1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
56 "connectar automàticament."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
96 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Oculta la finestra principal"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Oculta la finestra principal."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
151 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
152 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Mostra els grups de contactes"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Utilitza sons de notificació"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
276 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
277 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
286 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema de la finestra de xat"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
330 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
334 msgid "Path of the Adium theme to use"
335 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
339 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
342 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
346 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
347 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
351 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
353 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
362 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
363 "affect the 'gone' state."
365 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
366 "l'estat de «desaparegut»."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
384 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
385 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
388 msgid "Enable spell checker"
389 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
395 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
396 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
399 msgid "Nick completed character"
400 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
404 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
407 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
408 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
413 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
430 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
435 msgstr "Dispositiu de la càmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
440 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
441 "exemple /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Posició de la càmera"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
450 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
454 msgid "Echo cancellation support"
455 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
458 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
460 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
463 msgid "Show hint about closing the main window"
464 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
471 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
472 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
475 msgid "Empathy can publish the user's location"
476 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
479 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
481 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
484 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
485 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
489 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
491 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
494 msgid "No reason was specified"
495 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
498 msgid "The change in state was requested"
499 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
502 msgid "You canceled the file transfer"
503 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
506 msgid "The other participant canceled the file transfer"
507 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
510 msgid "Error while trying to transfer the file"
511 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
514 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
515 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
518 msgid "Unknown reason"
519 msgstr "Motiu desconegut"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
522 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
523 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
526 msgid "File transfer not supported by remote contact"
527 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
530 msgid "The selected file is not a regular file"
531 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
534 msgid "The selected file is empty"
535 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
539 msgid "Missed call from %s"
540 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
542 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
546 msgstr "Trucada de %s"
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
551 msgstr "Trucada des de %s"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
571 msgstr "Fora de línia"
573 #. translators: presence type is unknown
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
580 msgid "No reason specified"
581 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
584 msgid "Status is set to offline"
585 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
590 msgid "Network error"
591 msgstr "Error de la xarxa"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
594 msgid "Authentication failed"
595 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
598 msgid "Encryption error"
599 msgstr "Error de xifratge"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
603 msgstr "Nom ja utilitzat"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
606 msgid "Certificate not provided"
607 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
610 msgid "Certificate untrusted"
611 msgstr "El certificat no és de confiança"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
614 msgid "Certificate expired"
615 msgstr "El certificat ha vençut"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
618 msgid "Certificate not activated"
619 msgstr "El certificat no està activat"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
622 msgid "Certificate hostname mismatch"
623 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
626 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
627 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
630 msgid "Certificate self-signed"
631 msgstr "Certificat signat per un mateix"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
634 msgid "Certificate error"
635 msgstr "Error en el certificat"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
638 msgid "Encryption is not available"
639 msgstr "L'encriptació no està disponible"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
642 msgid "Certificate is invalid"
643 msgstr "El certificat no és vàlid"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Connection has been refused"
647 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
650 msgid "Connection can't be established"
651 msgstr "No es pot establir la connexió"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
654 msgid "Connection has been lost"
655 msgstr "S'ha perdut la connexió"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
658 msgid "This account is already connected to the server"
659 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
663 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
669 msgid "The account already exists on the server"
670 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
673 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
674 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
677 msgid "Certificate has been revoked"
678 msgstr "S'ha revocat el certificat"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
682 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
684 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
685 "criptogràfica és feble"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
689 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
690 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
692 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
693 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
696 msgid "Your software is too old"
697 msgstr "El programari és massa vell"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
700 msgid "Internal error"
701 msgstr "Error intern"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
705 msgstr "Tots els comptes"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
708 msgid "Click to enlarge"
709 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
713 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
714 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
719 msgstr "Torna-ho a intentar"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
725 "Enter your password for account\n"
728 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
731 #. remember password ticky box
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
733 msgid "Remember password"
734 msgstr "Recorda la contrasenya"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
738 msgid "There was an error starting the call"
739 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
742 msgid "The specified contact doesn't support calls"
743 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
746 msgid "The specified contact is offline"
747 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
750 msgid "The specified contact is not valid"
751 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
754 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
755 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
758 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
759 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
762 msgid "Failed to open private chat"
763 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
766 msgid "Topic not supported on this conversation"
767 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
770 msgid "You are not allowed to change the topic"
771 msgstr "No podeu canviar el tema"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
774 msgid "Invalid contact ID"
775 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
778 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
779 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
782 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
783 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
786 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
790 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
791 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
795 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
798 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
799 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
802 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
803 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
806 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
807 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
810 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
811 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
814 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
815 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
819 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
820 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
821 "join a new chat room\""
823 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
824 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
825 "per entrar a una sala de xat nova»"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
828 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
830 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
834 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
837 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
838 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
843 msgstr "Forma d'ús: %s"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
846 msgid "Unknown command"
847 msgstr "Ordre desconeguda"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
850 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
851 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
854 msgid "insufficient balance to send message"
855 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
860 msgid "Error sending message '%s': %s"
861 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
866 msgid "Error sending message: %s"
867 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
869 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
870 #. * account to send the message.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
873 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
875 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
879 msgstr "no es pot realitzar"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
883 msgstr "desconnectat"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
886 msgid "invalid contact"
887 msgstr "contacte no vàlid"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
890 msgid "permission denied"
891 msgstr "s'ha denegat el permís"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
894 msgid "too long message"
895 msgstr "el missatge és massa llarg"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
898 msgid "not implemented"
899 msgstr "no implementat"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
911 msgid "Topic set to: %s"
912 msgstr "Tema establert a: %s"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
916 msgid "Topic set by %s to: %s"
917 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
919 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
921 msgid "No topic defined"
922 msgstr "No s'ha definit cap tema"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
925 msgid "(No Suggestions)"
926 msgstr "(Cap suggeriment)"
928 #. translators: %s is the selected word
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
931 msgid "Add '%s' to Dictionary"
932 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
934 #. translators: first %s is the selected word,
935 #. * second %s is the language name of the target dictionary
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
938 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
939 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
942 msgid "Insert Smiley"
943 msgstr "Insereix una emoticona"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
951 #. Spelling suggestions
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
953 msgid "_Spelling Suggestions"
954 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
957 msgid "Failed to retrieve recent logs"
958 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
962 msgid "%s has disconnected"
963 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
965 #. translators: reverse the order of these arguments
966 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
970 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
971 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
975 msgid "%s was kicked"
976 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
978 #. translators: reverse the order of these arguments
979 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
983 msgid "%1$s was banned by %2$s"
984 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
988 msgid "%s was banned"
989 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
993 msgid "%s has left the room"
994 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
996 #. Note to translators: this string is appended to
997 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
998 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
999 #. * please let us know. :-)
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1008 msgid "%s has joined the room"
1009 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1013 msgid "%s is now known as %s"
1014 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1016 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1017 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1018 #. * we get the new handler.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1021 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Fora de línia"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1027 msgid "Would you like to store this password?"
1028 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1039 msgid "Wrong password; please try again:"
1040 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1044 msgid "This room is protected by a password:"
1045 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1057 msgid "Conversation"
1060 #. Translators: this string is a something like
1061 #. * "Escher Cat (SMS)"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1068 msgid "Unknown or invalid identifier"
1069 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1072 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1073 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1076 msgid "Contact blocking unavailable"
1077 msgstr "No es poden blocar contactes"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1080 msgid "Permission Denied"
1081 msgstr "S'ha denegat el permís"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1084 msgid "Could not block contact"
1085 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1088 msgid "Edit Blocked Contacts"
1089 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1091 #. Account and Identifier
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1101 msgid "Blocked Contacts"
1102 msgstr "Contactes blocats"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1113 msgid "Search contacts"
1114 msgstr "Cerca de contactes"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1121 msgid "_Add Contact"
1122 msgstr "_Afegeix un contacte"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1125 msgid "No contacts found"
1126 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1129 msgid "Contact search is not supported on this account"
1130 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1133 msgid "Your message introducing yourself:"
1134 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1137 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1138 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1143 msgstr "Desa l'avatar"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1147 msgid "Unable to save avatar"
1148 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1151 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1155 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1158 msgstr "Identificador"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1166 msgid "Contact Details"
1167 msgstr "Detalls del contacte"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1171 msgid "Information requested…"
1172 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1175 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1176 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1179 msgid "Client Information"
1180 msgstr "Informació del client"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1200 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1201 "select more than one group or no groups."
1203 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1204 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1208 msgstr "_Afegeix un grup"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1211 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1213 msgstr "Seleccioneu"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1221 msgstr "Contacte nou"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1227 msgstr "Voleu blocar %s?"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1232 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1233 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1236 msgid "The following identity will be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1238 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1239 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1242 msgid "The following identity can not be blocked:"
1243 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1244 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1245 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1255 msgid "_Report this contact as abusive"
1256 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1257 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1258 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1261 msgid "Edit Contact Information"
1262 msgstr "Edita la informació del contacte"
1264 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1266 msgid "Linked Contacts"
1267 msgstr "Metacontactes"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1270 msgid "gnome-contacts not installed"
1271 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1274 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1276 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1278 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1279 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1280 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1287 msgid "Select account to use to place the call"
1288 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1309 msgid "_Block Contact"
1310 msgstr "_Bloca el contacte"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1314 msgid "Remove from _Group '%s'"
1315 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1318 msgid "Delete and _Block"
1319 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1323 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1324 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1329 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1330 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1332 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1333 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1336 msgid "Removing contact"
1337 msgstr "Suprimeix el contacte"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1359 msgstr "Trucada de _veu"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1364 msgstr "_Trucada de vídeo"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1368 msgid "_Previous Conversations"
1369 msgstr "Converses _anteriors"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1373 msgstr "Envia un fitxer"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1376 msgid "Share My Desktop"
1377 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1385 msgid "Infor_mation"
1386 msgstr "Infor_mació"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1389 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1395 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1396 msgid "Inviting you to this room"
1397 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1400 msgid "_Invite to Chat Room"
1401 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1404 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1405 msgid "_Add Contact…"
1406 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1410 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1411 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1414 msgid "Removing group"
1415 msgstr "S'està suprimint el grup"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1426 msgid "Country ISO Code:"
1427 msgstr "Codi ISO del país:"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1446 msgid "Postal Code:"
1447 msgstr "Codi postal:"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1470 msgid "Description:"
1471 msgstr "Descripció:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1478 msgid "Accuracy Level:"
1479 msgstr "Nivell de precisió:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1486 msgid "Vertical Error (meters):"
1487 msgstr "Error vertical (metres):"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1490 msgid "Horizontal Error (meters):"
1491 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1502 msgid "Climb Speed:"
1503 msgstr "Velocitat de pujada:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1506 msgid "Last Updated on:"
1507 msgstr "Última actualització a:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1527 #. translators: format is "Location, $date"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1534 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1535 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1542 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1545 msgstr "Identificador:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1549 msgid "Linked contact containing %u contact"
1550 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1551 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1552 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1555 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1556 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1559 msgid "Online from a phone or mobile device"
1560 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1564 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1565 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1566 "details below are correct."
1568 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1569 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1570 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1573 msgid "People nearby"
1574 msgstr "Gent propera"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1578 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1579 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1581 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1582 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1604 msgid "Chat with %s"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1609 msgctxt "A date with the time"
1610 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1611 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1613 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1616 msgid "<i>* %s %s</i>"
1617 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1619 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1620 #. * The string in bold is the sender's name
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1623 msgid "<b>%s:</b> %s"
1624 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1629 msgid_plural "%s seconds"
1630 msgstr[0] "%s segon"
1631 msgstr[1] "%s segons"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1636 msgid_plural "%s minutes"
1637 msgstr[0] "%s minut"
1638 msgstr[1] "%s minuts"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1642 msgid "Call took %s, ended at %s"
1643 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1653 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1656 msgstr "%e de %B de %Y"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1661 msgstr "En qualsevol moment"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1678 msgstr "El que sigui"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1682 msgstr "Xats de text"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1690 msgid "Incoming calls"
1691 msgstr "Trucades entrants"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1694 msgid "Outgoing calls"
1695 msgstr "Trucades de sortida"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1698 msgid "Missed calls"
1699 msgstr "Trucades perdudes"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1706 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1708 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1712 msgstr "Neteja-ho tot"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1715 msgid "Delete from:"
1716 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1728 msgid "Delete All History…"
1729 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1736 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1750 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1751 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1754 msgid "What kind of chat account do you have?"
1755 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1758 msgid "Add new account"
1759 msgstr "Addició d'un compte nou"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1763 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1764 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1769 msgstr "_Trucada de vídeo"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1774 msgstr "Trucada de _veu"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1779 msgstr "Trucada nova"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1782 msgid "The contact is offline"
1783 msgstr "El contacte està fora de línia"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1786 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1787 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1790 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1791 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1794 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1795 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1798 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1799 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1802 msgid "You are banned from this channel"
1803 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1806 msgid "This channel is full"
1807 msgstr "El canal està ple"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1810 msgid "You must be invited to join this channel"
1811 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1814 msgid "Can't proceed while disconnected"
1815 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "S'ha denegat el permís"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1822 msgid "There was an error starting the conversation"
1823 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1827 msgid "New Conversation"
1828 msgstr "Conversa nova"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1831 msgid "Password Required"
1832 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1835 #. COL_STATE_ICON_NAME
1837 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1838 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1842 msgid "Custom Message…"
1843 msgstr "Missatge personalitzat…"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1847 msgid "Edit Custom Messages…"
1848 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1851 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1852 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1855 msgid "Click to make this status a favorite"
1856 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1858 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1862 "<b>Current message: %s</b>\n"
1863 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1865 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1866 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1867 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1871 msgstr "Estableix l'estat"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1875 msgid "Custom messages…"
1876 msgstr "Missatges personalitzats…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1880 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1896 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1899 msgid "Phrase not found"
1900 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1907 msgid "Sent an instant message"
1908 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1911 msgid "Incoming chat request"
1912 msgstr "Sol·licitud de xat"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1915 msgid "Contact connected"
1916 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1919 msgid "Contact disconnected"
1920 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1923 msgid "Connected to server"
1924 msgstr "Connectat al servidor"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1927 msgid "Disconnected from server"
1928 msgstr "Desconnectat del servidor"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1931 msgid "Incoming voice call"
1932 msgstr "Trucada de veu entrant"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1935 msgid "Outgoing voice call"
1936 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1939 msgid "Voice call ended"
1940 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1943 msgid "Edit Custom Messages"
1944 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1947 msgid "Subscription Request"
1948 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1953 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1954 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1967 msgid "Message edited at %s"
1968 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1975 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "El certificat ha vençut."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1997 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2000 msgid "The certificate is self-signed."
2001 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2005 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2007 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2011 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2012 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2015 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2016 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2019 msgid "The certificate is malformed."
2020 msgstr "El certificat està mal format."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2024 msgid "Expected hostname: %s"
2025 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2029 msgid "Certificate hostname: %s"
2030 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2037 msgid "Untrusted connection"
2038 msgstr "Connexió no confiable"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2041 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2042 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2045 msgid "Remember this choice for future connections"
2046 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2049 msgid "Certificate Details"
2050 msgstr "Dades del certificat"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2053 msgid "Unable to open URI"
2054 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2057 msgid "Select a file"
2058 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2061 msgid "Insufficient free space to save file"
2062 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2067 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2068 "Please choose another location."
2070 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2071 "Seleccioneu una altra ubicació."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2075 msgid "Incoming file from %s"
2076 msgstr "%s us envia un fitxer"
2078 #. Copy Link Address menu item
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2080 msgid "_Copy Link Address"
2081 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2083 #. Open Link menu item
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2086 msgstr "_Obre l'enllaç"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2090 msgid "Inspect HTML"
2091 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2094 msgid "Top Contacts"
2095 msgstr "Contactes més freqüents"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2098 msgid "People Nearby"
2099 msgstr "Gent propera"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2105 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2106 #. * fetch contact's presence.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2109 msgid "Server cannot find contact: %s"
2110 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2112 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2113 msgid "No error message"
2114 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2116 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2117 msgid "Instant Message (Empathy)"
2118 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2122 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2123 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2124 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2127 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2128 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2129 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2130 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2134 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2139 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2140 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2141 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2142 "obtenir-ne més detalls."
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2147 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2150 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2151 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2152 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2157 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2160 msgid "translator-credits"
2162 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2163 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2166 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2167 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2173 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2178 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2181 msgid "<account-id>"
2182 msgstr "<identificador-del-compte>"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2185 msgid "- Empathy Accounts"
2186 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2189 msgid "Empathy Accounts"
2190 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * unsaved changes
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2196 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2197 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2199 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2200 #. * an unsaved new account
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2202 msgid "Your new account has not been saved yet."
2203 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2207 msgstr "S'està connectant…"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2211 msgid "Offline — %s"
2212 msgstr "Fora de línia — %s"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2216 msgid "Disconnected — %s"
2217 msgstr "Fora de línia — %s"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2220 msgid "Offline — No Network Connection"
2221 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2224 msgid "Unknown Status"
2225 msgstr "Estat desconegut"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2229 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2230 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2233 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2234 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2238 msgid "Offline — Account Disabled"
2239 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2242 msgid "Edit Connection Parameters"
2243 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2246 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2247 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2251 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2252 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2255 msgid "This will not remove your account on the server."
2256 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2260 "You are about to select another account, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2263 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2264 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2266 #. Menu item: to enabled/disable the account
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2271 #. Menu item: Rename
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2286 "You are about to close the window, which will discard\n"
2287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2289 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2290 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2294 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2295 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2306 msgid "Loading account information"
2307 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2314 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2315 "protocol que vulgueu utilitzar."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2318 msgid "No protocol backends installed"
2319 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2322 msgid " - Empathy authentication client"
2323 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2325 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2326 msgid "Empathy authentication client"
2327 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2329 #: ../src/empathy.c:408
2330 msgid "Don't connect on startup"
2331 msgstr "No connectis en iniciar"
2333 #: ../src/empathy.c:412
2334 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2335 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2337 #: ../src/empathy.c:441
2338 msgid "- Empathy IM Client"
2339 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2341 #: ../src/empathy.c:627
2342 msgid "Error contacting the Account Manager"
2343 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2345 #: ../src/empathy.c:629
2348 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2353 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2354 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2358 #: ../src/empathy-call.c:116
2360 msgstr "En una trucada"
2362 #: ../src/empathy-call.c:224
2363 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2364 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2366 #: ../src/empathy-call.c:248
2367 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2368 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2370 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2372 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2373 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2376 msgid "Incoming call"
2377 msgstr "Trucada entrant"
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2381 msgid "Incoming video call from %s"
2382 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2385 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2387 msgid "Incoming call from %s"
2388 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2397 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2401 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2402 #. * is used in the window title
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2405 msgid "Call with %s"
2406 msgstr "Trucada amb %s"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2409 msgid "The IP address as seen by the machine"
2410 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2413 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2414 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2417 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2418 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2421 msgid "The IP address of a relay server"
2422 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2425 msgid "The IP address of the multicast group"
2426 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2446 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2449 msgid "%s — %d:%02dm"
2450 msgstr "%s — %d:%02dm"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2453 msgid "Technical Details"
2454 msgstr "Detalls tècnics"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2459 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2462 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2468 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2471 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2478 "does not allow direct connections."
2480 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2481 "que no permet connexions directes."
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2489 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2496 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2498 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2504 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2505 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2509 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2510 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2513 msgid "There was a failure in the call engine"
2514 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2517 msgid "The end of the stream was reached"
2518 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2521 msgid "Can't establish audio stream"
2522 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2525 msgid "Can't establish video stream"
2526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2530 msgid "Your current balance is %s."
2531 msgstr "El saldo actual és de %s."
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2534 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2535 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2555 msgstr "_Paràmetres"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2559 msgstr "_Visualitza"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2567 msgstr "_Continguts"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2583 msgstr "Canvia la càmera"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2587 msgstr "Minimitza'm"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2591 msgstr "Maximitza'm"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2594 msgid "Disable camera"
2595 msgstr "Inhabilita la càmera"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2602 msgid "Hang up current call"
2603 msgstr "Penja la trucada actual"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2607 msgstr "Trucada de vídeo"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2610 msgid "Start a video call"
2611 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2614 msgid "Start an audio call"
2615 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2618 msgid "Show dialpad"
2619 msgstr "Mostra el marcador"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2622 msgid "Display the dialpad"
2623 msgstr "Mostra el marcador"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2626 msgid "Toggle video transmission"
2627 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2630 msgid "Toggle audio transmission"
2631 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2634 msgid "Encoding Codec:"
2635 msgstr "Còdec de codificació:"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2638 msgid "Decoding Codec:"
2639 msgstr "Còdec de descodificació:"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2642 msgid "Remote Candidate:"
2643 msgstr "Candidat remot:"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2646 msgid "Local Candidate:"
2647 msgstr "Candidat local:"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2653 #: ../src/empathy-chat.c:101
2654 msgid "- Empathy Chat Client"
2655 msgstr "- Client de xat Empathy"
2657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2666 msgid "Auto-Connect"
2667 msgstr "Connecta automàticament"
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2670 msgid "Manage Favorite Rooms"
2671 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2674 msgid "Close this window?"
2675 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2680 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2681 "until you rejoin it."
2683 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2684 "no hi torneu a entrar."
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2689 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2690 "messages until you rejoin it."
2692 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2693 "further messages until you rejoin them."
2695 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2696 "fins que no hi torneu a entrar."
2698 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2699 "fins que no hi torneu a entrar."
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2704 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2708 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2711 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2715 msgid "Close window"
2716 msgstr "Tanca la finestra"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2720 msgstr "Surt de la sala"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2724 msgid "%s (%d unread)"
2725 msgid_plural "%s (%d unread)"
2726 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2727 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2731 msgid "%s (and %u other)"
2732 msgid_plural "%s (and %u others)"
2733 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2734 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2738 msgid "%s (%d unread from others)"
2739 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2740 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2741 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2745 msgid "%s (%d unread from all)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2747 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2748 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2756 msgid "Sending %d message"
2757 msgid_plural "Sending %d messages"
2758 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2759 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2762 msgid "Typing a message."
2763 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2766 msgid "_Conversation"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2774 msgid "Insert _Smiley"
2775 msgstr "Insereix una e_moticona"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2778 msgid "_Favorite Chat Room"
2779 msgstr "Sala de xat _preferida"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2782 msgid "Notify for All Messages"
2783 msgstr "Notifica tots els missatges"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2786 msgid "_Show Contact List"
2787 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2790 msgid "Invite _Participant…"
2791 msgstr "Convida un _participant…"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2795 msgstr "_Entra al xat"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2799 msgstr "_Surt del xat"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2810 msgid "_Previous Tab"
2811 msgstr "_Pestanya anterior"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2815 msgstr "Pestanya següe_nt"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2818 msgid "_Undo Close Tab"
2819 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2822 msgid "Move Tab _Left"
2823 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2826 msgid "Move Tab _Right"
2827 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2831 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2834 msgid "Show a particular service"
2835 msgstr "Mostra un servei en concret"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2838 msgid "- Empathy Debugger"
2839 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2842 msgid "Empathy Debugger"
2843 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2850 msgid "Pastebin link"
2851 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2854 msgid "Pastebin response"
2855 msgstr "Resposta del Pastebin"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2858 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2860 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2863 msgid "Debug Window"
2864 msgstr "Finestra de depuració"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2867 msgid "Send to pastebin"
2868 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2872 msgstr "Fes una pausa"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2904 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2905 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2907 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2908 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2909 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2910 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2912 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2913 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2914 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2915 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2916 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2917 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2918 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2939 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2942 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2956 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2968 msgid "_Answer with video"
2969 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2972 msgid "Room invitation"
2973 msgstr "Invitació a la sala"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2977 msgid "Invitation to join %s"
2978 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2982 msgid "%s is inviting you to join %s"
2983 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2987 msgstr "_Uneix-m'hi"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2996 msgid "You have been invited to join %s"
2997 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3001 msgid "Incoming file transfer from %s"
3002 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3005 msgid "Password required"
3006 msgstr "Cal la contrasenya"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3030 msgctxt "file transfer percent"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s a %s/s"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3047 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3053 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3054 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3060 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3064 msgid "Error receiving a file"
3065 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3069 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3073 msgid "Error sending a file"
3074 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3080 msgid "\"%s\" received from %s"
3081 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3087 msgid "\"%s\" sent to %s"
3088 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3091 msgid "File transfer completed"
3092 msgstr "S'ha completat la transferència"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3095 msgid "Waiting for the other participant's response"
3096 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3100 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3101 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3105 msgid "Hashing \"%s\""
3106 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3121 msgid "File Transfers"
3122 msgstr "Transferències de fitxers"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3125 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3127 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3136 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3137 "importing accounts from Pidgin."
3139 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3140 "comptes del Pidgin."
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3143 msgid "Import Accounts"
3144 msgstr "Importa els comptes"
3146 #. Translators: this is the header of a treeview column
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3161 msgid "Invite Participant"
3162 msgstr "Convida un participant"
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3165 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3166 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3174 msgstr "Sala de xat"
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3181 msgid "Failed to list rooms"
3182 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3188 "Invite required: %s\n"
3189 "Password required: %s\n"
3193 "Cal invitació: %s\n"
3194 "Cal contrasenya: %s\n"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3209 msgstr "Entra a la sala"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3215 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3216 "sales de la llista."
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3225 "the current account's server"
3227 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3228 "és en el servidor del compte actual"
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3233 "the current account's server"
3235 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3236 "és en el servidor del compte actual"
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3243 msgid "Couldn't load room list"
3244 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3248 msgstr "Llista de sales"
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer with video"
3256 msgstr "Contesta amb vídeo"
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3268 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3269 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3270 #. * brings the password popup.
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3273 msgstr "Proporciona"
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3276 msgid "Message received"
3277 msgstr "Missatge rebut"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Missatge enviat"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3284 msgid "New conversation"
3285 msgstr "Conversa nova"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3288 msgid "Contact comes online"
3289 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3292 msgid "Contact goes offline"
3293 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3296 msgid "Account connected"
3297 msgstr "Compte connectat"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3300 msgid "Account disconnected"
3301 msgstr "Compte desconnectat"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3312 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3319 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3320 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3324 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3325 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3329 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3330 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3334 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3335 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3339 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3340 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3344 msgid "Juliet has disconnected"
3345 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3349 msgstr "Preferències"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3353 msgstr "Mostra els grups"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3356 msgid "Show account balances"
3357 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3360 msgid "Contact List"
3361 msgstr "Llista de contactes"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3364 msgid "Start chats in:"
3365 msgstr "Inicia un xat amb:"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3369 msgstr "_pestanyes noves"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3372 msgid "new _windows"
3373 msgstr "_finestres noves"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3376 msgid "Show _smileys as images"
3377 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3380 msgid "Show contact _list in rooms"
3381 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3384 msgid "Log conversations"
3385 msgstr "Enregistra les converses"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3388 msgid "Display incoming events in the notification area"
3389 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3392 msgid "_Automatically connect on startup"
3393 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3397 msgstr "Comportament"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3404 msgid "_Enable bubble notifications"
3405 msgstr "_Habilita les notificacions"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3408 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3409 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3412 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3413 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3417 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3421 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3424 msgid "Notifications"
3425 msgstr "Notificacions"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3428 msgid "_Enable sound notifications"
3429 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3432 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3433 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3436 msgid "Play sound for events"
3437 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3444 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3446 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3450 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3451 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3452 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3453 "off and restarting the call."
3455 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3456 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3457 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3458 "de l'eco i tornar a trucar."
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3461 msgid "_Publish location to my contacts"
3462 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3466 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3467 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3470 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3471 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3472 "truncaran a una posició decimal."
3474 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3476 msgid "_Reduce location accuracy"
3477 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3485 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3486 "dictionary installed."
3488 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3489 "diccionari instal·lat."
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3492 msgid "Enable spell checking for languages:"
3493 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3496 msgid "Spell Checking"
3497 msgstr "Verificació ortogràfica"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3500 msgid "Chat Th_eme:"
3501 msgstr "T_ema de xat:"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3512 msgid "Provide Password"
3513 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3517 msgstr "Desconnecta"
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3520 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3521 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3525 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3527 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3531 msgid "Windows Live"
3532 msgstr "Windows Live"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3536 msgstr "Google Talk"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3542 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3545 msgid "%s account requires authorisation"
3546 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3549 msgid "Online Accounts"
3550 msgstr " Comptes en línia"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3553 msgid "Update software…"
3554 msgstr "Actualitza el programari…"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3558 msgstr "Torna a connectar"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3561 msgid "Edit Account"
3562 msgstr "Edita el compte"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3569 msgid "Top up account"
3570 msgstr "Recarrega el compte"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3573 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3574 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3576 #. translators: argument is an account name
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3579 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3580 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3583 msgid "Change your presence to see contacts here"
3584 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3587 msgid "No match found"
3588 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3591 msgid "You haven't added any contact yet"
3592 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3595 msgid "No online contacts"
3596 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3599 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3600 msgid "_New Conversation…"
3601 msgstr "Conversa _nova…"
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3604 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3606 msgstr "_Trucada nova…"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3613 msgid "_Add Contacts…"
3614 msgstr "_Afegeix contactes…"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3617 msgid "_Search for Contacts…"
3618 msgstr "_Cerca contactes…"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3621 msgid "_Blocked Contacts"
3622 msgstr "Contactes _blocats"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3630 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3633 msgid "Join _Favorites"
3634 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3637 msgid "_Manage Favorites"
3638 msgstr "_Gestiona les preferides"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3641 msgid "_File Transfers"
3642 msgstr "Transferències de _fitxers"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3649 msgid "P_references"
3650 msgstr "P_referències"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3657 msgid "About Empathy"
3658 msgstr "Quant a l'Empathy"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3661 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3665 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3666 msgid "Account settings"
3667 msgstr "Paràmetres del compte"
3669 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3671 msgstr "_Connecta't"
3673 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3674 msgid "Show _Offline Contacts"
3675 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3677 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3687 msgid "Please enter your account details"
3688 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3692 msgid "Edit %s account options"
3693 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3695 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3696 msgid "Integrate your IM accounts"
3697 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"