Updated Hungarian translation
[empathy-mirror.git] / po / ca.po
blobb2a43aa72f7e281a52d0f4beaf34f5a0feb4f5f8
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
56 "connectar automàticament."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
75 "inactiu."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
96 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
97 "clau manualment."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
108 "contactes."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Oculta la finestra principal"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Oculta la finestra principal."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
152 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
162 "finestra de xat."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Mostra els grups de contactes"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Utilitza sons de notificació"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr ""
187 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
231 "xarxa."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 msgstr ""
256 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr ""
265 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
277 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr ""
286 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 msgstr ""
295 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr ""
304 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema de la finestra de xat"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 msgid ""
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr ""
330 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
331 "de xat."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
334 msgid "Path of the Adium theme to use"
335 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 msgid ""
339 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
340 "Deprecated."
341 msgstr ""
342 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
343 "Desfasat."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
346 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
347 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 msgid ""
351 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 msgstr ""
353 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
354 "l'inspector web."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 msgid ""
362 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
363 "affect the 'gone' state."
364 msgstr ""
365 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
366 "l'estat de «desaparegut»."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 msgid ""
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 msgstr ""
384 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
385 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
388 msgid "Enable spell checker"
389 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 msgid ""
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 msgstr ""
395 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
396 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
399 msgid "Nick completed character"
400 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 msgid ""
404 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
405 "chat."
406 msgstr ""
407 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
408 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 msgstr ""
413 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
414 "de xat"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
421 "de xat."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
429 msgstr ""
430 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
431 "sala."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
435 msgstr "Dispositiu de la càmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 msgstr ""
440 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
441 "exemple /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Posició de la càmera"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr ""
450 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
451 "trucada."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
454 msgid "Echo cancellation support"
455 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
458 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
459 msgstr ""
460 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
463 msgid "Show hint about closing the main window"
464 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
472 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
475 msgid "Empathy can publish the user's location"
476 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
479 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
480 msgstr ""
481 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
484 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
485 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
488 msgid ""
489 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
490 msgstr ""
491 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
494 msgid "No reason was specified"
495 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
498 msgid "The change in state was requested"
499 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
502 msgid "You canceled the file transfer"
503 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
506 msgid "The other participant canceled the file transfer"
507 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
510 msgid "Error while trying to transfer the file"
511 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
514 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
515 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
518 msgid "Unknown reason"
519 msgstr "Motiu desconegut"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
522 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
523 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
526 msgid "File transfer not supported by remote contact"
527 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
530 msgid "The selected file is not a regular file"
531 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
534 msgid "The selected file is empty"
535 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
538 #, c-format
539 msgid "Missed call from %s"
540 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
542 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
544 #, c-format
545 msgid "Called %s"
546 msgstr "Trucada de %s"
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
549 #, c-format
550 msgid "Call from %s"
551 msgstr "Trucada des de %s"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
554 msgid "Available"
555 msgstr "Disponible"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Ocupat"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
562 msgid "Away"
563 msgstr "Absent"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
566 msgid "Invisible"
567 msgstr "Invisible"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
570 msgid "Offline"
571 msgstr "Fora de línia"
573 #. translators: presence type is unknown
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
575 msgctxt "presence"
576 msgid "Unknown"
577 msgstr "Desconegut"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
580 msgid "No reason specified"
581 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
584 msgid "Status is set to offline"
585 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
590 msgid "Network error"
591 msgstr "Error de la xarxa"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
594 msgid "Authentication failed"
595 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
598 msgid "Encryption error"
599 msgstr "Error de xifratge"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
602 msgid "Name in use"
603 msgstr "Nom ja utilitzat"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
606 msgid "Certificate not provided"
607 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
610 msgid "Certificate untrusted"
611 msgstr "El certificat no és de confiança"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
614 msgid "Certificate expired"
615 msgstr "El certificat ha vençut"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
618 msgid "Certificate not activated"
619 msgstr "El certificat no està activat"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
622 msgid "Certificate hostname mismatch"
623 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
626 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
627 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
630 msgid "Certificate self-signed"
631 msgstr "Certificat signat per un mateix"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
634 msgid "Certificate error"
635 msgstr "Error en el certificat"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
638 msgid "Encryption is not available"
639 msgstr "L'encriptació no està disponible"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
642 msgid "Certificate is invalid"
643 msgstr "El certificat no és vàlid"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Connection has been refused"
647 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
650 msgid "Connection can't be established"
651 msgstr "No es pot establir la connexió"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
654 msgid "Connection has been lost"
655 msgstr "S'ha perdut la connexió"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
658 msgid "This account is already connected to the server"
659 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
662 msgid ""
663 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
664 msgstr ""
665 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
666 "recurs"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
669 msgid "The account already exists on the server"
670 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
673 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
674 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
677 msgid "Certificate has been revoked"
678 msgstr "S'ha revocat el certificat"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
681 msgid ""
682 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
683 msgstr ""
684 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
685 "criptogràfica és feble"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
688 msgid ""
689 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
690 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
691 msgstr ""
692 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
693 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
696 msgid "Your software is too old"
697 msgstr "El programari és massa vell"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
700 msgid "Internal error"
701 msgstr "Error intern"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
704 msgid "All accounts"
705 msgstr "Tots els comptes"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
708 msgid "Click to enlarge"
709 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
712 #, c-format
713 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
714 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
718 msgid "Retry"
719 msgstr "Torna-ho a intentar"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Enter your password for account\n"
726 "<b>%s</b>"
727 msgstr ""
728 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
729 "<b>%s</b>"
731 #. remember password ticky box
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
733 msgid "Remember password"
734 msgstr "Recorda la contrasenya"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
738 msgid "There was an error starting the call"
739 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
742 msgid "The specified contact doesn't support calls"
743 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
746 msgid "The specified contact is offline"
747 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
750 msgid "The specified contact is not valid"
751 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
754 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
755 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
758 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
759 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
762 msgid "Failed to open private chat"
763 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
766 msgid "Topic not supported on this conversation"
767 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
770 msgid "You are not allowed to change the topic"
771 msgstr "No podeu canviar el tema"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
774 msgid "Invalid contact ID"
775 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
778 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
779 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
782 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
783 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
786 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
790 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
791 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
794 msgid ""
795 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
796 "current one"
797 msgstr ""
798 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
799 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
802 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
803 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
806 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
807 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
810 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
811 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
814 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
815 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
818 msgid ""
819 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
820 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
821 "join a new chat room\""
822 msgstr ""
823 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
824 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
825 "per entrar a una sala de xat nova»"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
828 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
829 msgstr ""
830 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
833 msgid ""
834 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
835 "show its usage."
836 msgstr ""
837 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
838 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
841 #, c-format
842 msgid "Usage: %s"
843 msgstr "Forma d'ús: %s"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
846 msgid "Unknown command"
847 msgstr "Ordre desconeguda"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
850 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
851 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
854 msgid "insufficient balance to send message"
855 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
859 #, c-format
860 msgid "Error sending message '%s': %s"
861 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
865 #, c-format
866 msgid "Error sending message: %s"
867 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
869 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
870 #. * account to send the message.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
872 #, c-format
873 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
874 msgstr ""
875 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
878 msgid "not capable"
879 msgstr "no es pot realitzar"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
882 msgid "offline"
883 msgstr "desconnectat"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
886 msgid "invalid contact"
887 msgstr "contacte no vàlid"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
890 msgid "permission denied"
891 msgstr "s'ha denegat el permís"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
894 msgid "too long message"
895 msgstr "el missatge és massa llarg"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
898 msgid "not implemented"
899 msgstr "no implementat"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
902 msgid "unknown"
903 msgstr "desconegut"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
906 msgid "Topic:"
907 msgstr "Tema:"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
910 #, c-format
911 msgid "Topic set to: %s"
912 msgstr "Tema establert a: %s"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
915 #, c-format
916 msgid "Topic set by %s to: %s"
917 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
919 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
921 msgid "No topic defined"
922 msgstr "No s'ha definit cap tema"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
925 msgid "(No Suggestions)"
926 msgstr "(Cap suggeriment)"
928 #. translators: %s is the selected word
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
930 #, c-format
931 msgid "Add '%s' to Dictionary"
932 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
934 #. translators: first %s is the selected word,
935 #. * second %s is the language name of the target dictionary
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
937 #, c-format
938 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
939 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
942 msgid "Insert Smiley"
943 msgstr "Insereix una emoticona"
945 #. send button
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
948 msgid "_Send"
949 msgstr "_Envia"
951 #. Spelling suggestions
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
953 msgid "_Spelling Suggestions"
954 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
957 msgid "Failed to retrieve recent logs"
958 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
961 #, c-format
962 msgid "%s has disconnected"
963 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
965 #. translators: reverse the order of these arguments
966 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
969 #, c-format
970 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
971 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
974 #, c-format
975 msgid "%s was kicked"
976 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
978 #. translators: reverse the order of these arguments
979 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
982 #, c-format
983 msgid "%1$s was banned by %2$s"
984 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
987 #, c-format
988 msgid "%s was banned"
989 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
992 #, c-format
993 msgid "%s has left the room"
994 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
996 #. Note to translators: this string is appended to
997 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
998 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
999 #. * please let us know. :-)
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1002 #, c-format
1003 msgid " (%s)"
1004 msgstr " (%s)"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has joined the room"
1009 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is now known as %s"
1014 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1016 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1017 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1018 #. * we get the new handler.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1021 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Fora de línia"
1025 #. Add message
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1027 msgid "Would you like to store this password?"
1028 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1031 msgid "Remember"
1032 msgstr "Recorda-la"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1035 msgid "Not now"
1036 msgstr "Ara no"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1039 msgid "Wrong password; please try again:"
1040 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1042 #. Add message
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1044 msgid "This room is protected by a password:"
1045 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1049 msgid "Join"
1050 msgstr "Uneix-m'hi"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1053 msgid "Connected"
1054 msgstr "Connectat"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1057 msgid "Conversation"
1058 msgstr "Conversa"
1060 #. Translators: this string is a something like
1061 #. * "Escher Cat (SMS)"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1063 #, c-format
1064 msgid "%s (SMS)"
1065 msgstr "%s (SMS)"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1068 msgid "Unknown or invalid identifier"
1069 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1072 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1073 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1076 msgid "Contact blocking unavailable"
1077 msgstr "No es poden blocar contactes"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1080 msgid "Permission Denied"
1081 msgstr "S'ha denegat el permís"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1084 msgid "Could not block contact"
1085 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1088 msgid "Edit Blocked Contacts"
1089 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1091 #. Account and Identifier
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1097 msgid "Account:"
1098 msgstr "Compte:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1101 msgid "Blocked Contacts"
1102 msgstr "Contactes blocats"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1108 msgid "Remove"
1109 msgstr "Suprimeix"
1111 #. Title
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1113 msgid "Search contacts"
1114 msgstr "Cerca de contactes"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1117 msgid "Search: "
1118 msgstr "Cerca: "
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1121 msgid "_Add Contact"
1122 msgstr "_Afegeix un contacte"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1125 msgid "No contacts found"
1126 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1129 msgid "Contact search is not supported on this account"
1130 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1133 msgid "Your message introducing yourself:"
1134 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1137 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1138 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1142 msgid "Save Avatar"
1143 msgstr "Desa l'avatar"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1147 msgid "Unable to save avatar"
1148 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1151 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1152 msgid "Account"
1153 msgstr "Compte"
1155 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1157 msgid "Identifier"
1158 msgstr "Identificador"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1161 msgid "Alias"
1162 msgstr "Àlies"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1166 msgid "Contact Details"
1167 msgstr "Detalls del contacte"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1171 msgid "Information requested…"
1172 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1175 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1176 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1179 msgid "Client Information"
1180 msgstr "Informació del client"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1183 msgid "OS"
1184 msgstr "SO"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1187 msgid "Version"
1188 msgstr "Versió"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1191 msgid "Client"
1192 msgstr "Client"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1195 msgid "Groups"
1196 msgstr "Grups"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1199 msgid ""
1200 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1201 "select more than one group or no groups."
1202 msgstr ""
1203 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1204 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1207 msgid "_Add Group"
1208 msgstr "_Afegeix un grup"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1211 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1212 msgid "Select"
1213 msgstr "Seleccioneu"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1216 msgid "Group"
1217 msgstr "Grup"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1220 msgid "New Contact"
1221 msgstr "Contacte nou"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1225 #, c-format
1226 msgid "Block %s?"
1227 msgstr "Voleu blocar %s?"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1231 #, c-format
1232 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1233 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1236 msgid "The following identity will be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1238 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1239 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1242 msgid "The following identity can not be blocked:"
1243 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1244 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1245 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1250 msgid "_Block"
1251 msgstr "_Bloca"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1255 msgid "_Report this contact as abusive"
1256 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1257 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1258 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1261 msgid "Edit Contact Information"
1262 msgstr "Edita la informació del contacte"
1264 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1266 msgid "Linked Contacts"
1267 msgstr "Metacontactes"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1270 msgid "gnome-contacts not installed"
1271 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1274 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1275 msgstr ""
1276 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1278 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1279 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1280 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1282 #, c-format
1283 msgid "%s (%s)"
1284 msgstr "%s (%s)"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1287 msgid "Select account to use to place the call"
1288 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1293 msgid "Call"
1294 msgstr "Trucada"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1297 msgid "Mobile"
1298 msgstr "Mòbil"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1301 msgid "Work"
1302 msgstr "Feina"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1305 msgid "HOME"
1306 msgstr "Casa"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1309 msgid "_Block Contact"
1310 msgstr "_Bloca el contacte"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1313 #, c-format
1314 msgid "Remove from _Group '%s'"
1315 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1318 msgid "Delete and _Block"
1319 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1322 #, c-format
1323 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1324 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1330 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1331 msgstr ""
1332 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1333 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1336 msgid "Removing contact"
1337 msgstr "Suprimeix el contacte"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1341 msgid "_Remove"
1342 msgstr "_Suprimeix"
1344 #. add chat button
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1347 msgid "_Chat"
1348 msgstr "_Xat"
1350 #. add SMS button
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1353 msgid "_SMS"
1354 msgstr "_SMS"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1357 msgctxt "menu item"
1358 msgid "_Audio Call"
1359 msgstr "Trucada de _veu"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1362 msgctxt "menu item"
1363 msgid "_Video Call"
1364 msgstr "_Trucada de vídeo"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1368 msgid "_Previous Conversations"
1369 msgstr "Converses _anteriors"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1372 msgid "Send File"
1373 msgstr "Envia un fitxer"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1376 msgid "Share My Desktop"
1377 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1381 msgid "Favorite"
1382 msgstr "Preferit"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1385 msgid "Infor_mation"
1386 msgstr "Infor_mació"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1389 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1390 msgid "_Edit"
1391 msgstr "_Edita"
1393 #. send invitation
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1395 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1396 msgid "Inviting you to this room"
1397 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1400 msgid "_Invite to Chat Room"
1401 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1404 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1405 msgid "_Add Contact…"
1406 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1409 #, c-format
1410 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1411 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1414 msgid "Removing group"
1415 msgstr "S'està suprimint el grup"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1418 msgid "Re_name"
1419 msgstr "Rea_nomena"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1422 msgid "Channels:"
1423 msgstr "Canals:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1426 msgid "Country ISO Code:"
1427 msgstr "Codi ISO del país:"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1430 msgid "Country:"
1431 msgstr "País:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1434 msgid "State:"
1435 msgstr "Estat:"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1438 msgid "City:"
1439 msgstr "Ciutat:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1442 msgid "Area:"
1443 msgstr "Àrea:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1446 msgid "Postal Code:"
1447 msgstr "Codi postal:"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1450 msgid "Street:"
1451 msgstr "Carrer:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1454 msgid "Building:"
1455 msgstr "Edifici:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1458 msgid "Floor:"
1459 msgstr "Planta:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1462 msgid "Room:"
1463 msgstr "Habitació:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1466 msgid "Text:"
1467 msgstr "Text:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1470 msgid "Description:"
1471 msgstr "Descripció:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1474 msgid "URI:"
1475 msgstr "URI:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1478 msgid "Accuracy Level:"
1479 msgstr "Nivell de precisió:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1482 msgid "Error:"
1483 msgstr "Error:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1486 msgid "Vertical Error (meters):"
1487 msgstr "Error vertical (metres):"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1490 msgid "Horizontal Error (meters):"
1491 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1494 msgid "Speed:"
1495 msgstr "Velocitat:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1498 msgid "Bearing:"
1499 msgstr "Direcció:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1502 msgid "Climb Speed:"
1503 msgstr "Velocitat de pujada:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1506 msgid "Last Updated on:"
1507 msgstr "Última actualització a:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1510 msgid "Longitude:"
1511 msgstr "Longitud:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1514 msgid "Latitude:"
1515 msgstr "Latitud:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1518 msgid "Altitude:"
1519 msgstr "Altitud:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1524 msgid "Location"
1525 msgstr "Ubicació"
1527 #. translators: format is "Location, $date"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1529 #, c-format
1530 msgid "%s, %s"
1531 msgstr "%s el %s"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1534 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1535 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1537 #. Alias
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1539 msgid "Alias:"
1540 msgstr "Àlies:"
1542 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1544 msgid "Identifier:"
1545 msgstr "Identificador:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1548 #, c-format
1549 msgid "Linked contact containing %u contact"
1550 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1551 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1552 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1555 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1556 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1559 msgid "Online from a phone or mobile device"
1560 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1563 msgid ""
1564 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1565 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1566 "details below are correct."
1567 msgstr ""
1568 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1569 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1570 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1573 msgid "People nearby"
1574 msgstr "Gent propera"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1577 msgid ""
1578 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1579 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1580 msgstr ""
1581 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1582 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1583 "contactes."
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1586 msgid "History"
1587 msgstr "Historial"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1590 msgid "Show"
1591 msgstr "Mostra"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Cerca"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1598 #, c-format
1599 msgid "Chat in %s"
1600 msgstr "Xat a %s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1603 #, c-format
1604 msgid "Chat with %s"
1605 msgstr "Xat amb %s"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1609 msgctxt "A date with the time"
1610 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1611 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1613 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1615 #, c-format
1616 msgid "<i>* %s %s</i>"
1617 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1619 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1620 #. * The string in bold is the sender's name
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1622 #, c-format
1623 msgid "<b>%s:</b> %s"
1624 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1627 #, c-format
1628 msgid "%s second"
1629 msgid_plural "%s seconds"
1630 msgstr[0] "%s segon"
1631 msgstr[1] "%s segons"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1634 #, c-format
1635 msgid "%s minute"
1636 msgid_plural "%s minutes"
1637 msgstr[0] "%s minut"
1638 msgstr[1] "%s minuts"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1641 #, c-format
1642 msgid "Call took %s, ended at %s"
1643 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1646 msgid "Today"
1647 msgstr "Avui"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1650 msgid "Yesterday"
1651 msgstr "Ahir"
1653 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1655 msgid "%e %B %Y"
1656 msgstr "%e de %B de %Y"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1660 msgid "Anytime"
1661 msgstr "En qualsevol moment"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1665 msgid "Anyone"
1666 msgstr "Qualsevol"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1669 msgid "Who"
1670 msgstr "Qui"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1673 msgid "When"
1674 msgstr "Quan"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1677 msgid "Anything"
1678 msgstr "El que sigui"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1681 msgid "Text chats"
1682 msgstr "Xats de text"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1686 msgid "Calls"
1687 msgstr "Trucades"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1690 msgid "Incoming calls"
1691 msgstr "Trucades entrants"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1694 msgid "Outgoing calls"
1695 msgstr "Trucades de sortida"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1698 msgid "Missed calls"
1699 msgstr "Trucades perdudes"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1702 msgid "What"
1703 msgstr "Què"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1706 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1707 msgstr ""
1708 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1711 msgid "Clear All"
1712 msgstr "Neteja-ho tot"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1715 msgid "Delete from:"
1716 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "_File"
1720 msgstr "_Fitxer"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1724 msgid "_Edit"
1725 msgstr "_Edita"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1728 msgid "Delete All History…"
1729 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1732 msgid "Profile"
1733 msgstr "Perfil"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1736 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1737 msgid "Chat"
1738 msgstr "Xat"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1742 msgid "Video"
1743 msgstr "Vídeo"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1746 msgid "page 2"
1747 msgstr "pàgina 2"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1750 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1751 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1754 msgid "What kind of chat account do you have?"
1755 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1758 msgid "Add new account"
1759 msgstr "Addició d'un compte nou"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1763 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1764 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1766 #. add video button
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgid "_Video Call"
1769 msgstr "_Trucada de vídeo"
1771 #. add audio button
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgid "_Audio Call"
1774 msgstr "Trucada de _veu"
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgid "New Call"
1779 msgstr "Trucada nova"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1782 msgid "The contact is offline"
1783 msgstr "El contacte està fora de línia"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1786 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1787 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1790 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1791 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1794 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1795 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1798 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1799 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1802 msgid "You are banned from this channel"
1803 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1806 msgid "This channel is full"
1807 msgstr "El canal està ple"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1810 msgid "You must be invited to join this channel"
1811 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1814 msgid "Can't proceed while disconnected"
1815 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "S'ha denegat el permís"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1822 msgid "There was an error starting the conversation"
1823 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1827 msgid "New Conversation"
1828 msgstr "Conversa nova"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1831 msgid "Password Required"
1832 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1834 #. COL_STATUS_TEXT
1835 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_STATE
1837 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1838 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #. COL_TYPE
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1842 msgid "Custom Message…"
1843 msgstr "Missatge personalitzat…"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1847 msgid "Edit Custom Messages…"
1848 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1851 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1852 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1855 msgid "Click to make this status a favorite"
1856 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1858 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "<b>Current message: %s</b>\n"
1863 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 msgstr ""
1865 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1866 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1867 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgid "Set status"
1871 msgstr "Estableix l'estat"
1873 #. Custom messages
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1875 msgid "Custom messages…"
1876 msgstr "Missatges personalitzats…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgid "_Match case"
1880 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1883 msgid "Find:"
1884 msgstr "Cerca:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1887 msgid "_Previous"
1888 msgstr "_Anterior"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1891 msgid "_Next"
1892 msgstr "Següe_nt"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgid "Mat_ch case"
1896 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1899 msgid "Phrase not found"
1900 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1907 msgid "Sent an instant message"
1908 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1911 msgid "Incoming chat request"
1912 msgstr "Sol·licitud de xat"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1915 msgid "Contact connected"
1916 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1919 msgid "Contact disconnected"
1920 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1923 msgid "Connected to server"
1924 msgstr "Connectat al servidor"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1927 msgid "Disconnected from server"
1928 msgstr "Desconnectat del servidor"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1931 msgid "Incoming voice call"
1932 msgstr "Trucada de veu entrant"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1935 msgid "Outgoing voice call"
1936 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1939 msgid "Voice call ended"
1940 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1943 msgid "Edit Custom Messages"
1944 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1947 msgid "Subscription Request"
1948 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1952 #, c-format
1953 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1954 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1958 msgid "_Decline"
1959 msgstr "_Declina"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1962 msgid "_Accept"
1963 msgstr "_Accepta"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1966 #, c-format
1967 msgid "Message edited at %s"
1968 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1971 msgid "Normal"
1972 msgstr "Normal"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1975 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "El certificat ha vençut."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 msgstr ""
1997 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2000 msgid "The certificate is self-signed."
2001 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2004 msgid ""
2005 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2006 msgstr ""
2007 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2008 "emetre."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2011 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2012 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2015 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2016 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2019 msgid "The certificate is malformed."
2020 msgstr "El certificat està mal format."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2023 #, c-format
2024 msgid "Expected hostname: %s"
2025 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2028 #, c-format
2029 msgid "Certificate hostname: %s"
2030 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2033 msgid "C_ontinue"
2034 msgstr "_Continua"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2037 msgid "Untrusted connection"
2038 msgstr "Connexió no confiable"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2041 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2042 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2045 msgid "Remember this choice for future connections"
2046 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2049 msgid "Certificate Details"
2050 msgstr "Dades del certificat"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2053 msgid "Unable to open URI"
2054 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2057 msgid "Select a file"
2058 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2061 msgid "Insufficient free space to save file"
2062 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2068 "Please choose another location."
2069 msgstr ""
2070 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2071 "Seleccioneu una altra ubicació."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2074 #, c-format
2075 msgid "Incoming file from %s"
2076 msgstr "%s us envia un fitxer"
2078 #. Copy Link Address menu item
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2080 msgid "_Copy Link Address"
2081 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2083 #. Open Link menu item
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2085 msgid "_Open Link"
2086 msgstr "_Obre l'enllaç"
2088 #. Inspector
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2090 msgid "Inspect HTML"
2091 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2094 msgid "Top Contacts"
2095 msgstr "Contactes més freqüents"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2098 msgid "People Nearby"
2099 msgstr "Gent propera"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2102 msgid "Ungrouped"
2103 msgstr "Sense grup"
2105 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2106 #. * fetch contact's presence.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2108 #, c-format
2109 msgid "Server cannot find contact: %s"
2110 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2112 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2113 msgid "No error message"
2114 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2116 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2117 msgid "Instant Message (Empathy)"
2118 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2121 msgid ""
2122 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2123 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2124 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2125 "version."
2126 msgstr ""
2127 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2128 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2129 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2130 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2133 msgid ""
2134 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2137 "details."
2138 msgstr ""
2139 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2140 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2141 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2142 "obtenir-ne més detalls."
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2145 msgid ""
2146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2147 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2149 msgstr ""
2150 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2151 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2152 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2153 "USA"
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2157 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2160 msgid "translator-credits"
2161 msgstr ""
2162 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2163 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2166 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2167 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2170 msgid ""
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 msgstr ""
2173 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 msgstr ""
2178 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2181 msgid "<account-id>"
2182 msgstr "<identificador-del-compte>"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2185 msgid "- Empathy Accounts"
2186 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2189 msgid "Empathy Accounts"
2190 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * unsaved changes
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2195 #, c-format
2196 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2197 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2199 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2200 #. * an unsaved new account
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2202 msgid "Your new account has not been saved yet."
2203 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2206 msgid "Connecting…"
2207 msgstr "S'està connectant…"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2210 #, c-format
2211 msgid "Offline — %s"
2212 msgstr "Fora de línia — %s"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2215 #, c-format
2216 msgid "Disconnected — %s"
2217 msgstr "Fora de línia — %s"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2220 msgid "Offline — No Network Connection"
2221 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2224 msgid "Unknown Status"
2225 msgstr "Estat desconegut"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2228 msgid ""
2229 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2230 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2231 "the account."
2232 msgstr ""
2233 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2234 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2235 "el compte."
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2238 msgid "Offline — Account Disabled"
2239 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2242 msgid "Edit Connection Parameters"
2243 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2246 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2247 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2250 #, c-format
2251 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2252 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2255 msgid "This will not remove your account on the server."
2256 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2259 msgid ""
2260 "You are about to select another account, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2262 msgstr ""
2263 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2264 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2266 #. Menu item: to enabled/disable the account
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2268 msgid "_Enabled"
2269 msgstr "_Habilitat"
2271 #. Menu item: Rename
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2273 msgid "Rename"
2274 msgstr "Reanomena"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2277 msgid "_Skip"
2278 msgstr "_Omet"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2281 msgid "_Connect"
2282 msgstr "_Connecta"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2285 msgid ""
2286 "You are about to close the window, which will discard\n"
2287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2288 msgstr ""
2289 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2290 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2292 #. Tweak the dialog
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2294 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2295 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2298 msgid "Add…"
2299 msgstr "Afegeix…"
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2302 msgid "_Import…"
2303 msgstr "_Importa…"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2306 msgid "Loading account information"
2307 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2310 msgid ""
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2312 "you want to use."
2313 msgstr ""
2314 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2315 "protocol que vulgueu utilitzar."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2318 msgid "No protocol backends installed"
2319 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2322 msgid " - Empathy authentication client"
2323 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2325 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2326 msgid "Empathy authentication client"
2327 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2329 #: ../src/empathy.c:408
2330 msgid "Don't connect on startup"
2331 msgstr "No connectis en iniciar"
2333 #: ../src/empathy.c:412
2334 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2335 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2337 #: ../src/empathy.c:441
2338 msgid "- Empathy IM Client"
2339 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2341 #: ../src/empathy.c:627
2342 msgid "Error contacting the Account Manager"
2343 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2345 #: ../src/empathy.c:629
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2349 "The error was:\n"
2350 "\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2354 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2355 "\n"
2356 "%s"
2358 #: ../src/empathy-call.c:116
2359 msgid "In a call"
2360 msgstr "En una trucada"
2362 #: ../src/empathy-call.c:224
2363 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2364 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2366 #: ../src/empathy-call.c:248
2367 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2368 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2370 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2371 #, c-format
2372 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2373 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2376 msgid "Incoming call"
2377 msgstr "Trucada entrant"
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2380 #, c-format
2381 msgid "Incoming video call from %s"
2382 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2385 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2386 #, c-format
2387 msgid "Incoming call from %s"
2388 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2392 msgid "Reject"
2393 msgstr "Rebutja"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2397 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2398 msgid "Answer"
2399 msgstr "Contesta"
2401 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2402 #. * is used in the window title
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2404 #, c-format
2405 msgid "Call with %s"
2406 msgstr "Trucada amb %s"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2409 msgid "The IP address as seen by the machine"
2410 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2413 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2414 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2417 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2418 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2421 msgid "The IP address of a relay server"
2422 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2425 msgid "The IP address of the multicast group"
2426 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2431 msgid "Unknown"
2432 msgstr "Desconegut"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2435 msgid "On hold"
2436 msgstr "En espera"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2439 msgid "Mute"
2440 msgstr "Silenci"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2443 msgid "Duration"
2444 msgstr "Durada"
2446 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2448 #, c-format
2449 msgid "%s — %d:%02dm"
2450 msgstr "%s — %d:%02dm"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2453 msgid "Technical Details"
2454 msgstr "Detalls tècnics"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2460 "computer"
2461 msgstr ""
2462 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2463 "vostre ordinador"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2469 "computer"
2470 msgstr ""
2471 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2472 "vostre ordinador"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2478 "does not allow direct connections."
2479 msgstr ""
2480 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2481 "que no permet connexions directes."
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2488 msgid ""
2489 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2492 "aquest ordinador"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2495 msgid ""
2496 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2497 msgstr ""
2498 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2499 "aquest ordinador"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2505 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2506 "the Help menu."
2507 msgstr ""
2508 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2509 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2510 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2513 msgid "There was a failure in the call engine"
2514 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2517 msgid "The end of the stream was reached"
2518 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2521 msgid "Can't establish audio stream"
2522 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2525 msgid "Can't establish video stream"
2526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2529 #, c-format
2530 msgid "Your current balance is %s."
2531 msgstr "El saldo actual és de %s."
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2534 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2535 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2538 msgid "Top Up"
2539 msgstr "Recarrega"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 msgid "_Call"
2543 msgstr "Tru_ca"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2546 msgid "_Microphone"
2547 msgstr "_Micròfon"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2550 msgid "_Camera"
2551 msgstr "_Càmera"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2554 msgid "_Settings"
2555 msgstr "_Paràmetres"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2558 msgid "_View"
2559 msgstr "_Visualitza"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2562 msgid "_Help"
2563 msgstr "A_juda"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2566 msgid "_Contents"
2567 msgstr "_Continguts"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2570 msgid "_Debug"
2571 msgstr "_Depura"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2574 msgid "_GStreamer"
2575 msgstr "_GStreamer"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2578 msgid "_Telepathy"
2579 msgstr "_Telepathy"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2582 msgid "Swap camera"
2583 msgstr "Canvia la càmera"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2586 msgid "Minimise me"
2587 msgstr "Minimitza'm"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2590 msgid "Maximise me"
2591 msgstr "Maximitza'm"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2594 msgid "Disable camera"
2595 msgstr "Inhabilita la càmera"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2598 msgid "Hang up"
2599 msgstr "Penja"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2602 msgid "Hang up current call"
2603 msgstr "Penja la trucada actual"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2606 msgid "Video call"
2607 msgstr "Trucada de vídeo"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2610 msgid "Start a video call"
2611 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2614 msgid "Start an audio call"
2615 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2618 msgid "Show dialpad"
2619 msgstr "Mostra el marcador"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2622 msgid "Display the dialpad"
2623 msgstr "Mostra el marcador"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2626 msgid "Toggle video transmission"
2627 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2630 msgid "Toggle audio transmission"
2631 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2634 msgid "Encoding Codec:"
2635 msgstr "Còdec de codificació:"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2638 msgid "Decoding Codec:"
2639 msgstr "Còdec de descodificació:"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2642 msgid "Remote Candidate:"
2643 msgstr "Candidat remot:"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2646 msgid "Local Candidate:"
2647 msgstr "Candidat local:"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2650 msgid "Audio"
2651 msgstr "Àudio"
2653 #: ../src/empathy-chat.c:101
2654 msgid "- Empathy Chat Client"
2655 msgstr "- Client de xat Empathy"
2657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2658 msgid "Name"
2659 msgstr "Nom"
2661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2662 msgid "Room"
2663 msgstr "Sala"
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2666 msgid "Auto-Connect"
2667 msgstr "Connecta automàticament"
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2670 msgid "Manage Favorite Rooms"
2671 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2674 msgid "Close this window?"
2675 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2681 "until you rejoin it."
2682 msgstr ""
2683 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2684 "no hi torneu a entrar."
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2690 "messages until you rejoin it."
2691 msgid_plural ""
2692 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2693 "further messages until you rejoin them."
2694 msgstr[0] ""
2695 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2696 "fins que no hi torneu a entrar."
2697 msgstr[1] ""
2698 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2699 "fins que no hi torneu a entrar."
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2702 #, c-format
2703 msgid "Leave %s?"
2704 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2707 msgid ""
2708 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2709 "rejoin it."
2710 msgstr ""
2711 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2712 "entrar-hi."
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2715 msgid "Close window"
2716 msgstr "Tanca la finestra"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2719 msgid "Leave room"
2720 msgstr "Surt de la sala"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2723 #, c-format
2724 msgid "%s (%d unread)"
2725 msgid_plural "%s (%d unread)"
2726 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2727 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (and %u other)"
2732 msgid_plural "%s (and %u others)"
2733 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2734 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2737 #, c-format
2738 msgid "%s (%d unread from others)"
2739 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2740 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2741 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2744 #, c-format
2745 msgid "%s (%d unread from all)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2747 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2748 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2751 msgid "SMS:"
2752 msgstr "SMS:"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2755 #, c-format
2756 msgid "Sending %d message"
2757 msgid_plural "Sending %d messages"
2758 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2759 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2762 msgid "Typing a message."
2763 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2766 msgid "_Conversation"
2767 msgstr "_Conversa"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2770 msgid "C_lear"
2771 msgstr "_Neteja"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2774 msgid "Insert _Smiley"
2775 msgstr "Insereix una e_moticona"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2778 msgid "_Favorite Chat Room"
2779 msgstr "Sala de xat _preferida"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2782 msgid "Notify for All Messages"
2783 msgstr "Notifica tots els missatges"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2786 msgid "_Show Contact List"
2787 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2790 msgid "Invite _Participant…"
2791 msgstr "Convida un _participant…"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2794 msgid "_Join Chat"
2795 msgstr "_Entra al xat"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2798 msgid "Le_ave Chat"
2799 msgstr "_Surt del xat"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2802 msgid "C_ontact"
2803 msgstr "C_ontacte"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2806 msgid "_Tabs"
2807 msgstr "Pes_tanyes"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2810 msgid "_Previous Tab"
2811 msgstr "_Pestanya anterior"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2814 msgid "_Next Tab"
2815 msgstr "Pestanya següe_nt"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2818 msgid "_Undo Close Tab"
2819 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2822 msgid "Move Tab _Left"
2823 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2826 msgid "Move Tab _Right"
2827 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2830 msgid "_Detach Tab"
2831 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2834 msgid "Show a particular service"
2835 msgstr "Mostra un servei en concret"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2838 msgid "- Empathy Debugger"
2839 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2842 msgid "Empathy Debugger"
2843 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2846 msgid "Save"
2847 msgstr "Desa"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2850 msgid "Pastebin link"
2851 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2854 msgid "Pastebin response"
2855 msgstr "Resposta del Pastebin"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2858 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2859 msgstr ""
2860 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2863 msgid "Debug Window"
2864 msgstr "Finestra de depuració"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2867 msgid "Send to pastebin"
2868 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2871 msgid "Pause"
2872 msgstr "Fes una pausa"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2875 msgid "Level "
2876 msgstr "Nivell "
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2879 msgid "Debug"
2880 msgstr "Depura"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2883 msgid "Info"
2884 msgstr "Informació"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2887 msgid "Message"
2888 msgstr "Missatge"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2891 msgid "Warning"
2892 msgstr "Avís"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2895 msgid "Critical"
2896 msgstr "Crític"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2899 msgid "Error"
2900 msgstr "Error"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2903 msgid ""
2904 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2905 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2906 "received.\n"
2907 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2908 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2909 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2910 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2911 msgstr ""
2912 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2913 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2914 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2915 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2916 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2917 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2918 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2919 "de l'Empathy."
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2922 msgid "Time"
2923 msgstr "Hora"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2926 msgid "Domain"
2927 msgstr "Domini"
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2930 msgid "Category"
2931 msgstr "Categoria"
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2934 msgid "Level"
2935 msgstr "Nivell"
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2938 msgid ""
2939 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2940 "extension."
2941 msgstr ""
2942 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2943 "depuració remota."
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2960 msgid "_Reject"
2961 msgstr "_Refusa"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2964 msgid "_Answer"
2965 msgstr "_Contesta"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2968 msgid "_Answer with video"
2969 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2972 msgid "Room invitation"
2973 msgstr "Invitació a la sala"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2976 #, c-format
2977 msgid "Invitation to join %s"
2978 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is inviting you to join %s"
2983 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2986 msgid "_Join"
2987 msgstr "_Uneix-m'hi"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2990 #, c-format
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2995 #, c-format
2996 msgid "You have been invited to join %s"
2997 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3000 #, c-format
3001 msgid "Incoming file transfer from %s"
3002 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3005 msgid "Password required"
3006 msgstr "Cal la contrasenya"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Message: %s"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Missatge: %s"
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3019 #, c-format
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3025 #, c-format
3026 msgid "%02u.%02u"
3027 msgstr "%02u.%02u"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3030 msgctxt "file transfer percent"
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Desconegut"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s a %s/s"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3040 #, c-format
3041 msgid "%s of %s"
3042 msgstr "%s de %s"
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3046 #, c-format
3047 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3052 #, c-format
3053 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3054 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3059 #, c-format
3060 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3064 msgid "Error receiving a file"
3065 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 #, c-format
3069 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3073 msgid "Error sending a file"
3074 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3079 #, c-format
3080 msgid "\"%s\" received from %s"
3081 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" sent to %s"
3088 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3091 msgid "File transfer completed"
3092 msgstr "S'ha completat la transferència"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3095 msgid "Waiting for the other participant's response"
3096 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3099 #, c-format
3100 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3101 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3104 #, c-format
3105 msgid "Hashing \"%s\""
3106 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3109 msgid "%"
3110 msgstr "%"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3113 msgid "File"
3114 msgstr "Fitxer"
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3117 msgid "Remaining"
3118 msgstr "Restant"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3121 msgid "File Transfers"
3122 msgstr "Transferències de fitxers"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3125 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3126 msgstr ""
3127 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3128 "fallades"
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3131 msgid "_Import"
3132 msgstr "_Importa"
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3135 msgid ""
3136 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3137 "importing accounts from Pidgin."
3138 msgstr ""
3139 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3140 "comptes del Pidgin."
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3143 msgid "Import Accounts"
3144 msgstr "Importa els comptes"
3146 #. Translators: this is the header of a treeview column
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3148 msgid "Import"
3149 msgstr "Importa"
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3152 msgid "Protocol"
3153 msgstr "Protocol"
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3156 msgid "Source"
3157 msgstr "Font"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3161 msgid "Invite Participant"
3162 msgstr "Convida un participant"
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3165 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3166 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3169 msgid "Invite"
3170 msgstr "Convida"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3173 msgid "Chat Room"
3174 msgstr "Sala de xat"
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3177 msgid "Members"
3178 msgstr "Membres"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3181 msgid "Failed to list rooms"
3182 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "%s\n"
3188 "Invite required: %s\n"
3189 "Password required: %s\n"
3190 "Members: %s"
3191 msgstr ""
3192 "%s\n"
3193 "Cal invitació: %s\n"
3194 "Cal contrasenya: %s\n"
3195 "Membres: %s"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 msgid "Yes"
3200 msgstr "Sí"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3204 msgid "No"
3205 msgstr "No"
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3208 msgid "Join Room"
3209 msgstr "Entra a la sala"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3212 msgid ""
3213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3214 msgstr ""
3215 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3216 "sales de la llista."
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3219 msgid "_Room:"
3220 msgstr "Sa_la:"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3223 msgid ""
3224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3225 "the current account&apos;s server"
3226 msgstr ""
3227 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3228 "és en el servidor del compte actual"
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3231 msgid ""
3232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3233 "the current account's server"
3234 msgstr ""
3235 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3236 "és en el servidor del compte actual"
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3239 msgid "_Server:"
3240 msgstr "_Servidor:"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3243 msgid "Couldn't load room list"
3244 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3247 msgid "Room List"
3248 msgstr "Llista de sales"
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3251 msgid "Respond"
3252 msgstr "Respon"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer with video"
3256 msgstr "Contesta amb vídeo"
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3260 msgid "Decline"
3261 msgstr "Declina"
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3265 msgid "Accept"
3266 msgstr "Accepta"
3268 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3269 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3270 #. * brings the password popup.
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3272 msgid "Provide"
3273 msgstr "Proporciona"
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3276 msgid "Message received"
3277 msgstr "Missatge rebut"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Missatge enviat"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3284 msgid "New conversation"
3285 msgstr "Conversa nova"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3288 msgid "Contact comes online"
3289 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3292 msgid "Contact goes offline"
3293 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3296 msgid "Account connected"
3297 msgstr "Compte connectat"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3300 msgid "Account disconnected"
3301 msgstr "Compte desconnectat"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3304 msgid "Language"
3305 msgstr "Llengua"
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3309 msgid "Juliet"
3310 msgstr "Julieta"
3312 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3314 msgid "Romeo"
3315 msgstr "Romeu"
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3319 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3320 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3324 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3325 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3329 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3330 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3334 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3335 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3339 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3340 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3344 msgid "Juliet has disconnected"
3345 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3348 msgid "Preferences"
3349 msgstr "Preferències"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3352 msgid "Show groups"
3353 msgstr "Mostra els grups"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3356 msgid "Show account balances"
3357 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3360 msgid "Contact List"
3361 msgstr "Llista de contactes"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3364 msgid "Start chats in:"
3365 msgstr "Inicia un xat amb:"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3368 msgid "new ta_bs"
3369 msgstr "_pestanyes noves"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3372 msgid "new _windows"
3373 msgstr "_finestres noves"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3376 msgid "Show _smileys as images"
3377 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3380 msgid "Show contact _list in rooms"
3381 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3384 msgid "Log conversations"
3385 msgstr "Enregistra les converses"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3388 msgid "Display incoming events in the notification area"
3389 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3392 msgid "_Automatically connect on startup"
3393 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3396 msgid "Behavior"
3397 msgstr "Comportament"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3400 msgid "General"
3401 msgstr "General"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3404 msgid "_Enable bubble notifications"
3405 msgstr "_Habilita les notificacions"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3408 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3409 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3412 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3413 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3417 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3421 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3424 msgid "Notifications"
3425 msgstr "Notificacions"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3428 msgid "_Enable sound notifications"
3429 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3432 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3433 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3436 msgid "Play sound for events"
3437 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3440 msgid "Sounds"
3441 msgstr "Sons"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3444 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3445 msgstr ""
3446 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3449 msgid ""
3450 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3451 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3452 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3453 "off and restarting the call."
3454 msgstr ""
3455 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3456 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3457 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3458 "de l'eco i tornar a trucar."
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3461 msgid "_Publish location to my contacts"
3462 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3465 msgid ""
3466 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3467 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3468 "decimal place."
3469 msgstr ""
3470 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3471 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3472 "truncaran a una posició decimal."
3474 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3476 msgid "_Reduce location accuracy"
3477 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3480 msgid "Privacy"
3481 msgstr "Privadesa"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3484 msgid ""
3485 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3486 "dictionary installed."
3487 msgstr ""
3488 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3489 "diccionari instal·lat."
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3492 msgid "Enable spell checking for languages:"
3493 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3496 msgid "Spell Checking"
3497 msgstr "Verificació ortogràfica"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3500 msgid "Chat Th_eme:"
3501 msgstr "T_ema de xat:"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3504 msgid "Variant:"
3505 msgstr "Variant:"
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3508 msgid "Themes"
3509 msgstr "Temes"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3512 msgid "Provide Password"
3513 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3516 msgid "Disconnect"
3517 msgstr "Desconnecta"
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3520 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3521 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3524 #, c-format
3525 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3526 msgstr ""
3527 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3528 "de %s."
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3531 msgid "Windows Live"
3532 msgstr "Windows Live"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3535 msgid "Google Talk"
3536 msgstr "Google Talk"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3539 msgid "Facebook"
3540 msgstr "Facebook"
3542 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3544 #, c-format
3545 msgid "%s account requires authorisation"
3546 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3549 msgid "Online Accounts"
3550 msgstr " Comptes en línia"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3553 msgid "Update software…"
3554 msgstr "Actualitza el programari…"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3557 msgid "Reconnect"
3558 msgstr "Torna a connectar"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3561 msgid "Edit Account"
3562 msgstr "Edita el compte"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3565 msgid "Close"
3566 msgstr "Tanca"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3569 msgid "Top up account"
3570 msgstr "Recarrega el compte"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3573 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3574 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3576 #. translators: argument is an account name
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3578 #, c-format
3579 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3580 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3583 msgid "Change your presence to see contacts here"
3584 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3587 msgid "No match found"
3588 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3591 msgid "You haven't added any contact yet"
3592 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3595 msgid "No online contacts"
3596 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3599 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3600 msgid "_New Conversation…"
3601 msgstr "Conversa _nova…"
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3604 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgid "New _Call…"
3606 msgstr "_Trucada nova…"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3609 msgid "Contacts"
3610 msgstr "Contactes"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3613 msgid "_Add Contacts…"
3614 msgstr "_Afegeix contactes…"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3617 msgid "_Search for Contacts…"
3618 msgstr "_Cerca contactes…"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3621 msgid "_Blocked Contacts"
3622 msgstr "Contactes _blocats"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3625 msgid "_Rooms"
3626 msgstr "_Sales"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3629 msgid "_Join…"
3630 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3633 msgid "Join _Favorites"
3634 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3637 msgid "_Manage Favorites"
3638 msgstr "_Gestiona les preferides"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3641 msgid "_File Transfers"
3642 msgstr "Transferències de _fitxers"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3645 msgid "_Accounts"
3646 msgstr "_Comptes"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3649 msgid "P_references"
3650 msgstr "P_referències"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3653 msgid "Help"
3654 msgstr "Ajuda"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3657 msgid "About Empathy"
3658 msgstr "Quant a l'Empathy"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3661 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3662 msgid "_Quit"
3663 msgstr "_Surt"
3665 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3666 msgid "Account settings"
3667 msgstr "Paràmetres del compte"
3669 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3670 msgid "Go _Online"
3671 msgstr "_Connecta't"
3673 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3674 msgid "Show _Offline Contacts"
3675 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3677 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3678 msgid "Status"
3679 msgstr "Estat"
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3683 msgid "Done"
3684 msgstr "Fet"
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3687 msgid "Please enter your account details"
3688 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 #, c-format
3692 msgid "Edit %s account options"
3693 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3695 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3696 msgid "Integrate your IM accounts"
3697 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"