1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
15 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-08-19 11:46+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-08-19 19:26+0100\n"
24 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
54 msgid "Connection managers should be used"
55 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
59 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
62 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
63 "Trennen verwendet werden sollen."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
66 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
67 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
70 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
84 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
87 msgid "Empathy default download folder"
88 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
91 msgid "The default folder to save file transfers in."
92 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
94 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
96 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
98 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
102 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
103 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
105 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
106 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
111 msgid "Show offline contacts"
112 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
115 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
117 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
120 msgid "Show Balance in contact list"
121 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
124 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
125 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "Hauptfenster verstecken"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Default directory to select an avatar image from"
137 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
141 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Open new chats in separate windows"
145 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
149 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Display incoming events in the status area"
153 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
160 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
161 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "Position der Seitenleiste"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
194 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
204 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Play a sound for outgoing messages"
208 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
231 "hingewiesen werden soll."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
242 "hingewiesen werden soll."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
251 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
254 msgid "Play a sound when we log out"
255 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
258 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
260 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
263 msgid "Enable popup notifications for new messages"
264 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
267 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
270 "eingeblendet werden soll."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
279 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
280 "eingeblendet werden sollen."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
289 "the chat is already opened, but not focused."
291 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
292 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
293 "nicht fokussiert ist."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
302 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
303 "eingeblendet werden soll."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
307 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
313 "eingeblendet werden soll."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
316 msgid "Use graphical smileys"
317 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
320 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
326 msgid "Show contact list in rooms"
327 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
330 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
331 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
334 msgid "Chat window theme"
335 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
338 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
340 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
351 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
352 "Fenstern verwendet wird."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Path of the Adium theme to use"
356 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
363 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
367 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
368 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
375 "aktiviert werden sollen."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
378 msgid "Inform other users when you are typing to them"
379 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
383 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
384 "affect the 'gone' state."
386 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
387 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
405 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
406 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
409 msgid "Enable spell checker"
410 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
428 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
433 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
434 "Fensters verwenden soll"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
438 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
440 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
441 "Fensters verwenden soll."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
444 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
445 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
448 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
450 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
453 msgid "Camera device"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
457 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
459 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
462 msgid "Camera position"
463 msgstr "Kameraposition"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
466 msgid "Position the camera preview should be during a call."
467 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
470 msgid "Echo cancellation support"
471 msgstr "Echounterdrückung"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
474 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
476 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
480 msgid "Show hint about closing the main window"
481 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
485 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
486 "'x' button in the title bar."
488 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
489 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
492 msgid "Empathy can publish the user's location"
493 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
496 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
498 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
503 msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
506 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
508 "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
511 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
512 msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
515 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
517 "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
521 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
522 msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
525 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
527 "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
530 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
531 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
535 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
537 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
538 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
541 msgid "No reason was specified"
542 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
545 msgid "The change in state was requested"
546 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "You canceled the file transfer"
550 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The other participant canceled the file transfer"
554 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "Error while trying to transfer the file"
558 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
562 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
565 msgid "Unknown reason"
566 msgstr "Unbekannter Grund"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
569 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
570 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
573 msgid "File transfer not supported by remote contact"
574 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
577 msgid "The selected file is not a regular file"
578 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
581 msgid "The selected file is empty"
582 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
584 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
585 msgid "Password not found"
586 msgstr "Passwort nicht gefunden"
588 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
590 msgid "IM account password for %s (%s)"
591 msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
593 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
595 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
596 msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
600 msgid "Missed call from %s"
601 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
603 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
607 msgstr "%s wurde angerufen"
609 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
612 msgstr "Anruf von %s"
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
616 msgid "%d second ago"
617 msgid_plural "%d seconds ago"
618 msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
619 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
623 msgid "%d minute ago"
624 msgid_plural "%d minutes ago"
625 msgstr[0] "Vor %d Minute"
626 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
631 msgid_plural "%d hours ago"
632 msgstr[0] "Vor %d Stunde"
633 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "Vor %d Tag"
640 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
645 msgid_plural "%d weeks ago"
646 msgstr[0] "Vor %d Woche"
647 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
652 msgid_plural "%d months ago"
653 msgstr[0] "Vor %d Monat"
654 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
656 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
657 msgid "in the future"
658 msgstr "in der Zukunft"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
680 #. translators: presence type is unknown
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
687 msgid "No reason specified"
688 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Status is set to offline"
692 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
697 msgid "Network error"
698 msgstr "Netzwerk-Fehler"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
705 msgid "Encryption error"
706 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
710 msgstr "Name bereits in Verwendung"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
713 msgid "Certificate not provided"
714 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
717 msgid "Certificate untrusted"
718 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
721 msgid "Certificate expired"
722 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
725 msgid "Certificate not activated"
726 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
729 msgid "Certificate hostname mismatch"
730 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
733 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
734 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
737 msgid "Certificate self-signed"
738 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
741 msgid "Certificate error"
742 msgstr "Zertifikat-Fehler"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
745 msgid "Encryption is not available"
746 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
749 msgid "Certificate is invalid"
750 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
753 msgid "Connection has been refused"
754 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
757 msgid "Connection can't be established"
758 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
761 msgid "Connection has been lost"
762 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
765 msgid "This account is already connected to the server"
766 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
770 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
772 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
776 msgid "The account already exists on the server"
777 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
780 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
782 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
785 msgid "Certificate has been revoked"
786 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
790 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
792 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
793 "kryptografisch schwach"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
797 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
798 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
800 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
801 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
805 msgid "Your software is too old"
806 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
809 msgid "Internal error"
810 msgstr "Interner Fehler"
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
814 msgid "People Nearby"
815 msgstr "Personen in der Nähe"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
819 msgstr "Yahoo! Japan"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
826 msgid "Facebook Chat"
827 msgstr "Facebook-Chat"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
844 msgstr "Anzeige_name"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
848 msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
850 #. remember password ticky box
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
859 msgid "Remember password"
860 msgstr "Passwort merken"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
889 msgstr "Fortgeschritten"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 msgid "What is your AIM screen name?"
893 msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
896 msgid "What is your AIM password?"
897 msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
905 msgid "Remember Password"
906 msgstr "Passwort merken"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
943 msgstr "Benutzername:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
954 msgid "This account already exists on the server"
955 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
958 msgid "Create a new account on the server"
959 msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
961 #. To translators: The first parameter is the login id and the
962 #. * second one is the network. The resulting string will be something
963 #. * like: "MyUserName on freenode".
964 #. * You should reverse the order of these arguments if the
965 #. * server should come before the login id in your locale.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
969 msgstr "%1$s auf %2$s"
971 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
972 #. * string will be something like: "Jabber Account"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
986 msgstr "Anmelde-_Kennung"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
990 msgid "<b>Example:</b> username"
991 msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
994 msgid "What is your GroupWise User ID?"
995 msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
998 msgid "What is your GroupWise password?"
999 msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1006 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1007 msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1010 msgid "Ch_aracter set"
1011 msgstr "_Zeichensatz"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1014 msgid "What is your ICQ UIN?"
1015 msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1018 msgid "What is your ICQ password?"
1019 msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1026 msgid "Character set"
1027 msgstr "Zeichensatz"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1032 msgstr "Hinzufügen …"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1038 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1042 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1047 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1061 "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher sind, "
1062 "geben Sie kein Passwort ein."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1069 msgid "Quit message"
1070 msgstr "Verlassen-Nachricht"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1074 msgstr "Echter Name"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1078 msgstr "Benutzername"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1081 msgid "Which IRC network?"
1082 msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1085 msgid "What is your IRC nickname?"
1086 msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1089 msgid "What is your Facebook username?"
1090 msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
1092 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1095 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1096 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1097 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1098 "Facebook username if you don't have one."
1100 "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
1101 "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
1102 "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser Seite</"
1103 "a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1106 msgid "What is your Facebook password?"
1107 msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1110 msgid "What is your Google ID?"
1111 msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1114 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1115 msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1118 msgid "What is your Google password?"
1119 msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1122 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1123 msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1126 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1127 msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1138 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1139 msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1142 msgid "Override server settings"
1143 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1146 msgid "Use old SS_L"
1147 msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your Jabber ID?"
1151 msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1155 msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1158 msgid "What is your Jabber password?"
1159 msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1162 msgid "What is your desired Jabber password?"
1163 msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_Published Name"
1179 msgstr "_Veröffentlichter Name"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1183 msgstr "_Jabber-Kennung"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1186 msgid "E-_mail address"
1187 msgstr "E-_Mail-Adresse"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1190 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1191 msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1194 msgid "What is your Windows Live ID?"
1195 msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1198 msgid "What is your Windows Live password?"
1199 msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1204 msgstr "Automatisch"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1220 msgstr "Registrieren (Anmelden)"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1224 msgstr "Einstellungen"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1232 msgstr "_Benutzername"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1235 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1236 msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1239 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1241 "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1245 msgid "NAT Traversal Options"
1246 msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1249 msgid "Proxy Options"
1250 msgstr "Proxy-Einstellungen"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1253 msgid "Miscellaneous Options"
1254 msgstr "Verschiedene Einstellungen"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1258 msgstr "STUN-Server"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1261 msgid "Discover the STUN server automatically"
1262 msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1265 msgid "Discover Binding"
1266 msgstr "Bindung suchen"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1269 msgid "Keep-Alive Options"
1270 msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1274 msgstr "Mechanismus"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1277 msgid "Interval (seconds)"
1278 msgstr "Intervall (Sekunden)"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1281 msgid "Authentication username"
1282 msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1288 # Ist vermutlich aus der Netzwerktechnik aus dem Bereich MPLS. Eine deutsche Übersetzung der Fachbegriffe ist nach meinem Wissen oft nicht vorhanden. Eventuell Original-Meldung übernehmen?
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1290 msgid "Loose Routing"
1291 msgstr "Freies Routing"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1294 msgid "Ignore TLS Errors"
1295 msgstr "TLS-Fehler ignorieren"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1298 msgid "Local IP Address"
1299 msgstr "Lokale IP-Adresse"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1302 msgid "What is your SIP login ID?"
1303 msgstr "Wie lautet Ihre SIP-Anmeldekennung?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1306 msgid "What is your SIP account password?"
1307 msgstr "Wie lautet Ihr SIP-Passwort?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1315 msgstr "Yahoo! I_D:"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1318 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1319 msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen i_gnorieren"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1323 msgid "_Room List locale:"
1324 msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1327 msgid "Ch_aracter set:"
1328 msgstr "_Zeichensatz:"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1335 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1336 msgstr "Wie lautet Ihre Yahoo!-ID?"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1339 msgid "What is your Yahoo! password?"
1340 msgstr "Wie lautet Ihr Yahoo!-Passwort?"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1344 msgid "Couldn't convert image"
1345 msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1348 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1349 msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1352 msgid "Couldn't save picture to file"
1353 msgstr "Bild konnte nicht als Datei gespeichert werden"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1356 msgid "Select Your Avatar Image"
1357 msgstr "Benutzerbild auswählen"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1360 msgid "Take a picture..."
1361 msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1373 msgstr "Alle Dateien"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1376 msgid "Click to enlarge"
1377 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1381 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1382 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1387 msgstr "Wiederholen"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1393 "Enter your password for account\n"
1396 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1401 msgstr "Auswählen …"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1409 msgid "There was an error starting the call"
1410 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1413 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1414 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1417 msgid "The specified contact is offline"
1418 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1421 msgid "The specified contact is not valid"
1422 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1425 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1426 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1429 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1430 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1433 msgid "Failed to open private chat"
1434 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1437 msgid "Topic not supported on this conversation"
1438 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1441 msgid "You are not allowed to change the topic"
1442 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1445 msgid "Invalid contact ID"
1446 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1449 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1450 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1453 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1454 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1457 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1458 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1461 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1462 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1466 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1469 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
1470 "der aktuelle Chatraum"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1473 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1474 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1477 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1478 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1481 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1482 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1485 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1487 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1491 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1492 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1493 "join a new chat room\""
1495 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
1496 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
1497 "einem Chatraum bei«"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1500 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1501 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1505 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1508 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
1509 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1517 msgid "Unknown command"
1518 msgstr "Unbekannter Befehl"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1521 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1522 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1525 msgid "insufficient balance to send message"
1526 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1531 msgid "Error sending message '%s': %s"
1532 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1537 msgid "Error sending message: %s"
1538 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1540 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1541 #. * account to send the message.
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1544 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1546 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1550 msgstr "Nicht verfügbar"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1557 msgid "invalid contact"
1558 msgstr "Ungültiger Kontakt"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1561 msgid "permission denied"
1562 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1565 msgid "too long message"
1566 msgstr "Zu lange Nachricht"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1569 msgid "not implemented"
1570 msgstr "Nicht implementiert"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1582 msgid "Topic set to: %s"
1583 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1587 msgid "Topic set by %s to: %s"
1588 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
1590 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1592 msgid "No topic defined"
1593 msgstr "Kein Thema gesetzt"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1596 msgid "(No Suggestions)"
1597 msgstr "(Keine Vorschläge)"
1599 #. translators: %s is the selected word
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1602 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1603 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
1605 #. translators: first %s is the selected word,
1606 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1609 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1610 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1613 msgid "Insert Smiley"
1614 msgstr "Emoticon einfügen"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1622 #. Spelling suggestions
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1624 msgid "_Spelling Suggestions"
1625 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1628 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1629 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1633 msgid "%s has disconnected"
1634 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1636 #. translators: reverse the order of these arguments
1637 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1641 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1642 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1646 msgid "%s was kicked"
1647 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1649 #. translators: reverse the order of these arguments
1650 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1654 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1655 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1659 msgid "%s was banned"
1660 msgstr "%s wurde verbannt"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1664 msgid "%s has left the room"
1665 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1667 #. Note to translators: this string is appended to
1668 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1669 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1670 #. * please let us know. :-)
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1679 msgid "%s has joined the room"
1680 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1684 msgid "%s is now known as %s"
1685 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1687 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1688 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1689 #. * we get the new handler.
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1691 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644
1692 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1169
1693 msgid "Disconnected"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1698 msgid "Would you like to store this password?"
1699 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1703 msgstr "Dauerhaft merken"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1707 msgstr "Jetzt nicht"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1710 msgid "Wrong password; please try again:"
1711 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1715 msgid "This room is protected by a password:"
1716 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1719 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1190
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1728 msgid "Conversation"
1729 msgstr "Unterhaltung"
1731 #. Translators: this string is a something like
1732 #. * "Escher Cat (SMS)"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1739 msgid "Unknown or invalid identifier"
1740 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1743 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1744 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1747 msgid "Contact blocking unavailable"
1748 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1751 msgid "Permission Denied"
1752 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1755 msgid "Could not block contact"
1756 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1759 msgid "Edit Blocked Contacts"
1760 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1762 #. Account and Identifier
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1766 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1772 msgid "Blocked Contacts"
1773 msgstr "Blockierte Kontakte"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1777 msgstr "Vollständiger Name"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1780 msgid "Phone number"
1781 msgstr "Telefonnummer"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1784 msgid "E-mail address"
1785 msgstr "E-Mail-Adresse"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1795 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1796 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1797 #. * with their IM client.
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1800 msgstr "Zuletzt gesehen:"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1807 msgid "Connected from:"
1808 msgstr "Verbunden von:"
1810 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1811 #. * and should bin this.
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1813 msgid "Away message:"
1814 msgstr "Abwesenheitsnachricht:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1826 msgstr "Mobiltelefon"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1830 msgstr "Sprachanruf"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1846 msgid "Search contacts"
1847 msgstr "Kontakte suchen"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1854 msgid "_Add Contact"
1855 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1858 msgid "No contacts found"
1859 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1862 msgid "Contact search is not supported on this account"
1863 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1866 msgid "Your message introducing yourself:"
1867 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1870 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1871 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1876 msgstr "Benutzerbild speichern"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1880 msgid "Unable to save avatar"
1881 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1883 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:473
1890 #. Setup nickname entry
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:481
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1898 msgid "Contact Details"
1899 msgstr "Kontaktinformationen"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1903 msgid "Information requested…"
1904 msgstr "Informationen angefordert …"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1907 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1908 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1911 msgid "Client Information"
1912 msgstr "Client-Informationen"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1916 msgstr "Betriebssystem"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1932 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1933 "select more than one group or no groups."
1935 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1936 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1940 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1943 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1953 msgstr "Neuer Kontakt"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1959 msgstr "%s blockieren?"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1964 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1965 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1968 msgid "The following identity will be blocked:"
1969 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1970 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1971 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1974 msgid "The following identity can not be blocked:"
1975 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1976 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1977 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1983 msgstr "_Blockieren"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1987 msgid "_Report this contact as abusive"
1988 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1989 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1990 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1993 msgid "Edit Contact Information"
1994 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1996 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1998 msgid "Linked Contacts"
1999 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
2002 msgid "gnome-contacts not installed"
2003 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
2006 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2008 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
2011 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2012 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2013 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
2020 msgid "Select account to use to place the call"
2021 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2025 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2037 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
2038 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2044 msgid "_Block Contact"
2045 msgstr "Kontakt _blockieren"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2049 msgid "Remove from _Group '%s'"
2050 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
2053 msgid "Delete and _Block"
2054 msgstr "Löschen und _blockieren"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
2058 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2059 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
2064 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2065 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2067 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
2068 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
2071 msgid "Removing contact"
2072 msgstr "Kontakt wird entfernt"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2094 msgstr "_Sprachanruf"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
2099 msgstr "_Videoanruf"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2103 msgid "_Previous Conversations"
2104 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2108 msgstr "Datei senden"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
2111 msgid "Share My Desktop"
2112 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
2120 msgid "Infor_mation"
2121 msgstr "Infor_mationen"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
2124 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2126 msgstr "_Bearbeiten"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
2130 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272
2131 msgid "Inviting you to this room"
2132 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
2135 msgid "_Invite to Chat Room"
2136 msgstr "In den Chatraum _einladen"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
2139 msgid "_Add Contact…"
2140 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2144 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2145 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2148 msgid "Removing group"
2149 msgstr "Gruppe wird entfernt"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2153 msgstr "Umbe_nennen"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2160 msgid "Country ISO Code:"
2161 msgstr "ISO-Länderkennung:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2169 msgstr "Bundesland/Kanton:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2180 msgid "Postal Code:"
2181 msgstr "Postleitzahl:"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Beschreibung:"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2212 msgid "Accuracy Level:"
2213 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2220 msgid "Vertical Error (meters):"
2221 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2224 msgid "Horizontal Error (meters):"
2225 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2229 msgstr "Geschwindigkeit:"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2236 msgid "Climb Speed:"
2237 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2240 msgid "Last Updated on:"
2241 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2245 msgstr "Längengrad:"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2249 msgstr "Breitengrad:"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2261 #. translators: format is "Location, $date"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2268 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2269 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2276 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2279 msgstr "Bezeichner:"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
2286 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2298 msgstr "Neues Netzwerk"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Wählen Sie ein IRC-Netzwerk"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "_Netzwerkliste zurücksetzen"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2315 msgstr "neuer Server"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2323 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2324 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2325 "details below are correct."
2327 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
2328 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
2329 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2332 msgid "People nearby"
2333 msgstr "Personen in der Nähe"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2337 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2338 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2340 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
2341 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
2342 "Konten</span> in der Kontaktliste."
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2363 msgid "Chat with %s"
2364 msgstr "Chat mit %s"
2366 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s Sekunde"
2391 msgstr[1] "%s Sekunden"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2396 msgid_plural "%s minutes"
2397 msgstr[0] "%s Minute"
2398 msgstr[1] "%s Minuten"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2402 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2413 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
2414 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2427 msgstr "Irgendjemand"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2439 msgstr "Irgendetwas"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2451 msgid "Incoming calls"
2452 msgstr "Eingehende Anrufe"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2455 msgid "Outgoing calls"
2456 msgstr "Ausgehende Anrufe"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2459 msgid "Missed calls"
2460 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2467 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2469 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2474 msgstr "Alle löschen"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2477 msgid "Delete from:"
2478 msgstr "Löschen ab:"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2487 msgstr "_Bearbeiten"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2490 msgid "Delete All History..."
2491 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2498 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2512 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2513 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2516 msgid "What kind of chat account do you have?"
2517 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2520 msgid "Add new account"
2521 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2525 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2526 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2531 msgstr "_Videoanruf"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2536 msgstr "_Sprachanruf"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2541 msgstr "Neuer Anruf"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2544 msgid "The contact is offline"
2545 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2548 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2549 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2552 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2553 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2556 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2558 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2561 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2562 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2565 msgid "You are banned from this channel"
2566 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2569 msgid "This channel is full"
2570 msgstr "Dieser Raum ist voll"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2573 msgid "You must be invited to join this channel"
2574 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2577 msgid "Can't proceed while disconnected"
2578 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2581 msgid "Permission denied"
2582 msgstr "Erlaubnis verweigert"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2585 msgid "There was an error starting the conversation"
2586 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2590 msgid "New Conversation"
2591 msgstr "Neue Unterhaltung"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2594 #| msgid "Password required"
2595 msgid "Password Required"
2596 msgstr "Passwort erforderlich"
2599 #. COL_STATE_ICON_NAME
2601 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2602 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2606 msgid "Custom Message…"
2607 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2611 msgid "Edit Custom Messages…"
2612 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2615 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2616 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2619 msgid "Click to make this status a favorite"
2620 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
2622 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2626 "<b>Current message: %s</b>\n"
2627 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2629 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
2630 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
2631 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2635 msgstr "Status setzen"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2639 msgid "Custom messages…"
2640 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
2643 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2648 msgid "New %s account"
2649 msgstr "Neues %s-Konto"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2653 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2661 msgstr "_Vorheriger"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2669 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2672 msgid "Phrase not found"
2673 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2676 msgid "Received an instant message"
2677 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2680 msgid "Sent an instant message"
2681 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2684 msgid "Incoming chat request"
2685 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2688 msgid "Contact connected"
2689 msgstr "Kontakt verbunden"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2692 msgid "Contact disconnected"
2693 msgstr "Kontakt getrennt"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2696 msgid "Connected to server"
2697 msgstr "Mit Server verbunden"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2700 msgid "Disconnected from server"
2701 msgstr "Vom Server getrennt"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2704 msgid "Incoming voice call"
2705 msgstr "Eingehender Anruf"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2708 msgid "Outgoing voice call"
2709 msgstr "Ausgehender Anruf"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2712 msgid "Voice call ended"
2713 msgstr "Gespräch beendet"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2716 msgid "Edit Custom Messages"
2717 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2720 msgid "Subscription Request"
2721 msgstr "Abonnementanfrage"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2724 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107
2726 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2727 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2730 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2740 msgid "Message edited at %s"
2741 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2748 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2749 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2752 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2753 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2756 msgid "The certificate has expired."
2757 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2760 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2761 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2764 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2765 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2768 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2770 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2771 "Servernamen überein."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2774 msgid "The certificate is self-signed."
2775 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2779 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2781 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2785 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2786 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2789 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2790 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2793 msgid "The certificate is malformed."
2794 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2798 msgid "Expected hostname: %s"
2799 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2803 msgid "Certificate hostname: %s"
2804 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2808 msgstr "F_ortfahren"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2811 msgid "Untrusted connection"
2812 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2815 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2817 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2820 msgid "Remember this choice for future connections"
2821 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2824 msgid "Certificate Details"
2825 msgstr "Details zum Zertifikat"
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2828 msgid "Unable to open URI"
2829 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2832 msgid "Select a file"
2833 msgstr "Eine Datei auswählen"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2836 msgid "Insufficient free space to save file"
2837 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2842 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2843 "Please choose another location."
2845 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2846 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2850 msgid "Incoming file from %s"
2851 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:396
2854 msgid "Go online to edit your personal information."
2855 msgstr "Gehen Sie online, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten."
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:498
2858 msgid "<b>Personal Details</b>"
2859 msgstr "<b>Persönliche Angaben</b>"
2861 #. Copy Link Address menu item
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2863 msgid "_Copy Link Address"
2864 msgstr "Adresse _kopieren"
2866 #. Open Link menu item
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2869 msgstr "Adresse _öffnen"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2873 msgid "Inspect HTML"
2874 msgstr "HTML untersuchen"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2877 msgid "Current Locale"
2878 msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung"
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2905 msgid "Central European"
2906 msgstr "Mitteleuropäisch"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2912 msgid "Chinese Simplified"
2913 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2918 msgid "Chinese Traditional"
2919 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2935 msgid "Cyrillic/Russian"
2936 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2940 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2941 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2969 msgid "Hebrew Visual"
2970 msgstr "Visuelles Hebräisch"
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
3007 msgid "South European"
3008 msgstr "Südeuropäisch"
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3041 msgstr "Vietnamesisch"
3043 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3044 msgid "Top Contacts"
3045 msgstr "Favorisierte Kontakte"
3047 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3049 msgstr "Nicht gruppiert"
3051 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3052 #. * fetch contact's presence.
3053 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3055 msgid "Server cannot find contact: %s"
3056 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
3058 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3059 msgid "No error message"
3060 msgstr "Keine Fehlermeldung"
3062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3063 msgid "Instant Message (Empathy)"
3064 msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3068 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3069 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3070 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3073 "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
3074 "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
3075 "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
3076 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3080 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3081 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3082 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3085 "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
3086 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
3087 "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
3088 "Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3097 "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« "
3098 "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free "
3099 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3103 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3104 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3107 msgid "translator-credits"
3112 "Mario Blättermann\n"
3114 "Christian Kirbach\n"
3118 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3119 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3121 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
3124 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3126 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3128 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
3130 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3131 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3133 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
3134 "foo_40example_2eorg0)"
3136 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3137 msgid "<account-id>"
3138 msgstr "<Kontokennung>"
3140 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3141 msgid "- Empathy Accounts"
3142 msgstr "- Empathy-Konten"
3144 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3145 msgid "Empathy Accounts"
3146 msgstr "Empathy-Konten"
3148 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3149 #. * unsaved changes
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3152 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3153 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
3155 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3156 #. * an unsaved new account
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3158 msgid "Your new account has not been saved yet."
3159 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:382 ../src/empathy-call-window.c:1258
3163 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3167 msgid "Offline — %s"
3168 msgstr "Abgemeldet — %s"
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3172 msgid "Disconnected — %s"
3173 msgstr "Getrennt — %s"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
3176 msgid "Offline — No Network Connection"
3177 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:453
3180 msgid "Unknown Status"
3181 msgstr "Unbekannter Status"
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:470
3185 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3186 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3189 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
3190 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
3191 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:480
3194 msgid "Offline — Account Disabled"
3195 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:586
3198 msgid "Edit Connection Parameters"
3199 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:713
3202 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3203 msgstr "V_erbindungsparameter bearbeiten …"
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1243
3207 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3208 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1247
3211 msgid "This will not remove your account on the server."
3212 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1452
3216 "You are about to select another account, which will discard\n"
3217 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3219 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
3220 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
3221 "fortfahren möchten?"
3223 #. Menu item: to enabled/disable the account
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3228 #. Menu item: Rename
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2068
3235 msgstr "Ü_berspringen"
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2072
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2251
3243 "You are about to close the window, which will discard\n"
3244 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3246 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
3247 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
3248 "fortfahren möchten?"
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2395
3252 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3253 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3257 msgstr "_Importieren …"
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3260 msgid "Loading account information"
3261 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3265 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3268 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
3269 "benötigte Backend installieren."
3271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3272 msgid "No protocol backends installed"
3273 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
3275 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3276 msgid " - Empathy authentication client"
3277 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
3279 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3280 msgid "Empathy authentication client"
3281 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
3283 #: ../src/empathy.c:407
3284 msgid "Don't connect on startup"
3285 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
3287 #: ../src/empathy.c:411
3288 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3289 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
3291 #: ../src/empathy.c:440
3292 msgid "- Empathy IM Client"
3293 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
3295 #: ../src/empathy.c:626
3296 msgid "Error contacting the Account Manager"
3297 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
3299 #: ../src/empathy.c:628
3302 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3307 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
3308 "Fehlermeldung war:\n"
3312 #: ../src/empathy-call.c:115
3314 msgstr "Im Gespräch"
3316 #: ../src/empathy-call.c:223
3317 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3318 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
3320 #: ../src/empathy-call.c:247
3321 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3322 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
3324 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3326 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3328 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3331 msgid "Incoming call"
3332 msgstr "Eingehender Anruf"
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3336 msgid "Incoming video call from %s"
3337 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3342 msgid "Incoming call from %s"
3343 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3346 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3356 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3357 #. * is used in the window title
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3360 msgid "Call with %s"
3361 msgstr "Mit %s anrufen"
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3364 msgid "The IP address as seen by the machine"
3365 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3368 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3369 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3372 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3374 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3381 msgid "The IP address of the multicast group"
3382 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2949
3392 msgstr "In Warteschleife"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3402 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3405 msgid "%s — %d:%02dm"
3406 msgstr "%s — %d:%02dm"
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3409 msgid "Technical Details"
3410 msgstr "Technische Details"
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3415 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3418 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
3419 "Rechner unterstützt werden"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3424 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3427 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
3428 "Rechner unterstützt werden"
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3436 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
3437 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3440 msgid "There was a failure on the network"
3441 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3445 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3447 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
3448 "Rechner installiert"
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3452 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3454 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
3455 "Rechner installiert"
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3460 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3461 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3464 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
3465 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
3466 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3469 msgid "There was a failure in the call engine"
3470 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3473 msgid "The end of the stream was reached"
3474 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3181
3477 msgid "Can't establish audio stream"
3478 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3481 msgid "Can't establish video stream"
3482 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:3228
3486 msgid "Your current balance is %s."
3487 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3232
3490 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3491 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3511 msgstr "Ein_stellungen"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3527 msgstr "Fehler_diagnose"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3539 msgstr "Kamera tauschen"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Kamera deaktivieren"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3566 msgid "Start a video call"
3567 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3570 msgid "Start an audio call"
3571 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3574 msgid "Show dialpad"
3575 msgstr "Wählfeld anzeigen"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3578 msgid "Display the dialpad"
3579 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3582 msgid "Toggle video transmission"
3583 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3586 msgid "Toggle audio transmission"
3587 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3590 msgid "Encoding Codec:"
3591 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3594 msgid "Decoding Codec:"
3595 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3598 msgid "Remote Candidate:"
3599 msgstr "Entfernter Kandidat:"
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3602 msgid "Local Candidate:"
3603 msgstr "Lokaler Kandidat:"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3609 #: ../src/empathy-chat.c:101
3610 msgid "- Empathy Chat Client"
3611 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
3613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3622 msgid "Auto-Connect"
3623 msgstr "Auto-Verbinden"
3625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3626 msgid "Manage Favorite Rooms"
3627 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:277
3630 msgid "Close this window?"
3631 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:283
3636 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3637 "until you rejoin it."
3639 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
3640 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:296
3645 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3646 "messages until you rejoin it."
3648 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3649 "further messages until you rejoin them."
3651 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
3652 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
3654 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
3655 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3660 msgstr "%s verlassen?"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
3664 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3667 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3671 msgid "Close window"
3672 msgstr "Fenster schließen"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3676 msgstr "Raum verlassen"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3680 msgid "%s (%d unread)"
3681 msgid_plural "%s (%d unread)"
3682 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
3683 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3687 msgid "%s (and %u other)"
3688 msgid_plural "%s (and %u others)"
3689 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
3690 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3694 msgid "%s (%d unread from others)"
3695 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3696 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
3697 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3701 msgid "%s (%d unread from all)"
3702 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3703 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
3704 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3712 msgid "Sending %d message"
3713 msgid_plural "Sending %d messages"
3714 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
3715 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3718 msgid "Typing a message."
3719 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3722 msgid "_Conversation"
3723 msgstr "_Unterhaltung"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3730 msgid "Insert _Smiley"
3731 msgstr "Emoticon einf_ügen"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3734 msgid "_Favorite Chat Room"
3735 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3738 msgid "Notify for All Messages"
3739 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3742 msgid "_Show Contact List"
3743 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3746 msgid "Invite _Participant…"
3747 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3751 msgstr "Einem Chat _beitreten"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3755 msgstr "Einen Chat _verlassen"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3766 msgid "_Previous Tab"
3767 msgstr "_Vorheriger Reiter"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3771 msgstr "_Nächster Reiter"
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3774 msgid "_Undo Close Tab"
3775 msgstr "Reiter _zurückholen"
3777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3778 msgid "Move Tab _Left"
3779 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
3781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3782 msgid "Move Tab _Right"
3783 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
3785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3787 msgstr "Reiter ab_trennen"
3789 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3790 msgid "Show a particular service"
3791 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
3793 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3794 msgid "- Empathy Debugger"
3795 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
3797 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3798 msgid "Empathy Debugger"
3799 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3806 msgid "Pastebin link"
3807 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3810 msgid "Pastebin response"
3811 msgstr "Pastebin-Antwort"
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3814 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3816 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
3817 "Sie das Protokoll in einer Datei."
3819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3820 msgid "Debug Window"
3821 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
3823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3824 msgid "Send to pastebin"
3825 msgstr "An Pastebin senden"
3827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3837 msgstr "Fehlerdiagnose"
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3855 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3859 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3861 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3862 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3864 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3865 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3866 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3867 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3869 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
3870 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
3871 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
3872 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
3873 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
3874 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
3875 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
3876 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3882 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3886 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3890 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3896 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3899 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
3900 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3903 msgid "Incoming video call"
3904 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
3906 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3908 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3909 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3913 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3914 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3920 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3925 msgid "_Answer with video"
3926 msgstr "Mit _Video annehmen"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3929 msgid "Room invitation"
3930 msgstr "Raumeinladung"
3932 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3934 msgid "Invitation to join %s"
3935 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3937 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3939 msgid "%s is inviting you to join %s"
3940 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3946 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3948 msgid "%s invited you to join %s"
3949 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3951 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3953 msgid "You have been invited to join %s"
3954 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3956 #: ../src/empathy-event-manager.c:948
3958 msgid "Incoming file transfer from %s"
3959 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3961 #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:212
3962 msgid "Password required"
3963 msgstr "Passwort erforderlich"
3965 #: ../src/empathy-event-manager.c:1113
3974 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3977 msgid "%u:%02u.%02u"
3978 msgstr "%u:%02u.%02u"
3980 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3987 msgctxt "file transfer percent"
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3993 msgid "%s of %s at %s/s"
3994 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
4001 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
4004 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4005 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
4007 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
4010 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4011 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
4013 #. translators: first %s is filename, second %s
4014 #. * is the contact name
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
4017 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4018 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
4021 msgid "Error receiving a file"
4022 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
4026 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4027 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
4030 msgid "Error sending a file"
4031 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
4033 #. translators: first %s is filename, second %s
4034 #. * is the contact name
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
4037 msgid "\"%s\" received from %s"
4038 msgstr "»%s« von %s empfangen"
4040 #. translators: first %s is filename, second %s
4041 #. * is the contact name
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
4044 msgid "\"%s\" sent to %s"
4045 msgstr "»%s« an %s gesendet"
4047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
4048 msgid "File transfer completed"
4049 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
4052 msgid "Waiting for the other participant's response"
4053 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
4057 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4058 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4062 msgid "Hashing \"%s\""
4063 msgstr "»%s« wird überprüft"
4065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4075 msgstr "Verbleibend"
4077 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4078 msgid "File Transfers"
4079 msgstr "Dateiübertragungen"
4081 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4082 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4084 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
4087 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4091 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4093 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4094 "importing accounts from Pidgin."
4096 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
4097 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
4099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4100 msgid "Import Accounts"
4101 msgstr "Benutzerkonten importieren"
4103 #. Translators: this is the header of a treeview column
4104 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4108 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4112 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4116 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4118 msgid "Invite Participant"
4119 msgstr "Teilnehmer einladen"
4121 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4122 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4123 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
4125 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4138 msgid "Failed to list rooms"
4139 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4145 "Invite required: %s\n"
4146 "Password required: %s\n"
4150 "Einladung erforderlich: %s\n"
4151 "Passwort erforderlich: %s\n"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4166 msgstr "Raum beitreten"
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4170 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4172 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
4173 "mehrere Räume in der Liste."
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4182 "the current account's server"
4184 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
4185 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4190 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4191 "the current account's server"
4193 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
4194 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4202 msgid "Couldn't load room list"
4203 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
4205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4211 msgstr "Beantworten"
4213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4214 msgid "Answer with video"
4215 msgstr "Mit _Video antworten"
4217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4218 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4223 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4227 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4228 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4229 #. * brings the password popup.
4230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4232 msgstr "Bereitstellen"
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4235 msgid "Message received"
4236 msgstr "Nachricht empfangen"
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4239 msgid "Message sent"
4240 msgstr "Nachricht versendet"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4243 msgid "New conversation"
4244 msgstr "Neue Unterhaltung"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4247 msgid "Contact comes online"
4248 msgstr "Kontakt meldet sich an"
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4251 msgid "Contact goes offline"
4252 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4255 msgid "Account connected"
4256 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4259 msgid "Account disconnected"
4260 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4266 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4271 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4278 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4279 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4283 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4284 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4288 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4289 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
4291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4293 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4294 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4298 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4299 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
4301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4303 msgid "Juliet has disconnected"
4304 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4308 msgstr "Einstellungen"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4312 msgstr "Gruppen anzeigen"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4315 msgid "Show account balances"
4316 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238
4319 msgid "Contact List"
4320 msgstr "Kontaktliste"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4323 msgid "Start chats in:"
4324 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4328 msgstr "neuen _Reitern"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4331 msgid "new _windows"
4332 msgstr "neuen _Fenstern"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4335 msgid "Show _smileys as images"
4336 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4339 msgid "Show contact _list in rooms"
4340 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4343 msgid "Log conversations"
4344 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4347 msgid "Display incoming events in the notification area"
4348 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4351 msgid "_Automatically connect on startup"
4352 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4363 msgid "_Enable bubble notifications"
4364 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4367 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4368 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4371 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4372 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4375 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4376 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4379 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4380 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4383 msgid "Notifications"
4384 msgstr "Benachrichtigen"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4387 msgid "_Enable sound notifications"
4388 msgstr "Klänge _aktivieren"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4391 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4392 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4395 msgid "Play sound for events"
4396 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4403 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4404 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4408 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4409 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4410 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4411 "off and restarting the call."
4413 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
4414 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
4415 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
4416 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
4417 "Anruf neu starten."
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4420 msgid "_Publish location to my contacts"
4421 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4425 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4426 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4429 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
4430 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
4431 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
4433 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4435 msgid "_Reduce location accuracy"
4436 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4440 msgstr "Privatsphäre"
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4448 msgstr "_Mobiltelefon"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4451 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4452 msgstr "_Netzwerk (IP, WLAN)"
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4455 msgid "Location sources:"
4456 msgstr "Positionsquellen:"
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4460 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4461 "dictionary installed."
4463 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
4466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4467 msgid "Enable spell checking for languages:"
4468 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4471 msgid "Spell Checking"
4472 msgstr "Rechtschreibprüfung"
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4475 msgid "Chat Th_eme:"
4476 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4484 msgstr "Erscheinungsbilder"
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4487 msgid "Provide Password"
4488 msgstr "Passwort angeben"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4492 msgstr "Verbindung trennen"
4494 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4495 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4496 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
4498 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4500 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4502 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
4503 "aktualisiert wird."
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4506 msgid "Windows Live"
4507 msgstr "Windows Live"
4509 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4513 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4514 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4516 msgid "%s account requires authorisation"
4517 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
4519 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4520 msgid "Online Accounts"
4521 msgstr "Online-Konten"
4523 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4524 msgid "Update software..."
4525 msgstr "Software aktualisieren …"
4527 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4529 msgstr "Erneut verbinden"
4531 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4532 msgid "Edit Account"
4533 msgstr "Konto bearbeiten"
4535 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4539 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4540 msgid "Top up account"
4541 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
4543 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4544 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4546 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
4549 #. translators: argument is an account name
4550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4552 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4553 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
4555 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4556 msgid "Change your presence to see contacts here"
4557 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
4559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4560 msgid "No match found"
4561 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4564 msgid "You haven't added any contact yet"
4565 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt."
4567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4568 msgid "No online contacts"
4569 msgstr "Keine Online-Kontakte"
4571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4572 msgid "_New Conversation..."
4573 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
4575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4576 msgid "New _Call..."
4577 msgstr "Neuer _Anruf …"
4579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4583 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4584 msgid "_Add Contacts..."
4585 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
4587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4588 msgid "_Search for Contacts..."
4589 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
4591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4592 msgid "_Blocked Contacts"
4593 msgstr "_Blockierte Kontakte"
4595 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4601 msgstr "_Beitreten …"
4603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4604 msgid "Join _Favorites"
4605 msgstr "_Favoriten betreten"
4607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4608 msgid "_Manage Favorites"
4609 msgstr "Favoriten _verwalten"
4611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4612 msgid "_File Transfers"
4613 msgstr "_Dateiübertragungen"
4615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4620 msgid "P_references"
4621 msgstr "_Einstellungen"
4623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4628 msgid "About Empathy"
4629 msgstr "Info zu Empathy"
4631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4632 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4636 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4637 msgid "Account settings"
4638 msgstr "Kontoeinstellungen"
4640 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4642 msgstr "_Online gehen"
4644 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4645 msgid "Show _Offline Contacts"
4646 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
4648 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4649 msgid "_Add Contact..."
4650 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
4652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4653 msgid "_New Conversation…"
4654 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
4656 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4658 msgstr "Neuer _Anruf …"
4660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4664 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4665 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4669 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4670 msgid "Please enter your account details"
4671 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
4673 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4675 msgid "Edit %s account options"
4676 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
4678 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4679 msgid "Integrate your IM accounts"
4680 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
4685 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4686 #~ msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten verwalten"
4688 #~ msgid "Show avatars"
4689 #~ msgstr "Benutzerbilder anzeigen"
4692 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4694 #~ "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den "
4695 #~ "Chat-Fenstern angezeigt werden sollen."
4697 #~ msgid "Show protocols"
4698 #~ msgstr "Protokolle anzeigen"
4700 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4702 #~ "Legt fest, ob Protokolle für Kontakte in der Kontaktliste angezeigt "
4705 #~ msgid "Compact contact list"
4706 #~ msgstr "Kompakte Kontaktliste"
4708 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4710 #~ "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll."
4712 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4713 #~ msgstr "Sortierkriterium für die Kontaktliste"
4716 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4717 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4718 #~ "sort the contact list by name."
4720 #~ "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet "
4721 #~ "werden soll. Per Vorgabe wird durch »state« (Status) nach dem Status der "
4722 #~ "Kontakte sortiert, durch »name« (Name) wird die Kontaktliste nach den "
4723 #~ "Namen der Kontakte sortiert."
4726 #~ msgstr "Netzwerk:"
4728 #~ msgid "Password:"
4729 #~ msgstr "Passwort:"
4734 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4735 #~ msgstr "»%s« ist keine gültige Kontaktkennung"
4737 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4738 #~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
4740 #~ msgid "_Block User"
4741 #~ msgstr "Benutzer _blockieren"
4743 #~ msgid "Decide _Later"
4744 #~ msgstr "_Später entscheiden"
4747 #~ msgstr "Klassisch"