Updated Hungarian translation
[empathy-mirror.git] / po / sr.po
blobe644fc3a564cef769475fa1c815fd69ce5a51dd7
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 19:32+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Интернет писмоноша"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
45 "ћаскање"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
52 msgid "Connection managers should be used"
53 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
55 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
57 msgid ""
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
59 "reconnect."
60 msgstr ""
61 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
62 "успостављање везе."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
95 "буду покренути"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
103 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
104 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Сакрива главни прозор"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
157 "приказује кориснику."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Приказује групе контакта"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Користи звукове за обавештења"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid ""
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
257 msgid "Disable popup notifications when away"
258 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
261 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
262 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
266 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 msgid ""
270 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
271 "the chat is already opened, but not focused."
272 msgstr ""
273 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
274 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
281 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 msgstr ""
283 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
287 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
291 msgstr ""
292 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 msgid ""
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
337 "Застарело."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
359 "стање „отишао“."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Језици за проверу писања"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
378 "fr“)."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Омогућава проверу писања"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Знак за довршавање надимка"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 msgid ""
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 "chat."
397 msgstr ""
398 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
399 "(таб) у групним ћаскањима."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr ""
404 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 msgid ""
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 msgstr ""
410 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Уређај камерице"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr ""
427 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
428 "video0“."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
431 msgid "Camera position"
432 msgstr "Положај камерице"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
435 msgid "Position the camera preview should be during a call."
436 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
439 msgid "Echo cancellation support"
440 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
443 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
444 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
447 msgid "Show hint about closing the main window"
448 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
451 msgid ""
452 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
453 "'x' button in the title bar."
454 msgstr ""
455 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
456 "„x“ дугме."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
459 msgid "Empathy can publish the user's location"
460 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
463 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
464 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
467 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
468 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
471 msgid ""
472 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
473 msgstr ""
474 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
477 msgid "No reason was specified"
478 msgstr "Није наведен разлог"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
481 msgid "The change in state was requested"
482 msgstr "Захтевана је промена стања"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
485 msgid "You canceled the file transfer"
486 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
489 msgid "The other participant canceled the file transfer"
490 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
493 msgid "Error while trying to transfer the file"
494 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
497 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
498 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "Непознат разлог"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "Изабрана датотека је празна"
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
521 #, c-format
522 msgid "Missed call from %s"
523 msgstr "Пропуштен позив од %s"
525 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
527 #, c-format
528 msgid "Called %s"
529 msgstr "Позив корисника %s"
531 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
532 #, c-format
533 msgid "Call from %s"
534 msgstr "%s вас зове"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
537 msgid "Available"
538 msgstr "Доступан"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Заузет"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
545 msgid "Away"
546 msgstr "Одсутан"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Невидљив"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Неповезан"
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
558 msgctxt "presence"
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Непознато"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "Није наведен разлог"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
573 msgid "Network error"
574 msgstr "Грешка мреже"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
577 msgid "Authentication failed"
578 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
581 msgid "Encryption error"
582 msgstr "Грешка шифровања"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
585 msgid "Name in use"
586 msgstr "Име је у употреби"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
589 msgid "Certificate not provided"
590 msgstr "Уверење није прослеђено"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
593 msgid "Certificate untrusted"
594 msgstr "Уверење није поверљиво"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
597 msgid "Certificate expired"
598 msgstr "Уверење је истекло"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
601 msgid "Certificate not activated"
602 msgstr "Уверење није активирано"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
605 msgid "Certificate hostname mismatch"
606 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
610 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
613 msgid "Certificate self-signed"
614 msgstr "Уверење је самопотписано"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
617 msgid "Certificate error"
618 msgstr "Грешка у уверењеу"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "Шифровање није доступно"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
625 msgid "Certificate is invalid"
626 msgstr "Уверење није исправно"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
629 msgid "Connection has been refused"
630 msgstr "Веза је одбијена"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
633 msgid "Connection can't be established"
634 msgstr "Веза не може бити успостављена"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
637 msgid "Connection has been lost"
638 msgstr "Веза је изгубљена"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
641 msgid "This account is already connected to the server"
642 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
645 msgid ""
646 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Уверење је опозвано"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
662 msgid ""
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 msgstr ""
665 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
668 msgid ""
669 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
670 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
671 msgstr ""
672 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
673 "које је задала библиотека шифровања"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
676 msgid "Your software is too old"
677 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
680 msgid "Internal error"
681 msgstr "Унутрашња грешка"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
684 msgid "All accounts"
685 msgstr "Сви налози"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
688 msgid "Click to enlarge"
689 msgstr "Кликните да увећате"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
692 #, c-format
693 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
694 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
698 msgid "Retry"
699 msgstr "Покушај поново"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Enter your password for account\n"
706 "<b>%s</b>"
707 msgstr ""
708 "Унесите нову лозинку за налог\n"
709 "<b>%s</b>"
711 #. remember password ticky box
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
713 msgid "Remember password"
714 msgstr "Запамти лозинку"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
718 msgid "There was an error starting the call"
719 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
722 msgid "The specified contact doesn't support calls"
723 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
726 msgid "The specified contact is offline"
727 msgstr "Наведени контакт није на вези"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
730 msgid "The specified contact is not valid"
731 msgstr "Наведени контакт није исправан"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
734 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
735 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
738 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
739 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
742 msgid "Failed to open private chat"
743 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
746 msgid "Topic not supported on this conversation"
747 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
750 msgid "You are not allowed to change the topic"
751 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
754 msgid "Invalid contact ID"
755 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
758 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
759 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
762 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
763 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
766 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
770 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
771 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
774 msgid ""
775 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
776 "current one"
777 msgstr ""
778 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
797 msgid ""
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
801 msgstr ""
802 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
803 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
804 "у нову собу за ћаскање“"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
811 msgid ""
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
813 "show its usage."
814 msgstr ""
815 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
816 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s"
821 msgstr "Коришћење: %s"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Непозната наредба"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
855 msgid "not capable"
856 msgstr "неспособан"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
859 msgid "offline"
860 msgstr "неповезан"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "неисправан пријатељ"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "приступ је забрањен"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
871 msgid "too long message"
872 msgstr "порука је предуга"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "није подржано"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
879 msgid "unknown"
880 msgstr "непознато"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
883 msgid "Topic:"
884 msgstr "Тема:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
887 #, c-format
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Тема је постављена на: %s"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
892 #, c-format
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Тема није постављена"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(нема предлога)"
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
907 #, c-format
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Додај „%s“ у речник"
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
914 #, c-format
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Убаци смешак"
922 #. send button
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
925 msgid "_Send"
926 msgstr "_Пошаљи"
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "Предлози правопи_са"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
938 #, c-format
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s је отишао са везе"
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
946 #, c-format
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
951 #, c-format
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s је избачен"
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
959 #, c-format
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
964 #, c-format
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
969 #, c-format
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
979 #, c-format
980 msgid " (%s)"
981 msgstr " (%s)"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
984 #, c-format
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
989 #, c-format
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s је сада познат као %s"
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Веза је прекинута"
1002 #. Add message
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1008 msgid "Remember"
1009 msgstr "Запамти"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1012 msgid "Not now"
1013 msgstr "Не сада"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1019 #. Add message
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1026 msgid "Join"
1027 msgstr "Прикључи се"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Повезан"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1034 msgid "Conversation"
1035 msgstr "Разговор"
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1040 #, c-format
1041 msgid "%s (SMS)"
1042 msgstr "%s (СМС)"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Приступ је забрањен"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1074 msgid "Account:"
1075 msgstr "Налог:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Блокирани пријатељи"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Уклони"
1088 #. Title
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Претражи контакте"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Претрага: "
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 msgid "Contact search is not supported on this account"
1107 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1110 msgid "Your message introducing yourself:"
1111 msgstr "Порука која вас представља:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1114 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1115 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1119 msgid "Save Avatar"
1120 msgstr "Сачувај слику"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1124 msgid "Unable to save avatar"
1125 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1129 msgid "Account"
1130 msgstr "Налог"
1132 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1134 msgid "Identifier"
1135 msgstr "Идентификатор"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1138 msgid "Alias"
1139 msgstr "Псеудоним"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1143 msgid "Contact Details"
1144 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1148 msgid "Information requested…"
1149 msgstr "Захтевани су подаци…"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1153 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1156 msgid "Client Information"
1157 msgstr "Подаци о клијенту"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1160 msgid "OS"
1161 msgstr "ОС"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1164 msgid "Version"
1165 msgstr "Издање"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1168 msgid "Client"
1169 msgstr "Програм"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1172 msgid "Groups"
1173 msgstr "Групе"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1176 msgid ""
1177 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1178 "select more than one group or no groups."
1179 msgstr ""
1180 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1181 "да одаберете и више група као и ниједну."
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1184 msgid "_Add Group"
1185 msgstr "Додај _групу"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1188 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1189 msgid "Select"
1190 msgstr "Изабери"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1193 msgid "Group"
1194 msgstr "Група"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1197 msgid "New Contact"
1198 msgstr "Нови пријатељ"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1202 #, c-format
1203 msgid "Block %s?"
1204 msgstr "Блокирати %s?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1208 #, c-format
1209 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1210 msgstr ""
1211 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1214 msgid "The following identity will be blocked:"
1215 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1216 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1217 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1218 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1219 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1222 msgid "The following identity can not be blocked:"
1223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1224 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1225 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1226 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1227 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1232 msgid "_Block"
1233 msgstr "_Блокирај"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1237 msgid "_Report this contact as abusive"
1238 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1239 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1240 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1241 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1242 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1245 msgid "Edit Contact Information"
1246 msgstr "Измени податке контакта"
1248 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1250 msgid "Linked Contacts"
1251 msgstr "Повезани пријатељи"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1254 msgid "gnome-contacts not installed"
1255 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1259 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1261 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1262 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1263 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1265 #, c-format
1266 msgid "%s (%s)"
1267 msgstr "%s (%s)"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1270 msgid "Select account to use to place the call"
1271 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1276 msgid "Call"
1277 msgstr "Позив"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1280 msgid "Mobile"
1281 msgstr "Мобилни"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1284 msgid "Work"
1285 msgstr "Посао"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1288 msgid "HOME"
1289 msgstr "КУЋА"
1291 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1292 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1294 #, c-format
1295 #| msgid "%s (%s)"
1296 msgid "Call %s (%s)"
1297 msgstr "Позови %s (%s)"
1299 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1301 #, c-format
1302 #| msgid "Called %s"
1303 msgid "Call %s"
1304 msgstr "Позови %s"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1307 msgid "_Block Contact"
1308 msgstr "_Блокирај контакт"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1311 #, c-format
1312 msgid "Remove from _Group '%s'"
1313 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1316 msgid "Delete and _Block"
1317 msgstr "Избриши и _блокирај"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1320 #, c-format
1321 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1322 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1328 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1329 msgstr ""
1330 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1331 "контакте који су везани за овај контакт."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1334 msgid "Removing contact"
1335 msgstr "Уклањам пријатеља"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1339 msgid "_Remove"
1340 msgstr "_Уклони"
1342 #. add chat button
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1345 msgid "_Chat"
1346 msgstr "Ћа_скање"
1348 #. add SMS button
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1351 msgid "_SMS"
1352 msgstr "_СМС"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1355 msgctxt "menu item"
1356 msgid "_Audio Call"
1357 msgstr "_Аудио позив"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1360 msgctxt "menu item"
1361 msgid "_Video Call"
1362 msgstr "_Видео позив"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1365 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1366 msgid "_Previous Conversations"
1367 msgstr "_Претходни разговори"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1370 msgid "Send File"
1371 msgstr "Пошаљи датотеку"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1374 msgid "Share My Desktop"
1375 msgstr "Дели моју радну површ"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1379 msgid "Favorite"
1380 msgstr "Омиљени"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1383 msgid "Infor_mation"
1384 msgstr "_Подаци"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1387 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1388 msgid "_Edit"
1389 msgstr "_Уреди"
1391 #. send invitation
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1393 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1394 msgid "Inviting you to this room"
1395 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1398 msgid "_Invite to Chat Room"
1399 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1402 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1403 msgid "_Add Contact…"
1404 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1407 #, c-format
1408 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1409 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1412 msgid "Removing group"
1413 msgstr "Уклањам групу"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1416 msgid "Re_name"
1417 msgstr "Пре_именуј"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1420 msgid "Channels:"
1421 msgstr "Канали:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1424 msgid "Country ISO Code:"
1425 msgstr "ИСО код државе:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1428 msgid "Country:"
1429 msgstr "Држава:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1432 msgid "State:"
1433 msgstr "Република:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1436 msgid "City:"
1437 msgstr "Град:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1440 msgid "Area:"
1441 msgstr "Област:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1444 msgid "Postal Code:"
1445 msgstr "Поштански код:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1448 msgid "Street:"
1449 msgstr "Улица:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1452 msgid "Building:"
1453 msgstr "Зграда:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1456 msgid "Floor:"
1457 msgstr "Спрат:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1460 msgid "Room:"
1461 msgstr "Соба:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1464 msgid "Text:"
1465 msgstr "Текст:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1468 msgid "Description:"
1469 msgstr "Опис:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1472 msgid "URI:"
1473 msgstr "Адреса:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1476 msgid "Accuracy Level:"
1477 msgstr "Ниво тачности:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1480 msgid "Error:"
1481 msgstr "Грешка:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1484 msgid "Vertical Error (meters):"
1485 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1488 msgid "Horizontal Error (meters):"
1489 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1492 msgid "Speed:"
1493 msgstr "Брзина:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1496 msgid "Bearing:"
1497 msgstr "Правац:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1500 msgid "Climb Speed:"
1501 msgstr "Брзина пењања:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1504 msgid "Last Updated on:"
1505 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1508 msgid "Longitude:"
1509 msgstr "Географска дужина:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1512 msgid "Latitude:"
1513 msgstr "Географска ширина:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1516 msgid "Altitude:"
1517 msgstr "Висина:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1522 msgid "Location"
1523 msgstr "Место"
1525 #. translators: format is "Location, $date"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1527 #, c-format
1528 msgid "%s, %s"
1529 msgstr "%s, %s"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1532 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1533 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1535 #. Alias
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1537 msgid "Alias:"
1538 msgstr "Надимак:"
1540 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1542 msgid "Identifier:"
1543 msgstr "Идентификатор:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1546 #, c-format
1547 msgid "Linked contact containing %u contact"
1548 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1549 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1550 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1551 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1552 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1555 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1556 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1559 msgid "Online from a phone or mobile device"
1560 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1563 msgid ""
1564 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1565 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1566 "details below are correct."
1567 msgstr ""
1568 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1569 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1570 "су детаљи испод тачни."
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1573 msgid "People nearby"
1574 msgstr "Људи у околини"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1577 msgid ""
1578 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1579 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1580 msgstr ""
1581 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1582 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1583 "контаката."
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1586 msgid "History"
1587 msgstr "Историјат"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1590 msgid "Show"
1591 msgstr "Прикажи"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Потражи"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1598 #, c-format
1599 msgid "Chat in %s"
1600 msgstr "Ћаскање у %s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1603 #, c-format
1604 msgid "Chat with %s"
1605 msgstr "Ћаскање са %s"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1609 msgctxt "A date with the time"
1610 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1611 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1613 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1615 #, c-format
1616 msgid "<i>* %s %s</i>"
1617 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1619 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1620 #. * The string in bold is the sender's name
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1622 #, c-format
1623 msgid "<b>%s:</b> %s"
1624 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1627 #, c-format
1628 msgid "%s second"
1629 msgid_plural "%s seconds"
1630 msgstr[0] "%s секунде"
1631 msgstr[1] "%s секунде"
1632 msgstr[2] "%s секунди"
1633 msgstr[3] "једне секунде"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1636 #, c-format
1637 msgid "%s minute"
1638 msgid_plural "%s minutes"
1639 msgstr[0] "%s минута"
1640 msgstr[1] "%s минута"
1641 msgstr[2] "%s минута"
1642 msgstr[3] "једног минута"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1645 #, c-format
1646 msgid "Call took %s, ended at %s"
1647 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1650 msgid "Today"
1651 msgstr "Данас"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1654 msgid "Yesterday"
1655 msgstr "Јуче"
1657 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1659 msgid "%e %B %Y"
1660 msgstr "%e. %B %Y."
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1664 msgid "Anytime"
1665 msgstr "Било кад"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1669 msgid "Anyone"
1670 msgstr "Било ко"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1673 msgid "Who"
1674 msgstr "Ко"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1677 msgid "When"
1678 msgstr "Када"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1681 msgid "Anything"
1682 msgstr "Било шта"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1685 msgid "Text chats"
1686 msgstr "Писана ћаскања"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1690 msgid "Calls"
1691 msgstr "Позиви"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1694 msgid "Incoming calls"
1695 msgstr "Долазни позиви"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1698 msgid "Outgoing calls"
1699 msgstr "Одлазећи позиви"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1702 msgid "Missed calls"
1703 msgstr "Пропуштени позиви"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1706 msgid "What"
1707 msgstr "Шта"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1710 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1711 msgstr ""
1712 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1715 msgid "Clear All"
1716 msgstr "Очисти све"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1719 msgid "Delete from:"
1720 msgstr "Обриши од:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1723 msgid "_File"
1724 msgstr "_Датотека"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1728 msgid "_Edit"
1729 msgstr "Изм_ени"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1732 msgid "Delete All History…"
1733 msgstr "Обриши сав историјат…"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1736 msgid "Profile"
1737 msgstr "Профил"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1740 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1741 msgid "Chat"
1742 msgstr "Ћаскање"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1746 msgid "Video"
1747 msgstr "Видео"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1750 msgid "page 2"
1751 msgstr "страна 2"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1754 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1755 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1758 msgid "What kind of chat account do you have?"
1759 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1762 msgid "Add new account"
1763 msgstr "Додајте нови налог"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1767 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1768 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1770 #. add video button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1772 msgid "_Video Call"
1773 msgstr "_Видео позив"
1775 #. add audio button
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1777 msgid "_Audio Call"
1778 msgstr "_Аудио позив"
1780 #. Tweak the dialog
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1782 msgid "New Call"
1783 msgstr "Нови позив"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1786 msgid "The contact is offline"
1787 msgstr "Контакт није на вези"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1790 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1791 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1794 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1795 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1798 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1799 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1802 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1803 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1806 msgid "You are banned from this channel"
1807 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1810 msgid "This channel is full"
1811 msgstr "Овај канал је пун"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1814 msgid "You must be invited to join this channel"
1815 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1818 msgid "Can't proceed while disconnected"
1819 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1822 msgid "Permission denied"
1823 msgstr "Приступ је одбијен"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1826 msgid "There was an error starting the conversation"
1827 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1829 #. Tweak the dialog
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1831 msgid "New Conversation"
1832 msgstr "Нови разговор"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1835 msgid "Password Required"
1836 msgstr "Потребна је лозинка"
1838 #. COL_STATUS_TEXT
1839 #. COL_STATE_ICON_NAME
1840 #. COL_STATE
1841 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1842 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1843 #. COL_TYPE
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1846 msgid "Custom Message…"
1847 msgstr "Произвољна порука…"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1851 msgid "Edit Custom Messages…"
1852 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1855 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1856 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1859 msgid "Click to make this status a favorite"
1860 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1862 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "<b>Current message: %s</b>\n"
1867 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1868 msgstr ""
1869 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1870 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1871 "</i></small>"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1874 msgid "Set status"
1875 msgstr "Постави стање"
1877 #. Custom messages
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1879 msgid "Custom messages…"
1880 msgstr "Произвољне поруке…"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1883 msgid "_Match case"
1884 msgstr "_Упореди величину слова"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1887 msgid "Find:"
1888 msgstr "Тражи:"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1891 msgid "_Previous"
1892 msgstr "_Претходно"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1895 msgid "_Next"
1896 msgstr "_Следеће"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1899 msgid "Mat_ch case"
1900 msgstr "_Упореди величину слова"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1903 msgid "Phrase not found"
1904 msgstr "Израз није пронађен"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1907 msgid "Received an instant message"
1908 msgstr "Примљена је брза порука"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1911 msgid "Sent an instant message"
1912 msgstr "Послата је брза порука"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1915 msgid "Incoming chat request"
1916 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1919 msgid "Contact connected"
1920 msgstr "Пријатељ је на вези"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1923 msgid "Contact disconnected"
1924 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1927 msgid "Connected to server"
1928 msgstr "Повезан са сервером"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1931 msgid "Disconnected from server"
1932 msgstr "Откачени сте са сервера"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1935 msgid "Incoming voice call"
1936 msgstr "Долазни позив за разговор"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1939 msgid "Outgoing voice call"
1940 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1943 msgid "Voice call ended"
1944 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1947 msgid "Edit Custom Messages"
1948 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1951 msgid "Subscription Request"
1952 msgstr "Захтев за претплату"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1955 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1956 #, c-format
1957 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1958 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1961 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1962 msgid "_Decline"
1963 msgstr "_Одбиј"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1966 msgid "_Accept"
1967 msgstr "_Прихвати"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1970 #, c-format
1971 msgid "Message edited at %s"
1972 msgstr "Порука је уређена %s"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1975 msgid "Normal"
1976 msgstr "Нормално"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1979 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1980 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1983 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1984 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1987 msgid "The certificate has expired."
1988 msgstr "Уверење је истекло."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1991 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1992 msgstr "Уверење још увек није активирано."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1995 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1996 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1999 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2000 msgstr ""
2001 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2004 msgid "The certificate is self-signed."
2005 msgstr "Уверење је самопотписано."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2008 msgid ""
2009 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2010 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2013 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2014 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2017 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2018 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2021 msgid "The certificate is malformed."
2022 msgstr "Уверење није исправано."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2025 #, c-format
2026 msgid "Expected hostname: %s"
2027 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2030 #, c-format
2031 msgid "Certificate hostname: %s"
2032 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2035 msgid "C_ontinue"
2036 msgstr "_Настави"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2039 msgid "Untrusted connection"
2040 msgstr "Неповерљива веза"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2043 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2044 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2047 msgid "Remember this choice for future connections"
2048 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2051 msgid "Certificate Details"
2052 msgstr "Детаљи уверења"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2055 msgid "Unable to open URI"
2056 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2059 msgid "Select a file"
2060 msgstr "Изаберите датотеку"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2063 msgid "Insufficient free space to save file"
2064 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2070 "Please choose another location."
2071 msgstr ""
2072 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2073 "друго место за снимање."
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2076 #, c-format
2077 msgid "Incoming file from %s"
2078 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2080 #. Copy Link Address menu item
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2082 msgid "_Copy Link Address"
2083 msgstr "Умножи _адресу везе"
2085 #. Open Link menu item
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2087 msgid "_Open Link"
2088 msgstr "Отвори _везу"
2090 #. Inspector
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2092 msgid "Inspect HTML"
2093 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2096 msgid "Top Contacts"
2097 msgstr "Најбољи пријатељи"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2100 msgid "People Nearby"
2101 msgstr "Људи у околини"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2104 msgid "Ungrouped"
2105 msgstr "Негруписано"
2107 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2108 #. * fetch contact's presence.
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2110 #, c-format
2111 msgid "Server cannot find contact: %s"
2112 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2114 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2115 msgid "No error message"
2116 msgstr "Нема порука о грешкама"
2118 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2119 msgid "Instant Message (Empathy)"
2120 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2122 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2123 msgid ""
2124 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2125 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2126 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2127 "version."
2128 msgstr ""
2129 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
2130 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2131 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
2132 "било којег новијег издања."
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2135 msgid ""
2136 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2137 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2138 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2139 "details."
2140 msgstr ""
2141 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2142 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2143 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
2144 "детаља."
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2147 msgid ""
2148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2149 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2150 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2151 msgstr ""
2152 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
2153 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2154 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2155 "02110-130159 USA“"
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2158 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2159 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2161 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2162 msgid "translator-credits"
2163 msgstr ""
2164 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2165 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2166 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2167 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2168 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2169 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2170 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2171 "\n"
2172 "Превод.орг — превод на српски језик."
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2175 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2176 msgstr ""
2177 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2180 msgid ""
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr ""
2183 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2186 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2187 msgstr ""
2188 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2191 msgid "<account-id>"
2192 msgstr "<идентификација налога>"
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2195 msgid "- Empathy Accounts"
2196 msgstr "— Налози Писмоноше"
2198 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2199 msgid "Empathy Accounts"
2200 msgstr "Налози Писмоноше"
2202 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2203 #. * unsaved changes
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2205 #, c-format
2206 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2207 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2209 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2210 #. * an unsaved new account
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2212 msgid "Your new account has not been saved yet."
2213 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2216 msgid "Connecting…"
2217 msgstr "Повезујем се…"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2220 #, c-format
2221 msgid "Offline — %s"
2222 msgstr "Неповезан — %s"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2225 #, c-format
2226 msgid "Disconnected — %s"
2227 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2230 msgid "Offline — No Network Connection"
2231 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2234 msgid "Unknown Status"
2235 msgstr "Непознато стање"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2238 msgid ""
2239 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2240 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2241 "the account."
2242 msgstr ""
2243 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2244 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2245 "налог."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2248 msgid "Offline — Account Disabled"
2249 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2252 msgid "Edit Connection Parameters"
2253 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2256 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2257 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2260 #, c-format
2261 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2262 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2265 msgid "This will not remove your account on the server."
2266 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2269 msgid ""
2270 "You are about to select another account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2274 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2276 #. Menu item: to enabled/disable the account
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2278 msgid "_Enabled"
2279 msgstr "_Укључен"
2281 #. Menu item: Rename
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2283 msgid "Rename"
2284 msgstr "Преименуј"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2287 msgid "_Skip"
2288 msgstr "_Прескочи"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2291 msgid "_Connect"
2292 msgstr "_Повежи се"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2295 msgid ""
2296 "You are about to close the window, which will discard\n"
2297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2298 msgstr ""
2299 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2300 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2302 #. Tweak the dialog
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2304 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2305 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2308 msgid "Add…"
2309 msgstr "Додај…"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2312 msgid "_Import…"
2313 msgstr "_Увези…"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2316 msgid "Loading account information"
2317 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2320 msgid ""
2321 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2322 "you want to use."
2323 msgstr ""
2324 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2325 "које желите да користите."
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2328 msgid "No protocol backends installed"
2329 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2331 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2332 msgid " - Empathy authentication client"
2333 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2335 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2336 msgid "Empathy authentication client"
2337 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2339 #: ../src/empathy.c:408
2340 msgid "Don't connect on startup"
2341 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2343 #: ../src/empathy.c:412
2344 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2345 msgstr ""
2346 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2348 #: ../src/empathy.c:441
2349 msgid "- Empathy IM Client"
2350 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2352 #: ../src/empathy.c:627
2353 msgid "Error contacting the Account Manager"
2354 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2356 #: ../src/empathy.c:629
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2360 "The error was:\n"
2361 "\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2365 "била:\n"
2366 "\n"
2367 "%s"
2369 #: ../src/empathy-call.c:116
2370 msgid "In a call"
2371 msgstr "Долазни позив"
2373 #: ../src/empathy-call.c:224
2374 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2375 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2377 #: ../src/empathy-call.c:248
2378 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2379 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2381 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2384 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2387 msgid "Incoming call"
2388 msgstr "Долазни позив"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2391 #, c-format
2392 msgid "Incoming video call from %s"
2393 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2396 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2397 #, c-format
2398 msgid "Incoming call from %s"
2399 msgstr "Позива вас „%s“"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2402 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2403 msgid "Reject"
2404 msgstr "Одбаци"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2407 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2409 msgid "Answer"
2410 msgstr "Јави се"
2412 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2413 #. * is used in the window title
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2415 #, c-format
2416 msgid "Call with %s"
2417 msgstr "Позив са корисником %s"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2420 msgid "The IP address as seen by the machine"
2421 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2424 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2425 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2428 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2429 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2432 msgid "The IP address of a relay server"
2433 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2436 msgid "The IP address of the multicast group"
2437 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2442 msgid "Unknown"
2443 msgstr "Непознато"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2446 msgid "On hold"
2447 msgstr "На чекању"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2450 msgid "Mute"
2451 msgstr "Утишај"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2454 msgid "Duration"
2455 msgstr "Трајање"
2457 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2459 #, c-format
2460 msgid "%s — %d:%02dm"
2461 msgstr "%s — %d:%02dm"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2464 msgid "Technical Details"
2465 msgstr "Технички детаљи"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2471 "computer"
2472 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2478 "computer"
2479 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2485 "does not allow direct connections."
2486 msgstr ""
2487 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2488 "не дозвољава директне везе."
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2491 msgid "There was a failure on the network"
2492 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2495 msgid ""
2496 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2497 msgstr ""
2498 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2501 msgid ""
2502 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2503 msgstr ""
2504 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2510 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2511 "the Help menu."
2512 msgstr ""
2513 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
2514 "href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
2515 "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2518 msgid "There was a failure in the call engine"
2519 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2522 msgid "The end of the stream was reached"
2523 msgstr "Достигнут је крај тока"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2526 msgid "Can't establish audio stream"
2527 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2530 msgid "Can't establish video stream"
2531 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2534 #, c-format
2535 msgid "Your current balance is %s."
2536 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2539 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2540 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2543 msgid "Top Up"
2544 msgstr "Допуни"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2547 msgid "_Call"
2548 msgstr "_Позови"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2551 msgid "_Microphone"
2552 msgstr "Ми_крофон"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2555 msgid "_Camera"
2556 msgstr "_Камерица"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2559 msgid "_Settings"
2560 msgstr "_Подешавања"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2563 msgid "_View"
2564 msgstr "Пре_глед"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2567 msgid "_Help"
2568 msgstr "По_моћ"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2571 msgid "_Contents"
2572 msgstr "_Садржај"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2575 msgid "_Debug"
2576 msgstr "_Уклањање грешака"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2579 msgid "_GStreamer"
2580 msgstr "_Гстример"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2583 msgid "_Telepathy"
2584 msgstr "_Телепатија"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2587 msgid "Swap camera"
2588 msgstr "Размени камеру"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2591 msgid "Minimise me"
2592 msgstr "Умањи ме"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2595 msgid "Maximise me"
2596 msgstr "Увећај ме"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2599 msgid "Disable camera"
2600 msgstr "Искључите камерицу"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2603 msgid "Hang up"
2604 msgstr "Прекини"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2607 msgid "Hang up current call"
2608 msgstr "Прекините тренутни позив"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2611 msgid "Video call"
2612 msgstr "Видео позив"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2615 msgid "Start a video call"
2616 msgstr "Започните видео позив"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2619 msgid "Start an audio call"
2620 msgstr "Започните аудио позив"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2623 msgid "Show dialpad"
2624 msgstr "Прикажи бројчаник"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2627 msgid "Display the dialpad"
2628 msgstr "Прикажите бројчаник"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2631 msgid "Toggle video transmission"
2632 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2635 msgid "Toggle audio transmission"
2636 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2639 msgid "Encoding Codec:"
2640 msgstr "Кодек за кодирање:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2643 msgid "Decoding Codec:"
2644 msgstr "Кодек за декодирање:"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2647 msgid "Remote Candidate:"
2648 msgstr "Удаљени кандидат:"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2651 msgid "Local Candidate:"
2652 msgstr "Локални кандидат:"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2655 msgid "Audio"
2656 msgstr "Звук"
2658 #: ../src/empathy-chat.c:101
2659 msgid "- Empathy Chat Client"
2660 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Име"
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2667 msgid "Room"
2668 msgstr "Соба"
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2671 msgid "Auto-Connect"
2672 msgstr "Аутоматско повезивање"
2674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2675 msgid "Manage Favorite Rooms"
2676 msgstr "Уреди омиљене собе"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2679 msgid "Close this window?"
2680 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2686 "until you rejoin it."
2687 msgstr ""
2688 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2689 "поруке све док се поново не придружите."
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2695 "messages until you rejoin it."
2696 msgid_plural ""
2697 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2698 "further messages until you rejoin them."
2699 msgstr[0] ""
2700 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2701 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2702 msgstr[1] ""
2703 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2704 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2705 msgstr[2] ""
2706 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2707 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2708 msgstr[3] ""
2709 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2710 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2713 #, c-format
2714 msgid "Leave %s?"
2715 msgstr "Да напустим %s?"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2718 msgid ""
2719 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2720 "rejoin it."
2721 msgstr ""
2722 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2723 "поново не придружите."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2726 msgid "Close window"
2727 msgstr "Затвори прозор"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2730 msgid "Leave room"
2731 msgstr "Напусти собу"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2734 #, c-format
2735 msgid "%s (%d unread)"
2736 msgid_plural "%s (%d unread)"
2737 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2738 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2739 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2740 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2743 #, c-format
2744 msgid "%s (and %u other)"
2745 msgid_plural "%s (and %u others)"
2746 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2747 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2748 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2749 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2752 #, c-format
2753 msgid "%s (%d unread from others)"
2754 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2755 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2756 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2757 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2758 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2761 #, c-format
2762 msgid "%s (%d unread from all)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2764 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2765 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2766 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2767 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2770 msgid "SMS:"
2771 msgstr "СМС:"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2774 #, c-format
2775 msgid "Sending %d message"
2776 msgid_plural "Sending %d messages"
2777 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2778 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2779 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2780 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2783 msgid "Typing a message."
2784 msgstr "Пише поруку."
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2787 msgid "_Conversation"
2788 msgstr "_Разговор"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2791 msgid "C_lear"
2792 msgstr "_Очисти"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2795 msgid "Insert _Smiley"
2796 msgstr "Убаци _смешак"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2799 msgid "_Favorite Chat Room"
2800 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2803 msgid "Notify for All Messages"
2804 msgstr "Обавести за све поруке"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2807 msgid "_Show Contact List"
2808 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2811 msgid "Invite _Participant…"
2812 msgstr "Позови _учеснике…"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2815 msgid "_Join Chat"
2816 msgstr "_Приступи ћаскању"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2819 msgid "Le_ave Chat"
2820 msgstr "_Напусти ћаскање"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2823 msgid "C_ontact"
2824 msgstr "_Пријатељ"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2827 msgid "_Tabs"
2828 msgstr "_Језичци"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2831 msgid "_Previous Tab"
2832 msgstr "Пре_тходни језичак"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2835 msgid "_Next Tab"
2836 msgstr "Сле_дећи језичак"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2839 msgid "_Undo Close Tab"
2840 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2843 msgid "Move Tab _Left"
2844 msgstr "Премести језичак _лево"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2847 msgid "Move Tab _Right"
2848 msgstr "Премести језичак _десно"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2851 msgid "_Detach Tab"
2852 msgstr "_Откачи језичак"
2854 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2855 msgid "Show a particular service"
2856 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2859 msgid "- Empathy Debugger"
2860 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2863 msgid "Empathy Debugger"
2864 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2867 msgid "Save"
2868 msgstr "Сачувај"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2871 msgid "Pastebin link"
2872 msgstr "Веза канте одлагања"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2875 msgid "Pastebin response"
2876 msgstr "Одговор канте одлагања"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2879 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2880 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2883 msgid "Debug Window"
2884 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2887 msgid "Send to pastebin"
2888 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2891 msgid "Pause"
2892 msgstr "Пауза"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2895 msgid "Level "
2896 msgstr "Ниво "
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2899 msgid "Debug"
2900 msgstr "Уклањање грешака"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2903 msgid "Info"
2904 msgstr "Подаци"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2907 msgid "Message"
2908 msgstr "Порука"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2911 msgid "Warning"
2912 msgstr "Упозорење"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2915 msgid "Critical"
2916 msgstr "Критичан"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2919 msgid "Error"
2920 msgstr "Грешка"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2923 msgid ""
2924 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2925 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2926 "received.\n"
2927 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2928 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2929 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2930 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2931 msgstr ""
2932 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2933 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2934 "примили.\n"
2935 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2936 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2937 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2938 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2939 "\">извештају о грешци</a>."
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2942 msgid "Time"
2943 msgstr "Време"
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2946 msgid "Domain"
2947 msgstr "Домен"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2950 msgid "Category"
2951 msgstr "Категорија"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2954 msgid "Level"
2955 msgstr "Ниво"
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2958 msgid ""
2959 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2960 "extension."
2961 msgstr ""
2962 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2965 msgid "Incoming video call"
2966 msgstr "Долазни видео позив"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2971 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2979 msgid "_Reject"
2980 msgstr "_Одбаци"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2983 msgid "_Answer"
2984 msgstr "_Јави се"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2987 msgid "_Answer with video"
2988 msgstr "Одговори са _видеом"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2991 msgid "Room invitation"
2992 msgstr "Позивнице за собу"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2995 #, c-format
2996 msgid "Invitation to join %s"
2997 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3000 #, c-format
3001 msgid "%s is inviting you to join %s"
3002 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3005 msgid "_Join"
3006 msgstr "_Прикључи се"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3009 #, c-format
3010 msgid "%s invited you to join %s"
3011 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3014 #, c-format
3015 msgid "You have been invited to join %s"
3016 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3019 #, c-format
3020 msgid "Incoming file transfer from %s"
3021 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3024 msgid "Password required"
3025 msgstr "Потребна је лозинка"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Message: %s"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Порука: %s"
3036 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3038 #, c-format
3039 msgid "%u:%02u.%02u"
3040 msgstr "%u:%02u.%02u"
3042 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3044 #, c-format
3045 msgid "%02u.%02u"
3046 msgstr "%02u.%02u"
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3049 msgctxt "file transfer percent"
3050 msgid "Unknown"
3051 msgstr "Непознато"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3054 #, c-format
3055 msgid "%s of %s at %s/s"
3056 msgstr "%s од %s при %s/s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3059 #, c-format
3060 msgid "%s of %s"
3061 msgstr "%s од %s"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3065 #, c-format
3066 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3067 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3071 #, c-format
3072 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3073 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3078 #, c-format
3079 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3080 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3083 msgid "Error receiving a file"
3084 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3087 #, c-format
3088 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3089 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3092 msgid "Error sending a file"
3093 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3098 #, c-format
3099 msgid "\"%s\" received from %s"
3100 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" sent to %s"
3107 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3110 msgid "File transfer completed"
3111 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3114 msgid "Waiting for the other participant's response"
3115 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3118 #, c-format
3119 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3120 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3123 #, c-format
3124 msgid "Hashing \"%s\""
3125 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3128 msgid "%"
3129 msgstr "%"
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3132 msgid "File"
3133 msgstr "Датотека"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3136 msgid "Remaining"
3137 msgstr "Преостало"
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3140 msgid "File Transfers"
3141 msgstr "Преноси датотека"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3144 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3145 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3147 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3148 msgid "_Import"
3149 msgstr "_Увези"
3151 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3152 msgid ""
3153 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3154 "importing accounts from Pidgin."
3155 msgstr ""
3156 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3157 "само увожење налога из Пиџина."
3159 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3160 msgid "Import Accounts"
3161 msgstr "Увезите налоге"
3163 #. Translators: this is the header of a treeview column
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3165 msgid "Import"
3166 msgstr "Увези"
3168 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3169 msgid "Protocol"
3170 msgstr "Протокол"
3172 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3173 msgid "Source"
3174 msgstr "Извор"
3176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3177 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3178 msgid "Invite Participant"
3179 msgstr "Позови учеснике"
3181 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3182 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3183 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3185 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3186 msgid "Invite"
3187 msgstr "Позови"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3190 msgid "Chat Room"
3191 msgstr "Соба за ћаскање"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3194 msgid "Members"
3195 msgstr "Чланови"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3198 msgid "Failed to list rooms"
3199 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "%s\n"
3205 "Invite required: %s\n"
3206 "Password required: %s\n"
3207 "Members: %s"
3208 msgstr ""
3209 "%s\n"
3210 "Потребна позивница: %s\n"
3211 "Потребна лозинка: %s\n"
3212 "Чланови: %s"
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3216 msgid "Yes"
3217 msgstr "Да"
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3221 msgid "No"
3222 msgstr "Не"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3225 msgid "Join Room"
3226 msgstr "Придружи се соби"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3229 msgid ""
3230 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3231 msgstr ""
3232 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3235 msgid "_Room:"
3236 msgstr "_Соба:"
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3239 msgid ""
3240 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3241 "the current account&apos;s server"
3242 msgstr ""
3243 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3244 "серверу на којем вам је налог"
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3247 msgid ""
3248 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3249 "the current account's server"
3250 msgstr ""
3251 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3252 "серверу на којем вам је налог"
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3255 msgid "_Server:"
3256 msgstr "_Сервер:"
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3259 msgid "Couldn't load room list"
3260 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3263 msgid "Room List"
3264 msgstr "Списак соба"
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3267 msgid "Respond"
3268 msgstr "Одговори"
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3271 msgid "Answer with video"
3272 msgstr "Одговори са видеом"
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3276 msgid "Decline"
3277 msgstr "Одбиј"
3279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3281 msgid "Accept"
3282 msgstr "Прихвати"
3284 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3285 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3286 #. * brings the password popup.
3287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3288 msgid "Provide"
3289 msgstr "Обезбеди"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3292 msgid "Message received"
3293 msgstr "Порука је примљена"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3296 msgid "Message sent"
3297 msgstr "Порука је послата"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3300 msgid "New conversation"
3301 msgstr "Нови разговор"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3304 msgid "Contact comes online"
3305 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3308 msgid "Contact goes offline"
3309 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3312 msgid "Account connected"
3313 msgstr "Налог је на вези"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3316 msgid "Account disconnected"
3317 msgstr "Налог није на вези"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3320 msgid "Language"
3321 msgstr "Језик"
3323 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3325 msgid "Juliet"
3326 msgstr "Паја"
3328 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3330 msgid "Romeo"
3331 msgstr "Јаре"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3335 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3336 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3340 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3341 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3345 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3346 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3350 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3351 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3355 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3356 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3360 msgid "Juliet has disconnected"
3361 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3364 msgid "Preferences"
3365 msgstr "Поставке"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3368 msgid "Show groups"
3369 msgstr "Приказује групе"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3372 msgid "Show account balances"
3373 msgstr "Приказује помоћника налога"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3376 msgid "Contact List"
3377 msgstr "Списак пријатеља"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3380 msgid "Start chats in:"
3381 msgstr "Започни ћаскања у:"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3384 msgid "new ta_bs"
3385 msgstr "новим _језичцима"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3388 msgid "new _windows"
3389 msgstr "новим _прозорима"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3392 msgid "Show _smileys as images"
3393 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3396 msgid "Show contact _list in rooms"
3397 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3400 msgid "Log conversations"
3401 msgstr "Забележи разговоре"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3404 msgid "Display incoming events in the notification area"
3405 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3408 msgid "_Automatically connect on startup"
3409 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3412 msgid "Behavior"
3413 msgstr "Понашање"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3416 msgid "General"
3417 msgstr "Опште"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3420 msgid "_Enable bubble notifications"
3421 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3424 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3425 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3428 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3429 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3432 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3433 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3436 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3437 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3440 msgid "Notifications"
3441 msgstr "Обавештења"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3444 msgid "_Enable sound notifications"
3445 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3448 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3449 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3452 msgid "Play sound for events"
3453 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3456 msgid "Sounds"
3457 msgstr "Звуци"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3460 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3461 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3464 msgid ""
3465 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3466 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3467 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3468 "off and restarting the call."
3469 msgstr ""
3470 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3471 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3472 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3473 "поново покрените позив."
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3476 msgid "_Publish location to my contacts"
3477 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3480 msgid ""
3481 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3482 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3483 "decimal place."
3484 msgstr ""
3485 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3486 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3488 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3490 msgid "_Reduce location accuracy"
3491 msgstr "Умањи _тачност локације"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3494 msgid "Privacy"
3495 msgstr "Приватност"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3498 msgid ""
3499 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3500 "dictionary installed."
3501 msgstr ""
3502 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3503 "речнике."
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3506 msgid "Enable spell checking for languages:"
3507 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3510 msgid "Spell Checking"
3511 msgstr "Провера писања"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3514 msgid "Chat Th_eme:"
3515 msgstr "_Тема ћаскања:"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3518 msgid "Variant:"
3519 msgstr "Варијанта:"
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3522 msgid "Themes"
3523 msgstr "Теме"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3526 msgid "Provide Password"
3527 msgstr "Унесите лозинку"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3530 msgid "Disconnect"
3531 msgstr "Прекини везу"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3534 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3535 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3538 #, c-format
3539 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3540 msgstr ""
3541 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3542 "софтвер."
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3545 msgid "Windows Live"
3546 msgstr "Виндоуз уживо"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3549 msgid "Google Talk"
3550 msgstr "Гугл разговор"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3553 msgid "Facebook"
3554 msgstr "Фејсбук"
3556 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3558 #, c-format
3559 msgid "%s account requires authorisation"
3560 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3563 msgid "Online Accounts"
3564 msgstr "Налози на мрежи"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3567 msgid "Update software…"
3568 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3571 msgid "Reconnect"
3572 msgstr "Поново се повежи"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3575 msgid "Edit Account"
3576 msgstr "Измени налог"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3579 msgid "Close"
3580 msgstr "Затвори"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3583 msgid "Top up account"
3584 msgstr "Допуните кредит налога"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3587 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3588 msgstr ""
3589 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3591 #. translators: argument is an account name
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3593 #, c-format
3594 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3595 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3598 msgid "Change your presence to see contacts here"
3599 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3602 msgid "No match found"
3603 msgstr "Нема поклапања"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3606 msgid "You haven't added any contact yet"
3607 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3610 msgid "No online contacts"
3611 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3614 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3615 msgid "_New Conversation…"
3616 msgstr "_Нови разговор…"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3620 msgid "New _Call…"
3621 msgstr "Нови _позив…"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3624 msgid "Contacts"
3625 msgstr "Пријатељи"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3628 msgid "_Add Contacts…"
3629 msgstr "_Додај пријатеља…"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3632 msgid "_Search for Contacts…"
3633 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3636 msgid "_Blocked Contacts"
3637 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3640 msgid "_Rooms"
3641 msgstr "_Собе"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3644 msgid "_Join…"
3645 msgstr "_Приступи…"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3648 msgid "Join _Favorites"
3649 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3652 msgid "_Manage Favorites"
3653 msgstr "_Уреди омиљене"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3656 msgid "_File Transfers"
3657 msgstr "Преноси _датотека"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3660 msgid "_Accounts"
3661 msgstr "_Налози"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3664 msgid "P_references"
3665 msgstr "_Поставке"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3668 msgid "Help"
3669 msgstr "Помоћ"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3672 msgid "About Empathy"
3673 msgstr "О Интернет писмоноши"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3677 msgid "_Quit"
3678 msgstr "_Изађи"
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3681 msgid "Account settings"
3682 msgstr "Подешавања налога"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3685 msgid "Go _Online"
3686 msgstr "Иди _на мрежу"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3689 msgid "Show _Offline Contacts"
3690 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3693 msgid "Status"
3694 msgstr "Стање"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3698 msgid "Done"
3699 msgstr "Обављено"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3702 msgid "Please enter your account details"
3703 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3706 #, c-format
3707 msgid "Edit %s account options"
3708 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3711 msgid "Integrate your IM accounts"
3712 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"