1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les items marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un item"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
138 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
139 #: src/viewer/text/search.c:1705
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
183 #: src/viewer/text/search.c:1687
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Activer les LEDs.\n"
232 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "Indicateurs LED"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
258 " |||||`- Inutilisé\n"
259 " ||||`-- Inutilisé\n"
260 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
261 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
262 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
263 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
264 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
266 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
268 #: src/bfu/menu.c:874
270 msgstr "Chercher menu/"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Options des signets."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
310 msgstr "Format de fichier"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
314 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
315 "0 is the default native ELinks format\n"
316 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
319 "Format du fichier de signets:\n"
320 "0 est le format natif d'ELinks\n"
321 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
322 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
326 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
327 "0 is the default native ELinks format\n"
328 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
329 "SUPPORT!) (DISABLED)"
331 "Format du fichier de signets:\n"
332 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
333 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
334 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
337 msgid "Save folder state"
338 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
342 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
343 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
344 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
345 "appear unexpanded next time ELinks is run."
347 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
348 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
349 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
350 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
351 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Instantané périodique"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
359 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
360 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
362 "for recovery after a crash.\n"
364 "This feature requires bookmark support."
366 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
367 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
368 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
370 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
373 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
378 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
379 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
380 #: src/scripting/lua/core.c:397
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
388 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
390 #. cant_delete_used_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
394 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
396 #. delete_marked_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
398 msgid "Delete marked bookmarks"
399 msgstr "Supprimer les signets marqués"
401 #. delete_marked_items
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
403 msgid "Delete marked bookmarks?"
404 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
410 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
414 msgid "Delete bookmark"
415 msgstr "Supprimer un signet"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 msgid "Delete this bookmark?"
420 msgstr "Supprimer ce signet ?"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
424 msgid "Clear all bookmarks"
425 msgstr "Effacer tous les signets"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
429 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
430 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
434 msgstr "Créer dossier"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgstr "Nom du dossier"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
441 msgid "Edit bookmark"
442 msgstr "Modifier un signet"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
445 msgid "Cannot move folder inside itself"
446 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
450 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
451 "to a different location select the new location before pressing the Move "
454 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
455 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
459 msgid "Nothing to move"
460 msgstr "Rien à déplacer"
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
464 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
465 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
466 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
467 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
469 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
470 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
471 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
472 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
473 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
477 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
489 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
497 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
503 msgid "Add se~parator"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgstr "C~réer dossier"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
518 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
519 #: src/globhist/dialogs.c:230
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Gestionnaire de signets"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Recherche parmi les signets"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgstr "Ajouter un signet"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
547 msgid "Saved session"
548 msgstr "Session sauvée"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
551 msgid "Bookmark tabs"
552 msgstr "Signets pour les onglets"
554 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
555 msgid "Enter folder name"
556 msgstr "Entrez un nom de dossier"
558 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgstr "URL du proxy"
562 #: src/cache/dialogs.c:77
566 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
567 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
571 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgstr "Taille (chargé)"
575 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgstr "Type de contenu"
579 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
580 msgid "Last modified"
581 msgstr "Dernière modification"
583 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
585 msgstr "Chiffrement SSL"
587 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
591 #: src/cache/dialogs.c:112
595 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
599 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
603 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
604 #: src/cookies/dialogs.c:369
608 #: src/cache/dialogs.c:131
612 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
617 #: src/cache/dialogs.c:187
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
620 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
622 #. cant_delete_used_item
623 #: src/cache/dialogs.c:189
625 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
627 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
629 #. delete_marked_items_title
630 #: src/cache/dialogs.c:195
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
636 msgid "Delete marked cache entries?"
637 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
640 #: src/cache/dialogs.c:203
641 msgid "Delete cache entry"
642 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
644 #: src/cache/dialogs.c:205
646 msgid "Delete this cache entry?"
647 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
649 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
650 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
651 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
652 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
657 #: src/cache/dialogs.c:237
658 msgid "Cache manager"
659 msgstr "Gestionnaire de cache"
661 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
662 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
663 #. These two actions are common over all keymaps:
664 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
665 #: src/config/actions-menu.inc:5
667 msgstr "Ne rien faire"
669 #: src/config/actions-edit.inc:7
670 msgid "Attempt to auto-complete the input"
671 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
673 #: src/config/actions-edit.inc:8
674 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
675 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
677 #: src/config/actions-edit.inc:9
678 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
679 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
681 #: src/config/actions-edit.inc:10
682 msgid "Delete character in front of the cursor"
683 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
685 #: src/config/actions-edit.inc:11
686 msgid "Go to the first line of the buffer"
687 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
689 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
690 msgid "Cancel current state"
691 msgstr "Annuler l'état courant"
693 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
694 msgid "Copy text to clipboard"
695 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
697 #: src/config/actions-edit.inc:14
698 msgid "Cut text to clipboard"
699 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
701 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
702 msgid "Delete character under cursor"
703 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
705 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
706 msgid "Move cursor downwards"
707 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
709 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
710 msgid "Go to the end of the page/line"
711 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
713 #: src/config/actions-edit.inc:18
714 msgid "Go to the last line of the buffer"
715 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
717 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
718 #: src/config/actions-menu.inc:12
719 msgid "Follow the current link"
720 msgstr "Suivre le lien courant"
722 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
723 msgid "Go to the start of the page/line"
724 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:21
727 msgid "Delete to beginning of line"
728 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:22
731 msgid "Delete to end of line"
732 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
734 #: src/config/actions-edit.inc:23
735 msgid "Delete backwards to start of word"
736 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
738 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
739 msgid "Move the cursor left"
740 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
742 #: src/config/actions-edit.inc:25
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
747 msgid "Move cursor after current word"
748 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
750 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
751 msgid "Move to the next item"
752 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
754 #: src/config/actions-edit.inc:28
755 msgid "Open in external editor"
756 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
758 #: src/config/actions-edit.inc:29
759 msgid "Paste text from the clipboard"
760 msgstr "Coller le texte du tampon"
762 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
763 msgid "Move to the previous item"
764 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
766 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
767 #: src/config/actions-menu.inc:21
768 msgid "Redraw the terminal"
769 msgstr "Redessiner le terminal"
771 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
772 msgid "Move the cursor right"
773 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
775 #: src/config/actions-edit.inc:33
776 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
777 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
779 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
780 msgid "Move cursor upwards"
781 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
783 #: src/config/actions-main.inc:8
784 msgid "Abort connection"
785 msgstr "Interrompre la connexion"
787 #: src/config/actions-main.inc:9
788 msgid "Add a new bookmark"
789 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
791 #: src/config/actions-main.inc:10
792 msgid "Add a new bookmark using current link"
793 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
795 #: src/config/actions-main.inc:11
796 msgid "Bookmark all open tabs"
797 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
799 #: src/config/actions-main.inc:12
800 msgid "Open authentication manager"
801 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
803 #: src/config/actions-main.inc:13
804 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
805 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
807 #: src/config/actions-main.inc:14
808 msgid "Open bookmark manager"
809 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
811 #: src/config/actions-main.inc:15
812 msgid "Open cache manager"
813 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
815 #: src/config/actions-main.inc:16
816 msgid "Free unused cache entries"
817 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
819 #: src/config/actions-main.inc:17
820 msgid "Open cookie manager"
821 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
823 #: src/config/actions-main.inc:18
824 msgid "Reload cookies file"
825 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:20
828 msgid "Show information about the current page"
829 msgstr "Informations concernant la page courante"
831 #: src/config/actions-main.inc:21
832 msgid "Open download manager"
833 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
835 #: src/config/actions-main.inc:22
836 msgid "Enter ex-mode (command line)"
837 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
839 #: src/config/actions-main.inc:23
840 msgid "Open the File menu"
841 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
843 #: src/config/actions-main.inc:24
844 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
845 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
847 #: src/config/actions-main.inc:25
848 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
849 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
851 #: src/config/actions-main.inc:26
852 msgid "Forget authentication credentials"
853 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
855 #: src/config/actions-main.inc:27
856 msgid "Open form history manager"
857 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
859 #: src/config/actions-main.inc:28
860 msgid "Pass URI of current frame to external command"
861 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
863 #: src/config/actions-main.inc:29
864 msgid "Maximize the current frame"
865 msgstr "Maximiser le cadre courant"
867 #: src/config/actions-main.inc:30
868 msgid "Move to the next frame"
869 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
871 #: src/config/actions-main.inc:31
872 msgid "Move to the previous frame"
873 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
875 #: src/config/actions-main.inc:32
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
877 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
879 #: src/config/actions-main.inc:33
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
881 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
883 #: src/config/actions-main.inc:34
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
885 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
887 #: src/config/actions-main.inc:35
888 msgid "Go to the homepage"
889 msgstr "Aller à la page d'accueil"
891 #: src/config/actions-main.inc:36
892 msgid "Show information about the current page protocol headers"
893 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
895 #: src/config/actions-main.inc:37
896 msgid "Open history manager"
897 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
899 #: src/config/actions-main.inc:38
900 msgid "Return to the previous document in history"
901 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
903 #: src/config/actions-main.inc:39
904 msgid "Go forward in history"
905 msgstr "Avancer dans l'historique"
907 #: src/config/actions-main.inc:40
909 msgstr "Sauter au lien"
911 #: src/config/actions-main.inc:41
912 msgid "Open keybinding manager"
913 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
915 #: src/config/actions-main.inc:42
916 msgid "Kill all backgrounded connections"
917 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
919 #: src/config/actions-main.inc:43
920 msgid "Download the current link"
921 msgstr "Télécharger le lien courant"
923 #: src/config/actions-main.inc:44
924 msgid "Download the current image"
925 msgstr "Télécharger l'image courante"
927 #: src/config/actions-main.inc:45
928 msgid "Attempt to resume download of the current link"
929 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
931 #: src/config/actions-main.inc:46
932 msgid "Pass URI of current link to external command"
933 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
935 #: src/config/actions-main.inc:48
936 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
937 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
939 #: src/config/actions-main.inc:49
940 msgid "Open the link context menu"
941 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
943 #: src/config/actions-main.inc:50
944 msgid "Open the form fields menu"
945 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
947 #: src/config/actions-main.inc:51
948 msgid "Open a Lua console"
949 msgstr "Ouvrir la console Lua"
951 #: src/config/actions-main.inc:52
952 msgid "Go at a specified mark"
953 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
955 #: src/config/actions-main.inc:53
957 msgstr "Insérer une marque"
959 #: src/config/actions-main.inc:54
960 msgid "Activate the menu"
961 msgstr "Activer le menu"
963 #: src/config/actions-main.inc:55
964 msgid "Move cursor down"
965 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
967 #: src/config/actions-main.inc:56
968 msgid "Move cursor left"
969 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
971 #: src/config/actions-main.inc:57
972 msgid "Move cursor to the start of the line"
973 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
975 #: src/config/actions-main.inc:58
976 msgid "Move cursor right"
977 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
979 #: src/config/actions-main.inc:59
980 msgid "Move cursor up"
981 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
983 #: src/config/actions-main.inc:60
984 msgid "Move to the end of the document"
985 msgstr "Aller à la fin du document"
987 #: src/config/actions-main.inc:61
988 msgid "Move to the start of the document"
989 msgstr "Aller au début du document"
991 #: src/config/actions-main.inc:62
992 msgid "Move one link down"
993 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
995 #: src/config/actions-main.inc:63
996 msgid "Move to the next line with a link"
997 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
999 #: src/config/actions-main.inc:64
1000 msgid "Move one link left"
1001 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1003 #: src/config/actions-main.inc:65
1004 msgid "Move one link left or to the previous link"
1005 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1007 #: src/config/actions-main.inc:66
1008 msgid "Move to the next link"
1009 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1011 #: src/config/actions-main.inc:67
1012 msgid "Move to the previous link"
1013 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1015 #: src/config/actions-main.inc:68
1016 msgid "Move one link right"
1017 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1019 #: src/config/actions-main.inc:69
1020 msgid "Move one link right or to the next link"
1021 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1023 #: src/config/actions-main.inc:70
1024 msgid "Move one link up"
1025 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1028 msgid "Move to the previous line with a link"
1029 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1031 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1032 msgid "Move downwards by a page"
1033 msgstr "Descendre d'une page"
1035 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1036 msgid "Move upwards by a page"
1037 msgstr "Monter d'une page"
1039 #: src/config/actions-main.inc:74
1040 msgid "Open the current link in a new tab"
1041 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1043 #: src/config/actions-main.inc:75
1044 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1045 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1047 #: src/config/actions-main.inc:76
1048 msgid "Open the current link in a new window"
1049 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1051 #: src/config/actions-main.inc:77
1052 msgid "Open a new tab"
1053 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1055 #: src/config/actions-main.inc:78
1056 msgid "Open a new tab in the background"
1057 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1059 #: src/config/actions-main.inc:79
1060 msgid "Open a new window"
1061 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1063 #: src/config/actions-main.inc:80
1064 msgid "Open an OS shell"
1065 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1067 #: src/config/actions-main.inc:81
1068 msgid "Open options manager"
1069 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1071 #: src/config/actions-main.inc:82
1072 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1073 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1075 #: src/config/actions-main.inc:83
1076 msgid "Quit without confirmation"
1077 msgstr "Quitter sans confirmation"
1079 #: src/config/actions-main.inc:85
1080 msgid "Reload the current page"
1081 msgstr "Recharger la page courante"
1083 #: src/config/actions-main.inc:86
1084 msgid "Re-render the current page"
1085 msgstr "Redessiner la page courante"
1087 #: src/config/actions-main.inc:87
1088 msgid "Reset form items to their initial values"
1089 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1091 #: src/config/actions-main.inc:88
1092 msgid "Show information about the currently used resources"
1093 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1095 #: src/config/actions-main.inc:89
1096 msgid "Save the current document in source form"
1097 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1099 #: src/config/actions-main.inc:90
1100 msgid "Save the current document in formatted form"
1101 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1103 #: src/config/actions-main.inc:91
1104 msgid "Save options"
1105 msgstr "Enregistrer les options"
1107 #: src/config/actions-main.inc:92
1109 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1111 #: src/config/actions-main.inc:93
1113 msgstr "Défiler vers le bas"
1115 #: src/config/actions-main.inc:94
1117 msgstr "Défiler vers la gauche"
1119 #: src/config/actions-main.inc:95
1120 msgid "Scroll right"
1121 msgstr "Défiler vers la droite"
1123 #: src/config/actions-main.inc:96
1125 msgstr "Défiler vers le haut"
1127 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1128 msgid "Search for a text pattern"
1129 msgstr "Recherche de texte"
1131 #: src/config/actions-main.inc:98
1132 msgid "Search backwards for a text pattern"
1133 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1135 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1136 msgid "Search link text by typing ahead"
1137 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1139 #: src/config/actions-main.inc:101
1140 msgid "Search document text by typing ahead"
1141 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1143 #: src/config/actions-main.inc:102
1144 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1145 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1147 #: src/config/actions-main.inc:103
1148 msgid "Show terminal options dialog"
1149 msgstr "Montrer les options du terminal"
1151 #: src/config/actions-main.inc:104
1153 msgstr "Envoyer le formulaire"
1155 #: src/config/actions-main.inc:105
1156 msgid "Submit form and reload"
1157 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1159 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1160 #: src/terminal/tab.c:249
1162 msgstr "Fermer l'onglet"
1164 #: src/config/actions-main.inc:107
1165 msgid "Close all tabs but the current one"
1166 msgstr "Fermer les autres onglets"
1168 #: src/config/actions-main.inc:108
1169 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1170 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1172 #: src/config/actions-main.inc:109
1173 msgid "Open the tab menu"
1174 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1176 #: src/config/actions-main.inc:110
1177 msgid "Move the current tab to the left"
1178 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1180 #: src/config/actions-main.inc:111
1181 msgid "Move the current tab to the right"
1182 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1184 #: src/config/actions-main.inc:112
1186 msgstr "Onglet suivant"
1188 #: src/config/actions-main.inc:113
1189 msgid "Previous tab"
1190 msgstr "Onglet précédent"
1192 #: src/config/actions-main.inc:114
1193 msgid "Open the terminal resize dialog"
1194 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1196 #: src/config/actions-main.inc:115
1197 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1198 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1200 #: src/config/actions-main.inc:116
1201 msgid "Toggle displaying of links to images"
1202 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1204 #: src/config/actions-main.inc:117
1205 msgid "Toggle rendering of tables"
1206 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1208 #: src/config/actions-main.inc:118
1209 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1210 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1212 #: src/config/actions-main.inc:119
1213 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1214 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1216 #: src/config/actions-main.inc:120
1217 msgid "Toggle mouse handling"
1218 msgstr "Bascule support souris"
1220 #: src/config/actions-main.inc:121
1221 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1222 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1224 #: src/config/actions-main.inc:122
1225 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1226 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1228 #: src/config/actions-main.inc:123
1229 msgid "Toggle wrapping of text"
1230 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1232 #: src/config/actions-main.inc:124
1233 msgid "View the current image"
1234 msgstr "Voir l'image courante"
1236 #: src/config/actions-menu.inc:13
1238 msgstr "Déployer l'item"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:16
1242 msgstr "Marquer l'item"
1244 #: src/config/actions-menu.inc:24
1245 msgid "Select current highlighted item"
1246 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1248 #: src/config/actions-menu.inc:25
1249 msgid "Collapse item"
1250 msgstr "Rétracter l'item"
1252 #: src/config/cmdline.c:91
1254 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1255 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1257 #: src/config/cmdline.c:114
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Option %s inconnue"
1262 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1263 #: src/config/opttypes.c:38
1264 msgid "Parameter expected"
1265 msgstr "Paramètre attendu"
1267 #: src/config/cmdline.c:158
1268 msgid "Too many parameters"
1269 msgstr "Trop de paramètres"
1271 #: src/config/cmdline.c:163
1275 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1277 msgid "Host not found"
1278 msgstr "Hôte introuvable"
1280 #: src/config/cmdline.c:179
1282 msgid "Resolver error"
1283 msgstr "Erreur du résolveur"
1285 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1286 #: src/util/secsave.c:379
1287 msgid "Out of memory"
1288 msgstr "Mémoire saturée"
1290 #: src/config/cmdline.c:264
1291 msgid "Too many arguments"
1292 msgstr "Trop d'arguments"
1294 #: src/config/cmdline.c:282
1295 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1296 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1298 #: src/config/cmdline.c:287
1299 msgid "Garbage after quoted argument"
1300 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1302 #: src/config/cmdline.c:394
1303 msgid "Remote method not supported"
1304 msgstr "Méthode remote non supportée"
1306 #: src/config/cmdline.c:452
1307 msgid "Template option folder"
1308 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1310 #: src/config/cmdline.c:475
1312 msgid "(default: %ld)"
1313 msgstr "(défaut: %ld)"
1315 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1317 msgid "(default: \"%s\")"
1318 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1320 #: src/config/cmdline.c:487
1322 msgid "(alias for %s)"
1323 msgstr "(alias for %s)"
1325 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1327 msgid "(default: %s)"
1328 msgstr "(défaut: %s)"
1330 #: src/config/cmdline.c:642
1331 msgid "Configuration options"
1332 msgstr "Options de configuration"
1334 #: src/config/cmdline.c:646
1335 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1336 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1338 #: src/config/cmdline.c:647
1342 #: src/config/cmdline.c:689
1343 msgid "Internal consistency error"
1344 msgstr "Erreur interne"
1347 #: src/config/cmdline.c:725
1348 msgid "Restrict to anonymous mode"
1349 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1351 #: src/config/cmdline.c:727
1353 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1354 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1355 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1356 "in the association table can't be added or modified."
1358 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1359 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1360 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1361 "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n"
1362 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1364 #: src/config/cmdline.c:732
1365 msgid "Autosubmit first form"
1366 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1368 #: src/config/cmdline.c:734
1369 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1370 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1372 #: src/config/cmdline.c:736
1373 msgid "Clone internal session with given ID"
1374 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1376 #: src/config/cmdline.c:738
1378 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1379 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1380 "new instance. You don't want to use it."
1382 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1383 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1384 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1385 "nouvelle instance.\n"
1386 "N'utilisez pas cette option."
1388 #: src/config/cmdline.c:744
1389 msgid "Name of directory with configuration file"
1390 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1392 #: src/config/cmdline.c:746
1394 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1395 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1396 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1397 "relative to your HOME directory."
1399 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1400 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1401 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1402 "relatif à votre répertoire HOME."
1404 #: src/config/cmdline.c:751
1405 msgid "Print default configuration file to stdout"
1406 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1408 #: src/config/cmdline.c:753
1410 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1411 "defaults to stdout."
1413 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1414 "sur la sortie standart."
1416 #: src/config/cmdline.c:758
1417 msgid "Name of configuration file"
1418 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1420 #: src/config/cmdline.c:760
1422 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1423 "options will be read from and written to. It should be\n"
1424 "relative to config-dir."
1426 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1427 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1430 #: src/config/cmdline.c:764
1431 msgid "Print help for configuration options"
1432 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1434 #: src/config/cmdline.c:766
1435 msgid "Print help for configuration options and exit."
1436 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1438 #: src/config/cmdline.c:768
1439 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1440 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1442 #: src/config/cmdline.c:770
1443 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1445 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1446 "le type est inconnu."
1448 #: src/config/cmdline.c:772
1449 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1450 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1452 #: src/config/cmdline.c:774
1454 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1455 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1456 "user-defined ones on save."
1458 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1459 "de configuration seront ignorées.\n"
1460 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1461 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1462 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1464 #: src/config/cmdline.c:778
1465 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1467 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1469 #: src/config/cmdline.c:780
1470 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1472 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1475 #: src/config/cmdline.c:782
1476 msgid "Codepage to use with -dump"
1477 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1479 #: src/config/cmdline.c:784
1480 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1481 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1483 #: src/config/cmdline.c:786
1484 msgid "Color mode used with -dump"
1485 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1487 #: src/config/cmdline.c:788
1488 msgid "Color mode used with -dump."
1489 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1491 #: src/config/cmdline.c:790
1492 msgid "Width of document formatted with -dump"
1493 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1495 #: src/config/cmdline.c:792
1496 msgid "Width of the dump output."
1497 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1499 #: src/config/cmdline.c:794
1500 msgid "Evaluate configuration file directive"
1501 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1503 #: src/config/cmdline.c:796
1505 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1506 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1507 "read. Example usage:\n"
1508 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1510 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1511 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1512 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1513 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1515 #. lynx compatibility
1516 #: src/config/cmdline.c:802
1517 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1518 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1520 #: src/config/cmdline.c:804
1522 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1523 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1524 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1526 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1527 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1528 "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n"
1529 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1531 #: src/config/cmdline.c:814
1532 msgid "Print usage help and exit"
1533 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1535 #: src/config/cmdline.c:816
1536 msgid "Print usage help and exit."
1537 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1539 #: src/config/cmdline.c:818
1540 msgid "Only permit local connections"
1541 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1543 #: src/config/cmdline.c:820
1545 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1546 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1547 "servers will be permitted."
1549 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1550 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1551 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1553 #: src/config/cmdline.c:824
1554 msgid "Print detailed usage help and exit"
1555 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1557 #: src/config/cmdline.c:826
1558 msgid "Print detailed usage help and exit."
1559 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1561 #: src/config/cmdline.c:828
1562 msgid "Look up specified host"
1563 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1565 #: src/config/cmdline.c:830
1566 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1568 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1571 #: src/config/cmdline.c:832
1572 msgid "Run as separate instance"
1573 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1575 #: src/config/cmdline.c:834
1577 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1578 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1579 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1580 "option is used. See also -touch-files."
1582 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1583 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1584 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1585 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1587 #: src/config/cmdline.c:839
1588 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1589 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1591 #: src/config/cmdline.c:841
1593 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1594 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1595 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1597 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1598 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1599 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1600 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1602 #: src/config/cmdline.c:845
1603 msgid "Disable link numbering in dump output"
1604 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1606 #: src/config/cmdline.c:847
1608 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1609 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1611 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1612 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1614 #: src/config/cmdline.c:850
1615 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1616 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1618 #: src/config/cmdline.c:852
1620 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1622 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1624 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1625 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1627 #: src/config/cmdline.c:856
1628 msgid "Control an already running ELinks"
1629 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1631 #: src/config/cmdline.c:858
1633 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1634 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1635 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1636 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1637 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1638 "tabs in the remote instance.\n"
1639 "Following is a list of the supported methods:\n"
1640 "\tping() : look for a remote instance\n"
1641 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1642 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1643 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1644 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1645 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1646 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1647 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1649 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1650 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1651 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1652 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1653 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1654 "l'instance distante.\n"
1655 "Liste des méthodes supportées:\n"
1656 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1657 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1658 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1659 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1660 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1661 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1662 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1663 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1665 #: src/config/cmdline.c:874
1666 msgid "Connect to session ring with given ID"
1667 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1669 #: src/config/cmdline.c:876
1671 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1672 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1673 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1674 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1675 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1676 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1677 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1678 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1679 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1680 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1681 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1682 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1683 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1686 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1687 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1688 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1689 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1690 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1691 "vous le désirez.\n"
1692 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1693 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1694 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1695 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1696 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1697 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1698 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1700 #: src/config/cmdline.c:891
1701 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1702 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1704 #: src/config/cmdline.c:893
1705 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1707 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1709 #: src/config/cmdline.c:897
1710 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1712 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1715 #: src/config/cmdline.c:899
1717 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1718 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1719 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1722 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1723 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1724 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1725 "utilisée en conjonction avec ces options."
1727 #: src/config/cmdline.c:904
1728 msgid "Verbose level"
1729 msgstr "Niveau de verbosité"
1731 #: src/config/cmdline.c:906
1733 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1734 "start up and while running:\n"
1735 "\t0 means only show serious errors\n"
1736 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1737 "\t2 means show all messages"
1739 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1740 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1741 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1742 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1743 "\t2 pour montrer tous les messages"
1745 #: src/config/cmdline.c:912
1746 msgid "Print version information and exit"
1747 msgstr "Afficher la version et quitter"
1749 #: src/config/cmdline.c:914
1750 msgid "Print ELinks version information and exit."
1751 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1753 #: src/config/conf.c:938
1755 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1756 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1757 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1758 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1760 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1761 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1762 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1763 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1765 #: src/config/conf.c:946
1767 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1768 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1769 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1770 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1771 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1772 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1773 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1775 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1776 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1777 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1778 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1779 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1780 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1781 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1783 #: src/config/conf.c:956
1785 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1786 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1787 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1788 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1790 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1791 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1792 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1793 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1794 "## être préservés.\n"
1796 #: src/config/conf.c:967
1798 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1799 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1800 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1802 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1803 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1805 #: src/config/conf.c:980
1806 msgid "Automatically saved options\n"
1807 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1809 #: src/config/conf.c:992
1810 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1811 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1813 #: src/config/dialogs.c:53
1814 msgid "Write config success"
1815 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1817 #: src/config/dialogs.c:54
1819 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1820 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1822 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1823 #: src/config/dialogs.c:58
1824 msgid "~Do not show anymore"
1825 msgstr "~Ne plus montrer"
1827 #: src/config/dialogs.c:69
1828 msgid "Write config error"
1829 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1831 #: src/config/dialogs.c:70
1834 "Unable to write to config file %s.\n"
1837 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1840 #: src/config/dialogs.c:125
1844 #: src/config/dialogs.c:145
1845 msgid "(expand by pressing space)"
1846 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1848 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1850 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1851 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1852 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1853 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1854 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1855 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1856 #. * the restrict_852 option.
1857 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1858 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1859 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1860 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1861 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1862 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1865 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1866 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1867 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1868 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1869 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1870 #: src/config/options.inc:840
1874 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1875 #: src/cookies/dialogs.c:367
1879 #: src/config/dialogs.c:178
1883 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1887 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1889 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1893 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1895 msgstr "Description"
1897 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1898 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1899 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1900 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1904 #: src/config/dialogs.c:292
1905 msgid "Bad option value."
1906 msgstr "Mauvaise valeur."
1908 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1912 #: src/config/dialogs.c:391
1914 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1915 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1917 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1918 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1919 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1921 #: src/config/dialogs.c:433
1923 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1924 "in addition to '_' and '-'."
1926 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1927 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1929 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1931 msgstr "Ajouter option"
1933 #: src/config/dialogs.c:455
1934 msgid "Cannot add an option here."
1935 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1937 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1938 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1939 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1940 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1942 msgstr "Enre~gistrer"
1944 #: src/config/dialogs.c:512
1945 msgid "Option manager"
1946 msgstr "Gestionnaire d'options"
1948 #: src/config/dialogs.c:674
1952 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1956 #: src/config/dialogs.c:677
1960 #: src/config/dialogs.c:816
1961 msgid "Keystroke already used"
1962 msgstr "Touche déjà utilisée"
1964 #: src/config/dialogs.c:817
1967 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1968 "Are you sure you want to replace it?"
1970 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1971 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1973 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1974 msgid "Add keybinding"
1975 msgstr "Ajouter une association de touches"
1977 #: src/config/dialogs.c:843
1978 msgid "Invalid keystroke."
1979 msgstr "Touche invalide."
1981 #: src/config/dialogs.c:860
1982 msgid "Need to select an action."
1983 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1985 #: src/config/dialogs.c:882
1991 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1992 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1999 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2000 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2001 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2003 "Combinaison de touches"
2005 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2006 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2007 msgid "~Toggle display"
2008 msgstr "Co~mmuter affich."
2010 #: src/config/dialogs.c:938
2011 msgid "Keybinding manager"
2012 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2014 #: src/config/home.c:128
2017 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2019 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2022 #: src/config/home.c:133
2024 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2025 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2027 #: src/config/home.c:156
2030 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2031 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2034 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2035 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2036 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2038 #: src/config/kbdbind.c:221
2039 msgid "Main mapping"
2042 #: src/config/kbdbind.c:222
2043 msgid "Edit mapping"
2046 #: src/config/kbdbind.c:223
2047 msgid "Menu mapping"
2050 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2051 msgid "Unrecognised keymap"
2052 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2054 #: src/config/kbdbind.c:591
2055 msgid "Error parsing keystroke"
2056 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2058 #: src/config/kbdbind.c:595
2059 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2060 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2062 #: src/config/kbdbind.c:611
2063 msgid "Error registering event"
2064 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2067 #: src/config/options.inc:19
2068 msgid "Configuration system"
2069 msgstr "Système de configuration"
2071 #: src/config/options.inc:21
2072 msgid "Configuration handling options."
2073 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2075 #: src/config/options.inc:23
2077 msgstr "Commentaires"
2079 #: src/config/options.inc:25
2081 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2082 "0 is no comments are written\n"
2083 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2084 "2 is only the description is written\n"
2085 "3 is full comments are written"
2087 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2088 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2089 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2090 "2 seule la description est écrite\n"
2091 "3 les commentaires complets sont écrits"
2093 #: src/config/options.inc:31
2095 msgstr "Indentation"
2097 #: src/config/options.inc:33
2099 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2100 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2101 "when saving the configuration."
2103 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2104 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2105 "sauvegarde de la configuration."
2107 #: src/config/options.inc:37
2108 msgid "Saving style"
2109 msgstr "Style de sauvegarde"
2111 #: src/config/options.inc:39
2113 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2114 "0 is only values of current options are altered\n"
2115 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2116 " are added at the end of the file\n"
2117 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2118 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2119 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2122 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2124 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2125 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2126 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2127 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2128 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2129 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2130 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2132 #: src/config/options.inc:48
2133 msgid "Comments localization"
2134 msgstr "Localisation des commentaires"
2136 #: src/config/options.inc:50
2138 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2139 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2140 "different language set in different terminals, the language\n"
2141 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2142 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2143 "considered unpredictable."
2145 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2146 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2147 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2148 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2149 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2150 "considéré comme hasardeux."
2152 #: src/config/options.inc:58
2153 msgid "Saving style warnings"
2154 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2156 #: src/config/options.inc:60
2158 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2159 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2161 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2162 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2164 #: src/config/options.inc:63
2165 msgid "Show template"
2166 msgstr "Montrer les squelettes"
2168 #: src/config/options.inc:65
2170 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2171 "manager and save them to the configuration file."
2173 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2174 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2177 #. Keep options in alphabetical order.
2178 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2182 #: src/config/options.inc:73
2183 msgid "Connection options."
2184 msgstr "Options de connexion."
2186 #: src/config/options.inc:76
2187 msgid "Asynchronous DNS"
2188 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2190 #: src/config/options.inc:78
2191 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2192 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2194 #: src/config/options.inc:80
2195 msgid "Maximum connections"
2196 msgstr "Nombre max. de connexions"
2198 #: src/config/options.inc:82
2199 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2200 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2202 #: src/config/options.inc:84
2203 msgid "Maximum connections per host"
2204 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2206 #: src/config/options.inc:86
2207 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2208 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2210 #: src/config/options.inc:88
2211 msgid "Connection retries"
2212 msgstr "Essais de connexion"
2214 #: src/config/options.inc:90
2216 "Number of tries to establish a connection.\n"
2217 "Zero means try forever."
2219 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2220 "Zéro signifie essais infinis."
2222 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2223 msgid "Receive timeout"
2224 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2226 #: src/config/options.inc:95
2227 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2228 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2230 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2231 msgid "Try IPv4 when connecting"
2232 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2234 #: src/config/options.inc:100
2236 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2237 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2238 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2239 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2240 "Note that you can also force a given protocol\n"
2241 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2242 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2244 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2245 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2246 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2247 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2248 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2249 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2250 "du style http4://elinks.cz/."
2252 #: src/config/options.inc:110
2254 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2255 "Do not touch this option.\n"
2256 "Note that you can also force a given protocol\n"
2257 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2258 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2260 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2261 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2262 "que vous faites.\n"
2263 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2264 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2265 "du style http4://elinks.cz/."
2267 #: src/config/options.inc:118
2268 msgid "Try IPv6 when connecting"
2269 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2271 #: src/config/options.inc:120
2273 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol\n"
2275 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2276 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2278 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2279 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2280 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2281 "du style http6://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:126
2284 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2285 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2287 #: src/config/options.inc:128
2288 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2290 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2292 #. Keep options in alphabetical order.
2293 #: src/config/options.inc:134
2297 #: src/config/options.inc:136
2298 msgid "Document options."
2299 msgstr "Options du document."
2301 #: src/config/options.inc:138
2305 #: src/config/options.inc:140
2306 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2308 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2310 #: src/config/options.inc:143
2312 msgstr "Touches d'accès"
2314 #: src/config/options.inc:145
2316 "Options for handling of link access keys.\n"
2317 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2318 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2319 "the corresponding element will be given focus."
2321 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2322 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2323 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2324 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2326 #: src/config/options.inc:150
2327 msgid "Automatic links following"
2328 msgstr "Suivi de liens automatique"
2330 #: src/config/options.inc:152
2332 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2333 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2334 "considered dangerous."
2336 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2337 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2338 "mais il est considéré comme dangereux."
2340 #: src/config/options.inc:156
2341 msgid "Display access key in link info"
2342 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2344 #: src/config/options.inc:158
2345 msgid "Display access key in link info."
2346 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2348 #: src/config/options.inc:160
2349 msgid "Accesskey priority"
2350 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2352 #: src/config/options.inc:162
2354 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2355 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2356 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2357 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2359 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2360 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2362 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2364 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2366 #: src/config/options.inc:168
2368 msgstr "Formulaires"
2370 #: src/config/options.inc:170
2371 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2372 msgstr "Options des formulaires."
2374 #: src/config/options.inc:172
2375 msgid "Submit form automatically"
2376 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2378 #: src/config/options.inc:174
2380 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2383 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2384 "dans un champ texte sélectionné."
2386 #: src/config/options.inc:177
2387 msgid "Confirm submission"
2388 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2390 #: src/config/options.inc:179
2391 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2392 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2394 #: src/config/options.inc:181
2395 msgid "Default form input size"
2396 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2398 #: src/config/options.inc:183
2399 msgid "Default form input size if none is specified."
2400 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2402 #: src/config/options.inc:185
2404 msgstr "Mode insertion"
2406 #: src/config/options.inc:187
2408 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2409 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2410 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2411 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2412 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2413 "are always inserted into a selected text field."
2415 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2416 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2417 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2418 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2419 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2420 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2421 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2423 #: src/config/options.inc:194
2424 msgid "External editor"
2425 msgstr "Editeur externe"
2427 #: src/config/options.inc:196
2429 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2430 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2431 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2432 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2433 "default to \"vi\"."
2435 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2436 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2437 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2438 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2439 "\"vi\" par défaut."
2441 #: src/config/options.inc:203
2445 #: src/config/options.inc:205
2446 msgid "Options for handling of images."
2447 msgstr "Options concernant les images."
2449 #: src/config/options.inc:207
2450 msgid "Display style for image tags"
2451 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2453 #: src/config/options.inc:209
2455 "Display style for image tags when displayed:\n"
2456 "0 means always display IMG\n"
2457 "1 means always display filename\n"
2458 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2459 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2461 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2462 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2463 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2464 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2465 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2468 #: src/config/options.inc:215
2469 msgid "Maximum length for image filename"
2470 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2472 #: src/config/options.inc:217
2474 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2475 "0 means always display full filename\n"
2476 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2477 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2479 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2480 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2481 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2482 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2484 #: src/config/options.inc:227
2485 msgid "Image links tagging"
2486 msgstr "Marquage des liens image"
2488 #: src/config/options.inc:229
2490 "When to enclose image links:\n"
2492 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2495 "Quand marquer les liens image:\n"
2497 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2500 #: src/config/options.inc:234
2501 msgid "Image link prefix"
2502 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2504 #: src/config/options.inc:236
2505 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2506 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2508 #: src/config/options.inc:238
2509 msgid "Image link suffix"
2510 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2512 #: src/config/options.inc:240
2513 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2514 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2516 #: src/config/options.inc:242
2517 msgid "Maximum length for image label"
2518 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2520 #: src/config/options.inc:244
2522 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2523 "0 means always display full label\n"
2524 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2525 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2527 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2528 "0 toujours afficher le label complet\n"
2529 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2530 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2532 #: src/config/options.inc:249
2533 msgid "Display links to images w/o alt"
2534 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2536 #: src/config/options.inc:251
2538 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2539 "is off, these images are completely invisible."
2541 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2542 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2544 #: src/config/options.inc:254
2545 msgid "Display links to images"
2546 msgstr "Afficher tous les liens image"
2548 #: src/config/options.inc:256
2550 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2551 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2552 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2555 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2556 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2557 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2560 #: src/config/options.inc:262
2564 #: src/config/options.inc:264
2565 msgid "Options for handling of links to other documents."
2566 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2568 #: src/config/options.inc:266
2572 #: src/config/options.inc:268
2573 msgid "Options for the active link."
2574 msgstr "Options concernant le lien actif."
2576 #: src/config/options.inc:270
2580 #: src/config/options.inc:272
2581 msgid "Active link colors."
2582 msgstr "Couleurs du lien actif."
2584 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2585 #: src/config/options.inc:945
2586 msgid "Background color"
2587 msgstr "Couleur du fond"
2589 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2590 #: src/config/options.inc:946
2591 msgid "Default background color."
2592 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2594 #. ==========================================================
2595 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2596 #. ==========================================================
2597 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2598 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2600 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2601 #. * values of course so always use the macros below.
2602 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2603 #: src/config/options.inc:943
2605 msgstr "Couleur du texte"
2607 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2608 #: src/config/options.inc:944
2609 msgid "Default text color."
2610 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2612 #: src/config/options.inc:282
2613 msgid "Enable color"
2614 msgstr "Activer la couleur"
2616 #: src/config/options.inc:284
2618 "Enable use of the active link background and text color\n"
2619 "settings instead of the link colors from the document."
2621 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2622 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2625 #: src/config/options.inc:287
2629 #: src/config/options.inc:289
2630 msgid "Make the active link text bold."
2631 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2633 #: src/config/options.inc:291
2634 msgid "Invert colors"
2635 msgstr "Inverser les couleurs"
2637 #: src/config/options.inc:293
2638 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2640 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2642 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2643 #: src/dialogs/options.c:231
2647 #: src/config/options.inc:298
2648 msgid "Underline the active link."
2649 msgstr "Souligner le lien actif."
2651 #: src/config/options.inc:301
2652 msgid "Directory highlighting"
2653 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2655 #: src/config/options.inc:303
2656 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2657 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2659 #: src/config/options.inc:305
2660 msgid "Number links"
2661 msgstr "Numérotation des liens"
2663 #: src/config/options.inc:307
2664 msgid "Display numbers next to the links."
2665 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2667 #: src/config/options.inc:309
2668 msgid "Handling of target=_blank"
2669 msgstr "Gestion de target=_blank"
2671 #: src/config/options.inc:311
2673 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2674 "0 means open link in current tab\n"
2675 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2676 "2 means open link in new tab in background\n"
2677 "3 means open link in new window"
2679 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2680 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2681 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2682 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2683 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2685 #: src/config/options.inc:324
2686 msgid "Use tabindex"
2687 msgstr "Utiliser tabindex"
2689 #: src/config/options.inc:326
2691 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2692 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2693 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2694 "to navigate the document."
2696 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2697 "l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2698 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2699 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2701 #: src/config/options.inc:331
2702 msgid "Missing fragment reporting"
2703 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2705 #: src/config/options.inc:333
2706 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2708 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2711 #: src/config/options.inc:335
2712 msgid "Number keys select links"
2713 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2715 #: src/config/options.inc:337
2717 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2720 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2723 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2724 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2726 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2729 #: src/config/options.inc:343
2730 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2731 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2733 #: src/config/options.inc:345
2735 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2736 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2737 "warning dialog will ask before following the link."
2739 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2740 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2741 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2743 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2744 #. * for now as it doesn't work.
2745 #: src/config/options.inc:351
2746 msgid "Wrap-around links cycling"
2747 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2750 #: src/config/options.inc:353
2752 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2755 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2758 #: src/config/options.inc:357
2762 #: src/config/options.inc:359
2763 msgid "Scrolling options."
2764 msgstr "Options de défilement."
2766 #: src/config/options.inc:361
2767 msgid "Horizontal step"
2768 msgstr "Pas horizontal"
2770 #: src/config/options.inc:363
2772 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2773 "right is pressed and no prefix was given."
2775 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2776 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2778 #: src/config/options.inc:366
2779 msgid "Extended horizontal scrolling"
2780 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2782 #: src/config/options.inc:368
2784 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2785 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2788 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2789 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2792 #: src/config/options.inc:372
2796 #: src/config/options.inc:374
2798 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2799 "document scrolls in that direction."
2801 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2802 "le document défile dans la direction de la marge."
2804 #: src/config/options.inc:377
2805 msgid "Vertical step"
2806 msgstr "Pas vertical"
2808 #: src/config/options.inc:379
2810 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2811 "down is pressed and no prefix was given."
2813 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2814 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2816 #: src/config/options.inc:383
2820 #: src/config/options.inc:385
2821 msgid "Options for searching."
2822 msgstr "Options concernant la recherche."
2824 #: src/config/options.inc:387
2825 msgid "Case sensitivity"
2826 msgstr "Sensibilité à la casse"
2828 #: src/config/options.inc:389
2830 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2832 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2834 #: src/config/options.inc:393
2835 msgid "Regular expressions"
2836 msgstr "Expressions régulières"
2838 #: src/config/options.inc:395
2840 "Enable searching with regular expressions:\n"
2841 "0 for plain text searching\n"
2842 "1 for basic regular expression searches\n"
2843 "2 for extended regular expression searches"
2845 "Mode de recherche:\n"
2846 "0 pour plein texte\n"
2847 "1 pour expressions régulières\n"
2848 "2 pour expressions régulières étendues"
2850 #: src/config/options.inc:401
2851 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2852 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2854 #: src/config/options.inc:403
2856 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2859 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2860 "le bas du document."
2862 #: src/config/options.inc:406
2864 msgstr "Déplacement circulaire"
2866 #: src/config/options.inc:408
2867 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2868 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2870 #: src/config/options.inc:410
2871 msgid "Show not found"
2872 msgstr "Comportement si non trouvé"
2874 #: src/config/options.inc:412
2876 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2877 "0 means do nothing\n"
2878 "1 means beep the terminal\n"
2879 "2 means pop up message box"
2881 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2883 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2884 "2 afficher une boîte de dialogue"
2886 #: src/config/options.inc:417
2887 msgid "Typeahead searching"
2888 msgstr "Recherche par préfrappe"
2890 #: src/config/options.inc:419
2892 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2893 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2894 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2896 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2897 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2898 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2899 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2901 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2902 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2903 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2904 "que si vous en déconfigurez.\n"
2906 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2907 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2908 " search-typeahead ou similaire\n"
2909 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2911 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2912 " texte du document"
2914 #: src/config/options.inc:428
2915 msgid "Horizontal text margin"
2916 msgstr "Marge horizontale"
2918 #: src/config/options.inc:430
2919 msgid "Horizontal text margin."
2920 msgstr "Marge horizontale."
2922 #: src/config/options.inc:432
2923 msgid "Document meta refresh"
2924 msgstr "Directive meta refresh"
2926 #: src/config/options.inc:434
2928 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2929 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2930 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2931 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2932 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2933 "number of seconds a refresh will wait."
2935 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2936 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2937 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2938 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2939 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2940 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2941 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2943 #: src/config/options.inc:441
2944 msgid "Document meta refresh minimum time"
2945 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2947 #: src/config/options.inc:443
2949 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2950 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2951 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2952 "use refreshing with zero values."
2954 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2955 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2956 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2957 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2958 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2960 #: src/config/options.inc:448
2961 msgid "Tables navigation order"
2962 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2964 #: src/config/options.inc:450
2965 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2967 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2968 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2970 #. Keep options in alphabetical order.
2971 #: src/config/options.inc:456
2975 #: src/config/options.inc:458
2976 msgid "Cache options."
2977 msgstr "Options concernant les caches."
2979 #: src/config/options.inc:460
2980 msgid "Cache information about redirects"
2981 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2983 #: src/config/options.inc:462
2986 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2987 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2988 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2989 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2990 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2991 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2992 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2993 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2994 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2995 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2996 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2997 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2998 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2999 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3000 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3001 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3002 "asking the server."
3004 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
3005 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
3006 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
3007 "pages web comportant un système d'authentification."
3009 #: src/config/options.inc:480
3010 msgid "Ignore cache-control info from server"
3011 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3013 #: src/config/options.inc:482
3015 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3016 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3018 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
3019 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
3020 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3022 #: src/config/options.inc:485
3023 msgid "Formatted documents"
3024 msgstr "Cache des documents formatés"
3026 #: src/config/options.inc:487
3027 msgid "Format cache options."
3028 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3030 #: src/config/options.inc:489
3034 #: src/config/options.inc:491
3036 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3037 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3038 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3039 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3040 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3041 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3042 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3043 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3044 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3045 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3046 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3047 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3048 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3050 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3051 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3052 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3053 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3054 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3055 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3056 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3058 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3059 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3060 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3061 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3062 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3063 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3064 "pourra être mise en cache)."
3066 #. FIXME: Write more.
3067 #: src/config/options.inc:506
3068 msgid "Revalidation interval"
3069 msgstr "Intervalle de revalidation"
3071 #: src/config/options.inc:508
3073 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3074 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3075 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3076 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3077 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3079 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3081 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3082 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3083 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3084 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3085 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3087 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3089 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3090 msgid "Memory cache"
3091 msgstr "Cache mémoire"
3093 #: src/config/options.inc:517
3094 msgid "Memory cache options."
3095 msgstr "Options du cache mémoire."
3097 #: src/config/options.inc:521
3098 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3099 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3101 #: src/config/options.inc:525
3103 msgstr "Jeu de caractères"
3105 #: src/config/options.inc:527
3106 msgid "Charset options."
3107 msgstr "Options des jeux de caractères."
3109 #: src/config/options.inc:529
3110 msgid "Default codepage"
3111 msgstr "Page de caractères par défaut"
3113 #: src/config/options.inc:531
3115 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3116 "a codepage determined by a selected locale."
3118 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3119 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3120 "la locale en cours."
3122 #: src/config/options.inc:534
3123 msgid "Ignore charset info from server"
3124 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3126 #: src/config/options.inc:536
3127 msgid "Ignore charset info sent by server."
3128 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3130 #: src/config/options.inc:540
3131 msgid "Default color settings"
3132 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3134 #: src/config/options.inc:542
3135 msgid "Default document color settings."
3136 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3138 #: src/config/options.inc:553
3140 msgstr "Couleur des liens"
3142 #: src/config/options.inc:555
3143 msgid "Default link color."
3144 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3146 #: src/config/options.inc:557
3147 msgid "Visited-link color"
3148 msgstr "Couleur des liens visités"
3150 #: src/config/options.inc:559
3151 msgid "Default visited link color."
3152 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3154 #: src/config/options.inc:561
3155 msgid "Image-link color"
3156 msgstr "Couleur des liens images"
3158 #: src/config/options.inc:563
3159 msgid "Default image link color."
3160 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3162 #: src/config/options.inc:565
3163 msgid "Bookmarked-link color"
3164 msgstr "Couleur des liens signets"
3166 #: src/config/options.inc:567
3167 msgid "Default bookmarked link color."
3168 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3170 #: src/config/options.inc:569
3171 msgid "Directory color"
3172 msgstr "Couleur des répertoires"
3174 #: src/config/options.inc:571
3176 "Default directory color.\n"
3177 "See document.browse.links.color_dirs option."
3179 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3180 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3182 #: src/config/options.inc:578
3183 msgid "Increase contrast"
3184 msgstr "Augmenter le contraste"
3186 #: src/config/options.inc:580
3188 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3189 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3190 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3191 "with the ensure_contrast option."
3193 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3194 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3195 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3196 "de l'option ensure_contrast."
3198 #: src/config/options.inc:585
3199 msgid "Ensure contrast"
3200 msgstr "Garantir le contraste"
3202 #: src/config/options.inc:587
3203 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3205 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3207 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3209 #: src/config/options.inc:592
3210 msgid "Use document-specified colors"
3211 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3213 #: src/config/options.inc:594
3215 "Use colors specified in document:\n"
3216 "0 is use always the default settings\n"
3217 "1 is use document colors if available, except background\n"
3218 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3219 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3220 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3221 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3223 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3224 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3225 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3226 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3227 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3228 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3229 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3230 " fonctionnera pas correctement."
3232 #. Keep options in alphabetical order.
3233 #: src/config/options.inc:607
3235 msgstr "Téléchargement"
3237 #: src/config/options.inc:609
3238 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3239 msgstr "Options de téléchargement."
3241 #: src/config/options.inc:611
3242 msgid "Default download directory"
3243 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3245 #: src/config/options.inc:613
3246 msgid "Default download directory."
3247 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3249 #: src/config/options.inc:615
3250 msgid "Set original time"
3251 msgstr "Configurer la date de fichier"
3253 #: src/config/options.inc:617
3255 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3256 "stored on the server."
3258 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3261 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3262 #: src/config/options.inc:621
3263 msgid "Prevent overwriting"
3264 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3266 #: src/config/options.inc:623
3268 "Prevent overwriting the local files:\n"
3269 "0 is files will silently be overwritten\n"
3270 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3273 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3274 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3275 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3276 "2 demander à l'utilisateur"
3278 #: src/config/options.inc:628
3279 msgid "Notify download completion by bell"
3280 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3282 #: src/config/options.inc:630
3284 "Audio notification when download is completed:\n"
3286 "1 is when background notification is active\n"
3289 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3291 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3294 #: src/config/options.inc:636
3296 msgstr "Sortie (dump)"
3298 #: src/config/options.inc:638
3299 msgid "Dump output options."
3300 msgstr "Options de sortie (dump)."
3303 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3304 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3306 msgstr "Jeu de caractères"
3308 #: src/config/options.inc:642
3310 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3311 "a codepage determined by a selected locale."
3313 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3314 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3317 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3319 msgstr "Mode couleurs"
3321 #. The list of modes must be at the end of this string
3322 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3323 #. * an outer list entry after an inner list.
3324 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3325 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3326 #: src/config/options.inc:652
3328 "Color mode for dumps.\n"
3329 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3330 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3331 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3332 "The color modes are:\n"
3333 "-1 is standard dump mode\n"
3335 "1 is 16 color mode\n"
3336 "2 is 88 color mode\n"
3337 "3 is 256 color mode\n"
3338 "4 is true color mode"
3340 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3341 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3342 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3343 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3344 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3345 "le mode 16 couleurs.\n"
3347 "-1 est le mode standard\n"
3348 " 0 est le mode monochrome\n"
3349 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3350 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3351 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3352 " 4 est le mode vraies couleurs"
3354 #: src/config/options.inc:665
3356 msgstr "Pied de page"
3358 #: src/config/options.inc:667
3360 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3362 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3363 "%u est remplacé par l'URL du document."
3365 #: src/config/options.inc:671
3367 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3369 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3370 "%u est remplacé par l'URL du document."
3372 #: src/config/options.inc:673
3374 msgstr "Numérotation"
3376 #: src/config/options.inc:675
3377 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3378 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3380 #: src/config/options.inc:677
3384 #: src/config/options.inc:679
3386 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3388 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3390 #: src/config/options.inc:682
3394 #: src/config/options.inc:684
3395 msgid "String which separates two dumps."
3396 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3398 #: src/config/options.inc:686
3402 #: src/config/options.inc:688
3403 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3404 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3406 #: src/config/options.inc:692
3410 #: src/config/options.inc:694
3411 msgid "History options."
3412 msgstr "Options de l'historique."
3414 #: src/config/options.inc:696
3415 msgid "Keep unhistory"
3416 msgstr "Historique inverse"
3418 #: src/config/options.inc:698
3419 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3420 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3422 #: src/config/options.inc:701
3423 msgid "HTML rendering"
3426 #: src/config/options.inc:703
3427 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3428 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3430 #: src/config/options.inc:705
3431 msgid "Display frames"
3432 msgstr "Afficher les cadres"
3434 #: src/config/options.inc:707
3435 msgid "Display frames."
3436 msgstr "Afficher les cadres."
3438 #: src/config/options.inc:709
3439 msgid "Display tables"
3440 msgstr "Afficher les tableaux"
3442 #: src/config/options.inc:711
3443 msgid "Display tables."
3444 msgstr "Afficher les tableaux."
3446 #: src/config/options.inc:713
3447 msgid "Display subscripts"
3448 msgstr "Afficher subscripts"
3450 #: src/config/options.inc:715
3451 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3452 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3454 #: src/config/options.inc:717
3455 msgid "Display superscripts"
3456 msgstr "Afficher superscripts"
3458 #: src/config/options.inc:719
3459 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3460 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3462 #: src/config/options.inc:721
3463 msgid "Rendering of HTML link element"
3464 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3466 #: src/config/options.inc:723
3468 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3471 "2 is name in addition\n"
3472 "3 is hreflang in addition\n"
3473 "4 is type in addition\n"
3476 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3480 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3481 "4 type de contenu en plus\n"
3484 #: src/config/options.inc:731
3485 msgid "Underline links"
3486 msgstr "Souligner les liens"
3488 #: src/config/options.inc:733
3489 msgid "Underline links."
3490 msgstr "Souligner les liens."
3492 #: src/config/options.inc:735
3493 msgid "Wrap non breaking space"
3494 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3496 #: src/config/options.inc:737
3498 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3499 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3500 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3502 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3503 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3504 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3506 #: src/config/options.inc:742
3507 msgid "Plain rendering"
3508 msgstr "Rendu plein texte"
3510 #: src/config/options.inc:744
3511 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3512 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3514 #: src/config/options.inc:746
3515 msgid "Display URIs"
3516 msgstr "Afficher les URIs"
3518 #: src/config/options.inc:748
3519 msgid "Display URIs in the document as links."
3520 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3522 #: src/config/options.inc:750
3523 msgid "Compress empty lines"
3524 msgstr "Compresser les lignes vides"
3526 #: src/config/options.inc:752
3527 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3528 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3530 #: src/config/options.inc:755
3532 msgstr "Passage d'URI"
3534 #: src/config/options.inc:757
3536 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3537 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3538 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3539 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3540 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3541 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3542 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3543 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3544 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3545 "the tab-external-command actions."
3547 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3548 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3549 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3550 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3551 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3552 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3553 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3554 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3555 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3556 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3557 "tab-external-command."
3559 #: src/config/options.inc:770
3561 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3563 "%c in the string means the current URL\n"
3564 "%% in the string means '%'\n"
3565 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3567 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3569 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3570 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3571 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3573 #. Keep options in alphabetical order.
3574 #: src/config/options.inc:780
3575 msgid "Information files"
3576 msgstr "Fichiers d'information"
3578 #: src/config/options.inc:782
3579 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3580 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3582 #: src/config/options.inc:784
3583 msgid "Save interval"
3584 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3586 #: src/config/options.inc:786
3588 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3589 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3591 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3592 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3594 #: src/config/options.inc:789
3595 msgid "Use secure file saving"
3596 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3598 #: src/config/options.inc:791
3600 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3601 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3602 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3603 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3604 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3605 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3606 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3607 "and reducing reliability of this feature."
3609 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3610 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3611 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3612 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3613 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3614 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3615 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3616 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3617 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3618 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3619 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3621 #: src/config/options.inc:800
3622 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3623 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3625 #: src/config/options.inc:802
3627 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3628 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3629 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3630 "to avoid excessive disk I/O."
3632 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3633 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3634 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3635 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3636 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3638 #. Keep options in alphabetical order.
3639 #: src/config/options.inc:811
3643 #: src/config/options.inc:813
3644 msgid "Terminal options."
3645 msgstr "Options du terminal."
3647 #: src/config/options.inc:817
3648 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3650 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3653 #: src/config/options.inc:842
3655 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3656 "dialog box borders:\n"
3657 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3658 "1 is VT100, simple but portable\n"
3659 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3663 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3665 "1 VT100, simple mais portable\n"
3666 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3670 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3671 msgid "Switch fonts for line drawing"
3672 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3674 #: src/config/options.inc:852
3676 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3677 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3678 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3680 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3681 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3682 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3683 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3685 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3686 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3687 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3688 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3689 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3690 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3694 #: src/config/options.inc:863
3696 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3697 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3698 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3700 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3701 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3702 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3703 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3705 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3706 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3707 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3709 #: src/config/options.inc:869
3711 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3712 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3714 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3715 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3716 "caractères cp850/852."
3718 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3719 msgid "Block cursor"
3720 msgstr "Bloquer le curseur"
3722 #: src/config/options.inc:874
3724 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3725 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3726 "so that inversed text is displayed correctly."
3728 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3729 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3730 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3731 "est affiché correctement."
3733 #. The list of modes must be at the end of this string
3734 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3735 #. * an outer list entry after an inner list.
3736 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3737 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3738 #: src/config/options.inc:885
3740 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3742 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3743 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3744 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3745 "The color modes are:\n"
3746 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3747 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3748 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3749 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3750 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3752 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3753 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3754 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3755 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3756 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3757 "le mode 16 couleurs.\n"
3758 "Les choix possibles sont:\n"
3759 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3760 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3761 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3762 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3763 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3765 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3766 msgid "Transparency"
3767 msgstr "Transparence"
3769 #: src/config/options.inc:900
3771 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3772 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3773 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3774 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3775 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3777 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3778 "sense only when colors are enabled."
3780 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3781 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3782 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3783 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3784 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3785 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3787 #: src/config/options.inc:910
3788 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3789 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3791 #: src/config/options.inc:914
3793 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3794 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3796 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3797 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3800 #. Keep options in alphabetical order.
3801 #: src/config/options.inc:921
3802 msgid "User interface"
3803 msgstr "Interface utilisateur"
3805 #: src/config/options.inc:923
3806 msgid "User interface options."
3807 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3809 #: src/config/options.inc:927
3810 msgid "Color settings"
3811 msgstr "Configuration des couleurs"
3813 #: src/config/options.inc:929
3814 msgid "Default user interface color settings."
3815 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3817 #: src/config/options.inc:956
3818 msgid "Color terminals"
3819 msgstr "Terminaux couleur"
3821 #: src/config/options.inc:958
3822 msgid "Color settings for color terminal."
3823 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3825 #: src/config/options.inc:960
3826 msgid "Non-color terminals"
3827 msgstr "Terminaux monochromes"
3829 #: src/config/options.inc:962
3830 msgid "Color settings for non-color terminal."
3831 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3833 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3834 #: src/config/options.inc:965
3835 msgid "Main menu bar"
3836 msgstr "Barre du menu principal"
3838 #: src/config/options.inc:967
3839 msgid "Main menu bar colors."
3840 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3842 #: src/config/options.inc:969
3843 msgid "Unselected main menu bar item"
3844 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3846 #: src/config/options.inc:971
3847 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3848 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3850 #: src/config/options.inc:973
3851 msgid "Selected main menu bar item"
3852 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3854 #: src/config/options.inc:975
3855 msgid "Selected main menu bar item colors."
3856 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3858 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3860 msgstr "Raccourci clavier"
3862 #: src/config/options.inc:979
3863 msgid "Main menu hotkey colors."
3864 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3866 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3867 msgid "Unselected hotkey"
3868 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3870 #: src/config/options.inc:983
3871 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3872 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3874 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3875 msgid "Selected hotkey"
3876 msgstr "Raccourci sélectionné"
3878 #: src/config/options.inc:987
3879 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3880 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3882 #: src/config/options.inc:990
3884 msgstr "Barre de menu"
3886 #: src/config/options.inc:992
3887 msgid "Menu bar colors."
3888 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3890 #: src/config/options.inc:994
3891 msgid "Unselected menu item"
3892 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3894 #: src/config/options.inc:996
3895 msgid "Unselected menu item colors."
3896 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3898 #: src/config/options.inc:998
3899 msgid "Selected menu item"
3900 msgstr "Item sélectionné du menu"
3902 #: src/config/options.inc:1000
3903 msgid "Selected menu item colors."
3904 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3906 #: src/config/options.inc:1002
3907 msgid "Marked menu item"
3908 msgstr "Item de menu marqué"
3910 #: src/config/options.inc:1004
3911 msgid "Marked menu item colors."
3912 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3914 #: src/config/options.inc:1008
3915 msgid "Menu item hotkey colors."
3916 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3918 #: src/config/options.inc:1012
3919 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3920 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3922 #: src/config/options.inc:1016
3923 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3924 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3926 #: src/config/options.inc:1018
3928 msgstr "Bordure du menu"
3930 #: src/config/options.inc:1020
3931 msgid "Menu frame colors."
3932 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3934 #: src/config/options.inc:1023
3938 #: src/config/options.inc:1025
3939 msgid "Dialog colors."
3940 msgstr "Couleurs des dialogues."
3942 #: src/config/options.inc:1035
3946 #: src/config/options.inc:1037
3947 msgid "Generic dialog colors."
3948 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3950 #: src/config/options.inc:1039
3954 #: src/config/options.inc:1041
3955 msgid "Dialog frame colors."
3956 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3958 #: src/config/options.inc:1043
3960 msgstr "Barre de défilement"
3962 #: src/config/options.inc:1045
3963 msgid "Scrollbar colors."
3964 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3966 #: src/config/options.inc:1047
3967 msgid "Selected scrollbar"
3968 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3970 #: src/config/options.inc:1049
3971 msgid "Scrollbar selected colors."
3972 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3974 #: src/config/options.inc:1053
3975 msgid "Dialog title colors."
3976 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3978 #: src/config/options.inc:1055
3982 #: src/config/options.inc:1057
3983 msgid "Dialog text colors."
3984 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3986 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3988 msgstr "Case à cocher"
3990 #: src/config/options.inc:1061
3991 msgid "Dialog checkbox colors."
3992 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3994 #: src/config/options.inc:1063
3995 msgid "Selected checkbox"
3996 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3998 #: src/config/options.inc:1065
3999 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4000 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4002 #: src/config/options.inc:1067
4003 msgid "Checkbox label"
4004 msgstr "Label de case à cocher"
4006 #: src/config/options.inc:1069
4007 msgid "Dialog checkbox label colors."
4008 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4010 #: src/config/options.inc:1071
4014 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4015 msgid "Dialog button colors."
4016 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4018 #: src/config/options.inc:1075
4019 msgid "Selected button"
4020 msgstr "Bouton sélectionné"
4022 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4023 msgid "Dialog selected button colors."
4024 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4026 #: src/config/options.inc:1079
4027 msgid "Button shortcut"
4028 msgstr "Raccourci du bouton"
4030 #: src/config/options.inc:1083
4031 msgid "Selected button shortcut"
4032 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4034 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
4036 msgstr "Champ texte"
4038 #: src/config/options.inc:1089
4039 msgid "Dialog text field colors."
4040 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4042 #: src/config/options.inc:1091
4043 msgid "Text field text"
4044 msgstr "Texte des champs texte"
4046 #: src/config/options.inc:1093
4047 msgid "Dialog field text colors."
4048 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4050 #: src/config/options.inc:1095
4052 msgstr "Barre de progression"
4054 #: src/config/options.inc:1097
4055 msgid "Dialog meter colors."
4056 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4058 #: src/config/options.inc:1099
4062 #: src/config/options.inc:1101
4063 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4064 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4066 #: src/config/options.inc:1103
4068 msgstr "Barre de titre"
4070 #: src/config/options.inc:1105
4071 msgid "Title bar colors."
4072 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4074 #: src/config/options.inc:1107
4075 msgid "Generic title bar"
4076 msgstr "Barre de titre générique"
4078 #: src/config/options.inc:1109
4079 msgid "Generic title bar colors."
4080 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4082 #: src/config/options.inc:1111
4083 msgid "Title bar text"
4084 msgstr "Texte de la barre de titre"
4086 #: src/config/options.inc:1113
4087 msgid "Title bar text colors."
4088 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4090 #: src/config/options.inc:1116
4092 msgstr "Barre d'état"
4094 #: src/config/options.inc:1118
4095 msgid "Status bar colors."
4096 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4098 #: src/config/options.inc:1120
4099 msgid "Generic status bar"
4100 msgstr "Barre d'état générique"
4102 #: src/config/options.inc:1122
4103 msgid "Generic status bar colors."
4104 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4106 #: src/config/options.inc:1124
4107 msgid "Status bar text"
4108 msgstr "Texte de la barre d'état"
4110 #: src/config/options.inc:1126
4111 msgid "Status bar text colors."
4112 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4114 #: src/config/options.inc:1129
4116 msgstr "Barre d'onglets"
4118 #: src/config/options.inc:1131
4119 msgid "Tabs bar colors."
4120 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4122 #: src/config/options.inc:1133
4123 msgid "Unvisited tab"
4124 msgstr "Onglet non visité"
4126 #: src/config/options.inc:1135
4128 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4129 "selected since they completed loading."
4130 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4132 #: src/config/options.inc:1138
4133 msgid "Unselected tab"
4134 msgstr "Onglet non sélectionné"
4136 #: src/config/options.inc:1140
4137 msgid "Unselected tab colors."
4138 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4140 #: src/config/options.inc:1142
4142 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4144 #: src/config/options.inc:1144
4145 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4146 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4148 #: src/config/options.inc:1146
4149 msgid "Selected tab"
4150 msgstr "Onglet sélectionné"
4152 #: src/config/options.inc:1148
4153 msgid "Selected tab colors."
4154 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4156 #: src/config/options.inc:1150
4157 msgid "Tab separator"
4158 msgstr "Séparateur d'onglets"
4160 #: src/config/options.inc:1152
4161 msgid "Tab separator colors."
4162 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4164 #: src/config/options.inc:1155
4165 msgid "Searched strings"
4166 msgstr "Chaînes recherchées"
4168 #: src/config/options.inc:1157
4169 msgid "Searched string highlight colors."
4170 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4172 #. ==========================================================
4173 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4174 #. ==========================================================
4175 #. Keep options in alphabetical order.
4176 #: src/config/options.inc:1166
4177 msgid "Dialog settings"
4178 msgstr "Configuration des dialogues"
4180 #: src/config/options.inc:1168
4181 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4182 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4184 #: src/config/options.inc:1171
4185 msgid "Minimal height of listbox widget"
4186 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4188 #: src/config/options.inc:1173
4190 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4191 "or global history)."
4193 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4194 "signets ou l'historique global)."
4196 #: src/config/options.inc:1176
4197 msgid "Drop shadows"
4198 msgstr "Porter des ombres"
4200 #: src/config/options.inc:1178
4202 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4203 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4204 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4206 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4207 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4208 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4210 #: src/config/options.inc:1182
4211 msgid "Underline menu hotkeys"
4212 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4214 #: src/config/options.inc:1184
4216 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4217 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4219 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4220 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4222 #: src/config/options.inc:1187
4223 msgid "Underline button shortcuts"
4224 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4226 #: src/config/options.inc:1189
4228 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4229 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4231 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4232 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4234 #: src/config/options.inc:1193
4235 msgid "Timer options"
4236 msgstr "Options des chronomètres"
4238 #: src/config/options.inc:1195
4240 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4241 "even find this useful, although you may not believe that."
4243 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4244 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4246 #: src/config/options.inc:1201
4248 "Whether to enable the timer or not:\n"
4249 "0 is don't count down anything\n"
4250 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4251 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4253 "Activer le chronomètre:\n"
4255 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4256 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4258 #: src/config/options.inc:1208
4260 "Whether to enable the timer or not:\n"
4261 "0 is don't count down anything\n"
4262 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4263 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4265 "Activer le chronomètre:\n"
4267 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4268 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4270 #: src/config/options.inc:1214
4274 #: src/config/options.inc:1216
4276 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4277 "should be enough for just everyone (TM)."
4279 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4280 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4282 #: src/config/options.inc:1221
4283 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4284 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4286 #: src/config/options.inc:1224
4290 #: src/config/options.inc:1226
4291 msgid "Window tabs settings."
4292 msgstr "Configuration des onglets."
4294 #: src/config/options.inc:1228
4295 msgid "Display tabs bar"
4296 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4298 #: src/config/options.inc:1230
4300 "Show tabs bar on the screen:\n"
4302 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4305 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4307 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4310 #: src/config/options.inc:1235
4311 msgid "Tab bar at top"
4312 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4314 #: src/config/options.inc:1237
4315 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4317 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4319 #: src/config/options.inc:1239
4320 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4321 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4323 #: src/config/options.inc:1241
4325 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4328 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4331 #: src/config/options.inc:1244
4332 msgid "Confirm tab closing"
4333 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4335 #: src/config/options.inc:1246
4336 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4338 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4341 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4345 #: src/config/options.inc:1252
4347 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4348 "be extracted from the environment dynamically."
4350 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4351 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4353 #: src/config/options.inc:1255
4354 msgid "Display menu bar always"
4355 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4357 #: src/config/options.inc:1257
4358 msgid "Always show menu bar on the screen."
4359 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4361 #: src/config/options.inc:1259
4362 msgid "Display status bar"
4363 msgstr "Afficher la barre d'état"
4365 #: src/config/options.inc:1261
4366 msgid "Show status bar on the screen."
4367 msgstr "Montrer la barre d'état."
4369 #: src/config/options.inc:1263
4370 msgid "Display title bar"
4371 msgstr "Afficher la barre de titre"
4373 #: src/config/options.inc:1265
4374 msgid "Show title bar on the screen."
4375 msgstr "Montrer la barre de titre."
4377 #: src/config/options.inc:1267
4378 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4379 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4381 #: src/config/options.inc:1269
4383 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4384 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4386 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4387 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4388 "montrer le dialogue au démarrage."
4390 #: src/config/options.inc:1272
4391 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4392 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4394 #: src/config/options.inc:1274
4396 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4397 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4400 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4401 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4404 #: src/config/options.inc:1279
4408 #: src/config/options.inc:1281
4409 msgid "Sessions settings."
4410 msgstr "Configuration des sessions."
4412 #: src/config/options.inc:1283
4413 msgid "Keep session active"
4414 msgstr "Garder la session active"
4416 #: src/config/options.inc:1285
4417 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4418 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4420 #: src/config/options.inc:1287
4421 msgid "Auto save session"
4422 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4424 #: src/config/options.inc:1289
4426 "Automatically save the session when quitting.\n"
4427 "This feature requires bookmark support."
4429 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4430 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4432 #: src/config/options.inc:1292
4433 msgid "Auto restore session"
4434 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4436 #: src/config/options.inc:1294
4438 "Automatically restore the session at start.\n"
4439 "This feature requires bookmark support."
4441 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4442 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4444 #: src/config/options.inc:1297
4445 msgid "Auto save and restore session folder name"
4446 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4448 #: src/config/options.inc:1299
4450 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4451 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4452 "This only makes sense with bookmark support."
4454 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4455 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4456 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4458 #: src/config/options.inc:1303
4459 msgid "Homepage URI"
4460 msgstr "URI de la page d'accueil"
4462 #: src/config/options.inc:1305
4464 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4465 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4466 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4467 "as homepage URI instead."
4469 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4470 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4471 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4472 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4474 #: src/config/options.inc:1311
4476 msgstr "Format des dates"
4478 #: src/config/options.inc:1313
4479 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4480 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4482 #: src/config/options.inc:1316
4483 msgid "Set window title"
4484 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4486 #: src/config/options.inc:1318
4488 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4489 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4490 "shown on the window titlebar."
4492 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4493 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4494 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4496 #: src/config/opttypes.c:54
4498 msgstr "Erreur de lecture"
4500 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4502 #: src/config/opttypes.c:472
4506 #: src/config/opttypes.c:472
4511 #: src/config/opttypes.c:474
4515 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4520 #: src/config/opttypes.c:476
4522 msgstr "Entier long"
4525 #: src/config/opttypes.c:478
4529 #: src/config/opttypes.c:478
4533 #: src/config/opttypes.c:481
4535 msgstr "<jeu de caractères>"
4537 #: src/config/opttypes.c:483
4542 #: src/config/opttypes.c:485
4546 #: src/config/opttypes.c:485
4547 msgid "<color|#rrggbb>"
4548 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4551 #: src/config/opttypes.c:488
4556 #: src/config/opttypes.c:491
4561 #: src/config/opttypes.c:494
4566 #: src/config/timer.c:82
4567 msgid "Periodic Saving"
4568 msgstr "Sauvegarde périodique"
4571 #: src/config/urlhist.c:61
4572 msgid "Goto URL History"
4573 msgstr "Historique Aller à"
4576 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4580 #: src/cookies/cookies.c:90
4581 msgid "Cookies options."
4582 msgstr "Options des cookies."
4584 #: src/cookies/cookies.c:92
4585 msgid "Accept policy"
4586 msgstr "Politique d'acceptation"
4588 #: src/cookies/cookies.c:95
4590 "Cookies accepting policy:\n"
4591 "0 is accept no cookies\n"
4592 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4593 "2 is accept all cookies"
4595 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4596 "0 refuser tous les cookies\n"
4597 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4598 "2 accepter tous les cookies"
4600 #: src/cookies/cookies.c:100
4602 msgstr "Age maximal"
4604 #: src/cookies/cookies.c:102
4606 "Cookie maximum age (in days):\n"
4607 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4608 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4609 " expiration date\n"
4610 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4613 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4614 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4615 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4616 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4617 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4618 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4620 #: src/cookies/cookies.c:109
4621 msgid "Paranoid security"
4622 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4624 #: src/cookies/cookies.c:111
4626 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4627 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4628 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4629 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4630 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4632 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4633 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4634 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4635 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4636 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4637 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4638 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4640 #: src/cookies/cookies.c:117
4644 #: src/cookies/cookies.c:119
4645 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4646 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4648 #: src/cookies/cookies.c:121
4650 msgstr "Sauvegarde répétée"
4652 #: src/cookies/cookies.c:123
4654 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4655 "cookie saving (cookies.save) is off."
4657 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4658 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4660 #: src/cookies/cookies.c:817
4661 msgid "Cannot save cookies"
4662 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4664 #: src/cookies/cookies.c:828
4665 msgid "ELinks was started without a home directory."
4666 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4668 #: src/cookies/cookies.c:834
4669 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4670 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4672 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4676 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4677 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4681 #: src/cookies/dialogs.c:41
4682 msgid "at quit time"
4683 msgstr "au moment de quitter"
4685 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4689 #: src/cookies/dialogs.c:50
4693 #: src/cookies/dialogs.c:50
4697 #: src/cookies/dialogs.c:82
4699 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4700 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4702 #: src/cookies/dialogs.c:90
4703 msgid "Accept cookie?"
4704 msgstr "Accepter le cookie ?"
4706 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4707 #: src/cookies/dialogs.c:93
4711 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4712 #: src/cookies/dialogs.c:94
4716 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4717 #: src/dialogs/document.c:178
4722 #: src/cookies/dialogs.c:209
4724 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4725 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4727 #. cant_delete_used_item
4728 #: src/cookies/dialogs.c:211
4730 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4731 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4733 #. cant_delete_folder
4734 #: src/cookies/dialogs.c:213
4736 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4737 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4739 #. cant_delete_used_folder
4740 #: src/cookies/dialogs.c:215
4742 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4744 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4746 #. delete_marked_items_title
4747 #: src/cookies/dialogs.c:217
4748 msgid "Delete marked cookies"
4749 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4751 #. delete_marked_items
4752 #: src/cookies/dialogs.c:219
4753 msgid "Delete marked cookies?"
4754 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4756 #. delete_folder_title
4757 #: src/cookies/dialogs.c:221
4758 msgid "Delete domain's cookies"
4759 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4762 #: src/cookies/dialogs.c:223
4764 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4765 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4767 #. delete_item_title
4768 #: src/cookies/dialogs.c:225
4769 msgid "Delete cookie"
4770 msgstr "Supprimer un cookie"
4772 #: src/cookies/dialogs.c:227
4774 msgid "Delete this cookie?"
4775 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4777 #. clear_all_items_title
4778 #: src/cookies/dialogs.c:229
4779 msgid "Clear all cookies"
4780 msgstr "Effacer tous les cookies"
4782 #. clear_all_items_title
4783 #: src/cookies/dialogs.c:231
4784 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4785 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4787 #: src/cookies/dialogs.c:464
4789 msgstr "Ajouter un serveur"
4791 #: src/cookies/dialogs.c:468
4793 msgstr "Nom du serveur"
4795 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4796 #: src/cookies/dialogs.c:491
4798 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4800 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4801 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4802 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4806 #: src/cookies/dialogs.c:500
4807 msgid "Cookie manager"
4808 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4810 #: src/dialogs/document.c:46
4811 msgid "You are nowhere!"
4812 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4814 #: src/dialogs/document.c:64
4818 #: src/dialogs/document.c:71
4820 msgstr "Titre du lien"
4822 #: src/dialogs/document.c:88
4826 #: src/dialogs/document.c:103
4827 msgid "Link last visit time"
4828 msgstr "Dernière visite du lien"
4830 #: src/dialogs/document.c:109
4831 msgid "Link title (from history)"
4832 msgstr "Titre du lien (historique)"
4834 #: src/dialogs/document.c:168
4838 #: src/dialogs/document.c:171
4839 msgid "ignoring server setting"
4840 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4842 #: src/dialogs/document.c:196
4846 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4847 msgid "Last visit time"
4848 msgstr "Date de dernière visite"
4850 #: src/dialogs/document.c:233
4854 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4856 msgstr "Info. en-têtes"
4858 #: src/dialogs/document.c:261
4859 msgid "Internal header info"
4860 msgstr "Info. en-têtes internes"
4862 #: src/dialogs/document.c:302
4863 msgid "No header info."
4864 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4866 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4867 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4869 msgstr "Téléchargement"
4871 #. accelerator_context(display_download)
4872 #: src/dialogs/download.c:250
4874 msgstr "Arrière-~plan"
4876 #. accelerator_context(display_download)
4877 #: src/dialogs/download.c:251
4878 msgid "Background with ~notify"
4879 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4881 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4882 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4886 #. accelerator_context(display_download)
4887 #: src/dialogs/download.c:263
4888 msgid "Abort and ~delete file"
4889 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4892 #: src/dialogs/download.c:423
4894 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4895 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4897 #. cant_delete_used_item
4898 #: src/dialogs/download.c:425
4900 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4902 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4904 #. delete_marked_items_title
4905 #: src/dialogs/download.c:431
4906 msgid "Interrupt marked downloads"
4907 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4909 #. delete_marked_items
4910 #: src/dialogs/download.c:433
4911 msgid "Interrupt marked downloads?"
4912 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4914 #. delete_item_title
4915 #: src/dialogs/download.c:439
4916 msgid "Interrupt download"
4917 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4919 #: src/dialogs/download.c:441
4921 msgid "Interrupt this download?"
4922 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4924 #. clear_all_items_title
4925 #: src/dialogs/download.c:443
4926 msgid "Interrupt all downloads"
4927 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4929 #. clear_all_items_title
4930 #: src/dialogs/download.c:445
4931 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4932 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4934 #. This requires more work to make locking work and query the user
4935 #: src/dialogs/download.c:496
4936 msgid "Abort and delete file"
4937 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4939 #: src/dialogs/download.c:503
4940 msgid "Download manager"
4941 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4944 #: src/dialogs/exmode.c:147
4948 #: src/dialogs/info.c:41
4952 #: src/dialogs/info.c:131
4956 #: src/dialogs/info.c:142
4960 #: src/dialogs/info.c:143
4967 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4968 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4969 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4975 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4976 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4977 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4979 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4983 #: src/dialogs/info.c:173
4986 msgid_plural "%ld handles"
4987 msgstr[0] "%ld descripteur"
4988 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4990 #: src/dialogs/info.c:177
4993 msgid_plural "%ld timers"
4994 msgstr[0] "%ld chronomètre"
4995 msgstr[1] "%ld chronomètres"
4997 #: src/dialogs/info.c:184
4999 msgid "%ld connection"
5000 msgid_plural "%ld connections"
5001 msgstr[0] "%ld connexion"
5002 msgstr[1] "%ld connexions"
5004 #: src/dialogs/info.c:188
5006 msgid "%ld connecting"
5007 msgid_plural "%ld connecting"
5008 msgstr[0] "%ld en cours"
5009 msgstr[1] "%ld en cours"
5011 #: src/dialogs/info.c:192
5013 msgid "%ld transferring"
5014 msgid_plural "%ld transferring"
5015 msgstr[0] "%ld en transfert"
5016 msgstr[1] "%ld en transfert"
5018 #: src/dialogs/info.c:196
5020 msgid "%ld keepalive"
5021 msgid_plural "%ld keepalive"
5022 msgstr[0] "%ld en maintien"
5023 msgstr[1] "%ld en maintien"
5025 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5028 msgid_plural "%ld bytes"
5029 msgstr[0] "%ld octet"
5030 msgstr[1] "%ld octets"
5032 #: src/dialogs/info.c:208
5035 msgid_plural "%ld files"
5036 msgstr[0] "%ld fichier"
5037 msgstr[1] "%ld fichiers"
5039 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5042 msgid_plural "%ld in use"
5043 msgstr[0] "%ld utilisé"
5044 msgstr[1] "%ld utilisés"
5046 #: src/dialogs/info.c:216
5049 msgid_plural "%ld loading"
5050 msgstr[0] "%ld en chargement"
5051 msgstr[1] "%ld en chargement"
5053 #: src/dialogs/info.c:219
5054 msgid "Document cache"
5055 msgstr "Cache des documents"
5057 #: src/dialogs/info.c:223
5059 msgid "%ld formatted"
5060 msgid_plural "%ld formatted"
5061 msgstr[0] "%ld formaté"
5062 msgstr[1] "%ld formatés"
5064 #: src/dialogs/info.c:231
5066 msgid "%ld refreshing"
5067 msgid_plural "%ld refreshing"
5068 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5069 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5071 #: src/dialogs/info.c:234
5072 msgid "Interlinking"
5073 msgstr "Communication interne"
5075 #: src/dialogs/info.c:237
5076 msgid "master terminal"
5077 msgstr "terminal maître"
5079 #: src/dialogs/info.c:239
5080 msgid "slave terminal"
5081 msgstr "terminal esclave"
5083 #: src/dialogs/info.c:243
5085 msgid "%ld terminal"
5086 msgid_plural "%ld terminals"
5087 msgstr[0] "%ld terminal"
5088 msgstr[1] "%ld terminaux"
5090 #: src/dialogs/info.c:247
5093 msgid_plural "%ld sessions"
5094 msgstr[0] "%ld session"
5095 msgstr[1] "%ld sessions"
5097 #: src/dialogs/info.c:252
5098 msgid "Memory allocated"
5099 msgstr "Mémoire allouée"
5101 #: src/dialogs/info.c:260
5103 msgid "%ld byte overhead"
5104 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5105 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5106 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5108 #: src/dialogs/menu.c:97
5110 msgstr "Enregistrer l'URL"
5112 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5114 msgstr "Entrez l'URL"
5116 #: src/dialogs/menu.c:126
5118 msgstr "Quitter ELinks"
5120 #: src/dialogs/menu.c:128
5121 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5122 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5124 #: src/dialogs/menu.c:130
5125 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5126 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5128 #: src/dialogs/menu.c:166
5130 msgstr "Historique vide"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5137 #. accelerator_context(tab_menu)
5138 #: src/dialogs/menu.c:239
5140 msgstr "Aller en a~vant"
5142 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5144 msgid "Bookm~ark document"
5145 msgstr "~Signet pour ce document"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5149 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5150 msgstr "~Bascule html/source"
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:251
5155 msgstr "Ra~fraîchir"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5159 msgid "Frame at ~full-screen"
5160 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5162 #. accelerator_context(tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:256
5164 msgid "~Pass frame URI to external command"
5165 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5170 msgstr "Ongle~t suivant"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5175 msgstr "O~nglet précédent"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5180 msgstr "Fer~mer un onglet"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:271
5184 msgid "C~lose all tabs but the current"
5185 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5187 #. accelerator_context(tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:275
5189 msgid "B~ookmark all tabs"
5190 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5192 #. accelerator_context(tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:283
5194 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5195 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:311
5199 msgid "Open new ~tab"
5200 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:312
5204 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5205 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:313
5210 msgstr "~Atteindre l'URL"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:315
5215 msgstr "Aller en a~vant"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:316
5220 msgstr "~Historique"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:317
5225 msgstr "Historique inve~rse"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:323
5230 msgstr "~Enregistrer sous"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:324
5234 msgid "Save UR~L as"
5235 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:325
5239 msgid "Sa~ve formatted document"
5240 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:334
5244 msgid "~Kill background connections"
5245 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:335
5249 msgid "Flush all ~caches"
5250 msgstr "Effacer les ~caches"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:336
5254 msgid "Resource ~info"
5255 msgstr "~Infos sur les ressources"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:343
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:370
5264 msgid "Open ~new window"
5265 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:389
5270 msgstr "~Ligne de commandes"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:396
5274 msgid "Resize t~erminal"
5275 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:414
5279 msgid "Search ~backward"
5280 msgstr "Chercher en ~arrière"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:415
5285 msgstr "Chercher le ~suivant"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:416
5289 msgid "Find ~previous"
5290 msgstr "Chercher le ~précédent"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:417
5294 msgid "T~ypeahead search"
5295 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:420
5299 msgid "Toggle i~mages"
5300 msgstr "Bascule ~images"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:421
5304 msgid "Toggle ~link numbering"
5305 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:422
5309 msgid "Toggle ~document colors"
5310 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:423
5314 msgid "~Wrap text on/off"
5315 msgstr "Bascule césure te~xte"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:425
5319 msgid "Document ~info"
5320 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:426
5324 msgid "H~eader info"
5325 msgstr "In~fo. en-têtes"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:427
5329 msgid "Rel~oad document"
5330 msgstr "Rec~harger le document"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:428
5334 msgid "~Rerender document"
5335 msgstr "R~edessiner le document"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:440
5339 msgid "~ELinks homepage"
5340 msgstr "Site web ~ELinks"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:441
5344 msgid "~Documentation"
5345 msgstr "~Documentation"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:442
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:444
5354 msgid "LED ~indicators"
5355 msgstr "Ind~icateurs LED"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:447
5359 msgid "~Bugs information"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:449
5364 msgid "ELinks ~GITWeb"
5365 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:452
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:453
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:454
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:462
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5394 msgid "C~haracter set"
5395 msgstr "~Jeu de caractères"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5399 msgid "~Terminal options"
5400 msgstr "Options du ~terminal"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:474
5404 msgid "File ~extensions"
5405 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:476
5409 msgid "~Options manager"
5410 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:477
5414 msgid "~Keybinding manager"
5415 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:478
5419 msgid "~Save options"
5420 msgstr "~Enregistrer les options"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:493
5424 msgid "Global ~history"
5425 msgstr "~Historique global"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:496
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:498
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:499
5440 msgstr "~Téléchargements"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:501
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:504
5449 msgid "~Form history"
5450 msgstr "Historique formu~laires"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:506
5454 msgid "~Authentication"
5455 msgstr "~Authentification"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:523
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:524
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:525
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:526
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:527
5480 msgstr "~Configuration"
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:528
5487 #: src/dialogs/menu.c:543
5489 msgstr "Atteindre l'URL"
5491 #: src/dialogs/menu.c:601
5492 msgid "Save to file"
5493 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5495 #: src/dialogs/menu.c:936
5496 msgid "Empty directory"
5497 msgstr "Répertoire vide"
5499 #: src/dialogs/menu.c:980
5500 msgid "Directories:"
5501 msgstr "Répertoires:"
5503 #: src/dialogs/menu.c:993
5508 #: src/dialogs/options.c:173
5511 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5513 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5514 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5515 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5516 "each terminal in which you run ELinks."
5518 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5520 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5521 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5522 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5523 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5525 #: src/dialogs/options.c:199
5526 msgid "Terminal options"
5527 msgstr "Options du terminal"
5529 #: src/dialogs/options.c:208
5530 msgid "Frame handling:"
5531 msgstr "Gestion des cadres:"
5533 #: src/dialogs/options.c:209
5535 msgstr "Aucun cadre"
5537 #: src/dialogs/options.c:210
5538 msgid "VT 100 frames"
5539 msgstr "Cadres VT 100"
5541 #: src/dialogs/options.c:211
5542 msgid "Linux or OS/2 frames"
5543 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5545 #: src/dialogs/options.c:212
5546 msgid "FreeBSD frames"
5547 msgstr "Cadres FreeBSD"
5549 #: src/dialogs/options.c:213
5550 msgid "KOI8-R frames"
5551 msgstr "Cadres KOI8-R"
5553 #: src/dialogs/options.c:215
5555 msgstr "Mode couleurs:"
5557 #: src/dialogs/options.c:216
5558 msgid "No colors (mono)"
5561 #: src/dialogs/options.c:217
5563 msgstr "16 couleurs"
5565 #: src/dialogs/options.c:219
5567 msgstr "88 couleurs"
5569 #: src/dialogs/options.c:222
5571 msgstr "256 couleurs"
5573 #: src/dialogs/options.c:225
5575 msgstr "vraies couleurs"
5577 #: src/dialogs/options.c:309
5578 msgid "Resize terminal"
5579 msgstr "Redimensionner le terminal"
5581 #: src/dialogs/options.c:312
5585 #: src/dialogs/options.c:313
5589 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5590 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5591 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5592 #: src/dialogs/progress.c:32
5596 #: src/dialogs/progress.c:37
5600 #: src/dialogs/progress.c:48
5601 msgid "Average speed"
5602 msgstr "Vitesse moyenne"
5604 #: src/dialogs/progress.c:49
5605 msgid "average speed"
5606 msgstr "vitesse moyenne"
5608 #: src/dialogs/progress.c:50
5612 #: src/dialogs/progress.c:58
5613 msgid "current speed"
5614 msgstr "vitesse actuelle"
5616 #: src/dialogs/progress.c:58
5620 #: src/dialogs/progress.c:65
5621 msgid "Elapsed time"
5622 msgstr "Temps écoulé"
5624 #: src/dialogs/progress.c:66
5625 msgid "elapsed time"
5626 msgstr "temps écoulé"
5628 #: src/dialogs/progress.c:67
5632 #: src/dialogs/progress.c:73
5636 #: src/dialogs/progress.c:73
5640 #: src/dialogs/progress.c:83
5641 msgid "estimated time"
5642 msgstr "temps restant estimé"
5644 #: src/dialogs/progress.c:84
5648 #: src/dialogs/status.c:185
5650 msgid "Enter a mark to set"
5651 msgstr "Entrez une marque"
5653 #: src/dialogs/status.c:189
5655 msgid "Enter a mark to which to jump"
5656 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5658 #: src/dialogs/status.c:196
5660 msgid "Keyboard prefix: %d"
5661 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5663 #: src/dialogs/status.c:226
5665 msgid "Cursor position: %dx%d"
5666 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5668 #: src/dialogs/status.c:326
5672 #: src/dialogs/status.c:328
5674 msgstr "Aucun document"
5677 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5678 msgid "Cascading Style Sheets"
5679 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5681 #: src/document/css/css.c:32
5682 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5683 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5685 #: src/document/css/css.c:34
5687 msgstr "Activer les CSS"
5689 #: src/document/css/css.c:36
5690 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5691 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5693 #: src/document/css/css.c:38
5694 msgid "Import external style sheets"
5695 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5697 #: src/document/css/css.c:40
5699 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5700 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5701 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5703 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5704 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5705 "document sera effectivement téléchargée."
5707 #: src/document/css/css.c:44
5708 msgid "Default style sheet"
5709 msgstr "Feuille de style par défaut"
5711 #: src/document/css/css.c:46
5713 "The path to the file containing the default user defined\n"
5714 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5715 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5716 "to ELinks' home directory.\n"
5717 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5719 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5720 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5721 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5722 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5723 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5726 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5731 msgid "ECMAScript options."
5732 msgstr "Options d'ECMAScript."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5735 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5736 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5739 msgid "Script error reporting"
5740 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5743 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5744 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5747 msgid "Ignore <noscript> content"
5748 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5752 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5753 "when ECMAScript is enabled."
5755 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5759 msgid "Maximum execution time"
5760 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5762 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5763 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5764 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5766 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5767 msgid "Pop-up window blocking"
5768 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5770 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5771 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5773 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5776 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5777 msgid "JavaScript Emergency"
5778 msgstr "Alerte JavaScript"
5780 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5783 "A script embedded in the current document was running\n"
5784 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5785 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5786 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5788 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5789 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5790 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5791 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5794 #: src/ecmascript/see.c:186
5798 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5799 msgid "JavaScript Alert"
5800 msgstr "Alerte JavaScript"
5802 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5804 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5805 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5807 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5808 msgid "JavaScript Error"
5809 msgstr "Erreur Javascript"
5812 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5813 msgid "SpiderMonkey"
5814 msgstr "SpiderMonkey"
5816 #: src/formhist/dialogs.c:67
5817 msgid "Forms are never saved for this URL."
5818 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5820 #: src/formhist/dialogs.c:69
5821 msgid "Forms are saved for this URL."
5822 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5825 #: src/formhist/dialogs.c:120
5827 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5828 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5830 #. cant_delete_used_item
5831 #: src/formhist/dialogs.c:122
5833 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5834 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5836 #. delete_marked_items_title
5837 #: src/formhist/dialogs.c:128
5838 msgid "Delete marked forms"
5839 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5841 #. delete_marked_items
5842 #: src/formhist/dialogs.c:130
5843 msgid "Delete marked forms?"
5844 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5846 #. delete_item_title
5847 #: src/formhist/dialogs.c:136
5849 msgstr "Supprimer un formulaire"
5851 #: src/formhist/dialogs.c:138
5853 msgid "Delete this form?"
5854 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5856 #. clear_all_items_title
5857 #: src/formhist/dialogs.c:140
5858 msgid "Clear all forms"
5859 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5861 #. clear_all_items_title
5862 #: src/formhist/dialogs.c:142
5863 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5864 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5866 #: src/formhist/dialogs.c:173
5867 msgid "Form not saved"
5868 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5870 #: src/formhist/dialogs.c:174
5872 "No saved information for this URL.\n"
5873 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5874 "\"Toggle saving\" button."
5876 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5877 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5878 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5880 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5881 #: src/formhist/dialogs.c:209
5885 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5886 #: src/formhist/dialogs.c:212
5887 msgid "~Toggle saving"
5888 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5890 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5891 #: src/formhist/dialogs.c:213
5895 #: src/formhist/dialogs.c:219
5896 msgid "Form history manager"
5897 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5899 #: src/formhist/formhist.c:36
5900 msgid "Show form history dialog"
5901 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5903 #: src/formhist/formhist.c:38
5905 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5906 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5907 "forms are unaffected."
5909 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5910 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5911 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5912 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5914 #: src/formhist/formhist.c:426
5915 msgid "Form history"
5916 msgstr "Historique des formulaires"
5918 #: src/formhist/formhist.c:427
5920 "Should this login be remembered?\n"
5922 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5923 "file on your disk.\n"
5925 "If you are using a valuable password, answer NO."
5927 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5929 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5930 "sur votre disque dur.\n"
5932 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5934 #. accelerator_context(memorize_form)
5935 #: src/formhist/formhist.c:434
5936 msgid "Ne~ver for this site"
5937 msgstr "~Jamais pour ce site"
5940 #: src/formhist/formhist.c:453
5941 msgid "Form History"
5942 msgstr "Historique des Formulaires"
5945 #: src/globhist/dialogs.c:105
5947 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5948 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5950 #. cant_delete_used_item
5951 #: src/globhist/dialogs.c:107
5953 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5955 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5957 #. delete_marked_items_title
5958 #: src/globhist/dialogs.c:113
5959 msgid "Delete marked history entries"
5960 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5962 #. delete_marked_items
5963 #: src/globhist/dialogs.c:115
5964 msgid "Delete marked history entries?"
5965 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5967 #. delete_item_title
5968 #: src/globhist/dialogs.c:121
5969 msgid "Delete history entry"
5970 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5972 #: src/globhist/dialogs.c:123
5974 msgid "Delete this history entry?"
5975 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5977 #. clear_all_items_title
5978 #: src/globhist/dialogs.c:125
5979 msgid "Clear all history entries"
5980 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5982 #. clear_all_items_title
5983 #: src/globhist/dialogs.c:127
5984 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5985 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5987 #: src/globhist/dialogs.c:169
5988 msgid "Search history"
5989 msgstr "Recherche dans l'historique"
5991 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5992 #: src/globhist/dialogs.c:227
5996 #: src/globhist/dialogs.c:241
5997 msgid "Global history manager"
5998 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6000 #: src/globhist/globhist.c:60
6001 msgid "Global history"
6002 msgstr "Historique global"
6004 #: src/globhist/globhist.c:62
6005 msgid "Global history options."
6006 msgstr "Options de l'historique global."
6008 #: src/globhist/globhist.c:66
6009 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6010 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6012 #: src/globhist/globhist.c:68
6013 msgid "Maximum number of entries"
6014 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6016 #: src/globhist/globhist.c:70
6017 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6018 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6020 #: src/globhist/globhist.c:72
6021 msgid "Display style"
6022 msgstr "Style d'affichage"
6024 #: src/globhist/globhist.c:74
6026 "What to display in global history dialog:\n"
6030 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6031 "0 afficher les URLs\n"
6032 "1 afficher les titres des pages"
6035 #: src/globhist/globhist.c:451
6036 msgid "Global History"
6037 msgstr "Historique Global"
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6056 msgid "Brazilian Portuguese"
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6171 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6173 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6174 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6176 #: src/main/main.c:136
6178 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6179 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6181 #: src/main/main.c:202
6183 msgid "URL expected after -%s"
6184 msgstr "URL attendue après -%s"
6186 #: src/main/main.c:210
6188 msgid "No running ELinks found."
6189 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6191 #. The remote session(s) can not be created
6192 #: src/main/main.c:216
6194 msgid "No remote session to connect to."
6195 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6197 #: src/main/main.c:224
6199 msgid "Unable to encode session info."
6200 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6202 #: src/main/main.c:241
6204 msgid "Unable to attach_terminal()."
6205 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6207 #. Infinite loop prevention.
6208 #: src/main/select.c:282
6210 msgid "%d select() failures."
6211 msgstr "%d échecs de select()."
6213 #: src/main/version.c:103
6215 msgid "Built on %s %s"
6216 msgstr "Compilé le %s à %s"
6218 #: src/main/version.c:108
6219 msgid "Text WWW browser"
6220 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6222 #: src/main/version.c:113
6224 msgstr "Fonctionnalités:"
6226 #: src/main/version.c:115
6230 #: src/main/version.c:117
6234 #: src/main/version.c:120
6238 #: src/main/version.c:123
6239 msgid "Own Libc Routines"
6240 msgstr "Routines Libc Internes"
6242 #: src/main/version.c:126
6243 msgid "No Backtrace"
6244 msgstr "Pas de Backtrace"
6246 #: src/main/version.c:141
6248 msgstr "Sans souris"
6250 #: src/mime/backend/default.c:25
6251 msgid "MIME type associations"
6252 msgstr "Associations des types MIME"
6254 #: src/mime/backend/default.c:27
6256 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6257 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6258 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6259 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6260 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6262 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6263 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6264 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6266 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6267 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6269 #: src/mime/backend/default.c:35
6271 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6274 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6275 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6277 #: src/mime/backend/default.c:40
6279 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6282 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6283 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6285 #: src/mime/backend/default.c:44
6286 msgid "File type handlers"
6287 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6289 #: src/mime/backend/default.c:46
6291 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6292 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6293 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6294 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6295 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6296 "-- e.g., PDF files.\n"
6297 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6300 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6301 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6303 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6304 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6305 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6306 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6307 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6308 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6310 #: src/mime/backend/default.c:57
6311 msgid "Description of this handler."
6312 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6314 #: src/mime/backend/default.c:61
6315 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6317 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6318 "unix, unix-xwin, ...)."
6320 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6321 msgid "Ask before opening"
6322 msgstr "Demander avant ouverture"
6324 #: src/mime/backend/default.c:65
6325 msgid "Ask before opening."
6326 msgstr "Demander avant ouverture."
6328 #: src/mime/backend/default.c:67
6329 msgid "Block terminal"
6330 msgstr "Bloquer le terminal"
6332 #: src/mime/backend/default.c:69
6333 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6334 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6336 #: src/mime/backend/default.c:71
6340 #: src/mime/backend/default.c:74
6343 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6344 "substituted by a file name.\n"
6345 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6347 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6348 "remplacé par un nom de fichier.\n"
6349 "Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets autour du signe %."
6351 #: src/mime/backend/default.c:79
6352 msgid "File extension associations"
6353 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6355 #: src/mime/backend/default.c:81
6356 msgid "Extension <-> MIME type association."
6357 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6359 #: src/mime/backend/default.c:85
6361 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6364 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6365 "ici à la place de '.')."
6368 #: src/mime/backend/default.c:216
6369 msgid "Option system"
6370 msgstr "Système de configuration"
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6378 msgid "Options for mailcap support."
6379 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6382 msgid "Enable mailcap support."
6383 msgstr "Activer le support de mailcap."
6385 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6387 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6388 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6390 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6392 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6394 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6395 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6396 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6398 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6399 msgid "Type query string"
6400 msgstr "Chaîne de demande de type"
6402 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6404 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6406 "0 is show \"mailcap\"\n"
6407 "1 is show program to be run\n"
6408 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6410 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6412 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6413 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6414 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6416 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6417 msgid "Prioritize entries by file"
6418 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6420 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6422 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6423 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6424 "also be checked before deciding the handler."
6426 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6427 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6428 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6429 "le choix du gestionnaire."
6431 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6433 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6434 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6437 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6438 msgid "Mimetypes files"
6439 msgstr "Fichiers mime.types"
6441 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6443 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6444 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6445 "the extension of the file name."
6447 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6448 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6449 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6451 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6452 msgid "Enable mime.types support."
6453 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6455 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6456 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6458 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6459 "Liste séparée par des virgules."
6461 #: src/mime/dialogs.c:66
6462 msgid "Delete extension"
6463 msgstr "Supprimer l'extension"
6465 #: src/mime/dialogs.c:67
6467 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6468 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6470 #: src/mime/dialogs.c:126
6474 #: src/mime/dialogs.c:129
6475 msgid "Extension(s)"
6476 msgstr "Extension(s)"
6478 #: src/mime/dialogs.c:130
6479 msgid "Content-Type"
6480 msgstr "Type de contenu"
6482 #: src/mime/dialogs.c:142
6483 msgid "No extensions"
6484 msgstr "Aucune extension"
6487 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6491 #: src/mime/mime.c:40
6492 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6493 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6495 #: src/mime/mime.c:42
6496 msgid "Default MIME-type"
6497 msgstr "Type MIME par défaut"
6499 #: src/mime/mime.c:44
6501 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6502 "guess it properly from known information about the document)."
6504 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6505 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6507 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6508 msgid "Verify certificates"
6509 msgstr "Vérification des certificats"
6511 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6513 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6514 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6516 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6517 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6519 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6520 msgid "Client Certificates"
6521 msgstr "Certificats du client"
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6524 msgid "X509 client certificate options."
6525 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6529 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6530 "to servers which request them."
6532 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6533 "serveurs qui le demandent."
6535 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6536 msgid "Certificate File"
6537 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6539 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6541 "The location of a file containing the client certificate\n"
6542 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6543 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6546 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6547 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6548 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6551 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6553 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
6554 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6557 #. The default value of the following option points to a file
6558 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6559 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6560 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6561 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6562 #. * of binary packages should of course change the default to
6563 #. * suit their systems.
6564 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6565 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6567 msgid "Trusted CA file"
6568 msgstr "Echec de transfert"
6570 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6572 "The location of a file containing certificates of\n"
6573 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6574 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6575 "If you change this option or the file, you must\n"
6576 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6577 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6581 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6585 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6586 msgid "SSL options."
6587 msgstr "Options SSL."
6589 #: src/network/state.c:27
6590 msgid "Waiting in queue"
6591 msgstr "en liste d'attente"
6593 #: src/network/state.c:28
6594 msgid "Looking up host"
6595 msgstr "Recherche de l'hôte"
6597 #: src/network/state.c:29
6598 msgid "Making connection"
6599 msgstr "Établissement de la connexion"
6601 #: src/network/state.c:30
6602 msgid "SSL negotiation"
6603 msgstr "Négociation SSL"
6605 #: src/network/state.c:31
6606 msgid "Request sent"
6607 msgstr "Requête transmise"
6609 #: src/network/state.c:32
6611 msgstr "Authentification"
6613 #: src/network/state.c:33
6614 msgid "Getting headers"
6615 msgstr "Réception des en-têtes"
6617 #: src/network/state.c:34
6618 msgid "Server is processing request"
6619 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6621 #: src/network/state.c:35
6622 msgid "Transferring"
6623 msgstr "Transfert en cours"
6625 #: src/network/state.c:37
6629 #: src/network/state.c:38
6630 msgid "Connecting to peers"
6631 msgstr "Connexion aux peers"
6633 #: src/network/state.c:39
6634 msgid "Connecting to tracker"
6635 msgstr "Connexion au tracker"
6637 #: src/network/state.c:42
6638 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6639 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6641 #: src/network/state.c:43
6645 #: src/network/state.c:44
6649 #: src/network/state.c:45
6650 msgid "Socket exception"
6651 msgstr "Exception socket"
6653 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6654 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6655 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6656 #: src/scripting/python/open.c:59
6657 msgid "Internal error"
6658 msgstr "Erreur interne"
6660 #: src/network/state.c:49
6661 msgid "Error writing to socket"
6662 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6664 #: src/network/state.c:50
6665 msgid "Error reading from socket"
6666 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6668 #: src/network/state.c:51
6669 msgid "Data modified"
6670 msgstr "Données modifiées"
6672 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6673 #: src/scripting/python/open.c:65
6674 msgid "Bad URL syntax"
6675 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6677 #: src/network/state.c:54
6678 msgid "Request must be restarted"
6679 msgstr "Re-transmission de la requête"
6681 #: src/network/state.c:55
6682 msgid "Can't get socket state"
6683 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6685 #: src/network/state.c:56
6686 msgid "Only local connections are permitted"
6687 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6689 #: src/network/state.c:57
6690 msgid "No host in the specified IP family was found"
6691 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6693 #: src/network/state.c:59
6695 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6696 "by the encoded file being corrupt."
6698 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6701 #: src/network/state.c:62
6703 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6704 "You can configure an external handler for it through\n"
6705 "the options system."
6707 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6708 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6709 "programme externe grâce au système d'options."
6711 #: src/network/state.c:66
6713 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6714 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6715 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6716 "programs is not supported."
6718 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6719 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6720 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6721 "externes n'est pas supporté."
6723 #: src/network/state.c:71
6724 msgid "Bad HTTP response"
6725 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6727 #: src/network/state.c:72
6729 msgstr "Aucun contenu"
6731 #: src/network/state.c:74
6732 msgid "Unknown file type"
6733 msgstr "Type de fichier inconnu"
6735 #: src/network/state.c:75
6736 msgid "Error opening file"
6737 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6739 #: src/network/state.c:76
6740 msgid "CGI script not in CGI path"
6741 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6743 #: src/network/state.c:77
6744 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6745 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6747 #: src/network/state.c:80
6748 msgid "Bad FTP response"
6749 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6751 #: src/network/state.c:81
6752 msgid "FTP service unavailable"
6753 msgstr "Service FTP indisponible"
6755 #: src/network/state.c:82
6756 msgid "Bad FTP login"
6757 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6759 #: src/network/state.c:83
6760 msgid "FTP PORT command failed"
6761 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6763 #: src/network/state.c:84
6764 msgid "File not found"
6765 msgstr "Fichier introuvable"
6767 #: src/network/state.c:85
6768 msgid "FTP file error"
6769 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6771 #: src/network/state.c:89
6775 #: src/network/state.c:91
6776 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6777 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6779 #: src/network/state.c:94
6780 msgid "JavaScript support is not enabled"
6781 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6783 #: src/network/state.c:97
6784 msgid "Bad NNTP response"
6785 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6787 #: src/network/state.c:98
6789 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6790 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6791 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6793 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6794 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6795 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6797 #: src/network/state.c:101
6798 msgid "Server hung up for some reason"
6799 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6801 #: src/network/state.c:102
6802 msgid "No such newsgroup"
6803 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6805 #: src/network/state.c:103
6806 msgid "No such article"
6807 msgstr "Article introuvable"
6809 #: src/network/state.c:104
6810 msgid "Transfer failed"
6811 msgstr "Echec de transfert"
6813 #: src/network/state.c:105
6814 msgid "Authorization required"
6815 msgstr "Authentication requise"
6817 #: src/network/state.c:106
6818 msgid "Access to server denied"
6819 msgstr "Accès au serveur refusé"
6821 #: src/network/state.c:110
6822 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6823 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6825 #: src/network/state.c:113
6827 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6828 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6829 "setting specified by an environment variable\n"
6830 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6832 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6833 "a host name optionally followed by a colon\n"
6834 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6836 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6837 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6838 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6840 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6841 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6842 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6844 #: src/network/state.c:123
6845 msgid "BitTorrent error"
6846 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6848 #: src/network/state.c:124
6849 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6850 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6852 #: src/network/state.c:125
6853 msgid "The tracker requesting failed"
6854 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6856 #: src/network/state.c:126
6857 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6858 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6860 #: src/network/state.c:127
6861 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6864 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6865 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6866 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6867 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6868 #. * about the address of the FSP server.
6869 #: src/network/state.c:135
6871 msgid "FSP server not found"
6872 msgstr "Fichier introuvable"
6874 #: src/network/state.c:158
6875 msgid "Unknown error"
6876 msgstr "Erreur inconnue"
6878 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6879 #: src/osdep/newwin.c:27
6883 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6884 #: src/osdep/newwin.c:28
6888 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6889 #: src/osdep/newwin.c:29
6893 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6894 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6898 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6899 #: src/osdep/newwin.c:34
6900 msgid "~Full screen"
6901 msgstr "~Plein écran"
6903 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6904 #: src/osdep/newwin.c:44
6905 msgid "~BeOS terminal"
6906 msgstr "Terminal ~BeOS"
6909 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6910 msgid "Authentication"
6911 msgstr "Authentification"
6913 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6915 msgid "Authentication required for %s at %s"
6916 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6918 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6919 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6920 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6921 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6922 msgid "Authentication required"
6923 msgstr "Authentification requise"
6925 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6931 msgstr "Mot de passe"
6933 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6937 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6945 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6950 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6952 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6953 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6955 #. cant_delete_used_item
6956 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6958 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6960 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6962 #. delete_marked_items_title
6963 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6964 msgid "Delete marked auth entries"
6965 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6967 #. delete_marked_items
6968 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6969 msgid "Delete marked auth entries?"
6970 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6972 #. delete_item_title
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6974 msgid "Delete auth entry"
6975 msgstr "Supprimer une authentification"
6977 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6979 msgid "Delete this auth entry?"
6980 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6982 #. clear_all_items_title
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6984 msgid "Clear all auth entries"
6985 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6987 #. clear_all_items_title
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6989 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6990 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6992 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6993 msgid "Authentication manager"
6994 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7003 msgid "BitTorrent specific options."
7004 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7006 #. ******************************************************************
7007 #. Listening socket options:
7008 #. ******************************************************************
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7011 msgstr "Intervalle de ports"
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7014 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7015 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7018 msgid "Minimum port"
7019 msgstr "Port minimum"
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7022 msgid "The minimum port to try and listen on."
7023 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7025 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7026 msgid "Maximum port"
7027 msgstr "Port maximum"
7029 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7030 msgid "The maximum port to try and listen on."
7031 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7033 #. ******************************************************************
7034 #. Tracker connection options:
7035 #. ******************************************************************
7036 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7038 msgstr "Serveur (tracker)"
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7041 msgid "Tracker options."
7042 msgstr "Options du serveur."
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7045 msgid "Use compact tracker format"
7046 msgstr "Utiliser le format compact"
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7050 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7051 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7054 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7055 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7056 "ne supporte que les adresses IPv4."
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7059 msgid "Tracker announce interval"
7060 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7064 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7065 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7066 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7068 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7069 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7070 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7072 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7073 msgid "IP-address to announce"
7074 msgstr "Address IP à annoncer"
7076 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7078 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7079 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7080 "determine an appropriate IP address."
7082 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7083 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7084 "l'adresse appropriée."
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7087 msgid "User identification string"
7088 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7092 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7093 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7094 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7095 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7096 "be sent to the tracker."
7098 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7099 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7100 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7101 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7105 msgid "Maximum number of peers to request"
7106 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7110 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7111 "Set to 0 to use the server default."
7113 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7114 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7117 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7118 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7122 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7123 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7124 "numwant to zero.\n"
7125 "Set to 0 to not have any limit."
7127 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7128 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7129 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7131 #. ******************************************************************
7132 #. Lowlevel peer-wire options:
7133 #. ******************************************************************
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7136 msgstr "Liens postes"
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7139 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7140 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7143 msgid "Maximum number of peer connections"
7144 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7148 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7149 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7150 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7151 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7152 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7154 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7155 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7156 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7157 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7158 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7161 msgid "Maximum peer message length"
7162 msgstr "Longueur maximale des messages"
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7166 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7167 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7169 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7170 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7173 msgid "Maximum allowed request length"
7174 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7178 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7179 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7181 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7182 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7185 msgid "Length of requests"
7186 msgstr "Longueur des requêtes"
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7190 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7191 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7192 "bigger than the piece length it will be truncated."
7194 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7195 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7196 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7199 msgid "Peer inactivity timeout"
7200 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7204 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7205 "which nothing has been received or sent."
7207 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7208 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7211 msgid "Maximum peer pool size"
7212 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7216 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7217 "contains information used for establishing connections to\n"
7219 "Set to 0 to have unlimited size."
7221 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7222 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7223 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7224 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7226 #. ******************************************************************
7227 #. Piece management options:
7228 #. ******************************************************************
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7230 msgid "Maximum piece cache size"
7231 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7233 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7235 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7236 "downloaded pieces.\n"
7237 "Set to 0 to have unlimited size."
7239 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7240 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7241 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7244 msgid "Sharing rate"
7245 msgstr "Ratio de partage"
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7249 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7250 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7251 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7252 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7253 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7254 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7256 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7257 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7258 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7259 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7260 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7261 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7263 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7264 msgid "Maximum number of uploads"
7265 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7267 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7268 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7270 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7273 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7274 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7275 msgid "Minimum number of uploads"
7276 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7278 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7280 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7281 "be used for new connections."
7283 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7284 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7286 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7287 msgid "Keepalive interval"
7288 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7292 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7295 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7299 msgid "Number of pending requests"
7300 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7304 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7305 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7306 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7307 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7308 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7309 "from multiple peers."
7311 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7312 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7313 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7314 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7315 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7316 "demandés à de multiples postes."
7318 #. Bram uses 30 seconds here.
7319 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7320 msgid "Peer snubbing interval"
7321 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7323 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7325 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7326 "the peer has been snubbed."
7328 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7329 "qu'un poste a été snubbé."
7331 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7332 msgid "Peer choke interval"
7333 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7335 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7337 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7338 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7339 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7340 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7341 "room for stealing bandwidth."
7343 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7344 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7345 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7346 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7347 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7350 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7351 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7355 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7356 "selection strategy from random to rarest first."
7358 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7359 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7361 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7362 msgid "Allow blacklisting"
7363 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7365 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7366 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7367 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7369 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7370 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7371 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7373 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7375 msgstr "Hachage info"
7377 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7378 msgid "Announce URI"
7379 msgstr "URI d'annonce"
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7382 msgid "Creation date"
7383 msgstr "Date de création"
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7395 msgstr "Commentaire"
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7400 "Download complete:\n"
7403 "Téléchargement terminé:\n"
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7407 msgid "Download info"
7408 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7411 msgid "downloading (random)"
7412 msgstr "réception (hasard)"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7415 msgid "downloading (rarest first)"
7416 msgstr "réception (+rare)"
7418 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7419 msgid "downloading (end game)"
7420 msgstr "réception (fin)"
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7441 msgid "%u connection"
7442 msgid_plural "%u connections"
7443 msgstr[0] "%u connexion"
7444 msgstr[1] "%u connexions"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7449 msgid_plural "%u seeders"
7450 msgstr[0] "%u nourisse"
7451 msgstr[1] "%u nourisses"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7455 msgid "%u available"
7456 msgid_plural "%u available"
7457 msgstr[0] "%u disponible"
7458 msgstr[1] "%u disponibles"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7462 msgstr "Info. nuage"
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7466 msgid "%u downloader"
7467 msgid_plural "%u downloaders"
7468 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7469 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7476 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7480 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7504 msgid "%u completed"
7505 msgid_plural "%u completed"
7506 msgstr[0] "%u completé"
7507 msgstr[1] "%u completés"
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7511 msgid "%u in progress"
7512 msgid_plural "%u in progress"
7513 msgstr[0] "%u en cours"
7514 msgstr[1] "%u en cours"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7518 msgid "%u remaining"
7519 msgid_plural "%u remaining"
7520 msgstr[0] "%u restant"
7521 msgstr[1] "%u restants"
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7526 msgstr "Statistiques"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7530 msgid "%u in memory"
7531 msgid_plural "%u in memory"
7532 msgstr[0] "%u en mémoire"
7533 msgstr[1] "%u en mémoire"
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7538 msgid_plural "%u locked"
7539 msgstr[0] "%u vérouillé"
7540 msgstr[1] "%u vérouillés"
7542 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7545 msgid_plural "%u rejected"
7546 msgstr[0] "%u rejeté"
7547 msgstr[1] "%u rejetés"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7551 msgid "%u unavailable"
7552 msgid_plural "%u unavailable"
7553 msgstr[0] "%u indisponible"
7554 msgstr[1] "%u indisponibles"
7556 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7558 msgid "Unable to retrieve %s"
7559 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7563 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7564 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7567 msgid "Information about the torrent"
7568 msgstr "Informations sur le torrent"
7570 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7572 msgstr "Que faire ?"
7574 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7575 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7577 msgstr "Té~lécharger"
7579 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7580 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7584 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7586 msgid "Show ~header"
7587 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7589 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7591 msgstr "Scripts CGI locaux"
7593 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7594 msgid "Local CGI specific options."
7595 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7597 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7598 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7600 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7602 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7603 msgid "Allow local CGI"
7604 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7606 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7607 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7608 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7611 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7615 #: src/protocol/file/file.c:40
7617 msgstr "Fichiers locaux"
7619 #: src/protocol/file/file.c:42
7620 msgid "Options specific to local browsing."
7621 msgstr "Options pour la navigation locale."
7623 #: src/protocol/file/file.c:44
7624 msgid "Allow reading special files"
7625 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7627 #: src/protocol/file/file.c:46
7629 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7630 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7631 "/dev/zero can ruin your day!"
7633 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7634 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7635 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7637 #: src/protocol/file/file.c:50
7638 msgid "Show hidden files in directory listing"
7639 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7641 #: src/protocol/file/file.c:52
7643 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7644 "hidden in local directory listings."
7646 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7647 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7650 #: src/protocol/file/file.c:55
7651 msgid "Try encoding extensions"
7652 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7654 #: src/protocol/file/file.c:57
7656 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7657 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7658 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7660 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7661 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7662 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7665 #: src/protocol/file/file.c:65
7670 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7675 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7679 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7680 msgid "FSP specific options."
7681 msgstr "Options du protocole FSP."
7683 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7684 msgid "Sort entries"
7685 msgstr "Trier les entrées"
7687 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7688 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7689 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7692 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7696 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7697 msgid "FTP specific options."
7698 msgstr "Options du protocole FTP."
7700 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7701 #: src/protocol/http/http.c:209
7702 msgid "Proxy configuration"
7703 msgstr "Configuration proxy"
7705 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7706 msgid "FTP proxy configuration."
7707 msgstr "Configuration proxy FTP."
7709 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7710 #: src/protocol/http/http.c:213
7711 msgid "Host and port-number"
7712 msgstr "Hôte et numéro de port"
7714 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7716 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7717 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7719 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7720 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7722 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7723 msgid "Anonymous password"
7724 msgstr "Mot de passe anonyme"
7726 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7727 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7728 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7730 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7731 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7732 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7734 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7735 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7737 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7740 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7741 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7742 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7744 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7745 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7747 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7751 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7755 #: src/protocol/http/codes.c:105
7757 msgid "HTTP error %03d"
7758 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7760 #: src/protocol/http/codes.c:128
7763 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7764 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7765 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7766 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7767 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7768 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7771 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7772 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7773 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7774 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7775 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7776 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7777 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7780 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7784 #: src/protocol/http/http.c:97
7785 msgid "HTTP-specific options."
7786 msgstr "Options du protocole HTTP."
7788 #: src/protocol/http/http.c:100
7789 msgid "Server bug workarounds"
7790 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7792 #: src/protocol/http/http.c:102
7793 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7794 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7796 #: src/protocol/http/http.c:104
7797 msgid "Do not send Accept-Charset"
7798 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7800 #: src/protocol/http/http.c:106
7802 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7803 "bugs in some rarely found servers."
7805 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7806 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7808 #: src/protocol/http/http.c:111
7809 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7810 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7812 #: src/protocol/http/http.c:113
7813 msgid "Broken 302 redirects"
7814 msgstr "Redirections 302 cassées"
7816 #: src/protocol/http/http.c:115
7818 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7819 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7820 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7822 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7823 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7825 #: src/protocol/http/http.c:119
7826 msgid "No keepalive after POST requests"
7827 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7829 #: src/protocol/http/http.c:121
7830 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7831 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7833 #: src/protocol/http/http.c:123
7834 msgid "Use HTTP/1.0"
7835 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7837 #: src/protocol/http/http.c:125
7838 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7839 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7841 #: src/protocol/http/http.c:129
7842 msgid "HTTP proxy configuration."
7843 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7845 #: src/protocol/http/http.c:133
7847 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7848 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7850 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7851 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7853 #: src/protocol/http/http.c:136
7855 msgstr "Nom d'utilisateur"
7857 #: src/protocol/http/http.c:138
7858 msgid "Proxy authentication username."
7859 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7861 #: src/protocol/http/http.c:142
7862 msgid "Proxy authentication password."
7863 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7865 #: src/protocol/http/http.c:145
7866 msgid "Referer sending"
7867 msgstr "Envoi de référent"
7869 #: src/protocol/http/http.c:147
7871 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7872 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7873 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7874 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7875 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7876 "security problem on some badly designed web pages."
7878 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7879 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7880 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7881 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7882 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7884 #: src/protocol/http/http.c:154
7888 #: src/protocol/http/http.c:157
7890 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7891 "0 is send no referer\n"
7892 "1 is send current URL as referer\n"
7893 "2 is send fixed fake referer\n"
7894 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7896 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7897 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7898 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7899 "2 envoyer un référent fixe\n"
7900 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7902 #: src/protocol/http/http.c:163
7903 msgid "Fake referer URL"
7904 msgstr "Référent fixe"
7906 #: src/protocol/http/http.c:165
7907 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7908 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7910 #: src/protocol/http/http.c:168
7911 msgid "Send Accept-Language header"
7912 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7914 #: src/protocol/http/http.c:170
7915 msgid "Send Accept-Language header."
7916 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7918 #: src/protocol/http/http.c:172
7919 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7920 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7922 #: src/protocol/http/http.c:174
7924 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7925 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7926 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7927 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7928 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7929 "your language preference."
7931 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7932 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7933 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7934 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7935 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7936 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7938 #: src/protocol/http/http.c:181
7939 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7940 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7942 #: src/protocol/http/http.c:183
7944 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7945 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7946 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7947 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7948 "not be enabled on all servers."
7950 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7951 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7952 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7953 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7954 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7956 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7957 #: src/protocol/http/http.c:190
7958 msgid "User-agent identification"
7959 msgstr "Identification du client"
7961 #: src/protocol/http/http.c:192
7963 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7964 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7965 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7966 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7967 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7968 "some lite version to them automagically.\n"
7969 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7970 "%v in the string means ELinks version,\n"
7971 "%s in the string means system identification,\n"
7972 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7973 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7975 "Change l'identification du navigateur.\n"
7976 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7977 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7978 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7979 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7980 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7981 "du document plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
7982 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
7983 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
7984 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
7985 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
7986 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
7988 #: src/protocol/http/http.c:205
7992 #: src/protocol/http/http.c:207
7993 msgid "HTTPS-specific options."
7994 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7996 #: src/protocol/http/http.c:211
7997 msgid "HTTPS proxy configuration."
7998 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8000 #: src/protocol/http/http.c:215
8002 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8003 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8005 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
8006 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8009 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8013 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8014 msgid "NNTP and news specific options."
8015 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8017 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8018 msgid "Default news server"
8019 msgstr "Serveur de news par défaut"
8021 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8023 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8024 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8026 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
8027 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
8028 "NNTPSERVER sera utilisée."
8030 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8031 msgid "Message header entries"
8032 msgstr "En-têtes des messages"
8034 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8036 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8037 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8038 "All header entries can be read in the header info dialog."
8040 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
8041 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8042 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8045 #: src/protocol/protocol.c:242
8047 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8048 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8050 #: src/protocol/protocol.c:273
8054 #: src/protocol/protocol.c:275
8055 msgid "Protocol specific options."
8056 msgstr "Options des protocoles."
8058 #: src/protocol/protocol.c:277
8059 msgid "No-proxy domains"
8060 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8062 #: src/protocol/protocol.c:279
8064 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8065 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8066 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8069 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8070 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8071 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8072 "NO_PROXY sera utilisé."
8075 #: src/protocol/protocol.c:322
8079 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8080 msgid "URI rewriting"
8081 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8083 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8085 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8086 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8087 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8088 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8089 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8090 "arguments to them like search engine keywords."
8092 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8094 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8095 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8096 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8097 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8098 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8100 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8101 msgid "Enable dumb prefixes"
8102 msgstr "Activer les préfixes simples"
8104 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8106 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8107 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8108 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8109 "http://elinks.cz/."
8111 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8112 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8113 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8114 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8116 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8117 msgid "Enable smart prefixes"
8118 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8120 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8122 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8123 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8124 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8125 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8127 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8128 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8129 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8130 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8132 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8133 msgid "Dumb Prefixes"
8134 msgstr "Préfixes simples"
8136 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8137 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8139 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8140 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8142 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8145 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8146 "%c in the string means the current URL\n"
8147 "%% in the string means '%'"
8149 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8150 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8151 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8154 msgid "Smart Prefixes"
8155 msgstr "Préfixes intelligents"
8157 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8158 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8160 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8161 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8163 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8166 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8167 "%c in the string means the current URL\n"
8168 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8169 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8170 "%% in the string means '%'"
8172 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8173 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8174 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8175 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8176 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8178 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8179 msgid "Default template"
8180 msgstr "Modèle par défaut"
8182 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8185 "Default URI template used when the string entered in\n"
8186 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8187 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8188 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8189 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8190 "%c in the template means the current URL,\n"
8191 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8192 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8193 "%% in the template means '%'."
8195 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8196 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8197 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8198 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8199 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8200 "%c signifie l'URL courante,\n"
8201 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8202 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8207 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8209 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8212 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8216 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8217 msgid "SAMBA specific options."
8218 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8220 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8222 msgstr "Authentification"
8224 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8225 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8226 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8229 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8230 msgid "User protocols"
8231 msgstr "Protocoles utilisateur"
8233 #: src/protocol/user.c:36
8235 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8236 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8237 "protocol.user.mailto.unix."
8239 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8240 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8242 #: src/protocol/user.c:47
8244 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8245 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8247 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8248 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8250 #: src/protocol/user.c:52
8252 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8253 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8254 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8255 "%p in the string means port\n"
8256 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8257 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8258 "%u in the string means the whole URL"
8260 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8261 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8262 " les données de formulaire sont incluses\n"
8263 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8264 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8265 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8266 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8267 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8269 #: src/protocol/user.c:276
8271 msgstr "Aucun programme"
8273 #: src/protocol/user.c:278
8275 msgid "No program specified for protocol %s."
8276 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8279 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8283 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8284 msgid "Error registering event hook"
8285 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8287 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8289 msgstr "Dialogue utilisateur"
8291 #: src/scripting/lua/core.c:749
8295 #: src/scripting/lua/core.c:899
8297 msgstr "Console Lua"
8299 #: src/scripting/lua/core.c:899
8300 msgid "Enter expression"
8301 msgstr "Entrez une expression"
8304 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8309 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8314 #: src/scripting/python/python.c:18
8318 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8319 msgid "Ruby Message"
8320 msgstr "Message Ruby"
8323 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8327 #: src/scripting/scripting.c:44
8329 msgid "[%s error] %s"
8330 msgstr "[erreur %s] %s"
8332 #: src/scripting/scripting.c:60
8334 msgid "An error occurred while running a %s script"
8335 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8337 #: src/scripting/scripting.c:66
8338 msgid "Browser scripting error"
8339 msgstr "Erreur de script"
8342 #: src/scripting/scripting.c:94
8346 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8347 msgid "User script alert"
8348 msgstr "Alerte script utilisateur"
8351 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8352 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8353 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8355 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8356 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8357 msgid "Download error"
8358 msgstr "Erreur de téléchargement"
8360 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8363 "Could not create file '%s':\n"
8366 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8369 #: src/session/download.c:331
8372 "Error downloading %s:\n"
8376 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8380 #: src/session/download.c:562
8382 msgid "'%s' is a directory."
8383 msgstr "'%s' est un répertoire."
8385 #: src/session/download.c:596
8387 msgstr "Fichier existant"
8389 #: src/session/download.c:597
8392 "This file already exists:\n"
8395 "The alternative filename is:\n"
8398 "Ce fichier existe déjà:\n"
8401 "Le nom alternatif est:\n"
8404 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8405 #: src/session/download.c:604
8406 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8407 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8409 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8410 #: src/session/download.c:605
8411 msgid "~Overwrite the original file"
8412 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8414 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8415 #: src/session/download.c:606
8416 msgid "~Resume download of the original file"
8417 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8419 #: src/session/download.c:1109
8420 msgid "Unknown type"
8421 msgstr "Type inconnu"
8423 #: src/session/download.c:1134
8425 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8426 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8428 #: src/session/download.c:1137
8430 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8431 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8433 #: src/session/download.c:1165
8435 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8436 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8438 #: src/session/download.c:1169
8439 msgid "Block the terminal"
8440 msgstr "Bloquer le terminal"
8442 #: src/session/download.c:1175
8444 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8445 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8447 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8448 #: src/session/download.c:1196
8452 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8453 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8454 #. * because fc_maxlength is smaller than
8455 #. * file.length, which is an int.
8456 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8457 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8459 msgstr "Avertissement"
8461 #: src/session/session.c:762
8463 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8464 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8465 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8466 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8467 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8468 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8469 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8471 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8472 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8473 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8474 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8475 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8476 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8477 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8478 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8480 #: src/session/session.c:781
8482 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8483 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8484 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8485 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8486 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8487 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8488 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8489 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8492 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8493 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8494 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8495 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8496 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8497 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8498 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8499 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8501 #: src/session/session.c:806
8505 #: src/session/session.c:807
8507 "Welcome to ELinks!\n"
8509 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8511 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8513 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8514 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8516 #: src/session/task.c:243
8519 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8520 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8523 "Do you want to go to URL %s?"
8525 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8526 "pour vous tromper.\n"
8527 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8528 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8530 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8532 #: src/session/task.c:253
8534 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8536 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8539 #: src/session/task.c:257
8542 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8543 "Do you want to post to URL %s?"
8545 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8546 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8548 #: src/session/task.c:261
8550 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8551 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8553 #: src/session/task.c:264
8555 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8556 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8558 #: src/terminal/event.c:79
8560 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8561 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8563 #: src/terminal/event.c:172
8565 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8566 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8568 #: src/terminal/event.c:259
8570 msgid "Failed to create session."
8571 msgstr "Echec de création de session."
8573 #: src/terminal/event.c:446
8575 msgid "Bad event %d"
8576 msgstr "Mauvais évènement %d"
8578 #: src/terminal/event.c:486
8580 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8581 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8583 #: src/terminal/kbd.c:1187
8585 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8586 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8588 #: src/terminal/tab.c:206
8589 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8590 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8592 #: src/terminal/tab.c:250
8593 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8594 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8596 #: src/util/secsave.c:367
8597 msgid "Cannot read the file"
8598 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8600 #: src/util/secsave.c:369
8601 msgid "Cannot get file status"
8602 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8604 #: src/util/secsave.c:371
8605 msgid "Cannot access the file"
8606 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8608 #: src/util/secsave.c:373
8609 msgid "Cannot create temp file"
8610 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8612 #: src/util/secsave.c:375
8613 msgid "Cannot rename the file"
8614 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8616 #: src/util/secsave.c:377
8617 msgid "File saving disabled by option"
8618 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8620 #: src/util/secsave.c:381
8621 msgid "Cannot write the file"
8622 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8624 #: src/util/secsave.c:385
8625 msgid "Secure file saving error"
8626 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8628 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8630 msgid "Can't write to stdout: %s"
8631 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8633 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8635 msgid "Can't write to stdout."
8636 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8638 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8640 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8641 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8643 #: src/viewer/text/draw.c:77
8644 msgid "Missing fragment"
8645 msgstr "Ancre manquante"
8647 #: src/viewer/text/draw.c:78
8649 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8650 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8652 #: src/viewer/text/form.c:1092
8653 msgid "Error while posting form"
8654 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8656 #: src/viewer/text/form.c:1093
8658 msgid "Could not load file %s: %s"
8659 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8661 #: src/viewer/text/form.c:1847
8663 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1849
8666 msgid "Harmless button"
8667 msgstr "Bouton sans impact"
8669 #: src/viewer/text/form.c:1857
8670 msgid "Submit form to"
8671 msgstr "Envoi du formulaire à"
8673 #: src/viewer/text/form.c:1858
8674 msgid "Post form to"
8675 msgstr "Transfert du formulaire à"
8677 #: src/viewer/text/form.c:1860
8678 msgid "Radio button"
8679 msgstr "Bouton radio"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1864
8682 msgid "Select field"
8685 #: src/viewer/text/form.c:1868
8687 msgstr "Champ texte multiligne"
8689 #: src/viewer/text/form.c:1870
8691 msgstr "Envoi de fichier"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1872
8694 msgid "Password field"
8695 msgstr "Champ mot de passe"
8697 #: src/viewer/text/form.c:1910
8701 #: src/viewer/text/form.c:1922
8705 #: src/viewer/text/form.c:1935
8707 msgstr "lecture seule"
8709 #: src/viewer/text/form.c:1946
8711 msgid "press %s to navigate"
8712 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8714 #: src/viewer/text/form.c:1948
8716 msgid "press %s to edit"
8717 msgstr "pressez %s pour éditer"
8719 #: src/viewer/text/form.c:1984
8721 msgid "press %s to submit to %s"
8722 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8724 #: src/viewer/text/form.c:1986
8726 msgid "press %s to post to %s"
8727 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8729 #: src/viewer/text/form.c:2088
8730 msgid "Useless button"
8731 msgstr "Bouton inutile"
8733 #: src/viewer/text/form.c:2090
8734 msgid "Submit button"
8735 msgstr "Bouton Soumettre"
8737 #. accelerator_context(link_menu.map)
8738 #: src/viewer/text/link.c:1281
8739 msgid "Display ~usemap"
8740 msgstr "Afficher ~usemap"
8742 #. accelerator_context(link_menu.std)
8743 #: src/viewer/text/link.c:1286
8744 msgid "~Follow link"
8745 msgstr "~Suivre le lien"
8747 #. accelerator_context(link_menu.std)
8748 #: src/viewer/text/link.c:1288
8749 msgid "Follow link and r~eload"
8750 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8752 #. accelerator_context(link_menu.std)
8753 #: src/viewer/text/link.c:1292
8754 msgid "Open in new ~window"
8755 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8757 #. accelerator_context(link_menu.std)
8758 #: src/viewer/text/link.c:1294
8759 msgid "Open in new ~tab"
8760 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8762 #. accelerator_context(link_menu.std)
8763 #: src/viewer/text/link.c:1296
8764 msgid "Open in new tab in ~background"
8765 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8767 #. accelerator_context(link_menu.std)
8768 #: src/viewer/text/link.c:1301
8769 msgid "~Download link"
8770 msgstr "~Enregistrer le lien"
8772 #. accelerator_context(link_menu.std)
8773 #: src/viewer/text/link.c:1304
8774 msgid "~Add link to bookmarks"
8775 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8777 #. accelerator_context(link_menu.std)
8778 #: src/viewer/text/link.c:1308
8779 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8780 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8782 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8783 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8785 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8787 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8788 #: src/viewer/text/link.c:1334
8789 msgid "Open in ~external editor"
8790 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8792 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8793 #: src/viewer/text/link.c:1342
8794 msgid "~Submit form"
8795 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8797 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8798 #: src/viewer/text/link.c:1343
8799 msgid "Submit form and rel~oad"
8800 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8802 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1347
8804 msgid "Submit form and open in new ~window"
8805 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8807 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1349
8809 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8810 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8812 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8813 #: src/viewer/text/link.c:1352
8814 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8815 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8817 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8818 #: src/viewer/text/link.c:1357
8819 msgid "Submit form and ~download"
8820 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8822 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8823 #: src/viewer/text/link.c:1364
8824 msgid "Form f~ields"
8825 msgstr "C~hamps de formulaire"
8827 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8828 #: src/viewer/text/link.c:1371
8830 msgstr "~Voir l'image"
8832 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8833 #: src/viewer/text/link.c:1373
8834 msgid "Download ima~ge"
8835 msgstr "Enregistrer l'~image"
8837 #: src/viewer/text/link.c:1382
8838 msgid "No link selected"
8839 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8841 #: src/viewer/text/link.c:1452
8845 #: src/viewer/text/link.c:1457
8850 #: src/viewer/text/marks.c:158
8854 #: src/viewer/text/search.c:1083
8855 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8856 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8858 #: src/viewer/text/search.c:1084
8859 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8860 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8862 #: src/viewer/text/search.c:1087
8863 msgid "No previous search"
8864 msgstr "Aucune clef de recherche"
8866 #: src/viewer/text/search.c:1099
8868 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8869 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8871 #: src/viewer/text/search.c:1143
8873 msgid "No further matches for '%s'."
8874 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8876 #: src/viewer/text/search.c:1145
8878 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8879 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8881 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8885 #: src/viewer/text/search.c:1560
8887 msgid "No links in current document"
8888 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8890 #: src/viewer/text/search.c:1643
8891 msgid "Search for text"
8892 msgstr "Recherche du texte"
8894 #: src/viewer/text/search.c:1679
8895 msgid "Normal search"
8896 msgstr "Plein texte"
8898 #: src/viewer/text/search.c:1680
8899 msgid "Regexp search"
8900 msgstr "Expression régulière"
8902 #: src/viewer/text/search.c:1681
8903 msgid "Extended regexp search"
8904 msgstr "Expression régulière étendue"
8906 #: src/viewer/text/search.c:1683
8907 msgid "Case sensitive"
8908 msgstr "Respecter la casse"
8910 #: src/viewer/text/search.c:1684
8911 msgid "Case insensitive"
8912 msgstr "Ignorer la casse"
8914 #: src/viewer/text/search.c:1708
8915 msgid "Search backward"
8916 msgstr "Chercher en arrière"
8919 #: src/viewer/text/search.c:1747
8920 msgid "Search History"
8921 msgstr "Historique des recherches"
8923 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8924 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8925 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8927 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8928 msgid "You can do this only on the master terminal"
8929 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8931 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8934 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8935 "maximum is %u bytes.\n"
8937 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8938 "entered from this file: %s"
8940 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8941 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8943 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8944 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8946 #: src/viewer/text/view.c:1042
8948 msgstr "Aller au lien"
8950 #: src/viewer/text/view.c:1042
8951 msgid "Enter link number"
8952 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8954 #: src/viewer/text/view.c:1627
8956 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8958 #: src/viewer/text/view.c:1628
8959 msgid "Error writing to file"
8960 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8963 #: src/viewer/timer.c:88
8965 msgstr "Chronomètre"
8968 #: src/viewer/viewer.c:25
8973 #~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
8974 #~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
8976 #~ "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
8977 #~ "probablement pas correctement avec GnuTLS."
8979 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8980 #~ msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8983 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
8984 #~ "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
8985 #~ "it takes precedence. And better do not touch this\n"
8986 #~ "at all unless you are sure what are you doing.\n"
8987 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
8988 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
8989 #~ "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
8991 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
8992 #~ "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
8993 #~ "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
8994 #~ "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
8995 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
8996 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
8997 #~ "du style http4://elinks.cz/."
9000 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
9001 #~ "Do not touch this option.\n"
9002 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
9003 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
9004 #~ "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
9006 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
9007 #~ "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
9008 #~ "que vous faites.\n"
9009 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
9010 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
9011 #~ "du style http4://elinks.cz/."
9014 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
9015 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
9016 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
9017 #~ "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
9019 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
9020 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
9021 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
9022 #~ "du style http6://elinks.cz/."
9025 #~ "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
9026 #~ "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
9027 #~ "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
9028 #~ "to navigating the document."
9030 #~ "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
9031 #~ "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
9032 #~ "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
9033 #~ "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
9036 #~ "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
9039 #~ "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
9043 #~ "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
9046 #~ "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
9047 #~ "le bas du document."
9050 #~ "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
9051 #~ "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
9052 #~ "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
9053 #~ "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
9054 #~ "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
9055 #~ "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
9056 #~ "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
9057 #~ "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
9058 #~ "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
9059 #~ "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
9060 #~ "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
9061 #~ "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
9062 #~ "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
9063 #~ "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
9064 #~ "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
9065 #~ "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
9066 #~ "asking the server."
9068 #~ "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
9069 #~ "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
9070 #~ "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
9071 #~ "pages web comportant un système d'authentification."
9073 #~ msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
9075 #~ "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
9077 #~ msgid "Rendering of html link element"
9078 #~ msgstr "Rendu des éléments html link"
9081 #~ "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
9082 #~ "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
9084 #~ "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
9085 #~ "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
9088 #~ "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
9089 #~ "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
9091 #~ "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
9092 #~ "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
9095 #~ "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
9096 #~ "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
9098 #~ "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
9099 #~ "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
9102 #~ "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
9105 #~ "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
9108 #~ msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
9109 #~ msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
9111 #~ msgid "Toggle ~html/plain"
9112 #~ msgstr "~Bascule html/source"
9115 #~ "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
9116 #~ "substituted by a file name."
9118 #~ "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
9119 #~ "remplacé par un nom de fichier."
9122 #~ "Options for the support of mime.types files. These files\n"
9123 #~ "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
9124 #~ "the extension of the file name."
9126 #~ "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
9127 #~ "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
9128 #~ "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
9130 #~ msgid "Server hang up for some reason"
9131 #~ msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
9134 #~ "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
9135 #~ "hidden in local directories listing."
9137 #~ "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
9138 #~ "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
9142 #~ "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
9143 #~ "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
9144 #~ "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
9145 #~ "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
9146 #~ "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
9147 #~ "some lite version to them automagically.\n"
9148 #~ "%v in the string means ELinks version\n"
9149 #~ "%s in the string means system identification\n"
9150 #~ "%t in the string means size of the terminal\n"
9151 #~ "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
9152 #~ "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
9154 #~ "Change l'identification du navigateur.\n"
9155 #~ "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
9156 #~ "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
9157 #~ "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
9158 #~ "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
9159 #~ "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
9160 #~ "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
9161 #~ "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
9162 #~ "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
9163 #~ "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
9164 #~ "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
9165 #~ "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent."
9168 #~ "Default URI template used when the string entered in\n"
9169 #~ "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
9170 #~ "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
9171 #~ "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
9172 #~ "disable use of the default template rewrite rule.\n"
9173 #~ "%c in the template means the current URL\n"
9174 #~ "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
9175 #~ "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
9176 #~ "%% in the template means '%'"
9178 #~ "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
9179 #~ "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
9180 #~ "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
9181 #~ "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
9182 #~ "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
9183 #~ "%c signifie l'URL courante\n"
9184 #~ "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à'\n"
9185 #~ "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
9186 #~ "espaces de %s\n"
9187 #~ "%% signifie '%'"
9190 #~ "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
9191 #~ "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. "
9192 #~ "However, currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT "
9193 #~ "ALL - if this is really what you want, set its value to \" \", otherwise "
9194 #~ "please delete line with this settings from your configuration file (if "
9195 #~ "you have no idea what I'm talking about, just do this), so that correct "
9196 #~ "default setting will be used. Apologies for any inconvience caused."
9198 #~ "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
9199 #~ "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification "
9200 #~ "de client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant "
9201 #~ "cela signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est "
9202 #~ "vraiment ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la "
9203 #~ "ligne concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration "
9204 #~ "par défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons "
9205 #~ "alors faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
9208 #~ "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
9209 #~ "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
9210 #~ "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed "
9211 #~ "are saved to the configuration file, instead of just all the options. "
9212 #~ "This simplifies our situation greatly when we see that some option has "
9213 #~ "inappropriate default value or we need to change semantic of some option "
9214 #~ "in a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
9215 #~ "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. "
9216 #~ "Apologies for any inconvience caused."
9218 #~ "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
9219 #~ "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis "
9220 #~ "la dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont "
9221 #~ "effectivement changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les "
9222 #~ "choses lorsque des options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de "
9223 #~ "subtils changements dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser "
9224 #~ "la valeur 3 pour l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un "
9225 #~ "fonctionnement correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément "
9229 #~ "What the different LEDs indicate:\n"
9232 #~ " |||||`- Download in progress\n"
9233 #~ " ||||`-- Unused\n"
9234 #~ " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
9235 #~ " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
9236 #~ " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
9237 #~ " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
9238 #~ " `------ Whether an SSL connection was used\n"
9240 #~ "'-' generally indicates that the LED is off."
9242 #~ "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
9245 #~ " |||||`- Téléchargement en cours\n"
9246 #~ " ||||`-- Inutilisé\n"
9247 #~ " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
9248 #~ " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
9249 #~ " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
9250 #~ " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
9251 #~ " `------ Connexion SSL utilisée\n"
9253 #~ "'-' indique généralement que la LED est inactive."
9255 #~ msgid "Cache mode"
9256 #~ msgstr "Mode de cache"
9258 #~ msgid "never use cache entry"
9259 #~ msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
9261 #~ msgid "always use cache entry"
9262 #~ msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
9264 #~ msgid "Show information about current link"
9265 #~ msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
9267 #~ msgid "Combining characters"
9268 #~ msgstr "Combiner les caractères"
9271 #~ "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
9273 #~ "Active la combinaison de caractères.\n"
9274 #~ "Cela ne fonctionne qu'avec xterm en mode UTF-8."
9276 #~ msgid "Time since loading"
9277 #~ msgstr "Ancienneté"
9279 #~ msgid "Ignore \"display: none\""
9280 #~ msgstr "Ignorer \"display: none\""
9283 #~ "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
9284 #~ "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
9285 #~ "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
9286 #~ "documents are rendered."
9288 #~ "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété\n"
9289 #~ "display a la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks\n"
9290 #~ "est encore très incomplet, cette option améliore un peu les choses\n"
9291 #~ "avec certains documents."
9293 #~ msgid "Media types"
9294 #~ msgstr "Types de medias CSS"
9297 #~ "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
9298 #~ "commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII\n"
9299 #~ "characters work reliably here. See CSS2 section 7:\n"
9300 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9302 #~ "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés\n"
9303 #~ "par des virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement,\n"
9304 #~ "seuls les caractères ASCII fonctionnent correctement ici.\n"
9305 #~ "Voir CSS2 section 7:\n"
9306 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9308 #~ msgid "Enable on-the-fly compression"
9309 #~ msgstr "Activer la décompression à la volée"
9312 #~ "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
9313 #~ "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
9314 #~ "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
9316 #~ "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this\n"
9317 #~ "option. If that helps, there may be a bug in the decompression part\n"
9318 #~ "of ELinks. Please report such bugs.\n"
9320 #~ "If ELinks has been compiled without compression support, this option\n"
9321 #~ "has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
9323 #~ "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou "
9325 #~ "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse "
9327 #~ "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus "
9329 #~ "du temps processeur.\n"
9331 #~ "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de "
9333 #~ "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code\n"
9334 #~ "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
9336 #~ "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option\n"
9337 #~ "n'a pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées, \n"
9338 #~ "voir Aide -> A propos."
9340 #~ msgid "~Link info"
9341 #~ msgstr "Info sur le ~lien"