Update French translation
[empathy-mirror.git] / po / sl.po
blob59e271ca6b2652008c1772537c56f66d38310015
1 # Slovenian translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
6 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006-2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 16:04+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 22:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: sl_SI\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Hipni sporočilnik"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Empathy hipno sporočanje"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih "
43 "storitvah."
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
46 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 msgstr "hipno;klepet;pogovor;sporočilo;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
68 msgid "Empathy should auto-away when idle"
69 msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 msgid ""
73 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 msgstr ""
75 "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje "
76 "odsotnosti."
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
79 msgid "Empathy default download folder"
80 msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
83 msgid "The default folder to save file transfers in."
84 msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek."
86 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
88 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 msgstr ""
90 "Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja "
91 "izvedejo"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
94 msgid ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
96 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
97 msgstr ""
98 "Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja "
99 "izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Skrij glavno okno"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Skrivanje glavnega okna."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru da možnost ni "
152 "izbrana, bodo prikazani takoj."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
163 msgid "Show contact groups"
164 msgstr "Pokaži skupine stikov"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
167 msgid "Whether to show groups in the contact list."
168 msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
171 msgid "Use notification sounds"
172 msgstr "Uporabi zvoke obvestil"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
175 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
176 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
179 msgid "Disable sounds when away"
180 msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
183 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
184 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
192 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
195 msgid "Play a sound for outgoing messages"
196 msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
199 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
200 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
203 msgid "Play a sound for new conversations"
204 msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
207 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
208 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
211 msgid "Play a sound when a contact logs in"
212 msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
215 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
216 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
223 msgid ""
224 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
225 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
252 msgid "Disable popup notifications when away"
253 msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
256 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
257 msgstr ""
258 "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
261 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
262 msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
265 msgid ""
266 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
267 "the chat is already opened, but not focused."
268 msgstr ""
269 "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je "
270 "klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
278 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
282 msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
286 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
289 msgid "Use graphical smileys"
290 msgstr "Uporabi slikovne smeške"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
293 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
294 msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
297 msgid "Show contact list in rooms"
298 msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
301 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
302 msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
305 msgid "Chat window theme"
306 msgstr "Tema klepetalnega okna"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
313 msgid "Chat window theme variant"
314 msgstr "Različica teme klepetalnega okna"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
317 msgid ""
318 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr ""
320 "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
323 msgid "Path of the Adium theme to use"
324 msgstr "Pot do želene teme Adium "
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
327 msgid ""
328 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
329 "Deprecated."
330 msgstr ""
331 "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet. Možnost je "
332 "opuščena."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
335 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
336 msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
339 msgid ""
340 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
341 msgstr ""
342 "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web "
343 "Inspector."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
346 msgid "Inform other users when you are typing to them"
347 msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
350 msgid ""
351 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
352 "affect the 'gone' state."
353 msgstr ""
354 "Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. "
355 "Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
358 msgid "Use theme for chat rooms"
359 msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
362 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
363 msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
366 msgid "Spell checking languages"
367 msgstr "Jeziki za črkovanje"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
370 msgid ""
371 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
372 msgstr ""
373 "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
376 msgid "Enable spell checker"
377 msgstr "Omogoči črkovalnik"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
380 msgid ""
381 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "Znak na koncu vzdevka"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
389 msgid ""
390 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
391 "chat."
392 msgstr ""
393 "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov "
394 "(zavihek) v skupinskem klepetu."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
397 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
398 msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
401 msgid ""
402 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
403 msgstr ""
404 "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
407 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
408 msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
411 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
412 msgstr ""
413 "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju "
414 "klepetalnici."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
417 msgid "Camera device"
418 msgstr "Naprava kamere"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
421 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
422 msgstr ""
423 "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
426 msgid "Camera position"
427 msgstr "Položaj kamere"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
430 msgid "Position the camera preview should be during a call."
431 msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
434 msgid "Echo cancellation support"
435 msgstr "Podpora odpravljanju odmevov"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
438 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
439 msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
442 msgid "Show hint about closing the main window"
443 msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
446 msgid ""
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
449 msgstr ""
450 "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z "
451 "gumbom 'x' v nazivni vrstici."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
454 msgid "Empathy can publish the user's location"
455 msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
458 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
459 msgstr ""
460 "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
463 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
464 msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
467 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
468 msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
471 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
472 msgstr ""
473 "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta nahajanja"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
476 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
477 msgstr ""
478 "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke mobilnega "
479 "omrežja."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
482 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
483 msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
486 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
487 msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
490 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
491 msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
494 msgid ""
495 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
496 msgstr ""
497 "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "No reason was specified"
501 msgstr "Ni navedenega vzroka"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "The change in state was requested"
505 msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "You canceled the file transfer"
509 msgstr "Prenos datoteke ste preklicali"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "The other participant canceled the file transfer"
513 msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "Error while trying to transfer the file"
517 msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
520 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
521 msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
524 msgid "Unknown reason"
525 msgstr "Neznan vzrok"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
528 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
529 msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
532 msgid "File transfer not supported by remote contact"
533 msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
536 msgid "The selected file is not a regular file"
537 msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
540 msgid "The selected file is empty"
541 msgstr "Izbrana datoteka je prazna"
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
544 #, c-format
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "Zgrešen klic od %s"
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
550 #, c-format
551 msgid "Called %s"
552 msgstr "Klicanje uporabnika %s"
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
555 #, c-format
556 msgid "Call from %s"
557 msgstr "Klic uporabnika %s"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
560 msgid "Available"
561 msgstr "Na voljo"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
564 msgid "Busy"
565 msgstr "Zaposleno"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
568 msgid "Away"
569 msgstr "Odsotno"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
572 msgid "Invisible"
573 msgstr "Nevidno"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
576 msgid "Offline"
577 msgstr "Nepovezano"
579 #. translators: presence type is unknown
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
581 msgctxt "presence"
582 msgid "Unknown"
583 msgstr "Neznano"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
586 msgid "No reason specified"
587 msgstr "Ni določenega razloga"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
590 msgid "Status is set to offline"
591 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
596 msgid "Network error"
597 msgstr "Napaka omrežja"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
600 msgid "Authentication failed"
601 msgstr "Overitev ni uspela"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
604 msgid "Encryption error"
605 msgstr "Napaka šifriranja"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
608 msgid "Name in use"
609 msgstr "Ime je v uporabi"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
612 msgid "Certificate not provided"
613 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
616 msgid "Certificate untrusted"
617 msgstr "Potrdilo ni overjeno"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
620 msgid "Certificate expired"
621 msgstr "Potrdilo je preteklo"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
624 msgid "Certificate not activated"
625 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
628 msgid "Certificate hostname mismatch"
629 msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
632 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
633 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
636 msgid "Certificate self-signed"
637 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
640 msgid "Certificate error"
641 msgstr "Napaka potrdila"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
644 msgid "Encryption is not available"
645 msgstr "Šifriranje ni na voljo."
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
648 msgid "Certificate is invalid"
649 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
652 msgid "Connection has been refused"
653 msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena."
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
656 msgid "Connection can't be established"
657 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
660 msgid "Connection has been lost"
661 msgstr "Povezava je prekinjena."
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
664 msgid "This account is already connected to the server"
665 msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
668 msgid ""
669 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
670 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
673 msgid "The account already exists on the server"
674 msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
677 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
678 msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
681 msgid "Certificate has been revoked"
682 msgstr "Potrdilo je preklicano"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
685 msgid ""
686 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
687 msgstr ""
688 "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
691 msgid ""
692 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
693 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
694 msgstr ""
695 "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
696 "ki je določena s šifrirno knjižnico."
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
699 msgid "Your software is too old"
700 msgstr "Programska oprema je prestara"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
703 msgid "Internal error"
704 msgstr "Notranja napaka"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
707 msgid "All accounts"
708 msgstr "Vsi računi"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
711 msgid "Click to enlarge"
712 msgstr "Kliknite za povečavo"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
715 #, c-format
716 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
717 msgstr "Overitev za račun <b>%s</b> je spodletela."
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
721 msgid "Retry"
722 msgstr "Poskusi znova"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Enter your password for account\n"
729 "<b>%s</b>"
730 msgstr ""
731 "Treba je vnesti geslo za račun\n"
732 "<b>%s</b>"
734 #. remember password ticky box
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
736 msgid "Remember password"
737 msgstr "Zapomni si geslo"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
741 msgid "There was an error starting the call"
742 msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
745 msgid "The specified contact doesn't support calls"
746 msgstr "Določen stik ne podpira klicev."
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
749 msgid "The specified contact is offline"
750 msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
753 msgid "The specified contact is not valid"
754 msgstr "Izbrani stik ni veljaven"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
757 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
758 msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
761 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
762 msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
765 msgid "Failed to open private chat"
766 msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
769 msgid "Topic not supported on this conversation"
770 msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
773 msgid "You are not allowed to change the topic"
774 msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
777 msgid "Invalid contact ID"
778 msgstr "Neveljaven ID stika"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
781 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
782 msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
785 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
786 msgstr "/topic <tema>: določi temo trenutnega pogovora"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
789 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
790 msgstr "/join <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
793 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
794 msgstr "/j <ID klepetalnice>: pridruži se novi klepetalnici"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
797 msgid ""
798 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
799 "current one"
800 msgstr ""
801 "/part [<ID klepetalnice>] [<razlog>]: zapusti klepetalnico, privzeto je to "
802 "trenutna klepetalnica"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
805 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
806 msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>]: odpre zasebni klepet"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
809 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
810 msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>: odpre zasebni klepet"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
813 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
814 msgstr "/nick <vzdevek>: spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
817 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
818 msgstr "/me <sporočilo>: pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
821 msgid ""
822 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
823 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
824 "join a new chat room\""
825 msgstr ""
826 "/say <sporočilo>: pošlje <sporočilo> v trenutni pogovor. Možnost se "
827 "uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join "
828 "se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
831 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
832 msgstr "/whois <ID stika>: pokaže podrobnosti stika"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
835 msgid ""
836 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
837 "show its usage."
838 msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
841 #, c-format
842 msgid "Usage: %s"
843 msgstr "Uporaba: %s"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
846 msgid "Unknown command"
847 msgstr "Neznan ukaz"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
850 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
851 msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
854 msgid "insufficient balance to send message"
855 msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
859 #, c-format
860 msgid "Error sending message '%s': %s"
861 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
865 #, c-format
866 msgid "Error sending message: %s"
867 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
869 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
870 #. * account to send the message.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
872 #, c-format
873 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
874 msgstr ""
875 "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. <a href='%s'>Povišaj</"
876 "a>."
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
879 msgid "not capable"
880 msgstr "ni mogoče"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
883 msgid "offline"
884 msgstr "brez povezave"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
887 msgid "invalid contact"
888 msgstr "neveljaven stik"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
891 msgid "permission denied"
892 msgstr "ni dovoljenja"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
895 msgid "too long message"
896 msgstr "predolgo sporočilo"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
899 msgid "not implemented"
900 msgstr "ni del programa"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
903 msgid "unknown"
904 msgstr "neznano"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
907 msgid "Topic:"
908 msgstr "Tema:"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
911 #, c-format
912 msgid "Topic set to: %s"
913 msgstr "Tema je določena na: %s"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
916 #, c-format
917 msgid "Topic set by %s to: %s"
918 msgstr "%s določa vsebino: %s"
920 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
922 msgid "No topic defined"
923 msgstr "Ni določene teme"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
926 msgid "(No Suggestions)"
927 msgstr "(Ni predlogov)"
929 #. translators: %s is the selected word
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
931 #, c-format
932 msgid "Add '%s' to Dictionary"
933 msgstr "Dodaj '%s' v slovar"
935 #. translators: first %s is the selected word,
936 #. * second %s is the language name of the target dictionary
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
938 #, c-format
939 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
940 msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
943 msgid "Insert Smiley"
944 msgstr "Vstavi smeška"
946 #. send button
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
949 msgid "_Send"
950 msgstr "_Pošlji"
952 #. Spelling suggestions
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
954 msgid "_Spelling Suggestions"
955 msgstr "Predlogi čr_kovalnika"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
958 msgid "Failed to retrieve recent logs"
959 msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
962 #, c-format
963 msgid "%s has disconnected"
964 msgstr "%s je prekinil povezavo"
966 #. translators: reverse the order of these arguments
967 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
970 #, c-format
971 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
972 msgstr "%2$s je izgnal %1$s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
975 #, c-format
976 msgid "%s was kicked"
977 msgstr "%s je bil izgnan"
979 #. translators: reverse the order of these arguments
980 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
983 #, c-format
984 msgid "%1$s was banned by %2$s"
985 msgstr "%2$s je izobčil %1$s"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
988 #, c-format
989 msgid "%s was banned"
990 msgstr "%s je izobčen"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
993 #, c-format
994 msgid "%s has left the room"
995 msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
997 #. Note to translators: this string is appended to
998 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
999 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1000 #. * please let us know. :-)
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1003 #, c-format
1004 msgid " (%s)"
1005 msgstr " (%s)"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has joined the room"
1010 msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is now known as %s"
1015 msgstr "%s je preimenovan v %s"
1017 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1018 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1019 #. * we get the new handler.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1021 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1023 msgid "Disconnected"
1024 msgstr "Prekinjena povezava"
1026 #. Add message
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1028 msgid "Would you like to store this password?"
1029 msgstr "Ali želite shraniti geslo?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1032 msgid "Remember"
1033 msgstr "Zapomni si"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1036 msgid "Not now"
1037 msgstr "Ne zdaj"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1040 msgid "Wrong password; please try again:"
1041 msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"
1043 #. Add message
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1045 msgid "This room is protected by a password:"
1046 msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1050 msgid "Join"
1051 msgstr "Pridruži se"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1054 msgid "Connected"
1055 msgstr "Povezano"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1058 msgid "Conversation"
1059 msgstr "Pogovor"
1061 #. Translators: this string is a something like
1062 #. * "Escher Cat (SMS)"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1064 #, c-format
1065 msgid "%s (SMS)"
1066 msgstr "%s (SMS)"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1069 msgid "Unknown or invalid identifier"
1070 msgstr "Neznano ali neveljavno določilo"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1073 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1074 msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1077 msgid "Contact blocking unavailable"
1078 msgstr "Blokiranje stika ni na voljo"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1081 msgid "Permission Denied"
1082 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1085 msgid "Could not block contact"
1086 msgstr "Stika ni mogoče blokirati"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1089 msgid "Edit Blocked Contacts"
1090 msgstr "Uredi blokirane stike"
1092 #. Account and Identifier
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1098 msgid "Account:"
1099 msgstr "Račun:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1102 msgid "Blocked Contacts"
1103 msgstr "Blokirani stiki"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1108 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1109 msgid "Remove"
1110 msgstr "Odstrani"
1112 #. Title
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1114 msgid "Search contacts"
1115 msgstr "Iskanje stikov"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1118 msgid "Search: "
1119 msgstr "Poišči:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1122 msgid "_Add Contact"
1123 msgstr "_Dodaj stik"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1126 msgid "No contacts found"
1127 msgstr "Ni najdenih stikov."
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1130 msgid "Contact search is not supported on this account"
1131 msgstr "Iskanje stikov na tej vrsti računa ni podprto"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1134 msgid "Your message introducing yourself:"
1135 msgstr "Predstavitveno sporočilo:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1138 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1139 msgstr "Želel bi videti, kdaj ste prisotni v klepetu. Hvala!"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1143 msgid "Save Avatar"
1144 msgstr "Shrani podobo"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1148 msgid "Unable to save avatar"
1149 msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1152 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1153 msgid "Account"
1154 msgstr "Račun"
1156 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1158 msgid "Identifier"
1159 msgstr "Določilo"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1162 msgid "Alias"
1163 msgstr "Vzdevek"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1167 msgid "Contact Details"
1168 msgstr "Podrobnosti stika"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1172 msgid "Information requested…"
1173 msgstr "Zahtevani podatki ..."
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1176 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1177 msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)\t"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1180 msgid "Client Information"
1181 msgstr "Podrobnosti odjemalca"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1184 msgid "OS"
1185 msgstr "OS"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1188 msgid "Version"
1189 msgstr "Različica"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1192 msgid "Client"
1193 msgstr "Odjemalec:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "Skupine"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1200 msgid ""
1201 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1202 "select more than one group or no groups."
1203 msgstr ""
1204 "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, "
1205 "lahko pa tudi nobene."
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1208 msgid "_Add Group"
1209 msgstr "_Dodaj skupino"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1212 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1213 msgid "Select"
1214 msgstr "Izbor"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1217 msgid "Group"
1218 msgstr "Skupina"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1221 msgid "New Contact"
1222 msgstr "Nov stik"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1226 #, c-format
1227 msgid "Block %s?"
1228 msgstr "Ali želite blokirati %s?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1232 #, c-format
1233 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1234 msgstr ""
1235 "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' "
1236 "in vami?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1239 msgid "The following identity will be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1241 msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
1242 msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:"
1243 msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:"
1244 msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1247 msgid "The following identity can not be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1249 msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1250 msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:"
1251 msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1252 msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1257 msgid "_Block"
1258 msgstr "_Blokiraj"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1262 msgid "_Report this contact as abusive"
1263 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1264 msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive"
1265 msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv"
1266 msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva"
1267 msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1270 msgid "Edit Contact Information"
1271 msgstr "Uredi podrobnosti stika"
1273 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1275 msgid "Linked Contacts"
1276 msgstr "Povezani stiki"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1279 msgid "gnome-contacts not installed"
1280 msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1283 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1284 msgstr ""
1285 "Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov."
1287 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1288 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1289 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1291 #, c-format
1292 msgid "%s (%s)"
1293 msgstr "%s (%s)"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1296 msgid "Select account to use to place the call"
1297 msgstr "Izbor računa za klicanje"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1302 msgid "Call"
1303 msgstr "Kliči"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1306 msgid "Mobile"
1307 msgstr "Mobilni telefon"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1310 msgid "Work"
1311 msgstr "Delo"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1314 msgid "HOME"
1315 msgstr "Domača mapa"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1318 msgid "_Block Contact"
1319 msgstr "_Blokiraj stik"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1322 #, c-format
1323 msgid "Remove from _Group '%s'"
1324 msgstr "Odstrani iz _skupine '%s'"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1327 msgid "Delete and _Block"
1328 msgstr "Izbriši in _blokiraj"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1331 #, c-format
1332 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1333 msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1339 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1340 msgstr ""
1341 "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi "
1342 "stiki, ki so opredeljeni kot povezani."
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1345 msgid "Removing contact"
1346 msgstr "Odstranjevanje stika"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1350 msgid "_Remove"
1351 msgstr "_Odstrani"
1353 #. add chat button
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1356 msgid "_Chat"
1357 msgstr "_Klepet"
1359 #. add SMS button
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1362 msgid "_SMS"
1363 msgstr "_SMS"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1366 msgctxt "menu item"
1367 msgid "_Audio Call"
1368 msgstr "_Zvočni klic"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1371 msgctxt "menu item"
1372 msgid "_Video Call"
1373 msgstr "_Video klic"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1377 msgid "_Previous Conversations"
1378 msgstr "Predhodni po_govori"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1381 msgid "Send File"
1382 msgstr "Pošlji datoteko"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1385 msgid "Share My Desktop"
1386 msgstr "Souporaba namizja"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1390 msgid "Favorite"
1391 msgstr "Priljubljeno"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1394 msgid "Infor_mation"
1395 msgstr "_Podrobnosti"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1398 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1399 msgid "_Edit"
1400 msgstr "_Uredi"
1402 #. send invitation
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1404 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1405 msgid "Inviting you to this room"
1406 msgstr "Vabila v klepetalnico"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1409 msgid "_Invite to Chat Room"
1410 msgstr "_Povabi v klepetalnico"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1413 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1414 msgid "_Add Contact…"
1415 msgstr "_Dodaj stik ..."
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1418 #, c-format
1419 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1420 msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1423 msgid "Removing group"
1424 msgstr "Odstranjevanje skupine"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1427 msgid "Re_name"
1428 msgstr "P_reimenuj"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1431 msgid "Channels:"
1432 msgstr "Kanali:"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1435 msgid "Country ISO Code:"
1436 msgstr "ISO oznaka države:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1439 msgid "Country:"
1440 msgstr "Država:"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1443 msgid "State:"
1444 msgstr "Okraj:"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1447 msgid "City:"
1448 msgstr "Mesto:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1451 msgid "Area:"
1452 msgstr "Področje:"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1455 msgid "Postal Code:"
1456 msgstr "Poštna številka:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1459 msgid "Street:"
1460 msgstr "Ulica:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1463 msgid "Building:"
1464 msgstr "Stavba:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1467 msgid "Floor:"
1468 msgstr "Nadstropje:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1471 msgid "Room:"
1472 msgstr "Klepetalnica:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1475 msgid "Text:"
1476 msgstr "Besedilo:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1479 msgid "Description:"
1480 msgstr "Opis:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1483 msgid "URI:"
1484 msgstr "URI:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1487 msgid "Accuracy Level:"
1488 msgstr "Raven natančnosti:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1491 msgid "Error:"
1492 msgstr "Napaka:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1495 msgid "Vertical Error (meters):"
1496 msgstr "Napaka navpično (v metrih):"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1499 msgid "Horizontal Error (meters):"
1500 msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1503 msgid "Speed:"
1504 msgstr "Hitrost:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1507 msgid "Bearing:"
1508 msgstr "Smer:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1511 msgid "Climb Speed:"
1512 msgstr "Hitrost dviganja:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1515 msgid "Last Updated on:"
1516 msgstr "Zadnjič posodobljeno:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1519 msgid "Longitude:"
1520 msgstr "Zemljepisna dolžina:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1523 msgid "Latitude:"
1524 msgstr "Zemljepisna širina:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1527 msgid "Altitude:"
1528 msgstr "Nadmorska višina:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1533 msgid "Location"
1534 msgstr "Mesto"
1536 #. translators: format is "Location, $date"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1538 #, c-format
1539 msgid "%s, %s"
1540 msgstr "%s, %s"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1543 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1544 msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC"
1546 #. Alias
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1548 msgid "Alias:"
1549 msgstr "Vzdevek:"
1551 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1553 msgid "Identifier:"
1554 msgstr "Določilo:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1557 #, c-format
1558 msgid "Linked contact containing %u contact"
1559 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1560 msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov."
1561 msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik."
1562 msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika."
1563 msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike."
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1574 msgid ""
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1578 msgstr ""
1579 "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v "
1580 "istem omrežju. V primeru da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje "
1581 "podatke."
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Uporabniki v bližini"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1588 msgid ""
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1591 msgstr ""
1592 "Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko "
1593 "menija <span style=\"italic\">Uredi → Računi</span> v seznamu stikov."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1596 msgid "History"
1597 msgstr "Zgodovina"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1600 msgid "Show"
1601 msgstr "Pokaži"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Poišči"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1608 #, c-format
1609 msgid "Chat in %s"
1610 msgstr "Klepet v %s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Klepet s stikom %s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1625 #, c-format
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1632 #, c-format
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1637 #, c-format
1638 msgid "%s second"
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s sekund"
1641 msgstr[1] "%s sekunda"
1642 msgstr[2] "%s sekundi"
1643 msgstr[3] "%s sekunde"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1646 #, c-format
1647 msgid "%s minute"
1648 msgid_plural "%s minutes"
1649 msgstr[0] "%s minut"
1650 msgstr[1] "%s minuta"
1651 msgstr[2] "%s minuti"
1652 msgstr[3] "%s minute"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1655 #, c-format
1656 msgid "Call took %s, ended at %s"
1657 msgstr "Klic začet %s, končan %s"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1660 msgid "Today"
1661 msgstr "Danes"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1664 msgid "Yesterday"
1665 msgstr "Včeraj"
1667 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1669 msgid "%e %B %Y"
1670 msgstr "%e. %B %Y"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1674 msgid "Anytime"
1675 msgstr "Kadarkoli"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1679 msgid "Anyone"
1680 msgstr "Kdorkoli"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1683 msgid "Who"
1684 msgstr "Kdo"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1687 msgid "When"
1688 msgstr "Kdaj"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1691 msgid "Anything"
1692 msgstr "Karkoli"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1695 msgid "Text chats"
1696 msgstr "Besedilni klepet"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1700 msgid "Calls"
1701 msgstr "Klici"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1704 msgid "Incoming calls"
1705 msgstr "Dohodni klici"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1708 msgid "Outgoing calls"
1709 msgstr "Odhodni klici"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1712 msgid "Missed calls"
1713 msgstr "Prezrti klici"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1716 msgid "What"
1717 msgstr "Kaj"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1720 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1721 msgstr ""
1722 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih "
1723 "pogovorov?"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1726 msgid "Clear All"
1727 msgstr "Počisti vse"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1730 msgid "Delete from:"
1731 msgstr "Izbriši iz:"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1734 msgid "_File"
1735 msgstr "_Datoteka"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1739 msgid "_Edit"
1740 msgstr "_Uredi"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1743 msgid "Delete All History…"
1744 msgstr "Izbriši vso zgodovino ..."
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1747 msgid "Profile"
1748 msgstr "Profil"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1751 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1752 msgid "Chat"
1753 msgstr "Klepet"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1757 msgid "Video"
1758 msgstr "Video"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1761 msgid "page 2"
1762 msgstr "stran 2"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1765 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1766 msgstr "<span size=\"x-large\">Nalaganje ...</span>"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1769 msgid "What kind of chat account do you have?"
1770 msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1773 msgid "Add new account"
1774 msgstr "Dodaj nov račun"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1778 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1779 msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:"
1781 #. add video button
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1783 msgid "_Video Call"
1784 msgstr "_Video klic"
1786 #. add audio button
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1788 msgid "_Audio Call"
1789 msgstr "_Zvočni klic"
1791 #. Tweak the dialog
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1793 msgid "New Call"
1794 msgstr "Nov klic"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1797 msgid "The contact is offline"
1798 msgstr "Stik ni povezan v omrežje"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1801 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1802 msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1805 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1806 msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora."
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1809 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1810 msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1813 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1814 msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1817 msgid "You are banned from this channel"
1818 msgstr "S tega kanala ste izobčeni"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1821 msgid "This channel is full"
1822 msgstr "Kanal je polno zaseden."
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1825 msgid "You must be invited to join this channel"
1826 msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom."
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1829 msgid "Can't proceed while disconnected"
1830 msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1833 msgid "Permission denied"
1834 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1837 msgid "There was an error starting the conversation"
1838 msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora"
1840 #. Tweak the dialog
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1842 msgid "New Conversation"
1843 msgstr "Nov pogovor"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1846 msgid "Password Required"
1847 msgstr "Zahtevano je geslo"
1849 #. COL_STATUS_TEXT
1850 #. COL_STATE_ICON_NAME
1851 #. COL_STATE
1852 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1853 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1854 #. COL_TYPE
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1857 msgid "Custom Message…"
1858 msgstr "Sporočilo po meri ..."
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1862 msgid "Edit Custom Messages…"
1863 msgstr "Uredi sporočilo po meri ..."
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1866 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1867 msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1870 msgid "Click to make this status a favorite"
1871 msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno"
1873 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "<b>Current message: %s</b>\n"
1878 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1879 msgstr ""
1880 "<b>Trenutno sporočilo: %s</b>\n"
1881 "<small><i>Pritisnite vnosno tipko za nastavitev novega sporočila, ali pa "
1882 "pritisnite tipko Esc za preklic dejanja.</i></small>"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1885 msgid "Set status"
1886 msgstr "Nastavi stanje"
1888 #. Custom messages
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1890 msgid "Custom messages…"
1891 msgstr "Sporočila po meri ..."
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1894 msgid "_Match case"
1895 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1898 msgid "Find:"
1899 msgstr "Najdi:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1902 msgid "_Previous"
1903 msgstr "_Predhodni"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1906 msgid "_Next"
1907 msgstr "_Naslednji"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1910 msgid "Mat_ch case"
1911 msgstr "Upoštevaj _velikost črk"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1914 msgid "Phrase not found"
1915 msgstr "Rekla ni mogoče najti"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1918 msgid "Received an instant message"
1919 msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1922 msgid "Sent an instant message"
1923 msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1926 msgid "Incoming chat request"
1927 msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1930 msgid "Contact connected"
1931 msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1934 msgid "Contact disconnected"
1935 msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1938 msgid "Connected to server"
1939 msgstr "Povezano s strežnikom"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1942 msgid "Disconnected from server"
1943 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1946 msgid "Incoming voice call"
1947 msgstr "Dohodni klic"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1950 msgid "Outgoing voice call"
1951 msgstr "Odhodni klic"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1954 msgid "Voice call ended"
1955 msgstr "Klic je končan"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1958 msgid "Edit Custom Messages"
1959 msgstr "Urejanje sporočila po meri"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1962 msgid "Subscription Request"
1963 msgstr "Zahteva po naročilu"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1966 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1969 msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1972 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1973 msgid "_Decline"
1974 msgstr "_Odkloni"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1977 msgid "_Accept"
1978 msgstr "_Sprejmi"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1981 #, c-format
1982 msgid "Message edited at %s"
1983 msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1986 msgid "Normal"
1987 msgstr "Običajno"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1990 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1991 msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1994 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1995 msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1998 msgid "The certificate has expired."
1999 msgstr "Potrdilo je poteklo."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2002 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2003 msgstr "Potrdilo še ni omogočeno."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2006 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2007 msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2010 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2011 msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2014 msgid "The certificate is self-signed."
2015 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2018 msgid ""
2019 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2020 msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2023 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2024 msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2027 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2028 msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2031 msgid "The certificate is malformed."
2032 msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2035 #, c-format
2036 msgid "Expected hostname: %s"
2037 msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2040 #, c-format
2041 msgid "Certificate hostname: %s"
2042 msgstr "Gostitelj potrdila: %s"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2045 msgid "C_ontinue"
2046 msgstr "_Nadaljuj"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2049 msgid "Untrusted connection"
2050 msgstr "Nepreverjena povezava"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2053 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2054 msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2057 msgid "Remember this choice for future connections"
2058 msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2061 msgid "Certificate Details"
2062 msgstr "Podrobnosti potrdila"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2065 msgid "Unable to open URI"
2066 msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2069 msgid "Select a file"
2070 msgstr "Izbor datoteke"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2073 msgid "Insufficient free space to save file"
2074 msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2080 "Please choose another location."
2081 msgstr ""
2082 "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na "
2083 "voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2086 #, c-format
2087 msgid "Incoming file from %s"
2088 msgstr "Prihajajoča datoteka od %s"
2090 #. Copy Link Address menu item
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2092 msgid "_Copy Link Address"
2093 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2095 #. Open Link menu item
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2097 msgid "_Open Link"
2098 msgstr "_Odpri povezavo"
2100 #. Inspector
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2102 msgid "Inspect HTML"
2103 msgstr "Pregled HTML"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2106 msgid "Top Contacts"
2107 msgstr "Najpogostejši stiki"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2110 msgid "People Nearby"
2111 msgstr "Uporabniki v bližini"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2114 msgid "Ungrouped"
2115 msgstr "Brez skupine"
2117 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2118 #. * fetch contact's presence.
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2120 #, c-format
2121 msgid "Server cannot find contact: %s"
2122 msgstr "Stika ni mogoče najti: %s"
2124 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2125 msgid "No error message"
2126 msgstr "Ni sporočil o napakah"
2128 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2129 msgid "Instant Message (Empathy)"
2130 msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)"
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2133 msgid ""
2134 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2135 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2136 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2137 "version."
2138 msgstr ""
2139 "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. "
2140 "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
2141 "License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
2142 "(po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2145 msgid ""
2146 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2149 "details."
2150 msgstr ""
2151 "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
2152 "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
2153 "DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2156 msgid ""
2157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2158 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2159 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2160 msgstr ""
2161 "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja "
2162 "GNU (GNU General Public License); v nasprotnem  primeru pišite na: Free "
2163 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2164 "02110-130159 USA"
2166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2167 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2168 msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME"
2170 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2171 msgid "translator-credits"
2172 msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2175 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2176 msgstr ""
2177 "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2180 msgid ""
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr ""
2183 "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v "
2184 "bližini\" "
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2188 msgstr ""
2189 "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)"
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2192 msgid "<account-id>"
2193 msgstr "<id-računa>"
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2196 msgid "- Empathy Accounts"
2197 msgstr "- Empathy računi"
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2200 msgid "Empathy Accounts"
2201 msgstr "Empathy računi"
2203 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2204 #. * unsaved changes
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2206 #, c-format
2207 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2208 msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %.50s računa."
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * an unsaved new account
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2213 msgid "Your new account has not been saved yet."
2214 msgstr "Novi račun še ni bil shranjen."
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2217 msgid "Connecting…"
2218 msgstr "Povezovanje ..."
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2221 #, c-format
2222 msgid "Offline — %s"
2223 msgstr "Brez povezave - %s"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2226 #, c-format
2227 msgid "Disconnected — %s"
2228 msgstr "Prekinjena povezava - %s"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2231 msgid "Offline — No Network Connection"
2232 msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2235 msgid "Unknown Status"
2236 msgstr "Neznano stanje"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2239 msgid ""
2240 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2241 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2242 "the account."
2243 msgstr ""
2244 "Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. "
2245 "Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos "
2246 "računa."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2249 msgid "Offline — Account Disabled"
2250 msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2253 msgid "Edit Connection Parameters"
2254 msgstr "Uredi parametre povezave"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2257 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2258 msgstr "_Uredi parametre povezave ..."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2261 #, c-format
2262 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2263 msgstr "Ali želite odstraniti %.50s iz računalnika?"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2266 msgid "This will not remove your account on the server."
2267 msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika."
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2270 msgid ""
2271 "You are about to select another account, which will discard\n"
2272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2273 msgstr ""
2274 "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
2275 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2277 #. Menu item: to enabled/disable the account
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2279 msgid "_Enabled"
2280 msgstr "_Omogoči"
2282 #. Menu item: Rename
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2284 msgid "Rename"
2285 msgstr "Preimenuj"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2288 msgid "_Skip"
2289 msgstr "Pre_skoči"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2292 msgid "_Connect"
2293 msgstr "_Poveži"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2296 msgid ""
2297 "You are about to close the window, which will discard\n"
2298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 msgstr ""
2300 "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n"
2301 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2303 #. Tweak the dialog
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2305 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2306 msgstr "Sporočanje in računi VoIP"
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2309 msgid "Add…"
2310 msgstr "Dodaj ..."
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2313 msgid "_Import…"
2314 msgstr "_Uvozi ..."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2317 msgid "Loading account information"
2318 msgstr "Nalaganje podrobnosti računa"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2321 msgid ""
2322 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2323 "you want to use."
2324 msgstr ""
2325 "Za dodajanje novega računa je treba najprej namestiti zaledje za vsak "
2326 "protokol, ki naj bo uporabljen."
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2329 msgid "No protocol backends installed"
2330 msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola"
2332 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2333 msgid " - Empathy authentication client"
2334 msgstr "- Empathy odjemalec overitve"
2336 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2337 msgid "Empathy authentication client"
2338 msgstr "Empathy odjemalec overitve"
2340 #: ../src/empathy.c:408
2341 msgid "Don't connect on startup"
2342 msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
2344 #: ../src/empathy.c:412
2345 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2346 msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"
2348 #: ../src/empathy.c:441
2349 msgid "- Empathy IM Client"
2350 msgstr "- Empathy sporočilnik"
2352 #: ../src/empathy.c:627
2353 msgid "Error contacting the Account Manager"
2354 msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov"
2356 #: ../src/empathy.c:629
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2360 "The error was:\n"
2361 "\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. "
2365 "Javljena je napaka:\n"
2366 "%s"
2368 #: ../src/empathy-call.c:116
2369 msgid "In a call"
2370 msgstr "V pogovoru"
2372 #: ../src/empathy-call.c:224
2373 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2374 msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike"
2376 #: ../src/empathy-call.c:248
2377 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2378 msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike"
2380 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2381 #, c-format
2382 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2383 msgstr "%s je klical med drugim pogovorom."
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2386 msgid "Incoming call"
2387 msgstr "Dohodni klic"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2390 #, c-format
2391 msgid "Incoming video call from %s"
2392 msgstr "Dohodni video klic od %s"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2395 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2396 #, c-format
2397 msgid "Incoming call from %s"
2398 msgstr "Dohodni klic od %s"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2402 msgid "Reject"
2403 msgstr "Zavrni"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2407 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2408 msgid "Answer"
2409 msgstr "Odgovori"
2411 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2412 #. * is used in the window title
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2414 #, c-format
2415 msgid "Call with %s"
2416 msgstr "Klic z %s"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2419 msgid "The IP address as seen by the machine"
2420 msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2423 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2424 msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2427 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2428 msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2431 msgid "The IP address of a relay server"
2432 msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2435 msgid "The IP address of the multicast group"
2436 msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2441 msgid "Unknown"
2442 msgstr "Neznano"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2445 msgid "On hold"
2446 msgstr "Zadržano"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2449 msgid "Mute"
2450 msgstr "Utišaj"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2453 msgid "Duration"
2454 msgstr "Trajanje"
2456 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2458 #, c-format
2459 msgid "%s — %d:%02dm"
2460 msgstr "%s — %d:%02dm"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2463 msgid "Technical Details"
2464 msgstr "Tehnične podrobnosti"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2470 "computer"
2471 msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2477 "computer"
2478 msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2484 "does not allow direct connections."
2485 msgstr ""
2486 "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v "
2487 "omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav."
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2490 msgid "There was a failure on the network"
2491 msgstr "Prišlo je do napake na omrežju"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2494 msgid ""
2495 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2499 msgid ""
2500 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "the Help menu."
2509 msgstr ""
2510 "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite <a "
2511 "href=\"%s\">poročilo o hrošču</a> in pripnite dnevnik razhroščevanja iz "
2512 "menija pomoči."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2515 msgid "There was a failure in the call engine"
2516 msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2519 msgid "The end of the stream was reached"
2520 msgstr "Dosežen je konec pretoka"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2523 msgid "Can't establish audio stream"
2524 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2527 msgid "Can't establish video stream"
2528 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2531 #, c-format
2532 msgid "Your current balance is %s."
2533 msgstr "Trenutno stanje je %s."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2537 msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica."
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2540 msgid "Top Up"
2541 msgstr "Povišaj"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2544 msgid "_Call"
2545 msgstr "Po_kliči"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2548 msgid "_Microphone"
2549 msgstr "_Mikrofon"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2552 msgid "_Camera"
2553 msgstr "_Kamera"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2556 msgid "_Settings"
2557 msgstr "_Nastavitve"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "_Pogled"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2564 msgid "_Help"
2565 msgstr "Pomo_č"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2568 msgid "_Contents"
2569 msgstr "_Vsebina"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2572 msgid "_Debug"
2573 msgstr "_Razhroščevanje"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2576 msgid "_GStreamer"
2577 msgstr "_GStreamer"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2580 msgid "_Telepathy"
2581 msgstr "_Telepathy"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2584 msgid "Swap camera"
2585 msgstr "Zamenjaj videokamero"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2588 msgid "Minimise me"
2589 msgstr "Skrči"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2592 msgid "Maximise me"
2593 msgstr "Razpni"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2596 msgid "Disable camera"
2597 msgstr "Onemogoči videokamero"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2600 msgid "Hang up"
2601 msgstr "Odloži"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2604 msgid "Hang up current call"
2605 msgstr "Odloži trenutni klic"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2608 msgid "Video call"
2609 msgstr "Video klic"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2612 msgid "Start a video call"
2613 msgstr "Začni video klic"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2616 msgid "Start an audio call"
2617 msgstr "Začni zvočni klic"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2620 msgid "Show dialpad"
2621 msgstr "Pokaži številčnico"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2624 msgid "Display the dialpad"
2625 msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2628 msgid "Toggle video transmission"
2629 msgstr "Preklopi prenos videa"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2632 msgid "Toggle audio transmission"
2633 msgstr "Preklopi prenos zvoka"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2636 msgid "Encoding Codec:"
2637 msgstr "Kodek kodiranja:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2640 msgid "Decoding Codec:"
2641 msgstr "Kodek odkodiranja:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2644 msgid "Remote Candidate:"
2645 msgstr "Oddaljeni odjemalec:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2648 msgid "Local Candidate:"
2649 msgstr "Krajevni odjemalec:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2652 msgid "Audio"
2653 msgstr "Zvok"
2655 #: ../src/empathy-chat.c:101
2656 msgid "- Empathy Chat Client"
2657 msgstr "- sporočilnik Empathy"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Ime"
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2664 msgid "Room"
2665 msgstr "Klepetalnica"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2668 msgid "Auto-Connect"
2669 msgstr "Samodejno povezovanje"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2672 msgid "Manage Favorite Rooms"
2673 msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2676 msgid "Close this window?"
2677 msgstr "Ali naj se okno zapre?"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2683 "until you rejoin it."
2684 msgstr ""
2685 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja "
2686 "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2692 "messages until you rejoin it."
2693 msgid_plural ""
2694 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2695 "further messages until you rejoin them."
2696 msgstr[0] ""
2697 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
2698 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2699 msgstr[1] ""
2700 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja "
2701 "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2702 msgstr[2] ""
2703 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. "
2704 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2705 msgstr[3] ""
2706 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
2707 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2710 #, c-format
2711 msgid "Leave %s?"
2712 msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2715 msgid ""
2716 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2717 "rejoin it."
2718 msgstr ""
2719 "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2722 msgid "Close window"
2723 msgstr "Zapri okno"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2726 msgid "Leave room"
2727 msgstr "Zapusti klepetalnico"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (%d unread)"
2732 msgid_plural "%s (%d unread)"
2733 msgstr[0] "%s (%d neprebranih)"
2734 msgstr[1] "%s (%d neprebrano)"
2735 msgstr[2] "%s (%d neprebrani)"
2736 msgstr[3] "%s (%d neprebrana)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (and %u other)"
2741 msgid_plural "%s (and %u others)"
2742 msgstr[0] "%s (in %u drugih)"
2743 msgstr[1] "%s (in %u drug)"
2744 msgstr[2] "%s (in %u druga)"
2745 msgstr[3] "%s (in %u drugi)"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2748 #, c-format
2749 msgid "%s (%d unread from others)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2751 msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)"
2752 msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)"
2753 msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)"
2754 msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2757 #, c-format
2758 msgid "%s (%d unread from all)"
2759 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2760 msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)"
2761 msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)"
2762 msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)"
2763 msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2766 msgid "SMS:"
2767 msgstr "SMS:"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2770 #, c-format
2771 msgid "Sending %d message"
2772 msgid_plural "Sending %d messages"
2773 msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil"
2774 msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila"
2775 msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil"
2776 msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2779 msgid "Typing a message."
2780 msgstr "Pisanje sporočila."
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2783 msgid "_Conversation"
2784 msgstr "_Pogovor"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2787 msgid "C_lear"
2788 msgstr "Po_čisti"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2791 msgid "Insert _Smiley"
2792 msgstr "Vstavi _smeška"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2795 msgid "_Favorite Chat Room"
2796 msgstr "_Priljubljena klepetalnica"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2799 msgid "Notify for All Messages"
2800 msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2803 msgid "_Show Contact List"
2804 msgstr "_Pokaži seznam stikov"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2807 msgid "Invite _Participant…"
2808 msgstr "Povabi _udeleženca ..."
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2811 msgid "_Join Chat"
2812 msgstr "_Pridruži se klepetalnici"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2815 msgid "Le_ave Chat"
2816 msgstr "_Zapusti klepetalnico"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2819 msgid "C_ontact"
2820 msgstr "S_tik"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2823 msgid "_Tabs"
2824 msgstr "_Zavihki"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2827 msgid "_Previous Tab"
2828 msgstr "_Predhodni zavihek"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2831 msgid "_Next Tab"
2832 msgstr "_Naslednji zavihek"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2835 msgid "_Undo Close Tab"
2836 msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2839 msgid "Move Tab _Left"
2840 msgstr "Premakni zavihek _levo"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2843 msgid "Move Tab _Right"
2844 msgstr "Premakni zavihek _desno"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2847 msgid "_Detach Tab"
2848 msgstr "_Odpni zavihek"
2850 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2851 msgid "Show a particular service"
2852 msgstr "Pokaži posebno storitev"
2854 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2855 msgid "- Empathy Debugger"
2856 msgstr "- razhroščevalnik Empathy"
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2859 msgid "Empathy Debugger"
2860 msgstr "Empathy razhroščevalnik"
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2863 msgid "Save"
2864 msgstr "Shrani"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2867 msgid "Pastebin link"
2868 msgstr "Povezava odložišča Pastebin"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2871 msgid "Pastebin response"
2872 msgstr "Odziv odložišča Pastebin"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2875 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2876 msgstr ""
2877 "Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je "
2878 "priporočljivo shraniti v datoteko."
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2881 msgid "Debug Window"
2882 msgstr "Razhroščevalno okno"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2885 msgid "Send to pastebin"
2886 msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2889 msgid "Pause"
2890 msgstr "Premor"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2893 msgid "Level "
2894 msgstr "Raven"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2897 msgid "Debug"
2898 msgstr "Razhroščevanje"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2901 msgid "Info"
2902 msgstr "Podrobnosti"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2905 msgid "Message"
2906 msgstr "Sporočilo"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2909 msgid "Warning"
2910 msgstr "Opozorilo"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2913 msgid "Critical"
2914 msgstr "Kritično"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "Napaka"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2921 msgid ""
2922 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2923 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2924 "received.\n"
2925 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2926 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2927 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2928 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2929 msgstr ""
2930 "Čeprav dnevniki ne vključujejo gesel, lahko vsebujejo občutljive podatke, "
2931 "kot so seznam stikov ter prejeta in poslana sporočila elektronske pošte.\n"
2932 "V kolikor teh podrobnosti ne želite videti v javnem poročilu o hrošču, je "
2933 "vidnost teh mogoče omejiti le za razvijalce programa Empathy. To storite "
2934 "preko izbir na spletišču za <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
2935 "cgi?product=empathy\">objavo poročila</a>."
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2938 msgid "Time"
2939 msgstr "Čas"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2942 msgid "Domain"
2943 msgstr "Domena"
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2946 msgid "Category"
2947 msgstr "Kategorija"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2950 msgid "Level"
2951 msgstr "Raven"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2954 msgid ""
2955 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2956 "extension."
2957 msgstr ""
2958 "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno "
2959 "razhroščevanje."
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2962 msgid "Incoming video call"
2963 msgstr "Dohodni video klic"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2973 msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2976 msgid "_Reject"
2977 msgstr "_Zavrni"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2980 msgid "_Answer"
2981 msgstr "_Odgovori"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Odgovori z videom"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Vabilo v klepetalnico"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2992 #, c-format
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Povabilo v %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3002 msgid "_Join"
3003 msgstr "_Pridruži se"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3006 #, c-format
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s vas je povabil v %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3011 #, c-format
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Povabljeni ste v %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3016 #, c-format
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Zahtevano geslo"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Message: %s"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Sporočilo: %s"
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3035 #, c-format
3036 msgid "%u:%02u.%02u"
3037 msgstr "%u:%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3041 #, c-format
3042 msgid "%02u.%02u"
3043 msgstr "%02u.%02u"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Neznano"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3051 #, c-format
3052 msgid "%s of %s at %s/s"
3053 msgstr "%s od %s pri %s/s"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3056 #, c-format
3057 msgid "%s of %s"
3058 msgstr "%s od %s"
3060 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3062 #, c-format
3063 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3064 msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3068 #, c-format
3069 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
3072 #. translators: first %s is filename, second %s
3073 #. * is the contact name
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3075 #, c-format
3076 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3077 msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3080 msgid "Error receiving a file"
3081 msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3086 msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" received from %s"
3097 msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\" sent to %s"
3104 msgstr "\"%s\" poslano %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Prenos datoteke je končan"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant's response"
3112 msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3115 #, c-format
3116 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3117 msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\""
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3120 #, c-format
3121 msgid "Hashing \"%s\""
3122 msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3125 msgid "%"
3126 msgstr "%"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3129 msgid "File"
3130 msgstr "Datoteka"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3133 msgid "Remaining"
3134 msgstr "Preostalo"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Prenosi datotek"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3145 msgid "_Import"
3146 msgstr "_Uvozi"
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3149 msgid ""
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3152 msgstr ""
3153 "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov "
3154 "programa Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Uvozi račune"
3160 #. Translators: this is the header of a treeview column
3161 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3162 msgid "Import"
3163 msgstr "Uvozi"
3165 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3166 msgid "Protocol"
3167 msgstr "Protokol"
3169 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3170 msgid "Source"
3171 msgstr "Vir"
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3175 msgid "Invite Participant"
3176 msgstr "Povabi udeležence"
3178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3179 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3180 msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:"
3182 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3183 msgid "Invite"
3184 msgstr "Povabi"
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3187 msgid "Chat Room"
3188 msgstr "Klepetelnica"
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3191 msgid "Members"
3192 msgstr "Člani"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3195 msgid "Failed to list rooms"
3196 msgstr "Izpis seznama klepetalnic je spodletel"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "%s\n"
3202 "Invite required: %s\n"
3203 "Password required: %s\n"
3204 "Members: %s"
3205 msgstr ""
3206 "%s\n"
3207 "Zahtevano povabilo: %s\n"
3208 "Zahtevano geslo: %s\n"
3209 "Člani: %s"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3213 msgid "Yes"
3214 msgstr "Da"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3218 msgid "No"
3219 msgstr "Ne"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3222 msgid "Join Room"
3223 msgstr "Pridruži se klepetalnici"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3226 msgid ""
3227 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3228 msgstr ""
3229 "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno "
3230 "ali več klepetalnic s seznama."
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3233 msgid "_Room:"
3234 msgstr "_Klepetalnica:"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3237 msgid ""
3238 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3239 "the current account&apos;s server"
3240 msgstr ""
3241 "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
3242 "klepetalnica nahaja na strežniku računa"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3245 msgid ""
3246 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3247 "the current account's server"
3248 msgstr ""
3249 "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
3250 "klepetalnica nahaja na strežniku računa"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3253 msgid "_Server:"
3254 msgstr "_Strežnik:"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3257 msgid "Couldn't load room list"
3258 msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3261 msgid "Room List"
3262 msgstr "Seznam klepetalnic"
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3265 msgid "Respond"
3266 msgstr "Odgovori"
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3269 msgid "Answer with video"
3270 msgstr "Odgovori z videom"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3274 msgid "Decline"
3275 msgstr "Odkloni"
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3279 msgid "Accept"
3280 msgstr "Sprejmi"
3282 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3283 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3284 #. * brings the password popup.
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3286 msgid "Provide"
3287 msgstr "Zagotovi"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3290 msgid "Message received"
3291 msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3294 msgid "Message sent"
3295 msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3298 msgid "New conversation"
3299 msgstr "Nov pogovor"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3302 msgid "Contact comes online"
3303 msgstr "Stik se je povezal"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3306 msgid "Contact goes offline"
3307 msgstr "Stik se je odjavil"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3310 msgid "Account connected"
3311 msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3314 msgid "Account disconnected"
3315 msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3318 msgid "Language"
3319 msgstr "Jezik"
3321 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3323 msgid "Juliet"
3324 msgstr "Julija"
3326 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3328 msgid "Romeo"
3329 msgstr "Romeo"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3333 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3334 msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3338 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3339 msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime,"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3343 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3344 msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen,"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3348 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3349 msgstr "in dlje nisem Kapuletova."
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3353 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3354 msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? "
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3358 msgid "Juliet has disconnected"
3359 msgstr "Julija je prekinila povezavo."
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3362 msgid "Preferences"
3363 msgstr "Možnosti"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3366 msgid "Show groups"
3367 msgstr "Pokaži skupine"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3370 msgid "Show account balances"
3371 msgstr "Pokaži stanje računa"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3374 msgid "Contact List"
3375 msgstr "Seznam stikov"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3378 msgid "Start chats in:"
3379 msgstr "Začni klepet v:"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3382 msgid "new ta_bs"
3383 msgstr "novih _zavihkih"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3386 msgid "new _windows"
3387 msgstr "novih _oknih"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3390 msgid "Show _smileys as images"
3391 msgstr "Pokaži _smeške kot slike"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3394 msgid "Show contact _list in rooms"
3395 msgstr "Pokaži s_eznam stikov v klepetalnicah"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3398 msgid "Log conversations"
3399 msgstr "Beleži pogovore"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3402 msgid "Display incoming events in the notification area"
3403 msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3406 msgid "_Automatically connect on startup"
3407 msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3410 msgid "Behavior"
3411 msgstr "Obnašanje"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3414 msgid "General"
3415 msgstr "Splošno"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3418 msgid "_Enable bubble notifications"
3419 msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3422 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3423 msgstr "Onemogoči obvestila ob odsotnosti ali _zaposlenosti"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3426 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3427 msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3430 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3431 msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3434 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3435 msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3438 msgid "Notifications"
3439 msgstr "Obvestila"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3442 msgid "_Enable sound notifications"
3443 msgstr "_Omogoči zvočna obvestila"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3446 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3447 msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3450 msgid "Play sound for events"
3451 msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3454 msgid "Sounds"
3455 msgstr "Zvoki"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3458 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3459 msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica."
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3462 msgid ""
3463 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3464 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3465 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3466 "off and restarting the call."
3467 msgstr ""
3468 "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se "
3469 "lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru da med pogovorom "
3470 "zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in "
3471 "ponovno vzpostavite klic."
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3474 msgid "_Publish location to my contacts"
3475 msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3478 msgid ""
3479 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3480 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3481 "decimal place."
3482 msgstr ""
3483 "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov "
3484 "natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno "
3485 "decimalno mesto."
3487 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3489 msgid "_Reduce location accuracy"
3490 msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3493 msgid "Privacy"
3494 msgstr "Zasebnost"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3497 msgid "_GPS"
3498 msgstr "_GPS"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3501 msgid "_Cellphone"
3502 msgstr "_Mobilni telefon"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3505 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3506 msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3509 msgid "Location sources:"
3510 msgstr "Mesta virov:"
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3513 msgid ""
3514 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3515 "dictionary installed."
3516 msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3519 msgid "Enable spell checking for languages:"
3520 msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3523 msgid "Spell Checking"
3524 msgstr "Preverjanje črkovanja"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3527 msgid "Chat Th_eme:"
3528 msgstr "T_ema klepetanja:"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3531 msgid "Variant:"
3532 msgstr "Različica:"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3535 msgid "Themes"
3536 msgstr "Teme"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3539 msgid "Provide Password"
3540 msgstr "Vpis gesla"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3543 msgid "Disconnect"
3544 msgstr "Prekini povezavo"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3547 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3548 msgstr "Za prikaz stikov je treba nastaviti račun."
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3551 #, c-format
3552 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3553 msgstr ""
3554 "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema "
3555 "%s."
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3558 msgid "Windows Live"
3559 msgstr "Windows Live"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3562 msgid "Google Talk"
3563 msgstr "Google Talk"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3566 msgid "Facebook"
3567 msgstr "Facebook"
3569 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3571 #, c-format
3572 msgid "%s account requires authorisation"
3573 msgstr "Račun %s zahteva overitev"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3576 msgid "Online Accounts"
3577 msgstr "Spletni računi"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3580 msgid "Update software…"
3581 msgstr "Posodobi programsko opremo ..."
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3584 msgid "Reconnect"
3585 msgstr "Ponovno se poveži"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3588 msgid "Edit Account"
3589 msgstr "Uredi račun"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3592 msgid "Close"
3593 msgstr "Zapri"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3596 msgid "Top up account"
3597 msgstr "Povišaj znesek na računu"
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3600 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3601 msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov."
3603 #. translators: argument is an account name
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3605 #, c-format
3606 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3607 msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov."
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3610 msgid "Change your presence to see contacts here"
3611 msgstr "Spremenite nastavitve za prikaz stikov."
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3614 msgid "No match found"
3615 msgstr "Ni najdenih zadetkov."
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3618 msgid "You haven't added any contact yet"
3619 msgstr "Ni še dodanih stikov"
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3622 msgid "No online contacts"
3623 msgstr "Ni prijavljenih stikov"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3626 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3627 msgid "_New Conversation…"
3628 msgstr "_Nov pogovor ..."
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3632 msgid "New _Call…"
3633 msgstr "Nov k_lic ..."
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3636 msgid "Contacts"
3637 msgstr "Stiki"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3640 msgid "_Add Contacts…"
3641 msgstr "_Dodaj stike ..."
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3644 msgid "_Search for Contacts…"
3645 msgstr "Iskanje _stikov ..."
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3648 msgid "_Blocked Contacts"
3649 msgstr "_Blokirani stiki"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3652 msgid "_Rooms"
3653 msgstr "_Klepetalnice"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3656 msgid "_Join…"
3657 msgstr "_Pridruži se"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3660 msgid "Join _Favorites"
3661 msgstr "Pridruži se p_riljubljenim"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3664 msgid "_Manage Favorites"
3665 msgstr "_Urejanje priljubljenih"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3668 msgid "_File Transfers"
3669 msgstr "Prenosi _datotek"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3672 msgid "_Accounts"
3673 msgstr "_Računi"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3676 msgid "P_references"
3677 msgstr "_Možnosti"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3680 msgid "Help"
3681 msgstr "Pomoč"
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3684 msgid "About Empathy"
3685 msgstr "O programu"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3688 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3689 msgid "_Quit"
3690 msgstr "_Končaj"
3692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3693 msgid "Account settings"
3694 msgstr "Nastavitve računa"
3696 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3697 msgid "Go _Online"
3698 msgstr "Brez _povezave"
3700 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3701 msgid "Show _Offline Contacts"
3702 msgstr "Pokaži _nepovezane stike"
3704 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3705 msgid "Status"
3706 msgstr "Stanje"
3708 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3709 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3710 msgid "Done"
3711 msgstr "Končano"
3713 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3714 msgid "Please enter your account details"
3715 msgstr "Vnesite podrobnosti računa"
3717 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3718 #, c-format
3719 msgid "Edit %s account options"
3720 msgstr "Uredi možnosti računa %s"
3722 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3723 msgid "Integrate your IM accounts"
3724 msgstr "Podpora različnim računom IM"
3726 #~ msgid "Password not found"
3727 #~ msgstr "Gesla ni mogoče najti"
3729 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3730 #~ msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)"
3732 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3733 #~ msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)"
3735 #~ msgid "%d second ago"
3736 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3737 #~ msgstr[0] "Pred %d sekundami"
3738 #~ msgstr[1] "Pred %d sekundo"
3739 #~ msgstr[2] "Pred %d sekundama"
3740 #~ msgstr[3] "Pred %d sekundami"
3742 #~ msgid "%d minute ago"
3743 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3744 #~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
3745 #~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
3746 #~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
3747 #~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
3749 #~ msgid "%d hour ago"
3750 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3751 #~ msgstr[0] "Pred %d urami"
3752 #~ msgstr[1] "Pred %d uro"
3753 #~ msgstr[2] "Pred %d urama"
3754 #~ msgstr[3] "Pred %d urami"
3756 #~ msgid "%d day ago"
3757 #~ msgid_plural "%d days ago"
3758 #~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
3759 #~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
3760 #~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
3761 #~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
3763 #~ msgid "%d week ago"
3764 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3765 #~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
3766 #~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
3767 #~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
3768 #~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
3770 #~ msgid "%d month ago"
3771 #~ msgid_plural "%d months ago"
3772 #~ msgstr[0] "Pred %d meseci"
3773 #~ msgstr[1] "Pred %d mesecem"
3774 #~ msgstr[2] "Pred %d mesecema"
3775 #~ msgstr[3] "Pred %d meseci"
3777 #~ msgid "in the future"
3778 #~ msgstr "v prihodnosti"
3780 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3781 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3783 #~ msgid "Facebook Chat"
3784 #~ msgstr "Facebook klepetanje"
3786 #~ msgid "Pass_word"
3787 #~ msgstr "_Geslo"
3789 #~ msgid "Screen _Name"
3790 #~ msgstr "Zaslonsko _ime"
3792 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3793 #~ msgstr "<b>Primer:</b> Ime Zaslona"
3795 #~ msgid "_Port"
3796 #~ msgstr "_Vrata"
3798 #~ msgid "_Server"
3799 #~ msgstr "_Strežnik"
3801 #~ msgid "Advanced"
3802 #~ msgstr "Napredno"
3804 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3805 #~ msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?"
3807 #~ msgid "What is your AIM password?"
3808 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?"
3810 #~ msgid "Remember Password"
3811 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
3813 #~ msgid "Password"
3814 #~ msgstr "Geslo"
3816 #~ msgid "Server"
3817 #~ msgstr "Strežnik"
3819 #~ msgid "Port"
3820 #~ msgstr "Vrata"
3822 #~ msgid "%s"
3823 #~ msgstr "%s"
3825 #~ msgid "%s:"
3826 #~ msgstr "%s:"
3828 #~ msgid "Username:"
3829 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
3831 #~ msgid "A_pply"
3832 #~ msgstr "_Uveljavi"
3834 #~ msgid "L_og in"
3835 #~ msgstr "_Prijava"
3837 #~ msgid "This account already exists on the server"
3838 #~ msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja"
3840 #~ msgid "Create a new account on the server"
3841 #~ msgstr "Ustvari nov račun na strežniku"
3843 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3844 #~ msgstr "%1$s na %2$s"
3846 #~ msgid "%s Account"
3847 #~ msgstr "%s račun"
3849 #~ msgid "New account"
3850 #~ msgstr "Nov račun"
3852 #~ msgid "Login I_D"
3853 #~ msgstr "ID prijave"
3855 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3856 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabniško ime"
3858 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3859 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?"
3861 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3862 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?"
3864 #~ msgid "ICQ _UIN"
3865 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3867 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3868 #~ msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
3870 #~ msgid "Ch_aracter set"
3871 #~ msgstr "N_abor znakov"
3873 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3874 #~ msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?"
3876 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3877 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?"
3879 #~ msgid "Network"
3880 #~ msgstr "Omrežje"
3882 #~ msgid "Character set"
3883 #~ msgstr "Nabor znakov"
3885 #~ msgid "Up"
3886 #~ msgstr "Navzgor"
3888 #~ msgid "Down"
3889 #~ msgstr "Navzdol"
3891 #~ msgid "Servers"
3892 #~ msgstr "Strežniki"
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3896 #~ "enter a password."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne "
3899 #~ "uporabite."
3901 #~ msgid "Nickname"
3902 #~ msgstr "Vzdevek"
3904 #~ msgid "Quit message"
3905 #~ msgstr "Sporočilo končanja"
3907 #~ msgid "Real name"
3908 #~ msgstr "Pravo ime"
3910 #~ msgid "Username"
3911 #~ msgstr "Uporabniško ime"
3913 #~ msgid "Which IRC network?"
3914 #~ msgstr "Katero IRC omrežje?"
3916 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3917 #~ msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?"
3919 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3920 #~ msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?"
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3924 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3925 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3926 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n"
3929 #~ "V primeru da ste facebook.com/<b>badger</b>, vnesite <b>badger</b>.\n"
3930 #~ "Uporabite <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">to stran</a> za "
3931 #~ "izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate."
3933 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3934 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?"
3936 #~ msgid "What is your Google ID?"
3937 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?"
3939 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3940 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com"
3942 #~ msgid "What is your Google password?"
3943 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?"
3945 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3946 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org"
3948 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3949 #~ msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"
3951 #~ msgid "Priori_ty"
3952 #~ msgstr "Prednos_t"
3954 #~ msgid "Reso_urce"
3955 #~ msgstr "_Vir"
3957 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3958 #~ msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)"
3960 #~ msgid "Override server settings"
3961 #~ msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
3963 #~ msgid "Use old SS_L"
3964 #~ msgstr "Uporabi stari SS_L"
3966 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3967 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?"
3969 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3970 #~ msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?"
3972 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3973 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?"
3975 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3976 #~ msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?"
3978 #~ msgid "Nic_kname"
3979 #~ msgstr "_Vzdevek"
3981 #~ msgid "_Last Name"
3982 #~ msgstr "_Priimek"
3984 #~ msgid "_First Name"
3985 #~ msgstr "_Ime"
3987 #~ msgid "_Published Name"
3988 #~ msgstr "_Objavljeno ime"
3990 #~ msgid "_Jabber ID"
3991 #~ msgstr "_ID Jabber"
3993 #~ msgid "E-_mail address"
3994 #~ msgstr "_Elektronski naslov"
3996 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3997 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com"
3999 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4000 #~ msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?"
4002 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4003 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?"
4005 #~ msgid "Auto"
4006 #~ msgstr "Samodejno"
4008 #~ msgid "UDP"
4009 #~ msgstr "UDP"
4011 #~ msgid "TCP"
4012 #~ msgstr "TCP"
4014 #~ msgid "TLS"
4015 #~ msgstr "TLS"
4017 #~ msgid "Register"
4018 #~ msgstr "Vpiši se"
4020 #~ msgid "Options"
4021 #~ msgstr "Možnosti"
4023 #~ msgid "None"
4024 #~ msgstr "Brez"
4026 #~ msgid "_Username"
4027 #~ msgstr "_Uporabniško ime"
4029 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4030 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@moj.sip.strežnik"
4032 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone"
4036 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4037 #~ msgstr "Možnosti prečkanja NAT"
4039 #~ msgid "Proxy Options"
4040 #~ msgstr "Možnosti posredniškega strežnika"
4042 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4043 #~ msgstr "Različne možnosti"
4045 #~ msgid "STUN Server"
4046 #~ msgstr "Strežnik STUN"
4048 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4049 #~ msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN"
4051 #~ msgid "Discover Binding"
4052 #~ msgstr "Odkrij povezave"
4054 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4055 #~ msgstr "Možnosti ohranjanja povezave"
4057 #~ msgid "Mechanism"
4058 #~ msgstr "Mehanizem"
4060 #~ msgid "Interval (seconds)"
4061 #~ msgstr "Razmik (v sekundah)"
4063 #~ msgid "Authentication username"
4064 #~ msgstr "Uporabniško ime za overitev"
4066 #~ msgid "Transport"
4067 #~ msgstr "Prenos"
4069 #~ msgid "Loose Routing"
4070 #~ msgstr "Ohlapno usmerjanje"
4072 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4073 #~ msgstr "Prezri napake TLS"
4075 #~ msgid "Local IP Address"
4076 #~ msgstr "Krajevni naslov IP"
4078 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4079 #~ msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?"
4081 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4082 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?"
4084 #~ msgid "Pass_word:"
4085 #~ msgstr "_Geslo:"
4087 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4088 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4090 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4091 #~ msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"
4093 #~ msgid "_Room List locale:"
4094 #~ msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"
4096 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4097 #~ msgstr "N_abor znakov:"
4099 #~ msgid "_Port:"
4100 #~ msgstr "_Vrata:"
4102 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4103 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?"
4105 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4106 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?"
4108 #~ msgid "Couldn't convert image"
4109 #~ msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"
4111 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4112 #~ msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik"
4114 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4115 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko"
4117 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4118 #~ msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"
4120 #~ msgid "Take a picture..."
4121 #~ msgstr "Zajem slike ..."
4123 #~ msgid "No Image"
4124 #~ msgstr "Brez slike"
4126 #~ msgid "Images"
4127 #~ msgstr "Slike"
4129 #~ msgid "All Files"
4130 #~ msgstr "Vse datoteke"
4132 #~ msgid "Select..."
4133 #~ msgstr "Izberi ..."
4135 #~ msgid "_Select"
4136 #~ msgstr "_Izberi"
4138 #~ msgid "Full name"
4139 #~ msgstr "Polno Ime"
4141 #~ msgid "Phone number"
4142 #~ msgstr "Telefonska številka"
4144 #~ msgid "E-mail address"
4145 #~ msgstr "Elektronski naslov"
4147 #~ msgid "Website"
4148 #~ msgstr "Spletišče"
4150 #~ msgid "Birthday"
4151 #~ msgstr "Rojstni dan"
4153 #~ msgid "Last seen:"
4154 #~ msgstr "Zadnjič viden:"
4156 #~ msgid "Server:"
4157 #~ msgstr "Strežnik:"
4159 #~ msgid "Connected from:"
4160 #~ msgstr "Povezan od:"
4162 #~ msgid "Away message:"
4163 #~ msgstr "Sporočilo odsotnosti:"
4165 #~ msgid "work"
4166 #~ msgstr "delovno"
4168 #~ msgid "home"
4169 #~ msgstr "domače"
4171 #~ msgid "mobile"
4172 #~ msgstr "prenosni telefon"
4174 #~ msgid "voice"
4175 #~ msgstr "glasovno"
4177 #~ msgid "preferred"
4178 #~ msgstr "prednostno"
4180 #~ msgid "postal"
4181 #~ msgstr "poštno"
4183 #~ msgid "parcel"
4184 #~ msgstr "paketno"
4186 #~ msgid "New Network"
4187 #~ msgstr "Novo omrežje"
4189 #~ msgid "Choose an IRC network"
4190 #~ msgstr "Izbor IRC omrežja"
4192 #~ msgid "Reset _Networks List"
4193 #~ msgstr "Ponastavi seznam _omrežij"
4195 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4196 #~ msgid "Select"
4197 #~ msgstr "Izbor"
4199 #~ msgid "new server"
4200 #~ msgstr "nov strežnik"
4202 #~ msgid "SSL"
4203 #~ msgstr "SSL"
4205 #~ msgid "New %s account"
4206 #~ msgstr "Nov račun %s"
4208 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4209 #~ msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti."
4211 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4212 #~ msgstr "<b>Osebni podatki</b>"
4214 #~ msgid "Current Locale"
4215 #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
4217 #~ msgid "Arabic"
4218 #~ msgstr "arabska"
4220 #~ msgid "Armenian"
4221 #~ msgstr "armenska"
4223 #~ msgid "Baltic"
4224 #~ msgstr "baltska"
4226 #~ msgid "Celtic"
4227 #~ msgstr "keltska"
4229 #~ msgid "Central European"
4230 #~ msgstr "srednjeevropska"
4232 #~ msgid "Chinese Simplified"
4233 #~ msgstr "kitajska poenostavljena"
4235 #~ msgid "Chinese Traditional"
4236 #~ msgstr "kitajska tradicionalna"
4238 #~ msgid "Croatian"
4239 #~ msgstr "hrvaška"
4241 #~ msgid "Cyrillic"
4242 #~ msgstr "cirilica"
4244 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4245 #~ msgstr "cirilica / ruska"
4247 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4248 #~ msgstr "cirilica / ukrajinska "
4250 #~ msgid "Georgian"
4251 #~ msgstr "gruzijska"
4253 #~ msgid "Greek"
4254 #~ msgstr "grška"
4256 #~ msgid "Gujarati"
4257 #~ msgstr "gudžarati"
4259 #~ msgid "Gurmukhi"
4260 #~ msgstr "gurmuki"
4262 #~ msgid "Hebrew"
4263 #~ msgstr "hebrejska"
4265 #~ msgid "Hebrew Visual"
4266 #~ msgstr "hebrejska predočena"
4268 #~ msgid "Hindi"
4269 #~ msgstr "hindujska"
4271 #~ msgid "Icelandic"
4272 #~ msgstr "islandska"
4274 #~ msgid "Japanese"
4275 #~ msgstr "japonska"
4277 #~ msgid "Korean"
4278 #~ msgstr "korejska"
4280 #~ msgid "Nordic"
4281 #~ msgstr "nordijska"
4283 #~ msgid "Persian"
4284 #~ msgstr "perzijska"
4286 #~ msgid "Romanian"
4287 #~ msgstr "romunska"
4289 #~ msgid "South European"
4290 #~ msgstr "južnoevropska"
4292 #~ msgid "Thai"
4293 #~ msgstr "tajska"
4295 #~ msgid "Turkish"
4296 #~ msgstr "turška"
4298 #~ msgid "Unicode"
4299 #~ msgstr "Unicode"
4301 #~ msgid "Western"
4302 #~ msgstr "zahodnoevropska"
4304 #~ msgid "Vietnamese"
4305 #~ msgstr "vietnamska"
4307 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4308 #~ msgstr "_Uredi parametre povezave ..."
4310 #~ msgid "_New Conversation..."
4311 #~ msgstr "_Nov pogovor ..."
4313 #~ msgid "New _Call..."
4314 #~ msgstr "_Nov klic ..."
4316 #~ msgid "_Add Contacts..."
4317 #~ msgstr "_Dodajanje stikov ..."
4319 #~ msgid "_Join..."
4320 #~ msgstr "_Pridruži se ..."
4322 #~ msgid "_Add Contact..."
4323 #~ msgstr "_Dodaj stik ..."
4325 #~ msgid "i"
4326 #~ msgstr "i"
4328 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4329 #~ msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP"
4331 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4332 #~ msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo."
4334 #~ msgid "Show avatars"
4335 #~ msgstr "Pokaži podobe"
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
4342 #~ msgid "Show protocols"
4343 #~ msgstr "Pokaži protokole"
4345 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli "
4348 #~ "stikov."
4350 #~ msgid "Compact contact list"
4351 #~ msgstr "Skrči seznam stikov"
4353 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4354 #~ msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov."
4356 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4357 #~ msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4361 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4362 #~ "sort the contact list by name."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je "
4365 #~ "razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa "
4366 #~ "razvrsti seznam poimensko."
4368 #~ msgid "Network:"
4369 #~ msgstr "Omrežje:"
4371 #~ msgid "Password:"
4372 #~ msgstr "Geslo:"
4374 #~ msgid "Port:"
4375 #~ msgstr "Vrata:"
4377 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4378 #~ msgstr "“%s” ni veljaven ID stika"
4380 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4381 #~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
4383 #~ msgid "_Block User"
4384 #~ msgstr "_Blokiraj_uporabnika"
4386 #~ msgid "Decide _Later"
4387 #~ msgstr "Odloči se _kasneje"
4389 #~ msgid "Classic"
4390 #~ msgstr "Običajna"
4392 #~ msgid "Simple"
4393 #~ msgstr "Enostavna"
4395 #~ msgid "Clean"
4396 #~ msgstr "Čista"
4398 #~ msgid "Blue"
4399 #~ msgstr "Modro"
4401 #~ msgid "Contrast"
4402 #~ msgstr "Kontrast"
4404 #~ msgid "Brightness"
4405 #~ msgstr "Svetlost"
4407 #~ msgid "Gamma"
4408 #~ msgstr "Gama"
4410 #~ msgid "Volume"
4411 #~ msgstr "Glasnost"
4413 #~ msgid "_Sidebar"
4414 #~ msgstr "_Stranska vrstica"
4416 #~ msgid "Audio input"
4417 #~ msgstr "Zvočni vhod"
4419 #~ msgid "Video input"
4420 #~ msgstr "Video vhod"
4422 #~ msgid "Dialpad"
4423 #~ msgstr "Številčnica"
4425 #~ msgid "Details"
4426 #~ msgstr "Podrobnosti"
4428 #~ msgctxt "codec"
4429 #~ msgid "Unknown"
4430 #~ msgstr "Neznano"
4432 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4433 #~ msgstr "Povezan - %d:%02d m"
4435 #~ msgid "Send Video"
4436 #~ msgstr "Pošlji video"
4438 #~ msgid "Send Audio"
4439 #~ msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
4441 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4442 #~ msgstr "Povišaj %s (%s) ..."
4444 #~ msgid "Top Up..."
4445 #~ msgstr "Povišaj ..."
4447 #~ msgid "_Offline Contacts"
4448 #~ msgstr "_Neprisotni stiki"
4450 #~ msgid "Show P_rotocols"
4451 #~ msgstr "Pokaži p_rotokole"
4453 #~ msgid "Credit Balance"
4454 #~ msgstr "Stanje na računu"
4456 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4457 #~ msgstr "Stiki na _zemljevidu"
4459 #~ msgid "Find in Contact _List"
4460 #~ msgstr "Najdi v _seznamu stikov"
4462 #~ msgid "Sort by _Name"
4463 #~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
4465 #~ msgid "Sort by _Status"
4466 #~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
4468 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4469 #~ msgstr "Običajna velikost s _podobami"
4471 #~ msgid "N_ormal Size"
4472 #~ msgstr "_Običajna velikost"
4474 #~ msgid "_Compact Size"
4475 #~ msgstr "S_krčen pogled"
4477 #~ msgid "Could not start room listing"
4478 #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti"
4480 #~ msgid "Could not stop room listing"
4481 #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"
4483 #~ msgid "Appearance"
4484 #~ msgstr "Videz"
4486 #~ msgid "Redial"
4487 #~ msgstr "Ponovno pokliči"
4489 #~ msgid "V_ideo"
4490 #~ msgstr "V_ideo"
4492 #~ msgid "Video Off"
4493 #~ msgstr "Video ni omogočen"
4495 #~ msgid "Video Preview"
4496 #~ msgstr "Predogled videa"
4498 #~ msgid "Video On"
4499 #~ msgstr "Video je omogočen"
4501 #~ msgid "Call the contact again"
4502 #~ msgstr "Znova pokliči stik"
4504 #~ msgid "Camera Off"
4505 #~ msgstr "Kamera ni omogočena"
4507 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4508 #~ msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa"
4510 #~ msgid "Preview"
4511 #~ msgstr "Predogled"
4513 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4514 #~ msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa"
4516 #~ msgid "Camera On"
4517 #~ msgstr "Kamera je omogočena"
4519 #~ msgid "Enable camera and send video"
4520 #~ msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video"
4522 #~ msgid "Contact Map View"
4523 #~ msgstr "Prikaz zemljevida stikov"
4525 #~ msgid "_Enable"
4526 #~ msgstr "_Omogoči"
4528 #~ msgid "_Disable"
4529 #~ msgstr "O_nemogoči"
4531 #~ msgid "Select contacts to link"
4532 #~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje"
4534 #~ msgid "New contact preview"
4535 #~ msgstr "Nov predogled stika"
4537 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4538 #~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj."
4540 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4541 #~ msgid "_Link Contacts…"
4542 #~ msgstr "_Poveži stike ..."
4544 #~ msgid "Link Contacts"
4545 #~ msgstr "Poveži stike"
4547 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4548 #~ msgid "_Unlink…"
4549 #~ msgstr "_Odstrani povezavo ..."
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4553 #~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike."
4555 #~ msgid "_Link"
4556 #~ msgstr "_Povezava"
4558 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4559 #~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?"
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4563 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo "
4566 #~ "stiki razdelil na posamezne stike."
4568 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4569 #~ msgid "_Unlink"
4570 #~ msgstr "_Odstrani povezavo"
4572 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4573 #~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov."
4575 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4576 #~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."
4578 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4579 #~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."
4581 #~ msgid "There was an error."
4582 #~ msgstr "Prišlo je do napake."
4584 #~ msgid "The error message was: %s"
4585 #~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s"
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4589 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in "
4592 #~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi."
4594 #~ msgid "An error occurred"
4595 #~ msgstr "Prišlo je do napake"
4597 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4598 #~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"
4600 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4601 #~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?"
4603 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4604 #~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?"
4606 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4607 #~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa"
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4611 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4612 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4613 #~ "calls."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google "
4616 #~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno "
4617 #~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice."
4619 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4620 #~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"
4622 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4623 #~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"
4625 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4626 #~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"
4628 #~ msgid "No, I want a new account"
4629 #~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"
4631 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4632 #~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini"
4634 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4635 #~ msgstr "Izbor račune za uvoz:"
4637 #~ msgid "No, that's all for now"
4638 #~ msgstr "Ne, to je trenutno vse"
4640 #~ msgid "Edit->Accounts"
4641 #~ msgstr "Uredi->Računi"
4643 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4644 #~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti"
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4648 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4649 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4650 #~ "account from the Accounts dialog"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj "
4653 #~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost "
4654 #~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih "
4655 #~ "uporabnikov med možnostmi računa."
4657 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4658 #~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP"
4660 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4661 #~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy"
4663 #~ msgid "Please enter personal details"
4664 #~ msgstr "Vnesite osebne podatke"
4666 #~ msgid "Protocol:"
4667 #~ msgstr "Protokol:"
4669 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4670 #~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"
4672 #~ msgid "Socket type not supported"
4673 #~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"
4675 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4676 #~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s."
4678 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4679 #~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati."
4681 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4682 #~ msgstr "Zaženi spletne račune"
4684 #~ msgid "Edit %s"
4685 #~ msgstr "Uredi %s"
4687 #~ msgid "Ca_ncel"
4688 #~ msgstr "_Prekliči"
4690 #~ msgid "Personal Information"
4691 #~ msgstr "Osebni podatki"
4693 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4694 #~ msgid "_Edit"
4695 #~ msgstr "_Uredi"
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4699 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
4702 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
4704 #~ msgid "_Personal Information"
4705 #~ msgstr "_Osebni podatki"
4707 #~ msgid "Call volume"
4708 #~ msgstr "Glasnost klica"
4710 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4711 #~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek."
4713 #~ msgid "Input level:"
4714 #~ msgstr "Vhodna raven:"
4716 #~ msgid "Input volume:"
4717 #~ msgstr "Vhodna glasnost:"
4719 #~ msgid "Set your presence and current status"
4720 #~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"
4722 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4723 #~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly."
4725 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4726 #~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly."
4728 #~ msgid "Favorite People"
4729 #~ msgstr "Priljubljene osebe"
4731 #~ msgid "Contact ID:"
4732 #~ msgstr "ID stika:"
4734 #~ msgid "C_hat"
4735 #~ msgstr "Kle_pet"
4737 #~ msgid "Send _Video"
4738 #~ msgstr "Pošlji _video"
4740 #~ msgid "C_all"
4741 #~ msgstr "_Kliči"
4743 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4744 #~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek."
4746 #~ msgid "The selected contact is offline."
4747 #~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."
4749 #~ msgctxt "encoding video codec"
4750 #~ msgid "Unknown"
4751 #~ msgstr "Neznano"
4753 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4754 #~ msgid "Unknown"
4755 #~ msgstr "Neznano"
4757 #~ msgctxt "decoding video codec"
4758 #~ msgid "Unknown"
4759 #~ msgstr "Neznano"
4761 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4762 #~ msgid "Unknown"
4763 #~ msgstr "Neznano"
4765 #~ msgid "Find Next"
4766 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4768 #~ msgid "Find Previous"
4769 #~ msgstr "Najdi predhodne"
4771 #~ msgid "Show and edit accounts"
4772 #~ msgstr "Pokaži in uredi račune"
4774 #~ msgid "Call with %d participants"
4775 #~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov"
4777 #~ msgid "_Dialpad"
4778 #~ msgstr "Š_tevilčnica"
4780 #~ msgid "Enter Custom Message"
4781 #~ msgstr "Vnos sporočila po meri"
4783 #~ msgid "Save _New Status Message"
4784 #~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja"
4786 #~ msgid "Saved Status Messages"
4787 #~ msgstr "Shranjena sporočila stanja"
4789 #~ msgid "All"
4790 #~ msgstr "Vse"
4792 #~ msgid "Date"
4793 #~ msgstr "Datum"
4795 #~ msgid "Conversations"
4796 #~ msgstr "Pogovori"
4798 #~ msgid "Previous Conversations"
4799 #~ msgstr "Predhodni pogovori"
4801 #~ msgid "_For:"
4802 #~ msgstr "_Za:"
4804 #~ msgid "%s is now offline."
4805 #~ msgstr "%s ni povezan."
4807 #~ msgid "%s is now online."
4808 #~ msgstr "%s je povezan."
4810 #~ msgid "Context"
4811 #~ msgstr "Vsebina"
4813 #~ msgid "Add _New Preset"
4814 #~ msgstr "Dodaj novo _predlogo"
4816 #~ msgid "Saved Presets"
4817 #~ msgstr "Shranjene predloge"
4819 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4820 #~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata"
4822 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4823 #~ msgstr "%s zahteva naročilo"
4825 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4826 #~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih "
4832 #~ "programov."
4834 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4835 #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan"
4837 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4838 #~ msgid "_Link…"
4839 #~ msgstr "_Poveži ..."
4841 #~ msgid "_Character set:"
4842 #~ msgstr "_Znakovni nabor:"
4844 #~ msgid "_E-mail address:"
4845 #~ msgstr "_Elektronski naslov:"
4847 #~ msgid "_Nickname:"
4848 #~ msgstr "_Vzdevek:"
4850 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4851 #~ msgstr "<b>Mesto</b>, "
4853 #~ msgid "Your contact list is empty"
4854 #~ msgstr "Seznam stikov je prazen"
4856 #~ msgid "Send and receive messages"
4857 #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil"
4859 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4860 #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"
4862 #~ msgid "Select a destination"
4863 #~ msgstr "Izbor cilja"
4865 #~ msgid "Important Room"
4866 #~ msgstr "Pomembna klepetalnica"
4868 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4869 #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"
4871 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4872 #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."
4874 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4875 #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4879 #~ "STUN server."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve  za ime gostitelja strežnika STUN."
4883 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4884 #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4888 #~ "username."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n"
4891 #~ "uporabniškega imena."
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4895 #~ "discovered to be different from the local binding."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca "
4898 #~ "drugačen od  krajevne povezave."
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4902 #~ "3261."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261."
4906 #~ msgid "%s account"
4907 #~ msgstr "%s račun"