1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Chyba pri mazaní"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
141 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
142 #: src/viewer/text/search.c:1705
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
160 msgstr "Chybné èíslo"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
186 #: src/viewer/text/search.c:1687
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
202 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
226 msgstr "LED indikátory"
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
235 "These visual indicators will inform you about various states."
238 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "LED indikátory"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "®iadny titulok"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
300 msgid "Bookmark options."
301 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
305 msgstr "Formát súboru"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
315 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
316 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
317 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
328 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
329 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
334 msgid "Save folder state"
335 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
339 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
340 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
341 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
342 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
346 msgid "Periodic snapshotting"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
352 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
354 "for recovery after a crash.\n"
356 "This feature requires bookmark support."
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
360 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
365 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
366 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
367 #: src/scripting/lua/core.c:397
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
375 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
377 #. cant_delete_used_item
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
380 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
381 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
383 #. delete_marked_items_title
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
386 msgid "Delete marked bookmarks"
387 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
389 #. delete_marked_items
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
392 msgid "Delete marked bookmarks?"
393 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
398 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
399 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Edituj zálo¾ku"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
409 msgid "Delete this bookmark?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
415 msgid "Clear all bookmarks"
416 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
418 #. clear_all_items_title
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
421 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
422 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
426 msgstr "Prida» zlo¾ku"
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
430 msgstr "Názov zlo¾ky"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
433 msgid "Edit bookmark"
434 msgstr "Edituj zálo¾ku"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
437 msgid "Cannot move folder inside itself"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
442 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
443 "to a different location select the new location before pressing the Move "
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
448 msgid "Nothing to move"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
453 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
454 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
455 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
456 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
461 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
468 #: src/cookies/dialogs.c:492
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
475 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
476 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
477 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
483 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
490 msgid "Add se~parator"
491 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
497 msgstr "Prida» zlo¾ku"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
507 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
508 #: src/globhist/dialogs.c:230
512 #. This one is too dangerous, so just let user delete
513 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
518 #. TODO: Would this be useful? --jonas
519 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
524 msgid "Bookmark manager"
525 msgstr "Správca zálo¾iek"
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
528 msgid "Search bookmarks"
529 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
533 msgstr "Prida» zálo¾ku"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
536 msgid "Saved session"
537 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
540 msgid "Bookmark tabs"
541 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
544 msgid "Enter folder name"
545 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
547 #: src/cache/dialogs.c:72
552 #: src/cache/dialogs.c:77
554 msgstr "Presmerovanie"
556 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
557 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
561 #: src/cache/dialogs.c:87
563 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
565 #: src/cache/dialogs.c:90
570 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
571 msgid "Last modified"
572 msgstr "Posledná zmena"
574 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
578 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
582 #: src/cache/dialogs.c:112
586 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
590 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
594 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
595 #: src/cookies/dialogs.c:369
599 #: src/cache/dialogs.c:131
603 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
608 #: src/cache/dialogs.c:187
610 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
611 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
613 #. cant_delete_used_item
614 #: src/cache/dialogs.c:189
616 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
617 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
619 #. delete_marked_items_title
620 #: src/cache/dialogs.c:195
622 msgid "Delete marked cache entries"
623 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
625 #. delete_marked_items
626 #: src/cache/dialogs.c:197
628 msgid "Delete marked cache entries?"
629 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
632 #: src/cache/dialogs.c:203
634 msgid "Delete cache entry"
635 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
637 #: src/cache/dialogs.c:205
639 msgid "Delete this cache entry?"
640 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
642 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
643 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
644 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
645 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
651 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Správca ke¹e"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
665 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
670 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
674 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
678 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
682 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
690 msgstr "Kopírova» text do schránky"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Cut text to clipboard"
695 msgstr "Kopírova» text do schránky"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
699 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
703 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
707 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
711 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 msgid "Delete to beginning of line"
724 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
726 #: src/config/actions-edit.inc:22
727 msgid "Delete to end of line"
728 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
730 #: src/config/actions-edit.inc:23
731 msgid "Delete backwards to start of word"
734 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
735 msgid "Move the cursor left"
736 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
738 #: src/config/actions-edit.inc:25
740 msgid "Move cursor before current word"
741 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
743 #: src/config/actions-edit.inc:26
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
762 msgid "Move to the previous item"
763 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
765 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
766 #: src/config/actions-menu.inc:21
767 msgid "Redraw the terminal"
768 msgstr "Prekresli» terminál"
770 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
771 msgid "Move the cursor right"
772 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
774 #: src/config/actions-edit.inc:33
775 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
778 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
779 msgid "Move cursor upwards"
780 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
782 #: src/config/actions-main.inc:8
783 msgid "Abort connection"
784 msgstr "Preru¹i» spojenie"
786 #: src/config/actions-main.inc:9
787 msgid "Add a new bookmark"
788 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
790 #: src/config/actions-main.inc:10
791 msgid "Add a new bookmark using current link"
792 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
794 #: src/config/actions-main.inc:11
795 msgid "Bookmark all open tabs"
796 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
798 #: src/config/actions-main.inc:12
800 msgid "Open authentication manager"
801 msgstr "Otvori» správcu histórie"
803 #: src/config/actions-main.inc:13
804 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
807 #: src/config/actions-main.inc:14
808 msgid "Open bookmark manager"
809 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
811 #: src/config/actions-main.inc:15
812 msgid "Open cache manager"
813 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
815 #: src/config/actions-main.inc:16
816 msgid "Free unused cache entries"
817 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
819 #: src/config/actions-main.inc:17
820 msgid "Open cookie manager"
821 msgstr "Otvori» správcu cookies"
823 #: src/config/actions-main.inc:18
824 msgid "Reload cookies file"
825 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:20
828 msgid "Show information about the current page"
829 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
831 #: src/config/actions-main.inc:21
832 msgid "Open download manager"
833 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
835 #: src/config/actions-main.inc:22
836 msgid "Enter ex-mode (command line)"
839 #: src/config/actions-main.inc:23
840 msgid "Open the File menu"
841 msgstr "Otvori» menu Súbor"
843 #: src/config/actions-main.inc:24
844 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
845 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
847 #: src/config/actions-main.inc:25
848 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
849 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
851 #: src/config/actions-main.inc:26
852 msgid "Forget authentication credentials"
853 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
855 #: src/config/actions-main.inc:27
856 msgid "Open form history manager"
857 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
859 #: src/config/actions-main.inc:28
860 msgid "Pass URI of current frame to external command"
863 #: src/config/actions-main.inc:29
864 msgid "Maximize the current frame"
865 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
867 #: src/config/actions-main.inc:30
868 msgid "Move to the next frame"
869 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
871 #: src/config/actions-main.inc:31
872 msgid "Move to the previous frame"
873 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
875 #: src/config/actions-main.inc:32
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
877 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
879 #: src/config/actions-main.inc:33
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
881 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
883 #: src/config/actions-main.inc:34
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
885 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
887 #: src/config/actions-main.inc:35
888 msgid "Go to the homepage"
889 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
891 #: src/config/actions-main.inc:36
893 msgid "Show information about the current page protocol headers"
894 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
896 #: src/config/actions-main.inc:37
897 msgid "Open history manager"
898 msgstr "Otvori» správcu histórie"
900 #: src/config/actions-main.inc:38
901 msgid "Return to the previous document in history"
902 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
904 #: src/config/actions-main.inc:39
906 msgid "Go forward in history"
907 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
909 #: src/config/actions-main.inc:40
911 msgstr "Skoè na odkaz"
913 #: src/config/actions-main.inc:41
914 msgid "Open keybinding manager"
915 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
917 #: src/config/actions-main.inc:42
918 msgid "Kill all backgrounded connections"
919 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
921 #: src/config/actions-main.inc:43
922 msgid "Download the current link"
923 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
925 #: src/config/actions-main.inc:44
926 msgid "Download the current image"
927 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
929 #: src/config/actions-main.inc:45
930 msgid "Attempt to resume download of the current link"
931 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
933 #: src/config/actions-main.inc:46
934 msgid "Pass URI of current link to external command"
937 #: src/config/actions-main.inc:48
938 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
939 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
941 #: src/config/actions-main.inc:49
942 msgid "Open the link context menu"
943 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
945 #: src/config/actions-main.inc:50
947 msgid "Open the form fields menu"
948 msgstr "Otvori» menu Súbor"
950 #: src/config/actions-main.inc:51
951 msgid "Open a Lua console"
952 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
954 #: src/config/actions-main.inc:52
955 msgid "Go at a specified mark"
956 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
958 #: src/config/actions-main.inc:53
960 msgstr "Nastavi» znaèku"
962 #: src/config/actions-main.inc:54
963 msgid "Activate the menu"
964 msgstr "Aktivova» menu"
966 #: src/config/actions-main.inc:55
968 msgid "Move cursor down"
969 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
971 #: src/config/actions-main.inc:56
973 msgid "Move cursor left"
974 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
976 #: src/config/actions-main.inc:57
978 msgid "Move cursor to the start of the line"
979 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
981 #: src/config/actions-main.inc:58
983 msgid "Move cursor right"
984 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
986 #: src/config/actions-main.inc:59
988 msgid "Move cursor up"
989 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
991 #: src/config/actions-main.inc:60
993 msgid "Move to the end of the document"
994 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
996 #: src/config/actions-main.inc:61
998 msgid "Move to the start of the document"
999 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
1001 #: src/config/actions-main.inc:62
1003 msgid "Move one link down"
1004 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1006 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next line with a link"
1009 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1013 msgid "Move one link left"
1014 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1016 #: src/config/actions-main.inc:65
1018 msgid "Move one link left or to the previous link"
1019 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1021 #: src/config/actions-main.inc:66
1023 msgid "Move to the next link"
1024 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1026 #: src/config/actions-main.inc:67
1028 msgid "Move to the previous link"
1029 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1031 #: src/config/actions-main.inc:68
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
1036 #: src/config/actions-main.inc:69
1038 msgid "Move one link right or to the next link"
1039 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1041 #: src/config/actions-main.inc:70
1043 msgid "Move one link up"
1044 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1046 #: src/config/actions-main.inc:71
1048 msgid "Move to the previous line with a link"
1049 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1051 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1052 msgid "Move downwards by a page"
1053 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
1055 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1056 msgid "Move upwards by a page"
1057 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1059 #: src/config/actions-main.inc:74
1060 msgid "Open the current link in a new tab"
1061 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1063 #: src/config/actions-main.inc:75
1065 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1066 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
1068 #: src/config/actions-main.inc:76
1069 msgid "Open the current link in a new window"
1070 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
1072 #: src/config/actions-main.inc:77
1073 msgid "Open a new tab"
1074 msgstr "Otvori» nový tab"
1076 #: src/config/actions-main.inc:78
1078 msgid "Open a new tab in the background"
1079 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
1081 #: src/config/actions-main.inc:79
1082 msgid "Open a new window"
1083 msgstr "Otvori» nové okno"
1085 #: src/config/actions-main.inc:80
1086 msgid "Open an OS shell"
1087 msgstr "Otvori» OS shell"
1089 #: src/config/actions-main.inc:81
1090 msgid "Open options manager"
1091 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1093 #: src/config/actions-main.inc:82
1094 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1095 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1097 #: src/config/actions-main.inc:83
1098 msgid "Quit without confirmation"
1099 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1101 #: src/config/actions-main.inc:85
1102 msgid "Reload the current page"
1103 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1105 #: src/config/actions-main.inc:86
1107 msgid "Re-render the current page"
1108 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1110 #: src/config/actions-main.inc:87
1111 msgid "Reset form items to their initial values"
1112 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1114 #: src/config/actions-main.inc:88
1115 msgid "Show information about the currently used resources"
1116 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1118 #: src/config/actions-main.inc:89
1120 msgid "Save the current document in source form"
1121 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1123 #: src/config/actions-main.inc:90
1124 msgid "Save the current document in formatted form"
1127 #: src/config/actions-main.inc:91
1128 msgid "Save options"
1129 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1131 #: src/config/actions-main.inc:92
1133 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1135 #: src/config/actions-main.inc:93
1137 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1139 #: src/config/actions-main.inc:94
1141 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1143 #: src/config/actions-main.inc:95
1144 msgid "Scroll right"
1145 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1147 #: src/config/actions-main.inc:96
1149 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1151 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1152 msgid "Search for a text pattern"
1153 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1155 #: src/config/actions-main.inc:98
1156 msgid "Search backwards for a text pattern"
1157 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1159 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1160 msgid "Search link text by typing ahead"
1161 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1163 #: src/config/actions-main.inc:101
1165 msgid "Search document text by typing ahead"
1166 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1168 #: src/config/actions-main.inc:102
1170 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1171 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1173 #: src/config/actions-main.inc:103
1174 msgid "Show terminal options dialog"
1175 msgstr "Nastavenie terminálu"
1177 #: src/config/actions-main.inc:104
1179 msgstr "Odosla» formulár"
1181 #: src/config/actions-main.inc:105
1182 msgid "Submit form and reload"
1183 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1185 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1186 #: src/terminal/tab.c:249
1188 msgstr "Zavrie» tab"
1190 #: src/config/actions-main.inc:107
1191 msgid "Close all tabs but the current one"
1192 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1194 #: src/config/actions-main.inc:108
1195 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1198 #: src/config/actions-main.inc:109
1199 msgid "Open the tab menu"
1200 msgstr "Otvori» menu tabov"
1202 #: src/config/actions-main.inc:110
1204 msgid "Move the current tab to the left"
1205 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1207 #: src/config/actions-main.inc:111
1209 msgid "Move the current tab to the right"
1210 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1212 #: src/config/actions-main.inc:112
1216 #: src/config/actions-main.inc:113
1217 msgid "Previous tab"
1218 msgstr "Predchádzajúci tab"
1220 #: src/config/actions-main.inc:114
1222 msgid "Open the terminal resize dialog"
1223 msgstr "Nastavenie terminálu"
1225 #: src/config/actions-main.inc:115
1227 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1228 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1230 #: src/config/actions-main.inc:116
1231 msgid "Toggle displaying of links to images"
1232 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1234 #: src/config/actions-main.inc:117
1235 msgid "Toggle rendering of tables"
1236 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1238 #: src/config/actions-main.inc:118
1239 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1240 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1242 #: src/config/actions-main.inc:119
1243 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1244 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1246 #: src/config/actions-main.inc:120
1248 msgid "Toggle mouse handling"
1249 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1251 #: src/config/actions-main.inc:121
1252 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1253 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1255 #: src/config/actions-main.inc:122
1256 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1257 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1259 #: src/config/actions-main.inc:123
1261 msgid "Toggle wrapping of text"
1262 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1264 #: src/config/actions-main.inc:124
1265 msgid "View the current image"
1266 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1268 #: src/config/actions-menu.inc:13
1270 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1272 #: src/config/actions-menu.inc:16
1274 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1276 #: src/config/actions-menu.inc:24
1277 msgid "Select current highlighted item"
1278 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1280 #: src/config/actions-menu.inc:25
1281 msgid "Collapse item"
1282 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1284 #: src/config/cmdline.c:91
1286 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1287 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1289 #: src/config/cmdline.c:114
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Neznáma voµba %s"
1294 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1295 #: src/config/opttypes.c:38
1296 msgid "Parameter expected"
1297 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1299 #: src/config/cmdline.c:158
1300 msgid "Too many parameters"
1301 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1303 #: src/config/cmdline.c:163
1307 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1309 msgid "Host not found"
1310 msgstr "Nena¹iel som server"
1312 #: src/config/cmdline.c:179
1314 msgid "Resolver error"
1315 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1317 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1318 #: src/util/secsave.c:379
1319 msgid "Out of memory"
1320 msgstr "Do¹la pamä»"
1322 #: src/config/cmdline.c:264
1324 msgid "Too many arguments"
1325 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1327 #: src/config/cmdline.c:282
1329 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1330 msgstr "Rámèek menu"
1332 #: src/config/cmdline.c:287
1333 msgid "Garbage after quoted argument"
1336 #: src/config/cmdline.c:394
1337 msgid "Remote method not supported"
1340 #: src/config/cmdline.c:452
1341 msgid "Template option folder"
1342 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1344 #: src/config/cmdline.c:475
1346 msgid "(default: %ld)"
1347 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1349 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1351 msgid "(default: \"%s\")"
1352 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1354 #: src/config/cmdline.c:487
1356 msgid "(alias for %s)"
1357 msgstr "(alias pre %s)"
1359 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1361 msgid "(default: %s)"
1362 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1364 #: src/config/cmdline.c:642
1366 msgid "Configuration options"
1367 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1369 #: src/config/cmdline.c:646
1371 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1373 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1376 #: src/config/cmdline.c:647
1379 msgstr "Nastavenie:\n"
1381 #: src/config/cmdline.c:689
1383 msgid "Internal consistency error"
1384 msgstr "Vnútorná chyba"
1387 #: src/config/cmdline.c:725
1388 msgid "Restrict to anonymous mode"
1389 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1391 #: src/config/cmdline.c:727
1394 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1395 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1396 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1397 "in the association table can't be added or modified."
1399 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1400 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1401 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1404 #: src/config/cmdline.c:732
1405 msgid "Autosubmit first form"
1406 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1408 #: src/config/cmdline.c:734
1410 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1411 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1413 #: src/config/cmdline.c:736
1415 msgid "Clone internal session with given ID"
1416 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1418 #: src/config/cmdline.c:738
1420 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1421 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1422 "new instance. You don't want to use it."
1425 #: src/config/cmdline.c:744
1426 msgid "Name of directory with configuration file"
1427 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1429 #: src/config/cmdline.c:746
1432 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1433 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1434 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1435 "relative to your HOME directory."
1437 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1438 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1439 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1440 "relatívna k domovskému adresáru."
1442 #: src/config/cmdline.c:751
1444 msgid "Print default configuration file to stdout"
1445 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1447 #: src/config/cmdline.c:753
1449 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1450 "defaults to stdout."
1453 #: src/config/cmdline.c:758
1454 msgid "Name of configuration file"
1455 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1457 #: src/config/cmdline.c:760
1460 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1461 "options will be read from and written to. It should be\n"
1462 "relative to config-dir."
1464 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1465 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1466 "parametru confdir."
1468 #: src/config/cmdline.c:764
1469 msgid "Print help for configuration options"
1470 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1472 #: src/config/cmdline.c:766
1474 msgid "Print help for configuration options and exit."
1475 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1477 #: src/config/cmdline.c:768
1479 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1480 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1482 #: src/config/cmdline.c:770
1484 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1485 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1487 #: src/config/cmdline.c:772
1488 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1491 #: src/config/cmdline.c:774
1493 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1494 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1495 "user-defined ones on save."
1498 #: src/config/cmdline.c:778
1500 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1501 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1503 #: src/config/cmdline.c:780
1505 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1506 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1508 #: src/config/cmdline.c:782
1509 msgid "Codepage to use with -dump"
1510 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1512 #: src/config/cmdline.c:784
1514 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1515 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1517 #: src/config/cmdline.c:786
1519 msgid "Color mode used with -dump"
1520 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1522 #: src/config/cmdline.c:788
1524 msgid "Color mode used with -dump."
1525 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1527 #: src/config/cmdline.c:790
1528 msgid "Width of document formatted with -dump"
1529 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1531 #: src/config/cmdline.c:792
1532 msgid "Width of the dump output."
1533 msgstr "©írka dump výstupu."
1535 #: src/config/cmdline.c:794
1537 msgid "Evaluate configuration file directive"
1538 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1540 #: src/config/cmdline.c:796
1543 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1544 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1545 "read. Example usage:\n"
1546 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1548 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1549 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1551 #. lynx compatibility
1552 #: src/config/cmdline.c:802
1554 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1555 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1557 #: src/config/cmdline.c:804
1560 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1561 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1562 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1564 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1565 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1567 #: src/config/cmdline.c:814
1568 msgid "Print usage help and exit"
1569 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1571 #: src/config/cmdline.c:816
1572 msgid "Print usage help and exit."
1573 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1575 #: src/config/cmdline.c:818
1576 msgid "Only permit local connections"
1579 #: src/config/cmdline.c:820
1581 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1582 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1583 "servers will be permitted."
1586 #: src/config/cmdline.c:824
1587 msgid "Print detailed usage help and exit"
1588 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1590 #: src/config/cmdline.c:826
1591 msgid "Print detailed usage help and exit."
1592 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1594 #: src/config/cmdline.c:828
1595 msgid "Look up specified host"
1596 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1598 #: src/config/cmdline.c:830
1599 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1602 #: src/config/cmdline.c:832
1603 msgid "Run as separate instance"
1604 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1606 #: src/config/cmdline.c:834
1609 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1610 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1611 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1612 "option is used. See also -touch-files."
1614 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1615 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1616 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1617 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1619 #: src/config/cmdline.c:839
1621 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1622 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1624 #: src/config/cmdline.c:841
1626 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1627 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1628 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1631 #: src/config/cmdline.c:845
1633 msgid "Disable link numbering in dump output"
1634 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1636 #: src/config/cmdline.c:847
1639 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1640 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1642 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1643 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1645 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1647 #: src/config/cmdline.c:850
1649 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1650 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1652 #: src/config/cmdline.c:852
1655 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1657 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1659 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1660 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1662 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1664 #: src/config/cmdline.c:856
1665 msgid "Control an already running ELinks"
1668 #: src/config/cmdline.c:858
1670 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1671 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1672 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1673 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1674 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1675 "tabs in the remote instance.\n"
1676 "Following is a list of the supported methods:\n"
1677 "\tping() : look for a remote instance\n"
1678 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1679 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1680 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1681 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1682 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1683 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1684 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1687 #: src/config/cmdline.c:874
1688 msgid "Connect to session ring with given ID"
1689 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1691 #: src/config/cmdline.c:876
1693 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1694 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1695 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1696 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1697 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1698 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1699 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1700 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1701 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1702 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1703 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1704 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1705 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1709 #: src/config/cmdline.c:891
1711 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1712 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1714 #: src/config/cmdline.c:893
1716 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1717 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1719 #: src/config/cmdline.c:897
1720 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1722 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1724 #: src/config/cmdline.c:899
1727 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1728 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1729 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1732 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1733 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1734 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1736 #: src/config/cmdline.c:904
1737 msgid "Verbose level"
1740 #: src/config/cmdline.c:906
1742 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1743 "start up and while running:\n"
1744 "\t0 means only show serious errors\n"
1745 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1746 "\t2 means show all messages"
1749 #: src/config/cmdline.c:912
1750 msgid "Print version information and exit"
1751 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1753 #: src/config/cmdline.c:914
1754 msgid "Print ELinks version information and exit."
1755 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1757 #: src/config/conf.c:938
1759 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1760 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1761 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1762 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1764 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1765 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1766 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1767 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1770 #: src/config/conf.c:946
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1774 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1775 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1776 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1777 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1778 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1780 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1781 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1782 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1783 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1784 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1785 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1788 #: src/config/conf.c:956
1790 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1791 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1792 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1793 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1795 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1796 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1797 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1798 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1800 #: src/config/conf.c:967
1802 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1803 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1804 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1806 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1807 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1808 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1810 #: src/config/conf.c:980
1811 msgid "Automatically saved options\n"
1812 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1814 #: src/config/conf.c:992
1815 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1816 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1818 #: src/config/dialogs.c:53
1819 msgid "Write config success"
1820 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1822 #: src/config/dialogs.c:54
1824 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1825 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1827 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1828 #: src/config/dialogs.c:58
1830 msgid "~Do not show anymore"
1831 msgstr "U¾ neukazova»"
1833 #: src/config/dialogs.c:69
1834 msgid "Write config error"
1835 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1837 #: src/config/dialogs.c:70
1840 "Unable to write to config file %s.\n"
1843 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1846 #: src/config/dialogs.c:125
1849 msgstr "Data zmenené"
1851 #: src/config/dialogs.c:145
1852 msgid "(expand by pressing space)"
1853 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1855 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1857 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1858 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1859 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1860 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1861 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1862 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1863 #. * the restrict_852 option.
1864 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1865 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1866 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1867 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1868 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1869 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1872 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1873 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1874 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1875 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1876 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1877 #: src/config/options.inc:840
1881 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1882 #: src/cookies/dialogs.c:367
1886 #: src/config/dialogs.c:178
1890 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1893 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1897 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1901 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1902 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1903 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1904 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1908 #: src/config/dialogs.c:292
1909 msgid "Bad option value."
1910 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1912 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1916 #: src/config/dialogs.c:391
1918 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1919 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1921 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1922 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1924 #: src/config/dialogs.c:433
1926 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1927 "in addition to '_' and '-'."
1930 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1932 msgstr "Pridaj voµbu"
1934 #: src/config/dialogs.c:455
1935 msgid "Cannot add an option here."
1936 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1938 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1939 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1940 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1946 #: src/config/dialogs.c:512
1947 msgid "Option manager"
1948 msgstr "Správca nastavenia"
1950 #: src/config/dialogs.c:674
1952 msgstr "Kombinácia kláves"
1954 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1958 #: src/config/dialogs.c:677
1960 msgstr "Klávesová mapa"
1962 #: src/config/dialogs.c:816
1963 msgid "Keystroke already used"
1964 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1966 #: src/config/dialogs.c:817
1969 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1970 "Are you sure you want to replace it?"
1972 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1973 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1975 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1976 msgid "Add keybinding"
1977 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1979 #: src/config/dialogs.c:843
1980 msgid "Invalid keystroke."
1981 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1983 #: src/config/dialogs.c:860
1985 msgid "Need to select an action."
1986 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1988 #: src/config/dialogs.c:882
1994 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1995 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1999 "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
2000 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2001 "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2003 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2004 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2006 msgid "~Toggle display"
2007 msgstr "Prepnú» URL/názov"
2009 #: src/config/dialogs.c:938
2010 msgid "Keybinding manager"
2011 msgstr "Správca klávesových skratiek"
2013 #: src/config/home.c:128
2016 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2019 #: src/config/home.c:133
2021 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2024 #: src/config/home.c:156
2027 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2028 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2032 #: src/config/kbdbind.c:221
2033 msgid "Main mapping"
2034 msgstr "Hlavné mapovanie"
2036 #: src/config/kbdbind.c:222
2037 msgid "Edit mapping"
2038 msgstr "Editova» mapovanie"
2040 #: src/config/kbdbind.c:223
2041 msgid "Menu mapping"
2044 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2045 msgid "Unrecognised keymap"
2046 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
2048 #: src/config/kbdbind.c:591
2049 msgid "Error parsing keystroke"
2050 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
2052 #: src/config/kbdbind.c:595
2053 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2054 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
2056 #: src/config/kbdbind.c:611
2058 msgid "Error registering event"
2059 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2062 #: src/config/options.inc:19
2063 msgid "Configuration system"
2064 msgstr "Konfiguraèný systém"
2066 #: src/config/options.inc:21
2067 msgid "Configuration handling options."
2068 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
2070 #: src/config/options.inc:23
2074 #: src/config/options.inc:25
2076 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2077 "0 is no comments are written\n"
2078 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2079 "2 is only the description is written\n"
2080 "3 is full comments are written"
2082 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
2083 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
2084 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
2085 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
2086 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
2088 #: src/config/options.inc:31
2092 #: src/config/options.inc:33
2094 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2095 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2096 "when saving the configuration."
2098 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
2099 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
2101 #: src/config/options.inc:37
2102 msgid "Saving style"
2103 msgstr "Spôsob ukladania"
2105 #: src/config/options.inc:39
2107 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2108 "0 is only values of current options are altered\n"
2109 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2110 " are added at the end of the file\n"
2111 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2112 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2113 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2116 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2117 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2118 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2119 " na koniec súboru\n"
2120 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2121 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2122 " spustenia ELinku na koniec súboru"
2124 #: src/config/options.inc:48
2125 msgid "Comments localization"
2126 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2128 #: src/config/options.inc:50
2130 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2131 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2132 "different language set in different terminals, the language\n"
2133 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2134 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2135 "considered unpredictable."
2137 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2138 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2139 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2140 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2141 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2143 #: src/config/options.inc:58
2144 msgid "Saving style warnings"
2145 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2147 #: src/config/options.inc:60
2149 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2150 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2152 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2153 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2155 #: src/config/options.inc:63
2156 msgid "Show template"
2157 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2159 #: src/config/options.inc:65
2162 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2163 "manager and save them to the configuration file."
2165 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2166 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2168 #. Keep options in alphabetical order.
2169 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2173 #: src/config/options.inc:73
2174 msgid "Connection options."
2175 msgstr "Nastavenie spojenia."
2177 #: src/config/options.inc:76
2178 msgid "Asynchronous DNS"
2179 msgstr "Asynchrónne DNS"
2181 #: src/config/options.inc:78
2183 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2184 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2186 #: src/config/options.inc:80
2187 msgid "Maximum connections"
2188 msgstr "Maximum spojení"
2190 #: src/config/options.inc:82
2191 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2192 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2194 #: src/config/options.inc:84
2195 msgid "Maximum connections per host"
2196 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2198 #: src/config/options.inc:86
2199 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2200 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2202 #: src/config/options.inc:88
2203 msgid "Connection retries"
2204 msgstr "Opakovanie spojenia"
2206 #: src/config/options.inc:90
2208 "Number of tries to establish a connection.\n"
2209 "Zero means try forever."
2211 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2212 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2214 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2215 msgid "Receive timeout"
2216 msgstr "Èas vypr¹al"
2218 #: src/config/options.inc:95
2219 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2220 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2222 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2223 msgid "Try IPv4 when connecting"
2226 #: src/config/options.inc:100
2228 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2229 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2230 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2231 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2232 "Note that you can also force a given protocol\n"
2233 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2234 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2237 #: src/config/options.inc:110
2239 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2240 "Do not touch this option.\n"
2241 "Note that you can also force a given protocol\n"
2242 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2243 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2246 #: src/config/options.inc:118
2247 msgid "Try IPv6 when connecting"
2250 #: src/config/options.inc:120
2252 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2253 "Note that you can also force a given protocol\n"
2254 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2255 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2258 #: src/config/options.inc:126
2259 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2260 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2262 #: src/config/options.inc:128
2263 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2264 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2266 #. Keep options in alphabetical order.
2267 #: src/config/options.inc:134
2271 #: src/config/options.inc:136
2272 msgid "Document options."
2273 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2275 #: src/config/options.inc:138
2279 #: src/config/options.inc:140
2280 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2281 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2283 #: src/config/options.inc:143
2286 msgstr "Prístupové klávesy"
2288 #: src/config/options.inc:145
2290 "Options for handling of link access keys.\n"
2291 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2292 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2293 "the corresponding element will be given focus."
2296 #: src/config/options.inc:150
2297 msgid "Automatic links following"
2298 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2300 #: src/config/options.inc:152
2302 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2303 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2304 "considered dangerous."
2306 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2307 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2308 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2310 #: src/config/options.inc:156
2311 msgid "Display access key in link info"
2314 #: src/config/options.inc:158
2315 msgid "Display access key in link info."
2318 #: src/config/options.inc:160
2319 msgid "Accesskey priority"
2320 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2322 #: src/config/options.inc:162
2324 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2325 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2326 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2327 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2329 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2330 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2331 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2332 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2333 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2334 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2336 #: src/config/options.inc:168
2340 #: src/config/options.inc:170
2341 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2342 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2344 #: src/config/options.inc:172
2345 msgid "Submit form automatically"
2346 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2348 #: src/config/options.inc:174
2350 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2352 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2354 #: src/config/options.inc:177
2355 msgid "Confirm submission"
2356 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2358 #: src/config/options.inc:179
2359 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2360 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2362 #: src/config/options.inc:181
2363 msgid "Default form input size"
2364 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2366 #: src/config/options.inc:183
2367 msgid "Default form input size if none is specified."
2368 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2370 #: src/config/options.inc:185
2374 #: src/config/options.inc:187
2376 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2377 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2378 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2379 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2380 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2381 "are always inserted into a selected text field."
2384 #: src/config/options.inc:194
2386 msgid "External editor"
2387 msgstr "Vnútorná chyba"
2389 #: src/config/options.inc:196
2391 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2392 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2393 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2394 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2395 "default to \"vi\"."
2398 #: src/config/options.inc:203
2402 #: src/config/options.inc:205
2403 msgid "Options for handling of images."
2404 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2406 #: src/config/options.inc:207
2408 msgid "Display style for image tags"
2409 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2411 #: src/config/options.inc:209
2413 "Display style for image tags when displayed:\n"
2414 "0 means always display IMG\n"
2415 "1 means always display filename\n"
2416 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2417 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2420 #: src/config/options.inc:215
2421 msgid "Maximum length for image filename"
2424 #: src/config/options.inc:217
2427 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2428 "0 means always display full filename\n"
2429 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2430 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2432 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2433 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2434 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2435 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2436 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2438 #: src/config/options.inc:227
2439 msgid "Image links tagging"
2440 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2442 #: src/config/options.inc:229
2444 "When to enclose image links:\n"
2446 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2449 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2451 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2454 #: src/config/options.inc:234
2455 msgid "Image link prefix"
2456 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2458 #: src/config/options.inc:236
2459 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2460 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2462 #: src/config/options.inc:238
2463 msgid "Image link suffix"
2464 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2466 #: src/config/options.inc:240
2467 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2468 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2470 #: src/config/options.inc:242
2471 msgid "Maximum length for image label"
2474 #: src/config/options.inc:244
2477 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2478 "0 means always display full label\n"
2479 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2480 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2482 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2483 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2484 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2485 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2486 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2488 #: src/config/options.inc:249
2489 msgid "Display links to images w/o alt"
2490 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2492 #: src/config/options.inc:251
2494 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2495 "is off, these images are completely invisible."
2497 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2498 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2500 #: src/config/options.inc:254
2501 msgid "Display links to images"
2502 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2504 #: src/config/options.inc:256
2506 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2507 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2508 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2511 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2512 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2513 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2515 #: src/config/options.inc:262
2519 #: src/config/options.inc:264
2520 msgid "Options for handling of links to other documents."
2521 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2523 #: src/config/options.inc:266
2525 msgstr "Aktívny odkaz"
2527 #: src/config/options.inc:268
2528 msgid "Options for the active link."
2529 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2531 #: src/config/options.inc:270
2535 #: src/config/options.inc:272
2536 msgid "Active link colors."
2537 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2539 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2540 #: src/config/options.inc:945
2541 msgid "Background color"
2542 msgstr "Farba pozadia"
2544 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2545 #: src/config/options.inc:946
2546 msgid "Default background color."
2547 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2549 #. ==========================================================
2550 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2551 #. ==========================================================
2552 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2553 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2555 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2556 #. * values of course so always use the macros below.
2557 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2558 #: src/config/options.inc:943
2560 msgstr "Farba textu"
2562 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2563 #: src/config/options.inc:944
2564 msgid "Default text color."
2565 msgstr "©tandardná farba textu."
2567 #: src/config/options.inc:282
2568 msgid "Enable color"
2569 msgstr "Zapnú» farby"
2571 #: src/config/options.inc:284
2573 "Enable use of the active link background and text color\n"
2574 "settings instead of the link colors from the document."
2576 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2577 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2579 #: src/config/options.inc:287
2583 #: src/config/options.inc:289
2584 msgid "Make the active link text bold."
2585 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2587 #: src/config/options.inc:291
2588 msgid "Invert colors"
2589 msgstr "Inverzné farby"
2591 #: src/config/options.inc:293
2592 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2593 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2595 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2596 #: src/dialogs/options.c:231
2598 msgstr "Podèiarknutie"
2600 #: src/config/options.inc:298
2601 msgid "Underline the active link."
2602 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2604 #: src/config/options.inc:301
2605 msgid "Directory highlighting"
2606 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2608 #: src/config/options.inc:303
2609 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2610 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2612 #: src/config/options.inc:305
2613 msgid "Number links"
2614 msgstr "Èíslova» odkazy"
2616 #: src/config/options.inc:307
2617 msgid "Display numbers next to the links."
2618 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2620 #: src/config/options.inc:309
2621 msgid "Handling of target=_blank"
2624 #: src/config/options.inc:311
2626 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2627 "0 means open link in current tab\n"
2628 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2629 "2 means open link in new tab in background\n"
2630 "3 means open link in new window"
2633 #: src/config/options.inc:324
2634 msgid "Use tabindex"
2635 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2637 #: src/config/options.inc:326
2639 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2640 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2641 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2642 "to navigate the document."
2645 #: src/config/options.inc:331
2647 msgid "Missing fragment reporting"
2648 msgstr "Rámèek menu"
2650 #: src/config/options.inc:333
2651 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2654 #: src/config/options.inc:335
2655 msgid "Number keys select links"
2656 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2658 #: src/config/options.inc:337
2660 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2663 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2666 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2667 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2669 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2672 #: src/config/options.inc:343
2673 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2676 #: src/config/options.inc:345
2678 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2679 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2680 "warning dialog will ask before following the link."
2683 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2684 #. * for now as it doesn't work.
2685 #: src/config/options.inc:351
2686 msgid "Wrap-around links cycling"
2687 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2690 #: src/config/options.inc:353
2693 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2696 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2699 #: src/config/options.inc:357
2702 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2704 #: src/config/options.inc:359
2706 msgid "Scrolling options."
2707 msgstr "Nastavenie terminálu."
2709 #: src/config/options.inc:361
2711 msgid "Horizontal step"
2712 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2714 #: src/config/options.inc:363
2717 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2718 "right is pressed and no prefix was given."
2720 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2721 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2724 #: src/config/options.inc:366
2725 msgid "Extended horizontal scrolling"
2728 #: src/config/options.inc:368
2730 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2731 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2735 #: src/config/options.inc:372
2738 msgstr "Upozornenie"
2740 #: src/config/options.inc:374
2742 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2743 "document scrolls in that direction."
2745 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2746 "dokument odskroluje v danom smere."
2748 #: src/config/options.inc:377
2749 msgid "Vertical step"
2752 #: src/config/options.inc:379
2754 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2755 "down is pressed and no prefix was given."
2757 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2758 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2761 #: src/config/options.inc:383
2765 #: src/config/options.inc:385
2766 msgid "Options for searching."
2767 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2769 #: src/config/options.inc:387
2770 msgid "Case sensitivity"
2771 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2773 #: src/config/options.inc:389
2775 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2777 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2779 #: src/config/options.inc:393
2780 msgid "Regular expressions"
2781 msgstr "Regulárne výrazy"
2783 #: src/config/options.inc:395
2786 "Enable searching with regular expressions:\n"
2787 "0 for plain text searching\n"
2788 "1 for basic regular expression searches\n"
2789 "2 for extended regular expression searches"
2791 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2792 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2793 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2794 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2796 #: src/config/options.inc:401
2797 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2798 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2800 #: src/config/options.inc:403
2803 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2806 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2807 "zaèiatok dokumentu."
2809 #: src/config/options.inc:406
2813 #: src/config/options.inc:408
2814 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2816 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2817 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2819 #: src/config/options.inc:410
2820 msgid "Show not found"
2821 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2823 #: src/config/options.inc:412
2826 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2827 "0 means do nothing\n"
2828 "1 means beep the terminal\n"
2829 "2 means pop up message box"
2831 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2832 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2834 "1 = pípni na temináli\n"
2835 "2 = zobraz chybovú správu"
2837 #: src/config/options.inc:417
2839 msgid "Typeahead searching"
2840 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2842 #: src/config/options.inc:419
2844 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2845 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2846 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2848 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2849 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2850 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2851 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2854 #: src/config/options.inc:428
2855 msgid "Horizontal text margin"
2856 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2858 #: src/config/options.inc:430
2859 msgid "Horizontal text margin."
2860 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2862 #: src/config/options.inc:432
2863 msgid "Document meta refresh"
2864 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2866 #: src/config/options.inc:434
2869 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2870 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2871 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2872 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2873 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2874 "number of seconds a refresh will wait."
2876 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2877 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2879 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2880 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2881 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2882 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2883 "document.browse.minimum_refresh_time."
2885 #: src/config/options.inc:441
2886 msgid "Document meta refresh minimum time"
2887 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2889 #: src/config/options.inc:443
2891 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2892 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2893 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2894 "use refreshing with zero values."
2896 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2897 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2898 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2899 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2901 #: src/config/options.inc:448
2902 msgid "Tables navigation order"
2903 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2905 #: src/config/options.inc:450
2906 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2907 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2909 #. Keep options in alphabetical order.
2910 #: src/config/options.inc:456
2912 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2914 #: src/config/options.inc:458
2915 msgid "Cache options."
2916 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2918 #: src/config/options.inc:460
2919 msgid "Cache information about redirects"
2920 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2922 #: src/config/options.inc:462
2924 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2925 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2926 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2927 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2928 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2929 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2930 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2931 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2932 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2933 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2934 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2935 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2936 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2937 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2938 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2939 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2940 "asking the server."
2943 #: src/config/options.inc:480
2944 msgid "Ignore cache-control info from server"
2945 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2947 #: src/config/options.inc:482
2949 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2950 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2952 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2953 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2954 "'Cache-Control: no-cache'."
2956 #: src/config/options.inc:485
2957 msgid "Formatted documents"
2958 msgstr "Sformátované dokumenty"
2960 #: src/config/options.inc:487
2961 msgid "Format cache options."
2962 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2964 #: src/config/options.inc:489
2968 #: src/config/options.inc:491
2970 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2971 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2972 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2973 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2974 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2975 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2976 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2977 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2978 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2979 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2980 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2981 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2982 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2985 #. FIXME: Write more.
2986 #: src/config/options.inc:506
2988 msgid "Revalidation interval"
2989 msgstr "Interval automatického ukladania"
2991 #: src/config/options.inc:508
2993 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2994 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2995 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2996 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2997 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2999 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3002 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3003 msgid "Memory cache"
3004 msgstr "Pamä»ová cache"
3006 #: src/config/options.inc:517
3007 msgid "Memory cache options."
3008 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
3010 #: src/config/options.inc:521
3011 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3012 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
3014 #: src/config/options.inc:525
3016 msgstr "Znaková sada"
3018 #: src/config/options.inc:527
3019 msgid "Charset options."
3020 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
3022 #: src/config/options.inc:529
3023 msgid "Default codepage"
3024 msgstr "©tandardná kódová stránka"
3026 #: src/config/options.inc:531
3028 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3029 "a codepage determined by a selected locale."
3032 #: src/config/options.inc:534
3033 msgid "Ignore charset info from server"
3034 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
3036 #: src/config/options.inc:536
3037 msgid "Ignore charset info sent by server."
3038 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
3040 #: src/config/options.inc:540
3041 msgid "Default color settings"
3042 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
3044 #: src/config/options.inc:542
3045 msgid "Default document color settings."
3046 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
3048 #: src/config/options.inc:553
3050 msgstr "Farba odkazu"
3052 #: src/config/options.inc:555
3053 msgid "Default link color."
3054 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3056 #: src/config/options.inc:557
3057 msgid "Visited-link color"
3058 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3060 #: src/config/options.inc:559
3061 msgid "Default visited link color."
3062 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
3064 #: src/config/options.inc:561
3066 msgid "Image-link color"
3067 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3069 #: src/config/options.inc:563
3071 msgid "Default image link color."
3072 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3074 #: src/config/options.inc:565
3076 msgid "Bookmarked-link color"
3077 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3079 #: src/config/options.inc:567
3081 msgid "Default bookmarked link color."
3082 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3084 #: src/config/options.inc:569
3085 msgid "Directory color"
3086 msgstr "Farba adresára"
3088 #: src/config/options.inc:571
3090 "Default directory color.\n"
3091 "See document.browse.links.color_dirs option."
3093 "©tandardná farba adresára.\n"
3094 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
3096 #: src/config/options.inc:578
3098 msgid "Increase contrast"
3099 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3101 #: src/config/options.inc:580
3103 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3104 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3105 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3106 "with the ensure_contrast option."
3109 #: src/config/options.inc:585
3110 msgid "Ensure contrast"
3111 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3113 #: src/config/options.inc:587
3115 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3116 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
3118 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3120 #: src/config/options.inc:592
3121 msgid "Use document-specified colors"
3122 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
3124 #: src/config/options.inc:594
3127 "Use colors specified in document:\n"
3128 "0 is use always the default settings\n"
3129 "1 is use document colors if available, except background\n"
3130 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3131 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3132 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3133 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3135 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3136 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3137 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3138 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3139 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3140 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3141 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3142 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3143 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3144 " termináli nastavenú."
3146 #. Keep options in alphabetical order.
3147 #: src/config/options.inc:607
3151 #: src/config/options.inc:609
3152 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3153 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3155 #: src/config/options.inc:611
3156 msgid "Default download directory"
3157 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3159 #: src/config/options.inc:613
3160 msgid "Default download directory."
3161 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3163 #: src/config/options.inc:615
3164 msgid "Set original time"
3165 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3167 #: src/config/options.inc:617
3169 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3170 "stored on the server."
3172 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3173 "aký je ulo¾ený na serveri."
3175 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3176 #: src/config/options.inc:621
3177 msgid "Prevent overwriting"
3178 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3180 #: src/config/options.inc:623
3183 "Prevent overwriting the local files:\n"
3184 "0 is files will silently be overwritten\n"
3185 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3188 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3189 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3190 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3191 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3193 #: src/config/options.inc:628
3194 msgid "Notify download completion by bell"
3195 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3197 #: src/config/options.inc:630
3200 "Audio notification when download is completed:\n"
3202 "1 is when background notification is active\n"
3205 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3207 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3210 #: src/config/options.inc:636
3212 msgstr "Dump výstup"
3214 #: src/config/options.inc:638
3215 msgid "Dump output options."
3216 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3219 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3220 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3222 msgstr "Kódová stránka"
3224 #: src/config/options.inc:642
3226 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3227 "a codepage determined by a selected locale."
3230 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3232 msgstr "Farebný re¾im"
3234 #. The list of modes must be at the end of this string
3235 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3236 #. * an outer list entry after an inner list.
3237 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3238 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3239 #: src/config/options.inc:652
3241 "Color mode for dumps.\n"
3242 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3243 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3244 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3245 "The color modes are:\n"
3246 "-1 is standard dump mode\n"
3248 "1 is 16 color mode\n"
3249 "2 is 88 color mode\n"
3250 "3 is 256 color mode\n"
3251 "4 is true color mode"
3254 #: src/config/options.inc:665
3258 #: src/config/options.inc:667
3260 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3263 #: src/config/options.inc:671
3265 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3268 #: src/config/options.inc:673
3273 #: src/config/options.inc:675
3275 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3276 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3278 #: src/config/options.inc:677
3283 #: src/config/options.inc:679
3286 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3289 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3290 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3292 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3294 #: src/config/options.inc:682
3297 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3299 #: src/config/options.inc:684
3300 msgid "String which separates two dumps."
3303 #: src/config/options.inc:686
3307 #: src/config/options.inc:688
3309 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3310 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3312 #: src/config/options.inc:692
3316 #: src/config/options.inc:694
3317 msgid "History options."
3318 msgstr "Nastavenie histórie."
3320 #: src/config/options.inc:696
3321 msgid "Keep unhistory"
3322 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3324 #: src/config/options.inc:698
3326 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3327 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3329 #: src/config/options.inc:701
3330 msgid "HTML rendering"
3331 msgstr "HTML zobrazenie"
3333 #: src/config/options.inc:703
3334 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3335 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3337 #: src/config/options.inc:705
3338 msgid "Display frames"
3339 msgstr "Zobrazi» rámce"
3341 #: src/config/options.inc:707
3342 msgid "Display frames."
3343 msgstr "Zobrazi» rámce."
3345 #: src/config/options.inc:709
3346 msgid "Display tables"
3347 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3349 #: src/config/options.inc:711
3350 msgid "Display tables."
3351 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3353 #: src/config/options.inc:713
3354 msgid "Display subscripts"
3355 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3357 #: src/config/options.inc:715
3358 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3359 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3361 #: src/config/options.inc:717
3362 msgid "Display superscripts"
3363 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3365 #: src/config/options.inc:719
3366 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3367 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3369 #: src/config/options.inc:721
3371 msgid "Rendering of HTML link element"
3372 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3374 #: src/config/options.inc:723
3377 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3380 "2 is name in addition\n"
3381 "3 is hreflang in addition\n"
3382 "4 is type in addition\n"
3385 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3388 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3389 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3390 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3393 #: src/config/options.inc:731
3394 msgid "Underline links"
3395 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3397 #: src/config/options.inc:733
3398 msgid "Underline links."
3399 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3401 #: src/config/options.inc:735
3402 msgid "Wrap non breaking space"
3403 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3405 #: src/config/options.inc:737
3407 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3408 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3409 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3411 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3412 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3413 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3414 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3416 #: src/config/options.inc:742
3417 msgid "Plain rendering"
3418 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3420 #: src/config/options.inc:744
3421 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3422 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3424 #: src/config/options.inc:746
3425 msgid "Display URIs"
3426 msgstr "Zobrazi» URI"
3428 #: src/config/options.inc:748
3429 msgid "Display URIs in the document as links."
3430 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3432 #: src/config/options.inc:750
3433 msgid "Compress empty lines"
3434 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3436 #: src/config/options.inc:752
3437 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3438 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3440 #: src/config/options.inc:755
3444 #: src/config/options.inc:757
3446 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3447 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3448 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3449 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3450 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3451 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3452 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3453 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3454 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3455 "the tab-external-command actions."
3458 #: src/config/options.inc:770
3460 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3462 "%c in the string means the current URL\n"
3463 "%% in the string means '%'\n"
3464 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3467 #. Keep options in alphabetical order.
3468 #: src/config/options.inc:780
3470 msgid "Information files"
3471 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3473 #: src/config/options.inc:782
3475 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3476 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3478 #: src/config/options.inc:784
3480 msgid "Save interval"
3481 msgstr "Interval automatického ukladania"
3483 #: src/config/options.inc:786
3485 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3486 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3489 #: src/config/options.inc:789
3490 msgid "Use secure file saving"
3493 #: src/config/options.inc:791
3495 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3496 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3497 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3498 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3499 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3500 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3501 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3502 "and reducing reliability of this feature."
3505 #: src/config/options.inc:800
3506 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3509 #: src/config/options.inc:802
3511 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3512 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3513 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3514 "to avoid excessive disk I/O."
3517 #. Keep options in alphabetical order.
3518 #: src/config/options.inc:811
3522 #: src/config/options.inc:813
3523 msgid "Terminal options."
3524 msgstr "Nastavenie terminálu."
3526 #: src/config/options.inc:817
3527 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3528 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3530 #: src/config/options.inc:842
3532 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3533 "dialog box borders:\n"
3534 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3535 "1 is VT100, simple but portable\n"
3536 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3540 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3541 "dialógových okien:\n"
3542 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3543 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3544 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3546 "4 = FreeBSD terminál"
3548 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3549 msgid "Switch fonts for line drawing"
3550 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3552 #: src/config/options.inc:852
3555 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3556 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3557 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3559 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3560 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3563 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3564 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3565 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3566 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3567 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3568 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3570 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3572 #: src/config/options.inc:863
3575 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3576 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3577 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3579 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3580 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3581 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3583 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3584 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3585 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3587 #: src/config/options.inc:869
3589 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3590 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3592 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3593 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3595 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3596 msgid "Block cursor"
3597 msgstr "Blokova» kurzor"
3599 #: src/config/options.inc:874
3601 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3602 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3603 "so that inversed text is displayed correctly."
3605 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3607 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3608 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3610 #. The list of modes must be at the end of this string
3611 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3612 #. * an outer list entry after an inner list.
3613 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3614 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3615 #: src/config/options.inc:885
3618 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3620 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3621 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3622 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3623 "The color modes are:\n"
3624 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3625 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3626 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3627 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3628 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3630 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3631 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3632 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3633 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3634 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3636 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3637 msgid "Transparency"
3638 msgstr "Transparentnos»"
3640 #: src/config/options.inc:900
3643 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3644 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3645 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3646 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3647 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3649 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3650 "sense only when colors are enabled."
3652 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3653 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3654 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3655 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3657 #: src/config/options.inc:910
3658 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3659 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3661 #: src/config/options.inc:914
3664 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3665 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3666 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3668 #. Keep options in alphabetical order.
3669 #: src/config/options.inc:921
3670 msgid "User interface"
3671 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3673 #: src/config/options.inc:923
3674 msgid "User interface options."
3675 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3677 #: src/config/options.inc:927
3678 msgid "Color settings"
3679 msgstr "Nastavenie farieb"
3681 #: src/config/options.inc:929
3682 msgid "Default user interface color settings."
3683 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3685 #: src/config/options.inc:956
3686 msgid "Color terminals"
3687 msgstr "Farebné terminály"
3689 #: src/config/options.inc:958
3690 msgid "Color settings for color terminal."
3691 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3693 #: src/config/options.inc:960
3694 msgid "Non-color terminals"
3695 msgstr "Nefarebné terminály."
3697 #: src/config/options.inc:962
3698 msgid "Color settings for non-color terminal."
3699 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3701 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3702 #: src/config/options.inc:965
3703 msgid "Main menu bar"
3704 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3706 #: src/config/options.inc:967
3707 msgid "Main menu bar colors."
3708 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3710 #: src/config/options.inc:969
3711 msgid "Unselected main menu bar item"
3712 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3714 #: src/config/options.inc:971
3715 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3716 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3718 #: src/config/options.inc:973
3719 msgid "Selected main menu bar item"
3720 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3722 #: src/config/options.inc:975
3723 msgid "Selected main menu bar item colors."
3724 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3726 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3730 #: src/config/options.inc:979
3731 msgid "Main menu hotkey colors."
3734 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3735 msgid "Unselected hotkey"
3738 #: src/config/options.inc:983
3739 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3742 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3743 msgid "Selected hotkey"
3746 #: src/config/options.inc:987
3747 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3750 #: src/config/options.inc:990
3752 msgstr "Li¹ta s menu"
3754 #: src/config/options.inc:992
3755 msgid "Menu bar colors."
3756 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3758 #: src/config/options.inc:994
3759 msgid "Unselected menu item"
3760 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3762 #: src/config/options.inc:996
3763 msgid "Unselected menu item colors."
3764 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3766 #: src/config/options.inc:998
3767 msgid "Selected menu item"
3768 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3770 #: src/config/options.inc:1000
3771 msgid "Selected menu item colors."
3772 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3774 #: src/config/options.inc:1002
3775 msgid "Marked menu item"
3776 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3778 #: src/config/options.inc:1004
3779 msgid "Marked menu item colors."
3780 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3782 #: src/config/options.inc:1008
3783 msgid "Menu item hotkey colors."
3786 #: src/config/options.inc:1012
3787 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3790 #: src/config/options.inc:1016
3791 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3794 #: src/config/options.inc:1018
3796 msgstr "Rámèek menu"
3798 #: src/config/options.inc:1020
3799 msgid "Menu frame colors."
3800 msgstr "Farby rámèeka menu."
3802 #: src/config/options.inc:1023
3806 #: src/config/options.inc:1025
3807 msgid "Dialog colors."
3808 msgstr "Farby dialógového okna."
3810 #: src/config/options.inc:1035
3814 #: src/config/options.inc:1037
3815 msgid "Generic dialog colors."
3816 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3818 #: src/config/options.inc:1039
3822 #: src/config/options.inc:1041
3823 msgid "Dialog frame colors."
3824 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3826 #: src/config/options.inc:1043
3828 msgstr "Skrolovadlo"
3830 #: src/config/options.inc:1045
3831 msgid "Scrollbar colors."
3832 msgstr "Farby skrolovadla."
3834 #: src/config/options.inc:1047
3836 msgid "Selected scrollbar"
3837 msgstr "Farby vybratého tabu."
3839 #: src/config/options.inc:1049
3840 msgid "Scrollbar selected colors."
3841 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3843 #: src/config/options.inc:1053
3844 msgid "Dialog title colors."
3845 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3847 #: src/config/options.inc:1055
3851 #: src/config/options.inc:1057
3852 msgid "Dialog text colors."
3853 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3855 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3857 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3859 #: src/config/options.inc:1061
3860 msgid "Dialog checkbox colors."
3861 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3863 #: src/config/options.inc:1063
3865 msgid "Selected checkbox"
3866 msgstr "Vybratý tab"
3868 #: src/config/options.inc:1065
3870 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3871 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3873 #: src/config/options.inc:1067
3874 msgid "Checkbox label"
3875 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3877 #: src/config/options.inc:1069
3878 msgid "Dialog checkbox label colors."
3879 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3881 #: src/config/options.inc:1071
3885 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3886 msgid "Dialog button colors."
3887 msgstr "Farby tlaèidla."
3889 #: src/config/options.inc:1075
3890 msgid "Selected button"
3891 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3893 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3894 msgid "Dialog selected button colors."
3895 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3897 #: src/config/options.inc:1079
3898 msgid "Button shortcut"
3901 #: src/config/options.inc:1083
3903 msgid "Selected button shortcut"
3904 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3906 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3908 msgstr "Textové pole"
3910 #: src/config/options.inc:1089
3911 msgid "Dialog text field colors."
3912 msgstr "Farby textového poµa."
3914 #: src/config/options.inc:1091
3915 msgid "Text field text"
3916 msgstr "Text v textovom poli"
3918 #: src/config/options.inc:1093
3919 msgid "Dialog field text colors."
3920 msgstr "Farby textu textového poµa."
3922 #: src/config/options.inc:1095
3926 #: src/config/options.inc:1097
3927 msgid "Dialog meter colors."
3928 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3930 #: src/config/options.inc:1099
3934 #: src/config/options.inc:1101
3935 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3936 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3938 #: src/config/options.inc:1103
3940 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3942 #: src/config/options.inc:1105
3943 msgid "Title bar colors."
3944 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3946 #: src/config/options.inc:1107
3947 msgid "Generic title bar"
3948 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3950 #: src/config/options.inc:1109
3951 msgid "Generic title bar colors."
3952 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
3954 #: src/config/options.inc:1111
3955 msgid "Title bar text"
3956 msgstr "Text titulku"
3958 #: src/config/options.inc:1113
3959 msgid "Title bar text colors."
3960 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
3962 #: src/config/options.inc:1116
3964 msgstr "Stavová li¹ta"
3966 #: src/config/options.inc:1118
3967 msgid "Status bar colors."
3968 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
3970 #: src/config/options.inc:1120
3971 msgid "Generic status bar"
3972 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3974 #: src/config/options.inc:1122
3975 msgid "Generic status bar colors."
3976 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
3978 #: src/config/options.inc:1124
3979 msgid "Status bar text"
3980 msgstr "Text stavovej li¹ty"
3982 #: src/config/options.inc:1126
3983 msgid "Status bar text colors."
3984 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
3986 #: src/config/options.inc:1129
3988 msgstr "Li¹ta s tabmi"
3990 #: src/config/options.inc:1131
3991 msgid "Tabs bar colors."
3992 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
3994 #: src/config/options.inc:1133
3995 msgid "Unvisited tab"
3996 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3998 #: src/config/options.inc:1135
4000 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4001 "selected since they completed loading."
4003 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
4004 "kompletne natiahnutý."
4006 #: src/config/options.inc:1138
4007 msgid "Unselected tab"
4008 msgstr "Nevybratý tab"
4010 #: src/config/options.inc:1140
4011 msgid "Unselected tab colors."
4012 msgstr "Farby nevybratého tabu."
4014 #: src/config/options.inc:1142
4016 msgstr "Nahrávam tab"
4018 #: src/config/options.inc:1144
4019 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4020 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
4022 #: src/config/options.inc:1146
4023 msgid "Selected tab"
4024 msgstr "Vybratý tab"
4026 #: src/config/options.inc:1148
4027 msgid "Selected tab colors."
4028 msgstr "Farby vybratého tabu."
4030 #: src/config/options.inc:1150
4031 msgid "Tab separator"
4032 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4034 #: src/config/options.inc:1152
4035 msgid "Tab separator colors."
4036 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
4038 #: src/config/options.inc:1155
4039 msgid "Searched strings"
4040 msgstr "Hµadaný re»azec"
4042 #: src/config/options.inc:1157
4043 msgid "Searched string highlight colors."
4044 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
4046 #. ==========================================================
4047 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4048 #. ==========================================================
4049 #. Keep options in alphabetical order.
4050 #: src/config/options.inc:1166
4051 msgid "Dialog settings"
4052 msgstr "Dialógové okná"
4054 #: src/config/options.inc:1168
4055 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4056 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
4058 #: src/config/options.inc:1171
4059 msgid "Minimal height of listbox widget"
4060 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
4062 #: src/config/options.inc:1173
4064 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4065 "or global history)."
4067 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
4070 #: src/config/options.inc:1176
4071 msgid "Drop shadows"
4074 #: src/config/options.inc:1178
4076 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4077 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4078 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4080 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
4081 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
4082 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
4084 #: src/config/options.inc:1182
4086 msgid "Underline menu hotkeys"
4087 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4089 #: src/config/options.inc:1184
4092 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4093 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4095 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4096 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4098 #: src/config/options.inc:1187
4100 msgid "Underline button shortcuts"
4101 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4103 #: src/config/options.inc:1189
4106 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4107 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4109 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4110 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4112 #: src/config/options.inc:1193
4113 msgid "Timer options"
4114 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
4116 #: src/config/options.inc:1195
4118 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4119 "even find this useful, although you may not believe that."
4121 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
4122 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
4124 #: src/config/options.inc:1201
4126 "Whether to enable the timer or not:\n"
4127 "0 is don't count down anything\n"
4128 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4129 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4131 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4132 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4133 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4134 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
4136 #: src/config/options.inc:1208
4138 "Whether to enable the timer or not:\n"
4139 "0 is don't count down anything\n"
4140 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4141 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4143 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4144 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4145 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4146 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
4148 #: src/config/options.inc:1214
4150 msgstr "Då¾ka trvania"
4152 #: src/config/options.inc:1216
4155 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4156 "should be enough for just everyone (TM)."
4157 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
4159 #: src/config/options.inc:1221
4160 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4163 #: src/config/options.inc:1224
4167 #: src/config/options.inc:1226
4168 msgid "Window tabs settings."
4169 msgstr "Nastavenie tabov."
4171 #: src/config/options.inc:1228
4172 msgid "Display tabs bar"
4173 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4175 #: src/config/options.inc:1230
4178 "Show tabs bar on the screen:\n"
4180 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4183 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4185 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4188 #: src/config/options.inc:1235
4190 msgid "Tab bar at top"
4191 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4193 #: src/config/options.inc:1237
4194 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4197 #: src/config/options.inc:1239
4198 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4199 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4201 #: src/config/options.inc:1241
4204 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4207 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4209 #: src/config/options.inc:1244
4210 msgid "Confirm tab closing"
4211 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4213 #: src/config/options.inc:1246
4214 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4215 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4218 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4222 #: src/config/options.inc:1252
4225 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4226 "be extracted from the environment dynamically."
4228 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4229 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4231 #: src/config/options.inc:1255
4233 msgid "Display menu bar always"
4234 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4236 #: src/config/options.inc:1257
4238 msgid "Always show menu bar on the screen."
4239 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4241 #: src/config/options.inc:1259
4242 msgid "Display status bar"
4243 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4245 #: src/config/options.inc:1261
4246 msgid "Show status bar on the screen."
4247 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4249 #: src/config/options.inc:1263
4250 msgid "Display title bar"
4251 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4253 #: src/config/options.inc:1265
4254 msgid "Show title bar on the screen."
4255 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4257 #: src/config/options.inc:1267
4259 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4260 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4262 #: src/config/options.inc:1269
4264 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4265 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4268 #: src/config/options.inc:1272
4270 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4271 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4273 #: src/config/options.inc:1274
4275 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4276 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4280 #: src/config/options.inc:1279
4284 #: src/config/options.inc:1281
4285 msgid "Sessions settings."
4286 msgstr "Nastavenie sedení"
4288 #: src/config/options.inc:1283
4290 msgid "Keep session active"
4291 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4293 #: src/config/options.inc:1285
4294 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4297 #: src/config/options.inc:1287
4298 msgid "Auto save session"
4301 #: src/config/options.inc:1289
4303 "Automatically save the session when quitting.\n"
4304 "This feature requires bookmark support."
4307 #: src/config/options.inc:1292
4308 msgid "Auto restore session"
4311 #: src/config/options.inc:1294
4313 "Automatically restore the session at start.\n"
4314 "This feature requires bookmark support."
4317 #: src/config/options.inc:1297
4318 msgid "Auto save and restore session folder name"
4321 #: src/config/options.inc:1299
4323 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4324 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4325 "This only makes sense with bookmark support."
4328 #: src/config/options.inc:1303
4329 msgid "Homepage URI"
4332 #: src/config/options.inc:1305
4334 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4335 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4336 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4337 "as homepage URI instead."
4340 #: src/config/options.inc:1311
4343 msgstr "Formát súboru"
4345 #: src/config/options.inc:1313
4346 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4349 #: src/config/options.inc:1316
4350 msgid "Set window title"
4351 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4353 #: src/config/options.inc:1318
4355 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4356 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4357 "shown on the window titlebar."
4360 #: src/config/opttypes.c:54
4362 msgstr "Chyba pri èítaní"
4364 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4366 #: src/config/opttypes.c:472
4370 #: src/config/opttypes.c:472
4375 #: src/config/opttypes.c:474
4379 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4384 #: src/config/opttypes.c:476
4389 #: src/config/opttypes.c:478
4393 #: src/config/opttypes.c:478
4397 #: src/config/opttypes.c:481
4399 msgstr "<znaková sada>"
4401 #: src/config/opttypes.c:483
4406 #: src/config/opttypes.c:485
4410 #: src/config/opttypes.c:485
4411 msgid "<color|#rrggbb>"
4415 #: src/config/opttypes.c:488
4420 #: src/config/opttypes.c:491
4425 #: src/config/opttypes.c:494
4430 #: src/config/timer.c:82
4431 msgid "Periodic Saving"
4435 #: src/config/urlhist.c:61
4437 msgid "Goto URL History"
4438 msgstr "Globálna história"
4441 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4445 #: src/cookies/cookies.c:90
4446 msgid "Cookies options."
4447 msgstr "Nastavenie cookies."
4449 #: src/cookies/cookies.c:92
4450 msgid "Accept policy"
4453 #: src/cookies/cookies.c:95
4455 "Cookies accepting policy:\n"
4456 "0 is accept no cookies\n"
4457 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4458 "2 is accept all cookies"
4461 #: src/cookies/cookies.c:100
4463 msgstr "Maximálny vek"
4465 #: src/cookies/cookies.c:102
4467 "Cookie maximum age (in days):\n"
4468 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4469 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4470 " expiration date\n"
4471 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4475 #: src/cookies/cookies.c:109
4476 msgid "Paranoid security"
4477 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4479 #: src/cookies/cookies.c:111
4481 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4482 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4483 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4484 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4485 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4488 #: src/cookies/cookies.c:117
4492 #: src/cookies/cookies.c:119
4493 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4496 #: src/cookies/cookies.c:121
4500 #: src/cookies/cookies.c:123
4502 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4503 "cookie saving (cookies.save) is off."
4506 #: src/cookies/cookies.c:817
4508 msgid "Cannot save cookies"
4509 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4511 #: src/cookies/cookies.c:828
4512 msgid "ELinks was started without a home directory."
4515 #: src/cookies/cookies.c:834
4516 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4519 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4523 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4524 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4528 #: src/cookies/dialogs.c:41
4529 msgid "at quit time"
4532 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4536 #: src/cookies/dialogs.c:50
4540 #: src/cookies/dialogs.c:50
4544 #: src/cookies/dialogs.c:82
4546 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4547 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4549 #: src/cookies/dialogs.c:90
4550 msgid "Accept cookie?"
4553 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4554 #: src/cookies/dialogs.c:93
4559 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4560 #: src/cookies/dialogs.c:94
4565 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4566 #: src/dialogs/document.c:178
4571 #: src/cookies/dialogs.c:209
4573 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4574 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4576 #. cant_delete_used_item
4577 #: src/cookies/dialogs.c:211
4579 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4580 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4582 #. cant_delete_folder
4583 #: src/cookies/dialogs.c:213
4585 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4586 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4588 #. cant_delete_used_folder
4589 #: src/cookies/dialogs.c:215
4591 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4592 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4594 #. delete_marked_items_title
4595 #: src/cookies/dialogs.c:217
4597 msgid "Delete marked cookies"
4598 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4600 #. delete_marked_items
4601 #: src/cookies/dialogs.c:219
4603 msgid "Delete marked cookies?"
4604 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4606 #. delete_folder_title
4607 #: src/cookies/dialogs.c:221
4609 msgid "Delete domain's cookies"
4610 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4613 #: src/cookies/dialogs.c:223
4615 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4618 #. delete_item_title
4619 #: src/cookies/dialogs.c:225
4621 msgid "Delete cookie"
4622 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4624 #: src/cookies/dialogs.c:227
4626 msgid "Delete this cookie?"
4627 msgstr "Zmaza» voµbu"
4629 #. clear_all_items_title
4630 #: src/cookies/dialogs.c:229
4632 msgid "Clear all cookies"
4633 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4635 #. clear_all_items_title
4636 #: src/cookies/dialogs.c:231
4638 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4639 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4641 #: src/cookies/dialogs.c:464
4644 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4646 #: src/cookies/dialogs.c:468
4651 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4652 #: src/cookies/dialogs.c:491
4655 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4657 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4658 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4659 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4664 #: src/cookies/dialogs.c:500
4665 msgid "Cookie manager"
4666 msgstr "Správca cookie"
4668 #: src/dialogs/document.c:46
4669 msgid "You are nowhere!"
4672 #: src/dialogs/document.c:64
4676 #: src/dialogs/document.c:71
4678 msgstr "Titulok linku"
4680 #: src/dialogs/document.c:88
4683 msgstr "Titulok linku"
4685 #: src/dialogs/document.c:103
4686 msgid "Link last visit time"
4687 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4689 #: src/dialogs/document.c:109
4690 msgid "Link title (from history)"
4691 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4693 #: src/dialogs/document.c:168
4695 msgstr "predpokladám"
4697 #: src/dialogs/document.c:171
4698 msgid "ignoring server setting"
4699 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4701 #: src/dialogs/document.c:196
4705 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4706 msgid "Last visit time"
4707 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4709 #: src/dialogs/document.c:233
4713 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4715 msgstr "Informácie o hlavièke"
4717 #: src/dialogs/document.c:261
4719 msgid "Internal header info"
4720 msgstr "Informácie o hlavièke"
4722 #: src/dialogs/document.c:302
4723 msgid "No header info."
4726 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4727 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4731 #. accelerator_context(display_download)
4732 #: src/dialogs/download.c:250
4737 #. accelerator_context(display_download)
4738 #: src/dialogs/download.c:251
4740 msgid "Background with ~notify"
4741 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4743 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4744 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4749 #. accelerator_context(display_download)
4750 #: src/dialogs/download.c:263
4752 msgid "Abort and ~delete file"
4753 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4756 #: src/dialogs/download.c:423
4758 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4759 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4761 #. cant_delete_used_item
4762 #: src/dialogs/download.c:425
4764 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4765 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4767 #. delete_marked_items_title
4768 #: src/dialogs/download.c:431
4769 msgid "Interrupt marked downloads"
4772 #. delete_marked_items
4773 #: src/dialogs/download.c:433
4774 msgid "Interrupt marked downloads?"
4777 #. delete_item_title
4778 #: src/dialogs/download.c:439
4780 msgid "Interrupt download"
4783 #: src/dialogs/download.c:441
4785 msgid "Interrupt this download?"
4788 #. clear_all_items_title
4789 #: src/dialogs/download.c:443
4790 msgid "Interrupt all downloads"
4793 #. clear_all_items_title
4794 #: src/dialogs/download.c:445
4796 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4797 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4799 #. This requires more work to make locking work and query the user
4800 #: src/dialogs/download.c:496
4801 msgid "Abort and delete file"
4802 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4804 #: src/dialogs/download.c:503
4805 msgid "Download manager"
4809 #: src/dialogs/exmode.c:147
4813 #: src/dialogs/info.c:41
4817 #: src/dialogs/info.c:131
4821 #: src/dialogs/info.c:142
4823 msgstr "Kopírovanie"
4825 #: src/dialogs/info.c:143
4832 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4833 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4834 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4838 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4839 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4841 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4842 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4843 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4844 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4846 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4850 #: src/dialogs/info.c:173
4853 msgid_plural "%ld handles"
4857 #: src/dialogs/info.c:177
4860 msgid_plural "%ld timers"
4861 msgstr[0] "èasovaèov"
4862 msgstr[1] "èasovaèov"
4864 #: src/dialogs/info.c:184
4866 msgid "%ld connection"
4867 msgid_plural "%ld connections"
4868 msgstr[0] "spojenie"
4869 msgstr[1] "spojenie"
4871 #: src/dialogs/info.c:188
4873 msgid "%ld connecting"
4874 msgid_plural "%ld connecting"
4875 msgstr[0] "pripájam"
4876 msgstr[1] "pripájam"
4878 #: src/dialogs/info.c:192
4880 msgid "%ld transferring"
4881 msgid_plural "%ld transferring"
4882 msgstr[0] "prená¹am"
4883 msgstr[1] "prená¹am"
4885 #: src/dialogs/info.c:196
4887 msgid "%ld keepalive"
4888 msgid_plural "%ld keepalive"
4892 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4895 msgid_plural "%ld bytes"
4896 msgstr[0] "èasovaèov"
4897 msgstr[1] "èasovaèov"
4899 #: src/dialogs/info.c:208
4902 msgid_plural "%ld files"
4906 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4909 msgid_plural "%ld in use"
4913 #: src/dialogs/info.c:216
4916 msgid_plural "%ld loading"
4917 msgstr[0] "S»ahovanie"
4918 msgstr[1] "S»ahovanie"
4920 #: src/dialogs/info.c:219
4922 msgid "Document cache"
4925 #: src/dialogs/info.c:223
4927 msgid "%ld formatted"
4928 msgid_plural "%ld formatted"
4929 msgstr[0] "Formát súboru"
4930 msgstr[1] "Formát súboru"
4932 #: src/dialogs/info.c:231
4934 msgid "%ld refreshing"
4935 msgid_plural "%ld refreshing"
4936 msgstr[0] "prená¹am"
4937 msgstr[1] "prená¹am"
4939 #: src/dialogs/info.c:234
4941 msgid "Interlinking"
4942 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4944 #: src/dialogs/info.c:237
4946 msgid "master terminal"
4947 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4949 #: src/dialogs/info.c:239
4951 msgid "slave terminal"
4952 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4954 #: src/dialogs/info.c:243
4956 msgid "%ld terminal"
4957 msgid_plural "%ld terminals"
4958 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4959 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4961 #: src/dialogs/info.c:247
4964 msgid_plural "%ld sessions"
4965 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
4966 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
4968 #: src/dialogs/info.c:252
4970 msgid "Memory allocated"
4971 msgstr "Pamä»ová cache"
4973 #: src/dialogs/info.c:260
4975 msgid "%ld byte overhead"
4976 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4980 #: src/dialogs/menu.c:97
4984 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
4988 #: src/dialogs/menu.c:126
4990 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
4992 #: src/dialogs/menu.c:128
4993 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4994 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4996 #: src/dialogs/menu.c:130
4997 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4998 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
5000 #: src/dialogs/menu.c:166
5002 msgstr "®iadna história"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5009 #. accelerator_context(tab_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:239
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5016 msgid "Bookm~ark document"
5019 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5020 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5022 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5023 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
5025 #. accelerator_context(tab_menu)
5026 #: src/dialogs/menu.c:251
5028 msgstr "Nahra» znovu"
5030 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5031 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5032 msgid "Frame at ~full-screen"
5033 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
5035 #. accelerator_context(tab_menu)
5036 #: src/dialogs/menu.c:256
5037 msgid "~Pass frame URI to external command"
5040 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5041 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5045 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5046 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5048 msgstr "Predchádzajúci tab"
5050 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5051 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5053 msgstr "Zavrie» tab"
5055 #. accelerator_context(tab_menu)
5056 #: src/dialogs/menu.c:271
5057 msgid "C~lose all tabs but the current"
5060 #. accelerator_context(tab_menu)
5061 #: src/dialogs/menu.c:275
5062 msgid "B~ookmark all tabs"
5065 #. accelerator_context(tab_menu)
5066 #: src/dialogs/menu.c:283
5067 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5070 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5071 #: src/dialogs/menu.c:311
5072 msgid "Open new ~tab"
5073 msgstr "Otvori» nový tab"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:312
5078 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5079 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
5081 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5082 #: src/dialogs/menu.c:313
5086 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5087 #: src/dialogs/menu.c:315
5091 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5092 #: src/dialogs/menu.c:316
5096 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5097 #: src/dialogs/menu.c:317
5100 msgstr "Antihistória"
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:323
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:324
5111 msgid "Save UR~L as"
5112 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:325
5117 msgid "Sa~ve formatted document"
5118 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5120 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:334
5123 msgid "~Kill background connections"
5124 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
5126 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:335
5129 msgid "Flush all ~caches"
5130 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:336
5135 msgid "Resource ~info"
5136 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:343
5143 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:370
5146 msgid "Open ~new window"
5147 msgstr "Otvori» nové okno"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:389
5152 msgstr "~Odskoè do shell-u"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:396
5156 msgid "Resize t~erminal"
5157 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:414
5161 msgid "Search ~backward"
5162 msgstr "Hµadaj do~zadu"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:415
5167 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:416
5171 msgid "Find ~previous"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:417
5177 msgid "T~ypeahead search"
5178 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:420
5182 msgid "Toggle i~mages"
5183 msgstr "Prepnú» obrázky"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:421
5187 msgid "Toggle ~link numbering"
5188 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:422
5192 msgid "Toggle ~document colors"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:423
5197 msgid "~Wrap text on/off"
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:425
5202 msgid "Document ~info"
5203 msgstr "~Informácie o dokumente"
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:426
5207 msgid "H~eader info"
5208 msgstr "Informácie o hlavièke"
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:427
5213 msgid "Rel~oad document"
5214 msgstr "®iadny dokument"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:428
5219 msgid "~Rerender document"
5220 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:440
5224 msgid "~ELinks homepage"
5225 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:441
5229 msgid "~Documentation"
5230 msgstr "~Dokumentácia"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:442
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:444
5240 msgid "LED ~indicators"
5241 msgstr "LED indikátory"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:447
5245 msgid "~Bugs information"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:449
5251 msgid "ELinks ~GITWeb"
5252 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:452
5257 msgstr "Ko~pírovanie"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:453
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:454
5267 msgstr "~O programe"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:462
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5281 msgid "C~haracter set"
5282 msgstr "~Znaková sada"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5286 msgid "~Terminal options"
5287 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:474
5291 msgid "File ~extensions"
5292 msgstr "~Prípony súborov"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:476
5296 msgid "~Options manager"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:477
5301 msgid "~Keybinding manager"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:478
5306 msgid "~Save options"
5307 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:493
5312 msgid "Global ~history"
5313 msgstr "Globálna história"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:496
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:498
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:499
5328 msgstr "S»~ahovanie"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:501
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:504
5337 msgid "~Form history"
5338 msgstr "História formulárov"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:506
5343 msgid "~Authentication"
5344 msgstr "HTTP Autentizácia"
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:523
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:524
5354 msgstr "~Zobrazenie"
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:525
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:526
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:527
5369 msgstr "~Nastavenie"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:528
5376 #: src/dialogs/menu.c:543
5378 msgstr "Choï na URL"
5380 #: src/dialogs/menu.c:601
5381 msgid "Save to file"
5382 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5384 #: src/dialogs/menu.c:936
5385 msgid "Empty directory"
5388 #: src/dialogs/menu.c:980
5389 msgid "Directories:"
5392 #: src/dialogs/menu.c:993
5398 #: src/dialogs/options.c:173
5401 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5403 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5404 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5405 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5406 "each terminal in which you run ELinks."
5409 #: src/dialogs/options.c:199
5410 msgid "Terminal options"
5411 msgstr "Nastavenie terminálu"
5413 #: src/dialogs/options.c:208
5414 msgid "Frame handling:"
5417 #: src/dialogs/options.c:209
5419 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5421 #: src/dialogs/options.c:210
5422 msgid "VT 100 frames"
5423 msgstr "Rámèeky VT100"
5425 #: src/dialogs/options.c:211
5426 msgid "Linux or OS/2 frames"
5427 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5429 #: src/dialogs/options.c:212
5431 msgid "FreeBSD frames"
5432 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5434 #: src/dialogs/options.c:213
5435 msgid "KOI8-R frames"
5436 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5438 #: src/dialogs/options.c:215
5440 msgstr "Farebný mód:"
5442 #: src/dialogs/options.c:216
5443 msgid "No colors (mono)"
5446 #: src/dialogs/options.c:217
5450 #: src/dialogs/options.c:219
5455 #: src/dialogs/options.c:222
5459 #: src/dialogs/options.c:225
5462 msgstr "Farba textu"
5464 #: src/dialogs/options.c:309
5465 msgid "Resize terminal"
5466 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5468 #: src/dialogs/options.c:312
5473 #: src/dialogs/options.c:313
5477 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5478 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5479 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5480 #: src/dialogs/progress.c:32
5484 #: src/dialogs/progress.c:37
5488 #: src/dialogs/progress.c:48
5489 msgid "Average speed"
5490 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5492 #: src/dialogs/progress.c:49
5493 msgid "average speed"
5494 msgstr "priemerná rýchlos»"
5496 #: src/dialogs/progress.c:50
5500 #: src/dialogs/progress.c:58
5501 msgid "current speed"
5502 msgstr "momentálna rýchlos»"
5504 #: src/dialogs/progress.c:58
5508 #: src/dialogs/progress.c:65
5509 msgid "Elapsed time"
5510 msgstr "Uplynulý èas"
5512 #: src/dialogs/progress.c:66
5513 msgid "elapsed time"
5514 msgstr "uplynulý èas"
5516 #: src/dialogs/progress.c:67
5520 #: src/dialogs/progress.c:73
5524 #: src/dialogs/progress.c:73
5528 #: src/dialogs/progress.c:83
5529 msgid "estimated time"
5530 msgstr "predpokladaný èas"
5532 #: src/dialogs/progress.c:84
5536 #: src/dialogs/status.c:185
5538 msgid "Enter a mark to set"
5541 #: src/dialogs/status.c:189
5543 msgid "Enter a mark to which to jump"
5546 #: src/dialogs/status.c:196
5548 msgid "Keyboard prefix: %d"
5551 #: src/dialogs/status.c:226
5553 msgid "Cursor position: %dx%d"
5556 #: src/dialogs/status.c:326
5560 #: src/dialogs/status.c:328
5562 msgstr "®iadny dokument"
5565 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5566 msgid "Cascading Style Sheets"
5569 #: src/document/css/css.c:32
5571 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5572 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5574 #: src/document/css/css.c:34
5579 #: src/document/css/css.c:36
5580 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5583 #: src/document/css/css.c:38
5584 msgid "Import external style sheets"
5587 #: src/document/css/css.c:40
5589 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5590 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5591 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5594 #: src/document/css/css.c:44
5596 msgid "Default style sheet"
5597 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5599 #: src/document/css/css.c:46
5601 "The path to the file containing the default user defined\n"
5602 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5603 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5604 "to ELinks' home directory.\n"
5605 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5609 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5613 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5615 msgid "ECMAScript options."
5616 msgstr "Nastavenie terminálu."
5618 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5619 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5622 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5623 msgid "Script error reporting"
5626 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5627 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5630 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5631 msgid "Ignore <noscript> content"
5634 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5636 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5637 "when ECMAScript is enabled."
5640 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5642 msgid "Maximum execution time"
5643 msgstr "Maximum spojení"
5645 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5646 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5649 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5650 msgid "Pop-up window blocking"
5653 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5654 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5657 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5658 msgid "JavaScript Emergency"
5661 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5664 "A script embedded in the current document was running\n"
5665 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5666 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5667 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5671 #: src/ecmascript/see.c:186
5675 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5676 msgid "JavaScript Alert"
5679 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5681 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5684 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5685 msgid "JavaScript Error"
5689 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5690 msgid "SpiderMonkey"
5693 #: src/formhist/dialogs.c:67
5694 msgid "Forms are never saved for this URL."
5697 #: src/formhist/dialogs.c:69
5698 msgid "Forms are saved for this URL."
5702 #: src/formhist/dialogs.c:120
5704 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5705 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5707 #. cant_delete_used_item
5708 #: src/formhist/dialogs.c:122
5710 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5711 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5713 #. delete_marked_items_title
5714 #: src/formhist/dialogs.c:128
5716 msgid "Delete marked forms"
5717 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5719 #. delete_marked_items
5720 #: src/formhist/dialogs.c:130
5722 msgid "Delete marked forms?"
5723 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5725 #. delete_item_title
5726 #: src/formhist/dialogs.c:136
5729 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5731 #: src/formhist/dialogs.c:138
5733 msgid "Delete this form?"
5734 msgstr "Zmaza» voµbu"
5736 #. clear_all_items_title
5737 #: src/formhist/dialogs.c:140
5739 msgid "Clear all forms"
5740 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5742 #. clear_all_items_title
5743 #: src/formhist/dialogs.c:142
5745 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5746 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5748 #: src/formhist/dialogs.c:173
5749 msgid "Form not saved"
5752 #: src/formhist/dialogs.c:174
5754 "No saved information for this URL.\n"
5755 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5756 "\"Toggle saving\" button."
5759 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5760 #: src/formhist/dialogs.c:209
5763 msgstr "U¾ívateµské meno"
5765 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5766 #: src/formhist/dialogs.c:212
5768 msgid "~Toggle saving"
5769 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5771 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5772 #: src/formhist/dialogs.c:213
5777 #: src/formhist/dialogs.c:219
5778 msgid "Form history manager"
5779 msgstr "Správca histórie formulárov"
5781 #: src/formhist/formhist.c:36
5783 msgid "Show form history dialog"
5784 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5786 #: src/formhist/formhist.c:38
5788 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5789 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5790 "forms are unaffected."
5793 #: src/formhist/formhist.c:426
5795 msgid "Form history"
5796 msgstr "História formulárov"
5798 #: src/formhist/formhist.c:427
5800 "Should this login be remembered?\n"
5802 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5803 "file on your disk.\n"
5805 "If you are using a valuable password, answer NO."
5808 #. accelerator_context(memorize_form)
5809 #: src/formhist/formhist.c:434
5810 msgid "Ne~ver for this site"
5814 #: src/formhist/formhist.c:453
5816 msgid "Form History"
5817 msgstr "História formulárov"
5820 #: src/globhist/dialogs.c:105
5822 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5823 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5825 #. cant_delete_used_item
5826 #: src/globhist/dialogs.c:107
5828 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5829 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5831 #. delete_marked_items_title
5832 #: src/globhist/dialogs.c:113
5834 msgid "Delete marked history entries"
5835 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5837 #. delete_marked_items
5838 #: src/globhist/dialogs.c:115
5840 msgid "Delete marked history entries?"
5841 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5843 #. delete_item_title
5844 #: src/globhist/dialogs.c:121
5846 msgid "Delete history entry"
5847 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5849 #: src/globhist/dialogs.c:123
5851 msgid "Delete this history entry?"
5854 #. clear_all_items_title
5855 #: src/globhist/dialogs.c:125
5857 msgid "Clear all history entries"
5858 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5860 #. clear_all_items_title
5861 #: src/globhist/dialogs.c:127
5863 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5864 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5866 #: src/globhist/dialogs.c:169
5867 msgid "Search history"
5868 msgstr "Hµada» v histórii"
5870 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5871 #: src/globhist/dialogs.c:227
5876 #: src/globhist/dialogs.c:241
5877 msgid "Global history manager"
5878 msgstr "Globálny správca histórie"
5880 #: src/globhist/globhist.c:60
5881 msgid "Global history"
5882 msgstr "Globálna histórie"
5884 #: src/globhist/globhist.c:62
5885 msgid "Global history options."
5886 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5888 #: src/globhist/globhist.c:66
5889 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5892 #: src/globhist/globhist.c:68
5893 msgid "Maximum number of entries"
5896 #: src/globhist/globhist.c:70
5897 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5900 #: src/globhist/globhist.c:72
5901 msgid "Display style"
5902 msgstr "©týl zobrazenia"
5904 #: src/globhist/globhist.c:74
5906 "What to display in global history dialog:\n"
5912 #: src/globhist/globhist.c:451
5913 msgid "Global History"
5914 msgstr "Globálna história"
5916 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5920 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5924 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5928 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5932 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5933 msgid "Brazilian Portuguese"
5934 msgstr "brazílska portugalèina"
5936 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5940 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5942 msgstr "katalánèina"
5944 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5946 msgstr "chorvátèina"
5948 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5952 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5956 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5960 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5964 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5968 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5970 msgstr "francúz¹tina"
5972 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5976 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5980 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5984 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5994 msgstr "indonéz¹tina"
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6014 msgstr "portugalèina"
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6029 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6033 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6035 msgstr "¹panielèina"
6037 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6041 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6045 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6047 msgstr "ukrajinèina"
6049 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6051 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6054 #: src/main/main.c:136
6056 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6059 #: src/main/main.c:202
6061 msgid "URL expected after -%s"
6062 msgstr "Po %s oèakávané URL."
6064 #: src/main/main.c:210
6066 msgid "No running ELinks found."
6069 #. The remote session(s) can not be created
6070 #: src/main/main.c:216
6072 msgid "No remote session to connect to."
6075 #: src/main/main.c:224
6077 msgid "Unable to encode session info."
6080 #: src/main/main.c:241
6082 msgid "Unable to attach_terminal()."
6085 #. Infinite loop prevention.
6086 #: src/main/select.c:282
6088 msgid "%d select() failures."
6091 #: src/main/version.c:103
6093 msgid "Built on %s %s"
6096 #: src/main/version.c:108
6097 msgid "Text WWW browser"
6098 msgstr "Textový WWW browser"
6100 #: src/main/version.c:113
6102 msgstr "Vlastnosti:"
6104 #: src/main/version.c:115
6108 #: src/main/version.c:117
6112 #: src/main/version.c:120
6116 #: src/main/version.c:123
6117 msgid "Own Libc Routines"
6120 #: src/main/version.c:126
6122 msgid "No Backtrace"
6125 #: src/main/version.c:141
6129 #: src/mime/backend/default.c:25
6130 msgid "MIME type associations"
6133 #: src/mime/backend/default.c:27
6135 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6136 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6137 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6138 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6139 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6142 #: src/mime/backend/default.c:35
6144 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6148 #: src/mime/backend/default.c:40
6150 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6154 #: src/mime/backend/default.c:44
6155 msgid "File type handlers"
6158 #: src/mime/backend/default.c:46
6160 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6161 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6162 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6163 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6164 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6165 "-- e.g., PDF files.\n"
6166 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6170 #: src/mime/backend/default.c:57
6171 msgid "Description of this handler."
6174 #: src/mime/backend/default.c:61
6175 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6178 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6179 msgid "Ask before opening"
6182 #: src/mime/backend/default.c:65
6183 msgid "Ask before opening."
6186 #: src/mime/backend/default.c:67
6187 msgid "Block terminal"
6188 msgstr "Zablokova» terminál"
6190 #: src/mime/backend/default.c:69
6191 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6194 #: src/mime/backend/default.c:71
6198 #: src/mime/backend/default.c:74
6201 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6202 "substituted by a file name.\n"
6203 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6206 #: src/mime/backend/default.c:79
6207 msgid "File extension associations"
6208 msgstr "Asociácie prípon súborov"
6210 #: src/mime/backend/default.c:81
6211 msgid "Extension <-> MIME type association."
6214 #: src/mime/backend/default.c:85
6216 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6221 #: src/mime/backend/default.c:216
6222 msgid "Option system"
6226 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6230 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6231 msgid "Options for mailcap support."
6234 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6235 msgid "Enable mailcap support."
6238 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6240 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6241 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6244 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6245 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6248 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6249 msgid "Type query string"
6252 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6254 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6256 "0 is show \"mailcap\"\n"
6257 "1 is show program to be run\n"
6258 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6261 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6262 msgid "Prioritize entries by file"
6265 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6267 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6268 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6269 "also be checked before deciding the handler."
6272 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6274 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6278 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6279 msgid "Mimetypes files"
6282 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6284 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6285 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6286 "the extension of the file name."
6289 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6290 msgid "Enable mime.types support."
6293 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6294 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6297 #: src/mime/dialogs.c:66
6298 msgid "Delete extension"
6299 msgstr "Zmaza» príponu"
6301 #: src/mime/dialogs.c:67
6303 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6304 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
6306 #: src/mime/dialogs.c:126
6310 #: src/mime/dialogs.c:129
6311 msgid "Extension(s)"
6314 #: src/mime/dialogs.c:130
6315 msgid "Content-Type"
6318 #: src/mime/dialogs.c:142
6319 msgid "No extensions"
6320 msgstr "®iadne prípony"
6323 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6327 #: src/mime/mime.c:40
6328 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6331 #: src/mime/mime.c:42
6332 msgid "Default MIME-type"
6335 #: src/mime/mime.c:44
6337 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6338 "guess it properly from known information about the document)."
6341 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6342 msgid "Verify certificates"
6345 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6347 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6348 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6351 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6352 msgid "Client Certificates"
6355 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6356 msgid "X509 client certificate options."
6357 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6359 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6361 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6362 "to servers which request them."
6365 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6366 msgid "Certificate File"
6367 msgstr "Súbor s certifikátom"
6369 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6371 "The location of a file containing the client certificate\n"
6372 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6373 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6377 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6379 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
6380 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6383 #. The default value of the following option points to a file
6384 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6385 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6386 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6387 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6388 #. * of binary packages should of course change the default to
6389 #. * suit their systems.
6390 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6391 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6393 msgid "Trusted CA file"
6396 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6398 "The location of a file containing certificates of\n"
6399 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6400 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6401 "If you change this option or the file, you must\n"
6402 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6403 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6407 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6411 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6412 msgid "SSL options."
6413 msgstr "Nastavenie SSL."
6415 #: src/network/state.c:27
6416 msgid "Waiting in queue"
6417 msgstr "Èaká vo fronte"
6419 #: src/network/state.c:28
6420 msgid "Looking up host"
6421 msgstr "Hµadám server"
6423 #: src/network/state.c:29
6424 msgid "Making connection"
6425 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6427 #: src/network/state.c:30
6428 msgid "SSL negotiation"
6429 msgstr "SSL vyjednávanie"
6431 #: src/network/state.c:31
6432 msgid "Request sent"
6433 msgstr "Posielam ¾iados»"
6435 #: src/network/state.c:32
6437 msgstr "Prihlasujem sa"
6439 #: src/network/state.c:33
6440 msgid "Getting headers"
6441 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6443 #: src/network/state.c:34
6444 msgid "Server is processing request"
6445 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6447 #: src/network/state.c:35
6448 msgid "Transferring"
6451 #: src/network/state.c:37
6455 #: src/network/state.c:38
6457 msgid "Connecting to peers"
6458 msgstr "Opakovanie spojenia"
6460 #: src/network/state.c:39
6462 msgid "Connecting to tracker"
6463 msgstr "Opakovanie spojenia"
6465 #: src/network/state.c:42
6466 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6467 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6469 #: src/network/state.c:43
6473 #: src/network/state.c:44
6477 #: src/network/state.c:45
6478 msgid "Socket exception"
6479 msgstr "Chyba v sockete"
6481 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6482 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6483 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6484 #: src/scripting/python/open.c:59
6485 msgid "Internal error"
6486 msgstr "Vnútorná chyba"
6488 #: src/network/state.c:49
6489 msgid "Error writing to socket"
6490 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6492 #: src/network/state.c:50
6493 msgid "Error reading from socket"
6494 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6496 #: src/network/state.c:51
6497 msgid "Data modified"
6498 msgstr "Data zmenené"
6500 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6501 #: src/scripting/python/open.c:65
6502 msgid "Bad URL syntax"
6503 msgstr "Zlá syntax URL"
6505 #: src/network/state.c:54
6506 msgid "Request must be restarted"
6507 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6509 #: src/network/state.c:55
6510 msgid "Can't get socket state"
6511 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6513 #: src/network/state.c:56
6514 msgid "Only local connections are permitted"
6517 #: src/network/state.c:57
6518 msgid "No host in the specified IP family was found"
6521 #: src/network/state.c:59
6523 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6524 "by the encoded file being corrupt."
6527 #: src/network/state.c:62
6529 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6530 "You can configure an external handler for it through\n"
6531 "the options system."
6534 #: src/network/state.c:66
6536 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6537 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6538 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6539 "programs is not supported."
6542 #: src/network/state.c:71
6543 msgid "Bad HTTP response"
6544 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6546 #: src/network/state.c:72
6548 msgstr "®iadny obsah"
6550 #: src/network/state.c:74
6551 msgid "Unknown file type"
6552 msgstr "Neznámy typ súboru"
6554 #: src/network/state.c:75
6555 msgid "Error opening file"
6556 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6558 #: src/network/state.c:76
6559 msgid "CGI script not in CGI path"
6562 #: src/network/state.c:77
6563 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6566 #: src/network/state.c:80
6567 msgid "Bad FTP response"
6568 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6570 #: src/network/state.c:81
6571 msgid "FTP service unavailable"
6572 msgstr "FTP nie je prístupné"
6574 #: src/network/state.c:82
6575 msgid "Bad FTP login"
6576 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6578 #: src/network/state.c:83
6579 msgid "FTP PORT command failed"
6580 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6582 #: src/network/state.c:84
6583 msgid "File not found"
6584 msgstr "Súbor nenájdený"
6586 #: src/network/state.c:85
6587 msgid "FTP file error"
6588 msgstr "Chyba FTP súboru"
6590 #: src/network/state.c:89
6594 #: src/network/state.c:91
6595 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6596 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6598 #: src/network/state.c:94
6599 msgid "JavaScript support is not enabled"
6602 #: src/network/state.c:97
6604 msgid "Bad NNTP response"
6605 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6607 #: src/network/state.c:98
6609 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6610 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6611 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6614 #: src/network/state.c:101
6615 msgid "Server hung up for some reason"
6618 #: src/network/state.c:102
6619 msgid "No such newsgroup"
6622 #: src/network/state.c:103
6624 msgid "No such article"
6625 msgstr "®iadny titulok"
6627 #: src/network/state.c:104
6629 msgid "Transfer failed"
6632 #: src/network/state.c:105
6634 msgid "Authorization required"
6635 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6637 #: src/network/state.c:106
6638 msgid "Access to server denied"
6641 #: src/network/state.c:110
6642 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6645 #: src/network/state.c:113
6647 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6648 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6649 "setting specified by an environment variable\n"
6650 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6652 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6653 "a host name optionally followed by a colon\n"
6654 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6657 #: src/network/state.c:123
6659 msgid "BitTorrent error"
6660 msgstr "Vnútorná chyba"
6662 #: src/network/state.c:124
6663 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6666 #: src/network/state.c:125
6667 msgid "The tracker requesting failed"
6670 #: src/network/state.c:126
6671 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6674 #: src/network/state.c:127
6675 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6678 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6679 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6680 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6681 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6682 #. * about the address of the FSP server.
6683 #: src/network/state.c:135
6685 msgid "FSP server not found"
6686 msgstr "Súbor nenájdený"
6688 #: src/network/state.c:158
6689 msgid "Unknown error"
6690 msgstr "Neznáma chyba"
6692 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6693 #: src/osdep/newwin.c:27
6697 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6698 #: src/osdep/newwin.c:28
6702 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6703 #: src/osdep/newwin.c:29
6707 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6708 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6712 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6713 #: src/osdep/newwin.c:34
6714 msgid "~Full screen"
6715 msgstr "~Celá obrazovka"
6717 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6718 #: src/osdep/newwin.c:44
6719 msgid "~BeOS terminal"
6720 msgstr "~BeOS terminál"
6723 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6725 msgid "Authentication"
6726 msgstr "HTTP Autentizácia"
6728 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6730 msgid "Authentication required for %s at %s"
6731 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6733 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6734 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6735 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6736 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6738 msgid "Authentication required"
6739 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6741 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6743 msgstr "U¾ívateµské meno"
6745 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6749 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6753 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6758 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6763 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6769 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6771 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6772 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6774 #. cant_delete_used_item
6775 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6777 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6778 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6780 #. delete_marked_items_title
6781 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6783 msgid "Delete marked auth entries"
6784 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6786 #. delete_marked_items
6787 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6789 msgid "Delete marked auth entries?"
6790 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6792 #. delete_item_title
6793 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6795 msgid "Delete auth entry"
6796 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6798 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6800 msgid "Delete this auth entry?"
6803 #. clear_all_items_title
6804 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6806 msgid "Clear all auth entries"
6807 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6809 #. clear_all_items_title
6810 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6812 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6813 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6815 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6817 msgid "Authentication manager"
6818 msgstr "HTTP Autentizácia"
6821 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6828 msgid "BitTorrent specific options."
6829 msgstr "Nastavenie FTP."
6831 #. ******************************************************************
6832 #. Listening socket options:
6833 #. ******************************************************************
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6837 msgstr "portugalèina"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6840 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6844 msgid "Minimum port"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6848 msgid "The minimum port to try and listen on."
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6853 msgid "Maximum port"
6854 msgstr "Maximálny vek"
6856 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6857 msgid "The maximum port to try and listen on."
6860 #. ******************************************************************
6861 #. Tracker connection options:
6862 #. ******************************************************************
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6869 msgid "Tracker options."
6870 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6872 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6873 msgid "Use compact tracker format"
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6878 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6879 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6884 msgid "Tracker announce interval"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6889 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6890 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6891 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6894 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6895 msgid "IP-address to announce"
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6900 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6901 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6902 "determine an appropriate IP address."
6905 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6907 msgid "User identification string"
6908 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6912 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6913 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6914 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6915 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6916 "be sent to the tracker."
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6921 msgid "Maximum number of peers to request"
6922 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6926 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6927 "Set to 0 to use the server default."
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6931 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6936 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6937 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6938 "numwant to zero.\n"
6939 "Set to 0 to not have any limit."
6942 #. ******************************************************************
6943 #. Lowlevel peer-wire options:
6944 #. ******************************************************************
6945 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6950 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6955 msgid "Maximum number of peer connections"
6956 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6960 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6961 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6962 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6963 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6964 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6968 msgid "Maximum peer message length"
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6973 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6974 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6978 msgid "Maximum allowed request length"
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6983 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6984 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6988 msgid "Length of requests"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6993 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6994 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6995 "bigger than the piece length it will be truncated."
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7000 msgid "Peer inactivity timeout"
7001 msgstr "Èas vypr¹al"
7003 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7005 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7006 "which nothing has been received or sent."
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7011 msgid "Maximum peer pool size"
7012 msgstr "Maximum spojení"
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7016 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7017 "contains information used for establishing connections to\n"
7019 "Set to 0 to have unlimited size."
7022 #. ******************************************************************
7023 #. Piece management options:
7024 #. ******************************************************************
7025 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7027 msgid "Maximum piece cache size"
7028 msgstr "Maximum spojení"
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7032 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7033 "downloaded pieces.\n"
7034 "Set to 0 to have unlimited size."
7037 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7039 msgid "Sharing rate"
7040 msgstr "Spôsob ukladania"
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7044 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7045 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7046 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7047 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7048 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7049 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7052 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7054 msgid "Maximum number of uploads"
7055 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7058 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7061 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7063 msgid "Minimum number of uploads"
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7068 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7069 "be used for new connections."
7072 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7074 msgid "Keepalive interval"
7075 msgstr "Interval automatického ukladania"
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7079 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7085 msgid "Number of pending requests"
7086 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7090 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7091 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7092 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7093 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7094 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7095 "from multiple peers."
7098 #. Bram uses 30 seconds here.
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7100 msgid "Peer snubbing interval"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7105 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7106 "the peer has been snubbed."
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7111 msgid "Peer choke interval"
7112 msgstr "Interval automatického ukladania"
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7116 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7117 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7118 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7119 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7120 "room for stealing bandwidth."
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7124 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7129 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7130 "selection strategy from random to rarest first."
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7134 msgid "Allow blacklisting"
7135 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7139 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7140 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7143 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7146 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7152 msgid "Announce URI"
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7157 msgid "Creation date"
7158 msgstr "Konfiguraèný systém"
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7163 msgstr "Farba adresára"
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7175 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7178 "Download complete:\n"
7181 "S»ahovanie ukonèené:\n"
7184 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7186 msgid "Download info"
7189 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7191 msgid "downloading (random)"
7194 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7195 msgid "downloading (rarest first)"
7198 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7200 msgid "downloading (end game)"
7203 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7208 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7211 msgstr "Stavová li¹ta"
7213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7223 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7225 msgid "%u connection"
7226 msgid_plural "%u connections"
7227 msgstr[0] "spojenie"
7228 msgstr[1] "spojenie"
7230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7233 msgid_plural "%u seeders"
7237 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7239 msgid "%u available"
7240 msgid_plural "%u available"
7244 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7247 msgstr "Informácie o hlavièke"
7249 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7251 msgid "%u downloader"
7252 msgid_plural "%u downloaders"
7253 msgstr[0] "®iadne downloady"
7254 msgstr[1] "®iadne downloady"
7257 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7260 msgstr "Nahra» znovu"
7262 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7265 msgstr "priemerná rýchlos»"
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7272 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7280 msgstr "Upload súboru"
7282 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7288 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7292 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7294 msgid "%u completed"
7295 msgid_plural "%u completed"
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7301 msgid "%u in progress"
7302 msgid_plural "%u in progress"
7306 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7308 msgid "%u remaining"
7309 msgid_plural "%u remaining"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7318 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7320 msgid "%u in memory"
7321 msgid_plural "%u in memory"
7322 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
7323 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
7325 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7328 msgid_plural "%u locked"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7335 msgid_plural "%u rejected"
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7341 msgid "%u unavailable"
7342 msgid_plural "%u unavailable"
7343 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
7344 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7348 msgid "Unable to retrieve %s"
7350 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
7353 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7355 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7356 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7360 msgid "Information about the torrent"
7361 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
7363 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7365 msgstr "Èo mám teda robi»?"
7367 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7373 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7379 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7380 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7382 msgid "Show ~header"
7383 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7385 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7387 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7389 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7390 msgid "Local CGI specific options."
7391 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7393 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7394 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7395 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7397 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7398 msgid "Allow local CGI"
7399 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7401 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7402 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7403 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7406 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7410 #: src/protocol/file/file.c:40
7412 msgstr "Lokálne súbory"
7414 #: src/protocol/file/file.c:42
7415 msgid "Options specific to local browsing."
7416 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7418 #: src/protocol/file/file.c:44
7419 msgid "Allow reading special files"
7420 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7422 #: src/protocol/file/file.c:46
7425 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7426 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7427 "/dev/zero can ruin your day!"
7429 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7430 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7432 #: src/protocol/file/file.c:50
7433 msgid "Show hidden files in directory listing"
7434 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7436 #: src/protocol/file/file.c:52
7439 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7440 "hidden in local directory listings."
7442 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7443 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7445 #: src/protocol/file/file.c:55
7446 msgid "Try encoding extensions"
7447 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7449 #: src/protocol/file/file.c:57
7451 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7452 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7453 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7454 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7457 #: src/protocol/file/file.c:65
7463 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7468 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7473 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7475 msgid "FSP specific options."
7476 msgstr "Nastavenie FTP."
7478 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7480 msgid "Sort entries"
7481 msgstr "Opakovanie spojenia"
7483 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7485 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7486 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7489 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7493 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7494 msgid "FTP specific options."
7495 msgstr "Nastavenie FTP."
7497 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7498 #: src/protocol/http/http.c:209
7499 msgid "Proxy configuration"
7500 msgstr "Nastavenie proxy"
7502 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7503 msgid "FTP proxy configuration."
7504 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7506 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7507 #: src/protocol/http/http.c:213
7508 msgid "Host and port-number"
7509 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7511 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7513 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7514 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7516 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7517 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7518 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7520 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7521 msgid "Anonymous password"
7522 msgstr "Anonymné heslo"
7524 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7525 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7526 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7528 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7529 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7530 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7532 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7533 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7535 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7537 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7538 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7539 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7541 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7542 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7544 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7547 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7551 #: src/protocol/http/codes.c:105
7553 msgid "HTTP error %03d"
7556 #: src/protocol/http/codes.c:128
7559 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7560 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7561 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7562 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7563 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7564 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7569 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7573 #: src/protocol/http/http.c:97
7574 msgid "HTTP-specific options."
7575 msgstr "Nastavenie HTTP."
7577 #: src/protocol/http/http.c:100
7578 msgid "Server bug workarounds"
7579 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7581 #: src/protocol/http/http.c:102
7582 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7583 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7585 #: src/protocol/http/http.c:104
7586 msgid "Do not send Accept-Charset"
7587 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7589 #: src/protocol/http/http.c:106
7591 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7592 "bugs in some rarely found servers."
7594 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7595 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7597 #: src/protocol/http/http.c:111
7598 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7599 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7601 #: src/protocol/http/http.c:113
7602 msgid "Broken 302 redirects"
7603 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7605 #: src/protocol/http/http.c:115
7607 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7608 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7609 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7611 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7612 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7613 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7614 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7616 #: src/protocol/http/http.c:119
7617 msgid "No keepalive after POST requests"
7618 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7620 #: src/protocol/http/http.c:121
7621 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7622 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7624 #: src/protocol/http/http.c:123
7625 msgid "Use HTTP/1.0"
7626 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7628 #: src/protocol/http/http.c:125
7629 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7630 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7632 #: src/protocol/http/http.c:129
7633 msgid "HTTP proxy configuration."
7634 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7636 #: src/protocol/http/http.c:133
7638 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7639 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7641 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7642 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7643 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7645 #: src/protocol/http/http.c:136
7647 msgstr "U¾ívateµské meno"
7649 #: src/protocol/http/http.c:138
7650 msgid "Proxy authentication username."
7651 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7653 #: src/protocol/http/http.c:142
7654 msgid "Proxy authentication password."
7655 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7657 #: src/protocol/http/http.c:145
7658 msgid "Referer sending"
7659 msgstr "Posiela» referer"
7661 #: src/protocol/http/http.c:147
7663 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7664 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7665 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7666 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7667 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7668 "security problem on some badly designed web pages."
7670 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7671 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7672 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7673 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7674 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7675 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7677 #: src/protocol/http/http.c:154
7681 #: src/protocol/http/http.c:157
7684 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7685 "0 is send no referer\n"
7686 "1 is send current URL as referer\n"
7687 "2 is send fixed fake referer\n"
7688 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7690 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7691 "0 = neposiela» referer\n"
7692 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7693 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7694 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7696 #: src/protocol/http/http.c:163
7697 msgid "Fake referer URL"
7698 msgstr "Falo¹né referer URL"
7700 #: src/protocol/http/http.c:165
7701 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7702 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7704 #: src/protocol/http/http.c:168
7705 msgid "Send Accept-Language header"
7706 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7708 #: src/protocol/http/http.c:170
7709 msgid "Send Accept-Language header."
7710 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7712 #: src/protocol/http/http.c:172
7713 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7714 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7716 #: src/protocol/http/http.c:174
7719 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7720 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7721 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7722 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7723 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7724 "your language preference."
7726 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7727 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7728 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7729 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7732 #: src/protocol/http/http.c:181
7733 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7734 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7736 #: src/protocol/http/http.c:183
7738 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7739 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7740 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7741 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7742 "not be enabled on all servers."
7744 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7745 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7746 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7747 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7749 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7750 #: src/protocol/http/http.c:190
7751 msgid "User-agent identification"
7752 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7754 #: src/protocol/http/http.c:192
7757 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7758 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7759 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7760 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7761 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7762 "some lite version to them automagically.\n"
7763 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7764 "%v in the string means ELinks version,\n"
7765 "%s in the string means system identification,\n"
7766 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7767 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7769 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7770 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7771 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7772 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7773 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7774 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7776 #: src/protocol/http/http.c:205
7780 #: src/protocol/http/http.c:207
7781 msgid "HTTPS-specific options."
7782 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7784 #: src/protocol/http/http.c:211
7785 msgid "HTTPS proxy configuration."
7786 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7788 #: src/protocol/http/http.c:215
7790 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7791 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7793 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7794 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7795 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7798 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7802 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7804 msgid "NNTP and news specific options."
7805 msgstr "Nastavenie FTP."
7807 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7809 msgid "Default news server"
7810 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7812 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7814 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7815 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7818 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7819 msgid "Message header entries"
7822 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7824 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7825 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7826 "All header entries can be read in the header info dialog."
7829 #: src/protocol/protocol.c:242
7831 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7832 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7834 #: src/protocol/protocol.c:273
7838 #: src/protocol/protocol.c:275
7839 msgid "Protocol specific options."
7840 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7842 #: src/protocol/protocol.c:277
7843 msgid "No-proxy domains"
7844 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7846 #: src/protocol/protocol.c:279
7848 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7849 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7850 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7853 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7854 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7855 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7858 #: src/protocol/protocol.c:322
7863 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7864 msgid "URI rewriting"
7867 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7869 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7870 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7871 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7872 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7873 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7874 "arguments to them like search engine keywords."
7877 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7878 msgid "Enable dumb prefixes"
7881 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7883 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7884 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7885 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7886 "http://elinks.cz/."
7889 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7890 msgid "Enable smart prefixes"
7893 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7895 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7896 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7897 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7898 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7901 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7902 msgid "Dumb Prefixes"
7905 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7906 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7909 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7912 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7913 "%c in the string means the current URL\n"
7914 "%% in the string means '%'"
7917 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7918 msgid "Smart Prefixes"
7921 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7922 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7925 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7928 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7929 "%c in the string means the current URL\n"
7930 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7931 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7932 "%% in the string means '%'"
7935 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7937 msgid "Default template"
7938 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7940 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7943 "Default URI template used when the string entered in\n"
7944 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7945 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7946 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7947 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7948 "%c in the template means the current URL,\n"
7949 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7950 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7951 "%% in the template means '%'."
7955 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7960 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7964 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7966 msgid "SAMBA specific options."
7967 msgstr "Nastavenie FTP."
7969 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7973 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7974 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7978 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7979 msgid "User protocols"
7980 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
7982 #: src/protocol/user.c:36
7984 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7985 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7986 "protocol.user.mailto.unix."
7988 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
7989 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
7991 #: src/protocol/user.c:47
7993 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7994 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7996 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
7997 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
7999 #: src/protocol/user.c:52
8002 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8003 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8004 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8005 "%p in the string means port\n"
8006 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8007 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8008 "%u in the string means the whole URL"
8010 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
8011 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
8012 "%p v re»azci znamená port\n"
8013 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
8014 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
8015 "%u v re»azci znamená celé URL"
8017 #: src/protocol/user.c:276
8019 msgstr "®iadny program"
8021 #: src/protocol/user.c:278
8023 msgid "No program specified for protocol %s."
8024 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
8027 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8032 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8034 msgid "Error registering event hook"
8035 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
8037 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8039 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
8041 #: src/scripting/lua/core.c:749
8045 #: src/scripting/lua/core.c:899
8047 msgstr "Lua konzola"
8049 #: src/scripting/lua/core.c:899
8050 msgid "Enter expression"
8051 msgstr "Zadaj výraz"
8054 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8059 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8065 #: src/scripting/python/python.c:18
8070 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8071 msgid "Ruby Message"
8075 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8079 #: src/scripting/scripting.c:44
8081 msgid "[%s error] %s"
8084 #: src/scripting/scripting.c:60
8086 msgid "An error occurred while running a %s script"
8089 #: src/scripting/scripting.c:66
8090 msgid "Browser scripting error"
8094 #: src/scripting/scripting.c:94
8098 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8099 msgid "User script alert"
8103 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8104 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8107 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8108 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8109 msgid "Download error"
8110 msgstr "Chyba pri downloade"
8112 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8115 "Could not create file '%s':\n"
8118 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
8121 #: src/session/download.c:331
8124 "Error downloading %s:\n"
8128 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
8132 #: src/session/download.c:562
8134 msgid "'%s' is a directory."
8137 #: src/session/download.c:596
8139 msgstr "Súbor existuje"
8141 #: src/session/download.c:597
8144 "This file already exists:\n"
8147 "The alternative filename is:\n"
8151 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8152 #: src/session/download.c:604
8153 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8156 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8157 #: src/session/download.c:605
8159 msgid "~Overwrite the original file"
8160 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
8162 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8163 #: src/session/download.c:606
8165 msgid "~Resume download of the original file"
8166 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
8168 #: src/session/download.c:1109
8169 msgid "Unknown type"
8170 msgstr "Neznámy typ"
8172 #: src/session/download.c:1134
8174 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8177 #: src/session/download.c:1137
8179 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8180 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8182 #: src/session/download.c:1165
8184 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8187 #: src/session/download.c:1169
8189 msgid "Block the terminal"
8190 msgstr "Zablokova» terminál"
8192 #: src/session/download.c:1175
8194 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8197 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8198 #: src/session/download.c:1196
8203 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8204 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8205 #. * because fc_maxlength is smaller than
8206 #. * file.length, which is an int.
8207 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8208 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8210 msgstr "Upozornenie"
8212 #: src/session/session.c:762
8214 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8215 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8216 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8217 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8218 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8219 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8220 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8223 #: src/session/session.c:781
8225 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8226 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8227 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8228 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8229 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8230 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8231 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8232 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8236 #: src/session/session.c:806
8240 #: src/session/session.c:807
8242 "Welcome to ELinks!\n"
8244 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8246 "Vitaj v Elinks-e!\n"
8248 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
8250 #: src/session/task.c:243
8253 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8254 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8257 "Do you want to go to URL %s?"
8260 #: src/session/task.c:253
8262 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8263 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8265 #: src/session/task.c:257
8268 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8269 "Do you want to post to URL %s?"
8272 #: src/session/task.c:261
8274 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8275 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8277 #: src/session/task.c:264
8279 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8280 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8282 #: src/terminal/event.c:79
8284 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8285 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
8287 #: src/terminal/event.c:172
8289 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8290 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
8292 #: src/terminal/event.c:259
8294 msgid "Failed to create session."
8297 #: src/terminal/event.c:446
8299 msgid "Bad event %d"
8300 msgstr "Zlá udalos» %d"
8302 #: src/terminal/event.c:486
8304 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8305 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
8307 #: src/terminal/kbd.c:1187
8309 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8310 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
8312 #: src/terminal/tab.c:206
8313 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8314 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8316 #: src/terminal/tab.c:250
8318 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8319 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8321 #: src/util/secsave.c:367
8322 msgid "Cannot read the file"
8323 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
8325 #: src/util/secsave.c:369
8327 msgid "Cannot get file status"
8328 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
8330 #: src/util/secsave.c:371
8331 msgid "Cannot access the file"
8332 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
8334 #: src/util/secsave.c:373
8335 msgid "Cannot create temp file"
8336 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
8338 #: src/util/secsave.c:375
8339 msgid "Cannot rename the file"
8340 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
8342 #: src/util/secsave.c:377
8343 msgid "File saving disabled by option"
8344 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
8346 #: src/util/secsave.c:381
8347 msgid "Cannot write the file"
8348 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
8350 #: src/util/secsave.c:385
8352 msgid "Secure file saving error"
8353 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
8355 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8357 msgid "Can't write to stdout: %s"
8358 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
8360 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8362 msgid "Can't write to stdout."
8363 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
8365 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8367 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8370 #: src/viewer/text/draw.c:77
8372 msgid "Missing fragment"
8373 msgstr "Rámèek menu"
8375 #: src/viewer/text/draw.c:78
8377 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8380 #: src/viewer/text/form.c:1092
8381 msgid "Error while posting form"
8382 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
8384 #: src/viewer/text/form.c:1093
8386 msgid "Could not load file %s: %s"
8387 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
8389 #: src/viewer/text/form.c:1847
8391 msgstr "Resetnú» formulár"
8393 #: src/viewer/text/form.c:1849
8395 msgid "Harmless button"
8396 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8398 #: src/viewer/text/form.c:1857
8399 msgid "Submit form to"
8400 msgstr "Po¹li formulár na"
8402 #: src/viewer/text/form.c:1858
8403 msgid "Post form to"
8404 msgstr "Po¹li formulár na"
8406 #: src/viewer/text/form.c:1860
8407 msgid "Radio button"
8408 msgstr "Radio button"
8410 #: src/viewer/text/form.c:1864
8411 msgid "Select field"
8412 msgstr "Výberové políèko"
8414 #: src/viewer/text/form.c:1868
8416 msgstr "Textová plocha"
8418 #: src/viewer/text/form.c:1870
8420 msgstr "Upload súboru"
8422 #: src/viewer/text/form.c:1872
8423 msgid "Password field"
8424 msgstr "Políèko s heslom"
8426 #: src/viewer/text/form.c:1910
8430 #: src/viewer/text/form.c:1922
8434 #: src/viewer/text/form.c:1935
8438 #: src/viewer/text/form.c:1946
8440 msgid "press %s to navigate"
8443 #: src/viewer/text/form.c:1948
8445 msgid "press %s to edit"
8448 #: src/viewer/text/form.c:1984
8450 msgid "press %s to submit to %s"
8451 msgstr "bolo poslané na"
8453 #: src/viewer/text/form.c:1986
8455 msgid "press %s to post to %s"
8456 msgstr "bolo poslané na"
8458 #: src/viewer/text/form.c:2088
8460 msgid "Useless button"
8461 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8463 #: src/viewer/text/form.c:2090
8465 msgid "Submit button"
8466 msgstr "Po¹li formulár na"
8468 #. accelerator_context(link_menu.map)
8469 #: src/viewer/text/link.c:1281
8470 msgid "Display ~usemap"
8471 msgstr "Zobrazi» map~u"
8473 #. accelerator_context(link_menu.std)
8474 #: src/viewer/text/link.c:1286
8475 msgid "~Follow link"
8476 msgstr "~Otvori» link"
8478 #. accelerator_context(link_menu.std)
8479 #: src/viewer/text/link.c:1288
8480 msgid "Follow link and r~eload"
8481 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8483 #. accelerator_context(link_menu.std)
8484 #: src/viewer/text/link.c:1292
8485 msgid "Open in new ~window"
8486 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8488 #. accelerator_context(link_menu.std)
8489 #: src/viewer/text/link.c:1294
8490 msgid "Open in new ~tab"
8491 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8493 #. accelerator_context(link_menu.std)
8494 #: src/viewer/text/link.c:1296
8495 msgid "Open in new tab in ~background"
8496 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8498 #. accelerator_context(link_menu.std)
8499 #: src/viewer/text/link.c:1301
8500 msgid "~Download link"
8501 msgstr "~Stiahnu» link"
8503 #. accelerator_context(link_menu.std)
8504 #: src/viewer/text/link.c:1304
8505 msgid "~Add link to bookmarks"
8506 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8508 #. accelerator_context(link_menu.std)
8509 #: src/viewer/text/link.c:1308
8510 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8513 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8514 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8516 msgstr "~Vygumova» formulár"
8518 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8519 #: src/viewer/text/link.c:1334
8520 msgid "Open in ~external editor"
8523 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8524 #: src/viewer/text/link.c:1342
8525 msgid "~Submit form"
8526 msgstr "Odosla» formulár"
8528 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8529 #: src/viewer/text/link.c:1343
8530 msgid "Submit form and rel~oad"
8531 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8533 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8534 #: src/viewer/text/link.c:1347
8535 msgid "Submit form and open in new ~window"
8536 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8538 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8539 #: src/viewer/text/link.c:1349
8541 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8542 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8544 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8545 #: src/viewer/text/link.c:1352
8547 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8548 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8550 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8551 #: src/viewer/text/link.c:1357
8552 msgid "Submit form and ~download"
8553 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8555 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8556 #: src/viewer/text/link.c:1364
8558 msgid "Form f~ields"
8561 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8562 #: src/viewer/text/link.c:1371
8564 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8566 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8567 #: src/viewer/text/link.c:1373
8568 msgid "Download ima~ge"
8569 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8571 #: src/viewer/text/link.c:1382
8572 msgid "No link selected"
8573 msgstr "®iadny link"
8575 #: src/viewer/text/link.c:1452
8579 #: src/viewer/text/link.c:1457
8581 msgstr "Mapa obrázkov"
8584 #: src/viewer/text/marks.c:158
8588 #: src/viewer/text/search.c:1083
8589 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8590 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8592 #: src/viewer/text/search.c:1084
8593 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8594 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8596 #: src/viewer/text/search.c:1087
8597 msgid "No previous search"
8598 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8600 #: src/viewer/text/search.c:1099
8602 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8603 msgstr "Regulárne výrazy"
8605 #: src/viewer/text/search.c:1143
8607 msgid "No further matches for '%s'."
8610 #: src/viewer/text/search.c:1145
8612 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8613 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8615 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8617 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8619 #: src/viewer/text/search.c:1560
8621 msgid "No links in current document"
8624 #: src/viewer/text/search.c:1643
8625 msgid "Search for text"
8626 msgstr "Hµadaj text"
8628 #: src/viewer/text/search.c:1679
8629 msgid "Normal search"
8630 msgstr "Normálne hµadanie"
8632 #: src/viewer/text/search.c:1680
8633 msgid "Regexp search"
8634 msgstr "Regulárny výraz"
8636 #: src/viewer/text/search.c:1681
8637 msgid "Extended regexp search"
8638 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8640 #: src/viewer/text/search.c:1683
8641 msgid "Case sensitive"
8642 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8644 #: src/viewer/text/search.c:1684
8645 msgid "Case insensitive"
8646 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8648 #: src/viewer/text/search.c:1708
8649 msgid "Search backward"
8650 msgstr "Hµadaj dozadu"
8653 #: src/viewer/text/search.c:1747
8655 msgid "Search History"
8656 msgstr "Hµada» v histórii"
8658 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8659 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8662 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8663 msgid "You can do this only on the master terminal"
8664 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8666 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8669 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8670 "maximum is %u bytes.\n"
8672 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8673 "entered from this file: %s"
8676 #: src/viewer/text/view.c:1042
8678 msgstr "Choï na link"
8680 #: src/viewer/text/view.c:1042
8681 msgid "Enter link number"
8682 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8684 #: src/viewer/text/view.c:1627
8686 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8688 #: src/viewer/text/view.c:1628
8689 msgid "Error writing to file"
8690 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8693 #: src/viewer/timer.c:88
8699 #: src/viewer/viewer.c:25
8702 msgstr "~Zobrazenie"
8704 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8705 #~ msgstr "Zmaza» text zo schránky"
8707 #~ msgid "HTTP Authentication"
8708 #~ msgstr "HTTP Autentizácia"
8712 #~ msgstr "Zresetova»"
8714 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8715 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8717 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8718 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8720 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8721 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8724 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8725 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8728 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8729 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8732 #~ msgid "NNTP error"
8736 #~ msgid "Ruby Error"
8737 #~ msgstr "Chyba Lua"
8756 #~ msgid "Cannot stat the file"
8757 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8760 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8763 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8765 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8767 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8769 #~ "atribút 'tabindex'."
8772 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8773 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8775 #~ msgid "Scrollbar selected"
8776 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8778 #~ msgid "~New window"
8779 #~ msgstr "~Nové okno"
8782 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8783 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8786 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8787 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8790 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8791 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8793 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8794 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8797 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8800 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8802 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8803 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8805 #~ msgid "Look up specified host."
8806 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8810 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8811 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8812 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8814 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8816 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8818 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8821 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8822 #~ "0 for plain text searching.\n"
8823 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8824 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8826 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8827 #~ "0 for plain text searching.\n"
8828 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8829 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8831 #~ msgid "Border type"
8832 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8834 #~ msgid "I/O in UTF8"
8835 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8837 #~ msgid "Enable transparency"
8838 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8840 #~ msgid "Use underline"
8841 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8843 #~ msgid "Use ^[[11m"
8844 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8846 #~ msgid "Block the cursor"
8847 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8849 #~ msgid "Forms memory"
8850 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8852 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8853 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8856 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8859 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8862 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8863 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8866 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8867 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8869 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8870 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8876 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8878 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8879 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8881 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8883 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8885 #~ msgid "Expand table columns"
8886 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8888 #~ msgid "Memory info"
8889 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8891 #~ msgid "~Memory info"
8892 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8895 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8896 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8899 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8900 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8903 #~ msgid "Is the current link is the history"
8904 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8906 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8907 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8910 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8911 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8914 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8915 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8918 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8919 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8921 #~ msgid "Begin editing"
8922 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8925 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8927 #~ msgid "Save formatted document"
8928 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8931 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8932 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8935 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8936 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8939 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8940 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
8943 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8944 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8945 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8946 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8947 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8949 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
8950 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
8951 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
8952 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
8953 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
8954 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
8957 #~ msgid "Move downwards one link"
8958 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
8960 #~ msgid "Number out of range"
8961 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
8964 #~ msgstr "ID znaèka"
8966 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8967 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
8969 #~ msgid "Delete keybinding"
8970 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
8973 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8974 #~ "the keybindings themselves."
8976 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
8977 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
8979 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8981 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
8984 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8985 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
8987 #~ msgid "Scroll margin"
8988 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
8990 #~ msgid "Scroll step"
8991 #~ msgstr "Krok skrolovania"
8993 #~ msgid "Default document codepage."
8994 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
8996 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8998 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
9000 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9001 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
9003 #~ msgid "Could not get terminal size"
9004 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
9006 #~ msgid "hit ENTER to"
9007 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
9010 #~ msgstr "bolo poslané na"
9012 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9013 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
9015 #~ msgid "Read document from stdin"
9016 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
9019 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9020 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9021 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9022 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9023 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9025 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
9026 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9027 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
9028 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
9029 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
9030 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
9032 #~ msgid "Set config dir to given string"
9033 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
9036 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9037 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9039 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9040 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
9043 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9044 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9046 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9047 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
9050 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9051 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9053 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9054 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
9057 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9058 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9060 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9061 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9064 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9065 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9067 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9068 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9071 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9072 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9074 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9075 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
9078 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9079 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9081 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9082 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
9085 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9086 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9088 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9089 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
9092 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9093 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9095 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9096 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
9099 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9100 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9102 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9103 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
9105 #~ msgid "Typeahead error handling"
9106 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
9108 #~ msgid "Title text"
9109 #~ msgstr "Text titulku"
9112 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9149 #~ "Last visit time: %s"
9153 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
9155 #~ msgid "Save formatted ~document"
9156 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
9161 #~ msgid "Bad signal number: %d"
9162 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
9164 #~ msgid "Deleting used folder"
9165 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
9167 #~ msgid "Deleting used item"
9168 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
9170 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9171 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
9173 #~ msgid "LEDs options."
9174 #~ msgstr "LED nastavenia."
9176 #~ msgid "Enable LEDs."
9177 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
9179 #~ msgid "Global histor~y"
9180 #~ msgstr "~Globálna história"
9182 #~ msgid "Bookmark~s"
9183 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9185 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9186 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
9190 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9192 #~ "Title: \"%s\"\n"
9195 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9200 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9203 #~ "Title: \"%s\"\n"
9206 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9211 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9214 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
9217 #~ msgid "Clear global history?"
9218 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
9221 #~ msgid "No entry."
9222 #~ msgstr "®iadny obsah"
9224 #~ msgid "Cache info"
9225 #~ msgstr "Info o cache"
9228 #~ msgid "Cache content: %s"
9229 #~ msgstr "Obsah cache"
9231 #~ msgid "~Cache info"
9232 #~ msgstr "Info o ~cache"
9236 #~ "ESC display menu\n"
9238 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9239 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9240 #~ "up, down select link\n"
9241 #~ "-> follow link\n"
9244 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9246 #~ "? search back\n"
9248 #~ "N find previous\n"
9249 #~ "= document info\n"
9250 #~ "| header info\n"
9251 #~ "\\ document source\n"
9254 #~ "ESC zobraz menu\n"
9256 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
9257 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
9258 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
9259 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9261 #~ "g choï na URL\n"
9262 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
9263 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
9264 #~ "? hµadaj dozadu\n"
9265 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
9266 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
9267 #~ "= informácie o stránke\n"
9268 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
9272 #~ msgid "Secure open failed"
9273 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
9276 #~ msgid "Unknown event."
9277 #~ msgstr "Neznámy typ"
9285 #~ msgid "Resize ~terminal"
9286 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
9289 #~ msgid "Form memory"
9290 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
9294 #~ "Content type is %s.\n"
9295 #~ "Do you want to save or display this file?"
9296 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9300 #~ "Content type is %s.\n"
9301 #~ "Do you want to display this file?"
9302 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9306 #~ msgstr "Správca histórie"
9309 #~ msgid "error: host not found"
9310 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
9313 #~ msgstr " na adrese "
9315 #~ msgid "Formatted document cache"
9316 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
9318 #~ msgid "Do you want to open file with"
9319 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
9321 #~ msgid "save it or display it?"
9322 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9325 #~ msgid "or display it?"
9326 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9328 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
9329 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
9332 #~ msgid " Bookmarks"
9333 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9335 #~ msgid "User's ~manual"
9339 #~ msgid "Cache redirect information"
9340 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"