test/optgroup.html is under GNU Free Documentation License
[elinks/kon.git] / po / pt.po
blob872a97e306f3c4b4c9c24e1ee4b76ceecba4dcd0
1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
4 #, fuzzy
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
18 msgid "Close"
19 msgstr "Fechar"
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr ""
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
41 #, fuzzy
42 msgid "~OK"
43 msgstr "OK"
45 #. cant_delete_item
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 #, fuzzy
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Apagar item do historial"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 #, fuzzy
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "Apagar item do historial"
81 #. delete_folder_title
82 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 #, fuzzy
84 msgid "Delete folder"
85 msgstr "Apagar bookmark"
87 #. delete_folder
88 #: src/bfu/hierbox.c:573
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
91 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
93 #. delete_item_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:576
95 #, fuzzy
96 msgid "Delete item"
97 msgstr "Apagar item do historial"
99 #. delete_item
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid ""
103 "Delete \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
106 msgstr "Apagar bookmark"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 #, fuzzy
111 msgid "Clear all items"
112 msgstr "Limpar historial global"
114 #. clear_all_items
115 #: src/bfu/hierbox.c:585
116 #, fuzzy
117 msgid "Do you really want to remove all items?"
118 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
120 #: src/bfu/hierbox.c:642
121 #, fuzzy
122 msgid "Delete error"
123 msgstr "Apagar bookmark"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #, fuzzy
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "Sim"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #, fuzzy
140 msgid "~No"
141 msgstr "Não"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1705
146 msgid "Search"
147 msgstr "Procurar"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nome"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Número inválido"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Espera-se número no campo"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr ""
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
189 #: src/viewer/text/search.c:1687
190 #, fuzzy
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "Cancelar"
194 #: src/bfu/leds.c:74
195 #, fuzzy
196 msgid "Clock"
197 msgstr "bloqueado"
199 #: src/bfu/leds.c:75
200 msgid "Digital clock in the status bar."
201 msgstr ""
203 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
204 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
207 #, fuzzy
208 msgid "Enable"
209 msgstr "nome"
211 #: src/bfu/leds.c:79
212 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
213 msgstr ""
215 #: src/bfu/leds.c:81
216 #, fuzzy
217 msgid "Format"
218 msgstr "Upload de ficheiro"
220 #: src/bfu/leds.c:83
221 msgid ""
222 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
223 "manpage for details."
224 msgstr ""
226 #: src/bfu/leds.c:90
227 msgid "LEDs"
228 msgstr ""
230 #: src/bfu/leds.c:92
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr ""
234 #: src/bfu/leds.c:96
235 msgid ""
236 "Enable LEDs.\n"
237 "These visual indicators will inform you about various states."
238 msgstr ""
240 #. name:
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr ""
245 #: src/bfu/leds.c:306
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "What the different LEDs indicate:\n"
249 "\n"
250 "[SIJP--]\n"
251 " |||||`- Unused\n"
252 " ||||`-- Unused\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 msgstr ""
262 #: src/bfu/menu.c:874
263 #, fuzzy
264 msgid "Search menu/"
265 msgstr "Procurar"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
268 #, c-format
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
270 msgstr ""
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
273 #, c-format
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
275 msgstr ""
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
281 "%s"
282 msgstr ""
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #, fuzzy
286 msgid "No title"
287 msgstr "Título do link"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 #, fuzzy
291 msgid "No URL"
292 msgstr "Ir para URL"
294 #. name:
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
296 #, fuzzy
297 msgid "Bookmarks"
298 msgstr "Bookmark~s"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
301 #, fuzzy
302 msgid "Bookmark options."
303 msgstr "Bookmark~s"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
306 #, fuzzy
307 msgid "File format"
308 msgstr "Upload de ficheiro"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
311 msgid ""
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
315 "SUPPORT!)"
316 msgstr ""
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
319 msgid ""
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
323 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
324 msgstr ""
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
327 #, fuzzy
328 msgid "Save folder state"
329 msgstr "Nome da pasta"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
332 msgid ""
333 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
334 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
335 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
336 "appear unexpanded next time ELinks is run."
337 msgstr ""
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
340 msgid "Periodic snapshotting"
341 msgstr ""
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
344 msgid ""
345 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
346 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
347 "folder\n"
348 "for recovery after a crash.\n"
349 "\n"
350 "This feature requires bookmark support."
351 msgstr ""
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
355 msgid "Title"
356 msgstr "Título"
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
361 #: src/scripting/lua/core.c:397
362 msgid "URL"
363 msgstr "URL"
365 #. cant_delete_item
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
379 #, fuzzy
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
388 #. delete_folder
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
394 #. delete_item_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
396 #, fuzzy
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
407 #, fuzzy
408 msgid "Clear all bookmarks"
409 msgstr "Procurar bookmark"
411 #. clear_all_items_title
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
413 #, fuzzy
414 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
415 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
418 msgid "Add folder"
419 msgstr "Adicionar pasta"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
422 msgid "Folder name"
423 msgstr "Nome da pasta"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
426 msgid "Edit bookmark"
427 msgstr "Editar bookmark"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
430 msgid "Cannot move folder inside itself"
431 msgstr ""
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
434 msgid ""
435 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
436 "to a different location select the new location before pressing the Move "
437 "button."
438 msgstr ""
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
441 msgid "Nothing to move"
442 msgstr ""
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
445 msgid ""
446 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
447 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
448 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
449 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
450 msgstr ""
452 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
454 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
455 #, fuzzy
456 msgid "~Goto"
457 msgstr "Ir para"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
461 #: src/cookies/dialogs.c:492
462 #, fuzzy
463 msgid "~Edit"
464 msgstr "Editar"
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
468 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
469 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
470 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
471 msgid "~Delete"
472 msgstr "Apagar"
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
476 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
477 msgid "~Add"
478 msgstr "~Adicionar"
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
482 #, fuzzy
483 msgid "Add se~parator"
484 msgstr "Procurar no historial"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
488 #, fuzzy
489 msgid "Add ~folder"
490 msgstr "Adicionar pasta"
492 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
494 #, fuzzy
495 msgid "~Move"
496 msgstr "Mover"
498 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
500 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
501 #: src/globhist/dialogs.c:230
502 msgid "~Search"
503 msgstr "~Procurar"
505 #. This one is too dangerous, so just let user delete
506 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
508 msgid "Clear"
509 msgstr "Limpar"
511 #. TODO: Would this be useful? --jonas
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
513 msgid "Save"
514 msgstr "Salvar"
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
517 msgid "Bookmark manager"
518 msgstr "Explorador de Bookmarks"
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
521 msgid "Search bookmarks"
522 msgstr "Procurar bookmark"
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
525 msgid "Add bookmark"
526 msgstr "Adicionar bookmark"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
529 #, fuzzy
530 msgid "Saved session"
531 msgstr "~Salvar opções"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
534 #, fuzzy
535 msgid "Bookmark tabs"
536 msgstr "Bookmark~s"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
539 #, fuzzy
540 msgid "Enter folder name"
541 msgstr "Nome da pasta"
543 #: src/cache/dialogs.c:72
544 #, fuzzy
545 msgid "Proxy URL"
546 msgstr "Ir para URL"
548 #: src/cache/dialogs.c:77
549 msgid "Redirect"
550 msgstr ""
552 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
554 msgid "Size"
555 msgstr "Tamanho"
557 #: src/cache/dialogs.c:87
558 msgid "Loaded size"
559 msgstr ""
561 #: src/cache/dialogs.c:90
562 #, fuzzy
563 msgid "Content type"
564 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
566 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
567 msgid "Last modified"
568 msgstr "Última modificação"
570 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
571 msgid "SSL Cipher"
572 msgstr "Cifra SSL"
574 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
575 msgid "Encoding"
576 msgstr "Codificação"
578 #: src/cache/dialogs.c:112
579 #, fuzzy
580 msgid "Flags"
581 msgstr "Alias"
583 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
584 msgid "incomplete"
585 msgstr "incompleto"
587 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
588 msgid "invalid"
589 msgstr ""
591 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
592 #: src/cookies/dialogs.c:369
593 msgid "Expires"
594 msgstr ""
596 #: src/cache/dialogs.c:131
597 msgid "ID"
598 msgstr ""
600 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
601 #, fuzzy
602 msgid "Header"
603 msgstr "Informação de cabeçalhos"
605 #. cant_delete_item
606 #: src/cache/dialogs.c:187
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
609 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
611 #. cant_delete_used_item
612 #: src/cache/dialogs.c:189
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
615 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
617 #. delete_marked_items_title
618 #: src/cache/dialogs.c:195
619 #, fuzzy
620 msgid "Delete marked cache entries"
621 msgstr "Apagar item do historial"
623 #. delete_marked_items
624 #: src/cache/dialogs.c:197
625 #, fuzzy
626 msgid "Delete marked cache entries?"
627 msgstr "Apagar item do historial"
629 #. delete_item_title
630 #: src/cache/dialogs.c:203
631 #, fuzzy
632 msgid "Delete cache entry"
633 msgstr "Apagar bookmark"
635 #: src/cache/dialogs.c:205
636 #, c-format
637 msgid "Delete this cache entry?"
638 msgstr ""
640 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
641 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
642 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
643 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
645 #, fuzzy
646 msgid "~Info"
647 msgstr "Info"
649 #: src/cache/dialogs.c:237
650 #, fuzzy
651 msgid "Cache manager"
652 msgstr "Explorador de Opções"
654 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
655 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
656 #. These two actions are common over all keymaps:
657 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
658 #: src/config/actions-menu.inc:5
659 #, fuzzy
660 msgid "Do nothing"
661 msgstr "Download"
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
665 msgstr ""
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
668 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
669 msgstr ""
671 #: src/config/actions-edit.inc:9
672 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
673 msgstr ""
675 #: src/config/actions-edit.inc:10
676 msgid "Delete character in front of the cursor"
677 msgstr ""
679 #: src/config/actions-edit.inc:11
680 msgid "Go to the first line of the buffer"
681 msgstr ""
683 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
684 #, fuzzy
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Não posso obter o status do socket"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
690 msgstr ""
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
693 msgid "Cut text to clipboard"
694 msgstr ""
696 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
697 msgid "Delete character under cursor"
698 msgstr ""
700 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
701 msgid "Move cursor downwards"
702 msgstr ""
704 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
705 msgid "Go to the end of the page/line"
706 msgstr ""
708 #: src/config/actions-edit.inc:18
709 msgid "Go to the last line of the buffer"
710 msgstr ""
712 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
713 #: src/config/actions-menu.inc:12
714 #, fuzzy
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "~Seguir link"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr ""
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 #, fuzzy
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Apagar extensão"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
728 #, fuzzy
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Apagar extensão"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
734 msgstr ""
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
737 #, fuzzy
738 msgid "Move the cursor left"
739 msgstr "Bloquear cursor"
741 #: src/config/actions-edit.inc:25
742 #, fuzzy
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "Bloquear cursor"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
747 #, fuzzy
748 msgid "Move cursor after current word"
749 msgstr "Bloquear cursor"
751 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
752 msgid "Move to the next item"
753 msgstr ""
755 #: src/config/actions-edit.inc:28
756 msgid "Open in external editor"
757 msgstr ""
759 #: src/config/actions-edit.inc:29
760 msgid "Paste text from the clipboard"
761 msgstr ""
763 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
764 #, fuzzy
765 msgid "Move to the previous item"
766 msgstr "Bloquear cursor"
768 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
769 #: src/config/actions-menu.inc:21
770 #, fuzzy
771 msgid "Redraw the terminal"
772 msgstr "Redimensionar ~terminal"
774 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
775 #, fuzzy
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Bloquear cursor"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
781 msgstr ""
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
785 msgstr ""
787 #: src/config/actions-main.inc:8
788 #, fuzzy
789 msgid "Abort connection"
790 msgstr "conexões"
792 #: src/config/actions-main.inc:9
793 #, fuzzy
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Adicionar bookmark"
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
799 msgstr ""
801 #: src/config/actions-main.inc:11
802 #, fuzzy
803 msgid "Bookmark all open tabs"
804 msgstr "Bookmark~s"
806 #: src/config/actions-main.inc:12
807 #, fuzzy
808 msgid "Open authentication manager"
809 msgstr "Explorador de Opções"
811 #: src/config/actions-main.inc:13
812 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
813 msgstr ""
815 #: src/config/actions-main.inc:14
816 #, fuzzy
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Explorador de Bookmarks"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
821 #, fuzzy
822 msgid "Open cache manager"
823 msgstr "Explorador de Opções"
825 #: src/config/actions-main.inc:16
826 msgid "Free unused cache entries"
827 msgstr ""
829 #: src/config/actions-main.inc:17
830 #, fuzzy
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Explorador de Opções"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr ""
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 #, fuzzy
840 msgid "Show information about the current page"
841 msgstr "D~ownload da imagem"
843 #: src/config/actions-main.inc:21
844 #, fuzzy
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "D~ownload da imagem"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
850 msgstr ""
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
854 msgstr ""
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
858 msgstr ""
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
862 msgstr ""
864 #: src/config/actions-main.inc:26
865 #, fuzzy
866 msgid "Forget authentication credentials"
867 msgstr "Autenticação HTTP"
869 #: src/config/actions-main.inc:27
870 #, fuzzy
871 msgid "Open form history manager"
872 msgstr "Explorador de Opções"
874 #: src/config/actions-main.inc:28
875 msgid "Pass URI of current frame to external command"
876 msgstr ""
878 #: src/config/actions-main.inc:29
879 msgid "Maximize the current frame"
880 msgstr ""
882 #: src/config/actions-main.inc:30
883 msgid "Move to the next frame"
884 msgstr ""
886 #: src/config/actions-main.inc:31
887 msgid "Move to the previous frame"
888 msgstr ""
890 #: src/config/actions-main.inc:32
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
892 msgstr ""
894 #: src/config/actions-main.inc:33
895 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
896 msgstr ""
898 #: src/config/actions-main.inc:34
899 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
900 msgstr ""
902 #: src/config/actions-main.inc:35
903 msgid "Go to the homepage"
904 msgstr ""
906 #: src/config/actions-main.inc:36
907 #, fuzzy
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "D~ownload da imagem"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
912 #, fuzzy
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "Explorador de Opções"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
918 msgstr ""
920 #: src/config/actions-main.inc:39
921 #, fuzzy
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Explorador de Historial"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
926 #, fuzzy
927 msgid "Jump to link"
928 msgstr "Ir para link"
930 #: src/config/actions-main.inc:41
931 #, fuzzy
932 msgid "Open keybinding manager"
933 msgstr "Explorador de Keybinding"
935 #: src/config/actions-main.inc:42
936 #, fuzzy
937 msgid "Kill all backgrounded connections"
938 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
940 #: src/config/actions-main.inc:43
941 #, fuzzy
942 msgid "Download the current link"
943 msgstr "~Download link"
945 #: src/config/actions-main.inc:44
946 #, fuzzy
947 msgid "Download the current image"
948 msgstr "D~ownload da imagem"
950 #: src/config/actions-main.inc:45
951 msgid "Attempt to resume download of the current link"
952 msgstr ""
954 #: src/config/actions-main.inc:46
955 msgid "Pass URI of current link to external command"
956 msgstr ""
958 #: src/config/actions-main.inc:48
959 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
960 msgstr ""
962 #: src/config/actions-main.inc:49
963 msgid "Open the link context menu"
964 msgstr ""
966 #: src/config/actions-main.inc:50
967 #, fuzzy
968 msgid "Open the form fields menu"
969 msgstr "Abrir em nova ~janela"
971 #: src/config/actions-main.inc:51
972 #, fuzzy
973 msgid "Open a Lua console"
974 msgstr "Consola Lua"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Go at a specified mark"
978 msgstr ""
980 #: src/config/actions-main.inc:53
981 #, fuzzy
982 msgid "Set a mark"
983 msgstr "Procurar bookmark"
985 #: src/config/actions-main.inc:54
986 msgid "Activate the menu"
987 msgstr ""
989 #: src/config/actions-main.inc:55
990 #, fuzzy
991 msgid "Move cursor down"
992 msgstr "Bloquear cursor"
994 #: src/config/actions-main.inc:56
995 #, fuzzy
996 msgid "Move cursor left"
997 msgstr "Bloquear cursor"
999 #: src/config/actions-main.inc:57
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Move cursor to the start of the line"
1002 msgstr "Bloquear cursor"
1004 #: src/config/actions-main.inc:58
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Move cursor right"
1007 msgstr "Bloquear cursor"
1009 #: src/config/actions-main.inc:59
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Move cursor up"
1012 msgstr "Bloquear cursor"
1014 #: src/config/actions-main.inc:60
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Move to the end of the document"
1017 msgstr "Bloquear cursor"
1019 #: src/config/actions-main.inc:61
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Move to the start of the document"
1022 msgstr "Bloquear cursor"
1024 #: src/config/actions-main.inc:62
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Move one link down"
1027 msgstr "Bloquear cursor"
1029 #: src/config/actions-main.inc:63
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Move to the next line with a link"
1032 msgstr "Bloquear cursor"
1034 #: src/config/actions-main.inc:64
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Move one link left"
1037 msgstr "Bloquear cursor"
1039 #: src/config/actions-main.inc:65
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Move one link left or to the previous link"
1042 msgstr "Bloquear cursor"
1044 #: src/config/actions-main.inc:66
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Move to the next link"
1047 msgstr "Bloquear cursor"
1049 #: src/config/actions-main.inc:67
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Move to the previous link"
1052 msgstr "Bloquear cursor"
1054 #: src/config/actions-main.inc:68
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Move one link right"
1057 msgstr "Bloquear cursor"
1059 #: src/config/actions-main.inc:69
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Move one link right or to the next link"
1062 msgstr "Bloquear cursor"
1064 #: src/config/actions-main.inc:70
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Move one link up"
1067 msgstr "Ir para link"
1069 #: src/config/actions-main.inc:71
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Move to the previous line with a link"
1072 msgstr "Bloquear cursor"
1074 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1075 msgid "Move downwards by a page"
1076 msgstr ""
1078 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1079 msgid "Move upwards by a page"
1080 msgstr ""
1082 #: src/config/actions-main.inc:74
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Open the current link in a new tab"
1085 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1087 #: src/config/actions-main.inc:75
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1090 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1092 #: src/config/actions-main.inc:76
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Open the current link in a new window"
1095 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1097 #: src/config/actions-main.inc:77
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Open a new tab"
1100 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1102 #: src/config/actions-main.inc:78
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Open a new tab in the background"
1105 msgstr "Segundo plano"
1107 #: src/config/actions-main.inc:79
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Open a new window"
1110 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1112 #: src/config/actions-main.inc:80
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Open an OS shell"
1115 msgstr "~OS shell"
1117 #: src/config/actions-main.inc:81
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Open options manager"
1120 msgstr "Explorador de Opções"
1122 #: src/config/actions-main.inc:82
1123 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1124 msgstr ""
1126 #: src/config/actions-main.inc:83
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Quit without confirmation"
1129 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1131 #: src/config/actions-main.inc:85
1132 msgid "Reload the current page"
1133 msgstr ""
1135 #: src/config/actions-main.inc:86
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Re-render the current page"
1138 msgstr "Ver ~imagem"
1140 #: src/config/actions-main.inc:87
1141 msgid "Reset form items to their initial values"
1142 msgstr ""
1144 #: src/config/actions-main.inc:88
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Show information about the currently used resources"
1147 msgstr "D~ownload da imagem"
1149 #: src/config/actions-main.inc:89
1150 msgid "Save the current document in source form"
1151 msgstr ""
1153 #: src/config/actions-main.inc:90
1154 msgid "Save the current document in formatted form"
1155 msgstr ""
1157 #: src/config/actions-main.inc:91
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Save options"
1160 msgstr "~Salvar opções"
1162 #: src/config/actions-main.inc:92
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Save URL as"
1165 msgstr "Guar~dar URL como"
1167 #: src/config/actions-main.inc:93
1168 msgid "Scroll down"
1169 msgstr ""
1171 #: src/config/actions-main.inc:94
1172 msgid "Scroll left"
1173 msgstr ""
1175 #: src/config/actions-main.inc:95
1176 msgid "Scroll right"
1177 msgstr ""
1179 #: src/config/actions-main.inc:96
1180 msgid "Scroll up"
1181 msgstr ""
1183 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Search for a text pattern"
1186 msgstr "Procurar pelo texto"
1188 #: src/config/actions-main.inc:98
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Search backwards for a text pattern"
1191 msgstr "Procurar pelo texto"
1193 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1194 msgid "Search link text by typing ahead"
1195 msgstr ""
1197 #: src/config/actions-main.inc:101
1198 msgid "Search document text by typing ahead"
1199 msgstr ""
1201 #: src/config/actions-main.inc:102
1202 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1203 msgstr ""
1205 #: src/config/actions-main.inc:103
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Show terminal options dialog"
1208 msgstr "Opções do Terminal"
1210 #: src/config/actions-main.inc:104
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Submit form"
1213 msgstr "~Enviar formulário"
1215 #: src/config/actions-main.inc:105
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Submit form and reload"
1218 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1220 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1221 #: src/terminal/tab.c:249
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Close tab"
1224 msgstr "Fechar"
1226 #: src/config/actions-main.inc:107
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Close all tabs but the current one"
1229 msgstr "D~ownload da imagem"
1231 #: src/config/actions-main.inc:108
1232 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1233 msgstr ""
1235 #: src/config/actions-main.inc:109
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Open the tab menu"
1238 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1240 #: src/config/actions-main.inc:110
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Move the current tab to the left"
1243 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1245 #: src/config/actions-main.inc:111
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Move the current tab to the right"
1248 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1250 #: src/config/actions-main.inc:112
1251 msgid "Next tab"
1252 msgstr ""
1254 #: src/config/actions-main.inc:113
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Previous tab"
1257 msgstr "Não há procura anterior"
1259 #: src/config/actions-main.inc:114
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Open the terminal resize dialog"
1262 msgstr "Opções do Terminal"
1264 #: src/config/actions-main.inc:115
1265 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1266 msgstr ""
1268 #: src/config/actions-main.inc:116
1269 msgid "Toggle displaying of links to images"
1270 msgstr ""
1272 #: src/config/actions-main.inc:117
1273 msgid "Toggle rendering of tables"
1274 msgstr ""
1276 #: src/config/actions-main.inc:118
1277 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1278 msgstr ""
1280 #: src/config/actions-main.inc:119
1281 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1282 msgstr ""
1284 #: src/config/actions-main.inc:120
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Toggle mouse handling"
1287 msgstr "Trocar display"
1289 #: src/config/actions-main.inc:121
1290 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1291 msgstr ""
1293 #: src/config/actions-main.inc:122
1294 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1295 msgstr ""
1297 #: src/config/actions-main.inc:123
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Toggle wrapping of text"
1300 msgstr "Trocar display"
1302 #: src/config/actions-main.inc:124
1303 #, fuzzy
1304 msgid "View the current image"
1305 msgstr "Ver ~imagem"
1307 #: src/config/actions-menu.inc:13
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Expand item"
1310 msgstr "nome"
1312 #: src/config/actions-menu.inc:16
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Mark item"
1315 msgstr "Campo de seleção"
1317 #: src/config/actions-menu.inc:24
1318 msgid "Select current highlighted item"
1319 msgstr ""
1321 #: src/config/actions-menu.inc:25
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Collapse item"
1324 msgstr "Tempo gasto"
1326 #: src/config/cmdline.c:91
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1329 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1331 #: src/config/cmdline.c:114
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Unknown option %s"
1334 msgstr "Conexões"
1336 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1337 #: src/config/opttypes.c:38
1338 msgid "Parameter expected"
1339 msgstr ""
1341 #: src/config/cmdline.c:158
1342 msgid "Too many parameters"
1343 msgstr ""
1345 #: src/config/cmdline.c:163
1346 #, fuzzy
1347 msgid "error"
1348 msgstr "Erro"
1350 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1351 #, c-format
1352 msgid "Host not found"
1353 msgstr "Host não encontrado"
1355 #: src/config/cmdline.c:179
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Resolver error"
1358 msgstr "Erro ao salvar"
1360 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1361 #: src/util/secsave.c:379
1362 msgid "Out of memory"
1363 msgstr "Sem memória"
1365 #: src/config/cmdline.c:264
1366 msgid "Too many arguments"
1367 msgstr ""
1369 #: src/config/cmdline.c:282
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1372 msgstr "Sem frames"
1374 #: src/config/cmdline.c:287
1375 msgid "Garbage after quoted argument"
1376 msgstr ""
1378 #: src/config/cmdline.c:394
1379 msgid "Remote method not supported"
1380 msgstr ""
1382 #: src/config/cmdline.c:452
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Template option folder"
1385 msgstr "Apagar opção"
1387 #: src/config/cmdline.c:475
1388 #, c-format
1389 msgid "(default: %ld)"
1390 msgstr ""
1392 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1393 #, c-format
1394 msgid "(default: \"%s\")"
1395 msgstr ""
1397 #: src/config/cmdline.c:487
1398 #, c-format
1399 msgid "(alias for %s)"
1400 msgstr ""
1402 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1403 #, c-format
1404 msgid "(default: %s)"
1405 msgstr ""
1407 #: src/config/cmdline.c:642
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Configuration options"
1410 msgstr "Conexões"
1412 #: src/config/cmdline.c:646
1413 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1414 msgstr ""
1416 #: src/config/cmdline.c:647
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Options"
1419 msgstr "~Salvar opções"
1421 #: src/config/cmdline.c:689
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Internal consistency error"
1424 msgstr "Erro interno"
1427 #: src/config/cmdline.c:725
1428 msgid "Restrict to anonymous mode"
1429 msgstr ""
1431 #: src/config/cmdline.c:727
1432 msgid ""
1433 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1434 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1435 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1436 "in the association table can't be added or modified."
1437 msgstr ""
1439 #: src/config/cmdline.c:732
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Autosubmit first form"
1442 msgstr "~Enviar formulário"
1444 #: src/config/cmdline.c:734
1445 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1446 msgstr ""
1448 #: src/config/cmdline.c:736
1449 msgid "Clone internal session with given ID"
1450 msgstr ""
1452 #: src/config/cmdline.c:738
1453 msgid ""
1454 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1455 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1456 "new instance. You don't want to use it."
1457 msgstr ""
1459 #: src/config/cmdline.c:744
1460 msgid "Name of directory with configuration file"
1461 msgstr ""
1463 #: src/config/cmdline.c:746
1464 msgid ""
1465 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1466 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1467 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1468 "relative to your HOME directory."
1469 msgstr ""
1471 #: src/config/cmdline.c:751
1472 msgid "Print default configuration file to stdout"
1473 msgstr ""
1475 #: src/config/cmdline.c:753
1476 msgid ""
1477 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1478 "defaults to stdout."
1479 msgstr ""
1481 #: src/config/cmdline.c:758
1482 msgid "Name of configuration file"
1483 msgstr ""
1485 #: src/config/cmdline.c:760
1486 msgid ""
1487 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1488 "options will be read from and written to. It should be\n"
1489 "relative to config-dir."
1490 msgstr ""
1492 #: src/config/cmdline.c:764
1493 msgid "Print help for configuration options"
1494 msgstr ""
1496 #: src/config/cmdline.c:766
1497 msgid "Print help for configuration options and exit."
1498 msgstr ""
1500 #: src/config/cmdline.c:768
1501 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1502 msgstr ""
1504 #: src/config/cmdline.c:770
1505 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1506 msgstr ""
1508 #: src/config/cmdline.c:772
1509 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1510 msgstr ""
1512 #: src/config/cmdline.c:774
1513 msgid ""
1514 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1515 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1516 "user-defined ones on save."
1517 msgstr ""
1519 #: src/config/cmdline.c:778
1520 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1521 msgstr ""
1523 #: src/config/cmdline.c:780
1524 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1525 msgstr ""
1527 #: src/config/cmdline.c:782
1528 msgid "Codepage to use with -dump"
1529 msgstr ""
1531 #: src/config/cmdline.c:784
1532 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1533 msgstr ""
1535 #: src/config/cmdline.c:786
1536 msgid "Color mode used with -dump"
1537 msgstr ""
1539 #: src/config/cmdline.c:788
1540 msgid "Color mode used with -dump."
1541 msgstr ""
1543 #: src/config/cmdline.c:790
1544 msgid "Width of document formatted with -dump"
1545 msgstr ""
1547 #: src/config/cmdline.c:792
1548 msgid "Width of the dump output."
1549 msgstr ""
1551 #: src/config/cmdline.c:794
1552 msgid "Evaluate configuration file directive"
1553 msgstr ""
1555 #: src/config/cmdline.c:796
1556 msgid ""
1557 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1558 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1559 "read. Example usage:\n"
1560 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1561 msgstr ""
1563 #. lynx compatibility
1564 #: src/config/cmdline.c:802
1565 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1566 msgstr ""
1568 #: src/config/cmdline.c:804
1569 msgid ""
1570 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1571 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1572 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1573 msgstr ""
1575 #: src/config/cmdline.c:814
1576 msgid "Print usage help and exit"
1577 msgstr ""
1579 #: src/config/cmdline.c:816
1580 msgid "Print usage help and exit."
1581 msgstr ""
1583 #: src/config/cmdline.c:818
1584 msgid "Only permit local connections"
1585 msgstr ""
1587 #: src/config/cmdline.c:820
1588 msgid ""
1589 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1590 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1591 "servers will be permitted."
1592 msgstr ""
1594 #: src/config/cmdline.c:824
1595 msgid "Print detailed usage help and exit"
1596 msgstr ""
1598 #: src/config/cmdline.c:826
1599 msgid "Print detailed usage help and exit."
1600 msgstr ""
1602 #: src/config/cmdline.c:828
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Look up specified host"
1605 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1607 #: src/config/cmdline.c:830
1608 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1609 msgstr ""
1611 #: src/config/cmdline.c:832
1612 msgid "Run as separate instance"
1613 msgstr ""
1615 #: src/config/cmdline.c:834
1616 msgid ""
1617 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1618 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1619 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1620 "option is used. See also -touch-files."
1621 msgstr ""
1623 #: src/config/cmdline.c:839
1624 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1625 msgstr ""
1627 #: src/config/cmdline.c:841
1628 msgid ""
1629 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1630 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1631 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1632 msgstr ""
1634 #: src/config/cmdline.c:845
1635 msgid "Disable link numbering in dump output"
1636 msgstr ""
1638 #: src/config/cmdline.c:847
1639 msgid ""
1640 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1641 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1642 msgstr ""
1644 #: src/config/cmdline.c:850
1645 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1646 msgstr ""
1648 #: src/config/cmdline.c:852
1649 msgid ""
1650 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1651 "in dump output.\n"
1652 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1653 msgstr ""
1655 #: src/config/cmdline.c:856
1656 msgid "Control an already running ELinks"
1657 msgstr ""
1659 #: src/config/cmdline.c:858
1660 msgid ""
1661 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1662 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1663 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1664 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1665 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1666 "tabs in the remote instance.\n"
1667 "Following is a list of the supported methods:\n"
1668 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1669 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1670 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1671 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1672 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1673 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1674 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1675 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1676 msgstr ""
1678 #: src/config/cmdline.c:874
1679 msgid "Connect to session ring with given ID"
1680 msgstr ""
1682 #: src/config/cmdline.c:876
1683 msgid ""
1684 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1685 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1686 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1687 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1688 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1689 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1690 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1691 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1692 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1693 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1694 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1695 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1696 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1697 "-touch-files."
1698 msgstr ""
1700 #: src/config/cmdline.c:891
1701 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1702 msgstr ""
1704 #: src/config/cmdline.c:893
1705 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1706 msgstr ""
1708 #: src/config/cmdline.c:897
1709 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1710 msgstr ""
1712 #: src/config/cmdline.c:899
1713 msgid ""
1714 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1715 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1716 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1717 "these options."
1718 msgstr ""
1720 #: src/config/cmdline.c:904
1721 msgid "Verbose level"
1722 msgstr ""
1724 #: src/config/cmdline.c:906
1725 msgid ""
1726 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1727 "start up and while running:\n"
1728 "\t0 means only show serious errors\n"
1729 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1730 "\t2 means show all messages"
1731 msgstr ""
1733 #: src/config/cmdline.c:912
1734 msgid "Print version information and exit"
1735 msgstr ""
1737 #: src/config/cmdline.c:914
1738 msgid "Print ELinks version information and exit."
1739 msgstr ""
1741 #: src/config/conf.c:938
1742 msgid ""
1743 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1744 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1745 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1746 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1747 msgstr ""
1749 #: src/config/conf.c:946
1750 msgid ""
1751 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1752 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1753 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1754 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1755 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1756 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1757 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1758 msgstr ""
1760 #: src/config/conf.c:956
1761 msgid ""
1762 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1763 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1764 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1765 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1766 msgstr ""
1768 #: src/config/conf.c:967
1769 msgid ""
1770 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1771 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1772 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/config/conf.c:980
1776 msgid "Automatically saved options\n"
1777 msgstr ""
1779 #: src/config/conf.c:992
1780 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/config/dialogs.c:53
1784 msgid "Write config success"
1785 msgstr ""
1787 #: src/config/dialogs.c:54
1788 #, c-format
1789 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1790 msgstr ""
1792 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1793 #: src/config/dialogs.c:58
1794 msgid "~Do not show anymore"
1795 msgstr ""
1797 #: src/config/dialogs.c:69
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Write config error"
1800 msgstr "Erro de configuração"
1802 #: src/config/dialogs.c:70
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid ""
1805 "Unable to write to config file %s.\n"
1806 "%s"
1807 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1809 #: src/config/dialogs.c:125
1810 #, fuzzy
1811 msgid "modified"
1812 msgstr "Dados modificados"
1814 #: src/config/dialogs.c:145
1815 msgid "(expand by pressing space)"
1816 msgstr ""
1818 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1819 #. *
1820 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1821 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1822 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1823 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1824 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1825 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1826 #. *   the restrict_852 option.
1827 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1828 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1829 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1830 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1831 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1832 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1833 #. *   graphical.
1834 #. *
1835 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1836 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1837 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1838 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1839 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1840 #: src/config/options.inc:840
1841 msgid "Type"
1842 msgstr "Tipo"
1844 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1845 #: src/cookies/dialogs.c:367
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Value"
1848 msgstr "valor"
1850 #: src/config/dialogs.c:178
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "\n"
1854 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1855 msgstr ""
1857 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1858 msgid "N/A"
1859 msgstr ""
1861 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1862 msgid "Description"
1863 msgstr "Descrição"
1865 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1866 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1867 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1868 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1869 msgid "Error"
1870 msgstr "Erro"
1872 #: src/config/dialogs.c:292
1873 msgid "Bad option value."
1874 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1876 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1877 msgid "Edit"
1878 msgstr "Editar"
1880 #: src/config/dialogs.c:391
1881 msgid ""
1882 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1883 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1884 msgstr ""
1885 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1886 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1887 "conteúdo."
1889 #: src/config/dialogs.c:433
1890 msgid ""
1891 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1892 "in addition to '_' and '-'."
1893 msgstr ""
1895 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1896 msgid "Add option"
1897 msgstr "Adicionar opção"
1899 #: src/config/dialogs.c:455
1900 msgid "Cannot add an option here."
1901 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1903 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1904 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1905 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1906 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Sa~ve"
1909 msgstr "Salvar"
1911 #: src/config/dialogs.c:512
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Option manager"
1914 msgstr "Explorador de Opções"
1916 #: src/config/dialogs.c:674
1917 msgid "Keystroke"
1918 msgstr "Sequência de teclas"
1920 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1921 msgid "Action"
1922 msgstr "Acção"
1924 #: src/config/dialogs.c:677
1925 msgid "Keymap"
1926 msgstr ""
1928 #: src/config/dialogs.c:816
1929 msgid "Keystroke already used"
1930 msgstr ""
1932 #: src/config/dialogs.c:817
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1936 "Are you sure you want to replace it?"
1937 msgstr ""
1939 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1940 msgid "Add keybinding"
1941 msgstr "Adicionar Keybinding"
1943 #: src/config/dialogs.c:843
1944 msgid "Invalid keystroke."
1945 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1947 #: src/config/dialogs.c:860
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Need to select an action."
1950 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1952 #: src/config/dialogs.c:882
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid ""
1955 "Action: %s\n"
1956 "Keymap: %s\n"
1957 "\n"
1958 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1959 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1960 "\n"
1961 "Keystroke"
1962 msgstr ""
1963 "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n"
1964 "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
1965 "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1967 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1968 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1969 #, fuzzy
1970 msgid "~Toggle display"
1971 msgstr "Trocar display"
1973 #: src/config/dialogs.c:938
1974 msgid "Keybinding manager"
1975 msgstr "Explorador de Keybinding"
1977 #: src/config/home.c:128
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1981 msgstr ""
1983 #: src/config/home.c:133
1984 #, c-format
1985 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1986 msgstr ""
1988 #: src/config/home.c:156
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1992 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1993 "directory."
1994 msgstr ""
1996 #: src/config/kbdbind.c:221
1997 msgid "Main mapping"
1998 msgstr ""
2000 #: src/config/kbdbind.c:222
2001 msgid "Edit mapping"
2002 msgstr ""
2004 #: src/config/kbdbind.c:223
2005 msgid "Menu mapping"
2006 msgstr ""
2008 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2009 msgid "Unrecognised keymap"
2010 msgstr ""
2012 #: src/config/kbdbind.c:591
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Error parsing keystroke"
2015 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2017 #: src/config/kbdbind.c:595
2018 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2019 msgstr ""
2021 #: src/config/kbdbind.c:611
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Error registering event"
2024 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2027 #: src/config/options.inc:19
2028 msgid "Configuration system"
2029 msgstr ""
2031 #: src/config/options.inc:21
2032 msgid "Configuration handling options."
2033 msgstr ""
2035 #: src/config/options.inc:23
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Comments"
2038 msgstr "documentos"
2040 #: src/config/options.inc:25
2041 msgid ""
2042 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2043 "0 is no comments are written\n"
2044 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2045 "2 is only the description is written\n"
2046 "3 is full comments are written"
2047 msgstr ""
2049 #: src/config/options.inc:31
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Indentation"
2052 msgstr "Negociação SSL"
2054 #: src/config/options.inc:33
2055 msgid ""
2056 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2057 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2058 "when saving the configuration."
2059 msgstr ""
2061 #: src/config/options.inc:37
2062 msgid "Saving style"
2063 msgstr ""
2065 #: src/config/options.inc:39
2066 msgid ""
2067 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2068 "0 is only values of current options are altered\n"
2069 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2070 "     are added at the end of the file\n"
2071 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2072 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2073 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2074 "     the file"
2075 msgstr ""
2077 #: src/config/options.inc:48
2078 msgid "Comments localization"
2079 msgstr ""
2081 #: src/config/options.inc:50
2082 msgid ""
2083 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2084 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2085 "different language set in different terminals, the language\n"
2086 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2087 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2088 "considered unpredictable."
2089 msgstr ""
2091 #: src/config/options.inc:58
2092 msgid "Saving style warnings"
2093 msgstr ""
2095 #: src/config/options.inc:60
2096 msgid ""
2097 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2098 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2099 msgstr ""
2101 #: src/config/options.inc:63
2102 msgid "Show template"
2103 msgstr ""
2105 #: src/config/options.inc:65
2106 msgid ""
2107 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2108 "manager and save them to the configuration file."
2109 msgstr ""
2111 #. Keep options in alphabetical order.
2112 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2113 msgid "Connections"
2114 msgstr "Conexões"
2116 #: src/config/options.inc:73
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Connection options."
2119 msgstr "Conexões"
2121 #: src/config/options.inc:76
2122 msgid "Asynchronous DNS"
2123 msgstr ""
2125 #: src/config/options.inc:78
2126 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2127 msgstr ""
2129 #: src/config/options.inc:80
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Maximum connections"
2132 msgstr "A conectar"
2134 #: src/config/options.inc:82
2135 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2136 msgstr ""
2138 #: src/config/options.inc:84
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Maximum connections per host"
2141 msgstr "A conectar"
2143 #: src/config/options.inc:86
2144 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2145 msgstr ""
2147 #: src/config/options.inc:88
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Connection retries"
2150 msgstr "Conexões"
2152 #: src/config/options.inc:90
2153 msgid ""
2154 "Number of tries to establish a connection.\n"
2155 "Zero means try forever."
2156 msgstr ""
2158 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2159 msgid "Receive timeout"
2160 msgstr "Timeout recebido"
2162 #: src/config/options.inc:95
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2165 msgstr "Timeout recebido"
2167 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2168 msgid "Try IPv4 when connecting"
2169 msgstr ""
2171 #: src/config/options.inc:100
2172 msgid ""
2173 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2174 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2175 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2176 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2177 "Note that you can also force a given protocol\n"
2178 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2179 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2180 msgstr ""
2182 #: src/config/options.inc:110
2183 msgid ""
2184 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2185 "Do not touch this option.\n"
2186 "Note that you can also force a given protocol\n"
2187 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2188 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2189 msgstr ""
2191 #: src/config/options.inc:118
2192 msgid "Try IPv6 when connecting"
2193 msgstr ""
2195 #: src/config/options.inc:120
2196 msgid ""
2197 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2198 "Note that you can also force a given protocol\n"
2199 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2200 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2201 msgstr ""
2203 #: src/config/options.inc:126
2204 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2205 msgstr ""
2207 #: src/config/options.inc:128
2208 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2209 msgstr ""
2211 #. Keep options in alphabetical order.
2212 #: src/config/options.inc:134
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Document"
2215 msgstr "documentos"
2217 #: src/config/options.inc:136
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Document options."
2220 msgstr "~Informação sobre o documento"
2222 #: src/config/options.inc:138
2223 msgid "Browsing"
2224 msgstr ""
2226 #: src/config/options.inc:140
2227 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2228 msgstr ""
2230 #: src/config/options.inc:143
2231 msgid "Access keys"
2232 msgstr ""
2234 #: src/config/options.inc:145
2235 msgid ""
2236 "Options for handling of link access keys.\n"
2237 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2238 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2239 "the corresponding element will be given focus."
2240 msgstr ""
2242 #: src/config/options.inc:150
2243 msgid "Automatic links following"
2244 msgstr ""
2246 #: src/config/options.inc:152
2247 msgid ""
2248 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2249 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2250 "considered dangerous."
2251 msgstr ""
2253 #: src/config/options.inc:156
2254 msgid "Display access key in link info"
2255 msgstr ""
2257 #: src/config/options.inc:158
2258 msgid "Display access key in link info."
2259 msgstr ""
2261 #: src/config/options.inc:160
2262 msgid "Accesskey priority"
2263 msgstr ""
2265 #: src/config/options.inc:162
2266 msgid ""
2267 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2268 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2269 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2270 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2271 msgstr ""
2273 #: src/config/options.inc:168
2274 msgid "Forms"
2275 msgstr ""
2277 #: src/config/options.inc:170
2278 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2279 msgstr ""
2281 #: src/config/options.inc:172
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Submit form automatically"
2284 msgstr "Enviar formulário para"
2286 #: src/config/options.inc:174
2287 msgid ""
2288 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2289 "field selected."
2290 msgstr ""
2292 #: src/config/options.inc:177
2293 msgid "Confirm submission"
2294 msgstr ""
2296 #: src/config/options.inc:179
2297 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2298 msgstr ""
2300 #: src/config/options.inc:181
2301 msgid "Default form input size"
2302 msgstr ""
2304 #: src/config/options.inc:183
2305 msgid "Default form input size if none is specified."
2306 msgstr ""
2308 #: src/config/options.inc:185
2309 msgid "Insert mode"
2310 msgstr ""
2312 #: src/config/options.inc:187
2313 msgid ""
2314 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2315 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2316 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2317 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2318 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2319 "are always inserted into a selected text field."
2320 msgstr ""
2322 #: src/config/options.inc:194
2323 #, fuzzy
2324 msgid "External editor"
2325 msgstr "Erro interno"
2327 #: src/config/options.inc:196
2328 msgid ""
2329 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2330 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2331 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2332 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2333 "default to \"vi\"."
2334 msgstr ""
2336 #: src/config/options.inc:203
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Images"
2339 msgstr "Imagem"
2341 #: src/config/options.inc:205
2342 msgid "Options for handling of images."
2343 msgstr ""
2345 #: src/config/options.inc:207
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Display style for image tags"
2348 msgstr "Mostar"
2350 #: src/config/options.inc:209
2351 msgid ""
2352 "Display style for image tags when displayed:\n"
2353 "0     means always display IMG\n"
2354 "1     means always display filename\n"
2355 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2356 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2357 msgstr ""
2359 #: src/config/options.inc:215
2360 msgid "Maximum length for image filename"
2361 msgstr ""
2363 #: src/config/options.inc:217
2364 msgid ""
2365 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2366 "0     means always display full filename\n"
2367 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2368 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2369 msgstr ""
2371 #: src/config/options.inc:227
2372 msgid "Image links tagging"
2373 msgstr ""
2375 #: src/config/options.inc:229
2376 msgid ""
2377 "When to enclose image links:\n"
2378 "0 means never\n"
2379 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2380 "2 means always"
2381 msgstr ""
2383 #: src/config/options.inc:234
2384 msgid "Image link prefix"
2385 msgstr ""
2387 #: src/config/options.inc:236
2388 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2389 msgstr ""
2391 #: src/config/options.inc:238
2392 msgid "Image link suffix"
2393 msgstr ""
2395 #: src/config/options.inc:240
2396 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2397 msgstr ""
2399 #: src/config/options.inc:242
2400 msgid "Maximum length for image label"
2401 msgstr ""
2403 #: src/config/options.inc:244
2404 msgid ""
2405 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2406 "0     means always display full label\n"
2407 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2408 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2409 msgstr ""
2411 #: src/config/options.inc:249
2412 msgid "Display links to images w/o alt"
2413 msgstr ""
2415 #: src/config/options.inc:251
2416 msgid ""
2417 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2418 "is off, these images are completely invisible."
2419 msgstr ""
2421 #: src/config/options.inc:254
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Display links to images"
2424 msgstr "Mostar"
2426 #: src/config/options.inc:256
2427 msgid ""
2428 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2429 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2430 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2431 "as a link."
2432 msgstr ""
2434 #: src/config/options.inc:262
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Links"
2437 msgstr "~Link"
2439 #: src/config/options.inc:264
2440 msgid "Options for handling of links to other documents."
2441 msgstr ""
2443 #: src/config/options.inc:266
2444 msgid "Active link"
2445 msgstr ""
2447 #: src/config/options.inc:268
2448 msgid "Options for the active link."
2449 msgstr ""
2451 #: src/config/options.inc:270
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Colors"
2454 msgstr "Cores"
2456 #: src/config/options.inc:272
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Active link colors."
2459 msgstr "Título do link"
2461 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2462 #: src/config/options.inc:945
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Background color"
2465 msgstr "Segundo plano"
2467 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2468 #: src/config/options.inc:946
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Default background color."
2471 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2473 #. ==========================================================
2474 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2475 #. ==========================================================
2476 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2477 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2478 #. *    on it.
2479 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2480 #. * values of course so always use the macros below.
2481 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2482 #: src/config/options.inc:943
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Text color"
2485 msgstr "Área de texto"
2487 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2488 #: src/config/options.inc:944
2489 msgid "Default text color."
2490 msgstr ""
2492 #: src/config/options.inc:282
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Enable color"
2495 msgstr "nome"
2497 #: src/config/options.inc:284
2498 msgid ""
2499 "Enable use of the active link background and text color\n"
2500 "settings instead of the link colors from the document."
2501 msgstr ""
2503 #: src/config/options.inc:287
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Bold"
2506 msgstr "Directoria"
2508 #: src/config/options.inc:289
2509 msgid "Make the active link text bold."
2510 msgstr ""
2512 #: src/config/options.inc:291
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Invert colors"
2515 msgstr "Área de texto"
2517 #: src/config/options.inc:293
2518 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2519 msgstr ""
2521 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2522 #: src/dialogs/options.c:231
2523 msgid "Underline"
2524 msgstr ""
2526 #: src/config/options.inc:298
2527 msgid "Underline the active link."
2528 msgstr ""
2530 #: src/config/options.inc:301
2531 msgid "Directory highlighting"
2532 msgstr ""
2534 #: src/config/options.inc:303
2535 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2536 msgstr ""
2538 #: src/config/options.inc:305
2539 msgid "Number links"
2540 msgstr ""
2542 #: src/config/options.inc:307
2543 msgid "Display numbers next to the links."
2544 msgstr ""
2546 #: src/config/options.inc:309
2547 msgid "Handling of target=_blank"
2548 msgstr ""
2550 #: src/config/options.inc:311
2551 msgid ""
2552 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2553 "0 means open link in current tab\n"
2554 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2555 "2 means open link in new tab in background\n"
2556 "3 means open link in new window"
2557 msgstr ""
2559 #: src/config/options.inc:324
2560 msgid "Use tabindex"
2561 msgstr ""
2563 #: src/config/options.inc:326
2564 msgid ""
2565 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2566 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2567 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2568 "to navigate the document."
2569 msgstr ""
2571 #: src/config/options.inc:331
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Missing fragment reporting"
2574 msgstr "Sem frames"
2576 #: src/config/options.inc:333
2577 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2578 msgstr ""
2580 #: src/config/options.inc:335
2581 msgid "Number keys select links"
2582 msgstr ""
2584 #: src/config/options.inc:337
2585 msgid ""
2586 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2587 "is a tristate:\n"
2588 "0 means never\n"
2589 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2590 "2 means always"
2591 msgstr ""
2593 #: src/config/options.inc:343
2594 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2595 msgstr ""
2597 #: src/config/options.inc:345
2598 msgid ""
2599 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2600 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2601 "warning dialog will ask before following the link."
2602 msgstr ""
2604 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2605 #. * for now as it doesn't work.
2606 #: src/config/options.inc:351
2607 msgid "Wrap-around links cycling"
2608 msgstr ""
2610 #. 0
2611 #: src/config/options.inc:353
2612 msgid ""
2613 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2614 "vice versa."
2615 msgstr ""
2617 #: src/config/options.inc:357
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Scrolling"
2620 msgstr "Descrição"
2622 #: src/config/options.inc:359
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Scrolling options."
2625 msgstr "Opções do Terminal"
2627 #: src/config/options.inc:361
2628 msgid "Horizontal step"
2629 msgstr ""
2631 #: src/config/options.inc:363
2632 msgid ""
2633 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2634 "right is pressed and no prefix was given."
2635 msgstr ""
2637 #: src/config/options.inc:366
2638 msgid "Extended horizontal scrolling"
2639 msgstr ""
2641 #: src/config/options.inc:368
2642 msgid ""
2643 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2644 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2645 "operations."
2646 msgstr ""
2648 #: src/config/options.inc:372
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Margin"
2651 msgstr "Atenção"
2653 #: src/config/options.inc:374
2654 msgid ""
2655 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2656 "document scrolls in that direction."
2657 msgstr ""
2659 #: src/config/options.inc:377
2660 msgid "Vertical step"
2661 msgstr ""
2663 #: src/config/options.inc:379
2664 msgid ""
2665 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2666 "down is pressed and no prefix was given."
2667 msgstr ""
2669 #: src/config/options.inc:383
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Searching"
2672 msgstr "Procurar"
2674 #: src/config/options.inc:385
2675 msgid "Options for searching."
2676 msgstr ""
2678 #: src/config/options.inc:387
2679 msgid "Case sensitivity"
2680 msgstr ""
2682 #: src/config/options.inc:389
2683 msgid ""
2684 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2685 "case sensitivity."
2686 msgstr ""
2688 #: src/config/options.inc:393
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Regular expressions"
2691 msgstr "Introduza expressão"
2693 #: src/config/options.inc:395
2694 msgid ""
2695 "Enable searching with regular expressions:\n"
2696 "0 for plain text searching\n"
2697 "1 for basic regular expression searches\n"
2698 "2 for extended regular expression searches"
2699 msgstr ""
2701 #: src/config/options.inc:401
2702 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2703 msgstr ""
2705 #: src/config/options.inc:403
2706 msgid ""
2707 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2708 "document."
2709 msgstr ""
2711 #: src/config/options.inc:406
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Wraparound"
2714 msgstr "Segundo plano"
2716 #: src/config/options.inc:408
2717 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2718 msgstr ""
2720 #: src/config/options.inc:410
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Show not found"
2723 msgstr "Host não encontrado"
2725 #: src/config/options.inc:412
2726 msgid ""
2727 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2728 "0 means do nothing\n"
2729 "1 means beep the terminal\n"
2730 "2 means pop up message box"
2731 msgstr ""
2733 #: src/config/options.inc:417
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Typeahead searching"
2736 msgstr "Tipo"
2738 #: src/config/options.inc:419
2739 msgid ""
2740 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2741 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2742 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2743 "\n"
2744 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2745 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2746 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2747 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2748 msgstr ""
2750 #: src/config/options.inc:428
2751 msgid "Horizontal text margin"
2752 msgstr ""
2754 #: src/config/options.inc:430
2755 msgid "Horizontal text margin."
2756 msgstr ""
2758 #: src/config/options.inc:432
2759 msgid "Document meta refresh"
2760 msgstr ""
2762 #: src/config/options.inc:434
2763 msgid ""
2764 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2765 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2766 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2767 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2768 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2769 "number of seconds a refresh will wait."
2770 msgstr ""
2772 #: src/config/options.inc:441
2773 msgid "Document meta refresh minimum time"
2774 msgstr ""
2776 #: src/config/options.inc:443
2777 msgid ""
2778 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2779 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2780 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2781 "use refreshing with zero values."
2782 msgstr ""
2784 #: src/config/options.inc:448
2785 msgid "Tables navigation order"
2786 msgstr ""
2788 #: src/config/options.inc:450
2789 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2790 msgstr ""
2792 #. Keep options in alphabetical order.
2793 #: src/config/options.inc:456
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Cache"
2796 msgstr "Cancelar"
2798 #: src/config/options.inc:458
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Cache options."
2801 msgstr "~Salvar opções"
2803 #: src/config/options.inc:460
2804 msgid "Cache information about redirects"
2805 msgstr ""
2807 #: src/config/options.inc:462
2808 msgid ""
2809 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2810 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2811 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2812 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2813 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2814 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2815 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2816 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2817 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2818 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2819 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2820 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2821 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2822 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2823 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2824 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2825 "asking the server."
2826 msgstr ""
2828 #: src/config/options.inc:480
2829 msgid "Ignore cache-control info from server"
2830 msgstr ""
2832 #: src/config/options.inc:482
2833 msgid ""
2834 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2835 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2836 msgstr ""
2838 #: src/config/options.inc:485
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Formatted documents"
2841 msgstr "Cache de documentos formatados"
2843 #: src/config/options.inc:487
2844 msgid "Format cache options."
2845 msgstr ""
2847 #: src/config/options.inc:489
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Number"
2850 msgstr "Número inválido"
2852 #: src/config/options.inc:491
2853 msgid ""
2854 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2855 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2856 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2857 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2858 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2859 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2860 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2861 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2862 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2863 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2864 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2865 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2866 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2867 msgstr ""
2869 #. FIXME: Write more.
2870 #: src/config/options.inc:506
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Revalidation interval"
2873 msgstr "Erro ao salvar"
2875 #: src/config/options.inc:508
2876 msgid ""
2877 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2878 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2879 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2880 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2881 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2882 "\n"
2883 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2884 msgstr ""
2886 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2887 msgid "Memory cache"
2888 msgstr "Cache de memória"
2890 #: src/config/options.inc:517
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Memory cache options."
2893 msgstr "Cache de memória"
2895 #: src/config/options.inc:521
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2898 msgstr "Cache de memória"
2900 #: src/config/options.inc:525
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Charset"
2903 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2905 #: src/config/options.inc:527
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Charset options."
2908 msgstr "~Salvar opções"
2910 #: src/config/options.inc:529
2911 msgid "Default codepage"
2912 msgstr ""
2914 #: src/config/options.inc:531
2915 msgid ""
2916 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2917 "a codepage determined by a selected locale."
2918 msgstr ""
2920 #: src/config/options.inc:534
2921 msgid "Ignore charset info from server"
2922 msgstr ""
2924 #: src/config/options.inc:536
2925 msgid "Ignore charset info sent by server."
2926 msgstr ""
2928 #: src/config/options.inc:540
2929 msgid "Default color settings"
2930 msgstr ""
2932 #: src/config/options.inc:542
2933 msgid "Default document color settings."
2934 msgstr ""
2936 #: src/config/options.inc:553
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Link color"
2939 msgstr "Título do link"
2941 #: src/config/options.inc:555
2942 msgid "Default link color."
2943 msgstr ""
2945 #: src/config/options.inc:557
2946 msgid "Visited-link color"
2947 msgstr ""
2949 #: src/config/options.inc:559
2950 msgid "Default visited link color."
2951 msgstr ""
2953 #: src/config/options.inc:561
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Image-link color"
2956 msgstr "Título do link"
2958 #: src/config/options.inc:563
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Default image link color."
2961 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2963 #: src/config/options.inc:565
2964 msgid "Bookmarked-link color"
2965 msgstr ""
2967 #: src/config/options.inc:567
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Default bookmarked link color."
2970 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2972 #: src/config/options.inc:569
2973 msgid "Directory color"
2974 msgstr ""
2976 #: src/config/options.inc:571
2977 msgid ""
2978 "Default directory color.\n"
2979 "See document.browse.links.color_dirs option."
2980 msgstr ""
2982 #: src/config/options.inc:578
2983 msgid "Increase contrast"
2984 msgstr ""
2986 #: src/config/options.inc:580
2987 msgid ""
2988 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2989 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2990 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2991 "with the ensure_contrast option."
2992 msgstr ""
2994 #: src/config/options.inc:585
2995 msgid "Ensure contrast"
2996 msgstr ""
2998 #: src/config/options.inc:587
2999 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3000 msgstr ""
3002 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3003 #. * handling.
3004 #: src/config/options.inc:592
3005 msgid "Use document-specified colors"
3006 msgstr ""
3008 #: src/config/options.inc:594
3009 msgid ""
3010 "Use colors specified in document:\n"
3011 "0 is use always the default settings\n"
3012 "1 is use document colors if available, except background\n"
3013 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3014 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3015 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3016 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3017 msgstr ""
3019 #. Keep options in alphabetical order.
3020 #: src/config/options.inc:607
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Downloading"
3023 msgstr "Download"
3025 #: src/config/options.inc:609
3026 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3027 msgstr ""
3029 #: src/config/options.inc:611
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Default download directory"
3032 msgstr "Erro de download"
3034 #: src/config/options.inc:613
3035 msgid "Default download directory."
3036 msgstr ""
3038 #: src/config/options.inc:615
3039 msgid "Set original time"
3040 msgstr ""
3042 #: src/config/options.inc:617
3043 msgid ""
3044 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3045 "stored on the server."
3046 msgstr ""
3048 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3049 #: src/config/options.inc:621
3050 msgid "Prevent overwriting"
3051 msgstr ""
3053 #: src/config/options.inc:623
3054 msgid ""
3055 "Prevent overwriting the local files:\n"
3056 "0 is files will silently be overwritten\n"
3057 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3058 "2 is ask the user"
3059 msgstr ""
3061 #: src/config/options.inc:628
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Notify download completion by bell"
3064 msgstr "Download efectuado"
3066 #: src/config/options.inc:630
3067 msgid ""
3068 "Audio notification when download is completed:\n"
3069 "0 is never\n"
3070 "1 is when background notification is active\n"
3071 "2 is always"
3072 msgstr ""
3074 #: src/config/options.inc:636
3075 msgid "Dump output"
3076 msgstr ""
3078 #: src/config/options.inc:638
3079 msgid "Dump output options."
3080 msgstr ""
3082 #. OPT_CODEPAGE
3083 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3084 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3085 msgid "Codepage"
3086 msgstr "Codepage"
3088 #: src/config/options.inc:642
3089 msgid ""
3090 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3091 "a codepage determined by a selected locale."
3092 msgstr ""
3094 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Color mode"
3097 msgstr "Cores"
3099 #. The list of modes must be at the end of this string
3100 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3101 #. * an outer list entry after an inner list.
3102 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3103 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3104 #: src/config/options.inc:652
3105 msgid ""
3106 "Color mode for dumps.\n"
3107 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3108 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3109 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3110 "The color modes are:\n"
3111 "-1 is standard dump mode\n"
3112 "0 is mono mode\n"
3113 "1 is 16 color mode\n"
3114 "2 is 88 color mode\n"
3115 "3 is 256 color mode\n"
3116 "4 is true color mode"
3117 msgstr ""
3119 #: src/config/options.inc:665
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Footer"
3122 msgstr "Directoria"
3124 #: src/config/options.inc:667
3125 #, c-format
3126 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3127 msgstr ""
3129 #: src/config/options.inc:671
3130 #, c-format
3131 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3132 msgstr ""
3134 #: src/config/options.inc:673
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Numbering"
3137 msgstr "Número inválido"
3139 #: src/config/options.inc:675
3140 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3141 msgstr ""
3143 #: src/config/options.inc:677
3144 #, fuzzy
3145 msgid "References"
3146 msgstr "Recursos"
3148 #: src/config/options.inc:679
3149 msgid ""
3150 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3151 "in dump output."
3152 msgstr ""
3154 #: src/config/options.inc:682
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Separator"
3157 msgstr "Procurar no historial"
3159 #: src/config/options.inc:684
3160 msgid "String which separates two dumps."
3161 msgstr ""
3163 #: src/config/options.inc:686
3164 msgid "Width"
3165 msgstr ""
3167 #: src/config/options.inc:688
3168 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3169 msgstr ""
3171 #: src/config/options.inc:692
3172 #, fuzzy
3173 msgid "History"
3174 msgstr "~Histórico"
3176 #: src/config/options.inc:694
3177 msgid "History options."
3178 msgstr ""
3180 #: src/config/options.inc:696
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Keep unhistory"
3183 msgstr "Histórico a~nterior"
3185 #: src/config/options.inc:698
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3188 msgstr "Explorador de Historial"
3190 #: src/config/options.inc:701
3191 #, fuzzy
3192 msgid "HTML rendering"
3193 msgstr "A transferir"
3195 #: src/config/options.inc:703
3196 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3197 msgstr ""
3199 #: src/config/options.inc:705
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Display frames"
3202 msgstr "Mostar"
3204 #: src/config/options.inc:707
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Display frames."
3207 msgstr "Mostar"
3209 #: src/config/options.inc:709
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Display tables"
3212 msgstr "Mostar"
3214 #: src/config/options.inc:711
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Display tables."
3217 msgstr "Mostar"
3219 #: src/config/options.inc:713
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Display subscripts"
3222 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3224 #: src/config/options.inc:715
3225 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3226 msgstr ""
3228 #: src/config/options.inc:717
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Display superscripts"
3231 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3233 #: src/config/options.inc:719
3234 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3235 msgstr ""
3237 #: src/config/options.inc:721
3238 msgid "Rendering of HTML link element"
3239 msgstr ""
3241 #: src/config/options.inc:723
3242 msgid ""
3243 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3244 "0 is nothing\n"
3245 "1 is title\n"
3246 "2 is name in addition\n"
3247 "3 is hreflang in addition\n"
3248 "4 is type in addition\n"
3249 "5 is everything"
3250 msgstr ""
3252 #: src/config/options.inc:731
3253 msgid "Underline links"
3254 msgstr ""
3256 #: src/config/options.inc:733
3257 msgid "Underline links."
3258 msgstr ""
3260 #: src/config/options.inc:735
3261 msgid "Wrap non breaking space"
3262 msgstr ""
3264 #: src/config/options.inc:737
3265 msgid ""
3266 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3267 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3268 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3269 msgstr ""
3271 #: src/config/options.inc:742
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Plain rendering"
3274 msgstr "A transferir"
3276 #: src/config/options.inc:744
3277 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3278 msgstr ""
3280 #: src/config/options.inc:746
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Display URIs"
3283 msgstr "Mostar"
3285 #: src/config/options.inc:748
3286 msgid "Display URIs in the document as links."
3287 msgstr ""
3289 #: src/config/options.inc:750
3290 msgid "Compress empty lines"
3291 msgstr ""
3293 #: src/config/options.inc:752
3294 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3295 msgstr ""
3297 #: src/config/options.inc:755
3298 msgid "URI passing"
3299 msgstr ""
3301 #: src/config/options.inc:757
3302 msgid ""
3303 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3304 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3305 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3306 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3307 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3308 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3309 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3310 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3311 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3312 "the tab-external-command actions."
3313 msgstr ""
3315 #: src/config/options.inc:770
3316 msgid ""
3317 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3318 "The format is:\n"
3319 "%c in the string means the current URL\n"
3320 "%% in the string means '%'\n"
3321 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3322 msgstr ""
3324 #. Keep options in alphabetical order.
3325 #: src/config/options.inc:780
3326 msgid "Information files"
3327 msgstr ""
3329 #: src/config/options.inc:782
3330 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3331 msgstr ""
3333 #: src/config/options.inc:784
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Save interval"
3336 msgstr "Erro ao salvar"
3338 #: src/config/options.inc:786
3339 msgid ""
3340 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3341 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3342 msgstr ""
3344 #: src/config/options.inc:789
3345 msgid "Use secure file saving"
3346 msgstr ""
3348 #: src/config/options.inc:791
3349 msgid ""
3350 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3351 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3352 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3353 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3354 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3355 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3356 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3357 "and reducing reliability of this feature."
3358 msgstr ""
3360 #: src/config/options.inc:800
3361 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3362 msgstr ""
3364 #: src/config/options.inc:802
3365 msgid ""
3366 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3367 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3368 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3369 "to avoid excessive disk I/O."
3370 msgstr ""
3372 #. Keep options in alphabetical order.
3373 #: src/config/options.inc:811
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Terminals"
3376 msgstr "Opções do Terminal"
3378 #: src/config/options.inc:813
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Terminal options."
3381 msgstr "Opções do Terminal"
3383 #: src/config/options.inc:817
3384 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3385 msgstr ""
3387 #: src/config/options.inc:842
3388 msgid ""
3389 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3390 "dialog box borders:\n"
3391 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3392 "1 is VT100, simple but portable\n"
3393 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3394 "3 is KOI-8\n"
3395 "4 is FreeBSD"
3396 msgstr ""
3398 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3399 msgid "Switch fonts for line drawing"
3400 msgstr ""
3402 #: src/config/options.inc:852
3403 msgid ""
3404 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3405 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3406 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3407 msgstr ""
3409 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3410 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3411 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3412 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3413 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3414 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3415 msgid "UTF-8 I/O"
3416 msgstr ""
3418 #: src/config/options.inc:863
3419 msgid ""
3420 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3421 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3422 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3423 msgstr ""
3425 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3426 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3427 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3429 #: src/config/options.inc:869
3430 msgid ""
3431 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3432 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3433 msgstr ""
3435 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Block cursor"
3438 msgstr "Bloquear cursor"
3440 #: src/config/options.inc:874
3441 msgid ""
3442 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3443 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3444 "so that inversed text is displayed correctly."
3445 msgstr ""
3447 #. The list of modes must be at the end of this string
3448 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3449 #. * an outer list entry after an inner list.
3450 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3451 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3452 #: src/config/options.inc:885
3453 msgid ""
3454 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3455 "terminal.\n"
3456 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3457 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3458 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3459 "The color modes are:\n"
3460 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3461 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3462 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3463 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3464 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3465 msgstr ""
3467 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3468 msgid "Transparency"
3469 msgstr "Transparência"
3471 #: src/config/options.inc:900
3472 msgid ""
3473 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3474 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3475 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3476 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3477 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3478 "background\n"
3479 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3480 "sense only when colors are enabled."
3481 msgstr ""
3483 #: src/config/options.inc:910
3484 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3485 msgstr ""
3487 #: src/config/options.inc:914
3488 msgid ""
3489 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3490 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3491 msgstr ""
3493 #. Keep options in alphabetical order.
3494 #: src/config/options.inc:921
3495 msgid "User interface"
3496 msgstr ""
3498 #: src/config/options.inc:923
3499 #, fuzzy
3500 msgid "User interface options."
3501 msgstr "Opções do Terminal"
3503 #: src/config/options.inc:927
3504 msgid "Color settings"
3505 msgstr ""
3507 #: src/config/options.inc:929
3508 msgid "Default user interface color settings."
3509 msgstr ""
3511 #: src/config/options.inc:956
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Color terminals"
3514 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3516 #: src/config/options.inc:958
3517 msgid "Color settings for color terminal."
3518 msgstr ""
3520 #: src/config/options.inc:960
3521 msgid "Non-color terminals"
3522 msgstr ""
3524 #: src/config/options.inc:962
3525 msgid "Color settings for non-color terminal."
3526 msgstr ""
3528 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3529 #: src/config/options.inc:965
3530 msgid "Main menu bar"
3531 msgstr ""
3533 #: src/config/options.inc:967
3534 msgid "Main menu bar colors."
3535 msgstr ""
3537 #: src/config/options.inc:969
3538 msgid "Unselected main menu bar item"
3539 msgstr ""
3541 #: src/config/options.inc:971
3542 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3543 msgstr ""
3545 #: src/config/options.inc:973
3546 msgid "Selected main menu bar item"
3547 msgstr ""
3549 #: src/config/options.inc:975
3550 msgid "Selected main menu bar item colors."
3551 msgstr ""
3553 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3554 msgid "Hotkey"
3555 msgstr ""
3557 #: src/config/options.inc:979
3558 msgid "Main menu hotkey colors."
3559 msgstr ""
3561 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3562 msgid "Unselected hotkey"
3563 msgstr ""
3565 #: src/config/options.inc:983
3566 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3567 msgstr ""
3569 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Selected hotkey"
3572 msgstr "Apagar opção"
3574 #: src/config/options.inc:987
3575 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3576 msgstr ""
3578 #: src/config/options.inc:990
3579 msgid "Menu bar"
3580 msgstr ""
3582 #: src/config/options.inc:992
3583 msgid "Menu bar colors."
3584 msgstr ""
3586 #: src/config/options.inc:994
3587 msgid "Unselected menu item"
3588 msgstr ""
3590 #: src/config/options.inc:996
3591 msgid "Unselected menu item colors."
3592 msgstr ""
3594 #: src/config/options.inc:998
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Selected menu item"
3597 msgstr "Campo de seleção"
3599 #: src/config/options.inc:1000
3600 msgid "Selected menu item colors."
3601 msgstr ""
3603 #: src/config/options.inc:1002
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Marked menu item"
3606 msgstr "Campo de seleção"
3608 #: src/config/options.inc:1004
3609 msgid "Marked menu item colors."
3610 msgstr ""
3612 #: src/config/options.inc:1008
3613 msgid "Menu item hotkey colors."
3614 msgstr ""
3616 #: src/config/options.inc:1012
3617 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3618 msgstr ""
3620 #: src/config/options.inc:1016
3621 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3622 msgstr ""
3624 #: src/config/options.inc:1018
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Menu frame"
3627 msgstr "Sem frames"
3629 #: src/config/options.inc:1020
3630 msgid "Menu frame colors."
3631 msgstr ""
3633 #: src/config/options.inc:1023
3634 msgid "Dialog"
3635 msgstr ""
3637 #: src/config/options.inc:1025
3638 msgid "Dialog colors."
3639 msgstr ""
3641 #: src/config/options.inc:1035
3642 msgid "Generic"
3643 msgstr ""
3645 #: src/config/options.inc:1037
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Generic dialog colors."
3648 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3650 #: src/config/options.inc:1039
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Frame"
3653 msgstr "nome"
3655 #: src/config/options.inc:1041
3656 msgid "Dialog frame colors."
3657 msgstr ""
3659 #: src/config/options.inc:1043
3660 msgid "Scrollbar"
3661 msgstr ""
3663 #: src/config/options.inc:1045
3664 msgid "Scrollbar colors."
3665 msgstr ""
3667 #: src/config/options.inc:1047
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Selected scrollbar"
3670 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3672 #: src/config/options.inc:1049
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Scrollbar selected colors."
3675 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3677 #: src/config/options.inc:1053
3678 msgid "Dialog title colors."
3679 msgstr ""
3681 #: src/config/options.inc:1055
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Text"
3684 msgstr "Área de texto"
3686 #: src/config/options.inc:1057
3687 msgid "Dialog text colors."
3688 msgstr ""
3690 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3691 msgid "Checkbox"
3692 msgstr "Caixa de verificação"
3694 #: src/config/options.inc:1061
3695 msgid "Dialog checkbox colors."
3696 msgstr ""
3698 #: src/config/options.inc:1063
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Selected checkbox"
3701 msgstr "Apagar opção"
3703 #: src/config/options.inc:1065
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3706 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3708 #: src/config/options.inc:1067
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Checkbox label"
3711 msgstr "Caixa de verificação"
3713 #: src/config/options.inc:1069
3714 msgid "Dialog checkbox label colors."
3715 msgstr ""
3717 #: src/config/options.inc:1071
3718 msgid "Button"
3719 msgstr ""
3721 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3722 msgid "Dialog button colors."
3723 msgstr ""
3725 #: src/config/options.inc:1075
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Selected button"
3728 msgstr "Apagar opção"
3730 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3731 msgid "Dialog selected button colors."
3732 msgstr ""
3734 #: src/config/options.inc:1079
3735 msgid "Button shortcut"
3736 msgstr ""
3738 #: src/config/options.inc:1083
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Selected button shortcut"
3741 msgstr "Apagar opção"
3743 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3744 msgid "Text field"
3745 msgstr "Campo de texto"
3747 #: src/config/options.inc:1089
3748 msgid "Dialog text field colors."
3749 msgstr ""
3751 #: src/config/options.inc:1091
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Text field text"
3754 msgstr "Campo de texto"
3756 #: src/config/options.inc:1093
3757 msgid "Dialog field text colors."
3758 msgstr ""
3760 #: src/config/options.inc:1095
3761 msgid "Meter"
3762 msgstr ""
3764 #: src/config/options.inc:1097
3765 msgid "Dialog meter colors."
3766 msgstr ""
3768 #: src/config/options.inc:1099
3769 msgid "Shadow"
3770 msgstr ""
3772 #: src/config/options.inc:1101
3773 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3774 msgstr ""
3776 #: src/config/options.inc:1103
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Title bar"
3779 msgstr "Título"
3781 #: src/config/options.inc:1105
3782 msgid "Title bar colors."
3783 msgstr ""
3785 #: src/config/options.inc:1107
3786 msgid "Generic title bar"
3787 msgstr ""
3789 #: src/config/options.inc:1109
3790 msgid "Generic title bar colors."
3791 msgstr ""
3793 #: src/config/options.inc:1111
3794 msgid "Title bar text"
3795 msgstr ""
3797 #: src/config/options.inc:1113
3798 msgid "Title bar text colors."
3799 msgstr ""
3801 #: src/config/options.inc:1116
3802 msgid "Status bar"
3803 msgstr ""
3805 #: src/config/options.inc:1118
3806 msgid "Status bar colors."
3807 msgstr ""
3809 #: src/config/options.inc:1120
3810 msgid "Generic status bar"
3811 msgstr ""
3813 #: src/config/options.inc:1122
3814 msgid "Generic status bar colors."
3815 msgstr ""
3817 #: src/config/options.inc:1124
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Status bar text"
3820 msgstr "Procurar pelo texto"
3822 #: src/config/options.inc:1126
3823 msgid "Status bar text colors."
3824 msgstr ""
3826 #: src/config/options.inc:1129
3827 msgid "Tabs bar"
3828 msgstr ""
3830 #: src/config/options.inc:1131
3831 msgid "Tabs bar colors."
3832 msgstr ""
3834 #: src/config/options.inc:1133
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Unvisited tab"
3837 msgstr "Apagar opção"
3839 #: src/config/options.inc:1135
3840 msgid ""
3841 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3842 "selected since they completed loading."
3843 msgstr ""
3845 #: src/config/options.inc:1138
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Unselected tab"
3848 msgstr "Apagar opção"
3850 #: src/config/options.inc:1140
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Unselected tab colors."
3853 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3855 #: src/config/options.inc:1142
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Loading tab"
3858 msgstr "a carregar"
3860 #: src/config/options.inc:1144
3861 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3862 msgstr ""
3864 #: src/config/options.inc:1146
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Selected tab"
3867 msgstr "Apagar opção"
3869 #: src/config/options.inc:1148
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Selected tab colors."
3872 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3874 #: src/config/options.inc:1150
3875 msgid "Tab separator"
3876 msgstr ""
3878 #: src/config/options.inc:1152
3879 msgid "Tab separator colors."
3880 msgstr ""
3882 #: src/config/options.inc:1155
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Searched strings"
3885 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3887 #: src/config/options.inc:1157
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Searched string highlight colors."
3890 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3892 #. ==========================================================
3893 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3894 #. ==========================================================
3895 #. Keep options in alphabetical order.
3896 #: src/config/options.inc:1166
3897 msgid "Dialog settings"
3898 msgstr ""
3900 #: src/config/options.inc:1168
3901 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3902 msgstr ""
3904 #: src/config/options.inc:1171
3905 msgid "Minimal height of listbox widget"
3906 msgstr ""
3908 #: src/config/options.inc:1173
3909 msgid ""
3910 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3911 "or global history)."
3912 msgstr ""
3914 #: src/config/options.inc:1176
3915 msgid "Drop shadows"
3916 msgstr ""
3918 #: src/config/options.inc:1178
3919 msgid ""
3920 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3921 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3922 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3923 msgstr ""
3925 #: src/config/options.inc:1182
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Underline menu hotkeys"
3928 msgstr "Apagar opção"
3930 #: src/config/options.inc:1184
3931 msgid ""
3932 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3933 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3934 msgstr ""
3936 #: src/config/options.inc:1187
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Underline button shortcuts"
3939 msgstr "Apagar opção"
3941 #: src/config/options.inc:1189
3942 msgid ""
3943 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3944 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3945 msgstr ""
3947 #: src/config/options.inc:1193
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Timer options"
3950 msgstr "Opções do Terminal"
3952 #: src/config/options.inc:1195
3953 msgid ""
3954 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3955 "even find this useful, although you may not believe that."
3956 msgstr ""
3958 #: src/config/options.inc:1201
3959 msgid ""
3960 "Whether to enable the timer or not:\n"
3961 "0 is don't count down anything\n"
3962 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3963 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3964 msgstr ""
3966 #: src/config/options.inc:1208
3967 msgid ""
3968 "Whether to enable the timer or not:\n"
3969 "0 is don't count down anything\n"
3970 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3971 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3972 msgstr ""
3974 #: src/config/options.inc:1214
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Duration"
3977 msgstr "acção"
3979 #: src/config/options.inc:1216
3980 msgid ""
3981 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3982 "should be enough for just everyone (TM)."
3983 msgstr ""
3985 #: src/config/options.inc:1221
3986 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3987 msgstr ""
3989 #: src/config/options.inc:1224
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Window tabs"
3992 msgstr "Janela"
3994 #: src/config/options.inc:1226
3995 msgid "Window tabs settings."
3996 msgstr ""
3998 #: src/config/options.inc:1228
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Display tabs bar"
4001 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4003 #: src/config/options.inc:1230
4004 msgid ""
4005 "Show tabs bar on the screen:\n"
4006 "0 means never\n"
4007 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4008 "2 means always"
4009 msgstr ""
4011 #: src/config/options.inc:1235
4012 msgid "Tab bar at top"
4013 msgstr ""
4015 #: src/config/options.inc:1237
4016 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4017 msgstr ""
4019 #: src/config/options.inc:1239
4020 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4021 msgstr ""
4023 #: src/config/options.inc:1241
4024 msgid ""
4025 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4026 "vice versa."
4027 msgstr ""
4029 #: src/config/options.inc:1244
4030 msgid "Confirm tab closing"
4031 msgstr ""
4033 #: src/config/options.inc:1246
4034 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4035 msgstr ""
4037 #. OPT_LANGUAGE
4038 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4039 msgid "Language"
4040 msgstr "Língua"
4042 #: src/config/options.inc:1252
4043 msgid ""
4044 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4045 "be extracted from the environment dynamically."
4046 msgstr ""
4048 #: src/config/options.inc:1255
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Display menu bar always"
4051 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4053 #: src/config/options.inc:1257
4054 msgid "Always show menu bar on the screen."
4055 msgstr ""
4057 #: src/config/options.inc:1259
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Display status bar"
4060 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4062 #: src/config/options.inc:1261
4063 msgid "Show status bar on the screen."
4064 msgstr ""
4066 #: src/config/options.inc:1263
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Display title bar"
4069 msgstr "Mostrar o ~usemap"
4071 #: src/config/options.inc:1265
4072 msgid "Show title bar on the screen."
4073 msgstr ""
4075 #: src/config/options.inc:1267
4076 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4077 msgstr ""
4079 #: src/config/options.inc:1269
4080 msgid ""
4081 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4082 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4083 msgstr ""
4085 #: src/config/options.inc:1272
4086 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4087 msgstr ""
4089 #: src/config/options.inc:1274
4090 msgid ""
4091 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4092 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4093 "pop up."
4094 msgstr ""
4096 #: src/config/options.inc:1279
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Sessions"
4099 msgstr "Extensão(ões)"
4101 #: src/config/options.inc:1281
4102 msgid "Sessions settings."
4103 msgstr ""
4105 #: src/config/options.inc:1283
4106 msgid "Keep session active"
4107 msgstr ""
4109 #: src/config/options.inc:1285
4110 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4111 msgstr ""
4113 #: src/config/options.inc:1287
4114 msgid "Auto save session"
4115 msgstr ""
4117 #: src/config/options.inc:1289
4118 msgid ""
4119 "Automatically save the session when quitting.\n"
4120 "This feature requires bookmark support."
4121 msgstr ""
4123 #: src/config/options.inc:1292
4124 msgid "Auto restore session"
4125 msgstr ""
4127 #: src/config/options.inc:1294
4128 msgid ""
4129 "Automatically restore the session at start.\n"
4130 "This feature requires bookmark support."
4131 msgstr ""
4133 #: src/config/options.inc:1297
4134 msgid "Auto save and restore session folder name"
4135 msgstr ""
4137 #: src/config/options.inc:1299
4138 msgid ""
4139 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4140 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4141 "This only makes sense with bookmark support."
4142 msgstr ""
4144 #: src/config/options.inc:1303
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Homepage URI"
4147 msgstr "Codepage"
4149 #: src/config/options.inc:1305
4150 msgid ""
4151 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4152 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4153 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4154 "as homepage URI instead."
4155 msgstr ""
4157 #: src/config/options.inc:1311
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Date format"
4160 msgstr "Upload de ficheiro"
4162 #: src/config/options.inc:1313
4163 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4164 msgstr ""
4166 #: src/config/options.inc:1316
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Set window title"
4169 msgstr "Título do link"
4171 #: src/config/options.inc:1318
4172 msgid ""
4173 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4174 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4175 "shown on the window titlebar."
4176 msgstr ""
4178 #: src/config/opttypes.c:54
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Read error"
4181 msgstr "Erro ao salvar"
4183 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4184 #. OPT_BOOL
4185 #: src/config/opttypes.c:472
4186 msgid "Boolean"
4187 msgstr "Booleana"
4189 #: src/config/opttypes.c:472
4190 msgid "[0|1]"
4191 msgstr ""
4193 #. OPT_INT
4194 #: src/config/opttypes.c:474
4195 msgid "Integer"
4196 msgstr "Inteiro"
4198 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4199 msgid "<num>"
4200 msgstr ""
4202 #. OPT_LONG
4203 #: src/config/opttypes.c:476
4204 msgid "Longint"
4205 msgstr "InteiroLongo"
4207 #. OPT_STRING
4208 #: src/config/opttypes.c:478
4209 msgid "String"
4210 msgstr "Frase"
4212 #: src/config/opttypes.c:478
4213 msgid "<str>"
4214 msgstr ""
4216 #: src/config/opttypes.c:481
4217 #, fuzzy
4218 msgid "<codepage>"
4219 msgstr "Codepage"
4221 #: src/config/opttypes.c:483
4222 #, fuzzy
4223 msgid "<language>"
4224 msgstr "Língua"
4226 #. OPT_COLOR
4227 #: src/config/opttypes.c:485
4228 msgid "Color"
4229 msgstr "Cores"
4231 #: src/config/opttypes.c:485
4232 msgid "<color|#rrggbb>"
4233 msgstr ""
4235 #. OPT_COMMAND
4236 #: src/config/opttypes.c:488
4237 msgid "Special"
4238 msgstr "Especial"
4240 #. OPT_ALIAS
4241 #: src/config/opttypes.c:491
4242 msgid "Alias"
4243 msgstr "Alias"
4245 #. OPT_TREE
4246 #: src/config/opttypes.c:494
4247 msgid "Folder"
4248 msgstr "Directoria"
4250 #. name:
4251 #: src/config/timer.c:82
4252 msgid "Periodic Saving"
4253 msgstr ""
4255 #. name:
4256 #: src/config/urlhist.c:61
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Goto URL History"
4259 msgstr "Explorador de Historial"
4261 #. name:
4262 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4263 msgid "Cookies"
4264 msgstr ""
4266 #: src/cookies/cookies.c:90
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Cookies options."
4269 msgstr "~Salvar opções"
4271 #: src/cookies/cookies.c:92
4272 msgid "Accept policy"
4273 msgstr ""
4275 #: src/cookies/cookies.c:95
4276 msgid ""
4277 "Cookies accepting policy:\n"
4278 "0 is accept no cookies\n"
4279 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4280 "2 is accept all cookies"
4281 msgstr ""
4283 #: src/cookies/cookies.c:100
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Maximum age"
4286 msgstr "A conectar"
4288 #: src/cookies/cookies.c:102
4289 msgid ""
4290 "Cookie maximum age (in days):\n"
4291 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4292 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4293 "   expiration date\n"
4294 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4295 "   number of days"
4296 msgstr ""
4298 #: src/cookies/cookies.c:109
4299 msgid "Paranoid security"
4300 msgstr ""
4302 #: src/cookies/cookies.c:111
4303 msgid ""
4304 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4305 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4306 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4307 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4308 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4309 msgstr ""
4311 #: src/cookies/cookies.c:117
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Saving"
4314 msgstr "média"
4316 #: src/cookies/cookies.c:119
4317 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4318 msgstr ""
4320 #: src/cookies/cookies.c:121
4321 msgid "Resaving"
4322 msgstr ""
4324 #: src/cookies/cookies.c:123
4325 msgid ""
4326 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4327 "cookie saving (cookies.save) is off."
4328 msgstr ""
4330 #: src/cookies/cookies.c:817
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Cannot save cookies"
4333 msgstr "Limpar historial global"
4335 #: src/cookies/cookies.c:828
4336 msgid "ELinks was started without a home directory."
4337 msgstr ""
4339 #: src/cookies/cookies.c:834
4340 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4341 msgstr ""
4343 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Domain"
4346 msgstr "~Informação sobre o documento"
4348 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4349 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4350 msgid "Path"
4351 msgstr ""
4353 #: src/cookies/dialogs.c:41
4354 #, fuzzy
4355 msgid "at quit time"
4356 msgstr "Data da última visita"
4358 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Secure"
4361 msgstr "actual"
4363 #: src/cookies/dialogs.c:50
4364 #, fuzzy
4365 msgid "yes"
4366 msgstr "bytes"
4368 #: src/cookies/dialogs.c:50
4369 #, fuzzy
4370 msgid "no"
4371 msgstr "Info"
4373 #: src/cookies/dialogs.c:82
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4376 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4378 #: src/cookies/dialogs.c:90
4379 msgid "Accept cookie?"
4380 msgstr ""
4382 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4383 #: src/cookies/dialogs.c:93
4384 msgid "~Accept"
4385 msgstr ""
4387 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4388 #: src/cookies/dialogs.c:94
4389 msgid "~Reject"
4390 msgstr ""
4392 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4393 #: src/dialogs/document.c:178
4394 msgid "Server"
4395 msgstr "Servidor"
4397 #. cant_delete_item
4398 #: src/cookies/dialogs.c:209
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4401 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4403 #. cant_delete_used_item
4404 #: src/cookies/dialogs.c:211
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4407 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4409 #. cant_delete_folder
4410 #: src/cookies/dialogs.c:213
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4413 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4415 #. cant_delete_used_folder
4416 #: src/cookies/dialogs.c:215
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4419 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4421 #. delete_marked_items_title
4422 #: src/cookies/dialogs.c:217
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Delete marked cookies"
4425 msgstr "Apagar item do historial"
4427 #. delete_marked_items
4428 #: src/cookies/dialogs.c:219
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Delete marked cookies?"
4431 msgstr "Apagar item do historial"
4433 #. delete_folder_title
4434 #: src/cookies/dialogs.c:221
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Delete domain's cookies"
4437 msgstr "Apagar item do historial"
4439 #. delete_folder
4440 #: src/cookies/dialogs.c:223
4441 #, c-format
4442 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4443 msgstr ""
4445 #. delete_item_title
4446 #: src/cookies/dialogs.c:225
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Delete cookie"
4449 msgstr "Apagar item do historial"
4451 #: src/cookies/dialogs.c:227
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Delete this cookie?"
4454 msgstr "Apagar opção"
4456 #. clear_all_items_title
4457 #: src/cookies/dialogs.c:229
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Clear all cookies"
4460 msgstr "Limpar historial global"
4462 #. clear_all_items_title
4463 #: src/cookies/dialogs.c:231
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4466 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4468 #: src/cookies/dialogs.c:464
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Add server"
4471 msgstr "Procurar no historial"
4473 #: src/cookies/dialogs.c:468
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Server name"
4476 msgstr "Servidor"
4478 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4479 #: src/cookies/dialogs.c:491
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Add ~server"
4482 msgstr "Procurar no historial"
4484 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4485 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4486 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4487 #, fuzzy
4488 msgid "C~lear"
4489 msgstr "Limpar"
4491 #: src/cookies/dialogs.c:500
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Cookie manager"
4494 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4496 #: src/dialogs/document.c:46
4497 msgid "You are nowhere!"
4498 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4500 #: src/dialogs/document.c:64
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Link"
4503 msgstr "~Link"
4505 #: src/dialogs/document.c:71
4506 msgid "Link title"
4507 msgstr "Título do link"
4509 #: src/dialogs/document.c:88
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Link image"
4512 msgstr "Título do link"
4514 #: src/dialogs/document.c:103
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Link last visit time"
4517 msgstr "Data da última visita"
4519 #: src/dialogs/document.c:109
4520 msgid "Link title (from history)"
4521 msgstr ""
4523 #: src/dialogs/document.c:168
4524 msgid "assumed"
4525 msgstr "assumido"
4527 #: src/dialogs/document.c:171
4528 msgid "ignoring server setting"
4529 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4531 #: src/dialogs/document.c:196
4532 msgid "Date"
4533 msgstr "Data"
4535 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4536 msgid "Last visit time"
4537 msgstr "Data da última visita"
4539 #: src/dialogs/document.c:233
4540 msgid "Unknown"
4541 msgstr "desconhecido"
4543 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4544 msgid "Header info"
4545 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4547 #: src/dialogs/document.c:261
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Internal header info"
4550 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4552 #: src/dialogs/document.c:302
4553 msgid "No header info."
4554 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4556 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4558 msgid "Download"
4559 msgstr "Download"
4561 #. accelerator_context(display_download)
4562 #: src/dialogs/download.c:250
4563 #, fuzzy
4564 msgid "~Background"
4565 msgstr "Segundo plano"
4567 #. accelerator_context(display_download)
4568 #: src/dialogs/download.c:251
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Background with ~notify"
4571 msgstr "Segundo plano com notificação"
4573 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4574 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4575 #, fuzzy
4576 msgid "~Abort"
4577 msgstr "Cancelar"
4579 #. accelerator_context(display_download)
4580 #: src/dialogs/download.c:263
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Abort and ~delete file"
4583 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4585 #. cant_delete_item
4586 #: src/dialogs/download.c:423
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4589 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4591 #. cant_delete_used_item
4592 #: src/dialogs/download.c:425
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4595 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4597 #. delete_marked_items_title
4598 #: src/dialogs/download.c:431
4599 msgid "Interrupt marked downloads"
4600 msgstr ""
4602 #. delete_marked_items
4603 #: src/dialogs/download.c:433
4604 msgid "Interrupt marked downloads?"
4605 msgstr ""
4607 #. delete_item_title
4608 #: src/dialogs/download.c:439
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Interrupt download"
4611 msgstr "Interrompido"
4613 #: src/dialogs/download.c:441
4614 #, c-format
4615 msgid "Interrupt this download?"
4616 msgstr ""
4618 #. clear_all_items_title
4619 #: src/dialogs/download.c:443
4620 msgid "Interrupt all downloads"
4621 msgstr ""
4623 #. clear_all_items_title
4624 #: src/dialogs/download.c:445
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4627 msgstr ""
4628 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4630 #. This requires more work to make locking work and query the user
4631 #: src/dialogs/download.c:496
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Abort and delete file"
4634 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4636 #: src/dialogs/download.c:503
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Download manager"
4639 msgstr "D~ownload da imagem"
4641 #. name:
4642 #: src/dialogs/exmode.c:147
4643 msgid "Exmode"
4644 msgstr ""
4646 #: src/dialogs/info.c:41
4647 msgid "About"
4648 msgstr "Sobre"
4650 #: src/dialogs/info.c:131
4651 msgid "Keys"
4652 msgstr "Teclas"
4654 #: src/dialogs/info.c:142
4655 msgid "Copying"
4656 msgstr "Licensa"
4658 #: src/dialogs/info.c:143
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid ""
4661 "ELinks %s\n"
4662 "\n"
4663 "%set al.\n"
4664 "\n"
4665 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4666 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4667 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "\n"
4671 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4672 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4673 "\n"
4674 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4675 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4676 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4677 "posterior."
4679 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4680 msgid "Resources"
4681 msgstr "Recursos"
4683 #: src/dialogs/info.c:173
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "%ld handle"
4686 msgid_plural "%ld handles"
4687 msgstr[0] "handles"
4688 msgstr[1] "handles"
4690 #: src/dialogs/info.c:177
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "%ld timer"
4693 msgid_plural "%ld timers"
4694 msgstr[0] "temporizadores"
4695 msgstr[1] "temporizadores"
4697 #: src/dialogs/info.c:184
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "%ld connection"
4700 msgid_plural "%ld connections"
4701 msgstr[0] "conexões"
4702 msgstr[1] "conexões"
4704 #: src/dialogs/info.c:188
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "%ld connecting"
4707 msgid_plural "%ld connecting"
4708 msgstr[0] "a conectar"
4709 msgstr[1] "a conectar"
4711 #: src/dialogs/info.c:192
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "%ld transferring"
4714 msgid_plural "%ld transferring"
4715 msgstr[0] "a transferir"
4716 msgstr[1] "a transferir"
4718 #: src/dialogs/info.c:196
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "%ld keepalive"
4721 msgid_plural "%ld keepalive"
4722 msgstr[0] "manter activo"
4723 msgstr[1] "manter activo"
4725 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "%ld byte"
4728 msgid_plural "%ld bytes"
4729 msgstr[0] "temporizadores"
4730 msgstr[1] "temporizadores"
4732 #: src/dialogs/info.c:208
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "%ld file"
4735 msgid_plural "%ld files"
4736 msgstr[0] "arquivosfiles"
4737 msgstr[1] "arquivosfiles"
4739 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4740 #, c-format
4741 msgid "%ld in use"
4742 msgid_plural "%ld in use"
4743 msgstr[0] ""
4744 msgstr[1] ""
4746 #: src/dialogs/info.c:216
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "%ld loading"
4749 msgid_plural "%ld loading"
4750 msgstr[0] "Download"
4751 msgstr[1] "Download"
4753 #: src/dialogs/info.c:219
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Document cache"
4756 msgstr "documentos"
4758 #: src/dialogs/info.c:223
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "%ld formatted"
4761 msgid_plural "%ld formatted"
4762 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4763 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4765 #: src/dialogs/info.c:231
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "%ld refreshing"
4768 msgid_plural "%ld refreshing"
4769 msgstr[0] "a transferir"
4770 msgstr[1] "a transferir"
4772 #: src/dialogs/info.c:234
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Interlinking"
4775 msgstr "Digite o número do link"
4777 #: src/dialogs/info.c:237
4778 #, fuzzy
4779 msgid "master terminal"
4780 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4782 #: src/dialogs/info.c:239
4783 #, fuzzy
4784 msgid "slave terminal"
4785 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4787 #: src/dialogs/info.c:243
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "%ld terminal"
4790 msgid_plural "%ld terminals"
4791 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4792 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4794 #: src/dialogs/info.c:247
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "%ld session"
4797 msgid_plural "%ld sessions"
4798 msgstr[0] "~Salvar opções"
4799 msgstr[1] "~Salvar opções"
4801 #: src/dialogs/info.c:252
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Memory allocated"
4804 msgstr "Cache de memória"
4806 #: src/dialogs/info.c:260
4807 #, c-format
4808 msgid "%ld byte overhead"
4809 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4810 msgstr[0] ""
4811 msgstr[1] ""
4813 #: src/dialogs/menu.c:97
4814 msgid "Save URL"
4815 msgstr "Guardar o URL"
4817 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
4818 msgid "Enter URL"
4819 msgstr "Introduza o URL"
4821 #: src/dialogs/menu.c:126
4822 msgid "Exit ELinks"
4823 msgstr "Sair"
4825 #: src/dialogs/menu.c:128
4826 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4827 msgstr ""
4828 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4830 #: src/dialogs/menu.c:130
4831 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4832 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4834 #: src/dialogs/menu.c:166
4835 msgid "No history"
4836 msgstr "Sem histórico"
4838 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4839 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
4840 msgid "Go ~back"
4841 msgstr "~Voltar"
4843 #. accelerator_context(tab_menu)
4844 #: src/dialogs/menu.c:239
4845 msgid "Go for~ward"
4846 msgstr ""
4848 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4849 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Bookm~ark document"
4852 msgstr "documentos"
4854 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4855 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4858 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4860 #. accelerator_context(tab_menu)
4861 #: src/dialogs/menu.c:251
4862 msgid "~Reload"
4863 msgstr "~Recarregar"
4865 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4866 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
4867 msgid "Frame at ~full-screen"
4868 msgstr "~Frame maximizado"
4870 #. accelerator_context(tab_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:256
4872 msgid "~Pass frame URI to external command"
4873 msgstr ""
4875 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4876 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4877 msgid "Nex~t tab"
4878 msgstr ""
4880 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4881 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Pre~v tab"
4884 msgstr "Não há procura anterior"
4886 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4887 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
4888 #, fuzzy
4889 msgid "~Close tab"
4890 msgstr "Fechar"
4892 #. accelerator_context(tab_menu)
4893 #: src/dialogs/menu.c:271
4894 msgid "C~lose all tabs but the current"
4895 msgstr ""
4897 #. accelerator_context(tab_menu)
4898 #: src/dialogs/menu.c:275
4899 #, fuzzy
4900 msgid "B~ookmark all tabs"
4901 msgstr "Bookmark~s"
4903 #. accelerator_context(tab_menu)
4904 #: src/dialogs/menu.c:283
4905 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4906 msgstr ""
4908 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4909 #: src/dialogs/menu.c:311
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Open new ~tab"
4912 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:312
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4918 msgstr "Segundo plano"
4920 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4921 #: src/dialogs/menu.c:313
4922 msgid "~Go to URL"
4923 msgstr "Ir para ~URL"
4925 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4926 #: src/dialogs/menu.c:315
4927 msgid "Go ~forward"
4928 msgstr ""
4930 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4931 #: src/dialogs/menu.c:316
4932 msgid "~History"
4933 msgstr "~Histórico"
4935 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4936 #: src/dialogs/menu.c:317
4937 #, fuzzy
4938 msgid "~Unhistory"
4939 msgstr "Histórico a~nterior"
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:323
4943 #, fuzzy
4944 msgid "~Save as"
4945 msgstr "~Guardar como"
4947 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4948 #: src/dialogs/menu.c:324
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Save UR~L as"
4951 msgstr "Guar~dar URL como"
4953 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4954 #: src/dialogs/menu.c:325
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Sa~ve formatted document"
4957 msgstr "Guardar documento for~matado"
4959 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4960 #: src/dialogs/menu.c:334
4961 #, fuzzy
4962 msgid "~Kill background connections"
4963 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4965 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4966 #: src/dialogs/menu.c:335
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Flush all ~caches"
4969 msgstr "R~einicializar as caches"
4971 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4972 #: src/dialogs/menu.c:336
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Resource ~info"
4975 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4977 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4978 #: src/dialogs/menu.c:343
4979 msgid "E~xit"
4980 msgstr "S~air"
4982 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4983 #: src/dialogs/menu.c:370
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Open ~new window"
4986 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4988 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4989 #: src/dialogs/menu.c:389
4990 msgid "~OS shell"
4991 msgstr "~OS shell"
4993 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4994 #: src/dialogs/menu.c:396
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Resize t~erminal"
4997 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:414
5001 msgid "Search ~backward"
5002 msgstr "Procurar p~ara trás"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:415
5006 msgid "Find ~next"
5007 msgstr "Localizar ~próximo"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:416
5011 msgid "Find ~previous"
5012 msgstr "Lo~calizar anterior"
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:417
5016 #, fuzzy
5017 msgid "T~ypeahead search"
5018 msgstr "Tipo"
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:420
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Toggle i~mages"
5024 msgstr "Trocar display"
5026 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5027 #: src/dialogs/menu.c:421
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Toggle ~link numbering"
5030 msgstr "Digite o número do link"
5032 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:422
5034 msgid "Toggle ~document colors"
5035 msgstr ""
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:423
5039 msgid "~Wrap text on/off"
5040 msgstr ""
5042 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5043 #: src/dialogs/menu.c:425
5044 msgid "Document ~info"
5045 msgstr "~Informação sobre o documento"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:426
5049 msgid "H~eader info"
5050 msgstr "Informação de cabeçalhos"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:427
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Rel~oad document"
5056 msgstr "documentos"
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:428
5060 #, fuzzy
5061 msgid "~Rerender document"
5062 msgstr "Guardar documento for~matado"
5064 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5065 #: src/dialogs/menu.c:440
5066 msgid "~ELinks homepage"
5067 msgstr "Homepage do Elinks"
5069 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5070 #: src/dialogs/menu.c:441
5071 #, fuzzy
5072 msgid "~Documentation"
5073 msgstr "~Informação sobre o documento"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:442
5077 msgid "~Keys"
5078 msgstr "~Teclas"
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:444
5082 msgid "LED ~indicators"
5083 msgstr ""
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:447
5087 msgid "~Bugs information"
5088 msgstr ""
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:449
5092 #, fuzzy
5093 msgid "ELinks ~GITWeb"
5094 msgstr "Homepage do Elinks"
5096 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5097 #: src/dialogs/menu.c:452
5098 msgid "~Copying"
5099 msgstr "~Licensa"
5101 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5102 #: src/dialogs/menu.c:453
5103 msgid "Autho~rs"
5104 msgstr ""
5106 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5107 #: src/dialogs/menu.c:454
5108 msgid "~About"
5109 msgstr "~Sobre"
5111 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5112 #: src/dialogs/menu.c:462
5113 msgid "~Modify"
5114 msgstr "~Modificar"
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5118 msgid "~Language"
5119 msgstr "~Idioma"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5123 msgid "C~haracter set"
5124 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
5126 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5128 msgid "~Terminal options"
5129 msgstr "Opções do ~Terminal"
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:474
5133 msgid "File ~extensions"
5134 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5136 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:476
5138 msgid "~Options manager"
5139 msgstr "Explorador de Opções"
5141 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5142 #: src/dialogs/menu.c:477
5143 msgid "~Keybinding manager"
5144 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:478
5148 msgid "~Save options"
5149 msgstr "~Salvar opções"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:493
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Global ~history"
5155 msgstr "Explorador de Historial"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:496
5159 #, fuzzy
5160 msgid "~Bookmarks"
5161 msgstr "Bookmark~s"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:498
5165 #, fuzzy
5166 msgid "~Cache"
5167 msgstr "Cancelar"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:499
5171 msgid "~Downloads"
5172 msgstr "~Downloads"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:501
5176 msgid "Coo~kies"
5177 msgstr ""
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:504
5181 #, fuzzy
5182 msgid "~Form history"
5183 msgstr "Sem memória"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:506
5187 #, fuzzy
5188 msgid "~Authentication"
5189 msgstr "Autenticação HTTP"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:523
5193 msgid "~File"
5194 msgstr "~Ficheiro"
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:524
5198 msgid "~View"
5199 msgstr "~Ver"
5201 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5202 #: src/dialogs/menu.c:525
5203 msgid "~Link"
5204 msgstr "~Link"
5206 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:526
5208 msgid "~Tools"
5209 msgstr ""
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:527
5213 msgid "~Setup"
5214 msgstr "~Configuração"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:528
5218 msgid "~Help"
5219 msgstr "~Ajuda"
5221 #: src/dialogs/menu.c:543
5222 msgid "Go to URL"
5223 msgstr "Ir para URL"
5225 #: src/dialogs/menu.c:601
5226 msgid "Save to file"
5227 msgstr "Salvar para ficheiro"
5229 #: src/dialogs/menu.c:936
5230 msgid "Empty directory"
5231 msgstr ""
5233 #: src/dialogs/menu.c:980
5234 msgid "Directories:"
5235 msgstr ""
5237 #: src/dialogs/menu.c:993
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Files:"
5240 msgstr "~Ficheiro"
5242 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5243 #: src/dialogs/options.c:173
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5247 "\n"
5248 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5249 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5250 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5251 "each terminal in which you run ELinks."
5252 msgstr ""
5254 #: src/dialogs/options.c:199
5255 msgid "Terminal options"
5256 msgstr "Opções do Terminal"
5258 #: src/dialogs/options.c:208
5259 msgid "Frame handling:"
5260 msgstr ""
5262 #: src/dialogs/options.c:209
5263 msgid "No frames"
5264 msgstr "Sem frames"
5266 #: src/dialogs/options.c:210
5267 msgid "VT 100 frames"
5268 msgstr "Frames VT 100"
5270 #: src/dialogs/options.c:211
5271 msgid "Linux or OS/2 frames"
5272 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5274 #: src/dialogs/options.c:212
5275 #, fuzzy
5276 msgid "FreeBSD frames"
5277 msgstr "Sem frames"
5279 #: src/dialogs/options.c:213
5280 msgid "KOI8-R frames"
5281 msgstr "Frames KOI8-R"
5283 #: src/dialogs/options.c:215
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Color mode:"
5286 msgstr "Cores"
5288 #: src/dialogs/options.c:216
5289 msgid "No colors (mono)"
5290 msgstr ""
5292 #: src/dialogs/options.c:217
5293 #, fuzzy
5294 msgid "16 colors"
5295 msgstr "Título do link"
5297 #: src/dialogs/options.c:219
5298 #, fuzzy
5299 msgid "88 colors"
5300 msgstr "Título do link"
5302 #: src/dialogs/options.c:222
5303 #, fuzzy
5304 msgid "256 colors"
5305 msgstr "Título do link"
5307 #: src/dialogs/options.c:225
5308 #, fuzzy
5309 msgid "true color"
5310 msgstr "Área de texto"
5312 #: src/dialogs/options.c:309
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Resize terminal"
5315 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5317 #: src/dialogs/options.c:312
5318 msgid "Width="
5319 msgstr ""
5321 #: src/dialogs/options.c:313
5322 msgid "Height="
5323 msgstr ""
5325 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5326 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5327 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5328 #: src/dialogs/progress.c:32
5329 msgid "Received"
5330 msgstr "Recebido"
5332 #: src/dialogs/progress.c:37
5333 msgid "of"
5334 msgstr "de"
5336 #: src/dialogs/progress.c:48
5337 msgid "Average speed"
5338 msgstr "Velocidade média"
5340 #: src/dialogs/progress.c:49
5341 #, fuzzy
5342 msgid "average speed"
5343 msgstr "Velocidade média"
5345 #: src/dialogs/progress.c:50
5346 msgid "avg"
5347 msgstr "média"
5349 #: src/dialogs/progress.c:58
5350 msgid "current speed"
5351 msgstr "velocidade actual"
5353 #: src/dialogs/progress.c:58
5354 msgid "cur"
5355 msgstr "actual"
5357 #: src/dialogs/progress.c:65
5358 msgid "Elapsed time"
5359 msgstr "Tempo gasto"
5361 #: src/dialogs/progress.c:66
5362 #, fuzzy
5363 msgid "elapsed time"
5364 msgstr "Tempo gasto"
5366 #: src/dialogs/progress.c:67
5367 msgid "ETT"
5368 msgstr ""
5370 #: src/dialogs/progress.c:73
5371 msgid "Speed"
5372 msgstr "Velocidade"
5374 #: src/dialogs/progress.c:73
5375 #, fuzzy
5376 msgid "speed"
5377 msgstr "Velocidade"
5379 #: src/dialogs/progress.c:83
5380 msgid "estimated time"
5381 msgstr "tempo estimado"
5383 #: src/dialogs/progress.c:84
5384 msgid "ETA"
5385 msgstr ""
5387 #: src/dialogs/status.c:185
5388 #, c-format
5389 msgid "Enter a mark to set"
5390 msgstr ""
5392 #: src/dialogs/status.c:189
5393 #, c-format
5394 msgid "Enter a mark to which to jump"
5395 msgstr ""
5397 #: src/dialogs/status.c:196
5398 #, c-format
5399 msgid "Keyboard prefix: %d"
5400 msgstr ""
5402 #: src/dialogs/status.c:226
5403 #, c-format
5404 msgid "Cursor position: %dx%d"
5405 msgstr ""
5407 #: src/dialogs/status.c:326
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Untitled"
5410 msgstr "Título do link"
5412 #: src/dialogs/status.c:328
5413 #, fuzzy
5414 msgid "No document"
5415 msgstr "documentos"
5417 #. name:
5418 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5419 msgid "Cascading Style Sheets"
5420 msgstr ""
5422 #: src/document/css/css.c:32
5423 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5424 msgstr ""
5426 #: src/document/css/css.c:34
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Enable CSS"
5429 msgstr "nome"
5431 #: src/document/css/css.c:36
5432 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5433 msgstr ""
5435 #: src/document/css/css.c:38
5436 msgid "Import external style sheets"
5437 msgstr ""
5439 #: src/document/css/css.c:40
5440 msgid ""
5441 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5442 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5443 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5444 msgstr ""
5446 #: src/document/css/css.c:44
5447 msgid "Default style sheet"
5448 msgstr ""
5450 #: src/document/css/css.c:46
5451 msgid ""
5452 "The path to the file containing the default user defined\n"
5453 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5454 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5455 "to ELinks' home directory.\n"
5456 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5457 msgstr ""
5459 #. name:
5460 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5461 #, fuzzy
5462 msgid "ECMAScript"
5463 msgstr "Descrição"
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5466 #, fuzzy
5467 msgid "ECMAScript options."
5468 msgstr "Opções do Terminal"
5470 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5471 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5472 msgstr ""
5474 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5475 msgid "Script error reporting"
5476 msgstr ""
5478 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5479 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5480 msgstr ""
5482 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5483 msgid "Ignore <noscript> content"
5484 msgstr ""
5486 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5487 msgid ""
5488 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5489 "when ECMAScript is enabled."
5490 msgstr ""
5492 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Maximum execution time"
5495 msgstr "A conectar"
5497 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5498 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5499 msgstr ""
5501 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5502 msgid "Pop-up window blocking"
5503 msgstr ""
5505 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5506 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5507 msgstr ""
5509 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5510 msgid "JavaScript Emergency"
5511 msgstr ""
5513 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "A script embedded in the current document was running\n"
5517 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5518 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5519 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5520 msgstr ""
5522 #. name:
5523 #: src/ecmascript/see.c:186
5524 msgid "SEE"
5525 msgstr ""
5527 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5528 msgid "JavaScript Alert"
5529 msgstr ""
5531 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5532 #, c-format
5533 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5534 msgstr ""
5536 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5537 msgid "JavaScript Error"
5538 msgstr ""
5540 #. name:
5541 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5542 msgid "SpiderMonkey"
5543 msgstr ""
5545 #: src/formhist/dialogs.c:67
5546 msgid "Forms are never saved for this URL."
5547 msgstr ""
5549 #: src/formhist/dialogs.c:69
5550 msgid "Forms are saved for this URL."
5551 msgstr ""
5553 #. cant_delete_item
5554 #: src/formhist/dialogs.c:120
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5557 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5559 #. cant_delete_used_item
5560 #: src/formhist/dialogs.c:122
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5563 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5565 #. delete_marked_items_title
5566 #: src/formhist/dialogs.c:128
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Delete marked forms"
5569 msgstr "Apagar item do historial"
5571 #. delete_marked_items
5572 #: src/formhist/dialogs.c:130
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Delete marked forms?"
5575 msgstr "Apagar item do historial"
5577 #. delete_item_title
5578 #: src/formhist/dialogs.c:136
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Delete form"
5581 msgstr "Apagar bookmark"
5583 #: src/formhist/dialogs.c:138
5584 #, fuzzy, c-format
5585 msgid "Delete this form?"
5586 msgstr "Apagar opção"
5588 #. clear_all_items_title
5589 #: src/formhist/dialogs.c:140
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Clear all forms"
5592 msgstr "Limpar historial global"
5594 #. clear_all_items_title
5595 #: src/formhist/dialogs.c:142
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5598 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5600 #: src/formhist/dialogs.c:173
5601 msgid "Form not saved"
5602 msgstr ""
5604 #: src/formhist/dialogs.c:174
5605 msgid ""
5606 "No saved information for this URL.\n"
5607 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5608 "\"Toggle saving\" button."
5609 msgstr ""
5611 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5612 #: src/formhist/dialogs.c:209
5613 #, fuzzy
5614 msgid "~Login"
5615 msgstr "Utilizador"
5617 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5618 #: src/formhist/dialogs.c:212
5619 #, fuzzy
5620 msgid "~Toggle saving"
5621 msgstr "Trocar display"
5623 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5624 #: src/formhist/dialogs.c:213
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Clea~r"
5627 msgstr "Limpar"
5629 #: src/formhist/dialogs.c:219
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Form history manager"
5632 msgstr "Explorador de Opções"
5634 #: src/formhist/formhist.c:36
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Show form history dialog"
5637 msgstr "Opções do Terminal"
5639 #: src/formhist/formhist.c:38
5640 msgid ""
5641 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5642 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5643 "forms are unaffected."
5644 msgstr ""
5646 #: src/formhist/formhist.c:426
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Form history"
5649 msgstr "Sem memória"
5651 #: src/formhist/formhist.c:427
5652 msgid ""
5653 "Should this login be remembered?\n"
5654 "\n"
5655 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5656 "file on your disk.\n"
5657 "\n"
5658 "If you are using a valuable password, answer NO."
5659 msgstr ""
5661 #. accelerator_context(memorize_form)
5662 #: src/formhist/formhist.c:434
5663 msgid "Ne~ver for this site"
5664 msgstr ""
5666 #. name:
5667 #: src/formhist/formhist.c:453
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Form History"
5670 msgstr "Sem memória"
5672 #. cant_delete_item
5673 #: src/globhist/dialogs.c:105
5674 #, fuzzy, c-format
5675 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5676 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5678 #. cant_delete_used_item
5679 #: src/globhist/dialogs.c:107
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5682 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5684 #. delete_marked_items_title
5685 #: src/globhist/dialogs.c:113
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Delete marked history entries"
5688 msgstr "Apagar item do historial"
5690 #. delete_marked_items
5691 #: src/globhist/dialogs.c:115
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Delete marked history entries?"
5694 msgstr "Apagar item do historial"
5696 #. delete_item_title
5697 #: src/globhist/dialogs.c:121
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Delete history entry"
5700 msgstr "Apagar item do historial"
5702 #: src/globhist/dialogs.c:123
5703 #, c-format
5704 msgid "Delete this history entry?"
5705 msgstr ""
5707 #. clear_all_items_title
5708 #: src/globhist/dialogs.c:125
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Clear all history entries"
5711 msgstr "Limpar historial global"
5713 #. clear_all_items_title
5714 #: src/globhist/dialogs.c:127
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5717 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5719 #: src/globhist/dialogs.c:169
5720 msgid "Search history"
5721 msgstr "Procurar no historial"
5723 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5724 #: src/globhist/dialogs.c:227
5725 #, fuzzy
5726 msgid "~Bookmark"
5727 msgstr "Bookmark~s"
5729 #: src/globhist/dialogs.c:241
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Global history manager"
5732 msgstr "Explorador de Historial"
5734 #: src/globhist/globhist.c:60
5735 msgid "Global history"
5736 msgstr "Explorador de Historial"
5738 #: src/globhist/globhist.c:62
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Global history options."
5741 msgstr "Explorador de Historial"
5743 #: src/globhist/globhist.c:66
5744 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5745 msgstr ""
5747 #: src/globhist/globhist.c:68
5748 msgid "Maximum number of entries"
5749 msgstr ""
5751 #: src/globhist/globhist.c:70
5752 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5753 msgstr ""
5755 #: src/globhist/globhist.c:72
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Display style"
5758 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5760 #: src/globhist/globhist.c:74
5761 msgid ""
5762 "What to display in global history dialog:\n"
5763 "0 is URLs\n"
5764 "1 is page titles"
5765 msgstr ""
5767 #. name:
5768 #: src/globhist/globhist.c:451
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Global History"
5771 msgstr "Explorador de Historial"
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5774 #, fuzzy
5775 msgid "System"
5776 msgstr "nome"
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5779 msgid "English"
5780 msgstr ""
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5783 msgid "Afrikaans"
5784 msgstr ""
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5787 msgid "Belarusian"
5788 msgstr ""
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5791 msgid "Brazilian Portuguese"
5792 msgstr ""
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5795 msgid "Bulgarian"
5796 msgstr ""
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5799 msgid "Catalan"
5800 msgstr ""
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Croatian"
5805 msgstr "acção"
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Czech"
5810 msgstr "Cancelar"
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5813 msgid "Danish"
5814 msgstr ""
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5817 msgid "Dutch"
5818 msgstr ""
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5821 msgid "Estonian"
5822 msgstr ""
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5825 msgid "Finnish"
5826 msgstr ""
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5829 msgid "French"
5830 msgstr ""
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5833 msgid "Galician"
5834 msgstr ""
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5837 msgid "German"
5838 msgstr ""
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5841 msgid "Greek"
5842 msgstr ""
5844 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5845 msgid "Hungarian"
5846 msgstr ""
5848 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5849 msgid "Icelandic"
5850 msgstr ""
5852 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5853 msgid "Indonesian"
5854 msgstr ""
5856 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5857 msgid "Italian"
5858 msgstr ""
5860 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5861 msgid "Lithuanian"
5862 msgstr ""
5864 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5865 msgid "Norwegian"
5866 msgstr ""
5868 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5869 msgid "Polish"
5870 msgstr ""
5872 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5873 msgid "Portuguese"
5874 msgstr ""
5876 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Romanian"
5879 msgstr "~Informação sobre o documento"
5881 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5882 msgid "Russian"
5883 msgstr ""
5885 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Serbian"
5888 msgstr "Procurar"
5890 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5891 msgid "Slovak"
5892 msgstr ""
5894 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5895 msgid "Spanish"
5896 msgstr ""
5898 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5899 msgid "Swedish"
5900 msgstr ""
5902 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5903 msgid "Turkish"
5904 msgstr ""
5906 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5907 msgid "Ukrainian"
5908 msgstr ""
5910 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
5911 #, c-format
5912 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5913 msgstr ""
5915 #: src/main/main.c:136
5916 #, c-format
5917 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5918 msgstr ""
5920 #: src/main/main.c:202
5921 #, c-format
5922 msgid "URL expected after -%s"
5923 msgstr ""
5925 #: src/main/main.c:210
5926 #, c-format
5927 msgid "No running ELinks found."
5928 msgstr ""
5930 #. The remote session(s) can not be created
5931 #: src/main/main.c:216
5932 #, c-format
5933 msgid "No remote session to connect to."
5934 msgstr ""
5936 #: src/main/main.c:224
5937 #, c-format
5938 msgid "Unable to encode session info."
5939 msgstr ""
5941 #: src/main/main.c:241
5942 #, c-format
5943 msgid "Unable to attach_terminal()."
5944 msgstr ""
5946 #. Infinite loop prevention.
5947 #: src/main/select.c:282
5948 #, c-format
5949 msgid "%d select() failures."
5950 msgstr ""
5952 #: src/main/version.c:103
5953 #, c-format
5954 msgid "Built on %s %s"
5955 msgstr ""
5957 #: src/main/version.c:108
5958 msgid "Text WWW browser"
5959 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5961 #: src/main/version.c:113
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Features:"
5964 msgstr "Características extra"
5966 #: src/main/version.c:115
5967 msgid "Standard"
5968 msgstr ""
5970 #: src/main/version.c:117
5971 msgid "Debug"
5972 msgstr ""
5974 #: src/main/version.c:120
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Fastmem"
5977 msgstr "nome"
5979 #: src/main/version.c:123
5980 msgid "Own Libc Routines"
5981 msgstr ""
5983 #: src/main/version.c:126
5984 #, fuzzy
5985 msgid "No Backtrace"
5986 msgstr "~Voltar"
5988 #: src/main/version.c:141
5989 #, fuzzy
5990 msgid "No mouse"
5991 msgstr "documentos"
5993 #: src/mime/backend/default.c:25
5994 msgid "MIME type associations"
5995 msgstr ""
5997 #: src/mime/backend/default.c:27
5998 msgid ""
5999 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6000 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6001 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6002 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6003 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6004 msgstr ""
6006 #: src/mime/backend/default.c:35
6007 msgid ""
6008 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6009 "of '.')."
6010 msgstr ""
6012 #: src/mime/backend/default.c:40
6013 msgid ""
6014 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6015 "of '.')."
6016 msgstr ""
6018 #: src/mime/backend/default.c:44
6019 msgid "File type handlers"
6020 msgstr ""
6022 #: src/mime/backend/default.c:46
6023 msgid ""
6024 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6025 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6026 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6027 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6028 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6029 "-- e.g., PDF files.\n"
6030 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6031 "for it to work."
6032 msgstr ""
6034 #: src/mime/backend/default.c:57
6035 msgid "Description of this handler."
6036 msgstr ""
6038 #: src/mime/backend/default.c:61
6039 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6040 msgstr ""
6042 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6043 msgid "Ask before opening"
6044 msgstr ""
6046 #: src/mime/backend/default.c:65
6047 msgid "Ask before opening."
6048 msgstr ""
6050 #: src/mime/backend/default.c:67
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Block terminal"
6053 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6055 #: src/mime/backend/default.c:69
6056 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6057 msgstr ""
6059 #: src/mime/backend/default.c:71
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Program"
6062 msgstr "Nenhum programa"
6064 #: src/mime/backend/default.c:74
6065 #, no-c-format
6066 msgid ""
6067 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6068 "substituted by a file name.\n"
6069 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6070 msgstr ""
6072 #: src/mime/backend/default.c:79
6073 #, fuzzy
6074 msgid "File extension associations"
6075 msgstr "~Extensões de ficheiro"
6077 #: src/mime/backend/default.c:81
6078 msgid "Extension <-> MIME type association."
6079 msgstr ""
6081 #: src/mime/backend/default.c:85
6082 msgid ""
6083 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6084 "of '.')."
6085 msgstr ""
6087 #. name:
6088 #: src/mime/backend/default.c:216
6089 msgid "Option system"
6090 msgstr ""
6092 #. name:
6093 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6094 msgid "Mailcap"
6095 msgstr ""
6097 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6098 msgid "Options for mailcap support."
6099 msgstr ""
6101 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6102 msgid "Enable mailcap support."
6103 msgstr ""
6105 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6106 msgid ""
6107 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6108 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6109 msgstr ""
6111 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6112 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6113 msgstr ""
6115 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6116 msgid "Type query string"
6117 msgstr ""
6119 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6120 msgid ""
6121 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6122 "query dialog:\n"
6123 "0 is show \"mailcap\"\n"
6124 "1 is show program to be run\n"
6125 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6126 msgstr ""
6128 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6129 msgid "Prioritize entries by file"
6130 msgstr ""
6132 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6133 msgid ""
6134 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6135 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6136 "also be checked before deciding the handler."
6137 msgstr ""
6139 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6140 #, c-format
6141 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6142 msgstr ""
6144 #. name:
6145 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6146 msgid "Mimetypes files"
6147 msgstr ""
6149 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6150 msgid ""
6151 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6152 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6153 "the extension of the file name."
6154 msgstr ""
6156 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6157 msgid "Enable mime.types support."
6158 msgstr ""
6160 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6161 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6162 msgstr ""
6164 #: src/mime/dialogs.c:66
6165 msgid "Delete extension"
6166 msgstr "Apagar extensão"
6168 #: src/mime/dialogs.c:67
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6171 msgstr "Apagar extensão"
6173 #: src/mime/dialogs.c:126
6174 msgid "Extension"
6175 msgstr "Extensão"
6177 #: src/mime/dialogs.c:129
6178 msgid "Extension(s)"
6179 msgstr "Extensão(ões)"
6181 #: src/mime/dialogs.c:130
6182 msgid "Content-Type"
6183 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
6185 #: src/mime/dialogs.c:142
6186 msgid "No extensions"
6187 msgstr "Sem extensões"
6189 #. name:
6190 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6191 msgid "MIME"
6192 msgstr ""
6194 #: src/mime/mime.c:40
6195 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6196 msgstr ""
6198 #: src/mime/mime.c:42
6199 msgid "Default MIME-type"
6200 msgstr ""
6202 #: src/mime/mime.c:44
6203 msgid ""
6204 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6205 "guess it properly from known information about the document)."
6206 msgstr ""
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6209 msgid "Verify certificates"
6210 msgstr ""
6212 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6213 msgid ""
6214 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6215 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6216 msgstr ""
6218 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6219 msgid "Client Certificates"
6220 msgstr ""
6222 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6223 #, fuzzy
6224 msgid "X509 client certificate options."
6225 msgstr "Opções do Terminal"
6227 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6228 msgid ""
6229 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6230 "to servers which request them."
6231 msgstr ""
6233 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Certificate File"
6236 msgstr "tempo estimado"
6238 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6239 msgid ""
6240 "The location of a file containing the client certificate\n"
6241 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6242 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6243 "instead."
6244 msgstr ""
6246 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6247 msgid ""
6248 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable\n"
6249 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6250 msgstr ""
6252 #. The default value of the following option points to a file
6253 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6254 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6255 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6256 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6257 #. * of binary packages should of course change the default to
6258 #. * suit their systems.
6259 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6260 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Trusted CA file"
6263 msgstr "A transferir"
6265 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6266 msgid ""
6267 "The location of a file containing certificates of\n"
6268 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6269 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6270 "If you change this option or the file, you must\n"
6271 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6272 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6273 msgstr ""
6275 #. name:
6276 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6277 msgid "SSL"
6278 msgstr ""
6280 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6281 #, fuzzy
6282 msgid "SSL options."
6283 msgstr "~Salvar opções"
6285 #: src/network/state.c:27
6286 msgid "Waiting in queue"
6287 msgstr "Aguardando na fila"
6289 #: src/network/state.c:28
6290 msgid "Looking up host"
6291 msgstr "Procurando pelo host"
6293 #: src/network/state.c:29
6294 msgid "Making connection"
6295 msgstr "A conectar"
6297 #: src/network/state.c:30
6298 msgid "SSL negotiation"
6299 msgstr "Negociação SSL"
6301 #: src/network/state.c:31
6302 msgid "Request sent"
6303 msgstr "Pedido enviado"
6305 #: src/network/state.c:32
6306 msgid "Logging in"
6307 msgstr "A efectuar o login"
6309 #: src/network/state.c:33
6310 msgid "Getting headers"
6311 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6313 #: src/network/state.c:34
6314 msgid "Server is processing request"
6315 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6317 #: src/network/state.c:35
6318 msgid "Transferring"
6319 msgstr "A transferir"
6321 #: src/network/state.c:37
6322 msgid "Resuming"
6323 msgstr ""
6325 #: src/network/state.c:38
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Connecting to peers"
6328 msgstr "Conexões"
6330 #: src/network/state.c:39
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Connecting to tracker"
6333 msgstr "Conexões"
6335 #: src/network/state.c:42
6336 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6337 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6339 #: src/network/state.c:43
6340 msgid "OK"
6341 msgstr "OK"
6343 #: src/network/state.c:44
6344 msgid "Interrupted"
6345 msgstr "Interrompido"
6347 #: src/network/state.c:45
6348 msgid "Socket exception"
6349 msgstr "Excessão do Socket"
6351 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6352 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6353 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6354 #: src/scripting/python/open.c:59
6355 msgid "Internal error"
6356 msgstr "Erro interno"
6358 #: src/network/state.c:49
6359 msgid "Error writing to socket"
6360 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6362 #: src/network/state.c:50
6363 msgid "Error reading from socket"
6364 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6366 #: src/network/state.c:51
6367 msgid "Data modified"
6368 msgstr "Dados modificados"
6370 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6371 #: src/scripting/python/open.c:65
6372 msgid "Bad URL syntax"
6373 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6375 #: src/network/state.c:54
6376 msgid "Request must be restarted"
6377 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6379 #: src/network/state.c:55
6380 msgid "Can't get socket state"
6381 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6383 #: src/network/state.c:56
6384 msgid "Only local connections are permitted"
6385 msgstr ""
6387 #: src/network/state.c:57
6388 msgid "No host in the specified IP family was found"
6389 msgstr ""
6391 #: src/network/state.c:59
6392 msgid ""
6393 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6394 "by the encoded file being corrupt."
6395 msgstr ""
6397 #: src/network/state.c:62
6398 msgid ""
6399 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6400 "You can configure an external handler for it through\n"
6401 "the options system."
6402 msgstr ""
6404 #: src/network/state.c:66
6405 msgid ""
6406 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6407 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6408 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6409 "programs is not supported."
6410 msgstr ""
6412 #: src/network/state.c:71
6413 msgid "Bad HTTP response"
6414 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6416 #: src/network/state.c:72
6417 msgid "No content"
6418 msgstr "Sem conteúdo"
6420 #: src/network/state.c:74
6421 msgid "Unknown file type"
6422 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6424 #: src/network/state.c:75
6425 msgid "Error opening file"
6426 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6428 #: src/network/state.c:76
6429 msgid "CGI script not in CGI path"
6430 msgstr ""
6432 #: src/network/state.c:77
6433 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6434 msgstr ""
6436 #: src/network/state.c:80
6437 msgid "Bad FTP response"
6438 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6440 #: src/network/state.c:81
6441 msgid "FTP service unavailable"
6442 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6444 #: src/network/state.c:82
6445 msgid "Bad FTP login"
6446 msgstr "Login FTP incorreto"
6448 #: src/network/state.c:83
6449 msgid "FTP PORT command failed"
6450 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6452 #: src/network/state.c:84
6453 msgid "File not found"
6454 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6456 #: src/network/state.c:85
6457 msgid "FTP file error"
6458 msgstr "Erro em FTP"
6460 #: src/network/state.c:89
6461 msgid "SSL error"
6462 msgstr "Erro de SSL"
6464 #: src/network/state.c:91
6465 #, fuzzy
6466 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6467 msgstr "Sem SSL"
6469 #: src/network/state.c:94
6470 #, fuzzy
6471 msgid "JavaScript support is not enabled"
6472 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6474 #: src/network/state.c:97
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Bad NNTP response"
6477 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6479 #: src/network/state.c:98
6480 msgid ""
6481 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6482 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6483 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6484 msgstr ""
6486 #: src/network/state.c:101
6487 msgid "Server hung up for some reason"
6488 msgstr ""
6490 #: src/network/state.c:102
6491 msgid "No such newsgroup"
6492 msgstr ""
6494 #: src/network/state.c:103
6495 #, fuzzy
6496 msgid "No such article"
6497 msgstr "Título do link"
6499 #: src/network/state.c:104
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Transfer failed"
6502 msgstr "A transferir"
6504 #: src/network/state.c:105
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Authorization required"
6507 msgstr "Introduza Utilizador"
6509 #: src/network/state.c:106
6510 msgid "Access to server denied"
6511 msgstr ""
6513 #: src/network/state.c:110
6514 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6515 msgstr ""
6517 #: src/network/state.c:113
6518 msgid ""
6519 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6520 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6521 "setting specified by an environment variable\n"
6522 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6523 "\n"
6524 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6525 "a host name optionally followed by a colon\n"
6526 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6527 msgstr ""
6529 #: src/network/state.c:123
6530 #, fuzzy
6531 msgid "BitTorrent error"
6532 msgstr "Erro interno"
6534 #: src/network/state.c:124
6535 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6536 msgstr ""
6538 #: src/network/state.c:125
6539 msgid "The tracker requesting failed"
6540 msgstr ""
6542 #: src/network/state.c:126
6543 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6544 msgstr ""
6546 #: src/network/state.c:127
6547 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6548 msgstr ""
6550 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6551 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6552 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6553 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6554 #. * about the address of the FSP server.
6555 #: src/network/state.c:135
6556 #, fuzzy
6557 msgid "FSP server not found"
6558 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6560 #: src/network/state.c:158
6561 msgid "Unknown error"
6562 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6564 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6565 #: src/osdep/newwin.c:27
6566 msgid "~Xterm"
6567 msgstr "~Xterm"
6569 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6570 #: src/osdep/newwin.c:28
6571 #, fuzzy
6572 msgid "T~wterm"
6573 msgstr "Twterm"
6575 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6576 #: src/osdep/newwin.c:29
6577 msgid "~Screen"
6578 msgstr "Monitor"
6580 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6581 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6582 msgid "~Window"
6583 msgstr "Janela"
6585 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6586 #: src/osdep/newwin.c:34
6587 msgid "~Full screen"
6588 msgstr "maximizado"
6590 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6591 #: src/osdep/newwin.c:44
6592 msgid "~BeOS terminal"
6593 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6595 #. name:
6596 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Authentication"
6599 msgstr "Autenticação HTTP"
6601 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6602 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "Authentication required for %s at %s"
6604 msgstr "Introduza Utilizador"
6606 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6607 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6608 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6609 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Authentication required"
6612 msgstr "Introduza Utilizador"
6614 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6615 msgid "Login"
6616 msgstr "Utilizador"
6618 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6619 msgid "Password"
6620 msgstr "Password"
6622 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6623 msgid "Realm"
6624 msgstr ""
6626 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6627 #, fuzzy
6628 msgid "none"
6629 msgstr "Info"
6631 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6632 #, fuzzy
6633 msgid "State"
6634 msgstr "Data"
6636 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6637 #, fuzzy
6638 msgid "valid"
6639 msgstr "valor"
6641 #. cant_delete_item
6642 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6645 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6647 #. cant_delete_used_item
6648 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6651 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6653 #. delete_marked_items_title
6654 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Delete marked auth entries"
6657 msgstr "Apagar item do historial"
6659 #. delete_marked_items
6660 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Delete marked auth entries?"
6663 msgstr "Apagar item do historial"
6665 #. delete_item_title
6666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Delete auth entry"
6669 msgstr "Apagar item do historial"
6671 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6672 #, c-format
6673 msgid "Delete this auth entry?"
6674 msgstr ""
6676 #. clear_all_items_title
6677 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Clear all auth entries"
6680 msgstr "Limpar historial global"
6682 #. clear_all_items_title
6683 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6686 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6688 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Authentication manager"
6691 msgstr "Autenticação HTTP"
6693 #. name:
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6696 msgid "BitTorrent"
6697 msgstr ""
6699 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6700 #, fuzzy
6701 msgid "BitTorrent specific options."
6702 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6704 #. ******************************************************************
6705 #. Listening socket options:
6706 #. ******************************************************************
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6708 msgid "Port range"
6709 msgstr ""
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6712 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6713 msgstr ""
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6716 msgid "Minimum port"
6717 msgstr ""
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6720 msgid "The minimum port to try and listen on."
6721 msgstr ""
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Maximum port"
6726 msgstr "A conectar"
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6729 msgid "The maximum port to try and listen on."
6730 msgstr ""
6732 #. ******************************************************************
6733 #. Tracker connection options:
6734 #. ******************************************************************
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6736 msgid "Tracker"
6737 msgstr ""
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Tracker options."
6742 msgstr "~Salvar opções"
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6745 msgid "Use compact tracker format"
6746 msgstr ""
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6749 msgid ""
6750 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6751 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6752 "IPv4 addresses."
6753 msgstr ""
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6756 msgid "Tracker announce interval"
6757 msgstr ""
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6760 msgid ""
6761 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6762 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6763 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6764 msgstr ""
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6767 msgid "IP-address to announce"
6768 msgstr ""
6770 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6771 msgid ""
6772 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6773 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6774 "determine an appropriate IP address."
6775 msgstr ""
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6778 #, fuzzy
6779 msgid "User identification string"
6780 msgstr "Opções do Terminal"
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6783 msgid ""
6784 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6785 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6786 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6787 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6788 "be sent to the tracker."
6789 msgstr ""
6791 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Maximum number of peers to request"
6794 msgstr "A conectar"
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6797 msgid ""
6798 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6799 "Set to 0 to use the server default."
6800 msgstr ""
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6803 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6804 msgstr ""
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6807 msgid ""
6808 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6809 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6810 "numwant to zero.\n"
6811 "Set to 0 to not have any limit."
6812 msgstr ""
6814 #. ******************************************************************
6815 #. Lowlevel peer-wire options:
6816 #. ******************************************************************
6817 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6818 msgid "Peer-wire"
6819 msgstr ""
6821 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6822 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6823 msgstr ""
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Maximum number of peer connections"
6828 msgstr "A conectar"
6830 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6831 msgid ""
6832 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6833 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6834 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6835 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6836 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6837 msgstr ""
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6840 msgid "Maximum peer message length"
6841 msgstr ""
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6844 msgid ""
6845 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6846 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6847 msgstr ""
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6850 msgid "Maximum allowed request length"
6851 msgstr ""
6853 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6854 msgid ""
6855 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6856 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6857 msgstr ""
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6860 msgid "Length of requests"
6861 msgstr ""
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6864 msgid ""
6865 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6866 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6867 "bigger than the piece length it will be truncated."
6868 msgstr ""
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Peer inactivity timeout"
6873 msgstr "Timeout recebido"
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6876 msgid ""
6877 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6878 "which nothing has been received or sent."
6879 msgstr ""
6881 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Maximum peer pool size"
6884 msgstr "A conectar"
6886 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6887 msgid ""
6888 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6889 "contains information used for establishing connections to\n"
6890 "new peers.\n"
6891 "Set to 0 to have unlimited size."
6892 msgstr ""
6894 #. ******************************************************************
6895 #. Piece management options:
6896 #. ******************************************************************
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Maximum piece cache size"
6900 msgstr "A conectar"
6902 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6903 msgid ""
6904 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6905 "downloaded pieces.\n"
6906 "Set to 0 to have unlimited size."
6907 msgstr ""
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6910 msgid "Sharing rate"
6911 msgstr ""
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6914 msgid ""
6915 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6916 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6917 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6918 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6919 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6920 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6921 msgstr ""
6923 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6924 msgid "Maximum number of uploads"
6925 msgstr ""
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6928 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6929 msgstr ""
6931 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6933 msgid "Minimum number of uploads"
6934 msgstr ""
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6937 msgid ""
6938 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6939 "be used for new connections."
6940 msgstr ""
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Keepalive interval"
6945 msgstr "Erro ao salvar"
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6948 msgid ""
6949 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6950 "messages."
6951 msgstr ""
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Number of pending requests"
6956 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6959 msgid ""
6960 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6961 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6962 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6963 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6964 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6965 "from multiple peers."
6966 msgstr ""
6968 #. Bram uses 30 seconds here.
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6970 msgid "Peer snubbing interval"
6971 msgstr ""
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6974 msgid ""
6975 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6976 "the peer has been snubbed."
6977 msgstr ""
6979 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Peer choke interval"
6982 msgstr "Erro ao salvar"
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6985 msgid ""
6986 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6987 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6988 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6989 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6990 "room for stealing bandwidth."
6991 msgstr ""
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6994 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6995 msgstr ""
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6998 msgid ""
6999 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7000 "selection strategy from random to rarest first."
7001 msgstr ""
7003 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7004 msgid "Allow blacklisting"
7005 msgstr ""
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7008 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7009 msgstr ""
7011 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7012 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7013 msgstr ""
7015 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Info hash"
7018 msgstr "Info"
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7021 msgid "Announce URI"
7022 msgstr ""
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7025 msgid "Creation date"
7026 msgstr ""
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Directory"
7031 msgstr "~Histórico"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Files"
7036 msgstr "~Ficheiro"
7038 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Comment"
7041 msgstr "documentos"
7043 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid ""
7046 "Download complete:\n"
7047 "%s"
7048 msgstr "Download efectuado"
7050 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Download info"
7053 msgstr "Download"
7055 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7056 #, fuzzy
7057 msgid "downloading (random)"
7058 msgstr "Download"
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7061 msgid "downloading (rarest first)"
7062 msgstr ""
7064 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7065 #, fuzzy
7066 msgid "downloading (end game)"
7067 msgstr "Download"
7069 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7070 #, fuzzy
7071 msgid "seeding"
7072 msgstr "Velocidade"
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Status"
7077 msgstr "Data"
7079 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7080 msgid "partial"
7081 msgstr ""
7083 #. Peers:
7084 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7085 msgid "Peers"
7086 msgstr ""
7088 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "%u connection"
7091 msgid_plural "%u connections"
7092 msgstr[0] "conexões"
7093 msgstr[1] "conexões"
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7096 #, c-format
7097 msgid "%u seeder"
7098 msgid_plural "%u seeders"
7099 msgstr[0] ""
7100 msgstr[1] ""
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7103 #, c-format
7104 msgid "%u available"
7105 msgid_plural "%u available"
7106 msgstr[0] ""
7107 msgstr[1] ""
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Swarm info"
7112 msgstr "Informação de cabeçalhos"
7114 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "%u downloader"
7117 msgid_plural "%u downloaders"
7118 msgstr[0] "Sem downloads"
7119 msgstr[1] "Sem downloads"
7121 #. Upload:
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Upload"
7125 msgstr "~Recarregar"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7128 #, fuzzy
7129 msgid "average"
7130 msgstr "Velocidade média"
7132 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7133 msgid "1:1 in"
7134 msgstr ""
7136 #. Sharing:
7137 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Sharing"
7140 msgstr "Frase"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7143 #, fuzzy
7144 msgid "uploaded"
7145 msgstr "Upload de ficheiro"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7148 #, fuzzy
7149 msgid "downloaded"
7150 msgstr "Download"
7152 #. Pieces:
7153 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7154 msgid "Pieces"
7155 msgstr ""
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "%u completed"
7160 msgid_plural "%u completed"
7161 msgstr[0] "incompleto"
7162 msgstr[1] "incompleto"
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7165 #, c-format
7166 msgid "%u in progress"
7167 msgid_plural "%u in progress"
7168 msgstr[0] ""
7169 msgstr[1] ""
7171 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7172 #, c-format
7173 msgid "%u remaining"
7174 msgid_plural "%u remaining"
7175 msgstr[0] ""
7176 msgstr[1] ""
7178 #. Statistics:
7179 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7180 msgid "Statistics"
7181 msgstr ""
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "%u in memory"
7186 msgid_plural "%u in memory"
7187 msgstr[0] "Sem memória"
7188 msgstr[1] "Sem memória"
7190 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7191 #, c-format
7192 msgid "%u locked"
7193 msgid_plural "%u locked"
7194 msgstr[0] ""
7195 msgstr[1] ""
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7198 #, c-format
7199 msgid "%u rejected"
7200 msgid_plural "%u rejected"
7201 msgstr[0] ""
7202 msgstr[1] ""
7204 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "%u unavailable"
7207 msgid_plural "%u unavailable"
7208 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
7209 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
7211 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Unable to retrieve %s"
7214 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
7216 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7217 #, c-format
7218 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7219 msgstr ""
7221 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Information about the torrent"
7224 msgstr "D~ownload da imagem"
7226 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7227 msgid "What to do?"
7228 msgstr "O que fazer?"
7230 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Down~load"
7234 msgstr "Download"
7236 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7237 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7238 #, fuzzy
7239 msgid "~Display"
7240 msgstr "Mostar"
7242 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Show ~header"
7246 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
7248 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Local CGI"
7251 msgstr "arquivosfiles"
7253 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Local CGI specific options."
7256 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7258 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7259 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7260 msgstr ""
7262 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7263 msgid "Allow local CGI"
7264 msgstr ""
7266 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7267 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7268 msgstr ""
7270 #. name:
7271 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7272 msgid "CGI"
7273 msgstr ""
7275 #: src/protocol/file/file.c:40
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Local files"
7278 msgstr "arquivosfiles"
7280 #: src/protocol/file/file.c:42
7281 msgid "Options specific to local browsing."
7282 msgstr ""
7284 #: src/protocol/file/file.c:44
7285 msgid "Allow reading special files"
7286 msgstr ""
7288 #: src/protocol/file/file.c:46
7289 msgid ""
7290 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7291 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7292 "/dev/zero can ruin your day!"
7293 msgstr ""
7295 #: src/protocol/file/file.c:50
7296 msgid "Show hidden files in directory listing"
7297 msgstr ""
7299 #: src/protocol/file/file.c:52
7300 msgid ""
7301 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7302 "hidden in local directory listings."
7303 msgstr ""
7305 #: src/protocol/file/file.c:55
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Try encoding extensions"
7308 msgstr "Sem extensões"
7310 #: src/protocol/file/file.c:57
7311 msgid ""
7312 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7313 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7314 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7315 msgstr ""
7317 #. name:
7318 #: src/protocol/file/file.c:65
7319 #, fuzzy
7320 msgid "File"
7321 msgstr "~Ficheiro"
7323 #. name:
7324 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Finger"
7327 msgstr "Inteiro"
7329 #. name:
7330 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7331 msgid "FSP"
7332 msgstr ""
7334 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7335 #, fuzzy
7336 msgid "FSP specific options."
7337 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7339 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Sort entries"
7342 msgstr "Conexões"
7344 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7345 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7346 msgstr ""
7348 #. name:
7349 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7350 msgid "FTP"
7351 msgstr ""
7353 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7354 msgid "FTP specific options."
7355 msgstr ""
7357 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7358 #: src/protocol/http/http.c:209
7359 msgid "Proxy configuration"
7360 msgstr ""
7362 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7363 msgid "FTP proxy configuration."
7364 msgstr ""
7366 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7367 #: src/protocol/http/http.c:213
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Host and port-number"
7370 msgstr "Número inválido"
7372 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7373 msgid ""
7374 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7375 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7376 msgstr ""
7378 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7379 msgid "Anonymous password"
7380 msgstr ""
7382 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7383 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7384 msgstr ""
7386 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7387 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7388 msgstr ""
7390 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7391 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7392 msgstr ""
7394 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7395 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7396 msgstr ""
7398 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7399 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7400 msgstr ""
7402 #. name:
7403 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7404 msgid "Gopher"
7405 msgstr ""
7407 #: src/protocol/http/codes.c:105
7408 #, c-format
7409 msgid "HTTP error %03d"
7410 msgstr ""
7412 #: src/protocol/http/codes.c:128
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7416 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7417 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7418 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7419 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7420 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7421 "  software.\n"
7422 msgstr ""
7424 #. name:
7425 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7426 msgid "HTTP"
7427 msgstr ""
7429 #: src/protocol/http/http.c:97
7430 msgid "HTTP-specific options."
7431 msgstr ""
7433 #: src/protocol/http/http.c:100
7434 msgid "Server bug workarounds"
7435 msgstr ""
7437 #: src/protocol/http/http.c:102
7438 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7439 msgstr ""
7441 #: src/protocol/http/http.c:104
7442 msgid "Do not send Accept-Charset"
7443 msgstr ""
7445 #: src/protocol/http/http.c:106
7446 msgid ""
7447 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7448 "bugs in some rarely found servers."
7449 msgstr ""
7451 #: src/protocol/http/http.c:111
7452 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7453 msgstr ""
7455 #: src/protocol/http/http.c:113
7456 msgid "Broken 302 redirects"
7457 msgstr ""
7459 #: src/protocol/http/http.c:115
7460 msgid ""
7461 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7462 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7463 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7464 msgstr ""
7466 #: src/protocol/http/http.c:119
7467 msgid "No keepalive after POST requests"
7468 msgstr ""
7470 #: src/protocol/http/http.c:121
7471 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7472 msgstr ""
7474 #: src/protocol/http/http.c:123
7475 msgid "Use HTTP/1.0"
7476 msgstr ""
7478 #: src/protocol/http/http.c:125
7479 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7480 msgstr ""
7482 #: src/protocol/http/http.c:129
7483 msgid "HTTP proxy configuration."
7484 msgstr ""
7486 #: src/protocol/http/http.c:133
7487 msgid ""
7488 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7489 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7490 msgstr ""
7492 #: src/protocol/http/http.c:136
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Username"
7495 msgstr "nome"
7497 #: src/protocol/http/http.c:138
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Proxy authentication username."
7500 msgstr "Autenticação HTTP"
7502 #: src/protocol/http/http.c:142
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Proxy authentication password."
7505 msgstr "Autenticação HTTP"
7507 #: src/protocol/http/http.c:145
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Referer sending"
7510 msgstr "Apagar keybinding"
7512 #: src/protocol/http/http.c:147
7513 msgid ""
7514 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7515 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7516 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7517 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7518 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7519 "security problem on some badly designed web pages."
7520 msgstr ""
7522 #: src/protocol/http/http.c:154
7523 msgid "Policy"
7524 msgstr ""
7526 #: src/protocol/http/http.c:157
7527 msgid ""
7528 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7529 "0 is send no referer\n"
7530 "1 is send current URL as referer\n"
7531 "2 is send fixed fake referer\n"
7532 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7533 msgstr ""
7535 #: src/protocol/http/http.c:163
7536 msgid "Fake referer URL"
7537 msgstr ""
7539 #: src/protocol/http/http.c:165
7540 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7541 msgstr ""
7543 #: src/protocol/http/http.c:168
7544 msgid "Send Accept-Language header"
7545 msgstr ""
7547 #: src/protocol/http/http.c:170
7548 msgid "Send Accept-Language header."
7549 msgstr ""
7551 #: src/protocol/http/http.c:172
7552 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7553 msgstr ""
7555 #: src/protocol/http/http.c:174
7556 msgid ""
7557 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7558 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7559 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7560 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7561 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7562 "your language preference."
7563 msgstr ""
7565 #: src/protocol/http/http.c:181
7566 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7567 msgstr ""
7569 #: src/protocol/http/http.c:183
7570 msgid ""
7571 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7572 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7573 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7574 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7575 "not be enabled on all servers."
7576 msgstr ""
7578 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7579 #: src/protocol/http/http.c:190
7580 msgid "User-agent identification"
7581 msgstr ""
7583 #: src/protocol/http/http.c:192
7584 msgid ""
7585 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7586 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7587 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7588 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7589 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7590 "some lite version to them automagically.\n"
7591 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7592 "%v in the string means ELinks version,\n"
7593 "%s in the string means system identification,\n"
7594 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7595 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7596 msgstr ""
7598 #: src/protocol/http/http.c:205
7599 msgid "HTTPS"
7600 msgstr ""
7602 #: src/protocol/http/http.c:207
7603 #, fuzzy
7604 msgid "HTTPS-specific options."
7605 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7607 #: src/protocol/http/http.c:211
7608 msgid "HTTPS proxy configuration."
7609 msgstr ""
7611 #: src/protocol/http/http.c:215
7612 msgid ""
7613 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7614 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7615 msgstr ""
7617 #. name:
7618 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7619 msgid "NNTP"
7620 msgstr ""
7622 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7623 #, fuzzy
7624 msgid "NNTP and news specific options."
7625 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7627 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7628 msgid "Default news server"
7629 msgstr ""
7631 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7632 msgid ""
7633 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7634 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7635 msgstr ""
7637 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7638 msgid "Message header entries"
7639 msgstr ""
7641 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7642 msgid ""
7643 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7644 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7645 "All header entries can be read in the header info dialog."
7646 msgstr ""
7648 #: src/protocol/protocol.c:242
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7651 msgstr "Sem SSL"
7653 #: src/protocol/protocol.c:273
7654 msgid "Protocols"
7655 msgstr ""
7657 #: src/protocol/protocol.c:275
7658 msgid "Protocol specific options."
7659 msgstr ""
7661 #: src/protocol/protocol.c:277
7662 msgid "No-proxy domains"
7663 msgstr ""
7665 #: src/protocol/protocol.c:279
7666 msgid ""
7667 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7668 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7669 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7670 "checked as well."
7671 msgstr ""
7673 #. name:
7674 #: src/protocol/protocol.c:322
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Protocol"
7677 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7679 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7680 msgid "URI rewriting"
7681 msgstr ""
7683 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7684 msgid ""
7685 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7686 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7687 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7688 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7689 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7690 "arguments to them like search engine keywords."
7691 msgstr ""
7693 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7694 msgid "Enable dumb prefixes"
7695 msgstr ""
7697 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7698 msgid ""
7699 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7700 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7701 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7702 "http://elinks.cz/."
7703 msgstr ""
7705 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7706 msgid "Enable smart prefixes"
7707 msgstr ""
7709 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7710 msgid ""
7711 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7712 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7713 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7714 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7715 msgstr ""
7717 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7718 msgid "Dumb Prefixes"
7719 msgstr ""
7721 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7722 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7723 msgstr ""
7725 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7726 #, no-c-format
7727 msgid ""
7728 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7729 "%c in the string means the current URL\n"
7730 "%% in the string means '%'"
7731 msgstr ""
7733 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7734 msgid "Smart Prefixes"
7735 msgstr ""
7737 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7738 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7739 msgstr ""
7741 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7742 #, no-c-format
7743 msgid ""
7744 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7745 "%c in the string means the current URL\n"
7746 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7747 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7748 "%% in the string means '%'"
7749 msgstr ""
7751 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Default template"
7754 msgstr "Cache de documentos formatados"
7756 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7757 #, no-c-format
7758 msgid ""
7759 "Default URI template used when the string entered in\n"
7760 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7761 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7762 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7763 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7764 "%c in the template means the current URL,\n"
7765 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7766 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7767 "%% in the template means '%'."
7768 msgstr ""
7770 #. name:
7771 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7772 msgid "URI rewrite"
7773 msgstr ""
7775 #. name:
7776 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7777 msgid "SMB"
7778 msgstr ""
7780 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7781 #, fuzzy
7782 msgid "SAMBA specific options."
7783 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7785 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7786 msgid "Credentials"
7787 msgstr ""
7789 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7790 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7791 msgstr ""
7793 #. name:
7794 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7795 #, fuzzy
7796 msgid "User protocols"
7797 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7799 #: src/protocol/user.c:36
7800 msgid ""
7801 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7802 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7803 "protocol.user.mailto.unix."
7804 msgstr ""
7806 #: src/protocol/user.c:47
7807 msgid ""
7808 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7809 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7810 msgstr ""
7812 #: src/protocol/user.c:52
7813 msgid ""
7814 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7815 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7816 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7817 "%p in the string means port\n"
7818 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7819 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7820 "%u in the string means the whole URL"
7821 msgstr ""
7823 #: src/protocol/user.c:276
7824 msgid "No program"
7825 msgstr "Nenhum programa"
7827 #: src/protocol/user.c:278
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "No program specified for protocol %s."
7830 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7832 #. name:
7833 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Guile"
7836 msgstr "~Ficheiro"
7838 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Error registering event hook"
7841 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7843 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7844 msgid "User dialog"
7845 msgstr "Interface do utilizador"
7847 #: src/scripting/lua/core.c:749
7848 msgid "Lua Error"
7849 msgstr "Erro de Lua"
7851 #: src/scripting/lua/core.c:899
7852 msgid "Lua Console"
7853 msgstr "Consola Lua"
7855 #: src/scripting/lua/core.c:899
7856 msgid "Enter expression"
7857 msgstr "Introduza expressão"
7859 #. name:
7860 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7861 msgid "Lua"
7862 msgstr ""
7864 #. name:
7865 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7866 msgid "Perl"
7867 msgstr ""
7869 #. name:
7870 #: src/scripting/python/python.c:18
7871 msgid "Python"
7872 msgstr ""
7874 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7875 msgid "Ruby Message"
7876 msgstr ""
7878 #. name:
7879 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7880 msgid "Ruby"
7881 msgstr ""
7883 #: src/scripting/scripting.c:44
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "[%s error] %s"
7886 msgstr "Erro de Lua"
7888 #: src/scripting/scripting.c:60
7889 #, c-format
7890 msgid "An error occurred while running a %s script"
7891 msgstr ""
7893 #: src/scripting/scripting.c:66
7894 msgid "Browser scripting error"
7895 msgstr ""
7897 #. name:
7898 #: src/scripting/scripting.c:94
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Scripting"
7901 msgstr "Descrição"
7903 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7904 msgid "User script alert"
7905 msgstr ""
7907 #. name:
7908 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7911 msgstr "Descrição"
7913 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
7914 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
7915 msgid "Download error"
7916 msgstr "Erro de download"
7918 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid ""
7921 "Could not create file '%s':\n"
7922 "%s"
7923 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7925 #: src/session/download.c:331
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid ""
7928 "Error downloading %s:\n"
7929 "\n"
7930 "%s"
7931 msgstr "Erro durante o download"
7933 #: src/session/download.c:562
7934 #, c-format
7935 msgid "'%s' is a directory."
7936 msgstr ""
7938 #: src/session/download.c:596
7939 #, fuzzy
7940 msgid "File exists"
7941 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7943 #: src/session/download.c:597
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "This file already exists:\n"
7947 "%s\n"
7948 "\n"
7949 "The alternative filename is:\n"
7950 "%s"
7951 msgstr ""
7953 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7954 #: src/session/download.c:604
7955 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7956 msgstr ""
7958 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7959 #: src/session/download.c:605
7960 msgid "~Overwrite the original file"
7961 msgstr ""
7963 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7964 #: src/session/download.c:606
7965 msgid "~Resume download of the original file"
7966 msgstr ""
7968 #: src/session/download.c:1109
7969 msgid "Unknown type"
7970 msgstr "Tipo desconhecido"
7972 #: src/session/download.c:1134
7973 #, c-format
7974 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7975 msgstr ""
7977 #: src/session/download.c:1137
7978 #, c-format
7979 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7980 msgstr ""
7982 #: src/session/download.c:1165
7983 #, no-c-format
7984 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7985 msgstr ""
7987 #: src/session/download.c:1169
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Block the terminal"
7990 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7992 #: src/session/download.c:1175
7993 #, c-format
7994 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7995 msgstr ""
7997 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7998 #: src/session/download.c:1196
7999 #, fuzzy
8000 msgid "~Open"
8001 msgstr "Abrir"
8003 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8004 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8005 #. * because fc_maxlength is smaller than
8006 #. * file.length, which is an int.
8007 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8008 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8009 msgid "Warning"
8010 msgstr "Atenção"
8012 #: src/session/session.c:762
8013 msgid ""
8014 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8015 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8016 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8017 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8018 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8019 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8020 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8021 msgstr ""
8023 #: src/session/session.c:781
8024 msgid ""
8025 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8026 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8027 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8028 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8029 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8030 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8031 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8032 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8033 "caused."
8034 msgstr ""
8036 #: src/session/session.c:806
8037 msgid "Welcome"
8038 msgstr "Bem-vindo"
8040 #: src/session/session.c:807
8041 #, fuzzy
8042 msgid ""
8043 "Welcome to ELinks!\n"
8044 "\n"
8045 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8046 msgstr ""
8047 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
8048 "Manual do Utilizador."
8050 #: src/session/task.c:243
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8054 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8055 "user \"%s\".\n"
8056 "\n"
8057 "Do you want to go to URL %s?"
8058 msgstr ""
8060 #: src/session/task.c:253
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8063 msgstr ""
8064 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
8066 #: src/session/task.c:257
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8070 "Do you want to post to URL %s?"
8071 msgstr ""
8073 #: src/session/task.c:261
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8076 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
8078 #: src/session/task.c:264
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8081 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
8083 #: src/terminal/event.c:79
8084 #, c-format
8085 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8086 msgstr ""
8088 #: src/terminal/event.c:172
8089 #, c-format
8090 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8091 msgstr ""
8093 #: src/terminal/event.c:259
8094 #, c-format
8095 msgid "Failed to create session."
8096 msgstr ""
8098 #: src/terminal/event.c:446
8099 #, c-format
8100 msgid "Bad event %d"
8101 msgstr ""
8103 #: src/terminal/event.c:486
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8106 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8108 #: src/terminal/kbd.c:1187
8109 #, c-format
8110 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8111 msgstr ""
8113 #: src/terminal/tab.c:206
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8116 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8118 #: src/terminal/tab.c:250
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8121 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8123 #: src/util/secsave.c:367
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Cannot read the file"
8126 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8128 #: src/util/secsave.c:369
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Cannot get file status"
8131 msgstr "Não posso obter o status do socket"
8133 #: src/util/secsave.c:371
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Cannot access the file"
8136 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8138 #: src/util/secsave.c:373
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Cannot create temp file"
8141 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8143 #: src/util/secsave.c:375
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Cannot rename the file"
8146 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8148 #: src/util/secsave.c:377
8149 msgid "File saving disabled by option"
8150 msgstr ""
8152 #: src/util/secsave.c:381
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Cannot write the file"
8155 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8157 #: src/util/secsave.c:385
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Secure file saving error"
8160 msgstr "Erro em FTP"
8162 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Can't write to stdout: %s"
8165 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8167 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "Can't write to stdout."
8170 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8172 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8173 #, c-format
8174 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8175 msgstr ""
8177 #: src/viewer/text/draw.c:77
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Missing fragment"
8180 msgstr "Sem frames"
8182 #: src/viewer/text/draw.c:78
8183 #, c-format
8184 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8185 msgstr ""
8187 #: src/viewer/text/form.c:1092
8188 msgid "Error while posting form"
8189 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
8191 #: src/viewer/text/form.c:1093
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "Could not load file %s: %s"
8194 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8196 #: src/viewer/text/form.c:1847
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Reset form"
8199 msgstr "~Reiniciar formulário"
8201 #: src/viewer/text/form.c:1849
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Harmless button"
8204 msgstr "Apagar opção"
8206 #: src/viewer/text/form.c:1857
8207 msgid "Submit form to"
8208 msgstr "Enviar formulário para"
8210 #: src/viewer/text/form.c:1858
8211 msgid "Post form to"
8212 msgstr "Postar formulário para"
8214 #: src/viewer/text/form.c:1860
8215 msgid "Radio button"
8216 msgstr "Botão radio"
8218 #: src/viewer/text/form.c:1864
8219 msgid "Select field"
8220 msgstr "Campo de seleção"
8222 #: src/viewer/text/form.c:1868
8223 msgid "Text area"
8224 msgstr "Área de texto"
8226 #: src/viewer/text/form.c:1870
8227 msgid "File upload"
8228 msgstr "Upload de ficheiro"
8230 #: src/viewer/text/form.c:1872
8231 msgid "Password field"
8232 msgstr "Campo de password"
8234 #: src/viewer/text/form.c:1910
8235 msgid "name"
8236 msgstr "nome"
8238 #: src/viewer/text/form.c:1922
8239 msgid "value"
8240 msgstr "valor"
8242 #: src/viewer/text/form.c:1935
8243 msgid "read only"
8244 msgstr ""
8246 #: src/viewer/text/form.c:1946
8247 #, c-format
8248 msgid "press %s to navigate"
8249 msgstr ""
8251 #: src/viewer/text/form.c:1948
8252 #, c-format
8253 msgid "press %s to edit"
8254 msgstr ""
8256 #: src/viewer/text/form.c:1984
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "press %s to submit to %s"
8259 msgstr "enviar para"
8261 #: src/viewer/text/form.c:1986
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "press %s to post to %s"
8264 msgstr "enviar para"
8266 #: src/viewer/text/form.c:2088
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Useless button"
8269 msgstr "Apagar opção"
8271 #: src/viewer/text/form.c:2090
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Submit button"
8274 msgstr "Enviar formulário para"
8276 #. accelerator_context(link_menu.map)
8277 #: src/viewer/text/link.c:1281
8278 msgid "Display ~usemap"
8279 msgstr "Mostrar o ~usemap"
8281 #. accelerator_context(link_menu.std)
8282 #: src/viewer/text/link.c:1286
8283 msgid "~Follow link"
8284 msgstr "~Seguir link"
8286 #. accelerator_context(link_menu.std)
8287 #: src/viewer/text/link.c:1288
8288 msgid "Follow link and r~eload"
8289 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
8291 #. accelerator_context(link_menu.std)
8292 #: src/viewer/text/link.c:1292
8293 msgid "Open in new ~window"
8294 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8296 #. accelerator_context(link_menu.std)
8297 #: src/viewer/text/link.c:1294
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Open in new ~tab"
8300 msgstr "Abrir em nova ~janela"
8302 #. accelerator_context(link_menu.std)
8303 #: src/viewer/text/link.c:1296
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Open in new tab in ~background"
8306 msgstr "Segundo plano"
8308 #. accelerator_context(link_menu.std)
8309 #: src/viewer/text/link.c:1301
8310 msgid "~Download link"
8311 msgstr "~Download link"
8313 #. accelerator_context(link_menu.std)
8314 #: src/viewer/text/link.c:1304
8315 msgid "~Add link to bookmarks"
8316 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
8318 #. accelerator_context(link_menu.std)
8319 #: src/viewer/text/link.c:1308
8320 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8321 msgstr ""
8323 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8324 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8325 msgid "~Reset form"
8326 msgstr "~Reiniciar formulário"
8328 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8329 #: src/viewer/text/link.c:1334
8330 msgid "Open in ~external editor"
8331 msgstr ""
8333 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8334 #: src/viewer/text/link.c:1342
8335 msgid "~Submit form"
8336 msgstr "~Enviar formulário"
8338 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8339 #: src/viewer/text/link.c:1343
8340 msgid "Submit form and rel~oad"
8341 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
8343 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8344 #: src/viewer/text/link.c:1347
8345 msgid "Submit form and open in new ~window"
8346 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8348 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8349 #: src/viewer/text/link.c:1349
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8352 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8354 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8355 #: src/viewer/text/link.c:1352
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8358 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
8360 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8361 #: src/viewer/text/link.c:1357
8362 msgid "Submit form and ~download"
8363 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
8365 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8366 #: src/viewer/text/link.c:1364
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Form f~ields"
8369 msgstr "Um campo"
8371 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8372 #: src/viewer/text/link.c:1371
8373 msgid "V~iew image"
8374 msgstr "Ver ~imagem"
8376 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8377 #: src/viewer/text/link.c:1373
8378 msgid "Download ima~ge"
8379 msgstr "D~ownload da imagem"
8381 #: src/viewer/text/link.c:1382
8382 msgid "No link selected"
8383 msgstr "Nenhum link selecionado"
8385 #: src/viewer/text/link.c:1452
8386 msgid "Image"
8387 msgstr "Imagem"
8389 #: src/viewer/text/link.c:1457
8390 msgid "Usemap"
8391 msgstr "Usemap"
8393 #. name:
8394 #: src/viewer/text/marks.c:158
8395 msgid "Marks"
8396 msgstr ""
8398 #: src/viewer/text/search.c:1083
8399 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8400 msgstr ""
8402 #: src/viewer/text/search.c:1084
8403 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8404 msgstr ""
8406 #: src/viewer/text/search.c:1087
8407 msgid "No previous search"
8408 msgstr "Não há procura anterior"
8410 #: src/viewer/text/search.c:1099
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8413 msgstr "Introduza expressão"
8415 #: src/viewer/text/search.c:1143
8416 #, c-format
8417 msgid "No further matches for '%s'."
8418 msgstr ""
8420 #: src/viewer/text/search.c:1145
8421 #, c-format
8422 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8423 msgstr ""
8425 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Typeahead"
8428 msgstr "Tipo"
8430 #: src/viewer/text/search.c:1560
8431 #, c-format
8432 msgid "No links in current document"
8433 msgstr ""
8435 #: src/viewer/text/search.c:1643
8436 msgid "Search for text"
8437 msgstr "Procurar pelo texto"
8439 #: src/viewer/text/search.c:1679
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Normal search"
8442 msgstr "Não há procura anterior"
8444 #: src/viewer/text/search.c:1680
8445 msgid "Regexp search"
8446 msgstr ""
8448 #: src/viewer/text/search.c:1681
8449 msgid "Extended regexp search"
8450 msgstr ""
8452 #: src/viewer/text/search.c:1683
8453 msgid "Case sensitive"
8454 msgstr ""
8456 #: src/viewer/text/search.c:1684
8457 msgid "Case insensitive"
8458 msgstr ""
8460 #: src/viewer/text/search.c:1708
8461 msgid "Search backward"
8462 msgstr "Procurar para trás"
8464 #. name:
8465 #: src/viewer/text/search.c:1747
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Search History"
8468 msgstr "Procurar no historial"
8470 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8471 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8472 msgstr ""
8474 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8475 msgid "You can do this only on the master terminal"
8476 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
8478 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8482 "maximum is %u bytes.\n"
8483 "\n"
8484 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8485 "entered from this file: %s"
8486 msgstr ""
8488 #: src/viewer/text/view.c:1042
8489 msgid "Go to link"
8490 msgstr "Ir para link"
8492 #: src/viewer/text/view.c:1042
8493 msgid "Enter link number"
8494 msgstr "Digite o número do link"
8496 #: src/viewer/text/view.c:1627
8497 msgid "Save error"
8498 msgstr "Erro ao salvar"
8500 #: src/viewer/text/view.c:1628
8501 msgid "Error writing to file"
8502 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8504 #. name:
8505 #: src/viewer/timer.c:88
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Timer"
8508 msgstr "Título"
8510 #. name:
8511 #: src/viewer/viewer.c:25
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Viewer"
8514 msgstr "~Ver"
8516 #~ msgid "HTTP Authentication"
8517 #~ msgstr "Autenticação HTTP"
8519 #, fuzzy
8520 #~ msgid "~Clear"
8521 #~ msgstr "Limpar"
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8525 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8529 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8531 #, fuzzy
8532 #~ msgid "NNTP error"
8533 #~ msgstr "Erro"
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgid "Ruby Error"
8537 #~ msgstr "Erro de Lua"
8539 #~ msgid "Delete"
8540 #~ msgstr "Apagar"
8542 #~ msgid "Add"
8543 #~ msgstr "Adicionar"
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "master"
8547 #~ msgstr "nome"
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "slave"
8551 #~ msgstr "Salvar"
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgid "Bookmark"
8555 #~ msgstr "Bookmark~s"
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgid "Cannot stat the file"
8559 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid "Scrollbar selected"
8563 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8565 #~ msgid "~New window"
8566 #~ msgstr "~Nova janela"
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8570 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8574 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "Look up specified host."
8578 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "Enable transparency"
8582 #~ msgstr "Transparência"
8584 #~ msgid "Use ^[[11m"
8585 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8587 #~ msgid "Block the cursor"
8588 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "Forms memory"
8592 #~ msgstr "Sem memória"
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8596 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "User"
8600 #~ msgstr "nome"
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8604 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "Leet"
8608 #~ msgstr "Apagar"
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Expand table columns"
8612 #~ msgstr "nome"
8614 #~ msgid "Memory info"
8615 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8617 #~ msgid "~Memory info"
8618 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8622 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8626 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8628 #, fuzzy
8629 #~ msgid "Is the current link is the history"
8630 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8632 #, fuzzy
8633 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8634 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8636 #, fuzzy
8637 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8638 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8640 #, fuzzy
8641 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8642 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8644 #, fuzzy
8645 #~ msgid "Save as"
8646 #~ msgstr "~Guardar como"
8648 #, fuzzy
8649 #~ msgid "Save formatted document"
8650 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8652 #, fuzzy
8653 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8654 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8656 #, fuzzy
8657 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8658 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8660 #, fuzzy
8661 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8662 #~ msgstr "Sem SSL"
8664 #~ msgid "Number out of range"
8665 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8667 #~ msgid "Delete keybinding"
8668 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8673 #~ "the keybindings themselves."
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8676 #~ "conteúdo."
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8680 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8684 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8686 #, fuzzy
8687 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8688 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8690 #, fuzzy
8691 #~ msgid "Could not get terminal size"
8692 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8694 #~ msgid "hit ENTER to"
8695 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8697 #~ msgid "post to"
8698 #~ msgstr "postar para"
8700 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8701 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8705 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8709 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8713 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8717 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8721 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8725 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Title text"
8729 #~ msgstr "Título"
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8733 #~ msgstr "Tipo"
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "unknown"
8737 #~ msgstr "desconhecido"
8739 #~ msgid "Save formatted ~document"
8740 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8742 #~ msgid "after resume"
8743 #~ msgstr "depois de resumido"
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Stop"
8747 #~ msgstr "~Configuração"
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8751 #~ msgstr "Número inválido"
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "Deleting used folder"
8755 #~ msgstr "Apagar opção"
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Deleting used item"
8759 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8763 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8765 #, fuzzy
8766 #~ msgid "LEDs options."
8767 #~ msgstr "~Salvar opções"
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "Enable LEDs."
8771 #~ msgstr "nome"
8773 #~ msgid "Global histor~y"
8774 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8776 #~ msgid "Bookmark~s"
8777 #~ msgstr "Bookmark~s"
8779 #, fuzzy
8780 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8781 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8783 #, fuzzy
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8786 #~ "\n"
8787 #~ "Title: \"%s\"\n"
8788 #~ "URL: \"%s\""
8789 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8791 #, fuzzy
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8794 #~ "now.\n"
8795 #~ "\n"
8796 #~ "Title: \"%s\"\n"
8797 #~ "URL: \"%s\"\n"
8798 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8800 #, fuzzy
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8803 #~ "\n"
8804 #~ "URL: \"%s\""
8805 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8807 #, fuzzy
8808 #~ msgid "Clear global history?"
8809 #~ msgstr "Limpar historial global"
8811 #, fuzzy
8812 #~ msgid "No entry."
8813 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8815 #~ msgid "Cache info"
8816 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "Cache content: %s"
8820 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8822 #~ msgid "~Cache info"
8823 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "ESC      display menu\n"
8828 #~ "^C, q    quit\n"
8829 #~ "^P, ^N   scroll up, down\n"
8830 #~ "[, ]     scroll left, right\n"
8831 #~ "up, down select link\n"
8832 #~ "->       follow link\n"
8833 #~ "<-       go back\n"
8834 #~ "g        go to URL\n"
8835 #~ "G        go to URL based on current URL\n"
8836 #~ "/        search\n"
8837 #~ "?        search back\n"
8838 #~ "n        find next\n"
8839 #~ "N        find previous\n"
8840 #~ "=        document info\n"
8841 #~ "|        header info\n"
8842 #~ "\\        document source\n"
8843 #~ "d        download"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "ESC      Exibe o menu\n"
8846 #~ "^C, q    Finalizar\n"
8847 #~ "^P, ^N   Deslocar para cima, baixo\n"
8848 #~ "[, ]     Deslocar para a esquerda, direita\n"
8849 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8850 #~ "->       visita link\n"
8851 #~ "<-       volta\n"
8852 #~ "g        abre url\n"
8853 #~ "G        abre url baseada na url atual\n"
8854 #~ "/        localizar\n"
8855 #~ "?        localizar para trás\n"
8856 #~ "n        encontrar próximo\n"
8857 #~ "N        encontrar anterior\n"
8858 #~ "=        informações sobre documento\n"
8859 #~ "\\        fonte do documento\n"
8860 #~ "d        download"
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Secure open failed"
8864 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Unknown event."
8868 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8870 #~ msgid "Columns"
8871 #~ msgstr "Colunas"
8873 #~ msgid "Rows"
8874 #~ msgstr "Linhas"
8876 #~ msgid "Resize ~terminal"
8877 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8879 #, fuzzy
8880 #~ msgid "Form memory"
8881 #~ msgstr "Sem memória"
8883 #, fuzzy
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "Content type is %s.\n"
8886 #~ "Do you want to save or display this file?"
8887 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Content type is %s.\n"
8892 #~ "Do you want to display this file?"
8893 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8895 #, fuzzy
8896 #~ msgid "GlobHist"
8897 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8899 #, fuzzy
8900 #~ msgid "error: host not found"
8901 #~ msgstr "Host não encontrado"
8903 #~ msgid " at "
8904 #~ msgstr " em "
8906 #~ msgid "action"
8907 #~ msgstr "acção"
8909 #~ msgid "Formatted document cache"
8910 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8912 #~ msgid "Do you want to open file with"
8913 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8915 #~ msgid "save it or display it?"
8916 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "or display it?"
8920 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8922 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8923 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid " Bookmarks"
8927 #~ msgstr "Bookmark~s"
8929 #~ msgid "User's ~manual"
8930 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "Cache redirect information"
8934 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"