove _Clamade..."
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3601 msgid "_Add Contacts…"
3602 msgstr "_Zonte contats..."
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3605 msgid "_Search for Contacts…"
3606 msgstr "_Cîr contats..."
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3609 msgid "_Blocked Contacts"
3610 msgstr "Contats _blocâts"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3621 msgid "Join _Favorites"
3622 msgstr "Jentre tai _preferîts"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3625 msgid "_Manage Favorites"
3626 msgstr "_Gjestìs preferîts"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3629 msgid "_File Transfers"
3630 msgstr "Trasferiments _file"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3637 msgid "P_references"
3638 msgstr "P_referencis"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3646 msgstr "Informazions"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3653 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3654 msgid "Account settings"
3655 msgstr "Impostazions account"
3657 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3661 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3662 msgid "Show _Offline Contacts"
3663 msgstr "Mostre contats _fûr rêt"
3665 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3669 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3670 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3674 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3675 msgid "Please enter your account details"
3676 msgstr "Inserìs i detais dal to account"
3678 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3680 msgid "Edit %s account options"
3681 msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s"
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3684 msgid "Integrate your IM accounts"
3685 msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis"