1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 msgstr "Elimina cartella"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Elimina elemento"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 "Eliminare \"%s\"?\n"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Errore nella rimozione"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
141 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
142 #: src/viewer/text/search.c:1696
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
160 msgstr "Numero errato"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "Atteso numero nel campo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
173 msgstr "Stringa errata"
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Stringa vuota non consentita"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
186 #: src/viewer/text/search.c:1678
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
202 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
235 "These visual indicators will inform you about various states."
238 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "Indicatori LED"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "Senza titolo"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
300 msgid "Bookmark options."
301 msgstr "Opzioni segnalibri."
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
305 msgstr "Formato file"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
315 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
316 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
317 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
323 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
324 "0 is the default native ELinks format\n"
325 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
326 "SUPPORT!) (DISABLED)"
328 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
329 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
330 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
331 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
335 msgid "Save folder state"
336 msgstr "Immettere nome cartella"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
340 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
341 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
342 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
343 "appear unexpanded next time ELinks is run."
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
347 msgid "Periodic snapshotting"
350 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
352 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
353 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
355 "for recovery after a crash.\n"
357 "This feature requires bookmark support."
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
361 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
365 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
366 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
367 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
368 #: src/scripting/lua/core.c:397
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
376 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
378 #. cant_delete_used_item
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
381 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
382 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
384 #. delete_marked_items_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
387 msgid "Delete marked bookmarks"
388 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
390 #. delete_marked_items
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
405 msgid "Delete bookmark"
406 msgstr "Modifica segnalibro"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
410 msgid "Delete this bookmark?"
411 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
416 msgid "Clear all bookmarks"
417 msgstr "Ricerca segnalibro"
419 #. clear_all_items_title
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
422 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
423 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
427 msgstr "Aggiungi cartella"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
431 msgstr "Nome cartella"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
434 msgid "Edit bookmark"
435 msgstr "Modifica segnalibro"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
438 msgid "Cannot move folder inside itself"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
443 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
444 "to a different location select the new location before pressing the Move "
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
449 msgid "Nothing to move"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
454 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
455 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
456 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
457 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
462 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
467 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
469 #: src/cookies/dialogs.c:492
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
476 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
477 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
478 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
484 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
491 msgid "Add se~parator"
492 msgstr "Separatore schede"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
498 msgstr "Aggiungi cartella"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
508 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
509 #: src/globhist/dialogs.c:230
513 #. This one is too dangerous, so just let user delete
514 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
519 #. TODO: Would this be useful? --jonas
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
525 msgid "Bookmark manager"
526 msgstr "Gestore segnalibri"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
529 msgid "Search bookmarks"
530 msgstr "Ricerca segnalibro"
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
534 msgstr "Aggiungi segnalibro"
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
537 msgid "Saved session"
538 msgstr "Sessione salvata"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
541 msgid "Bookmark tabs"
542 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
545 msgid "Enter folder name"
546 msgstr "Immettere nome cartella"
548 #: src/cache/dialogs.c:72
553 #: src/cache/dialogs.c:77
557 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
558 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
562 #: src/cache/dialogs.c:87
564 msgstr "Dimensione caricata"
566 #: src/cache/dialogs.c:90
569 msgstr "Content-Type"
571 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
572 msgid "Last modified"
573 msgstr "Ultima modifica"
575 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
579 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
583 #: src/cache/dialogs.c:112
587 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
591 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
595 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
596 #: src/cookies/dialogs.c:369
600 #: src/cache/dialogs.c:131
604 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
609 #: src/cache/dialogs.c:187
611 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
612 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
614 #. cant_delete_used_item
615 #: src/cache/dialogs.c:189
617 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
618 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
620 #. delete_marked_items_title
621 #: src/cache/dialogs.c:195
623 msgid "Delete marked cache entries"
624 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
626 #. delete_marked_items
627 #: src/cache/dialogs.c:197
629 msgid "Delete marked cache entries?"
630 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
633 #: src/cache/dialogs.c:203
635 msgid "Delete cache entry"
636 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
638 #: src/cache/dialogs.c:205
640 msgid "Delete this cache entry?"
641 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
643 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
644 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
645 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
646 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
652 #: src/cache/dialogs.c:237
653 msgid "Cache manager"
654 msgstr "Gestore cache"
656 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
657 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
658 #. These two actions are common over all keymaps:
659 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
660 #: src/config/actions-menu.inc:5
662 msgstr "Non fare niente"
664 #: src/config/actions-edit.inc:7
665 msgid "Attempt to auto-complete the input"
666 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
668 #: src/config/actions-edit.inc:8
670 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
673 #: src/config/actions-edit.inc:9
674 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
677 #: src/config/actions-edit.inc:10
678 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
681 #: src/config/actions-edit.inc:11
682 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
685 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
686 msgid "Cancel current state"
687 msgstr "Elimina stato corrente"
689 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
690 msgid "Copy text to clipboard"
691 msgstr "Copia testo nella clipboard"
693 #: src/config/actions-edit.inc:14
695 msgid "Cut text to clipboard"
696 msgstr "Copia testo nella clipboard"
698 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
699 msgid "Delete character under cursor"
700 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
702 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
703 msgid "Move cursor downwards"
704 msgstr "Sposta il cursore in basso"
706 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
707 msgid "Go to the end of the page/line"
708 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
710 #: src/config/actions-edit.inc:18
711 msgid "Go to the last line of the buffer"
712 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
714 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
715 #: src/config/actions-menu.inc:12
716 msgid "Follow the current link"
717 msgstr "Segui collegamento corrente"
719 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
720 msgid "Go to the start of the page/line"
721 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
723 #: src/config/actions-edit.inc:21
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
728 msgid "Delete to end of line"
729 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
731 #: src/config/actions-edit.inc:23
732 msgid "Delete backwards to start of word"
735 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
736 msgid "Move the cursor left"
737 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
739 #: src/config/actions-edit.inc:25
741 msgid "Move cursor before current word"
742 msgstr "Sposta il cursore in basso"
744 #: src/config/actions-edit.inc:26
746 msgid "Move cursor after current word"
747 msgstr "Sposta il cursore in alto"
749 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
750 msgid "Move to the next item"
751 msgstr "Passa all'elemento successivo"
753 #: src/config/actions-edit.inc:28
755 msgid "Open in external editor"
756 msgstr "Apri con editor ~esterno"
758 #: src/config/actions-edit.inc:29
759 msgid "Paste text from the clipboard"
760 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
762 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
764 msgid "Move to the previous item"
765 msgstr "Passa al frame precedente"
767 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
768 #: src/config/actions-menu.inc:21
769 msgid "Redraw the terminal"
770 msgstr "Ridisegna terminale"
772 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
773 msgid "Move the cursor right"
774 msgstr "Sposta il cursore a destra"
776 #: src/config/actions-edit.inc:33
777 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
780 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
781 msgid "Move cursor upwards"
782 msgstr "Sposta il cursore in alto"
784 #: src/config/actions-main.inc:8
785 msgid "Abort connection"
786 msgstr "Interrompi connessione"
788 #: src/config/actions-main.inc:9
789 msgid "Add a new bookmark"
790 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
792 #: src/config/actions-main.inc:10
793 msgid "Add a new bookmark using current link"
794 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
796 #: src/config/actions-main.inc:11
797 msgid "Bookmark all open tabs"
798 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
800 #: src/config/actions-main.inc:12
802 msgid "Open authentication manager"
803 msgstr "Gestore cronologia"
805 #: src/config/actions-main.inc:13
806 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 #: src/config/actions-main.inc:14
810 msgid "Open bookmark manager"
811 msgstr "Gestore segnalibri"
813 #: src/config/actions-main.inc:15
814 msgid "Open cache manager"
815 msgstr "Apre gestore cache"
817 #: src/config/actions-main.inc:16
818 msgid "Free unused cache entries"
819 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
821 #: src/config/actions-main.inc:17
822 msgid "Open cookie manager"
823 msgstr "Apre gestore cookie"
825 #: src/config/actions-main.inc:18
826 msgid "Reload cookies file"
827 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
829 #: src/config/actions-main.inc:20
830 msgid "Show information about the current page"
831 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
833 #: src/config/actions-main.inc:21
834 msgid "Open download manager"
835 msgstr "Apre gestore download"
837 #: src/config/actions-main.inc:22
838 msgid "Enter ex-mode (command line)"
839 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
841 #: src/config/actions-main.inc:23
842 msgid "Open the File menu"
843 msgstr "Apri il menu File"
845 #: src/config/actions-main.inc:24
846 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
847 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
849 #: src/config/actions-main.inc:25
850 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
851 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
853 #: src/config/actions-main.inc:26
854 msgid "Forget authentication credentials"
855 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
857 #: src/config/actions-main.inc:27
858 msgid "Open form history manager"
859 msgstr "Apri il gestore cronologia"
861 #: src/config/actions-main.inc:28
862 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 #: src/config/actions-main.inc:29
866 msgid "Maximize the current frame"
867 msgstr "Massimizza il frame corrente"
869 #: src/config/actions-main.inc:30
870 msgid "Move to the next frame"
871 msgstr "Passa al frame successivo"
873 #: src/config/actions-main.inc:31
874 msgid "Move to the previous frame"
875 msgstr "Passa al frame precedente"
877 #: src/config/actions-main.inc:32
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
879 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
881 #: src/config/actions-main.inc:33
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
883 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
885 #: src/config/actions-main.inc:34
886 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
888 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
890 #: src/config/actions-main.inc:35
891 msgid "Go to the homepage"
892 msgstr "Vai all'homepage"
894 #: src/config/actions-main.inc:36
896 msgid "Show information about the current page protocol headers"
897 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
899 #: src/config/actions-main.inc:37
900 msgid "Open history manager"
901 msgstr "Gestore cronologia"
903 #: src/config/actions-main.inc:38
904 msgid "Return to the previous document in history"
905 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
907 #: src/config/actions-main.inc:39
909 msgid "Go forward in history"
910 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
912 #: src/config/actions-main.inc:40
914 msgstr "Vai al collegamento"
916 #: src/config/actions-main.inc:41
917 msgid "Open keybinding manager"
918 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
920 #: src/config/actions-main.inc:42
921 msgid "Kill all backgrounded connections"
922 msgstr "Uccidi connessioni in background"
924 #: src/config/actions-main.inc:43
925 msgid "Download the current link"
926 msgstr "Scarica collegamento corrente"
928 #: src/config/actions-main.inc:44
929 msgid "Download the current image"
930 msgstr "Scarica immagine corrente"
932 #: src/config/actions-main.inc:45
933 msgid "Attempt to resume download of the current link"
934 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
936 #: src/config/actions-main.inc:46
937 msgid "Pass URI of current link to external command"
940 #: src/config/actions-main.inc:48
941 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
943 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
945 #: src/config/actions-main.inc:49
946 msgid "Open the link context menu"
947 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
949 #: src/config/actions-main.inc:50
951 msgid "Open the form fields menu"
952 msgstr "Apri il menu File"
954 #: src/config/actions-main.inc:51
955 msgid "Open a Lua console"
956 msgstr "Apre una console Lua"
958 #: src/config/actions-main.inc:52
959 msgid "Go at a specified mark"
960 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
962 #: src/config/actions-main.inc:53
964 msgstr "Imposta un segnaposto"
966 #: src/config/actions-main.inc:54
967 msgid "Activate the menu"
968 msgstr "Attiva il menu"
970 #: src/config/actions-main.inc:55
972 msgid "Move cursor down"
973 msgstr "Sposta il cursore in basso"
975 #: src/config/actions-main.inc:56
977 msgid "Move cursor left"
978 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
980 #: src/config/actions-main.inc:57
982 msgid "Move cursor to the start of the line"
983 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
985 #: src/config/actions-main.inc:58
987 msgid "Move cursor right"
988 msgstr "Sposta il cursore a destra"
990 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move cursor up"
993 msgstr "Sposta il cursore in alto"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
997 msgid "Move to the end of the document"
998 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
1000 #: src/config/actions-main.inc:61
1002 msgid "Move to the start of the document"
1003 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
1005 #: src/config/actions-main.inc:62
1007 msgid "Move one link down"
1008 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1010 #: src/config/actions-main.inc:63
1012 msgid "Move to the next line with a link"
1013 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1015 #: src/config/actions-main.inc:64
1017 msgid "Move one link left"
1018 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1020 #: src/config/actions-main.inc:65
1022 msgid "Move one link left or to the previous link"
1023 msgstr "Passa al frame precedente"
1025 #: src/config/actions-main.inc:66
1027 msgid "Move to the next link"
1028 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1030 #: src/config/actions-main.inc:67
1032 msgid "Move to the previous link"
1033 msgstr "Passa al frame precedente"
1035 #: src/config/actions-main.inc:68
1037 msgid "Move one link right"
1038 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1040 #: src/config/actions-main.inc:69
1042 msgid "Move one link right or to the next link"
1043 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1045 #: src/config/actions-main.inc:70
1047 msgid "Move one link up"
1048 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1050 #: src/config/actions-main.inc:71
1052 msgid "Move to the previous line with a link"
1053 msgstr "Passa al frame precedente"
1055 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1056 msgid "Move downwards by a page"
1057 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
1059 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1060 msgid "Move upwards by a page"
1061 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1063 #: src/config/actions-main.inc:74
1064 msgid "Open the current link in a new tab"
1065 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1067 #: src/config/actions-main.inc:75
1069 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1070 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
1072 #: src/config/actions-main.inc:76
1073 msgid "Open the current link in a new window"
1074 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
1076 #: src/config/actions-main.inc:77
1077 msgid "Open a new tab"
1078 msgstr "Apri nuova scheda"
1080 #: src/config/actions-main.inc:78
1082 msgid "Open a new tab in the background"
1083 msgstr "Nuova scheda in background"
1085 #: src/config/actions-main.inc:79
1086 msgid "Open a new window"
1087 msgstr "Apri nuova finestra"
1089 #: src/config/actions-main.inc:80
1090 msgid "Open an OS shell"
1091 msgstr "Apri una shell"
1093 #: src/config/actions-main.inc:81
1094 msgid "Open options manager"
1095 msgstr "Gestore opzioni"
1097 #: src/config/actions-main.inc:82
1098 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1099 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1101 #: src/config/actions-main.inc:83
1102 msgid "Quit without confirmation"
1103 msgstr "Esci senza conferma"
1105 #: src/config/actions-main.inc:85
1106 msgid "Reload the current page"
1107 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1109 #: src/config/actions-main.inc:86
1111 msgid "Re-render the current page"
1112 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1114 #: src/config/actions-main.inc:87
1115 msgid "Reset form items to their initial values"
1116 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1118 #: src/config/actions-main.inc:88
1119 msgid "Show information about the currently used resources"
1120 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1122 #: src/config/actions-main.inc:89
1124 msgid "Save the current document in source form"
1125 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1127 #: src/config/actions-main.inc:90
1128 msgid "Save the current document in formatted form"
1131 #: src/config/actions-main.inc:91
1132 msgid "Save options"
1133 msgstr "Salva opzioni"
1135 #: src/config/actions-main.inc:92
1137 msgstr "Salva URL come"
1139 #: src/config/actions-main.inc:93
1141 msgstr "Scorri verso il basso"
1143 #: src/config/actions-main.inc:94
1145 msgstr "Scorri a sinistra"
1147 #: src/config/actions-main.inc:95
1148 msgid "Scroll right"
1149 msgstr "Scorri a destra"
1151 #: src/config/actions-main.inc:96
1153 msgstr "Scorri verso l'alto"
1155 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1156 msgid "Search for a text pattern"
1157 msgstr "Cerca testo"
1159 #: src/config/actions-main.inc:98
1160 msgid "Search backwards for a text pattern"
1161 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1163 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1164 msgid "Search link text by typing ahead"
1165 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1167 #: src/config/actions-main.inc:101
1169 msgid "Search document text by typing ahead"
1170 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1172 #: src/config/actions-main.inc:102
1174 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1175 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1177 #: src/config/actions-main.inc:103
1178 msgid "Show terminal options dialog"
1179 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1181 #: src/config/actions-main.inc:104
1185 #: src/config/actions-main.inc:105
1186 msgid "Submit form and reload"
1187 msgstr "Invia form e ricarica"
1189 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1190 #: src/terminal/tab.c:249
1192 msgstr "Chiudi scheda"
1194 #: src/config/actions-main.inc:107
1195 msgid "Close all tabs but the current one"
1196 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1198 #: src/config/actions-main.inc:108
1199 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1202 #: src/config/actions-main.inc:109
1203 msgid "Open the tab menu"
1204 msgstr "Apri il menu delle schede"
1206 #: src/config/actions-main.inc:110
1208 msgid "Move the current tab to the left"
1209 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1211 #: src/config/actions-main.inc:111
1213 msgid "Move the current tab to the right"
1214 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1216 #: src/config/actions-main.inc:112
1218 msgstr "Prossima scheda"
1220 #: src/config/actions-main.inc:113
1221 msgid "Previous tab"
1222 msgstr "Scheda precedente"
1224 #: src/config/actions-main.inc:114
1226 msgid "Open the terminal resize dialog"
1227 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1229 #: src/config/actions-main.inc:115
1231 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1232 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1234 #: src/config/actions-main.inc:116
1235 msgid "Toggle displaying of links to images"
1236 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1238 #: src/config/actions-main.inc:117
1239 msgid "Toggle rendering of tables"
1240 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1242 #: src/config/actions-main.inc:118
1243 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1244 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1246 #: src/config/actions-main.inc:119
1247 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1248 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1250 #: src/config/actions-main.inc:120
1252 msgid "Toggle mouse handling"
1253 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1255 #: src/config/actions-main.inc:121
1256 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1257 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1259 #: src/config/actions-main.inc:122
1260 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1261 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1263 #: src/config/actions-main.inc:123
1265 msgid "Toggle wrapping of text"
1266 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1268 #: src/config/actions-main.inc:124
1269 msgid "View the current image"
1270 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1272 #: src/config/actions-menu.inc:13
1274 msgstr "Espandi elemento"
1276 #: src/config/actions-menu.inc:16
1278 msgstr "Marca elemento"
1280 #: src/config/actions-menu.inc:24
1281 msgid "Select current highlighted item"
1282 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1284 #: src/config/actions-menu.inc:25
1285 msgid "Collapse item"
1286 msgstr "Collassa elemento"
1288 #: src/config/cmdline.c:91
1290 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1291 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1293 #: src/config/cmdline.c:114
1295 msgid "Unknown option %s"
1296 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1298 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1299 #: src/config/opttypes.c:38
1300 msgid "Parameter expected"
1301 msgstr "Atteso parametro"
1303 #: src/config/cmdline.c:158
1304 msgid "Too many parameters"
1305 msgstr "Troppi parametri"
1307 #: src/config/cmdline.c:163
1311 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1313 msgid "Host not found"
1314 msgstr "Host non trovato"
1316 #: src/config/cmdline.c:179
1318 msgid "Resolver error"
1319 msgstr "Errore del resolver"
1321 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1322 #: src/util/secsave.c:379
1323 msgid "Out of memory"
1324 msgstr "Memoria esaurita"
1326 #: src/config/cmdline.c:264
1328 msgid "Too many arguments"
1329 msgstr "Troppi parametri"
1331 #: src/config/cmdline.c:282
1333 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1334 msgstr "Cornice menu"
1336 #: src/config/cmdline.c:287
1337 msgid "Garbage after quoted argument"
1340 #: src/config/cmdline.c:394
1341 msgid "Remote method not supported"
1344 #: src/config/cmdline.c:452
1345 msgid "Template option folder"
1346 msgstr "Cartella di opzioni template"
1348 #: src/config/cmdline.c:475
1350 msgid "(default: %ld)"
1351 msgstr "(predefinito: %ld)"
1353 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1355 msgid "(default: \"%s\")"
1356 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1358 #: src/config/cmdline.c:487
1360 msgid "(alias for %s)"
1361 msgstr "(alias per %s)"
1363 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1365 msgid "(default: %s)"
1366 msgstr "(predefinito: %s)"
1368 #: src/config/cmdline.c:642
1370 msgid "Configuration options"
1371 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1373 #: src/config/cmdline.c:646
1375 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1377 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1380 #: src/config/cmdline.c:647
1385 #: src/config/cmdline.c:689
1387 msgid "Internal consistency error"
1388 msgstr "Errore interno"
1391 #: src/config/cmdline.c:725
1392 msgid "Restrict to anonymous mode"
1393 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1395 #: src/config/cmdline.c:727
1398 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1399 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1400 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1401 "in the association table can't be added or modified."
1403 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1404 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1405 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1406 "voci nella tabella delle associazioni."
1408 #: src/config/cmdline.c:732
1409 msgid "Autosubmit first form"
1410 msgstr "Autoinvia primo form"
1412 #: src/config/cmdline.c:734
1414 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1415 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1417 #: src/config/cmdline.c:736
1419 msgid "Clone internal session with given ID"
1420 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1422 #: src/config/cmdline.c:738
1424 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1425 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1426 "new instance. You don't want to use it."
1429 #: src/config/cmdline.c:744
1430 msgid "Name of directory with configuration file"
1431 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1433 #: src/config/cmdline.c:746
1436 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1437 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1438 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1439 "relative to your HOME directory."
1441 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1442 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1443 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1444 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1446 #: src/config/cmdline.c:751
1448 msgid "Print default configuration file to stdout"
1449 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1451 #: src/config/cmdline.c:753
1453 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1454 "defaults to stdout."
1457 #: src/config/cmdline.c:758
1458 msgid "Name of configuration file"
1459 msgstr "Nome del file di configurazione"
1461 #: src/config/cmdline.c:760
1464 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1465 "options will be read from and written to. It should be\n"
1466 "relative to config-dir."
1468 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1469 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1470 "alla directory di configurazione."
1472 #: src/config/cmdline.c:764
1473 msgid "Print help for configuration options"
1474 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1476 #: src/config/cmdline.c:766
1478 msgid "Print help for configuration options and exit."
1479 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1481 #: src/config/cmdline.c:768
1483 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1484 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1486 #: src/config/cmdline.c:770
1488 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1489 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1491 #: src/config/cmdline.c:772
1492 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1495 #: src/config/cmdline.c:774
1497 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1498 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1499 "user-defined ones on save."
1502 #: src/config/cmdline.c:778
1504 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1505 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1507 #: src/config/cmdline.c:780
1509 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1510 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1512 #: src/config/cmdline.c:782
1513 msgid "Codepage to use with -dump"
1514 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:784
1518 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1519 msgstr "Codepage usata nell'output."
1521 #: src/config/cmdline.c:786
1523 msgid "Color mode used with -dump"
1524 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1526 #: src/config/cmdline.c:788
1528 msgid "Color mode used with -dump."
1529 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1531 #: src/config/cmdline.c:790
1532 msgid "Width of document formatted with -dump"
1533 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1535 #: src/config/cmdline.c:792
1536 msgid "Width of the dump output."
1537 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1539 #: src/config/cmdline.c:794
1541 msgid "Evaluate configuration file directive"
1542 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1544 #: src/config/cmdline.c:796
1547 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1548 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1549 "read. Example usage:\n"
1550 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1552 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1554 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1556 #. lynx compatibility
1557 #: src/config/cmdline.c:802
1559 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1560 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1562 #: src/config/cmdline.c:804
1565 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1566 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1567 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1569 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1570 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1572 #: src/config/cmdline.c:814
1573 msgid "Print usage help and exit"
1574 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1576 #: src/config/cmdline.c:816
1577 msgid "Print usage help and exit."
1578 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1580 #: src/config/cmdline.c:818
1581 msgid "Only permit local connections"
1582 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1584 #: src/config/cmdline.c:820
1587 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1588 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1589 "servers will be permitted."
1591 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1592 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1595 #: src/config/cmdline.c:824
1596 msgid "Print detailed usage help and exit"
1597 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1599 #: src/config/cmdline.c:826
1600 msgid "Print detailed usage help and exit."
1601 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1603 #: src/config/cmdline.c:828
1604 msgid "Look up specified host"
1605 msgstr "Look up dell'host specificato"
1607 #: src/config/cmdline.c:830
1608 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1611 #: src/config/cmdline.c:832
1612 msgid "Run as separate instance"
1613 msgstr "Avvia come istanza separata"
1615 #: src/config/cmdline.c:834
1618 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1619 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1620 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1621 "option is used. See also -touch-files."
1623 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1624 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1625 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1626 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1628 #: src/config/cmdline.c:839
1630 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1631 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1633 #: src/config/cmdline.c:841
1635 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1636 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1637 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1640 #: src/config/cmdline.c:845
1642 msgid "Disable link numbering in dump output"
1643 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1645 #: src/config/cmdline.c:847
1648 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1649 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1651 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1652 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1653 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1654 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1656 #: src/config/cmdline.c:850
1658 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1659 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1661 #: src/config/cmdline.c:852
1664 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1666 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1668 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1669 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1670 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1671 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1673 #: src/config/cmdline.c:856
1674 msgid "Control an already running ELinks"
1675 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1677 #: src/config/cmdline.c:858
1679 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1680 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1681 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1682 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1683 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1684 "tabs in the remote instance.\n"
1685 "Following is a list of the supported methods:\n"
1686 "\tping() : look for a remote instance\n"
1687 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1688 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1689 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1690 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1691 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1692 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1693 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1696 #: src/config/cmdline.c:874
1697 msgid "Connect to session ring with given ID"
1698 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1700 #: src/config/cmdline.c:876
1702 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1703 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1704 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1705 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1706 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1707 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1708 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1709 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1710 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1711 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1712 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1713 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1714 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1717 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1719 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1720 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1722 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1723 "inmaniera predefinita.\n"
1724 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1725 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1727 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1728 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1730 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1732 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1734 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1736 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1738 #: src/config/cmdline.c:891
1740 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1741 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1743 #: src/config/cmdline.c:893
1745 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1746 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1748 #: src/config/cmdline.c:897
1749 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1751 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1753 #: src/config/cmdline.c:899
1756 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1757 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1758 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1761 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1762 "cronologia, ...)\n"
1763 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1764 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1766 #: src/config/cmdline.c:904
1767 msgid "Verbose level"
1768 msgstr "Livello di verbosità"
1770 #: src/config/cmdline.c:906
1772 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1773 "start up and while running:\n"
1774 "\t0 means only show serious errors\n"
1775 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1776 "\t2 means show all messages"
1779 #: src/config/cmdline.c:912
1780 msgid "Print version information and exit"
1781 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1783 #: src/config/cmdline.c:914
1784 msgid "Print ELinks version information and exit."
1785 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1787 #: src/config/conf.c:938
1789 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1790 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1791 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1792 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1794 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1795 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1796 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1797 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1798 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1800 #: src/config/conf.c:946
1802 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1803 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1804 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1805 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1806 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1807 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1808 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1810 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1811 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1812 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1813 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1814 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1815 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1816 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1819 #: src/config/conf.c:956
1821 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1822 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1823 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1824 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1826 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1827 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1828 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1829 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1831 #: src/config/conf.c:967
1833 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1834 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1835 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1837 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1838 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1840 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1842 #: src/config/conf.c:980
1843 msgid "Automatically saved options\n"
1844 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1846 #: src/config/conf.c:992
1847 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1848 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1850 #: src/config/dialogs.c:53
1851 msgid "Write config success"
1852 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1854 #: src/config/dialogs.c:54
1856 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1857 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1859 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1860 #: src/config/dialogs.c:58
1862 msgid "~Do not show anymore"
1863 msgstr "Non mostrare più"
1865 #: src/config/dialogs.c:69
1866 msgid "Write config error"
1867 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1869 #: src/config/dialogs.c:70
1872 "Unable to write to config file %s.\n"
1875 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1878 #: src/config/dialogs.c:125
1881 msgstr "Data modificata"
1883 #: src/config/dialogs.c:145
1884 msgid "(expand by pressing space)"
1885 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1887 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1889 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1890 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1891 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1892 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1893 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1894 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1895 #. * the restrict_852 option.
1896 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1897 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1898 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1899 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1900 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1901 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1904 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1905 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1906 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1907 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1908 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1909 #: src/config/options.inc:840
1913 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1914 #: src/cookies/dialogs.c:367
1918 #: src/config/dialogs.c:178
1922 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1925 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1929 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1931 msgstr "Descrizione"
1933 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1934 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1935 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1936 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1940 #: src/config/dialogs.c:292
1941 msgid "Bad option value."
1942 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1944 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1948 #: src/config/dialogs.c:391
1950 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1951 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1953 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1954 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1957 #: src/config/dialogs.c:433
1959 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1960 "in addition to '_' and '-'."
1963 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1965 msgstr "Aggiungi opzione"
1967 #: src/config/dialogs.c:455
1968 msgid "Cannot add an option here."
1969 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1971 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1972 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1973 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1979 #: src/config/dialogs.c:512
1980 msgid "Option manager"
1981 msgstr "Gestore opzioni"
1983 #: src/config/dialogs.c:674
1985 msgstr "Combinazione di tasti"
1987 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1991 #: src/config/dialogs.c:677
1995 #: src/config/dialogs.c:816
1996 msgid "Keystroke already used"
1997 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1999 #: src/config/dialogs.c:817
2002 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
2003 "Are you sure you want to replace it?"
2005 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
2006 "Si desidera veramente sostituirla?"
2008 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2009 msgid "Add keybinding"
2010 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
2012 #: src/config/dialogs.c:843
2013 msgid "Invalid keystroke."
2014 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
2016 #: src/config/dialogs.c:860
2018 msgid "Need to select an action."
2019 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
2021 #: src/config/dialogs.c:882
2027 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2028 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2032 "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
2033 "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
2034 "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2036 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2037 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2039 msgid "~Toggle display"
2040 msgstr "Commuta vista"
2042 #: src/config/dialogs.c:938
2043 msgid "Keybinding manager"
2044 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2046 #: src/config/home.c:128
2049 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2051 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
2054 #: src/config/home.c:133
2056 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2058 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
2060 #: src/config/home.c:156
2063 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2064 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2067 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
2068 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
2069 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
2071 #: src/config/kbdbind.c:221
2072 msgid "Main mapping"
2073 msgstr "Associazione principale"
2075 #: src/config/kbdbind.c:222
2076 msgid "Edit mapping"
2077 msgstr "Associazione in editing"
2079 #: src/config/kbdbind.c:223
2080 msgid "Menu mapping"
2081 msgstr "Associazione nel menu"
2083 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2084 msgid "Unrecognised keymap"
2085 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
2087 #: src/config/kbdbind.c:591
2088 msgid "Error parsing keystroke"
2089 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
2091 #: src/config/kbdbind.c:595
2092 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2093 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
2095 #: src/config/kbdbind.c:611
2097 msgid "Error registering event"
2098 msgstr "Errore in scrittura su socket"
2101 #: src/config/options.inc:19
2102 msgid "Configuration system"
2103 msgstr "Sistema di configurazione"
2105 #: src/config/options.inc:21
2106 msgid "Configuration handling options."
2107 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
2109 #: src/config/options.inc:23
2113 #: src/config/options.inc:25
2115 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2116 "0 is no comments are written\n"
2117 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2118 "2 is only the description is written\n"
2119 "3 is full comments are written"
2121 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2122 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2123 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2124 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2125 "3 è scrivi tutti i commenti"
2127 #: src/config/options.inc:31
2129 msgstr "Indentazione"
2131 #: src/config/options.inc:33
2133 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2134 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2135 "when saving the configuration."
2137 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2138 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2139 "compiuta salvando la configurazione."
2141 #: src/config/options.inc:37
2142 msgid "Saving style"
2143 msgstr "Modalità di salvataggio"
2145 #: src/config/options.inc:39
2147 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2148 "0 is only values of current options are altered\n"
2149 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2150 " are added at the end of the file\n"
2151 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2152 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2153 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2156 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2157 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2158 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2159 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2160 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2161 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2162 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2164 #: src/config/options.inc:48
2165 msgid "Comments localization"
2166 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2168 #: src/config/options.inc:50
2170 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2171 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2172 "different language set in different terminals, the language\n"
2173 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2174 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2175 "considered unpredictable."
2177 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2178 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2179 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2180 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2181 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2182 "considerato non prevedibile."
2184 #: src/config/options.inc:58
2185 msgid "Saving style warnings"
2186 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2188 #: src/config/options.inc:60
2190 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2191 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2193 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2194 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2196 #: src/config/options.inc:63
2197 msgid "Show template"
2198 msgstr "Mostra template"
2200 #: src/config/options.inc:65
2203 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2204 "manager and save them to the configuration file."
2206 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2207 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2209 #. Keep options in alphabetical order.
2210 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2212 msgstr "Connessioni"
2214 #: src/config/options.inc:73
2215 msgid "Connection options."
2216 msgstr "Opzioni di connessione."
2218 #: src/config/options.inc:76
2219 msgid "Asynchronous DNS"
2220 msgstr "DNS asincrono"
2222 #: src/config/options.inc:78
2224 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2225 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2227 #: src/config/options.inc:80
2228 msgid "Maximum connections"
2229 msgstr "Connessioni massime"
2231 #: src/config/options.inc:82
2232 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2233 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2235 #: src/config/options.inc:84
2236 msgid "Maximum connections per host"
2237 msgstr "Connessioni massime per host"
2239 #: src/config/options.inc:86
2240 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2241 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2243 #: src/config/options.inc:88
2244 msgid "Connection retries"
2245 msgstr "Tentativi di connessione"
2247 #: src/config/options.inc:90
2249 "Number of tries to establish a connection.\n"
2250 "Zero means try forever."
2252 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2253 "Con Zero tenta per sempre."
2255 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2256 msgid "Receive timeout"
2257 msgstr "Timeout di ricezione"
2259 #: src/config/options.inc:95
2260 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2261 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2263 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2264 msgid "Try IPv4 when connecting"
2267 #: src/config/options.inc:100
2269 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2270 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2271 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2272 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2273 "Note that you can also force a given protocol\n"
2274 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2275 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2278 #: src/config/options.inc:110
2280 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2281 "Do not touch this option.\n"
2282 "Note that you can also force a given protocol\n"
2283 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2284 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2287 #: src/config/options.inc:118
2288 msgid "Try IPv6 when connecting"
2291 #: src/config/options.inc:120
2293 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2294 "Note that you can also force a given protocol\n"
2295 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2296 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2299 #: src/config/options.inc:126
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2301 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2303 #: src/config/options.inc:128
2304 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2305 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2307 #. Keep options in alphabetical order.
2308 #: src/config/options.inc:134
2312 #: src/config/options.inc:136
2313 msgid "Document options."
2314 msgstr "Opzioni documento."
2316 #: src/config/options.inc:138
2318 msgstr "Navigazione"
2320 #: src/config/options.inc:140
2321 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2322 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2324 #: src/config/options.inc:143
2329 #: src/config/options.inc:145
2331 "Options for handling of link access keys.\n"
2332 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2333 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2334 "the corresponding element will be given focus."
2337 #: src/config/options.inc:150
2338 msgid "Automatic links following"
2339 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2341 #: src/config/options.inc:152
2343 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2344 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2345 "considered dangerous."
2347 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2348 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2349 "è considerato pericoloso"
2351 #: src/config/options.inc:156
2352 msgid "Display access key in link info"
2355 #: src/config/options.inc:158
2356 msgid "Display access key in link info."
2359 #: src/config/options.inc:160
2360 msgid "Accesskey priority"
2361 msgstr "Priorità degli accesskey"
2363 #: src/config/options.inc:162
2365 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2366 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2367 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2368 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2370 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2371 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2372 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2373 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2375 #: src/config/options.inc:168
2379 #: src/config/options.inc:170
2380 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2381 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2383 #: src/config/options.inc:172
2384 msgid "Submit form automatically"
2385 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2387 #: src/config/options.inc:174
2389 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2392 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2393 "campo testuale selezionato."
2395 #: src/config/options.inc:177
2396 msgid "Confirm submission"
2397 msgstr "Conferma sottomissione"
2399 #: src/config/options.inc:179
2400 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2401 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2403 #: src/config/options.inc:181
2404 msgid "Default form input size"
2405 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2407 #: src/config/options.inc:183
2408 msgid "Default form input size if none is specified."
2409 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2411 #: src/config/options.inc:185
2413 msgstr "Modalità inserimento"
2415 #: src/config/options.inc:187
2417 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2418 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2419 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2420 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2421 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2422 "are always inserted into a selected text field."
2425 #: src/config/options.inc:194
2427 msgid "External editor"
2428 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2430 #: src/config/options.inc:196
2432 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2433 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2434 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2435 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2436 "default to \"vi\"."
2439 #: src/config/options.inc:203
2443 #: src/config/options.inc:205
2444 msgid "Options for handling of images."
2445 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2447 #: src/config/options.inc:207
2449 msgid "Display style for image tags"
2450 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2452 #: src/config/options.inc:209
2454 "Display style for image tags when displayed:\n"
2455 "0 means always display IMG\n"
2456 "1 means always display filename\n"
2457 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2458 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2461 #: src/config/options.inc:215
2462 msgid "Maximum length for image filename"
2465 #: src/config/options.inc:217
2468 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2469 "0 means always display full filename\n"
2470 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2471 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2473 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2475 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2476 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2477 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2478 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2480 #: src/config/options.inc:227
2481 msgid "Image links tagging"
2482 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2484 #: src/config/options.inc:229
2486 "When to enclose image links:\n"
2488 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2491 "Quando includere link a immagini:\n"
2493 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2494 "2 significa sempre"
2496 #: src/config/options.inc:234
2497 msgid "Image link prefix"
2498 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2500 #: src/config/options.inc:236
2501 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2504 #: src/config/options.inc:238
2505 msgid "Image link suffix"
2506 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2508 #: src/config/options.inc:240
2509 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2510 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2512 #: src/config/options.inc:242
2513 msgid "Maximum length for image label"
2516 #: src/config/options.inc:244
2519 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2520 "0 means always display full label\n"
2521 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2522 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2524 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2526 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2527 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2528 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2529 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2531 #: src/config/options.inc:249
2532 msgid "Display links to images w/o alt"
2533 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2535 #: src/config/options.inc:251
2537 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2538 "is off, these images are completely invisible."
2540 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2541 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2543 #: src/config/options.inc:254
2544 msgid "Display links to images"
2545 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2547 #: src/config/options.inc:256
2549 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2550 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2551 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2554 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2555 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2556 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2557 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2559 #: src/config/options.inc:262
2563 #: src/config/options.inc:264
2564 msgid "Options for handling of links to other documents."
2565 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2567 #: src/config/options.inc:266
2569 msgstr "Collegamento attivo"
2571 #: src/config/options.inc:268
2572 msgid "Options for the active link."
2573 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2575 #: src/config/options.inc:270
2579 #: src/config/options.inc:272
2580 msgid "Active link colors."
2581 msgstr "Colori collegamento attivo."
2583 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2584 #: src/config/options.inc:945
2585 msgid "Background color"
2586 msgstr "Colore di sfondo"
2588 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2589 #: src/config/options.inc:946
2590 msgid "Default background color."
2591 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2593 #. ==========================================================
2594 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2595 #. ==========================================================
2596 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2597 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2599 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2600 #. * values of course so always use the macros below.
2601 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2602 #: src/config/options.inc:943
2604 msgstr "Colore testo"
2606 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2607 #: src/config/options.inc:944
2608 msgid "Default text color."
2609 msgstr "Colore testo predefinito."
2611 #: src/config/options.inc:282
2612 msgid "Enable color"
2613 msgstr "Abilita colore"
2615 #: src/config/options.inc:284
2617 "Enable use of the active link background and text color\n"
2618 "settings instead of the link colors from the document."
2620 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2621 "attivo invece di usare colori del documento."
2623 #: src/config/options.inc:287
2627 #: src/config/options.inc:289
2628 msgid "Make the active link text bold."
2629 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2631 #: src/config/options.inc:291
2632 msgid "Invert colors"
2633 msgstr "Inverti colori"
2635 #: src/config/options.inc:293
2636 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2638 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2641 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2642 #: src/dialogs/options.c:231
2644 msgstr "Sottolineature"
2646 #: src/config/options.inc:298
2647 msgid "Underline the active link."
2648 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2650 #: src/config/options.inc:301
2651 msgid "Directory highlighting"
2652 msgstr "Evidenziazione directory"
2654 #: src/config/options.inc:303
2655 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2656 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2658 #: src/config/options.inc:305
2659 msgid "Number links"
2660 msgstr "Numera i collegamenti"
2662 #: src/config/options.inc:307
2663 msgid "Display numbers next to the links."
2664 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2666 #: src/config/options.inc:309
2667 msgid "Handling of target=_blank"
2670 #: src/config/options.inc:311
2672 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2673 "0 means open link in current tab\n"
2674 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2675 "2 means open link in new tab in background\n"
2676 "3 means open link in new window"
2679 #: src/config/options.inc:324
2680 msgid "Use tabindex"
2681 msgstr "Usa tabindex"
2683 #: src/config/options.inc:326
2685 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2686 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2687 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2688 "to navigate the document."
2691 #: src/config/options.inc:331
2693 msgid "Missing fragment reporting"
2694 msgstr "Cornice menu"
2696 #: src/config/options.inc:333
2697 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2700 #: src/config/options.inc:335
2701 msgid "Number keys select links"
2702 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2704 #: src/config/options.inc:337
2706 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2709 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2712 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2716 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2719 #: src/config/options.inc:343
2720 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2723 #: src/config/options.inc:345
2725 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2726 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2727 "warning dialog will ask before following the link."
2730 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2731 #. * for now as it doesn't work.
2732 #: src/config/options.inc:351
2733 msgid "Wrap-around links cycling"
2734 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2737 #: src/config/options.inc:353
2740 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2743 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2746 #: src/config/options.inc:357
2749 msgstr "Scorri a destra"
2751 #: src/config/options.inc:359
2753 msgid "Scrolling options."
2754 msgstr "Opzioni terminale."
2756 #: src/config/options.inc:361
2758 msgid "Horizontal step"
2759 msgstr "Margine testo orizzontale"
2761 #: src/config/options.inc:363
2764 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2765 "right is pressed and no prefix was given."
2767 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2768 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2770 #: src/config/options.inc:366
2771 msgid "Extended horizontal scrolling"
2774 #: src/config/options.inc:368
2776 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2777 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2781 #: src/config/options.inc:372
2786 #: src/config/options.inc:374
2788 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2789 "document scrolls in that direction."
2791 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2792 "il documento scorre in quella direzione"
2794 #: src/config/options.inc:377
2795 msgid "Vertical step"
2796 msgstr "Passo verticale"
2798 #: src/config/options.inc:379
2800 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2801 "down is pressed and no prefix was given."
2803 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2804 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2806 #: src/config/options.inc:383
2810 #: src/config/options.inc:385
2811 msgid "Options for searching."
2812 msgstr "Opzione per la ricerca."
2814 #: src/config/options.inc:387
2815 msgid "Case sensitivity"
2816 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2818 #: src/config/options.inc:389
2820 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2823 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2824 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2826 #: src/config/options.inc:393
2827 msgid "Regular expressions"
2828 msgstr "Espressioni regolari"
2830 #: src/config/options.inc:395
2833 "Enable searching with regular expressions:\n"
2834 "0 for plain text searching\n"
2835 "1 for basic regular expression searches\n"
2836 "2 for extended regular expression searches"
2838 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2839 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2840 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2841 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2843 #: src/config/options.inc:401
2844 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2846 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2848 #: src/config/options.inc:403
2851 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2854 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2855 "la cima o il fondo del documento."
2857 #: src/config/options.inc:406
2859 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2861 #: src/config/options.inc:408
2862 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2864 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2867 #: src/config/options.inc:410
2868 msgid "Show not found"
2869 msgstr "Non trovato"
2871 #: src/config/options.inc:412
2874 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2875 "0 means do nothing\n"
2876 "1 means beep the terminal\n"
2877 "2 means pop up message box"
2879 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2880 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2881 "0 significa non fare niente\n"
2882 "1 significa fare beep\n"
2883 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2885 #: src/config/options.inc:417
2887 msgid "Typeahead searching"
2888 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2890 #: src/config/options.inc:419
2892 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2893 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2894 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2896 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2897 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2898 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2899 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2902 #: src/config/options.inc:428
2903 msgid "Horizontal text margin"
2904 msgstr "Margine testo orizzontale"
2906 #: src/config/options.inc:430
2907 msgid "Horizontal text margin."
2908 msgstr "Margine orizzontale testo."
2910 #: src/config/options.inc:432
2911 msgid "Document meta refresh"
2912 msgstr "Meta refresh del documento"
2914 #: src/config/options.inc:434
2917 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2918 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2919 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2920 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2921 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2922 "number of seconds a refresh will wait."
2924 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2925 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2926 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2927 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2928 "sarà accessibile come\n"
2930 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2932 "di secondi per il refresh automatico."
2934 #: src/config/options.inc:441
2935 msgid "Document meta refresh minimum time"
2936 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2938 #: src/config/options.inc:443
2940 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2941 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2942 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2943 "use refreshing with zero values."
2945 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2946 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2947 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2948 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2950 #: src/config/options.inc:448
2951 msgid "Tables navigation order"
2952 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2954 #: src/config/options.inc:450
2955 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2956 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2958 #. Keep options in alphabetical order.
2959 #: src/config/options.inc:456
2963 #: src/config/options.inc:458
2964 msgid "Cache options."
2965 msgstr "Opzioni cache."
2967 #: src/config/options.inc:460
2968 msgid "Cache information about redirects"
2969 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2971 #: src/config/options.inc:462
2974 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2975 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2976 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2977 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2978 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2979 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2980 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2981 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2982 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2983 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2984 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2985 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2986 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2987 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2988 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2989 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2990 "asking the server."
2992 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2993 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2994 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2995 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2996 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2997 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2998 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2999 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
3000 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
3001 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
3003 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
3005 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
3006 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
3007 "dell'informazione\n"
3008 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
3010 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
3012 #: src/config/options.inc:480
3013 msgid "Ignore cache-control info from server"
3014 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
3016 #: src/config/options.inc:482
3018 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3019 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3021 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
3022 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
3023 "'Cache-Control: no-cache'."
3025 #: src/config/options.inc:485
3026 msgid "Formatted documents"
3027 msgstr "Documenti formattati"
3029 #: src/config/options.inc:487
3030 msgid "Format cache options."
3031 msgstr "Opzioni del formato della cache"
3033 #: src/config/options.inc:489
3037 #: src/config/options.inc:491
3039 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3040 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3041 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3042 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3043 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3044 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3045 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3046 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3047 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3048 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3049 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3050 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3051 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3054 #. FIXME: Write more.
3055 #: src/config/options.inc:506
3057 msgid "Revalidation interval"
3058 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3060 #: src/config/options.inc:508
3062 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3063 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3064 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3065 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3066 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3068 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3071 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3072 msgid "Memory cache"
3073 msgstr "Cache memoria"
3075 #: src/config/options.inc:517
3076 msgid "Memory cache options."
3077 msgstr "Opzioni cache in memoria."
3079 #: src/config/options.inc:521
3080 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3081 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
3083 #: src/config/options.inc:525
3085 msgstr "Set di caratteri"
3087 #: src/config/options.inc:527
3088 msgid "Charset options."
3089 msgstr "Opzioni set di caratteri."
3091 #: src/config/options.inc:529
3092 msgid "Default codepage"
3093 msgstr "Codepage predefinita"
3095 #: src/config/options.inc:531
3097 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3098 "a codepage determined by a selected locale."
3101 #: src/config/options.inc:534
3102 msgid "Ignore charset info from server"
3103 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
3105 #: src/config/options.inc:536
3106 msgid "Ignore charset info sent by server."
3107 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
3109 #: src/config/options.inc:540
3110 msgid "Default color settings"
3111 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
3113 #: src/config/options.inc:542
3114 msgid "Default document color settings."
3115 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
3117 #: src/config/options.inc:553
3119 msgstr "Colore dei collegamenti"
3121 #: src/config/options.inc:555
3122 msgid "Default link color."
3123 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3125 #: src/config/options.inc:557
3126 msgid "Visited-link color"
3127 msgstr "Colore collegamento visitato"
3129 #: src/config/options.inc:559
3130 msgid "Default visited link color."
3131 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3133 #: src/config/options.inc:561
3135 msgid "Image-link color"
3136 msgstr "Colore collegamento visitato"
3138 #: src/config/options.inc:563
3140 msgid "Default image link color."
3141 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3143 #: src/config/options.inc:565
3145 msgid "Bookmarked-link color"
3146 msgstr "Colore collegamento visitato"
3148 #: src/config/options.inc:567
3150 msgid "Default bookmarked link color."
3151 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3153 #: src/config/options.inc:569
3154 msgid "Directory color"
3155 msgstr "Colore delle directory"
3157 #: src/config/options.inc:571
3159 "Default directory color.\n"
3160 "See document.browse.links.color_dirs option."
3162 "Colore predefinito delle directory.\n"
3163 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3165 #: src/config/options.inc:578
3167 msgid "Increase contrast"
3168 msgstr "Assicura contrasto"
3170 #: src/config/options.inc:580
3172 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3173 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3174 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3175 "with the ensure_contrast option."
3178 #: src/config/options.inc:585
3179 msgid "Ensure contrast"
3180 msgstr "Assicura contrasto"
3182 #: src/config/options.inc:587
3184 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3185 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3187 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3189 #: src/config/options.inc:592
3190 msgid "Use document-specified colors"
3191 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3193 #: src/config/options.inc:594
3196 "Use colors specified in document:\n"
3197 "0 is use always the default settings\n"
3198 "1 is use document colors if available, except background\n"
3199 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3200 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3201 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3202 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3204 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3205 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3206 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3207 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3208 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3209 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3210 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3211 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3212 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3213 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3215 #. Keep options in alphabetical order.
3216 #: src/config/options.inc:607
3218 msgstr "Scaricamento"
3220 #: src/config/options.inc:609
3221 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3222 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3224 #: src/config/options.inc:611
3225 msgid "Default download directory"
3226 msgstr "Directory di download predefinita"
3228 #: src/config/options.inc:613
3229 msgid "Default download directory."
3230 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3232 #: src/config/options.inc:615
3233 msgid "Set original time"
3234 msgstr "Imposta la data originale"
3236 #: src/config/options.inc:617
3238 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3239 "stored on the server."
3241 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3242 "impostato sul server."
3244 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3245 #: src/config/options.inc:621
3246 msgid "Prevent overwriting"
3247 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3249 #: src/config/options.inc:623
3252 "Prevent overwriting the local files:\n"
3253 "0 is files will silently be overwritten\n"
3254 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3257 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3258 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3259 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3260 "2 è chiedi all'utente."
3262 #: src/config/options.inc:628
3263 msgid "Notify download completion by bell"
3264 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3266 #: src/config/options.inc:630
3269 "Audio notification when download is completed:\n"
3271 "1 is when background notification is active\n"
3274 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3276 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3279 #: src/config/options.inc:636
3283 #: src/config/options.inc:638
3284 msgid "Dump output options."
3285 msgstr "Opzioni di dump."
3288 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3289 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3293 #: src/config/options.inc:642
3295 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3296 "a codepage determined by a selected locale."
3299 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3301 msgstr "Modalità colore"
3303 #. The list of modes must be at the end of this string
3304 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3305 #. * an outer list entry after an inner list.
3306 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3307 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3308 #: src/config/options.inc:652
3310 "Color mode for dumps.\n"
3311 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3312 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3313 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3314 "The color modes are:\n"
3315 "-1 is standard dump mode\n"
3317 "1 is 16 color mode\n"
3318 "2 is 88 color mode\n"
3319 "3 is 256 color mode\n"
3320 "4 is true color mode"
3323 #: src/config/options.inc:665
3328 #: src/config/options.inc:667
3330 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3333 #: src/config/options.inc:671
3335 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3338 #: src/config/options.inc:673
3343 #: src/config/options.inc:675
3345 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3346 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3348 #: src/config/options.inc:677
3353 #: src/config/options.inc:679
3356 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3359 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3360 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3361 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3362 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3364 #: src/config/options.inc:682
3367 msgstr "Separatore schede"
3369 #: src/config/options.inc:684
3370 msgid "String which separates two dumps."
3373 #: src/config/options.inc:686
3377 #: src/config/options.inc:688
3379 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3381 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3383 #: src/config/options.inc:692
3387 #: src/config/options.inc:694
3388 msgid "History options."
3389 msgstr "Opzioni cronologia."
3391 #: src/config/options.inc:696
3392 msgid "Keep unhistory"
3393 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3395 #: src/config/options.inc:698
3397 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3398 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3400 #: src/config/options.inc:701
3401 msgid "HTML rendering"
3402 msgstr "Rendering HTML"
3404 #: src/config/options.inc:703
3405 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3406 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3408 #: src/config/options.inc:705
3409 msgid "Display frames"
3410 msgstr "Mostra i frame"
3412 #: src/config/options.inc:707
3413 msgid "Display frames."
3414 msgstr "Mostra i frame."
3416 #: src/config/options.inc:709
3417 msgid "Display tables"
3418 msgstr "Mostra le tabelle"
3420 #: src/config/options.inc:711
3421 msgid "Display tables."
3422 msgstr "Mostra le tabelle."
3424 #: src/config/options.inc:713
3425 msgid "Display subscripts"
3426 msgstr "Mostra pedici"
3428 #: src/config/options.inc:715
3429 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3430 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3432 #: src/config/options.inc:717
3433 msgid "Display superscripts"
3434 msgstr "Mostra apici"
3436 #: src/config/options.inc:719
3437 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3438 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3440 #: src/config/options.inc:721
3442 msgid "Rendering of HTML link element"
3443 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3445 #: src/config/options.inc:723
3448 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3451 "2 is name in addition\n"
3452 "3 is hreflang in addition\n"
3453 "4 is type in addition\n"
3456 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3460 "3 hreflang aggiunto\n"
3464 #: src/config/options.inc:731
3465 msgid "Underline links"
3466 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3468 #: src/config/options.inc:733
3469 msgid "Underline links."
3470 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3472 #: src/config/options.inc:735
3473 msgid "Wrap non breaking space"
3476 #: src/config/options.inc:737
3478 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3479 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3480 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3482 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3483 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3484 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3485 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3487 #: src/config/options.inc:742
3488 msgid "Plain rendering"
3489 msgstr "Rendering solo testo"
3491 #: src/config/options.inc:744
3492 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3493 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3495 #: src/config/options.inc:746
3496 msgid "Display URIs"
3497 msgstr "Visualizza URI"
3499 #: src/config/options.inc:748
3500 msgid "Display URIs in the document as links."
3501 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3503 #: src/config/options.inc:750
3504 msgid "Compress empty lines"
3505 msgstr "Comprimi righe vuote"
3507 #: src/config/options.inc:752
3508 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3509 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3511 #: src/config/options.inc:755
3515 #: src/config/options.inc:757
3517 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3518 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3519 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3520 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3521 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3522 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3523 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3524 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3525 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3526 "the tab-external-command actions."
3529 #: src/config/options.inc:770
3532 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3534 "%c in the string means the current URL\n"
3535 "%% in the string means '%'\n"
3536 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3538 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3539 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3540 "%% nella stringa significa '%'"
3542 #. Keep options in alphabetical order.
3543 #: src/config/options.inc:780
3545 msgid "Information files"
3546 msgstr "Nome del file di configurazione"
3548 #: src/config/options.inc:782
3550 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3551 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3553 #: src/config/options.inc:784
3555 msgid "Save interval"
3556 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3558 #: src/config/options.inc:786
3561 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3562 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3564 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3565 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3567 #: src/config/options.inc:789
3568 msgid "Use secure file saving"
3569 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3571 #: src/config/options.inc:791
3574 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3575 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3576 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3577 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3578 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3579 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3580 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3581 "and reducing reliability of this feature."
3583 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3584 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3585 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3586 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3587 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3590 #: src/config/options.inc:800
3592 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3593 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3595 #: src/config/options.inc:802
3597 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3598 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3599 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3600 "to avoid excessive disk I/O."
3603 #. Keep options in alphabetical order.
3604 #: src/config/options.inc:811
3608 #: src/config/options.inc:813
3609 msgid "Terminal options."
3610 msgstr "Opzioni terminale."
3612 #: src/config/options.inc:817
3613 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3614 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3616 #: src/config/options.inc:842
3618 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3619 "dialog box borders:\n"
3620 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3621 "1 is VT100, simple but portable\n"
3622 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3626 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3627 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3628 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3629 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3630 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3634 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3635 msgid "Switch fonts for line drawing"
3636 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3638 #: src/config/options.inc:852
3641 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3642 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3643 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3645 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3646 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3648 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3649 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3650 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3651 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3652 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3653 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3657 #: src/config/options.inc:863
3660 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3661 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3662 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3664 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3665 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3667 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3668 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3669 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3671 #: src/config/options.inc:869
3673 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3674 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3676 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3677 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3679 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3680 msgid "Block cursor"
3681 msgstr "Blocca il cursore"
3683 #: src/config/options.inc:874
3685 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3686 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3687 "so that inversed text is displayed correctly."
3689 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3691 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3692 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3694 #. The list of modes must be at the end of this string
3695 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3696 #. * an outer list entry after an inner list.
3697 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3698 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3699 #: src/config/options.inc:885
3702 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3704 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3705 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3706 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3707 "The color modes are:\n"
3708 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3709 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3710 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3711 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3712 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3714 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3715 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3716 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3717 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3718 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3720 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3721 msgid "Transparency"
3722 msgstr "Trasparenza"
3724 #: src/config/options.inc:900
3727 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3728 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3729 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3730 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3731 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3733 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3734 "sense only when colors are enabled."
3736 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3737 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3738 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3739 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3740 "quando i colori sono abilitati."
3742 #: src/config/options.inc:910
3743 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3744 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3746 #: src/config/options.inc:914
3749 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3750 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3752 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3755 #. Keep options in alphabetical order.
3756 #: src/config/options.inc:921
3757 msgid "User interface"
3758 msgstr "Interfaccia utente"
3760 #: src/config/options.inc:923
3761 msgid "User interface options."
3762 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3764 #: src/config/options.inc:927
3765 msgid "Color settings"
3766 msgstr "Impostazioni colori"
3768 #: src/config/options.inc:929
3769 msgid "Default user interface color settings."
3770 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3772 #: src/config/options.inc:956
3773 msgid "Color terminals"
3774 msgstr "Terminali a colori"
3776 #: src/config/options.inc:958
3777 msgid "Color settings for color terminal."
3778 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3780 #: src/config/options.inc:960
3781 msgid "Non-color terminals"
3782 msgstr "Terminali non a colori"
3784 #: src/config/options.inc:962
3785 msgid "Color settings for non-color terminal."
3786 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3788 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3789 #: src/config/options.inc:965
3790 msgid "Main menu bar"
3791 msgstr "Barra principale del menu"
3793 #: src/config/options.inc:967
3794 msgid "Main menu bar colors."
3795 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3797 #: src/config/options.inc:969
3798 msgid "Unselected main menu bar item"
3799 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3801 #: src/config/options.inc:971
3802 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3803 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3805 #: src/config/options.inc:973
3806 msgid "Selected main menu bar item"
3807 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3809 #: src/config/options.inc:975
3810 msgid "Selected main menu bar item colors."
3811 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3813 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3815 msgstr "Scorciatoia"
3817 #: src/config/options.inc:979
3818 msgid "Main menu hotkey colors."
3819 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3821 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3822 msgid "Unselected hotkey"
3823 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3825 #: src/config/options.inc:983
3826 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3827 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3829 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3830 msgid "Selected hotkey"
3831 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3833 #: src/config/options.inc:987
3834 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3835 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3837 #: src/config/options.inc:990
3839 msgstr "Barra del menu"
3841 #: src/config/options.inc:992
3842 msgid "Menu bar colors."
3843 msgstr "Colori barra del menu."
3845 #: src/config/options.inc:994
3846 msgid "Unselected menu item"
3847 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3849 #: src/config/options.inc:996
3850 msgid "Unselected menu item colors."
3851 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3853 #: src/config/options.inc:998
3854 msgid "Selected menu item"
3855 msgstr "Voce di menu selezionata"
3857 #: src/config/options.inc:1000
3858 msgid "Selected menu item colors."
3859 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3861 #: src/config/options.inc:1002
3862 msgid "Marked menu item"
3863 msgstr "Voce di menu selezionata"
3865 #: src/config/options.inc:1004
3866 msgid "Marked menu item colors."
3867 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3869 #: src/config/options.inc:1008
3870 msgid "Menu item hotkey colors."
3871 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3873 #: src/config/options.inc:1012
3874 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3875 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3877 #: src/config/options.inc:1016
3878 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3879 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3881 #: src/config/options.inc:1018
3883 msgstr "Cornice menu"
3885 #: src/config/options.inc:1020
3886 msgid "Menu frame colors."
3887 msgstr "Colori cornice del menu."
3889 #: src/config/options.inc:1023
3891 msgstr "Finestre di dialogo"
3893 #: src/config/options.inc:1025
3894 msgid "Dialog colors."
3895 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3897 #: src/config/options.inc:1035
3901 #: src/config/options.inc:1037
3902 msgid "Generic dialog colors."
3903 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3905 #: src/config/options.inc:1039
3909 #: src/config/options.inc:1041
3910 msgid "Dialog frame colors."
3911 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3913 #: src/config/options.inc:1043
3915 msgstr "Barra di scorrimento"
3917 #: src/config/options.inc:1045
3918 msgid "Scrollbar colors."
3919 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3921 #: src/config/options.inc:1047
3923 msgid "Selected scrollbar"
3924 msgstr "Colori scheda selezionata."
3926 #: src/config/options.inc:1049
3927 msgid "Scrollbar selected colors."
3928 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3930 #: src/config/options.inc:1053
3931 msgid "Dialog title colors."
3932 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3934 #: src/config/options.inc:1055
3938 #: src/config/options.inc:1057
3939 msgid "Dialog text colors."
3940 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3942 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3946 #: src/config/options.inc:1061
3947 msgid "Dialog checkbox colors."
3948 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3950 #: src/config/options.inc:1063
3952 msgid "Selected checkbox"
3953 msgstr "Scheda selezionata"
3955 #: src/config/options.inc:1065
3957 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3958 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3960 #: src/config/options.inc:1067
3961 msgid "Checkbox label"
3962 msgstr "Etichetta checkbox"
3964 #: src/config/options.inc:1069
3965 msgid "Dialog checkbox label colors."
3966 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3968 #: src/config/options.inc:1071
3972 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3973 msgid "Dialog button colors."
3974 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3976 #: src/config/options.inc:1075
3977 msgid "Selected button"
3978 msgstr "Bottone selezionato"
3980 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3981 msgid "Dialog selected button colors."
3982 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3984 #: src/config/options.inc:1079
3985 msgid "Button shortcut"
3988 #: src/config/options.inc:1083
3990 msgid "Selected button shortcut"
3991 msgstr "Bottone selezionato"
3993 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3995 msgstr "Campo testo"
3997 #: src/config/options.inc:1089
3998 msgid "Dialog text field colors."
3999 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
4001 #: src/config/options.inc:1091
4002 msgid "Text field text"
4003 msgstr "Testo campo testo"
4005 #: src/config/options.inc:1093
4006 msgid "Dialog field text colors."
4007 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
4009 #: src/config/options.inc:1095
4011 msgstr "Barra di avanzamento"
4013 #: src/config/options.inc:1097
4014 msgid "Dialog meter colors."
4015 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
4017 #: src/config/options.inc:1099
4021 #: src/config/options.inc:1101
4022 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4023 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
4025 #: src/config/options.inc:1103
4027 msgstr "Barra del titolo"
4029 #: src/config/options.inc:1105
4030 msgid "Title bar colors."
4031 msgstr "Colori barra del titolo."
4033 #: src/config/options.inc:1107
4034 msgid "Generic title bar"
4035 msgstr "Barra del titolo generica"
4037 #: src/config/options.inc:1109
4038 msgid "Generic title bar colors."
4039 msgstr "Colori barra del titolo generica."
4041 #: src/config/options.inc:1111
4042 msgid "Title bar text"
4043 msgstr "Testo barra del titolo"
4045 #: src/config/options.inc:1113
4046 msgid "Title bar text colors."
4047 msgstr "Colore testo barra del titolo."
4049 #: src/config/options.inc:1116
4051 msgstr "Barra di stato"
4053 #: src/config/options.inc:1118
4054 msgid "Status bar colors."
4055 msgstr "Colori barra di stato."
4057 #: src/config/options.inc:1120
4058 msgid "Generic status bar"
4059 msgstr "Barra di stato generica"
4061 #: src/config/options.inc:1122
4062 msgid "Generic status bar colors."
4063 msgstr "Colori barra di stato generica"
4065 #: src/config/options.inc:1124
4066 msgid "Status bar text"
4067 msgstr "Testo barra di stato"
4069 #: src/config/options.inc:1126
4070 msgid "Status bar text colors."
4071 msgstr "Colori testo barra di stato"
4073 #: src/config/options.inc:1129
4075 msgstr "Barra delle schede"
4077 #: src/config/options.inc:1131
4078 msgid "Tabs bar colors."
4079 msgstr "Colori barra delle schede."
4081 #: src/config/options.inc:1133
4082 msgid "Unvisited tab"
4083 msgstr "Scheda non ancora visitata"
4085 #: src/config/options.inc:1135
4087 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4088 "selected since they completed loading."
4090 "Colori per le schede che non sono state\n"
4091 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
4093 #: src/config/options.inc:1138
4094 msgid "Unselected tab"
4095 msgstr "Scheda non selezionata"
4097 #: src/config/options.inc:1140
4098 msgid "Unselected tab colors."
4099 msgstr "Colori scheda non selezionata."
4101 #: src/config/options.inc:1142
4103 msgstr "Scheda in caricamento"
4105 #: src/config/options.inc:1144
4106 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4107 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
4109 #: src/config/options.inc:1146
4110 msgid "Selected tab"
4111 msgstr "Scheda selezionata"
4113 #: src/config/options.inc:1148
4114 msgid "Selected tab colors."
4115 msgstr "Colori scheda selezionata."
4117 #: src/config/options.inc:1150
4118 msgid "Tab separator"
4119 msgstr "Separatore schede"
4121 #: src/config/options.inc:1152
4122 msgid "Tab separator colors."
4123 msgstr "Colori separatore schede."
4125 #: src/config/options.inc:1155
4126 msgid "Searched strings"
4127 msgstr "Stringhe cercate"
4129 #: src/config/options.inc:1157
4130 msgid "Searched string highlight colors."
4131 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
4133 #. ==========================================================
4134 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4135 #. ==========================================================
4136 #. Keep options in alphabetical order.
4137 #: src/config/options.inc:1166
4138 msgid "Dialog settings"
4139 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
4141 #: src/config/options.inc:1168
4142 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4143 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
4145 #: src/config/options.inc:1171
4146 msgid "Minimal height of listbox widget"
4147 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
4149 #: src/config/options.inc:1173
4151 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4152 "or global history)."
4154 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
4155 "o per la cronologia)."
4157 #: src/config/options.inc:1176
4158 msgid "Drop shadows"
4161 #: src/config/options.inc:1178
4163 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4164 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4165 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4167 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
4168 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
4169 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
4171 #: src/config/options.inc:1182
4173 msgid "Underline menu hotkeys"
4174 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4176 #: src/config/options.inc:1184
4179 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4180 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4182 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4183 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4186 #: src/config/options.inc:1187
4188 msgid "Underline button shortcuts"
4189 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4191 #: src/config/options.inc:1189
4194 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4195 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4197 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4198 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4201 #: src/config/options.inc:1193
4202 msgid "Timer options"
4203 msgstr "Opzioni timer"
4205 #: src/config/options.inc:1195
4207 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4208 "even find this useful, although you may not believe that."
4210 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4211 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4213 #: src/config/options.inc:1201
4215 "Whether to enable the timer or not:\n"
4216 "0 is don't count down anything\n"
4217 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4218 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4220 "Abilitare o no il timer:\n"
4221 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4222 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4223 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4225 #: src/config/options.inc:1208
4227 "Whether to enable the timer or not:\n"
4228 "0 is don't count down anything\n"
4229 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4230 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4232 "Abilitare o no il timer:\n"
4233 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4234 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4235 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4238 #: src/config/options.inc:1214
4242 #: src/config/options.inc:1216
4245 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4246 "should be enough for just everyone (TM)."
4247 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4249 #: src/config/options.inc:1221
4251 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4252 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4254 #: src/config/options.inc:1224
4258 #: src/config/options.inc:1226
4259 msgid "Window tabs settings."
4260 msgstr "Impostazioni schede."
4262 #: src/config/options.inc:1228
4263 msgid "Display tabs bar"
4264 msgstr "Mostra barra delle schede"
4266 #: src/config/options.inc:1230
4269 "Show tabs bar on the screen:\n"
4271 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4274 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4275 "0 significa mai.\n"
4276 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4277 "2 significa sempre."
4279 #: src/config/options.inc:1235
4281 msgid "Tab bar at top"
4282 msgstr "Separatore schede"
4284 #: src/config/options.inc:1237
4285 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4288 #: src/config/options.inc:1239
4289 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4290 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4292 #: src/config/options.inc:1241
4295 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4298 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4301 #: src/config/options.inc:1244
4302 msgid "Confirm tab closing"
4303 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4305 #: src/config/options.inc:1246
4306 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4307 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4310 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4314 #: src/config/options.inc:1252
4317 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4318 "be extracted from the environment dynamically."
4320 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4321 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4323 #: src/config/options.inc:1255
4325 msgid "Display menu bar always"
4326 msgstr "Mostra barra del titolo"
4328 #: src/config/options.inc:1257
4330 msgid "Always show menu bar on the screen."
4331 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4333 #: src/config/options.inc:1259
4334 msgid "Display status bar"
4335 msgstr "Mostra barra di stato"
4337 #: src/config/options.inc:1261
4338 msgid "Show status bar on the screen."
4339 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4341 #: src/config/options.inc:1263
4342 msgid "Display title bar"
4343 msgstr "Mostra barra del titolo"
4345 #: src/config/options.inc:1265
4346 msgid "Show title bar on the screen."
4347 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4349 #: src/config/options.inc:1267
4351 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4352 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4354 #: src/config/options.inc:1269
4356 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4357 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4360 #: src/config/options.inc:1272
4362 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4363 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4365 #: src/config/options.inc:1274
4367 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4368 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4371 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4372 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4374 #: src/config/options.inc:1279
4378 #: src/config/options.inc:1281
4379 msgid "Sessions settings."
4380 msgstr "Impostazioni sessioni."
4382 #: src/config/options.inc:1283
4384 msgid "Keep session active"
4385 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4387 #: src/config/options.inc:1285
4388 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4391 #: src/config/options.inc:1287
4392 msgid "Auto save session"
4393 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4395 #: src/config/options.inc:1289
4397 "Automatically save the session when quitting.\n"
4398 "This feature requires bookmark support."
4400 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4401 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4403 #: src/config/options.inc:1292
4404 msgid "Auto restore session"
4405 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4407 #: src/config/options.inc:1294
4409 "Automatically restore the session at start.\n"
4410 "This feature requires bookmark support."
4412 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4413 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4415 #: src/config/options.inc:1297
4416 msgid "Auto save and restore session folder name"
4418 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4420 #: src/config/options.inc:1299
4423 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4424 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4425 "This only makes sense with bookmark support."
4427 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4428 "automatico della sessione.\n"
4429 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4431 #: src/config/options.inc:1303
4432 msgid "Homepage URI"
4433 msgstr "URI dell homepage"
4435 #: src/config/options.inc:1305
4438 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4439 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4440 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4441 "as homepage URI instead."
4443 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4444 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4445 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4447 #: src/config/options.inc:1311
4450 msgstr "Formato file"
4452 #: src/config/options.inc:1313
4453 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4456 #: src/config/options.inc:1316
4457 msgid "Set window title"
4458 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4460 #: src/config/options.inc:1318
4462 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4463 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4464 "shown on the window titlebar."
4466 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4467 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4468 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4470 #: src/config/opttypes.c:54
4472 msgstr "Errore in lettura"
4474 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4476 #: src/config/opttypes.c:472
4480 #: src/config/opttypes.c:472
4485 #: src/config/opttypes.c:474
4489 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4494 #: src/config/opttypes.c:476
4499 #: src/config/opttypes.c:478
4503 #: src/config/opttypes.c:478
4507 #: src/config/opttypes.c:481
4511 #: src/config/opttypes.c:483
4516 #: src/config/opttypes.c:485
4520 #: src/config/opttypes.c:485
4521 msgid "<color|#rrggbb>"
4522 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4525 #: src/config/opttypes.c:488
4530 #: src/config/opttypes.c:491
4535 #: src/config/opttypes.c:494
4540 #: src/config/timer.c:82
4541 msgid "Periodic Saving"
4545 #: src/config/urlhist.c:61
4547 msgid "Goto URL History"
4551 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4555 #: src/cookies/cookies.c:90
4556 msgid "Cookies options."
4557 msgstr "Opzioni cookie"
4559 #: src/cookies/cookies.c:92
4560 msgid "Accept policy"
4561 msgstr "Politica di accettazione"
4563 #: src/cookies/cookies.c:95
4565 "Cookies accepting policy:\n"
4566 "0 is accept no cookies\n"
4567 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4568 "2 is accept all cookies"
4570 "Politica per i cookie:\n"
4571 "0 è non accettare i cookie\n"
4572 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4573 "2 è accetta tutti i cookie"
4575 #: src/cookies/cookies.c:100
4577 msgstr "Età massima"
4579 #: src/cookies/cookies.c:102
4582 "Cookie maximum age (in days):\n"
4583 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4584 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4585 " expiration date\n"
4586 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4589 "Età massima (in giorni):\n"
4590 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4591 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4592 "scadenza del cookie\n"
4593 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4596 #: src/cookies/cookies.c:109
4597 msgid "Paranoid security"
4598 msgstr "Sicurezza paranoica"
4600 #: src/cookies/cookies.c:111
4603 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4604 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4605 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4606 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4607 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4609 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4610 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4611 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4613 #: src/cookies/cookies.c:117
4615 msgstr "Salvataggio"
4617 #: src/cookies/cookies.c:119
4618 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4621 #: src/cookies/cookies.c:121
4623 msgstr "Risalvataggio"
4625 #: src/cookies/cookies.c:123
4628 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4629 "cookie saving (cookies.save) is off."
4631 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4632 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4634 #: src/cookies/cookies.c:817
4636 msgid "Cannot save cookies"
4637 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4639 #: src/cookies/cookies.c:828
4640 msgid "ELinks was started without a home directory."
4643 #: src/cookies/cookies.c:834
4644 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4647 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4651 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4652 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4656 #: src/cookies/dialogs.c:41
4657 msgid "at quit time"
4658 msgstr "alla chiusura"
4660 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4664 #: src/cookies/dialogs.c:50
4668 #: src/cookies/dialogs.c:50
4672 #: src/cookies/dialogs.c:82
4674 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4675 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4677 #: src/cookies/dialogs.c:90
4678 msgid "Accept cookie?"
4679 msgstr "Accettare il cookie?"
4681 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4682 #: src/cookies/dialogs.c:93
4687 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4688 #: src/cookies/dialogs.c:94
4693 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4694 #: src/dialogs/document.c:178
4699 #: src/cookies/dialogs.c:209
4701 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4702 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4704 #. cant_delete_used_item
4705 #: src/cookies/dialogs.c:211
4707 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4708 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4710 #. cant_delete_folder
4711 #: src/cookies/dialogs.c:213
4713 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4714 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4716 #. cant_delete_used_folder
4717 #: src/cookies/dialogs.c:215
4719 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4720 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4722 #. delete_marked_items_title
4723 #: src/cookies/dialogs.c:217
4725 msgid "Delete marked cookies"
4726 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4728 #. delete_marked_items
4729 #: src/cookies/dialogs.c:219
4731 msgid "Delete marked cookies?"
4732 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4734 #. delete_folder_title
4735 #: src/cookies/dialogs.c:221
4737 msgid "Delete domain's cookies"
4738 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4741 #: src/cookies/dialogs.c:223
4743 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4746 #. delete_item_title
4747 #: src/cookies/dialogs.c:225
4749 msgid "Delete cookie"
4750 msgstr "Elimina elemento"
4752 #: src/cookies/dialogs.c:227
4754 msgid "Delete this cookie?"
4755 msgstr "Accettare il cookie?"
4757 #. clear_all_items_title
4758 #: src/cookies/dialogs.c:229
4760 msgid "Clear all cookies"
4761 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4763 #. clear_all_items_title
4764 #: src/cookies/dialogs.c:231
4766 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4767 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4769 #: src/cookies/dialogs.c:464
4772 msgstr "Separatore schede"
4774 #: src/cookies/dialogs.c:468
4779 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4780 #: src/cookies/dialogs.c:491
4783 msgstr "Separatore schede"
4785 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4786 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4787 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4792 #: src/cookies/dialogs.c:500
4793 msgid "Cookie manager"
4794 msgstr "Gestore cookie"
4796 #: src/dialogs/document.c:46
4797 msgid "You are nowhere!"
4798 msgstr "Sei nel nulla!"
4800 #: src/dialogs/document.c:64
4804 #: src/dialogs/document.c:71
4806 msgstr "Titolo del collegamento"
4808 #: src/dialogs/document.c:88
4811 msgstr "Titolo del collegamento"
4813 #: src/dialogs/document.c:103
4814 msgid "Link last visit time"
4815 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4817 #: src/dialogs/document.c:109
4818 msgid "Link title (from history)"
4819 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4821 #: src/dialogs/document.c:168
4825 #: src/dialogs/document.c:171
4826 msgid "ignoring server setting"
4827 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4829 #: src/dialogs/document.c:196
4833 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4834 msgid "Last visit time"
4835 msgstr "Orario ultima visita"
4837 #: src/dialogs/document.c:233
4839 msgstr "Sconosciuto"
4841 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4843 msgstr "Info Header"
4845 #: src/dialogs/document.c:261
4847 msgid "Internal header info"
4848 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4850 #: src/dialogs/document.c:302
4851 msgid "No header info."
4852 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4854 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4855 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4859 #. accelerator_context(display_download)
4860 #: src/dialogs/download.c:250
4865 #. accelerator_context(display_download)
4866 #: src/dialogs/download.c:251
4868 msgid "Background with ~notify"
4869 msgstr "Background con notifica"
4871 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4872 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4877 #. accelerator_context(display_download)
4878 #: src/dialogs/download.c:263
4880 msgid "Abort and ~delete file"
4881 msgstr "Interrompi e cancella file"
4884 #: src/dialogs/download.c:423
4886 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4887 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4889 #. cant_delete_used_item
4890 #: src/dialogs/download.c:425
4892 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4893 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4895 #. delete_marked_items_title
4896 #: src/dialogs/download.c:431
4897 msgid "Interrupt marked downloads"
4898 msgstr "Interrompi download selezionati"
4900 #. delete_marked_items
4901 #: src/dialogs/download.c:433
4902 msgid "Interrupt marked downloads?"
4903 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4905 #. delete_item_title
4906 #: src/dialogs/download.c:439
4908 msgid "Interrupt download"
4911 #: src/dialogs/download.c:441
4913 msgid "Interrupt this download?"
4914 msgstr "Interrompere questo download?"
4916 #. clear_all_items_title
4917 #: src/dialogs/download.c:443
4918 msgid "Interrupt all downloads"
4919 msgstr "Interrompe tutti i download"
4921 #. clear_all_items_title
4922 #: src/dialogs/download.c:445
4924 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4925 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4927 #. This requires more work to make locking work and query the user
4928 #: src/dialogs/download.c:496
4929 msgid "Abort and delete file"
4930 msgstr "Interrompi e cancella file"
4932 #: src/dialogs/download.c:503
4933 msgid "Download manager"
4934 msgstr "Gestore download"
4937 #: src/dialogs/exmode.c:147
4941 #: src/dialogs/info.c:41
4945 #: src/dialogs/info.c:131
4949 #: src/dialogs/info.c:142
4953 #: src/dialogs/info.c:143
4960 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4961 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4962 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4966 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4967 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4969 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4970 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4971 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4973 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4977 #: src/dialogs/info.c:173
4980 msgid_plural "%ld handles"
4984 #: src/dialogs/info.c:177
4987 msgid_plural "%ld timers"
4988 msgstr[0] "tempo trascorso"
4989 msgstr[1] "tempo trascorso"
4991 #: src/dialogs/info.c:184
4993 msgid "%ld connection"
4994 msgid_plural "%ld connections"
4995 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4996 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4998 #: src/dialogs/info.c:188
5000 msgid "%ld connecting"
5001 msgid_plural "%ld connecting"
5002 msgstr[0] "Interrompi connessione"
5003 msgstr[1] "Interrompi connessione"
5005 #: src/dialogs/info.c:192
5007 msgid "%ld transferring"
5008 msgid_plural "%ld transferring"
5009 msgstr[0] "Trasferimento"
5010 msgstr[1] "Trasferimento"
5012 #: src/dialogs/info.c:196
5014 msgid "%ld keepalive"
5015 msgid_plural "%ld keepalive"
5019 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5022 msgid_plural "%ld bytes"
5023 msgstr[0] "tempo trascorso"
5024 msgstr[1] "tempo trascorso"
5026 #: src/dialogs/info.c:208
5029 msgid_plural "%ld files"
5030 msgstr[0] "File locali"
5031 msgstr[1] "File locali"
5033 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5036 msgid_plural "%ld in use"
5040 #: src/dialogs/info.c:216
5043 msgid_plural "%ld loading"
5044 msgstr[0] "Scaricamento"
5045 msgstr[1] "Scaricamento"
5047 #: src/dialogs/info.c:219
5049 msgid "Document cache"
5052 #: src/dialogs/info.c:223
5054 msgid "%ld formatted"
5055 msgid_plural "%ld formatted"
5056 msgstr[0] "Formato file"
5057 msgstr[1] "Formato file"
5059 #: src/dialogs/info.c:231
5061 msgid "%ld refreshing"
5062 msgid_plural "%ld refreshing"
5063 msgstr[0] "Trasferimento"
5064 msgstr[1] "Trasferimento"
5066 #: src/dialogs/info.c:234
5068 msgid "Interlinking"
5069 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
5071 #: src/dialogs/info.c:237
5073 msgid "master terminal"
5074 msgstr "Ridimensiona terminale"
5076 #: src/dialogs/info.c:239
5078 msgid "slave terminal"
5079 msgstr "Ridimensiona terminale"
5081 #: src/dialogs/info.c:243
5083 msgid "%ld terminal"
5084 msgid_plural "%ld terminals"
5085 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
5086 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
5088 #: src/dialogs/info.c:247
5091 msgid_plural "%ld sessions"
5092 msgstr[0] "Sessione salvata"
5093 msgstr[1] "Sessione salvata"
5095 #: src/dialogs/info.c:252
5097 msgid "Memory allocated"
5098 msgstr "Cache memoria"
5100 #: src/dialogs/info.c:260
5102 msgid "%ld byte overhead"
5103 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5107 #: src/dialogs/menu.c:96
5111 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5113 msgstr "Inserisci URL"
5115 #: src/dialogs/menu.c:125
5117 msgstr "Chiudi ELinks"
5119 #: src/dialogs/menu.c:127
5120 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5121 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
5123 #: src/dialogs/menu.c:129
5124 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5125 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
5127 #: src/dialogs/menu.c:165
5129 msgstr "Nessuna cronologia"
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5136 #. accelerator_context(tab_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:238
5141 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5142 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5143 msgid "Bookm~ark document"
5144 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5149 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5150 msgstr "Inverti ~html/plain"
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:250
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5159 msgid "Frame at ~full-screen"
5160 msgstr "~Frame a tutto schermo"
5162 #. accelerator_context(tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:255
5164 msgid "~Pass frame URI to external command"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5170 msgstr "Scheda ~succ."
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5175 msgstr "Scheda ~prec."
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5180 msgstr "Chiudi scheda"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:270
5184 msgid "C~lose all tabs but the current"
5185 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
5187 #. accelerator_context(tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:274
5189 msgid "B~ookmark all tabs"
5190 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
5192 #. accelerator_context(tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:282
5194 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:310
5199 msgid "Open new ~tab"
5200 msgstr "Apri nuova sche~da"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:311
5204 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5205 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:312
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:314
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:315
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:316
5225 msgstr "~Cronologia inversa"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:322
5230 msgstr "Sal~va come"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:323
5234 msgid "Save UR~L as"
5235 msgstr "Salva ~URL come"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:324
5239 msgid "Sa~ve formatted document"
5240 msgstr "Salva documento ~formattato"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:333
5244 msgid "~Kill background connections"
5245 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:334
5249 msgid "Flush all ~caches"
5250 msgstr "Svuota tutte le cache"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:335
5254 msgid "Resource ~info"
5255 msgstr "~Informazioni risorse"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:342
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:369
5265 msgid "Open ~new window"
5266 msgstr "Apri nuova finestra"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:388
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:395
5275 msgid "Resize t~erminal"
5276 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:413
5280 msgid "Search ~backward"
5281 msgstr "Cerca i~ndietro"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:414
5286 msgstr "Trova s~uccessivo"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:415
5290 msgid "Find ~previous"
5291 msgstr "Trova p~recedente"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:416
5295 msgid "T~ypeahead search"
5296 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:419
5300 msgid "Toggle i~mages"
5301 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:420
5305 msgid "Toggle ~link numbering"
5306 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:421
5310 msgid "Toggle ~document colors"
5311 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:422
5315 msgid "~Wrap text on/off"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:424
5320 msgid "Document ~info"
5321 msgstr "~Informazioni documento"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:425
5325 msgid "H~eader info"
5326 msgstr "Informazioni h~eader"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:426
5331 msgid "Rel~oad document"
5332 msgstr "Nessun documento"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:427
5337 msgid "~Rerender document"
5338 msgstr "Salva documento ~formattato"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:439
5342 msgid "~ELinks homepage"
5343 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:440
5347 msgid "~Documentation"
5348 msgstr "Documentazione"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:441
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:443
5358 msgid "LED ~indicators"
5359 msgstr "Indicatori LED"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:446
5363 msgid "~Bugs information"
5364 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:448
5369 msgid "ELinks ~GITWeb"
5370 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:451
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:452
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:453
5385 msgstr "~Informazioni su..."
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:461
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5399 msgid "C~haracter set"
5400 msgstr "Set ca~ratteri"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5404 msgid "~Terminal options"
5405 msgstr "Opzioni ~terminale"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:473
5409 msgid "File ~extensions"
5410 msgstr "~Estensioni file"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:475
5414 msgid "~Options manager"
5415 msgstr "Gestore ~opzioni"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:476
5419 msgid "~Keybinding manager"
5420 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:477
5424 msgid "~Save options"
5425 msgstr "~Salva opzioni"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:492
5429 msgid "Global ~history"
5430 msgstr "C~ronologia"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:495
5435 msgstr "~Segnalibri"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:497
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:498
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:500
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:503
5454 msgid "~Form history"
5455 msgstr "Storico ~Form"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:505
5460 msgid "~Authentication"
5461 msgstr "Identificazione HTTP"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:522
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:523
5471 msgstr "~Visualizza"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:524
5476 msgstr "~Collegamento"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:525
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:526
5486 msgstr "Impo~stazioni"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:527
5493 #: src/dialogs/menu.c:542
5497 #: src/dialogs/menu.c:598
5498 msgid "Save to file"
5499 msgstr "Salva su file"
5501 #: src/dialogs/menu.c:933
5502 msgid "Empty directory"
5505 #: src/dialogs/menu.c:977
5506 msgid "Directories:"
5509 #: src/dialogs/menu.c:990
5515 #: src/dialogs/options.c:173
5518 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5520 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5521 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5522 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5523 "each terminal in which you run ELinks."
5526 #: src/dialogs/options.c:199
5527 msgid "Terminal options"
5528 msgstr "Opzioni terminale"
5530 #: src/dialogs/options.c:208
5531 msgid "Frame handling:"
5532 msgstr "Gestione cornici:"
5534 #: src/dialogs/options.c:209
5536 msgstr "Non utilizzare cornici"
5538 #: src/dialogs/options.c:210
5539 msgid "VT 100 frames"
5540 msgstr "Cornici VT 100"
5542 #: src/dialogs/options.c:211
5543 msgid "Linux or OS/2 frames"
5544 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5546 #: src/dialogs/options.c:212
5547 msgid "FreeBSD frames"
5548 msgstr "Cornici FreeBSD"
5550 #: src/dialogs/options.c:213
5551 msgid "KOI8-R frames"
5552 msgstr "Cornici KOI8-R"
5554 #: src/dialogs/options.c:215
5556 msgstr "Modalità colore:"
5558 #: src/dialogs/options.c:216
5559 msgid "No colors (mono)"
5560 msgstr "Senza colori (mono)"
5562 #: src/dialogs/options.c:217
5566 #: src/dialogs/options.c:219
5571 #: src/dialogs/options.c:222
5575 #: src/dialogs/options.c:225
5578 msgstr "Colore testo"
5580 #: src/dialogs/options.c:309
5581 msgid "Resize terminal"
5582 msgstr "Ridimensiona terminale"
5584 #: src/dialogs/options.c:312
5589 #: src/dialogs/options.c:313
5593 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5594 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5595 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5596 #: src/dialogs/progress.c:32
5600 #: src/dialogs/progress.c:37
5604 #: src/dialogs/progress.c:48
5605 msgid "Average speed"
5606 msgstr "Velocità media"
5608 #: src/dialogs/progress.c:49
5609 msgid "average speed"
5610 msgstr "velocità media"
5612 #: src/dialogs/progress.c:50
5616 #: src/dialogs/progress.c:58
5617 msgid "current speed"
5618 msgstr "velocità corrente"
5620 #: src/dialogs/progress.c:58
5624 #: src/dialogs/progress.c:65
5625 msgid "Elapsed time"
5626 msgstr "Tempo trascorso"
5628 #: src/dialogs/progress.c:66
5629 msgid "elapsed time"
5630 msgstr "tempo trascorso"
5632 #: src/dialogs/progress.c:67
5637 #: src/dialogs/progress.c:73
5641 #: src/dialogs/progress.c:73
5645 #: src/dialogs/progress.c:83
5646 msgid "estimated time"
5647 msgstr "tempo stimato"
5649 #: src/dialogs/progress.c:84
5654 #: src/dialogs/status.c:185
5656 msgid "Enter a mark to set"
5659 #: src/dialogs/status.c:189
5661 msgid "Enter a mark to which to jump"
5664 #: src/dialogs/status.c:196
5666 msgid "Keyboard prefix: %d"
5669 #: src/dialogs/status.c:226
5671 msgid "Cursor position: %dx%d"
5674 #: src/dialogs/status.c:326
5676 msgstr "Senza titolo"
5678 #: src/dialogs/status.c:328
5680 msgstr "Nessun documento"
5683 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5684 msgid "Cascading Style Sheets"
5687 #: src/document/css/css.c:32
5689 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5690 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5692 #: src/document/css/css.c:34
5697 #: src/document/css/css.c:36
5698 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5701 #: src/document/css/css.c:38
5702 msgid "Import external style sheets"
5705 #: src/document/css/css.c:40
5707 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5708 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5709 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5712 #: src/document/css/css.c:44
5714 msgid "Default style sheet"
5715 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5717 #: src/document/css/css.c:46
5719 "The path to the file containing the default user defined\n"
5720 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5721 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5722 "to ELinks' home directory.\n"
5723 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5727 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5732 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5734 msgid "ECMAScript options."
5735 msgstr "Opzioni terminale."
5737 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5738 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5741 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5742 msgid "Script error reporting"
5745 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5746 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5749 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5750 msgid "Ignore <noscript> content"
5753 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5755 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5756 "when ECMAScript is enabled."
5759 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5761 msgid "Maximum execution time"
5762 msgstr "Connessioni massime"
5764 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5765 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5768 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5769 msgid "Pop-up window blocking"
5772 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5773 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5776 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5777 msgid "JavaScript Emergency"
5780 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5783 "A script embedded in the current document was running\n"
5784 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5785 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5786 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5790 #: src/ecmascript/see.c:186
5794 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5795 msgid "JavaScript Alert"
5798 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5800 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5803 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5804 msgid "JavaScript Error"
5808 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5809 msgid "SpiderMonkey"
5812 #: src/formhist/dialogs.c:67
5813 msgid "Forms are never saved for this URL."
5814 msgstr "Non salva form per questo URL."
5816 #: src/formhist/dialogs.c:69
5817 msgid "Forms are saved for this URL."
5818 msgstr "Salva form per questo URL."
5821 #: src/formhist/dialogs.c:120
5823 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5824 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5826 #. cant_delete_used_item
5827 #: src/formhist/dialogs.c:122
5829 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5830 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5832 #. delete_marked_items_title
5833 #: src/formhist/dialogs.c:128
5835 msgid "Delete marked forms"
5836 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5838 #. delete_marked_items
5839 #: src/formhist/dialogs.c:130
5841 msgid "Delete marked forms?"
5842 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5844 #. delete_item_title
5845 #: src/formhist/dialogs.c:136
5848 msgstr "Elimina cartella"
5850 #: src/formhist/dialogs.c:138
5852 msgid "Delete this form?"
5853 msgstr "Elimina cartella"
5855 #. clear_all_items_title
5856 #: src/formhist/dialogs.c:140
5858 msgid "Clear all forms"
5859 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5861 #. clear_all_items_title
5862 #: src/formhist/dialogs.c:142
5864 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5865 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5867 #: src/formhist/dialogs.c:173
5868 msgid "Form not saved"
5869 msgstr "Form non salvato"
5871 #: src/formhist/dialogs.c:174
5874 "No saved information for this URL.\n"
5875 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5876 "\"Toggle saving\" button."
5878 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5879 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5880 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5882 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5883 #: src/formhist/dialogs.c:209
5888 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5889 #: src/formhist/dialogs.c:212
5891 msgid "~Toggle saving"
5892 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5894 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5895 #: src/formhist/dialogs.c:213
5900 #: src/formhist/dialogs.c:219
5901 msgid "Form history manager"
5902 msgstr "Gestore storico form"
5904 #: src/formhist/formhist.c:36
5906 msgid "Show form history dialog"
5907 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5909 #: src/formhist/formhist.c:38
5911 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5912 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5913 "forms are unaffected."
5915 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5916 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5917 "di login già salvati non ne riesentono."
5919 #: src/formhist/formhist.c:426
5921 msgid "Form history"
5922 msgstr "Storico ~Form"
5924 #: src/formhist/formhist.c:427
5927 "Should this login be remembered?\n"
5929 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5930 "file on your disk.\n"
5932 "If you are using a valuable password, answer NO."
5934 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5936 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5939 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5941 #. accelerator_context(memorize_form)
5942 #: src/formhist/formhist.c:434
5944 msgid "Ne~ver for this site"
5945 msgstr "Mai per questo sito"
5948 #: src/formhist/formhist.c:453
5950 msgid "Form History"
5951 msgstr "Storico Form"
5954 #: src/globhist/dialogs.c:105
5956 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5957 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5959 #. cant_delete_used_item
5960 #: src/globhist/dialogs.c:107
5962 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5963 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5965 #. delete_marked_items_title
5966 #: src/globhist/dialogs.c:113
5968 msgid "Delete marked history entries"
5969 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5971 #. delete_marked_items
5972 #: src/globhist/dialogs.c:115
5974 msgid "Delete marked history entries?"
5975 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5977 #. delete_item_title
5978 #: src/globhist/dialogs.c:121
5980 msgid "Delete history entry"
5981 msgstr "Elimina elemento"
5983 #: src/globhist/dialogs.c:123
5985 msgid "Delete this history entry?"
5988 #. clear_all_items_title
5989 #: src/globhist/dialogs.c:125
5991 msgid "Clear all history entries"
5992 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5994 #. clear_all_items_title
5995 #: src/globhist/dialogs.c:127
5997 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5998 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6000 #: src/globhist/dialogs.c:169
6001 msgid "Search history"
6002 msgstr "Ricerca nella cronologia"
6004 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6005 #: src/globhist/dialogs.c:227
6008 msgstr "~Segnalibri"
6010 #: src/globhist/dialogs.c:241
6011 msgid "Global history manager"
6012 msgstr "Gestore cronologia"
6014 #: src/globhist/globhist.c:60
6015 msgid "Global history"
6016 msgstr "Gestione cronologia"
6018 #: src/globhist/globhist.c:62
6019 msgid "Global history options."
6020 msgstr "Opzioni della cronologia."
6022 #: src/globhist/globhist.c:66
6023 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6024 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
6026 #: src/globhist/globhist.c:68
6027 msgid "Maximum number of entries"
6028 msgstr "Numero massimo di voci"
6030 #: src/globhist/globhist.c:70
6031 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6032 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
6034 #: src/globhist/globhist.c:72
6035 msgid "Display style"
6036 msgstr "Mostra stile"
6038 #: src/globhist/globhist.c:74
6040 "What to display in global history dialog:\n"
6044 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
6046 "1 è titoli delle pagine"
6049 #: src/globhist/globhist.c:451
6050 msgid "Global History"
6053 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6057 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6061 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6065 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6069 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6070 msgid "Brazilian Portuguese"
6071 msgstr "Portoghese brasiliano"
6073 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6117 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6121 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6125 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6129 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6131 msgstr "Indonesiano"
6133 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6137 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6141 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6145 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6170 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6174 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6178 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6182 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6186 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6188 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6189 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
6191 #: src/main/main.c:136
6193 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6194 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
6196 #: src/main/main.c:202
6198 msgid "URL expected after -%s"
6199 msgstr "Atteso URL dopo %s."
6201 #: src/main/main.c:210
6203 msgid "No running ELinks found."
6206 #. The remote session(s) can not be created
6207 #: src/main/main.c:216
6209 msgid "No remote session to connect to."
6212 #: src/main/main.c:224
6214 msgid "Unable to encode session info."
6217 #: src/main/main.c:241
6219 msgid "Unable to attach_terminal()."
6222 #. Infinite loop prevention.
6223 #: src/main/select.c:264
6225 msgid "%d select() failures."
6226 msgstr "%d fallimenti di select()."
6228 #: src/main/version.c:103
6230 msgid "Built on %s %s"
6233 #: src/main/version.c:108
6234 msgid "Text WWW browser"
6235 msgstr "Web browser testuale."
6237 #: src/main/version.c:113
6239 msgstr "Caratteristiche: "
6241 #: src/main/version.c:115
6245 #: src/main/version.c:117
6249 #: src/main/version.c:120
6253 #: src/main/version.c:123
6254 msgid "Own Libc Routines"
6255 msgstr "Routine Libc interne"
6257 #: src/main/version.c:126
6258 msgid "No Backtrace"
6259 msgstr "Senza backtrace"
6261 #: src/main/version.c:141
6263 msgstr "Senza mouse"
6265 #: src/mime/backend/default.c:25
6266 msgid "MIME type associations"
6267 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
6269 #: src/mime/backend/default.c:27
6271 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6272 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6273 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6274 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6275 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6277 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
6278 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
6279 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
6280 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
6282 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
6284 #: src/mime/backend/default.c:35
6286 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6289 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
6292 #: src/mime/backend/default.c:40
6294 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6297 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
6300 #: src/mime/backend/default.c:44
6301 msgid "File type handlers"
6302 msgstr "Gestori tipi di file"
6304 #: src/mime/backend/default.c:46
6306 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6307 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6308 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6309 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6310 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6311 "-- e.g., PDF files.\n"
6312 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6316 #: src/mime/backend/default.c:57
6317 msgid "Description of this handler."
6318 msgstr "Descrizione di questo gestore."
6320 #: src/mime/backend/default.c:61
6321 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6323 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6326 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6327 msgid "Ask before opening"
6328 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6330 #: src/mime/backend/default.c:65
6331 msgid "Ask before opening."
6332 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6334 #: src/mime/backend/default.c:67
6335 msgid "Block terminal"
6336 msgstr "Blocca terminale"
6338 #: src/mime/backend/default.c:69
6339 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6340 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6342 #: src/mime/backend/default.c:71
6346 #: src/mime/backend/default.c:74
6347 #, fuzzy, no-c-format
6349 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6350 "substituted by a file name.\n"
6351 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6353 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6354 "sarà sostituito dal nome del file."
6356 #: src/mime/backend/default.c:79
6357 msgid "File extension associations"
6358 msgstr "Associazioni estensioni file"
6360 #: src/mime/backend/default.c:81
6361 msgid "Extension <-> MIME type association."
6362 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6364 #: src/mime/backend/default.c:85
6366 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6369 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6373 #: src/mime/backend/default.c:216
6374 msgid "Option system"
6375 msgstr "Sistema di configurazione"
6378 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6382 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6383 msgid "Options for mailcap support."
6384 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6386 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6387 msgid "Enable mailcap support."
6388 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6390 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6393 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6394 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6396 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6397 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6398 "il percorso predefinito."
6400 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6401 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6402 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6404 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6405 msgid "Type query string"
6406 msgstr "Stringa per la domanda"
6408 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6411 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6413 "0 is show \"mailcap\"\n"
6414 "1 is show program to be run\n"
6415 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6417 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6419 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6420 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6421 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6424 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6425 msgid "Prioritize entries by file"
6426 msgstr "Priorità alle voci per file"
6428 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6430 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6431 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6432 "also be checked before deciding the handler."
6434 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6435 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6437 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6439 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6441 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6445 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6446 msgid "Mimetypes files"
6447 msgstr "Tipi file MIME"
6449 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6452 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6453 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6454 "the extension of the file name."
6456 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6457 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6458 "l'estensione del nome del file."
6460 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6461 msgid "Enable mime.types support."
6462 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6464 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6465 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6468 #: src/mime/dialogs.c:66
6469 msgid "Delete extension"
6470 msgstr "Cancella estensione"
6472 #: src/mime/dialogs.c:67
6474 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6475 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6477 #: src/mime/dialogs.c:126
6481 #: src/mime/dialogs.c:129
6482 msgid "Extension(s)"
6483 msgstr "Estensione(i)"
6485 #: src/mime/dialogs.c:130
6486 msgid "Content-Type"
6487 msgstr "Content-Type"
6489 #: src/mime/dialogs.c:142
6490 msgid "No extensions"
6491 msgstr "Nessuna estensione"
6494 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6498 #: src/mime/mime.c:40
6499 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6500 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6502 #: src/mime/mime.c:42
6503 msgid "Default MIME-type"
6504 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6506 #: src/mime/mime.c:44
6508 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6509 "guess it properly from known information about the document)."
6511 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6512 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6514 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6515 msgid "Verify certificates"
6516 msgstr "Verifica certificati"
6518 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6520 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6521 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6523 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6524 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6526 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6527 msgid "Client Certificates"
6528 msgstr "Certificati del client"
6530 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6531 msgid "X509 client certificate options."
6532 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6534 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6536 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6537 "to servers which request them."
6539 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6540 "dei certificati X509 dal client."
6542 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6543 msgid "Certificate File"
6544 msgstr "File di certificato"
6546 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6548 "The location of a file containing the client certificate\n"
6549 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6550 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6553 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6554 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6555 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6557 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6559 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6560 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6562 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6563 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6566 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6570 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6571 msgid "SSL options."
6572 msgstr "Opzioni SSL."
6574 #: src/network/state.c:27
6575 msgid "Waiting in queue"
6576 msgstr "Attesa in coda"
6578 #: src/network/state.c:28
6579 msgid "Looking up host"
6582 #: src/network/state.c:29
6583 msgid "Making connection"
6584 msgstr "Effettuo connessione"
6586 #: src/network/state.c:30
6587 msgid "SSL negotiation"
6588 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6590 #: src/network/state.c:31
6591 msgid "Request sent"
6592 msgstr "Richiesta spedita"
6594 #: src/network/state.c:32
6596 msgstr "Autenticazione in corso"
6598 #: src/network/state.c:33
6599 msgid "Getting headers"
6600 msgstr "Ricezione headers"
6602 #: src/network/state.c:34
6603 msgid "Server is processing request"
6604 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6606 #: src/network/state.c:35
6607 msgid "Transferring"
6608 msgstr "Trasferimento"
6610 #: src/network/state.c:37
6613 msgstr "Risalvataggio"
6615 #: src/network/state.c:38
6617 msgid "Connecting to peers"
6618 msgstr "Tentativi di connessione"
6620 #: src/network/state.c:39
6622 msgid "Connecting to tracker"
6623 msgstr "Tentativi di connessione"
6625 #: src/network/state.c:42
6626 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6627 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6629 #: src/network/state.c:43
6633 #: src/network/state.c:44
6637 #: src/network/state.c:45
6638 msgid "Socket exception"
6639 msgstr "Eccezione in socket"
6641 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6642 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6643 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6644 #: src/scripting/python/open.c:59
6645 msgid "Internal error"
6646 msgstr "Errore interno"
6648 #: src/network/state.c:49
6649 msgid "Error writing to socket"
6650 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6652 #: src/network/state.c:50
6653 msgid "Error reading from socket"
6654 msgstr "Errore in lettura da socket"
6656 #: src/network/state.c:51
6657 msgid "Data modified"
6658 msgstr "Data modificata"
6660 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6661 #: src/scripting/python/open.c:65
6662 msgid "Bad URL syntax"
6663 msgstr "Sintassi URL errata"
6665 #: src/network/state.c:54
6666 msgid "Request must be restarted"
6667 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6669 #: src/network/state.c:55
6670 msgid "Can't get socket state"
6671 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6673 #: src/network/state.c:56
6674 msgid "Only local connections are permitted"
6677 #: src/network/state.c:57
6678 msgid "No host in the specified IP family was found"
6681 #: src/network/state.c:59
6683 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6684 "by the encoded file being corrupt."
6687 #: src/network/state.c:62
6690 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6691 "You can configure an external handler for it through\n"
6692 "the options system."
6694 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6695 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6698 #: src/network/state.c:66
6700 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6701 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6702 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6703 "programs is not supported."
6706 #: src/network/state.c:71
6707 msgid "Bad HTTP response"
6708 msgstr "Risposta HTTP errata"
6710 #: src/network/state.c:72
6712 msgstr "Nessun contenuto"
6714 #: src/network/state.c:74
6715 msgid "Unknown file type"
6716 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6718 #: src/network/state.c:75
6719 msgid "Error opening file"
6720 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6722 #: src/network/state.c:76
6723 msgid "CGI script not in CGI path"
6724 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6726 #: src/network/state.c:77
6727 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6730 #: src/network/state.c:80
6731 msgid "Bad FTP response"
6732 msgstr "Risposta FTP errata"
6734 #: src/network/state.c:81
6735 msgid "FTP service unavailable"
6736 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6738 #: src/network/state.c:82
6739 msgid "Bad FTP login"
6740 msgstr "Errore login FTP"
6742 #: src/network/state.c:83
6743 msgid "FTP PORT command failed"
6744 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6746 #: src/network/state.c:84
6747 msgid "File not found"
6748 msgstr "File non trovato"
6750 #: src/network/state.c:85
6751 msgid "FTP file error"
6752 msgstr "Errore file FTP"
6754 #: src/network/state.c:89
6758 #: src/network/state.c:91
6759 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6760 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6762 #: src/network/state.c:94
6764 msgid "JavaScript support is not enabled"
6765 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6767 #: src/network/state.c:97
6769 msgid "Bad NNTP response"
6770 msgstr "Risposta FTP errata"
6772 #: src/network/state.c:98
6774 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6775 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6776 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6779 #: src/network/state.c:101
6780 msgid "Server hung up for some reason"
6783 #: src/network/state.c:102
6784 msgid "No such newsgroup"
6787 #: src/network/state.c:103
6789 msgid "No such article"
6790 msgstr "Senza titolo"
6792 #: src/network/state.c:104
6794 msgid "Transfer failed"
6795 msgstr "Trasferimento"
6797 #: src/network/state.c:105
6799 msgid "Authorization required"
6800 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6802 #: src/network/state.c:106
6803 msgid "Access to server denied"
6806 #: src/network/state.c:110
6807 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6810 #: src/network/state.c:113
6812 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6813 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6814 "setting specified by an environment variable\n"
6815 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6817 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6818 "a host name optionally followed by a colon\n"
6819 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6822 #: src/network/state.c:123
6824 msgid "BitTorrent error"
6825 msgstr "Errore interno"
6827 #: src/network/state.c:124
6828 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6831 #: src/network/state.c:125
6832 msgid "The tracker requesting failed"
6835 #: src/network/state.c:126
6836 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6839 #: src/network/state.c:150
6840 msgid "Unknown error"
6841 msgstr "Errore sconosciuto"
6843 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6844 #: src/osdep/newwin.c:27
6848 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6849 #: src/osdep/newwin.c:28
6853 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6854 #: src/osdep/newwin.c:29
6858 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6859 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6863 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6864 #: src/osdep/newwin.c:34
6865 msgid "~Full screen"
6866 msgstr "Tutto schermo"
6868 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6869 #: src/osdep/newwin.c:44
6870 msgid "~BeOS terminal"
6871 msgstr "Terminale ~BeOS"
6874 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6876 msgid "Authentication"
6877 msgstr "Identificazione HTTP"
6879 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6881 msgid "Authentication required for %s at %s"
6882 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6884 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6885 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6886 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6887 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6889 msgid "Authentication required"
6890 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6904 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6914 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6920 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6922 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6923 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6925 #. cant_delete_used_item
6926 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6928 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6929 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6931 #. delete_marked_items_title
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6934 msgid "Delete marked auth entries"
6935 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6937 #. delete_marked_items
6938 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6940 msgid "Delete marked auth entries?"
6941 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6943 #. delete_item_title
6944 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6946 msgid "Delete auth entry"
6947 msgstr "Elimina elemento"
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6951 msgid "Delete this auth entry?"
6954 #. clear_all_items_title
6955 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6957 msgid "Clear all auth entries"
6958 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6960 #. clear_all_items_title
6961 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6963 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6964 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6966 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6968 msgid "Authentication manager"
6969 msgstr "Identificazione HTTP"
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6979 msgid "BitTorrent specific options."
6980 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6982 #. ******************************************************************
6983 #. Listening socket options:
6984 #. ******************************************************************
6985 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6990 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6991 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6994 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6995 msgid "Minimum port"
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6999 msgid "The minimum port to try and listen on."
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7004 msgid "Maximum port"
7005 msgstr "Età massima"
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7008 msgid "The maximum port to try and listen on."
7011 #. ******************************************************************
7012 #. Tracker connection options:
7013 #. ******************************************************************
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7020 msgid "Tracker options."
7021 msgstr "Opzioni cache."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7024 msgid "Use compact tracker format"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7029 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7030 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7035 msgid "Tracker announce interval"
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7040 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7041 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7042 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7045 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7046 msgid "IP-address to announce"
7049 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7051 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7052 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7053 "determine an appropriate IP address."
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7058 msgid "User identification string"
7059 msgstr "Identificazione con User-agent"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7063 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7064 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7065 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7066 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7067 "be sent to the tracker."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7072 msgid "Maximum number of peers to request"
7073 msgstr "Numero massimo di voci"
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7077 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7078 "Set to 0 to use the server default."
7081 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7082 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7087 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7088 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7089 "numwant to zero.\n"
7090 "Set to 0 to not have any limit."
7093 #. ******************************************************************
7094 #. Lowlevel peer-wire options:
7095 #. ******************************************************************
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7101 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7106 msgid "Maximum number of peer connections"
7107 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7111 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7112 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7113 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7114 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7115 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7118 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7119 msgid "Maximum peer message length"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7124 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7125 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7128 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7129 msgid "Maximum allowed request length"
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7134 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7135 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7139 msgid "Length of requests"
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7144 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7145 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7146 "bigger than the piece length it will be truncated."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7151 msgid "Peer inactivity timeout"
7152 msgstr "Timeout di ricezione"
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7156 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7157 "which nothing has been received or sent."
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7162 msgid "Maximum peer pool size"
7163 msgstr "Numero massimo di voci"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7167 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7168 "contains information used for establishing connections to\n"
7170 "Set to 0 to have unlimited size."
7173 #. ******************************************************************
7174 #. Piece management options:
7175 #. ******************************************************************
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7178 msgid "Maximum piece cache size"
7179 msgstr "Connessioni massime"
7181 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7183 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7184 "downloaded pieces.\n"
7185 "Set to 0 to have unlimited size."
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7190 msgid "Sharing rate"
7191 msgstr "Modalità di salvataggio"
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7195 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7196 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7197 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7198 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7199 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7200 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7205 msgid "Maximum number of uploads"
7206 msgstr "Numero massimo di voci"
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7209 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7212 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7215 msgid "Minimum number of uploads"
7216 msgstr "Numero massimo di voci"
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7220 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7221 "be used for new connections."
7224 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7226 msgid "Keepalive interval"
7227 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7231 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7237 msgid "Number of pending requests"
7238 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7242 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7243 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7244 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7245 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7246 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7247 "from multiple peers."
7250 #. Bram uses 30 seconds here.
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7252 msgid "Peer snubbing interval"
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7257 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7258 "the peer has been snubbed."
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7263 msgid "Peer choke interval"
7264 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7268 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7269 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7270 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7271 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7272 "room for stealing bandwidth."
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7276 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7279 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7281 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7282 "selection strategy from random to rarest first."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7286 msgid "Allow blacklisting"
7287 msgstr "Consenti il blacklisting"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7291 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7292 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7294 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7295 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7298 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7303 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7304 msgid "Announce URI"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7309 msgid "Creation date"
7310 msgstr "Sistema di configurazione"
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7315 msgstr "Colore delle directory"
7317 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7330 "Download complete:\n"
7333 "Download completato:\n"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7338 msgid "Download info"
7339 msgstr "Scaricamento"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7343 msgid "downloading (random)"
7344 msgstr "Scaricamento"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7347 msgid "downloading (rarest first)"
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7352 msgid "downloading (end game)"
7353 msgstr "Scaricamento"
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7360 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7363 msgstr "Barra di stato"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7373 msgstr "Barra di avanzamento"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7377 msgid "%u connection"
7378 msgid_plural "%u connections"
7379 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7380 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7385 msgid_plural "%u seeders"
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7391 msgid "%u available"
7392 msgid_plural "%u available"
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7399 msgstr "Info Header"
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7403 msgid "%u downloader"
7404 msgid_plural "%u downloaders"
7405 msgstr[0] "Errore download"
7406 msgstr[1] "Errore download"
7409 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7417 msgstr "velocità media"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7432 msgstr "Upload file"
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7446 msgid "%u completed"
7447 msgid_plural "%u completed"
7448 msgstr[0] "incompleto"
7449 msgstr[1] "incompleto"
7451 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7453 msgid "%u in progress"
7454 msgid_plural "%u in progress"
7458 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7460 msgid "%u remaining"
7461 msgid_plural "%u remaining"
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7472 msgid "%u in memory"
7473 msgid_plural "%u in memory"
7474 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7475 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7480 msgid_plural "%u locked"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7487 msgid_plural "%u rejected"
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7493 msgid "%u unavailable"
7494 msgid_plural "%u unavailable"
7495 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7496 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7500 msgid "Unable to retrieve %s"
7502 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7507 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7508 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7512 msgid "Information about the torrent"
7513 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7515 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7519 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7525 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7531 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7534 msgid "Show ~header"
7535 msgstr "Mostra template"
7537 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7541 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7542 msgid "Local CGI specific options."
7543 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7545 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7546 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7548 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7550 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7551 msgid "Allow local CGI"
7552 msgstr "Consenti CGI locali"
7554 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7555 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7556 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7559 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7563 #: src/protocol/file/file.c:40
7565 msgstr "File locali"
7567 #: src/protocol/file/file.c:42
7568 msgid "Options specific to local browsing."
7569 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7571 #: src/protocol/file/file.c:44
7572 msgid "Allow reading special files"
7573 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7575 #: src/protocol/file/file.c:46
7578 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7579 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7580 "/dev/zero can ruin your day!"
7582 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7583 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7585 #: src/protocol/file/file.c:50
7586 msgid "Show hidden files in directory listing"
7587 msgstr "Mostra file nascosti"
7589 #: src/protocol/file/file.c:52
7592 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7593 "hidden in local directory listings."
7595 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7596 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7597 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7599 #: src/protocol/file/file.c:55
7600 msgid "Try encoding extensions"
7601 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7603 #: src/protocol/file/file.c:57
7605 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7606 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7607 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7609 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7610 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7611 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7614 #: src/protocol/file/file.c:65
7620 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7626 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7631 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7633 msgid "FSP specific options."
7634 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7636 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7638 msgid "Sort entries"
7639 msgstr "Prefissi intelligenti"
7641 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7643 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7644 msgstr "Mostra file nascosti"
7647 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7651 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7652 msgid "FTP specific options."
7653 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7655 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7656 #: src/protocol/http/http.c:209
7657 msgid "Proxy configuration"
7658 msgstr "Configurazione proxy"
7660 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7661 msgid "FTP proxy configuration."
7662 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7664 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7665 #: src/protocol/http/http.c:213
7666 msgid "Host and port-number"
7667 msgstr "Host e numero di porta"
7669 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7671 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7672 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7674 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7675 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7677 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7678 msgid "Anonymous password"
7679 msgstr "Password FTP anonimo"
7681 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7682 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7683 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7686 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7687 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7689 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7690 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7692 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7694 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7695 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7696 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7698 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7699 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7701 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7704 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7708 #: src/protocol/http/codes.c:105
7710 msgid "HTTP error %03d"
7711 msgstr "Errore HTTP %03d"
7713 #: src/protocol/http/codes.c:128
7716 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7717 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7718 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7719 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7720 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7721 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7726 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7730 #: src/protocol/http/http.c:97
7731 msgid "HTTP-specific options."
7732 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7734 #: src/protocol/http/http.c:100
7735 msgid "Server bug workarounds"
7736 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7738 #: src/protocol/http/http.c:102
7739 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7740 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7742 #: src/protocol/http/http.c:104
7743 msgid "Do not send Accept-Charset"
7744 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7746 #: src/protocol/http/http.c:106
7748 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7749 "bugs in some rarely found servers."
7751 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7752 "bachi in alcuni server raramente usati."
7754 #: src/protocol/http/http.c:111
7755 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7756 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7758 #: src/protocol/http/http.c:113
7759 msgid "Broken 302 redirects"
7760 msgstr "Redirect 302 errati"
7762 #: src/protocol/http/http.c:115
7764 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7765 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7766 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7768 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7769 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7770 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7772 #: src/protocol/http/http.c:119
7773 msgid "No keepalive after POST requests"
7774 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7776 #: src/protocol/http/http.c:121
7777 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7778 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7780 #: src/protocol/http/http.c:123
7781 msgid "Use HTTP/1.0"
7782 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7784 #: src/protocol/http/http.c:125
7785 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7786 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7788 #: src/protocol/http/http.c:129
7789 msgid "HTTP proxy configuration."
7790 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7792 #: src/protocol/http/http.c:133
7794 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7795 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7797 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7798 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7800 #: src/protocol/http/http.c:136
7802 msgstr "Nome utente"
7804 #: src/protocol/http/http.c:138
7805 msgid "Proxy authentication username."
7806 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7808 #: src/protocol/http/http.c:142
7809 msgid "Proxy authentication password."
7810 msgstr "Password per identificazione proxy."
7812 #: src/protocol/http/http.c:145
7813 msgid "Referer sending"
7814 msgstr "Invio referer"
7816 #: src/protocol/http/http.c:147
7818 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7819 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7820 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7821 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7822 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7823 "security problem on some badly designed web pages."
7825 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7826 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7827 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7828 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7829 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7830 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7831 "con alcune pagine mal progettate."
7833 #: src/protocol/http/http.c:154
7837 #: src/protocol/http/http.c:157
7840 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7841 "0 is send no referer\n"
7842 "1 is send current URL as referer\n"
7843 "2 is send fixed fake referer\n"
7844 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7846 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7847 "0 è non inviare referer\n"
7848 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7849 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7850 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7852 #: src/protocol/http/http.c:163
7853 msgid "Fake referer URL"
7854 msgstr "URL referer fittizio"
7856 #: src/protocol/http/http.c:165
7857 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7858 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7860 #: src/protocol/http/http.c:168
7861 msgid "Send Accept-Language header"
7862 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7864 #: src/protocol/http/http.c:170
7865 msgid "Send Accept-Language header."
7866 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7868 #: src/protocol/http/http.c:172
7869 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7870 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7872 #: src/protocol/http/http.c:174
7875 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7876 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7877 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7878 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7879 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7880 "your language preference."
7882 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7883 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7884 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7885 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7887 #: src/protocol/http/http.c:181
7888 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7889 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7891 #: src/protocol/http/http.c:183
7893 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7894 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7895 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7896 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7897 "not be enabled on all servers."
7899 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7900 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7901 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7902 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7903 "su tutti i server."
7905 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7906 #: src/protocol/http/http.c:190
7907 msgid "User-agent identification"
7908 msgstr "Identificazione con User-agent"
7910 #: src/protocol/http/http.c:192
7913 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7914 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7915 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7916 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7917 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7918 "some lite version to them automagically.\n"
7919 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7920 "%v in the string means ELinks version,\n"
7921 "%s in the string means system identification,\n"
7922 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7923 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7925 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7926 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7927 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7928 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7929 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7930 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7932 #: src/protocol/http/http.c:205
7936 #: src/protocol/http/http.c:207
7937 msgid "HTTPS-specific options."
7938 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7940 #: src/protocol/http/http.c:211
7941 msgid "HTTPS proxy configuration."
7942 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7944 #: src/protocol/http/http.c:215
7946 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7947 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7949 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7950 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7953 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7957 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7959 msgid "NNTP and news specific options."
7960 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7962 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7964 msgid "Default news server"
7965 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7967 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7969 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7970 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7973 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7974 msgid "Message header entries"
7977 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7979 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7980 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7981 "All header entries can be read in the header info dialog."
7984 #: src/protocol/protocol.c:241
7986 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7987 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7989 #: src/protocol/protocol.c:272
7993 #: src/protocol/protocol.c:274
7994 msgid "Protocol specific options."
7995 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7997 #: src/protocol/protocol.c:276
7998 msgid "No-proxy domains"
7999 msgstr "Domini senza proxy"
8001 #: src/protocol/protocol.c:278
8003 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8004 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8005 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8008 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
8009 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
8010 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
8014 #: src/protocol/protocol.c:321
8019 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8020 msgid "URI rewriting"
8021 msgstr "Riscrittura URI"
8023 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8025 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8026 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8027 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8028 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8029 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8030 "arguments to them like search engine keywords."
8032 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
8033 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
8034 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
8035 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
8036 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
8037 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
8039 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8040 msgid "Enable dumb prefixes"
8041 msgstr "Abilita prefissi semplici"
8043 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8045 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8046 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8047 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8048 "http://elinks.cz/."
8051 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8052 msgid "Enable smart prefixes"
8053 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
8055 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8057 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8058 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8059 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8060 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8063 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8064 msgid "Dumb Prefixes"
8065 msgstr "Prefissi semplici"
8067 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8068 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8071 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8072 #, fuzzy, no-c-format
8074 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8075 "%c in the string means the current URL\n"
8076 "%% in the string means '%'"
8078 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
8079 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8080 "%% nella stringa significa '%'"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8083 msgid "Smart Prefixes"
8084 msgstr "Prefissi intelligenti"
8086 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8087 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8090 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8091 #, fuzzy, no-c-format
8093 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8094 "%c in the string means the current URL\n"
8095 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8096 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8097 "%% in the string means '%'"
8099 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
8100 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8101 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
8102 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
8103 "%% nella stringa significa '%'"
8105 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8107 msgid "Default template"
8108 msgstr "Codepage predefinita"
8110 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8113 "Default URI template used when the string entered in\n"
8114 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8115 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8116 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8117 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8118 "%c in the template means the current URL,\n"
8119 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8120 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8121 "%% in the template means '%'."
8125 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8127 msgstr "Riscrittura URI"
8130 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8134 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8136 msgid "SAMBA specific options."
8137 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
8139 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8143 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8144 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8148 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8149 msgid "User protocols"
8150 msgstr "Protocolli utente"
8152 #: src/protocol/user.c:36
8154 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8155 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8156 "protocol.user.mailto.unix."
8158 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
8159 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
8160 "protocol.user.mailto.unix."
8162 #: src/protocol/user.c:47
8164 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8165 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8167 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
8168 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
8171 #: src/protocol/user.c:52
8174 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8175 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8176 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8177 "%p in the string means port\n"
8178 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8179 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8180 "%u in the string means the whole URL"
8182 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
8183 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
8184 "%p nella stringa significa porta\n"
8185 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
8186 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
8187 "%u nella stringa significa l'intero URL"
8189 #: src/protocol/user.c:276
8191 msgstr "Nessun programma"
8193 #: src/protocol/user.c:278
8195 msgid "No program specified for protocol %s."
8196 msgstr "Nessun programma definito per %s."
8199 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8204 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8206 msgid "Error registering event hook"
8207 msgstr "Errore in scrittura su socket"
8209 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8211 msgstr "Finestra di dialogo utente"
8213 #: src/scripting/lua/core.c:749
8217 #: src/scripting/lua/core.c:899
8219 msgstr "Console Lua"
8221 #: src/scripting/lua/core.c:899
8222 msgid "Enter expression"
8223 msgstr "Inserisci espressione"
8226 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8231 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8234 msgstr "Barra di avanzamento"
8237 #: src/scripting/python/python.c:18
8242 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8243 msgid "Ruby Message"
8247 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8251 #: src/scripting/scripting.c:44
8253 msgid "[%s error] %s"
8256 #: src/scripting/scripting.c:60
8258 msgid "An error occurred while running a %s script"
8261 #: src/scripting/scripting.c:66
8262 msgid "Browser scripting error"
8266 #: src/scripting/scripting.c:94
8270 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8271 msgid "User script alert"
8275 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8277 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8280 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8281 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8282 msgid "Download error"
8283 msgstr "Errore download"
8285 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8288 "Could not create file '%s':\n"
8291 "Impossibile creare il file '%s':\n"
8294 #: src/session/download.c:331
8297 "Error downloading %s:\n"
8301 "Errore durante il download %s:\n"
8305 #: src/session/download.c:562
8307 msgid "'%s' is a directory."
8310 #: src/session/download.c:596
8312 msgstr "Il file esiste"
8314 #: src/session/download.c:597
8317 "This file already exists:\n"
8320 "The alternative filename is:\n"
8323 "Questo file esiste già:\n"
8326 "Il nome alternativo del file è:\n"
8329 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8330 #: src/session/download.c:604
8332 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8333 msgstr "Salva con un nome alternativo"
8335 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8336 #: src/session/download.c:605
8338 msgid "~Overwrite the original file"
8339 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
8341 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8342 #: src/session/download.c:606
8344 msgid "~Resume download of the original file"
8345 msgstr "Riprendi download del file originale"
8347 #: src/session/download.c:1109
8348 msgid "Unknown type"
8349 msgstr "Tipo sconosciuto"
8351 #: src/session/download.c:1134
8353 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8354 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8356 #: src/session/download.c:1137
8358 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8359 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8361 #: src/session/download.c:1165
8363 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8366 #: src/session/download.c:1169
8368 msgid "Block the terminal"
8369 msgstr "Blocca terminale"
8371 #: src/session/download.c:1175
8373 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8376 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8377 #: src/session/download.c:1196
8382 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8383 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8384 #. * because fc_maxlength is smaller than
8385 #. * file.length, which is an int.
8386 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8387 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8391 #: src/session/session.c:751
8394 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8395 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8396 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8397 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8398 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8399 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8400 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8402 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8403 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8404 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8405 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8406 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8407 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8408 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8409 "qualsiasi inconveniente causato."
8411 #: src/session/session.c:770
8414 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8415 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8416 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8417 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8418 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8419 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8420 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8421 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8424 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8425 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8426 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8427 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8428 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8429 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8430 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8431 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8432 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8434 #: src/session/session.c:795
8438 #: src/session/session.c:796
8440 "Welcome to ELinks!\n"
8442 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8444 "Benvenuto in ELinks!\n"
8445 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8447 #: src/session/task.c:243
8450 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8451 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8454 "Do you want to go to URL %s?"
8457 #: src/session/task.c:253
8459 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8460 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8462 #: src/session/task.c:257
8465 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8466 "Do you want to post to URL %s?"
8469 #: src/session/task.c:261
8471 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8472 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8474 #: src/session/task.c:264
8476 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8477 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8479 #: src/terminal/event.c:79
8481 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8482 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8484 #: src/terminal/event.c:172
8486 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8487 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8489 #: src/terminal/event.c:259
8491 msgid "Failed to create session."
8492 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8494 #: src/terminal/event.c:446
8496 msgid "Bad event %d"
8497 msgstr "Evento %d errato"
8499 #: src/terminal/event.c:486
8501 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8502 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8504 #: src/terminal/kbd.c:1187
8506 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8507 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8509 #: src/terminal/tab.c:206
8510 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8511 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8513 #: src/terminal/tab.c:250
8514 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8515 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8517 #: src/util/secsave.c:367
8518 msgid "Cannot read the file"
8519 msgstr "Impossibile leggere il file"
8521 #: src/util/secsave.c:369
8523 msgid "Cannot get file status"
8524 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
8526 #: src/util/secsave.c:371
8527 msgid "Cannot access the file"
8528 msgstr "Impossibile accedere al file"
8530 #: src/util/secsave.c:373
8531 msgid "Cannot create temp file"
8532 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
8534 #: src/util/secsave.c:375
8535 msgid "Cannot rename the file"
8536 msgstr "Impossibile rinominare il file"
8538 #: src/util/secsave.c:377
8539 msgid "File saving disabled by option"
8540 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
8542 #: src/util/secsave.c:381
8543 msgid "Cannot write the file"
8544 msgstr "Impossibile scrivere il file"
8546 #: src/util/secsave.c:385
8548 msgid "Secure file saving error"
8549 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
8551 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8553 msgid "Can't write to stdout: %s"
8554 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8556 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8558 msgid "Can't write to stdout."
8559 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8561 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8563 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8566 #: src/viewer/text/draw.c:77
8568 msgid "Missing fragment"
8569 msgstr "Cornice menu"
8571 #: src/viewer/text/draw.c:78
8573 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8576 #: src/viewer/text/form.c:1049
8577 msgid "Error while posting form"
8578 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8580 #: src/viewer/text/form.c:1050
8582 msgid "Could not load file %s: %s"
8583 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8585 #: src/viewer/text/form.c:1804
8587 msgstr "Cancella form"
8589 #: src/viewer/text/form.c:1806
8591 msgid "Harmless button"
8592 msgstr "Bottone selezionato"
8594 #: src/viewer/text/form.c:1814
8595 msgid "Submit form to"
8596 msgstr "Sottometti form a"
8598 #: src/viewer/text/form.c:1815
8599 msgid "Post form to"
8600 msgstr "Invia form a"
8602 #: src/viewer/text/form.c:1817
8603 msgid "Radio button"
8604 msgstr "Radio button"
8606 #: src/viewer/text/form.c:1821
8607 msgid "Select field"
8608 msgstr "Campo selezionato"
8610 #: src/viewer/text/form.c:1825
8614 #: src/viewer/text/form.c:1827
8616 msgstr "Upload file"
8618 #: src/viewer/text/form.c:1829
8619 msgid "Password field"
8620 msgstr "Campo password"
8622 #: src/viewer/text/form.c:1867
8626 #: src/viewer/text/form.c:1879
8630 #: src/viewer/text/form.c:1892
8632 msgstr "sola lettura"
8634 #: src/viewer/text/form.c:1903
8636 msgid "press %s to navigate"
8637 msgstr "premere %s per la navigazione"
8639 #: src/viewer/text/form.c:1905
8641 msgid "press %s to edit"
8642 msgstr "premere %s per modificare"
8644 #: src/viewer/text/form.c:1941
8646 msgid "press %s to submit to %s"
8647 msgstr "sottometti a"
8649 #: src/viewer/text/form.c:1943
8651 msgid "press %s to post to %s"
8652 msgstr "sottometti a"
8654 #: src/viewer/text/form.c:2045
8656 msgid "Useless button"
8657 msgstr "Bottone selezionato"
8659 #: src/viewer/text/form.c:2047
8661 msgid "Submit button"
8662 msgstr "Sottometti form a"
8664 #. accelerator_context(link_menu.map)
8665 #: src/viewer/text/link.c:1280
8666 msgid "Display ~usemap"
8667 msgstr "Visualizza ~usemap"
8669 #. accelerator_context(link_menu.std)
8670 #: src/viewer/text/link.c:1285
8671 msgid "~Follow link"
8672 msgstr "Segui collegamento"
8674 #. accelerator_context(link_menu.std)
8675 #: src/viewer/text/link.c:1287
8676 msgid "Follow link and r~eload"
8677 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8679 #. accelerator_context(link_menu.std)
8680 #: src/viewer/text/link.c:1291
8681 msgid "Open in new ~window"
8682 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8684 #. accelerator_context(link_menu.std)
8685 #: src/viewer/text/link.c:1293
8686 msgid "Open in new ~tab"
8687 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8689 #. accelerator_context(link_menu.std)
8690 #: src/viewer/text/link.c:1295
8691 msgid "Open in new tab in ~background"
8692 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8694 #. accelerator_context(link_menu.std)
8695 #: src/viewer/text/link.c:1300
8696 msgid "~Download link"
8697 msgstr "Scarica collegamento "
8699 #. accelerator_context(link_menu.std)
8700 #: src/viewer/text/link.c:1303
8701 msgid "~Add link to bookmarks"
8702 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8704 #. accelerator_context(link_menu.std)
8705 #: src/viewer/text/link.c:1307
8706 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8709 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8710 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8712 msgstr "~Cancella fo~rm"
8714 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8715 #: src/viewer/text/link.c:1333
8716 msgid "Open in ~external editor"
8717 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8719 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8720 #: src/viewer/text/link.c:1341
8721 msgid "~Submit form"
8724 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8725 #: src/viewer/text/link.c:1342
8726 msgid "Submit form and rel~oad"
8727 msgstr "Invia form e ricarica"
8729 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8730 #: src/viewer/text/link.c:1346
8731 msgid "Submit form and open in new ~window"
8732 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8734 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8735 #: src/viewer/text/link.c:1348
8737 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8738 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8740 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8741 #: src/viewer/text/link.c:1351
8743 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8744 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8746 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8747 #: src/viewer/text/link.c:1356
8748 msgid "Submit form and ~download"
8749 msgstr "Invia form e scarica"
8751 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8752 #: src/viewer/text/link.c:1363
8754 msgid "Form f~ields"
8755 msgstr "Campo password"
8757 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8758 #: src/viewer/text/link.c:1370
8760 msgstr "V~isualizza immagine"
8762 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8763 #: src/viewer/text/link.c:1372
8764 msgid "Download ima~ge"
8765 msgstr "Scarica imma~gine"
8767 #: src/viewer/text/link.c:1381
8768 msgid "No link selected"
8769 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8771 #: src/viewer/text/link.c:1451
8775 #: src/viewer/text/link.c:1456
8780 #: src/viewer/text/marks.c:158
8784 #: src/viewer/text/search.c:1083
8785 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8786 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8788 #: src/viewer/text/search.c:1084
8789 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8790 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8792 #: src/viewer/text/search.c:1087
8793 msgid "No previous search"
8794 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8796 #: src/viewer/text/search.c:1099
8798 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8799 msgstr "Espressioni regolari"
8801 #: src/viewer/text/search.c:1143
8803 msgid "No further matches for '%s'."
8806 #: src/viewer/text/search.c:1145
8808 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8809 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8811 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8813 msgstr "Trova mentre scrivi"
8815 #: src/viewer/text/search.c:1560
8817 msgid "No links in current document"
8818 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8820 #: src/viewer/text/search.c:1640
8821 msgid "Search for text"
8822 msgstr "Cerca testo"
8824 #: src/viewer/text/search.c:1671
8825 msgid "Normal search"
8826 msgstr "Ricerca normale"
8828 #: src/viewer/text/search.c:1672
8829 msgid "Regexp search"
8830 msgstr "Espressione regolare"
8832 #: src/viewer/text/search.c:1673
8833 msgid "Extended regexp search"
8834 msgstr "Espressione regolare estesa"
8836 #: src/viewer/text/search.c:1674
8837 msgid "Case sensitive"
8838 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8840 #: src/viewer/text/search.c:1675
8841 msgid "Case insensitive"
8842 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8844 #: src/viewer/text/search.c:1699
8845 msgid "Search backward"
8846 msgstr "Cerca indietro"
8849 #: src/viewer/text/search.c:1738
8851 msgid "Search History"
8852 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8854 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8855 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8857 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8859 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8860 msgid "You can do this only on the master terminal"
8861 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8863 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8866 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8867 "maximum is %u bytes.\n"
8869 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8870 "entered from this file: %s"
8873 #: src/viewer/text/view.c:1042
8875 msgstr "Vai al collegamento"
8877 #: src/viewer/text/view.c:1042
8878 msgid "Enter link number"
8879 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8881 #: src/viewer/text/view.c:1627
8883 msgstr "Errore salvataggio"
8885 #: src/viewer/text/view.c:1628
8886 msgid "Error writing to file"
8887 msgstr "Errore scrittura del file"
8890 #: src/viewer/timer.c:88
8896 #: src/viewer/viewer.c:25
8899 msgstr "~Visualizza"
8901 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8902 #~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
8904 #~ msgid "HTTP Authentication"
8905 #~ msgstr "Identificazione HTTP"
8911 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8912 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8914 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8915 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8917 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8918 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8921 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8922 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8925 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8926 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8929 #~ msgid "NNTP error"
8932 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8933 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8936 #~ msgid "Ruby Error"
8937 #~ msgstr "Errore Lua"
8943 #~ msgstr "Aggiungi"
8955 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8956 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8958 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8959 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8960 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8962 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8963 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8965 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8966 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8969 #~ msgstr "Segnalibro"
8971 #~ msgid "Cannot stat the file"
8972 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8975 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8978 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8981 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8982 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8985 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8986 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8988 #~ msgid "Scrollbar selected"
8989 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8991 #~ msgid "~New window"
8992 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8994 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8995 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8998 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8999 #~ "with '%s', save it or display it?"
9001 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
9002 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
9005 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9006 #~ "with '%s', or display it?"
9008 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
9009 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
9012 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9013 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9016 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9017 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9020 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9021 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9023 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
9024 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
9027 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9029 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
9031 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9032 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
9034 #~ msgid "Look up specified host."
9035 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
9039 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9040 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9041 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9043 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
9044 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
9045 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
9046 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
9049 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9050 #~ "0 for plain text searching.\n"
9051 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9052 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9054 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
9055 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
9056 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
9057 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
9059 #~ msgid "Border type"
9060 #~ msgstr "Tipo di bordi"
9062 #~ msgid "I/O in UTF8"
9063 #~ msgstr "I/O in UTF8"
9065 #~ msgid "Enable transparency"
9066 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
9068 #~ msgid "Use underline"
9069 #~ msgstr "Usa sottolineature"
9071 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9072 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
9075 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9083 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
9091 #~ msgid "Use ^[[11m"
9092 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
9094 #~ msgid "Block the cursor"
9095 #~ msgstr "Blocca il cursore"
9097 #~ msgid "Forms memory"
9098 #~ msgstr "Storico Form"
9100 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
9101 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
9103 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
9104 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
9106 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
9107 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
9109 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
9110 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
9112 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
9113 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
9116 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9117 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9119 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
9121 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
9123 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9124 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
9127 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9130 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
9131 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
9133 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9134 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
9137 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9138 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9140 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
9142 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
9146 #~ msgstr "Nome utente"
9148 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9149 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
9154 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9156 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
9158 #~ msgid "Expand table columns"
9159 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
9162 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9163 #~ "mime.mailcap instead)"
9165 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
9168 #~ msgid "Memory info"
9169 #~ msgstr "Informazioni memoria"
9171 #~ msgid "~Memory info"
9172 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
9175 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9176 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9179 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9180 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9183 #~ msgid "Is the current link is the history"
9184 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
9186 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9187 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
9190 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9191 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9194 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9195 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9198 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9199 #~ msgstr "Elimina cartella"
9201 #~ msgid "Begin editing"
9202 #~ msgstr "Avvia la modifica"
9205 #~ msgstr "Salva come"
9207 #~ msgid "Save formatted document"
9208 #~ msgstr "Salva documento formattato"
9211 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9212 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9215 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9216 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9219 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9220 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9222 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
9223 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
9226 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9227 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
9229 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9230 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
9232 #~ msgid "Dumb prefixes."
9233 #~ msgstr "Prefissi semplici."
9235 #~ msgid "Smart prefixes."
9236 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
9239 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9240 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
9243 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9244 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9245 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9246 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9247 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9249 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
9250 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
9251 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
9253 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
9255 #~ "2. Sperimentale."
9258 #~ msgid "Move downwards one link"
9259 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
9261 #~ msgid "Number out of range"
9262 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
9267 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9268 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
9270 #~ msgid "Delete keybinding"
9271 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
9274 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9275 #~ "the keybindings themselves."
9277 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
9278 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
9280 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9282 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
9286 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9287 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
9289 #~ msgid "Scroll margin"
9290 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
9292 #~ msgid "Scroll step"
9293 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
9295 #~ msgid "Default document codepage."
9296 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
9298 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9300 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
9303 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9304 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
9306 #~ msgid "Could not get terminal size"
9307 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
9309 #~ msgid "hit ENTER to"
9310 #~ msgstr "premi ENTER per"
9315 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9316 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
9318 #~ msgid "Read document from stdin"
9319 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
9322 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9323 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9324 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9325 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9326 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9328 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
9329 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9330 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
9331 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
9332 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
9334 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9335 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
9337 #~ msgid "Set config dir to given string"
9338 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
9341 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9342 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9344 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9345 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
9348 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9349 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9351 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9352 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
9355 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9356 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9358 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9359 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
9362 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9363 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9365 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9366 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
9369 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9370 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9372 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9373 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9376 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9377 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9379 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9380 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
9383 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9384 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9386 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9387 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
9390 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9391 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9393 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9394 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
9397 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9398 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9400 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9401 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
9404 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9405 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9407 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9408 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."