ECMAScript: evaluating onclick, onsubmit etc. done in the right way.
[elinks/kon.git] / po / pl.po
blob70601ec8fbf257fdf797ddd2d2ea8c9d1e58df7f
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:232 src/dialogs/options.c:313
44 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
46 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuñ folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
131 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
139 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
144 #: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
145 #: src/viewer/text/search.c:1688
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
157 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:235 src/dialogs/options.c:314 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
188 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1670
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1178
203 #: src/config/options.inc:1185 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Enable"
207 msgstr "W³±cz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
221 msgstr ""
222 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
223 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
225 #: src/bfu/leds.c:90
226 msgid "LEDs"
227 msgstr "LEDy"
229 #: src/bfu/leds.c:92
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
233 #: src/bfu/leds.c:96
234 msgid ""
235 "Enable LEDs.\n"
236 "These visual indicators will inform you about various states."
237 msgstr ""
238 "W³±czenie LEDów.\n"
239 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
241 #. name:
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wska¼niki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "What the different LEDs indicate:\n"
250 "\n"
251 "[SIJP--]\n"
252 " |||||`- Unused\n"
253 " ||||`-- Unused\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 msgstr ""
262 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
263 "\n"
264 "[SIJP--]\n"
265 " |||||`- nieu¿ywane\n"
266 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
267 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
268 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
271 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
272 "\n"
273 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgid "Search menu/"
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
280 #, c-format
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
285 #, c-format
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "%s"
294 msgstr ""
295 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
296 "%s"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
299 msgid "No title"
300 msgstr "Bez tytu³u"
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
303 msgid "No URL"
304 msgstr "Brak URL-a"
307 #. name:
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
309 msgid "Bookmarks"
310 msgstr "Zak³adki"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zak³adek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
319 msgid "File format"
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
323 msgid ""
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!)"
328 msgstr ""
329 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
334 msgid ""
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
339 msgstr ""
340 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
343 "(WY£¡CZONE)"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
350 msgid ""
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
355 msgstr ""
356 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
357 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
358 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
367 msgid ""
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
370 "folder\n"
371 "for recovery after a crash.\n"
372 "\n"
373 "This feature requires bookmark support."
374 msgstr ""
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
378 "\n"
379 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1030
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Tytu³"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:388
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zak³adkê"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zak³adkê"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie mo¿na przesun±æ folderu wewn±trz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
463 "Próbujesz przesun±æ zaznaczony folder wewn±trz niego samego. Aby przesun±æ "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe po³o¿enie zanim naci¶niesz przycisk "
465 "\"Przesuñ\"."
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesuniêcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 msgid ""
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
477 msgstr ""
478 "Aby przesun±æ zak³adki, najpierw zaznacz wszystki zak³adki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesun±æ. Mo¿esz to zrobiæ klawiszem \"Insert\", je¶li u¿ywasz "
480 "domy¶lnych przypisañ klawiszy. Obok zaznaczonych zak³adek pojawi siê "
481 "gwiazdka. Teraz przenie¶ siê tam, gdzie chcesz przesun±æ zak³adki i naci¶nij "
482 "przycisk \"Przenie¶\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
486 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
487 msgid "~Goto"
488 msgstr "~Przejd¼ do"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
493 msgid "~Edit"
494 msgstr "~Edytuj"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
501 msgid "~Delete"
502 msgstr "~Usuñ"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
507 msgid "~Add"
508 msgstr "~Dodaj"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
517 msgid "Add ~folder"
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
522 msgid "~Move"
523 msgstr "Prze~nie¶"
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:230
529 msgid "~Search"
530 msgstr "~Szukaj"
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
535 msgid "Clear"
536 msgstr "Wyczy¶æ"
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
540 msgid "Save"
541 msgstr "Zapisz"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obs³uga zak³adek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
552 msgid "Add bookmark"
553 msgstr "Dodaj do zak³adek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
569 msgid "Proxy URL"
570 msgstr "URL proxy"
572 #: src/cache/dialogs.c:77
573 msgid "Redirect"
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 msgid "Size"
579 msgstr "Rozmiar"
581 #: src/cache/dialogs.c:87
582 msgid "Loaded size"
583 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
586 msgid "Content type"
587 msgstr "Typ zawarto¶ci"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
594 msgid "SSL Cipher"
595 msgstr "Szyfr SSL"
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
598 msgid "Encoding"
599 msgstr "Kompresja"
601 #: src/cache/dialogs.c:112
602 msgid "Flags"
603 msgstr "Flagi"
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
606 msgid "incomplete"
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
610 msgid "invalid"
611 msgstr "nieprawid³owy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
615 msgid "Expires"
616 msgstr "Wygasa"
618 #: src/cache/dialogs.c:131
619 msgid "ID"
620 msgstr "ID"
622 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
623 msgid "Header"
624 msgstr "Nag³ówek"
626 #. cant_delete_item
627 #: src/cache/dialogs.c:187
628 #, c-format
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
630 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
632 #. cant_delete_used_item
633 #: src/cache/dialogs.c:189
634 #, c-format
635 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
636 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
638 #. delete_marked_items_title
639 #: src/cache/dialogs.c:195
640 msgid "Delete marked cache entries"
641 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
643 #. delete_marked_items
644 #: src/cache/dialogs.c:197
645 msgid "Delete marked cache entries?"
646 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
648 #. delete_item_title
649 #: src/cache/dialogs.c:203
650 msgid "Delete cache entry"
651 msgstr "Usuñ wpis cache"
653 #: src/cache/dialogs.c:205
654 #, c-format
655 msgid "Delete this cache entry?"
656 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
658 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
659 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
660 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
661 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
663 msgid "~Info"
664 msgstr "~Informacja"
666 #: src/cache/dialogs.c:237
667 msgid "Cache manager"
668 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
671 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
672 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
673 #. These two actions are common over all keymaps:
674 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
675 #: src/config/actions-menu.inc:5
676 msgid "Do nothing"
677 msgstr "Nie rób nic"
679 #: src/config/actions-edit.inc:7
680 msgid "Attempt to auto-complete the input"
681 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
683 #: src/config/actions-edit.inc:8
684 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
685 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
687 #: src/config/actions-edit.inc:9
688 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
689 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
691 #: src/config/actions-edit.inc:10
692 msgid "Delete character in front of the cursor"
693 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:11
696 msgid "Go to the first line of the buffer"
697 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
700 msgid "Cancel current state"
701 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
703 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
704 msgid "Copy text to clipboard"
705 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
707 #: src/config/actions-edit.inc:14
708 msgid "Cut text to clipboard"
709 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
712 msgid "Delete character under cursor"
713 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
715 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
716 msgid "Move cursor downwards"
717 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
719 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
720 msgid "Go to the end of the page/line"
721 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
723 #: src/config/actions-edit.inc:18
724 msgid "Go to the last line of the buffer"
725 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
727 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
728 #: src/config/actions-menu.inc:12
729 msgid "Follow the current link"
730 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
733 msgid "Go to the start of the page/line"
734 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:21
737 msgid "Delete to beginning of line"
738 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:22
741 msgid "Delete to end of line"
742 msgstr "Skasuj do koñca linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:23
745 msgid "Delete backwards to start of word"
746 msgstr "Skasuj do ty³u do pocz±tku s³owa"
748 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
749 msgid "Move the cursor left"
750 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:25
753 msgid "Move cursor before current word"
754 msgstr "Przesuñ kursor przed bie¿±ce s³owo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:26
757 msgid "Move cursor after current word"
758 msgstr "Przesuñ kursor za bie¿±ce s³owo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
761 msgid "Move to the next item"
762 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
764 #: src/config/actions-edit.inc:28
765 msgid "Open in external editor"
766 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
768 #: src/config/actions-edit.inc:29
769 msgid "Paste text from the clipboard"
770 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
772 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Odrysuj terminal"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Przerwij po³±czenie"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
806 #: src/config/actions-main.inc:11
807 msgid "Bookmark all open tabs"
808 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
810 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon± cyfrê bie¿±cego przedrostka"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Otwórz menu Plik"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
863 #: src/config/actions-main.inc:26
864 msgid "Forget authentication credentials"
865 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
867 #: src/config/actions-main.inc:27
868 msgid "Open form history manager"
869 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
871 #: src/config/actions-main.inc:28
872 msgid "Pass URI of current frame to external command"
873 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
875 #: src/config/actions-main.inc:29
876 msgid "Maximize the current frame"
877 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
879 #: src/config/actions-main.inc:30
880 msgid "Move to the next frame"
881 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:31
884 msgid "Move to the previous frame"
885 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:32
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
891 #: src/config/actions-main.inc:33
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
895 #: src/config/actions-main.inc:34
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Strona domowa"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
904 msgid "Show information about the current page protocol headers"
905 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
907 #: src/config/actions-main.inc:37
908 msgid "Open history manager"
909 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:38
912 msgid "Return to the previous document in history"
913 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:39
916 msgid "Go forward in history"
917 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
919 #: src/config/actions-main.inc:40
920 msgid "Jump to link"
921 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
923 #: src/config/actions-main.inc:41
924 msgid "Open keybinding manager"
925 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
927 #: src/config/actions-main.inc:42
928 msgid "Kill all backgrounded connections"
929 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
931 #: src/config/actions-main.inc:43
932 msgid "Download the current link"
933 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
935 #: src/config/actions-main.inc:44
936 msgid "Download the current image"
937 msgstr "Pobierz obrazek"
939 #: src/config/actions-main.inc:45
940 msgid "Attempt to resume download of the current link"
941 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
943 #: src/config/actions-main.inc:46
944 msgid "Pass URI of current link to external command"
945 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
947 #: src/config/actions-main.inc:48
948 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
949 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
951 #: src/config/actions-main.inc:49
952 msgid "Open the link context menu"
953 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
955 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
968 msgid "Set a mark"
969 msgstr "Ustaw znacznik"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Uaktywnij menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 msgid "Move cursor down"
977 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
979 #: src/config/actions-main.inc:56
980 msgid "Move cursor left"
981 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
983 #: src/config/actions-main.inc:57
984 msgid "Move cursor right"
985 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
987 #: src/config/actions-main.inc:58
988 msgid "Move cursor up"
989 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
991 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move to the end of the document"
993 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
996 msgid "Move to the start of the document"
997 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
999 #: src/config/actions-main.inc:61
1000 msgid "Move one link down"
1001 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
1003 #: src/config/actions-main.inc:62
1004 msgid "Move one link left"
1005 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1007 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next link"
1009 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1012 msgid "Move to the previous link"
1013 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
1015 #: src/config/actions-main.inc:65
1016 msgid "Move one link right"
1017 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:66
1020 msgid "Move one link up"
1021 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
1023 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1024 msgid "Move downwards by a page"
1025 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
1027 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1028 msgid "Move upwards by a page"
1029 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
1031 #: src/config/actions-main.inc:69
1032 msgid "Open the current link in a new tab"
1033 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
1035 #: src/config/actions-main.inc:70
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
1039 #: src/config/actions-main.inc:71
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
1043 #: src/config/actions-main.inc:72
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Otwórz now± kartê"
1047 #: src/config/actions-main.inc:73
1048 msgid "Open a new tab in the background"
1049 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
1051 #: src/config/actions-main.inc:74
1052 msgid "Open a new window"
1053 msgstr "Otwórz nowe okno"
1055 #: src/config/actions-main.inc:75
1056 msgid "Open an OS shell"
1057 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
1059 #: src/config/actions-main.inc:76
1060 msgid "Open options manager"
1061 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
1063 #: src/config/actions-main.inc:77
1064 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1065 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
1067 #: src/config/actions-main.inc:78
1068 msgid "Quit without confirmation"
1069 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
1071 #: src/config/actions-main.inc:80
1072 msgid "Reload the current page"
1073 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1075 #: src/config/actions-main.inc:81
1076 msgid "Re-render the current page"
1077 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1079 #: src/config/actions-main.inc:82
1080 msgid "Reset form items to their initial values"
1081 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1083 #: src/config/actions-main.inc:83
1084 msgid "Show information about the currently used resources"
1085 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1087 #: src/config/actions-main.inc:84
1088 msgid "Save the current document in source form"
1089 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1091 #: src/config/actions-main.inc:85
1092 msgid "Save the current document in formatted form"
1093 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1095 #: src/config/actions-main.inc:86
1096 msgid "Save options"
1097 msgstr "Zapisz ustawienia"
1099 #: src/config/actions-main.inc:87
1100 msgid "Save URL as"
1101 msgstr "Zapisz URL jako"
1103 #: src/config/actions-main.inc:88
1104 msgid "Scroll down"
1105 msgstr "Przewiñ w dó³"
1107 #: src/config/actions-main.inc:89
1108 msgid "Scroll left"
1109 msgstr "Przewiñ w lewo"
1111 #: src/config/actions-main.inc:90
1112 msgid "Scroll right"
1113 msgstr "Przewiñ w prawo"
1115 #: src/config/actions-main.inc:91
1116 msgid "Scroll up"
1117 msgstr "Przewiñ w górê"
1119 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1120 msgid "Search for a text pattern"
1121 msgstr "Szukaj tekstu"
1123 #: src/config/actions-main.inc:93
1124 msgid "Search backwards for a text pattern"
1125 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1127 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1128 msgid "Search link text by typing ahead"
1129 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1131 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgid "Search document text by typing ahead"
1133 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1135 #: src/config/actions-main.inc:97
1136 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1137 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1139 #: src/config/actions-main.inc:98
1140 msgid "Show terminal options dialog"
1141 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1143 #: src/config/actions-main.inc:99
1144 msgid "Submit form"
1145 msgstr "Prze¶lij formularz"
1147 #: src/config/actions-main.inc:100
1148 msgid "Submit form and reload"
1149 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1151 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
1152 #: src/terminal/tab.c:248
1153 msgid "Close tab"
1154 msgstr "Zamknij kartê"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Close all tabs but the current one"
1158 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1162 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1165 msgid "Open the tab menu"
1166 msgstr "Otwórz menu kart"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1169 msgid "Move the current tab to the left"
1170 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106
1173 msgid "Move the current tab to the right"
1174 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107
1177 msgid "Next tab"
1178 msgstr "Nastêpna karta"
1180 #: src/config/actions-main.inc:108
1181 msgid "Previous tab"
1182 msgstr "Poprzednia karta"
1184 #: src/config/actions-main.inc:109
1185 msgid "Open the terminal resize dialog"
1186 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1188 #: src/config/actions-main.inc:110
1189 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1190 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1192 #: src/config/actions-main.inc:111
1193 msgid "Toggle displaying of links to images"
1194 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1196 #: src/config/actions-main.inc:112
1197 msgid "Toggle rendering of tables"
1198 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1200 #: src/config/actions-main.inc:113
1201 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1202 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1204 #: src/config/actions-main.inc:114
1205 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1206 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1208 #: src/config/actions-main.inc:115
1209 msgid "Toggle mouse handling"
1210 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1212 #: src/config/actions-main.inc:116
1213 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1214 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1216 #: src/config/actions-main.inc:117
1217 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1218 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1220 #: src/config/actions-main.inc:118
1221 msgid "Toggle wrapping of text"
1222 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1224 #: src/config/actions-main.inc:119
1225 msgid "View the current image"
1226 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:13
1230 msgid "Expand item"
1231 msgstr "Rozwiñ pozycjê"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:16
1235 msgid "Mark item"
1236 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:24
1239 msgid "Select current highlighted item"
1240 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:25
1243 msgid "Collapse item"
1244 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1246 #: src/config/cmdline.c:91
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1249 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1252 #: src/config/cmdline.c:114
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown option %s"
1255 msgstr "Nieznana opcja %s"
1257 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1258 #: src/config/opttypes.c:38
1259 msgid "Parameter expected"
1260 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1262 #: src/config/cmdline.c:157
1263 msgid "Too many parameters"
1264 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1266 #: src/config/cmdline.c:162
1267 msgid "error"
1268 msgstr "b³±d"
1270 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
1271 #, c-format
1272 msgid "Host not found"
1273 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1276 #: src/config/cmdline.c:178
1277 #, c-format
1278 msgid "Resolver error"
1279 msgstr "B³±d resolwera"
1281 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
1282 #: src/util/secsave.c:373
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Brak pamiêci"
1286 #: src/config/cmdline.c:263
1287 msgid "Too many arguments"
1288 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1291 #: src/config/cmdline.c:281
1292 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1293 msgstr "Brak zamykaj±cego znaku cytowania"
1295 #: src/config/cmdline.c:286
1296 msgid "Garbage after quoted argument"
1297 msgstr "¦mieci nastêpuj±ce po zacytowanym parametrze"
1299 #: src/config/cmdline.c:390
1300 msgid "Remote method not supported"
1301 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1303 #: src/config/cmdline.c:442
1304 msgid "Template option folder"
1305 msgstr "Folder szablonów opcji"
1307 #: src/config/cmdline.c:465
1308 #, c-format
1309 msgid "(default: %ld)"
1310 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1312 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1313 #, c-format
1314 msgid "(default: \"%s\")"
1315 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1317 #: src/config/cmdline.c:477
1318 #, c-format
1319 msgid "(alias for %s)"
1320 msgstr "(alias dla %s)"
1322 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1323 #, c-format
1324 msgid "(default: %s)"
1325 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1327 #: src/config/cmdline.c:625
1328 msgid "Configuration options"
1329 msgstr "Ustawienia"
1331 #: src/config/cmdline.c:629
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1335 #: src/config/cmdline.c:630
1336 msgid "Options"
1337 msgstr "Opcje"
1339 #: src/config/cmdline.c:672
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1344 #: src/config/cmdline.c:708
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1348 #: src/config/cmdline.c:710
1349 msgid ""
1350 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1351 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1352 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1353 "in the association table can't be added or modified."
1354 msgstr ""
1355 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1356 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1357 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1358 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1361 #: src/config/cmdline.c:715
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1365 #: src/config/cmdline.c:717
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1369 #: src/config/cmdline.c:719
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1373 #: src/config/cmdline.c:721
1374 msgid ""
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1378 msgstr ""
1379 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1380 "oknach. ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia\n"
1381 "nowej instancji. Nie zechcesz tego u¿ywaæ."
1383 #: src/config/cmdline.c:727
1384 msgid "Name of directory with configuration file"
1385 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1387 #: src/config/cmdline.c:729
1388 msgid ""
1389 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1390 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1391 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1392 "relative to your HOME directory."
1393 msgstr ""
1394 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1395 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1396 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1397 "wzglêdna do katalogu domowego."
1399 #: src/config/cmdline.c:734
1400 msgid "Print default configuration file to stdout"
1401 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1403 #: src/config/cmdline.c:736
1404 msgid ""
1405 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1406 "defaults to stdout."
1407 msgstr ""
1408 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1409 "standardowe wyj¶cie."
1411 #: src/config/cmdline.c:741
1412 msgid "Name of configuration file"
1413 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1415 #: src/config/cmdline.c:743
1416 msgid ""
1417 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1418 "options will be read from and written to. It should be\n"
1419 "relative to config-dir."
1420 msgstr ""
1421 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1422 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem\n"
1423 "config-dir)."
1425 #: src/config/cmdline.c:747
1426 msgid "Print help for configuration options"
1427 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1429 #: src/config/cmdline.c:749
1430 msgid "Print help for configuration options and exit."
1431 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1433 #: src/config/cmdline.c:751
1434 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1435 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1437 #: src/config/cmdline.c:753
1438 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1439 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1441 #: src/config/cmdline.c:755
1442 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1443 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1445 #: src/config/cmdline.c:757
1446 msgid ""
1447 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1448 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1449 "user-defined ones on save."
1450 msgstr ""
1451 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1452 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1453 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1455 #: src/config/cmdline.c:761
1456 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1457 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1459 #: src/config/cmdline.c:763
1460 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1461 msgstr ""
1462 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1463 "wyj¶cie."
1465 #: src/config/cmdline.c:765
1466 msgid "Codepage to use with -dump"
1467 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1469 #: src/config/cmdline.c:767
1470 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1471 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1473 #: src/config/cmdline.c:769
1474 msgid "Color mode used with -dump"
1475 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump"
1477 #: src/config/cmdline.c:771
1478 msgid "Color mode used with -dump."
1479 msgstr "Tryb koloru u¿ywany razem z -dump."
1481 #: src/config/cmdline.c:773
1482 msgid "Width of document formatted with -dump"
1483 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1485 #: src/config/cmdline.c:775
1486 msgid "Width of the dump output."
1487 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1489 #: src/config/cmdline.c:777
1490 msgid "Evaluate configuration file directive"
1491 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1493 #: src/config/cmdline.c:779
1494 msgid ""
1495 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1496 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1497 "read. Example usage:\n"
1498 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1499 msgstr ""
1500 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1501 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1502 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1503 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1505 #. lynx compatibility
1506 #: src/config/cmdline.c:785
1507 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1508 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1510 #: src/config/cmdline.c:787
1511 msgid ""
1512 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1513 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1514 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1515 msgstr ""
1516 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s±\n"
1517 "w HTML-u. Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej\n"
1518 "przegl±darki z programem pocztowym. Jest to równowa¿ne\n"
1519 "z -default-mime-type text/html."
1521 #: src/config/cmdline.c:797
1522 msgid "Print usage help and exit"
1523 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1525 #: src/config/cmdline.c:799
1526 msgid "Print usage help and exit."
1527 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1529 #: src/config/cmdline.c:801
1530 msgid "Only permit local connections"
1531 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1533 #: src/config/cmdline.c:803
1534 msgid ""
1535 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1536 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1537 "servers will be permitted."
1538 msgstr ""
1539 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1540 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1541 "serwerami."
1543 #: src/config/cmdline.c:807
1544 msgid "Print detailed usage help and exit"
1545 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1547 #: src/config/cmdline.c:809
1548 msgid "Print detailed usage help and exit."
1549 msgstr ""
1550 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz\n"
1551 "dzia³anie."
1554 #: src/config/cmdline.c:811
1555 msgid "Look up specified host"
1556 msgstr "Szukanie danego hosta"
1558 #: src/config/cmdline.c:813
1559 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1560 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1562 #: src/config/cmdline.c:815
1563 msgid "Run as separate instance"
1564 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1566 #: src/config/cmdline.c:817
1567 msgid ""
1568 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1569 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1570 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1571 "option is used. See also -touch-files."
1572 msgstr ""
1573 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1574 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1575 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1576 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1578 #: src/config/cmdline.c:822
1579 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1580 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1582 #: src/config/cmdline.c:824
1583 msgid ""
1584 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1585 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1586 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1587 msgstr ""
1588 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu z konfiguracj±\n"
1589 "u¿ytkownika (~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji\n"
1590 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1592 #: src/config/cmdline.c:828
1593 msgid "Disable link numbering in dump output"
1594 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1596 #: src/config/cmdline.c:830
1597 msgid ""
1598 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1599 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1600 msgstr ""
1601 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1602 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1604 #: src/config/cmdline.c:833
1605 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1606 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1608 #: src/config/cmdline.c:835
1609 msgid ""
1610 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1611 "in dump output.\n"
1612 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1613 msgstr ""
1614 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1615 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1617 #: src/config/cmdline.c:839
1618 msgid "Control an already running ELinks"
1619 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1621 #: src/config/cmdline.c:841
1622 msgid ""
1623 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1624 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1625 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1626 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1627 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1628 "tabs in the remote instance.\n"
1629 "Following is a list of the supported methods:\n"
1630 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1631 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1632 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1633 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1634 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1635 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1636 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1637 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1638 msgstr ""
1639 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1640 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1641 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1642 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1643 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1644 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1645 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1646 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1647 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1648 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1649 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1650 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1651 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1652 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1653 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1655 #: src/config/cmdline.c:857
1656 msgid "Connect to session ring with given ID"
1657 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1659 #: src/config/cmdline.c:859
1660 msgid ""
1661 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1662 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1663 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1664 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1665 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1666 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1667 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1668 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1669 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1670 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1671 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1672 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1673 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1674 "-touch-files."
1675 msgstr ""
1676 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1677 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1678 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1679 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1680 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia\n"
1681 "0. Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1682 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ\n"
1683 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje\n"
1684 "siê sesj± nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie\n"
1685 "jako zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³\n"
1686 "tego u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê\n"
1687 "testów. Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect\n"
1688 "w linii komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s±\n"
1689 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e\n"
1690 "-touch-files."
1692 #: src/config/cmdline.c:874
1693 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1694 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1696 #: src/config/cmdline.c:876
1697 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1698 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1700 #: src/config/cmdline.c:880
1701 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1702 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1704 #: src/config/cmdline.c:882
1705 msgid ""
1706 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1707 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1708 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1709 "these options."
1710 msgstr ""
1711 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1712 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1713 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1714 "z ¿adn± z tych opcji."
1716 #: src/config/cmdline.c:887
1717 msgid "Verbose level"
1718 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1720 #: src/config/cmdline.c:889
1721 msgid ""
1722 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1723 "start up and while running:\n"
1724 "\t0 means only show serious errors\n"
1725 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1726 "\t2 means show all messages"
1727 msgstr ""
1728 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1729 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1730 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1731 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1732 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1734 #: src/config/cmdline.c:895
1735 msgid "Print version information and exit"
1736 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1738 #: src/config/cmdline.c:897
1739 msgid "Print ELinks version information and exit."
1740 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1742 #: src/config/conf.c:722
1743 msgid ""
1744 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1745 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1746 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1747 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1748 msgstr ""
1749 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1750 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1751 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1752 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1753 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1755 #: src/config/conf.c:730
1756 msgid ""
1757 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1758 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1759 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1760 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1761 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1762 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1763 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1764 msgstr ""
1765 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1766 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1767 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1768 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1769 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1770 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1771 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1772 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1774 #: src/config/conf.c:740
1775 msgid ""
1776 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1777 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1778 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1779 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1780 msgstr ""
1781 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1782 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1783 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1784 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1786 #: src/config/conf.c:751
1787 msgid ""
1788 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1789 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1790 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1791 msgstr ""
1792 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1793 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1795 #: src/config/conf.c:764
1796 msgid "Automatically saved options\n"
1797 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1799 #: src/config/conf.c:776
1800 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1801 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1803 #: src/config/dialogs.c:53
1804 msgid "Write config success"
1805 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1807 #: src/config/dialogs.c:54
1808 #, c-format
1809 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1810 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1812 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1813 #: src/config/dialogs.c:58
1814 msgid "~Do not show anymore"
1815 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1817 #: src/config/dialogs.c:69
1818 msgid "Write config error"
1819 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1821 #: src/config/dialogs.c:70
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Unable to write to config file %s.\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1828 "%s"
1830 #: src/config/dialogs.c:125
1831 msgid "modified"
1832 msgstr "zmodyfikowany"
1834 #: src/config/dialogs.c:145
1835 msgid "(expand by pressing space)"
1836 msgstr "(rozwiñ przyciskaj±c spacjê)"
1838 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1839 #: src/config/options.inc:819
1840 msgid "Type"
1841 msgstr "Typ"
1843 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1844 #: src/cookies/dialogs.c:367
1845 msgid "Value"
1846 msgstr "Warto¶æ"
1848 #: src/config/dialogs.c:178
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "\n"
1852 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "\n"
1856 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1858 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1859 msgid "N/A"
1860 msgstr "Brak"
1862 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1863 msgid "Description"
1864 msgstr "Opis"
1866 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1867 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
1868 #: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
1869 #: src/viewer/text/textarea.c:597
1870 msgid "Error"
1871 msgstr "B³±d"
1873 #: src/config/dialogs.c:292
1874 msgid "Bad option value."
1875 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1877 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1878 msgid "Edit"
1879 msgstr "Edytuj"
1881 #: src/config/dialogs.c:391
1882 msgid ""
1883 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1884 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1885 msgstr ""
1886 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1887 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1889 #: src/config/dialogs.c:433
1890 msgid ""
1891 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1892 "in addition to '_' and '-'."
1893 msgstr ""
1894 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1895 "oraz '_' i '-'."
1897 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1898 msgid "Add option"
1899 msgstr "Dodaj opcjê"
1901 #: src/config/dialogs.c:455
1902 msgid "Cannot add an option here."
1903 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1905 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1906 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
1907 #: src/dialogs/options.c:234 src/formhist/dialogs.c:214
1908 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1909 msgid "Sa~ve"
1910 msgstr "~Zapisz"
1912 #: src/config/dialogs.c:512
1913 msgid "Option manager"
1914 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1916 #: src/config/dialogs.c:674
1917 msgid "Keystroke"
1918 msgstr "Skrót klawiszowy"
1920 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1198
1921 msgid "Action"
1922 msgstr "Akcja"
1924 #: src/config/dialogs.c:677
1925 msgid "Keymap"
1926 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1928 #: src/config/dialogs.c:816
1929 msgid "Keystroke already used"
1930 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1932 #: src/config/dialogs.c:817
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1936 "Are you sure you want to replace it?"
1937 msgstr ""
1938 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1939 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1941 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1942 msgid "Add keybinding"
1943 msgstr "Dodaj przypisanie"
1945 #: src/config/dialogs.c:843
1946 msgid "Invalid keystroke."
1947 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1949 #: src/config/dialogs.c:860
1950 msgid "Need to select an action."
1951 msgstr "Trzeba wybraæ akcjê."
1953 #: src/config/dialogs.c:882
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Action: %s\n"
1957 "Keymap: %s\n"
1958 "\n"
1959 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1960 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1961 "\n"
1962 "Keystroke"
1963 msgstr ""
1964 "Akcja: %s\n"
1965 "Mapa klawiatury: %s\n"
1966 "\n"
1967 "Skrót klawiszowy powinien byæ zapisany w formacie:\n"
1968 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
1969 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
1970 "F5,...\n"
1971 "\n"
1972 "Skrót klawiszowy"
1974 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1975 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1976 msgid "~Toggle display"
1977 msgstr "~Krótki/d³ugi opis"
1979 #: src/config/dialogs.c:940
1980 msgid "Keybinding manager"
1981 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1983 #: src/config/home.c:122
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1987 msgstr ""
1988 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1989 "katalogu %s."
1991 #: src/config/home.c:127
1992 #, c-format
1993 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1994 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1996 #: src/config/home.c:150
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2000 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2001 "directory."
2002 msgstr ""
2003 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
2004 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2005 "katalogu domowego."
2007 #: src/config/kbdbind.c:221
2008 msgid "Main mapping"
2009 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
2011 #: src/config/kbdbind.c:222
2012 msgid "Edit mapping"
2013 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2015 #: src/config/kbdbind.c:223
2016 msgid "Menu mapping"
2017 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2019 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2020 msgid "Unrecognised keymap"
2021 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2023 #: src/config/kbdbind.c:591
2024 msgid "Error parsing keystroke"
2025 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2027 #: src/config/kbdbind.c:595
2028 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2029 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
2031 #: src/config/kbdbind.c:611
2032 msgid "Error registering event"
2033 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
2035 #. name:
2036 #: src/config/kbdbind.c:992
2037 msgid "Keyboard Bindings"
2038 msgstr "Przypisania klawiszy"
2041 #: src/config/options.inc:19
2042 msgid "Configuration system"
2043 msgstr "System konfiguracyjny"
2045 #: src/config/options.inc:21
2046 msgid "Configuration handling options."
2047 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2050 #: src/config/options.inc:23
2051 msgid "Comments"
2052 msgstr "Komentarze"
2054 #: src/config/options.inc:25
2055 msgid ""
2056 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2057 "0 is no comments are written\n"
2058 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2059 "2 is only the description is written\n"
2060 "3 is full comments are written"
2061 msgstr ""
2062 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2063 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
2064 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
2065 "2 - tylko opis\n"
2066 "3 - pe³ne komentarze"
2069 #: src/config/options.inc:31
2070 msgid "Indentation"
2071 msgstr "Wciêcia"
2073 #: src/config/options.inc:33
2074 msgid ""
2075 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2076 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2077 "when saving the configuration."
2078 msgstr ""
2079 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2080 "Zero oznacza brak wciêæ."
2082 #: src/config/options.inc:37
2083 msgid "Saving style"
2084 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2086 #: src/config/options.inc:39
2087 msgid ""
2088 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2089 "0 is only values of current options are altered\n"
2090 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2091 "     are added at the end of the file\n"
2092 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2093 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2094 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2095 "     the file"
2096 msgstr ""
2097 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2098 "ustawienia\":\n"
2099 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2100 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2101 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2102 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2103 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2104 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2105 "    na koñcu pliku"
2107 #: src/config/options.inc:48
2108 msgid "Comments localization"
2109 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2111 #: src/config/options.inc:50
2112 msgid ""
2113 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2114 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2115 "different language set in different terminals, the language\n"
2116 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2117 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2118 "considered unpredictable."
2119 msgstr ""
2120 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2121 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2122 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2123 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2124 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2125 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2127 #: src/config/options.inc:58
2128 msgid "Saving style warnings"
2129 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2131 #: src/config/options.inc:60
2132 msgid ""
2133 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2134 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2135 msgstr ""
2136 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2137 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2138 "tego nie dotykaj."
2140 #: src/config/options.inc:63
2141 msgid "Show template"
2142 msgstr "Poka¿ szablon"
2144 #: src/config/options.inc:65
2145 msgid ""
2146 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2147 "manager and save them to the configuration file."
2148 msgstr ""
2149 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2150 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2152 #. Keep options in alphabetical order.
2153 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2154 msgid "Connections"
2155 msgstr "Po³±czenia"
2158 #: src/config/options.inc:73
2159 msgid "Connection options."
2160 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2162 #: src/config/options.inc:76
2163 msgid "Asynchronous DNS"
2164 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2166 #: src/config/options.inc:78
2167 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2168 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2171 #: src/config/options.inc:80
2172 msgid "Maximum connections"
2173 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2175 #: src/config/options.inc:82
2176 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2177 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2180 #: src/config/options.inc:84
2181 msgid "Maximum connections per host"
2182 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2184 #: src/config/options.inc:86
2185 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2186 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2189 #: src/config/options.inc:88
2190 msgid "Connection retries"
2191 msgstr "Próby po³±czenia"
2193 #: src/config/options.inc:90
2194 msgid ""
2195 "Number of tries to establish a connection.\n"
2196 "Zero means try forever."
2197 msgstr ""
2198 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2199 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2201 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2202 msgid "Receive timeout"
2203 msgstr "Limit czasu pobierania"
2206 #: src/config/options.inc:95
2207 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2208 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2210 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2211 msgid "Try IPv4 when connecting"
2212 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2214 #: src/config/options.inc:100
2215 msgid ""
2216 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2217 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2218 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2219 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2220 "Note that you can also force a given protocol\n"
2221 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2222 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2223 msgstr ""
2224 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2225 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2226 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2227 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2228 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2230 #: src/config/options.inc:110
2231 msgid ""
2232 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2233 "Do not touch this option.\n"
2234 "Note that you can also force a given protocol\n"
2235 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2236 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2237 msgstr ""
2238 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2239 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2240 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2241 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2243 #: src/config/options.inc:118
2244 msgid "Try IPv6 when connecting"
2245 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2247 #: src/config/options.inc:120
2248 msgid ""
2249 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol\n"
2251 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2252 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2253 msgstr ""
2254 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2255 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2256 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2258 #: src/config/options.inc:126
2259 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2260 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2262 #: src/config/options.inc:128
2263 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2264 msgstr ""
2265 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2266 "(w sekundach)."
2269 #. Keep options in alphabetical order.
2270 #. name:
2271 #: src/config/options.inc:134 src/document/document.c:346
2272 msgid "Document"
2273 msgstr "Dokument"
2276 #: src/config/options.inc:136
2277 msgid "Document options."
2278 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2280 #: src/config/options.inc:138
2281 msgid "Browsing"
2282 msgstr "Przegl±danie"
2284 #: src/config/options.inc:140
2285 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2286 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2288 #: src/config/options.inc:143
2289 msgid "Access keys"
2290 msgstr "Klawisze dostêpu"
2292 #: src/config/options.inc:145
2293 msgid ""
2294 "Options for handling of link access keys.\n"
2295 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2296 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2297 "the corresponding element will be given focus."
2298 msgstr ""
2299 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2300 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2301 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2302 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2304 #: src/config/options.inc:150
2305 msgid "Automatic links following"
2306 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2308 #: src/config/options.inc:152
2309 msgid ""
2310 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2311 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2312 "considered dangerous."
2313 msgstr ""
2314 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2315 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2316 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2318 #: src/config/options.inc:156
2319 msgid "Display access key in link info"
2320 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2322 #: src/config/options.inc:158
2323 msgid "Display access key in link info."
2324 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2326 #: src/config/options.inc:160
2327 msgid "Accesskey priority"
2328 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2330 #: src/config/options.inc:162
2331 msgid ""
2332 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2333 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2334 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2335 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2336 msgstr ""
2337 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2338 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2339 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2340 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2341 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2342 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2344 #: src/config/options.inc:168
2345 msgid "Forms"
2346 msgstr "Formularze"
2348 #: src/config/options.inc:170
2349 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2350 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2353 #: src/config/options.inc:172
2354 msgid "Submit form automatically"
2355 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2357 #: src/config/options.inc:174
2358 msgid ""
2359 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2360 "field selected."
2361 msgstr ""
2362 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2363 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2365 #: src/config/options.inc:177
2366 msgid "Confirm submission"
2367 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2369 #: src/config/options.inc:179
2370 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2371 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2373 #: src/config/options.inc:181
2374 msgid "Default form input size"
2375 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2377 #: src/config/options.inc:183
2378 msgid "Default form input size if none is specified."
2379 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2381 #: src/config/options.inc:185
2382 msgid "Insert mode"
2383 msgstr "Tryb insert"
2385 #: src/config/options.inc:187
2386 msgid ""
2387 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2388 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2389 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2390 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2391 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2392 "are always inserted into a selected text field."
2393 msgstr ""
2394 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2395 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2396 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2397 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2398 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2399 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2401 #: src/config/options.inc:194
2402 msgid "External editor"
2403 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2405 #: src/config/options.inc:196
2406 msgid ""
2407 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2408 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2409 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2410 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2411 "default to \"vi\"."
2412 msgstr ""
2413 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2414 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2415 "zewnêtrznego edytora.\n"
2416 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2417 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2418 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2421 #: src/config/options.inc:203
2422 msgid "Images"
2423 msgstr "Obrazki"
2425 #: src/config/options.inc:205
2426 msgid "Options for handling of images."
2427 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2429 #: src/config/options.inc:207
2430 msgid "Display style for image tags"
2431 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2433 #: src/config/options.inc:209
2434 msgid ""
2435 "Display style for image tags when displayed:\n"
2436 "0     means always display IMG\n"
2437 "1     means always display filename\n"
2438 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2439 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2440 msgstr ""
2441 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2442 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2443 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2444 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2445 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2446 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2447 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2449 #: src/config/options.inc:215
2450 msgid "Maximum length for image filename"
2451 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2453 #: src/config/options.inc:217
2454 msgid ""
2455 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2456 "0     means always display full filename\n"
2457 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2458 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2459 msgstr ""
2460 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2461 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2462 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2463 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2464 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2466 #: src/config/options.inc:227
2467 msgid "Image links tagging"
2468 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2470 #: src/config/options.inc:229
2471 msgid ""
2472 "When to enclose image links:\n"
2473 "0 means never\n"
2474 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2475 "2 means always"
2476 msgstr ""
2477 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2478 "0     - nigdy\n"
2479 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2480 "        zachowanie)\n"
2481 "2     - zawsze"
2483 #: src/config/options.inc:234
2484 msgid "Image link prefix"
2485 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2487 #: src/config/options.inc:236
2488 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2489 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2491 #: src/config/options.inc:238
2492 msgid "Image link suffix"
2493 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2495 #: src/config/options.inc:240
2496 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2497 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2499 #: src/config/options.inc:242
2500 msgid "Maximum length for image label"
2501 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2503 #: src/config/options.inc:244
2504 msgid ""
2505 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2506 "0     means always display full label\n"
2507 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2508 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2509 msgstr ""
2510 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2511 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2512 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2513 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2514 "      gwiazdkami"
2516 #: src/config/options.inc:249
2517 msgid "Display links to images w/o alt"
2518 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2520 #: src/config/options.inc:251
2521 msgid ""
2522 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2523 "is off, these images are completely invisible."
2524 msgstr ""
2525 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2526 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2528 #: src/config/options.inc:254
2529 msgid "Display links to images"
2530 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2532 #: src/config/options.inc:256
2533 msgid ""
2534 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2535 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2536 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2537 "as a link."
2538 msgstr ""
2539 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2540 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2541 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2542 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2545 #: src/config/options.inc:262
2546 msgid "Links"
2547 msgstr "Odno¶niki"
2549 #: src/config/options.inc:264
2550 msgid "Options for handling of links to other documents."
2551 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2553 #: src/config/options.inc:266
2554 msgid "Active link"
2555 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2557 #: src/config/options.inc:268
2558 msgid "Options for the active link."
2559 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2561 #: src/config/options.inc:270
2562 msgid "Colors"
2563 msgstr "Kolory"
2565 #: src/config/options.inc:272
2566 msgid "Active link colors."
2567 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2570 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2571 #: src/config/options.inc:924
2572 msgid "Background color"
2573 msgstr "Kolor t³a"
2576 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2577 #: src/config/options.inc:925
2578 msgid "Default background color."
2579 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2582 #. ==========================================================
2583 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2584 #. ==========================================================
2585 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2586 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2587 #. *    on it.
2588 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2589 #. * values of course so always use the macros below.
2590 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2591 #: src/config/options.inc:922
2592 msgid "Text color"
2593 msgstr "Kolor tekstu"
2595 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2596 #: src/config/options.inc:923
2597 msgid "Default text color."
2598 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2601 #: src/config/options.inc:282
2602 msgid "Enable color"
2603 msgstr "W³±cz kolor"
2605 #: src/config/options.inc:284
2606 msgid ""
2607 "Enable use of the active link background and text color\n"
2608 "settings instead of the link colors from the document."
2609 msgstr ""
2610 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2611 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2613 #: src/config/options.inc:287
2614 msgid "Bold"
2615 msgstr "Pogrubienie"
2617 #: src/config/options.inc:289
2618 msgid "Make the active link text bold."
2619 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2622 #: src/config/options.inc:291
2623 msgid "Invert colors"
2624 msgstr "Inwersja kolorów"
2626 #: src/config/options.inc:293
2627 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2628 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2630 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:887
2631 #: src/dialogs/options.c:229
2632 msgid "Underline"
2633 msgstr "Podkre¶lenie"
2635 #: src/config/options.inc:298
2636 msgid "Underline the active link."
2637 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2639 #: src/config/options.inc:301
2640 msgid "Directory highlighting"
2641 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2643 #: src/config/options.inc:303
2644 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2645 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2647 #: src/config/options.inc:305
2648 msgid "Number links"
2649 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2651 #: src/config/options.inc:307
2652 msgid "Display numbers next to the links."
2653 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2655 #: src/config/options.inc:309
2656 msgid "Handling of target=_blank"
2657 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2659 #: src/config/options.inc:311
2660 msgid ""
2661 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2662 "0 means open link in current tab\n"
2663 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2664 "2 means open link in new tab in background\n"
2665 "3 means open link in new window"
2666 msgstr ""
2667 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2668 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2669 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2670 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2671 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2673 #: src/config/options.inc:324
2674 msgid "Use tabindex"
2675 msgstr "U¿ycie tabindex"
2677 #: src/config/options.inc:326
2678 msgid ""
2679 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2680 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2681 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2682 "to navigating the document."
2683 msgstr ""
2684 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2685 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2686 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2687 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2690 #: src/config/options.inc:331
2691 msgid "Missing fragment reporting"
2692 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2694 #: src/config/options.inc:333
2695 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2696 msgstr ""
2697 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2698 "znacznika z podanym id."
2700 #: src/config/options.inc:335
2701 msgid "Number keys select links"
2702 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2704 #: src/config/options.inc:337
2705 msgid ""
2706 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2707 "is a tristate:\n"
2708 "0 means never\n"
2709 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2710 "2 means always"
2711 msgstr ""
2712 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2713 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2714 "0 - nigdy\n"
2715 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2716 "2 - zawsze"
2718 #: src/config/options.inc:343
2719 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2720 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2722 #: src/config/options.inc:345
2723 msgid ""
2724 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2725 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2726 "warning dialog will ask before following the link."
2727 msgstr ""
2728 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2729 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2730 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2732 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2733 #. * for now as it doesn't work.
2734 #: src/config/options.inc:351
2735 msgid "Wrap-around links cycling"
2736 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2738 #. 0
2739 #: src/config/options.inc:353
2740 msgid ""
2741 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2742 "vice versa."
2743 msgstr ""
2744 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2745 "do pierwszego i vice versa."
2747 #: src/config/options.inc:357
2748 msgid "Scrolling"
2749 msgstr "Przewijanie"
2752 #: src/config/options.inc:359
2753 msgid "Scrolling options."
2754 msgstr "Ustawienia przewijania."
2756 #: src/config/options.inc:361
2757 msgid "Horizontal step"
2758 msgstr "Krok poziomy"
2760 #: src/config/options.inc:363
2761 msgid ""
2762 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2763 "right is pressed and no prefix was given."
2764 msgstr ""
2765 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2766 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2768 #: src/config/options.inc:366
2769 msgid "Extended horizontal scrolling"
2770 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2772 #: src/config/options.inc:368
2773 msgid ""
2774 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2775 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2776 "operations."
2777 msgstr ""
2778 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2779 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2780 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2782 #: src/config/options.inc:372
2783 msgid "Margin"
2784 msgstr "Margines"
2786 #: src/config/options.inc:374
2787 msgid ""
2788 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2789 "document scrolls in that direction."
2790 msgstr ""
2791 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2792 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2794 #: src/config/options.inc:377
2795 msgid "Vertical step"
2796 msgstr "Krok pionowy"
2798 #: src/config/options.inc:379
2799 msgid ""
2800 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2801 "down is pressed and no prefix was given."
2802 msgstr ""
2803 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2804 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2806 #: src/config/options.inc:383
2807 msgid "Searching"
2808 msgstr "Szukanie"
2810 #: src/config/options.inc:385
2811 msgid "Options for searching."
2812 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2814 #: src/config/options.inc:387
2815 msgid "Case sensitivity"
2816 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2818 #: src/config/options.inc:389
2819 msgid ""
2820 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2821 "case sensitivity."
2822 msgstr "Czy rozró¿niaæ wielko¶æ liter przy szukaniu."
2824 #: src/config/options.inc:393
2825 msgid "Regular expressions"
2826 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2828 #: src/config/options.inc:395
2829 msgid ""
2830 "Enable searching with regular expressions:\n"
2831 "0 for plain text searching\n"
2832 "1 for basic regular expression searches\n"
2833 "2 for extended regular expression searches"
2834 msgstr ""
2835 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2836 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2837 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2838 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2840 #: src/config/options.inc:401
2841 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2842 msgstr ""
2843 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2845 #: src/config/options.inc:403
2846 msgid ""
2847 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2848 "document."
2849 msgstr ""
2850 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2851 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2853 #: src/config/options.inc:406
2854 msgid "Wraparound"
2855 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2857 #: src/config/options.inc:408
2858 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2859 msgstr ""
2860 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2861 "dojdzie do koñca dokumentu."
2863 #: src/config/options.inc:410
2864 msgid "Show not found"
2865 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2867 #: src/config/options.inc:412
2868 msgid ""
2869 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2870 "0 means do nothing\n"
2871 "1 means beep the terminal\n"
2872 "2 means pop up message box"
2873 msgstr ""
2874 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2875 "natrafi:\n"
2876 "0 - nie robiæ nic\n"
2877 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2878 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2880 #: src/config/options.inc:417
2881 msgid "Typeahead searching"
2882 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2884 #: src/config/options.inc:419
2885 msgid ""
2886 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2887 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2888 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2889 "\n"
2890 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2891 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2892 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2893 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2894 msgstr ""
2895 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2896 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2897 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2898 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2899 "\n"
2900 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2901 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2902 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2903 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2904 "     odno¶ników\n"
2905 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2906 "     dokumencie"
2908 #: src/config/options.inc:428
2909 msgid "Horizontal text margin"
2910 msgstr "Margines poziomy"
2912 #: src/config/options.inc:430
2913 msgid "Horizontal text margin."
2914 msgstr "Margines poziomy."
2916 #: src/config/options.inc:432
2917 msgid "Document meta refresh"
2918 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2920 #: src/config/options.inc:434
2921 msgid ""
2922 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2923 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2924 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2925 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2926 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2927 "number of seconds a refresh will wait."
2928 msgstr ""
2929 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2930 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2931 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2932 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2933 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2934 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2935 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2936 "na prze³adowanie strony."
2938 #: src/config/options.inc:441
2939 msgid "Document meta refresh minimum time"
2940 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2942 #: src/config/options.inc:443
2943 msgid ""
2944 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2945 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2946 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2947 "use refreshing with zero values."
2948 msgstr ""
2949 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2950 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2951 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2952 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2953 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2955 #: src/config/options.inc:448
2956 msgid "Tables navigation order"
2957 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2959 #: src/config/options.inc:450
2960 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2961 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2964 #. Keep options in alphabetical order.
2965 #: src/config/options.inc:456
2966 msgid "Cache"
2967 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2970 #: src/config/options.inc:458
2971 msgid "Cache options."
2972 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2974 #: src/config/options.inc:460
2975 msgid "Cache information about redirects"
2976 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2978 #: src/config/options.inc:462
2979 msgid ""
2980 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2981 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2982 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2983 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2984 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2985 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2986 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2987 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2988 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2989 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2990 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2991 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2992 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2993 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2994 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2995 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2996 "asking the server."
2997 msgstr ""
2998 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2999 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
3000 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
3001 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
3002 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
3003 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
3004 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
3005 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
3006 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3007 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
3008 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
3009 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
3010 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
3011 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
3012 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
3013 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
3014 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
3015 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
3016 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
3018 #: src/config/options.inc:480
3019 msgid "Ignore cache-control info from server"
3020 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
3022 #: src/config/options.inc:482
3023 msgid ""
3024 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3025 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3026 msgstr ""
3027 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
3028 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
3029 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3032 #: src/config/options.inc:485
3033 msgid "Formatted documents"
3034 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3036 #: src/config/options.inc:487
3037 msgid "Format cache options."
3038 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
3041 #: src/config/options.inc:489
3042 msgid "Number"
3043 msgstr "Ilo¶æ"
3045 #: src/config/options.inc:491
3046 msgid ""
3047 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3048 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3049 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3050 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3051 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3052 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3053 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3054 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3055 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3056 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3057 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3058 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3059 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3060 msgstr ""
3061 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
3062 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
3063 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
3064 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
3065 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
3066 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3067 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
3068 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
3069 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
3070 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3071 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
3072 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
3073 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
3074 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
3076 #. FIXME: Write more.
3077 #: src/config/options.inc:506
3078 msgid "Revalidation interval"
3079 msgstr "Przedzia³ czasu aktualno¶ci"
3081 #: src/config/options.inc:508
3082 msgid ""
3083 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3084 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3085 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3086 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3087 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3088 "\n"
3089 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3090 msgstr ""
3091 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamiêci podrêcznej\n"
3092 "jest uwa¿any za aktualny. Gdy wczytywany dokument by³ ju¿ wcze¶niej\n"
3093 "w pamiêci podrêcznej i nie min±³ dany okres, to zostanie on u¿yty\n"
3094 "(ten z pamiêci podrêcznej). W przypadku up³ywu danego czasu ELinks\n"
3095 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3096 "\n"
3097 "Warto¶æ -1 wy³±cza to sprawdzanie. Wtedy u¿yty bêdzie dokument\n"
3098 "z pamiêci podrêcznej."
3100 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
3101 msgid "Memory cache"
3102 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
3105 #: src/config/options.inc:517
3106 msgid "Memory cache options."
3107 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
3109 #: src/config/options.inc:521
3110 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3111 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
3114 #: src/config/options.inc:525
3115 msgid "Charset"
3116 msgstr "Zestaw znaków"
3119 #: src/config/options.inc:527
3120 msgid "Charset options."
3121 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3123 #: src/config/options.inc:529
3124 msgid "Default codepage"
3125 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3127 #: src/config/options.inc:531
3128 msgid ""
3129 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3130 "a codepage determined by a selected locale."
3131 msgstr ""
3132 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3133 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3135 #: src/config/options.inc:534
3136 msgid "Ignore charset info from server"
3137 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3139 #: src/config/options.inc:536
3140 msgid "Ignore charset info sent by server."
3141 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3143 #: src/config/options.inc:540
3144 msgid "Default color settings"
3145 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3147 #: src/config/options.inc:542
3148 msgid "Default document color settings."
3149 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3152 #: src/config/options.inc:553
3153 msgid "Link color"
3154 msgstr "Kolor odno¶nika"
3156 #: src/config/options.inc:555
3157 msgid "Default link color."
3158 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3160 #: src/config/options.inc:557
3161 msgid "Visited-link color"
3162 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3164 #: src/config/options.inc:559
3165 msgid "Default visited link color."
3166 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3168 #: src/config/options.inc:561
3169 msgid "Image-link color"
3170 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3172 #: src/config/options.inc:563
3173 msgid "Default image link color."
3174 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3176 #: src/config/options.inc:565
3177 msgid "Bookmarked-link color"
3178 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3180 #: src/config/options.inc:567
3181 msgid "Default bookmarked link color."
3182 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3184 #: src/config/options.inc:569
3185 msgid "Directory color"
3186 msgstr "Kolor katalogów"
3188 #: src/config/options.inc:571
3189 msgid ""
3190 "Default directory color.\n"
3191 "See document.browse.links.color_dirs option."
3192 msgstr ""
3193 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3194 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3196 #: src/config/options.inc:578
3197 msgid "Increase contrast"
3198 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3200 #: src/config/options.inc:580
3201 msgid ""
3202 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3203 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3204 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3205 "with the ensure_contrast option."
3206 msgstr ""
3207 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3208 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3209 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3210 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3212 #: src/config/options.inc:585
3213 msgid "Ensure contrast"
3214 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3216 #: src/config/options.inc:587
3217 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3218 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3220 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3221 #. * handling.
3222 #: src/config/options.inc:592
3223 msgid "Use document-specified colors"
3224 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3226 #: src/config/options.inc:594
3227 msgid ""
3228 "Use colors specified in document:\n"
3229 "0 is use always the default settings\n"
3230 "1 is use document colors if available, except background\n"
3231 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3232 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3233 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3234 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3235 msgstr ""
3236 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3237 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3238 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3239 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3240 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3241 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3242 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3243 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3244 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3245 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3248 #. Keep options in alphabetical order.
3249 #: src/config/options.inc:607
3250 msgid "Downloading"
3251 msgstr "Pobieranie"
3253 #: src/config/options.inc:609
3254 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3255 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3258 #: src/config/options.inc:611
3259 msgid "Default download directory"
3260 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3262 #: src/config/options.inc:613
3263 msgid "Default download directory."
3264 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3266 #: src/config/options.inc:615
3267 msgid "Set original time"
3268 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3270 #: src/config/options.inc:617
3271 msgid ""
3272 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3273 "stored on the server."
3274 msgstr ""
3275 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3276 "na serwerze."
3278 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3279 #: src/config/options.inc:621
3280 msgid "Prevent overwriting"
3281 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3283 #: src/config/options.inc:623
3284 msgid ""
3285 "Prevent overwriting the local files:\n"
3286 "0 is files will silently be overwritten\n"
3287 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3288 "2 is ask the user"
3289 msgstr ""
3290 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3291 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3292 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3293 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3296 #: src/config/options.inc:628
3297 msgid "Notify download completion by bell"
3298 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3300 #: src/config/options.inc:630
3301 msgid ""
3302 "Audio notification when download is completed:\n"
3303 "0 is never\n"
3304 "1 is when background notification is active\n"
3305 "2 is always"
3306 msgstr ""
3307 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3308 "0 - nigdy.\n"
3309 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3310 "2 - zawsze"
3312 #: src/config/options.inc:636
3313 msgid "Dump output"
3314 msgstr "Zrzuty"
3316 #: src/config/options.inc:638
3317 msgid "Dump output options."
3318 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3320 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:891
3321 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3322 msgid "Codepage"
3323 msgstr "Strona kodowa"
3325 #: src/config/options.inc:642
3326 msgid ""
3327 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3328 "a codepage determined by a selected locale."
3329 msgstr ""
3330 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3331 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3333 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:857
3334 msgid "Color mode"
3335 msgstr "Tryb kolorowy"
3337 #. The list of modes must be at the end of this string
3338 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3339 #. * an outer list entry after an inner list.
3340 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3341 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3342 #: src/config/options.inc:652
3343 msgid ""
3344 "Color mode for dumps.\n"
3345 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3346 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3347 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3348 "The color modes are:\n"
3349 "-1 is standard dump mode\n"
3350 "0 is mono mode\n"
3351 "1 is 16 color mode\n"
3352 "2 is 88 color mode\n"
3353 "3 is 256 color mode\n"
3354 "4 is true color mode"
3355 msgstr ""
3356 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3357 "Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy kompilacji. Lista dostêpnych "
3358 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je¶li wybierzesz "
3359 "nieobs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu 16 kolorów.\n"
3360 "Tryby kolorowe to:\n"
3361 "-1 - tryb standardowy\n"
3362 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3363 " 1 - 16 kolorów\n"
3364 " 2 - 88 kolorów\n"
3365 " 3 - 256 kolorów\n"
3366 " 4 - kolor 24-bitowy"
3368 #: src/config/options.inc:665
3369 msgid "Footer"
3370 msgstr "Stopka"
3372 #: src/config/options.inc:667
3373 #, c-format
3374 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3375 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3377 #: src/config/options.inc:671
3378 #, c-format
3379 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3380 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3383 #: src/config/options.inc:673
3384 msgid "Numbering"
3385 msgstr "Numerowanie"
3387 #: src/config/options.inc:675
3388 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3389 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3391 #: src/config/options.inc:677
3392 msgid "References"
3393 msgstr "Referencje"
3395 #: src/config/options.inc:679
3396 msgid ""
3397 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3398 "in dump output."
3399 msgstr ""
3400 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3401 "przy zrzutach."
3403 #: src/config/options.inc:682
3404 msgid "Separator"
3405 msgstr "Separator"
3407 #: src/config/options.inc:684
3408 msgid "String which separates two dumps."
3409 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3411 #: src/config/options.inc:686
3412 msgid "Width"
3413 msgstr "Szeroko¶æ"
3415 #: src/config/options.inc:688
3416 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3417 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3420 #: src/config/options.inc:692
3421 msgid "History"
3422 msgstr "Historia"
3424 #: src/config/options.inc:694
3425 msgid "History options."
3426 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3429 #: src/config/options.inc:696
3430 msgid "Keep unhistory"
3431 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3433 #: src/config/options.inc:698
3434 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3435 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3438 #: src/config/options.inc:701
3439 msgid "HTML rendering"
3440 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3442 #: src/config/options.inc:703
3443 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3444 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3447 #: src/config/options.inc:705
3448 msgid "Display frames"
3449 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3452 #: src/config/options.inc:707
3453 msgid "Display frames."
3454 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3457 #: src/config/options.inc:709
3458 msgid "Display tables"
3459 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3462 #: src/config/options.inc:711
3463 msgid "Display tables."
3464 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3467 #: src/config/options.inc:713
3468 msgid "Display subscripts"
3469 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3471 #: src/config/options.inc:715
3472 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3473 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3476 #: src/config/options.inc:717
3477 msgid "Display superscripts"
3478 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3480 #: src/config/options.inc:719
3481 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3482 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3484 #: src/config/options.inc:721
3485 msgid "Rendering of html link element"
3486 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3488 #: src/config/options.inc:723
3489 msgid ""
3490 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3491 "0 is nothing\n"
3492 "1 is title\n"
3493 "2 is name in addition\n"
3494 "3 is hreflang in addition\n"
3495 "4 is type in addition\n"
3496 "5 is everything"
3497 msgstr ""
3498 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3499 "0 - w ogóle\n"
3500 "1 - tytu³\n"
3501 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3502 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3503 "4 - dodatkowo typ\n"
3504 "5 - wszystko"
3506 #: src/config/options.inc:731
3507 msgid "Underline links"
3508 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3510 #: src/config/options.inc:733
3511 msgid "Underline links."
3512 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3514 #: src/config/options.inc:735
3515 msgid "Wrap non breaking space"
3516 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3518 #: src/config/options.inc:737
3519 msgid ""
3520 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3521 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3522 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3523 msgstr ""
3524 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3525 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3526 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3529 #: src/config/options.inc:742
3530 msgid "Plain rendering"
3531 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3533 #: src/config/options.inc:744
3534 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3535 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3537 #: src/config/options.inc:746
3538 msgid "Display URIs"
3539 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3541 #: src/config/options.inc:748
3542 msgid "Display URIs in the document as links."
3543 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3545 #: src/config/options.inc:750
3546 msgid "Compress empty lines"
3547 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3549 #: src/config/options.inc:752
3550 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3551 msgstr ""
3552 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3553 "wy¶wietlana."
3555 #: src/config/options.inc:755
3556 msgid "URI passing"
3557 msgstr "Przekazywanie URI"
3559 #: src/config/options.inc:757
3560 msgid ""
3561 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3562 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3563 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3564 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3565 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3566 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3567 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3568 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3569 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3570 "the tab-external-command actions."
3571 msgstr ""
3572 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy jedna\n"
3573 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i karty bêdzie\n"
3574 "mog³o przekazaæ URI odno¶nika, ramki lub karty do zewnêtrznego\n"
3575 "polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³ menu bêdzie\n"
3576 "zawiera³o podmenu z elementami dla ka¿dej regu³y. Wiedz, ¿e jest\n"
3577 "to najczê¶ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3578 "przegl±darek, poniewa¿ nie ma obs³ugi zwalniania terminala,\n"
3579 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s± tak¿e dostêpne\n"
3580 "przez dowi±zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3581 "link-external-command i tab-external-command."
3583 #: src/config/options.inc:770
3584 msgid ""
3585 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3586 "The format is:\n"
3587 "%c in the string means the current URL\n"
3588 "%% in the string means '%'\n"
3589 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3590 msgstr ""
3591 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3592 "Format:\n"
3593 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3594 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3595 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3597 #. Keep options in alphabetical order.
3598 #: src/config/options.inc:780
3599 msgid "Information files"
3600 msgstr "Pliki informacyjne"
3602 #: src/config/options.inc:782
3603 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3604 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3606 #: src/config/options.inc:784
3607 msgid "Save interval"
3608 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3610 #: src/config/options.inc:786
3611 msgid ""
3612 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3613 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3614 msgstr ""
3615 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3616 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3618 #: src/config/options.inc:789
3619 msgid "Use secure file saving"
3620 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3622 #: src/config/options.inc:791
3623 msgid ""
3624 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3625 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3626 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3627 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3628 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3629 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3630 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3631 "and reducing reliability of this feature."
3632 msgstr ""
3633 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3634 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3635 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3636 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3637 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3638 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3639 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3640 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3641 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3642 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3644 #: src/config/options.inc:800
3645 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3646 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3648 #: src/config/options.inc:802
3649 msgid ""
3650 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3651 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3652 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3653 "to avoid excessive disk I/O."
3654 msgstr ""
3655 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3656 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3657 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3658 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3661 #. Keep options in alphabetical order.
3662 #: src/config/options.inc:811
3663 msgid "Terminals"
3664 msgstr "Terminale"
3667 #: src/config/options.inc:813
3668 msgid "Terminal options."
3669 msgstr "Ustawienia terminala."
3671 #: src/config/options.inc:817
3672 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3673 msgstr ""
3674 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3676 #: src/config/options.inc:821
3677 msgid ""
3678 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3679 "dialog box borders:\n"
3680 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3681 "1 is VT100, simple but portable\n"
3682 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3683 "3 is KOI-8\n"
3684 "4 is FreeBSD"
3685 msgstr ""
3686 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3687 "okien dialogowych:\n"
3688 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3689 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3690 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3691 "3 - KOI-8\n"
3692 "4 - FreeBSD"
3694 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:225
3695 msgid "Switch fonts for line drawing"
3696 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3698 #: src/config/options.inc:831
3699 msgid ""
3700 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3701 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3702 "terminal."
3703 msgstr ""
3704 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3705 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3707 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3708 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3709 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3710 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3711 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3712 #: src/config/options.inc:840 src/dialogs/options.c:230
3713 msgid "UTF-8 I/O"
3714 msgstr "I/O w UTF-8"
3716 #: src/config/options.inc:842
3717 msgid ""
3718 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3719 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3720 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3721 msgstr ""
3722 "W³±cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3723 "jedynie podzbiór UTF-8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3724 "strony kodowej. ELinks pomija tê opcjê, je¶li stron± kodow±\n"
3725 "terminala jest UTF-8."
3727 #: src/config/options.inc:846 src/dialogs/options.c:226
3728 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3729 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3731 #: src/config/options.inc:848
3732 msgid ""
3733 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3734 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3735 msgstr ""
3736 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3737 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3740 #: src/config/options.inc:851 src/dialogs/options.c:227
3741 msgid "Block cursor"
3742 msgstr "Kursor blokowy"
3744 #: src/config/options.inc:853
3745 msgid ""
3746 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3747 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3748 "so that inversed text is displayed correctly."
3749 msgstr ""
3750 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3751 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3752 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3754 #. The list of modes must be at the end of this string
3755 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3756 #. * an outer list entry after an inner list.
3757 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3758 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3759 #: src/config/options.inc:864
3760 msgid ""
3761 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3762 "terminal.\n"
3763 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3764 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3765 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3766 "The color modes are:\n"
3767 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3768 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3769 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3770 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3771 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3772 msgstr ""
3773 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki sposób s± "
3774 "wy¶wietlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mog± byæ wy³±czone przy "
3775 "kompilacji. Lista dostêpnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3776 "Opcje terminala. Je¶li wybierzesz nie obs³ugiwany tryb, ELinks u¿yje trybu "
3777 "16 kolorów.\n"
3778 "Mo¿liwe do u¿ycia tryby kolorowe to:\n"
3779 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3780 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3781 "2 - tryb 88 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3782 "3 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma\n"
3783 "4 - tryb koloru 24-bitowy, u¿ywa kodów RGB konsole"
3785 #: src/config/options.inc:877 src/dialogs/options.c:228
3786 msgid "Transparency"
3787 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3789 #: src/config/options.inc:879
3790 msgid ""
3791 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3792 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3793 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3794 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3795 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3796 "background\n"
3797 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3798 "sense only when colors are enabled."
3799 msgstr ""
3800 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3801 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3802 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3803 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3804 "(Obs³uga kolorów w ELinksie bêdzie przyjmowa³a, ¿e t³o jest\n"
3805 "czarne. Mo¿esz napotkaæ na problemy z kontrastem, gdy Twoje t³o\n"
3806 "jest jasne). Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3807 "kolorów jest w³±czone."
3809 #: src/config/options.inc:889
3810 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3811 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3813 #: src/config/options.inc:893
3814 msgid ""
3815 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3816 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3817 msgstr ""
3818 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3819 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3821 #. Keep options in alphabetical order.
3822 #: src/config/options.inc:900
3823 msgid "User interface"
3824 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3827 #: src/config/options.inc:902
3828 msgid "User interface options."
3829 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3831 #: src/config/options.inc:906
3832 msgid "Color settings"
3833 msgstr "Ustawienia kolorów"
3835 #: src/config/options.inc:908
3836 msgid "Default user interface color settings."
3837 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3840 #: src/config/options.inc:935
3841 msgid "Color terminals"
3842 msgstr "Kolorowe terminale"
3844 #: src/config/options.inc:937
3845 msgid "Color settings for color terminal."
3846 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3848 #: src/config/options.inc:939
3849 msgid "Non-color terminals"
3850 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3852 #: src/config/options.inc:941
3853 msgid "Color settings for non-color terminal."
3854 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3856 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3857 #: src/config/options.inc:944
3858 msgid "Main menu bar"
3859 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3861 #: src/config/options.inc:946
3862 msgid "Main menu bar colors."
3863 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3865 #: src/config/options.inc:948
3866 msgid "Unselected main menu bar item"
3867 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3869 #: src/config/options.inc:950
3870 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3871 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3873 #: src/config/options.inc:952
3874 msgid "Selected main menu bar item"
3875 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3877 #: src/config/options.inc:954
3878 msgid "Selected main menu bar item colors."
3879 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3881 #: src/config/options.inc:956 src/config/options.inc:985
3882 msgid "Hotkey"
3883 msgstr "Klawisz skrótu"
3885 #: src/config/options.inc:958
3886 msgid "Main menu hotkey colors."
3887 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3889 #: src/config/options.inc:960 src/config/options.inc:989
3890 msgid "Unselected hotkey"
3891 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3893 #: src/config/options.inc:962
3894 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3895 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3898 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:993
3899 msgid "Selected hotkey"
3900 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3902 #: src/config/options.inc:966
3903 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3904 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3906 #: src/config/options.inc:969
3907 msgid "Menu bar"
3908 msgstr "Pasek menu"
3910 #: src/config/options.inc:971
3911 msgid "Menu bar colors."
3912 msgstr "Kolory paska menu."
3914 #: src/config/options.inc:973
3915 msgid "Unselected menu item"
3916 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3918 #: src/config/options.inc:975
3919 msgid "Unselected menu item colors."
3920 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3923 #: src/config/options.inc:977
3924 msgid "Selected menu item"
3925 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3927 #: src/config/options.inc:979
3928 msgid "Selected menu item colors."
3929 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3932 #: src/config/options.inc:981
3933 msgid "Marked menu item"
3934 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3936 #: src/config/options.inc:983
3937 msgid "Marked menu item colors."
3938 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3940 #: src/config/options.inc:987
3941 msgid "Menu item hotkey colors."
3942 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3944 #: src/config/options.inc:991
3945 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3946 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3948 #: src/config/options.inc:995
3949 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3950 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3953 #: src/config/options.inc:997
3954 msgid "Menu frame"
3955 msgstr "Ramka menu"
3957 #: src/config/options.inc:999
3958 msgid "Menu frame colors."
3959 msgstr "Kolory ramki menu."
3961 #: src/config/options.inc:1002
3962 msgid "Dialog"
3963 msgstr "Okno dialogowe"
3965 #: src/config/options.inc:1004
3966 msgid "Dialog colors."
3967 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3969 #: src/config/options.inc:1014
3970 msgid "Generic"
3971 msgstr "Zwyk³e"
3973 #: src/config/options.inc:1016
3974 msgid "Generic dialog colors."
3975 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3978 #: src/config/options.inc:1018
3979 msgid "Frame"
3980 msgstr "Ramka"
3982 #: src/config/options.inc:1020
3983 msgid "Dialog frame colors."
3984 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3986 #: src/config/options.inc:1022
3987 msgid "Scrollbar"
3988 msgstr "Pasek przewijania"
3990 #: src/config/options.inc:1024
3991 msgid "Scrollbar colors."
3992 msgstr "Kolory paska przewijania."
3994 #: src/config/options.inc:1026
3995 msgid "Selected scrollbar"
3996 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3998 #: src/config/options.inc:1028
3999 msgid "Scrollbar selected colors."
4000 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4002 #: src/config/options.inc:1032
4003 msgid "Dialog title colors."
4004 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
4007 #: src/config/options.inc:1034
4008 msgid "Text"
4009 msgstr "Tekst"
4011 #: src/config/options.inc:1036
4012 msgid "Dialog text colors."
4013 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4015 #: src/config/options.inc:1038 src/viewer/text/form.c:1802
4016 msgid "Checkbox"
4017 msgstr "Przycisk wyboru"
4019 #: src/config/options.inc:1040
4020 msgid "Dialog checkbox colors."
4021 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4024 #: src/config/options.inc:1042
4025 msgid "Selected checkbox"
4026 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4028 #: src/config/options.inc:1044
4029 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4030 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4033 #: src/config/options.inc:1046
4034 msgid "Checkbox label"
4035 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4037 #: src/config/options.inc:1048
4038 msgid "Dialog checkbox label colors."
4039 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4041 #: src/config/options.inc:1050
4042 msgid "Button"
4043 msgstr "Przycisk"
4045 #: src/config/options.inc:1052 src/config/options.inc:1060
4046 msgid "Dialog button colors."
4047 msgstr "Kolory przycisku."
4050 #: src/config/options.inc:1054
4051 msgid "Selected button"
4052 msgstr "Wybrany przycisk"
4054 #: src/config/options.inc:1056 src/config/options.inc:1064
4055 msgid "Dialog selected button colors."
4056 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4058 #: src/config/options.inc:1058
4059 msgid "Button shortcut"
4060 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4063 #: src/config/options.inc:1062
4064 msgid "Selected button shortcut"
4065 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4067 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1806
4068 msgid "Text field"
4069 msgstr "Pole tekstowe"
4071 #: src/config/options.inc:1068
4072 msgid "Dialog text field colors."
4073 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4076 #: src/config/options.inc:1070
4077 msgid "Text field text"
4078 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4080 #: src/config/options.inc:1072
4081 msgid "Dialog field text colors."
4082 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4084 #: src/config/options.inc:1074
4085 msgid "Meter"
4086 msgstr "Licznik"
4088 #: src/config/options.inc:1076
4089 msgid "Dialog meter colors."
4090 msgstr "Kolory licznika."
4092 #: src/config/options.inc:1078
4093 msgid "Shadow"
4094 msgstr "Cieñ"
4096 #: src/config/options.inc:1080
4097 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4098 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
4101 #: src/config/options.inc:1082
4102 msgid "Title bar"
4103 msgstr "Pasek tytu³owy"
4105 #: src/config/options.inc:1084
4106 msgid "Title bar colors."
4107 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
4109 #: src/config/options.inc:1086
4110 msgid "Generic title bar"
4111 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
4113 #: src/config/options.inc:1088
4114 msgid "Generic title bar colors."
4115 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
4117 #: src/config/options.inc:1090
4118 msgid "Title bar text"
4119 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
4121 #: src/config/options.inc:1092
4122 msgid "Title bar text colors."
4123 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
4125 #: src/config/options.inc:1095
4126 msgid "Status bar"
4127 msgstr "Pasek statusu"
4129 #: src/config/options.inc:1097
4130 msgid "Status bar colors."
4131 msgstr "Kolory paska statusu."
4133 #: src/config/options.inc:1099
4134 msgid "Generic status bar"
4135 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
4137 #: src/config/options.inc:1101
4138 msgid "Generic status bar colors."
4139 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
4142 #: src/config/options.inc:1103
4143 msgid "Status bar text"
4144 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4146 #: src/config/options.inc:1105
4147 msgid "Status bar text colors."
4148 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4150 #: src/config/options.inc:1108
4151 msgid "Tabs bar"
4152 msgstr "Pasek kart"
4154 #: src/config/options.inc:1110
4155 msgid "Tabs bar colors."
4156 msgstr "Kolory paska kart."
4158 #: src/config/options.inc:1112
4159 msgid "Unvisited tab"
4160 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4162 #: src/config/options.inc:1114
4163 msgid ""
4164 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4165 "selected since they completed loading."
4166 msgstr ""
4167 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
4168 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
4170 #: src/config/options.inc:1117
4171 msgid "Unselected tab"
4172 msgstr "Niewybrana karta"
4174 #: src/config/options.inc:1119
4175 msgid "Unselected tab colors."
4176 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4178 #: src/config/options.inc:1121
4179 msgid "Loading tab"
4180 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4182 #: src/config/options.inc:1123
4183 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4184 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4187 #: src/config/options.inc:1125
4188 msgid "Selected tab"
4189 msgstr "Wybrana karta"
4191 #: src/config/options.inc:1127
4192 msgid "Selected tab colors."
4193 msgstr "Kolory wybranej karty."
4195 #: src/config/options.inc:1129
4196 msgid "Tab separator"
4197 msgstr "Separator kart"
4199 #: src/config/options.inc:1131
4200 msgid "Tab separator colors."
4201 msgstr "Kolory separatora kart."
4203 #: src/config/options.inc:1134
4204 msgid "Searched strings"
4205 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4207 #: src/config/options.inc:1136
4208 msgid "Searched string highlight colors."
4209 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4211 #. ==========================================================
4212 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4213 #. ==========================================================
4214 #. Keep options in alphabetical order.
4215 #: src/config/options.inc:1145
4216 msgid "Dialog settings"
4217 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4219 #: src/config/options.inc:1147
4220 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4221 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4223 #: src/config/options.inc:1150
4224 msgid "Minimal height of listbox widget"
4225 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4227 #: src/config/options.inc:1152
4228 msgid ""
4229 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4230 "or global history)."
4231 msgstr ""
4232 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4233 "czy globalnej historii)."
4235 #: src/config/options.inc:1155
4236 msgid "Drop shadows"
4237 msgstr "Rzucanie cienia"
4239 #: src/config/options.inc:1157
4240 msgid ""
4241 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4242 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4243 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4244 msgstr ""
4245 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4246 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4247 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4248 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4250 #: src/config/options.inc:1161
4251 msgid "Underline menu hotkeys"
4252 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4254 #: src/config/options.inc:1163
4255 msgid ""
4256 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4257 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4258 msgstr ""
4259 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4260 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4262 #: src/config/options.inc:1166
4263 msgid "Underline button shortcuts"
4264 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4266 #: src/config/options.inc:1168
4267 msgid ""
4268 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4269 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4270 msgstr ""
4271 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4272 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4275 #: src/config/options.inc:1172
4276 msgid "Timer options"
4277 msgstr "Ustawienia stopera"
4279 #: src/config/options.inc:1174
4280 msgid ""
4281 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4282 "even find this useful, although you may not believe that."
4283 msgstr ""
4284 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4285 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4287 #: src/config/options.inc:1180
4288 msgid ""
4289 "Whether to enable the timer or not:\n"
4290 "0 is don't count down anything\n"
4291 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4292 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4293 msgstr ""
4294 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4295 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4296 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4297 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4299 #: src/config/options.inc:1187
4300 msgid ""
4301 "Whether to enable the timer or not:\n"
4302 "0 is don't count down anything\n"
4303 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4304 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4305 msgstr ""
4306 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4307 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4308 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4309 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4312 #: src/config/options.inc:1193
4313 msgid "Duration"
4314 msgstr "Czas trwania"
4316 #: src/config/options.inc:1195
4317 msgid ""
4318 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4319 "should be enough for just everyone (TM)."
4320 msgstr ""
4321 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4323 #: src/config/options.inc:1200
4324 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4325 msgstr ""
4326 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4327 "stoper osi±gnie zero."
4329 #: src/config/options.inc:1203
4330 msgid "Window tabs"
4331 msgstr "Karty"
4333 #: src/config/options.inc:1205
4334 msgid "Window tabs settings."
4335 msgstr "Ustawienia kart."
4338 #: src/config/options.inc:1207
4339 msgid "Display tabs bar"
4340 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4342 #: src/config/options.inc:1209
4343 msgid ""
4344 "Show tabs bar on the screen:\n"
4345 "0 means never\n"
4346 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4347 "2 means always"
4348 msgstr ""
4349 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4350 "0 - nigdy\n"
4351 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4352 "2 - zawsze"
4354 #: src/config/options.inc:1214
4355 msgid "Tab bar at top"
4356 msgstr "Pasek kart u góry"
4358 #: src/config/options.inc:1216
4359 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4360 msgstr ""
4361 "Czy wy¶wietlaæ pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4362 "przegl±darkach."
4364 #: src/config/options.inc:1218
4365 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4366 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4368 #: src/config/options.inc:1220
4369 msgid ""
4370 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4371 "vice versa."
4372 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4374 #: src/config/options.inc:1223
4375 msgid "Confirm tab closing"
4376 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4378 #: src/config/options.inc:1225
4379 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4380 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4382 #: src/config/options.inc:1229 src/config/opttypes.c:409
4383 msgid "Language"
4384 msgstr "Jêzyk"
4386 #: src/config/options.inc:1231
4387 msgid ""
4388 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4389 "be extracted from the environment dynamically."
4390 msgstr ""
4391 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4392 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4395 #: src/config/options.inc:1234
4396 msgid "Display menu bar always"
4397 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego na sta³e"
4399 #: src/config/options.inc:1236
4400 msgid "Always show menu bar on the screen."
4401 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytu³owy na ekranie."
4404 #: src/config/options.inc:1238
4405 msgid "Display status bar"
4406 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4408 #: src/config/options.inc:1240
4409 msgid "Show status bar on the screen."
4410 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4413 #: src/config/options.inc:1242
4414 msgid "Display title bar"
4415 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4417 #: src/config/options.inc:1244
4418 msgid "Show title bar on the screen."
4419 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4421 #: src/config/options.inc:1246
4422 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4423 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4425 #: src/config/options.inc:1248
4426 msgid ""
4427 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4428 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4429 msgstr ""
4430 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4431 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4432 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4434 #: src/config/options.inc:1251
4435 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4436 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4438 #: src/config/options.inc:1253
4439 msgid ""
4440 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4441 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4442 "pop up."
4443 msgstr ""
4444 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4445 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4446 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4448 #: src/config/options.inc:1258
4449 msgid "Sessions"
4450 msgstr "Sesje"
4452 #: src/config/options.inc:1260
4453 msgid "Sessions settings."
4454 msgstr "Ustawienia sesji."
4456 #: src/config/options.inc:1262
4457 msgid "Keep session active"
4458 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4460 #: src/config/options.inc:1264
4461 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4462 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4464 #: src/config/options.inc:1266
4465 msgid "Auto save session"
4466 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4468 #: src/config/options.inc:1268
4469 msgid ""
4470 "Automatically save the session when quitting.\n"
4471 "This feature requires bookmark support."
4472 msgstr ""
4473 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4474 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4476 #: src/config/options.inc:1271
4477 msgid "Auto restore session"
4478 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4480 #: src/config/options.inc:1273
4481 msgid ""
4482 "Automatically restore the session at start.\n"
4483 "This feature requires bookmark support."
4484 msgstr ""
4485 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4486 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4488 #: src/config/options.inc:1276
4489 msgid "Auto save and restore session folder name"
4490 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4492 #: src/config/options.inc:1278
4493 msgid ""
4494 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4495 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4496 "This only makes sense with bookmark support."
4497 msgstr ""
4498 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4499 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4500 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4501 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4503 #: src/config/options.inc:1282
4504 msgid "Homepage URI"
4505 msgstr "URI strony domowej"
4507 #: src/config/options.inc:1284
4508 msgid ""
4509 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4510 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4511 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4512 "as homepage URI instead."
4513 msgstr ""
4514 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4515 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4516 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4517 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4520 #: src/config/options.inc:1290
4521 msgid "Date format"
4522 msgstr "Format daty"
4524 #: src/config/options.inc:1292
4525 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4526 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4529 #: src/config/options.inc:1295
4530 msgid "Set window title"
4531 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4533 #: src/config/options.inc:1297
4534 msgid ""
4535 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4536 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4537 "shown on the window titlebar."
4538 msgstr ""
4539 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4540 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4541 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4544 #: src/config/opttypes.c:54
4545 msgid "Read error"
4546 msgstr "B³±d odczytu"
4548 #: src/config/opttypes.c:403
4549 msgid "Boolean"
4550 msgstr "Typ boolowski"
4552 #: src/config/opttypes.c:403
4553 msgid "[0|1]"
4554 msgstr "[0|1]"
4556 #: src/config/opttypes.c:404
4557 msgid "Integer"
4558 msgstr "Liczba ca³kowita"
4560 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4561 msgid "<num>"
4562 msgstr "<liczba>"
4564 #: src/config/opttypes.c:405
4565 msgid "Longint"
4566 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4568 #: src/config/opttypes.c:406
4569 msgid "String"
4570 msgstr "Napis"
4572 #: src/config/opttypes.c:406
4573 msgid "<str>"
4574 msgstr "<³añcuch>"
4577 #: src/config/opttypes.c:408
4578 msgid "<codepage>"
4579 msgstr "<strona kodowa>"
4582 #: src/config/opttypes.c:409
4583 msgid "<language>"
4584 msgstr "<jêzyk>"
4586 #: src/config/opttypes.c:410
4587 msgid "Color"
4588 msgstr "Kolor"
4590 #: src/config/opttypes.c:410
4591 msgid "<color|#rrggbb>"
4592 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4594 #: src/config/opttypes.c:412
4595 msgid "Special"
4596 msgstr "Specjalny"
4598 #: src/config/opttypes.c:414
4599 msgid "Alias"
4600 msgstr "Alias"
4602 #. tree
4603 #: src/config/opttypes.c:417
4604 msgid "Folder"
4605 msgstr "Folder"
4607 #. name:
4608 #: src/config/timer.c:82
4609 msgid "Periodic Saving"
4610 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4612 #. name:
4613 #: src/config/urlhist.c:61
4614 msgid "Goto URL History"
4615 msgstr "Historia \"Przejd¼ do URL-a\""
4617 #. name:
4618 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938
4619 msgid "Cookies"
4620 msgstr "Ciasteczka"
4623 #: src/cookies/cookies.c:91
4624 msgid "Cookies options."
4625 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4627 #: src/cookies/cookies.c:93
4628 msgid "Accept policy"
4629 msgstr "Polisa akceptacji"
4631 #: src/cookies/cookies.c:96
4632 msgid ""
4633 "Cookies accepting policy:\n"
4634 "0 is accept no cookies\n"
4635 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4636 "2 is accept all cookies"
4637 msgstr ""
4638 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4639 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4640 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4641 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4644 #: src/cookies/cookies.c:101
4645 msgid "Maximum age"
4646 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4648 #: src/cookies/cookies.c:103
4649 msgid ""
4650 "Cookie maximum age (in days):\n"
4651 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4652 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4653 "   expiration date\n"
4654 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4655 "   number of days"
4656 msgstr ""
4657 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4658 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4659 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4660 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4661 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4662 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4664 #: src/cookies/cookies.c:110
4665 msgid "Paranoid security"
4666 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4668 #: src/cookies/cookies.c:112
4669 msgid ""
4670 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4671 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4672 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4673 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4674 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4675 msgstr ""
4676 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4677 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4678 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4679 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4680 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4681 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4682 "b³êdy na wielu stronach."
4685 #: src/cookies/cookies.c:118
4686 msgid "Saving"
4687 msgstr "Zapis"
4689 #: src/cookies/cookies.c:120
4690 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4691 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4693 #: src/cookies/cookies.c:122
4694 msgid "Resaving"
4695 msgstr "Nadpisywanie"
4697 #: src/cookies/cookies.c:124
4698 msgid ""
4699 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4700 "cookie saving (cookies.save) is off."
4701 msgstr ""
4702 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4703 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4705 #: src/cookies/cookies.c:844
4706 msgid "Cannot save cookies"
4707 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ciasteczek"
4709 #: src/cookies/cookies.c:855
4710 msgid "ELinks was started without a home directory."
4711 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony bez katalogu domowego."
4713 #: src/cookies/cookies.c:861
4714 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4715 msgstr "ELinks zosta³ uruchomiony z opcj± -anonymous."
4718 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4719 msgid "Domain"
4720 msgstr "Domena"
4722 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4723 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4724 msgid "Path"
4725 msgstr "¦cie¿ka"
4727 #: src/cookies/dialogs.c:41
4728 msgid "at quit time"
4729 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4731 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4732 msgid "Secure"
4733 msgstr "Bezpieczne"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:50
4736 msgid "yes"
4737 msgstr "tak"
4739 #: src/cookies/dialogs.c:50
4740 msgid "no"
4741 msgstr "nie"
4743 #: src/cookies/dialogs.c:82
4744 #, c-format
4745 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4746 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4748 #: src/cookies/dialogs.c:90
4749 msgid "Accept cookie?"
4750 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4752 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4753 #: src/cookies/dialogs.c:93
4754 msgid "~Accept"
4755 msgstr "~Akceptacja"
4757 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4758 #: src/cookies/dialogs.c:94
4759 msgid "~Reject"
4760 msgstr "Od~rzucenie"
4762 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4763 #: src/dialogs/document.c:177
4764 msgid "Server"
4765 msgstr "Serwer"
4767 #. cant_delete_item
4768 #: src/cookies/dialogs.c:209
4769 #, c-format
4770 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4771 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4773 #. cant_delete_used_item
4774 #: src/cookies/dialogs.c:211
4775 #, c-format
4776 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4777 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4779 #. cant_delete_folder
4780 #: src/cookies/dialogs.c:213
4781 #, c-format
4782 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4783 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4785 #. cant_delete_used_folder
4786 #: src/cookies/dialogs.c:215
4787 #, c-format
4788 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4789 msgstr ""
4790 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4792 #. delete_marked_items_title
4793 #: src/cookies/dialogs.c:217
4794 msgid "Delete marked cookies"
4795 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4797 #. delete_marked_items
4798 #: src/cookies/dialogs.c:219
4799 msgid "Delete marked cookies?"
4800 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4802 #. delete_folder_title
4803 #: src/cookies/dialogs.c:221
4804 msgid "Delete domain's cookies"
4805 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4807 #. delete_folder
4808 #: src/cookies/dialogs.c:223
4809 #, c-format
4810 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4811 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4813 #. delete_item_title
4814 #: src/cookies/dialogs.c:225
4815 msgid "Delete cookie"
4816 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4818 #: src/cookies/dialogs.c:227
4819 #, c-format
4820 msgid "Delete this cookie?"
4821 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4823 #. clear_all_items_title
4824 #: src/cookies/dialogs.c:229
4825 msgid "Clear all cookies"
4826 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4828 #. clear_all_items_title
4829 #: src/cookies/dialogs.c:231
4830 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4831 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4833 #: src/cookies/dialogs.c:464
4834 msgid "Add server"
4835 msgstr "Dodaj serwer"
4837 #: src/cookies/dialogs.c:468
4838 msgid "Server name"
4839 msgstr "Nazwa serwera"
4841 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4842 #: src/cookies/dialogs.c:491
4843 msgid "Add ~server"
4844 msgstr "Dodaj ~serwer"
4846 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4847 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4848 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4849 msgid "C~lear"
4850 msgstr "Wy~czy¶æ"
4852 #: src/cookies/dialogs.c:500
4853 msgid "Cookie manager"
4854 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4856 #: src/dialogs/document.c:46
4857 msgid "You are nowhere!"
4858 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4861 #: src/dialogs/document.c:64
4862 msgid "Link"
4863 msgstr "Odno¶nik"
4865 #: src/dialogs/document.c:71
4866 msgid "Link title"
4867 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4869 #: src/dialogs/document.c:88
4870 msgid "Link image"
4871 msgstr "Obraz odno¶nika"
4873 #: src/dialogs/document.c:103
4874 msgid "Link last visit time"
4875 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4877 #: src/dialogs/document.c:109
4878 msgid "Link title (from history)"
4879 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4881 #: src/dialogs/document.c:167
4882 msgid "assumed"
4883 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4885 #: src/dialogs/document.c:170
4886 msgid "ignoring server setting"
4887 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4889 #: src/dialogs/document.c:195
4890 msgid "Date"
4891 msgstr "Data"
4893 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4894 msgid "Last visit time"
4895 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4897 #: src/dialogs/document.c:232
4898 msgid "Unknown"
4899 msgstr "Nieznany"
4901 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4902 msgid "Header info"
4903 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4905 #: src/dialogs/document.c:260
4906 msgid "Internal header info"
4907 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4909 #: src/dialogs/document.c:301
4910 msgid "No header info."
4911 msgstr "Brak nag³ówka."
4913 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597
4914 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4915 msgid "Download"
4916 msgstr "Pobieranie"
4918 #. accelerator_context(display_download)
4919 #: src/dialogs/download.c:250
4920 msgid "~Background"
4921 msgstr "W ~tle"
4923 #. accelerator_context(display_download)
4924 #: src/dialogs/download.c:251
4925 msgid "Background with ~notify"
4926 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4928 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4929 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4930 msgid "~Abort"
4931 msgstr "~Przerwij"
4933 #. accelerator_context(display_download)
4934 #: src/dialogs/download.c:263
4935 msgid "Abort and ~delete file"
4936 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4938 #. cant_delete_item
4939 #: src/dialogs/download.c:423
4940 #, c-format
4941 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4942 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4944 #. cant_delete_used_item
4945 #: src/dialogs/download.c:425
4946 #, c-format
4947 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4948 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4950 #. delete_marked_items_title
4951 #: src/dialogs/download.c:431
4952 msgid "Interrupt marked downloads"
4953 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4955 #. delete_marked_items
4956 #: src/dialogs/download.c:433
4957 msgid "Interrupt marked downloads?"
4958 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4960 #. delete_item_title
4961 #: src/dialogs/download.c:439
4962 msgid "Interrupt download"
4963 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4965 #: src/dialogs/download.c:441
4966 #, c-format
4967 msgid "Interrupt this download?"
4968 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4970 #. clear_all_items_title
4971 #: src/dialogs/download.c:443
4972 msgid "Interrupt all downloads"
4973 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4975 #. clear_all_items_title
4976 #: src/dialogs/download.c:445
4977 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4978 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4980 #. This requires more work to make locking work and query the user
4981 #: src/dialogs/download.c:496
4982 msgid "Abort and delete file"
4983 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4985 #: src/dialogs/download.c:503
4986 msgid "Download manager"
4987 msgstr "Menad¿er pobierania"
4989 #. name:
4990 #: src/dialogs/exmode.c:149
4991 msgid "Exmode"
4992 msgstr "Tryb ex"
4994 #: src/dialogs/info.c:41
4995 msgid "About"
4996 msgstr "O programie"
4998 #: src/dialogs/info.c:131
4999 msgid "Keys"
5000 msgstr "Klawiszologia"
5002 #: src/dialogs/info.c:142
5003 msgid "Copying"
5004 msgstr "Kopiowanie"
5006 #: src/dialogs/info.c:143
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "ELinks %s\n"
5010 "\n"
5011 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5012 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5013 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5014 "and others\n"
5015 "\n"
5016 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5017 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5018 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5019 msgstr ""
5020 "ELinks %s\n"
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5024 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
5025 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
5026 "i inni\n"
5027 "\n"
5028 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
5029 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5030 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
5032 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5033 msgid "Resources"
5034 msgstr "Zasoby"
5036 #: src/dialogs/info.c:175
5037 #, c-format
5038 msgid "%ld handle"
5039 msgid_plural "%ld handles"
5040 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5041 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5042 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5044 #: src/dialogs/info.c:179
5045 #, c-format
5046 msgid "%ld timer"
5047 msgid_plural "%ld timers"
5048 msgstr[0] "%ld zegar"
5049 msgstr[1] "%ld zegary"
5050 msgstr[2] "%ld zegarów"
5052 #: src/dialogs/info.c:186
5053 #, c-format
5054 msgid "%ld connection"
5055 msgid_plural "%ld connections"
5056 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
5057 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
5058 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
5060 #: src/dialogs/info.c:190
5061 #, c-format
5062 msgid "%ld connecting"
5063 msgid_plural "%ld connecting"
5064 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
5065 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
5066 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
5068 #: src/dialogs/info.c:194
5069 #, c-format
5070 msgid "%ld transferring"
5071 msgid_plural "%ld transferring"
5072 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
5073 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
5074 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
5076 #: src/dialogs/info.c:198
5077 #, c-format
5078 msgid "%ld keepalive"
5079 msgid_plural "%ld keepalive"
5080 msgstr[0] "%ld trwa³e"
5081 msgstr[1] "%ld trwa³e"
5082 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
5084 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5085 #, c-format
5086 msgid "%ld byte"
5087 msgid_plural "%ld bytes"
5088 msgstr[0] "%ld bajt"
5089 msgstr[1] "%ld bajty"
5090 msgstr[2] "%ld bajtów"
5092 #: src/dialogs/info.c:210
5093 #, c-format
5094 msgid "%ld file"
5095 msgid_plural "%ld files"
5096 msgstr[0] "%ld plik"
5097 msgstr[1] "%ld pliki"
5098 msgstr[2] "%ld plików"
5100 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5101 #, c-format
5102 msgid "%ld in use"
5103 msgid_plural "%ld in use"
5104 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
5105 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
5106 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
5109 #: src/dialogs/info.c:218
5110 #, c-format
5111 msgid "%ld loading"
5112 msgid_plural "%ld loading"
5113 msgstr[0] "%ld pobierany"
5114 msgstr[1] "%ld pobierane"
5115 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5118 #: src/dialogs/info.c:221
5119 msgid "Document cache"
5120 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
5123 #: src/dialogs/info.c:225
5124 #, c-format
5125 msgid "%ld formatted"
5126 msgid_plural "%ld formatted"
5127 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5128 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5129 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5131 #: src/dialogs/info.c:233
5132 #, c-format
5133 msgid "%ld refreshing"
5134 msgid_plural "%ld refreshing"
5135 msgstr[0] "%ld od¶wie¿any"
5136 msgstr[1] "%ld od¶wie¿ane"
5137 msgstr[2] "%ld od¶wie¿anych"
5139 #: src/dialogs/info.c:236
5140 msgid "Interlinking"
5141 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
5143 #: src/dialogs/info.c:239
5144 msgid "master terminal"
5145 msgstr "terminal g³ówny"
5147 #: src/dialogs/info.c:241
5148 msgid "slave terminal"
5149 msgstr "terminal podrzêdny"
5151 #: src/dialogs/info.c:245
5152 #, c-format
5153 msgid "%ld terminal"
5154 msgid_plural "%ld terminals"
5155 msgstr[0] "%ld terminal"
5156 msgstr[1] "%ld terminale"
5157 msgstr[2] "%ld terminali"
5159 #: src/dialogs/info.c:249
5160 #, c-format
5161 msgid "%ld session"
5162 msgid_plural "%ld sessions"
5163 msgstr[0] "%ld sesja"
5164 msgstr[1] "%ld sesje"
5165 msgstr[2] "%ld sesji"
5167 #: src/dialogs/info.c:254
5168 msgid "Memory allocated"
5169 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
5171 #: src/dialogs/info.c:262
5172 #, c-format
5173 msgid "%ld byte overhead"
5174 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5175 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5176 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5177 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5179 #: src/dialogs/menu.c:96
5180 msgid "Save URL"
5181 msgstr "Zapisz URL"
5183 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541
5184 msgid "Enter URL"
5185 msgstr "Wprowad¼ URL"
5187 #: src/dialogs/menu.c:125
5188 msgid "Exit ELinks"
5189 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
5191 #: src/dialogs/menu.c:127
5192 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5193 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
5195 #: src/dialogs/menu.c:129
5196 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5197 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
5199 #: src/dialogs/menu.c:165
5200 msgid "No history"
5201 msgstr "Brak historii"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5205 msgid "Go ~back"
5206 msgstr "~Wróæ"
5208 #. accelerator_context(tab_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:238
5210 msgid "Go for~ward"
5211 msgstr "Naprzó~d"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5215 msgid "Bookm~ark document"
5216 msgstr "Dodaj doku~ment do zak³adek"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5220 msgid "Toggle ~html/plain"
5221 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5223 #. accelerator_context(tab_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:250
5225 msgid "~Reload"
5226 msgstr "P~rze³aduj"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5230 msgid "Frame at ~full-screen"
5231 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5233 #. accelerator_context(tab_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:255
5235 msgid "~Pass frame URI to external command"
5236 msgstr "Przeka¿ ~URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5240 msgid "Nex~t tab"
5241 msgstr "Nas~têpna karta"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5245 msgid "Pre~v tab"
5246 msgstr "Poprzednia ~karta"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5250 msgid "~Close tab"
5251 msgstr "~Zamknij kartê"
5253 #. accelerator_context(tab_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:270
5255 msgid "C~lose all tabs but the current"
5256 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5259 #. accelerator_context(tab_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:274
5261 msgid "B~ookmark all tabs"
5262 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5264 #. accelerator_context(tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:282
5266 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5267 msgstr "~Przeka¿ URI karty do zewnêtrznego polecenia"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:310
5271 msgid "Open new ~tab"
5272 msgstr "Otwó~rz w nowej karcie"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:311
5276 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5277 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:312
5281 msgid "~Go to URL"
5282 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:314
5286 msgid "Go ~forward"
5287 msgstr "Naprzó~d"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:315
5291 msgid "~History"
5292 msgstr "~Historia"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:316
5296 msgid "~Unhistory"
5297 msgstr "Historia ~powrotów"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:322
5301 msgid "~Save as"
5302 msgstr "Zapi~sz jako"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:323
5306 msgid "Save UR~L as"
5307 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:324
5311 msgid "Sa~ve formatted document"
5312 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:333
5316 msgid "~Kill background connections"
5317 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:334
5321 msgid "Flush all ~caches"
5322 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:335
5326 msgid "Resource ~info"
5327 msgstr "~Informacje o zasobach"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:342
5331 msgid "E~xit"
5332 msgstr "W~yj¶cie"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:369
5336 msgid "Open ~new window"
5337 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:388
5341 msgid "~OS shell"
5342 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:395
5346 msgid "Resize t~erminal"
5347 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:413
5351 msgid "Search ~backward"
5352 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:414
5356 msgid "Find ~next"
5357 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:415
5361 msgid "Find ~previous"
5362 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:416
5366 msgid "T~ypeahead search"
5367 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:419
5371 msgid "Toggle i~mages"
5372 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:420
5376 msgid "Toggle ~link numbering"
5377 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:421
5381 msgid "Toggle ~document colors"
5382 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:422
5386 msgid "~Wrap text on/off"
5387 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:424
5391 msgid "Document ~info"
5392 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:425
5396 msgid "H~eader info"
5397 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:426
5401 msgid "Rel~oad document"
5402 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:427
5406 msgid "~Rerender document"
5407 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:439
5411 msgid "~ELinks homepage"
5412 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:440
5417 msgid "~Documentation"
5418 msgstr "~Dokumentacja"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:441
5422 msgid "~Keys"
5423 msgstr "~Klawiszologia"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:443
5427 msgid "LED ~indicators"
5428 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:446
5432 msgid "~Bugs information"
5433 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:448
5437 msgid "ELinks ~GITWeb"
5438 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:451
5442 msgid "~Copying"
5443 msgstr "Ko~piowanie"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:452
5447 msgid "~About"
5448 msgstr "~O programie"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:460
5452 msgid "~Modify"
5453 msgstr "~Zmieñ"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482
5457 msgid "~Language"
5458 msgstr "~Jêzyk"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483
5462 msgid "C~haracter set"
5463 msgstr "~Zestaw znaków"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5467 msgid "~Terminal options"
5468 msgstr "Opcje ~terminala"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:472
5472 msgid "File ~extensions"
5473 msgstr "~Rozszerzenia"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:474
5477 msgid "~Options manager"
5478 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:475
5482 msgid "~Keybinding manager"
5483 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:476
5487 msgid "~Save options"
5488 msgstr "Zapisz ~opcje"
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:491
5492 msgid "Global ~history"
5493 msgstr "Historia ~globalna"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:494
5498 msgid "~Bookmarks"
5499 msgstr "~Zak³adki"
5502 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5503 #: src/dialogs/menu.c:496
5504 msgid "~Cache"
5505 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5507 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5508 #: src/dialogs/menu.c:497
5509 msgid "~Downloads"
5510 msgstr "Po~bieranie"
5512 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5513 #: src/dialogs/menu.c:499
5514 msgid "Coo~kies"
5515 msgstr "Ciastecz~ka"
5517 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5518 #: src/dialogs/menu.c:502
5519 msgid "~Form history"
5520 msgstr "Historia ~formularzy"
5522 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5523 #: src/dialogs/menu.c:504
5524 msgid "~Authentication"
5525 msgstr "~Autentykacja"
5527 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5528 #: src/dialogs/menu.c:521
5529 msgid "~File"
5530 msgstr "~Plik"
5532 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5533 #: src/dialogs/menu.c:522
5534 msgid "~View"
5535 msgstr "~Widok"
5537 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5538 #: src/dialogs/menu.c:523
5539 msgid "~Link"
5540 msgstr "~Odno¶nik"
5542 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5543 #: src/dialogs/menu.c:524
5544 msgid "~Tools"
5545 msgstr "~Narzêdzia"
5547 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5548 #: src/dialogs/menu.c:525
5549 msgid "~Setup"
5550 msgstr "~Ustawienia"
5552 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5553 #: src/dialogs/menu.c:526
5554 msgid "~Help"
5555 msgstr "Po~moc"
5557 #: src/dialogs/menu.c:541
5558 msgid "Go to URL"
5559 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5561 #: src/dialogs/menu.c:597
5562 msgid "Save to file"
5563 msgstr "Zapisz do pliku"
5565 #: src/dialogs/menu.c:932
5566 msgid "Empty directory"
5567 msgstr "Pusty katalog"
5569 #: src/dialogs/menu.c:976
5570 msgid "Directories:"
5571 msgstr "Katalogi:"
5573 #: src/dialogs/menu.c:989
5574 msgid "Files:"
5575 msgstr "Pliki:"
5577 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5578 #: src/dialogs/options.c:171
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5582 "\n"
5583 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5584 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5585 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5586 "each terminal in which you run ELinks."
5587 msgstr ""
5588 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5589 "\n"
5590 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5591 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5592 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5593 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5595 #: src/dialogs/options.c:197
5596 msgid "Terminal options"
5597 msgstr "Opcje terminala"
5599 #: src/dialogs/options.c:206
5600 msgid "Frame handling:"
5601 msgstr "Rysowanie ramek:"
5603 #: src/dialogs/options.c:207
5604 msgid "No frames"
5605 msgstr "Brak ramek"
5607 #: src/dialogs/options.c:208
5608 msgid "VT 100 frames"
5609 msgstr "Ramki VT100"
5611 #: src/dialogs/options.c:209
5612 msgid "Linux or OS/2 frames"
5613 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5615 #: src/dialogs/options.c:210
5616 msgid "FreeBSD frames"
5617 msgstr "Ramki FreeBSD"
5619 #: src/dialogs/options.c:211
5620 msgid "KOI8-R frames"
5621 msgstr "Ramki KOI8-R"
5623 #: src/dialogs/options.c:213
5624 msgid "Color mode:"
5625 msgstr "Tryb kolorowy:"
5627 #: src/dialogs/options.c:214
5628 msgid "No colors (mono)"
5629 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5631 #: src/dialogs/options.c:215
5632 msgid "16 colors"
5633 msgstr "16 kolorów"
5635 #: src/dialogs/options.c:217
5636 msgid "88 colors"
5637 msgstr "88 kolorów"
5639 #: src/dialogs/options.c:220
5640 msgid "256 colors"
5641 msgstr "256 kolorów"
5644 #: src/dialogs/options.c:223
5645 msgid "true color"
5646 msgstr "kolor 24-bitowy"
5648 #: src/dialogs/options.c:307
5649 msgid "Resize terminal"
5650 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5652 #: src/dialogs/options.c:310
5653 msgid "Width="
5654 msgstr "Szeroko¶æ="
5656 #: src/dialogs/options.c:311
5657 msgid "Height="
5658 msgstr "Wysoko¶æ="
5660 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5661 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5662 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5663 #: src/dialogs/progress.c:32
5664 msgid "Received"
5665 msgstr "Pobrano"
5667 #: src/dialogs/progress.c:37
5668 msgid "of"
5669 msgstr "z"
5671 #: src/dialogs/progress.c:48
5672 msgid "Average speed"
5673 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5675 #: src/dialogs/progress.c:49
5676 msgid "average speed"
5677 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5679 #: src/dialogs/progress.c:50
5680 msgid "avg"
5681 msgstr "¶red"
5683 #: src/dialogs/progress.c:58
5684 msgid "current speed"
5685 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5687 #: src/dialogs/progress.c:58
5688 msgid "cur"
5689 msgstr "akt"
5691 #: src/dialogs/progress.c:65
5692 msgid "Elapsed time"
5693 msgstr "Up³ynê³o"
5695 #: src/dialogs/progress.c:66
5696 msgid "elapsed time"
5697 msgstr "up³ynê³o"
5699 #: src/dialogs/progress.c:67
5700 msgid "ETT"
5701 msgstr "ETT"
5703 #: src/dialogs/progress.c:73
5704 msgid "Speed"
5705 msgstr "Prêdko¶æ"
5707 #: src/dialogs/progress.c:73
5708 msgid "speed"
5709 msgstr "prêdko¶æ"
5711 #: src/dialogs/progress.c:83
5712 msgid "estimated time"
5713 msgstr "pozosta³y czas"
5715 #: src/dialogs/progress.c:84
5716 msgid "ETA"
5717 msgstr "ETA"
5719 #: src/dialogs/status.c:185
5720 #, c-format
5721 msgid "Enter a mark to set"
5722 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5724 #: src/dialogs/status.c:189
5725 #, c-format
5726 msgid "Enter a mark to which to jump"
5727 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5729 #: src/dialogs/status.c:196
5730 #, c-format
5731 msgid "Keyboard prefix: %d"
5732 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5734 #: src/dialogs/status.c:226
5735 #, c-format
5736 msgid "Cursor position: %dx%d"
5737 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5739 #: src/dialogs/status.c:326
5740 msgid "Untitled"
5741 msgstr "Bez tytu³u"
5743 #: src/dialogs/status.c:328
5744 msgid "No document"
5745 msgstr "Brak dokumentu"
5747 #. name:
5748 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
5749 msgid "Cascading Style Sheets"
5750 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5752 #: src/document/css/css.c:31
5753 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5754 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5757 #: src/document/css/css.c:33
5758 msgid "Enable CSS"
5759 msgstr "W³±cz CSS"
5761 #: src/document/css/css.c:35
5762 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5763 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5765 #: src/document/css/css.c:37
5766 msgid "Import external style sheets"
5767 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5769 #: src/document/css/css.c:39
5770 msgid ""
5771 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5772 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5773 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5774 msgstr ""
5775 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5776 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5777 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5779 #: src/document/css/css.c:43
5780 msgid "Default style sheet"
5781 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5783 #: src/document/css/css.c:45
5784 msgid ""
5785 "The path to the file containing the default user defined\n"
5786 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5787 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5788 "to ELinks' home directory.\n"
5789 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5790 msgstr ""
5791 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5792 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5793 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5794 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5795 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5797 #. name:
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:348
5799 msgid "ECMAScript"
5800 msgstr "ECMAScript"
5803 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5804 msgid "ECMAScript options."
5805 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5807 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5808 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5809 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5811 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5812 msgid "Script error reporting"
5813 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5815 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5816 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5817 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5819 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5820 msgid "Ignore <noscript> content"
5821 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5823 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5824 msgid ""
5825 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5826 "when ECMAScript is enabled."
5827 msgstr ""
5828 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5829 "ECMAScript jest w³±czony."
5831 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5832 msgid "Maximum execution time"
5833 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5835 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5836 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5837 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5839 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5840 msgid "Pop-up window blocking"
5841 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5843 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5844 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5845 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5847 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5848 msgid "JavaScript Emergency"
5849 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5851 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "A script embedded in the current document was running\n"
5855 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5856 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5857 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5858 msgstr ""
5859 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5860 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5861 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5862 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5864 #. name:
5865 #: src/ecmascript/see.c:184
5866 msgid "SEE"
5867 msgstr "SEE"
5869 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5870 msgid "JavaScript Alert"
5871 msgstr "Alert JavaScriptu"
5873 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5874 #, c-format
5875 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5876 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5878 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5879 msgid "JavaScript Error"
5880 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5882 #. name:
5883 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:315
5884 msgid "SpiderMonkey"
5885 msgstr "SpiderMonkey"
5887 #: src/formhist/dialogs.c:67
5888 msgid "Forms are never saved for this URL."
5889 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5891 #: src/formhist/dialogs.c:69
5892 msgid "Forms are saved for this URL."
5893 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5895 #. cant_delete_item
5896 #: src/formhist/dialogs.c:120
5897 #, c-format
5898 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5899 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5901 #. cant_delete_used_item
5902 #: src/formhist/dialogs.c:122
5903 #, c-format
5904 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5905 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5907 #. delete_marked_items_title
5908 #: src/formhist/dialogs.c:128
5909 msgid "Delete marked forms"
5910 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5912 #. delete_marked_items
5913 #: src/formhist/dialogs.c:130
5914 msgid "Delete marked forms?"
5915 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5917 #. delete_item_title
5918 #: src/formhist/dialogs.c:136
5919 msgid "Delete form"
5920 msgstr "Usuñ formularz"
5922 #: src/formhist/dialogs.c:138
5923 #, c-format
5924 msgid "Delete this form?"
5925 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5927 #. clear_all_items_title
5928 #: src/formhist/dialogs.c:140
5929 msgid "Clear all forms"
5930 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5932 #. clear_all_items_title
5933 #: src/formhist/dialogs.c:142
5934 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5935 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5937 #: src/formhist/dialogs.c:173
5938 msgid "Form not saved"
5939 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5941 #: src/formhist/dialogs.c:174
5942 msgid ""
5943 "No saved information for this URL.\n"
5944 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5945 "\"Toggle saving\" button."
5946 msgstr ""
5947 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5948 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5949 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5951 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5952 #: src/formhist/dialogs.c:209
5953 msgid "~Login"
5954 msgstr "~Nazwa u¿ytkownika"
5956 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5957 #: src/formhist/dialogs.c:212
5958 msgid "~Toggle saving"
5959 msgstr "~Prze³±cz zapisywanie"
5961 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5962 #: src/formhist/dialogs.c:213
5963 msgid "Clea~r"
5964 msgstr "Wy~czy¶æ"
5966 #: src/formhist/dialogs.c:219
5967 msgid "Form history manager"
5968 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5970 #: src/formhist/formhist.c:36
5971 msgid "Show form history dialog"
5972 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5974 #: src/formhist/formhist.c:38
5975 msgid ""
5976 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5977 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5978 "forms are unaffected."
5979 msgstr ""
5980 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5981 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5982 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5984 #: src/formhist/formhist.c:426
5985 msgid "Form history"
5986 msgstr "Historia formularzy"
5988 #: src/formhist/formhist.c:427
5989 msgid ""
5990 "Should this login be remembered?\n"
5991 "\n"
5992 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5993 "file on your disk.\n"
5994 "\n"
5995 "If you are using a valuable password, answer NO."
5996 msgstr ""
5997 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5998 "\n"
5999 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6000 "na dysku.\n"
6001 "\n"
6002 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
6004 #. accelerator_context(memorize_form)
6005 #: src/formhist/formhist.c:434
6006 msgid "Ne~ver for this site"
6007 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6009 #. name:
6010 #: src/formhist/formhist.c:453
6011 msgid "Form History"
6012 msgstr "Historia formularzy"
6014 #. cant_delete_item
6015 #: src/globhist/dialogs.c:105
6016 #, c-format
6017 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6018 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
6020 #. cant_delete_used_item
6021 #: src/globhist/dialogs.c:107
6022 #, c-format
6023 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6024 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
6026 #. delete_marked_items_title
6027 #: src/globhist/dialogs.c:113
6028 msgid "Delete marked history entries"
6029 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6031 #. delete_marked_items
6032 #: src/globhist/dialogs.c:115
6033 msgid "Delete marked history entries?"
6034 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
6036 #. delete_item_title
6037 #: src/globhist/dialogs.c:121
6038 msgid "Delete history entry"
6039 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6041 #: src/globhist/dialogs.c:123
6042 #, c-format
6043 msgid "Delete this history entry?"
6044 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
6046 #. clear_all_items_title
6047 #: src/globhist/dialogs.c:125
6048 msgid "Clear all history entries"
6049 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6051 #. clear_all_items_title
6052 #: src/globhist/dialogs.c:127
6053 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6054 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
6056 #: src/globhist/dialogs.c:169
6057 msgid "Search history"
6058 msgstr "Szukanie w historii"
6061 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6062 #: src/globhist/dialogs.c:227
6063 msgid "~Bookmark"
6064 msgstr "~Zak³adki"
6066 #: src/globhist/dialogs.c:241
6067 msgid "Global history manager"
6068 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
6070 #: src/globhist/globhist.c:60
6071 msgid "Global history"
6072 msgstr "Historia globalna"
6075 #: src/globhist/globhist.c:62
6076 msgid "Global history options."
6077 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6079 #: src/globhist/globhist.c:66
6080 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6081 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
6083 #: src/globhist/globhist.c:68
6084 msgid "Maximum number of entries"
6085 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6087 #: src/globhist/globhist.c:70
6088 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6089 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6092 #: src/globhist/globhist.c:72
6093 msgid "Display style"
6094 msgstr "Sposób pokazywania"
6096 #: src/globhist/globhist.c:74
6097 msgid ""
6098 "What to display in global history dialog:\n"
6099 "0 is URLs\n"
6100 "1 is page titles"
6101 msgstr ""
6102 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6103 "0 - URL-e\n"
6104 "1 - tytu³y stron"
6106 #. name:
6107 #: src/globhist/globhist.c:451
6108 msgid "Global History"
6109 msgstr "Historia globalna"
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6113 msgid "System"
6114 msgstr "Systemowy"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6117 msgid "English"
6118 msgstr "Angielski"
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6121 msgid "Afrikaans"
6122 msgstr "Afrykanerski"
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6125 msgid "Belarusian"
6126 msgstr "Bia³oruski"
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6129 msgid "Brazilian Portuguese"
6130 msgstr "Brazylijski portugalski"
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6133 msgid "Bulgarian"
6134 msgstr "Bu³garski"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6137 msgid "Catalan"
6138 msgstr "Kataloñski"
6141 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6142 msgid "Croatian"
6143 msgstr "Chorwacki"
6146 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6147 msgid "Czech"
6148 msgstr "Czeski"
6150 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6151 msgid "Danish"
6152 msgstr "Duñski"
6154 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6155 msgid "Dutch"
6156 msgstr "Holenderski"
6158 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6159 msgid "Estonian"
6160 msgstr "Estoñski"
6162 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6163 msgid "Finnish"
6164 msgstr "Fiñski"
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6167 msgid "French"
6168 msgstr "Francuski"
6170 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6171 msgid "Galician"
6172 msgstr "Galijski"
6174 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6175 msgid "German"
6176 msgstr "Niemiecki"
6178 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6179 msgid "Greek"
6180 msgstr "Grecki"
6182 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6183 msgid "Hungarian"
6184 msgstr "Wêgierski"
6186 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6187 msgid "Icelandic"
6188 msgstr "Islandzki"
6190 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6191 msgid "Indonesian"
6192 msgstr "Indonezyjski"
6194 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6195 msgid "Italian"
6196 msgstr "W³oski"
6198 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6199 msgid "Lithuanian"
6200 msgstr "Litewski"
6202 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6203 msgid "Norwegian"
6204 msgstr "Norweski"
6206 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6207 msgid "Polish"
6208 msgstr "Polski"
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6211 msgid "Portuguese"
6212 msgstr "Portugalski"
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6216 msgid "Romanian"
6217 msgstr "Rumuñski"
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6220 msgid "Russian"
6221 msgstr "Rosyjski"
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6224 msgid "Serbian"
6225 msgstr "Serbski"
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6228 msgid "Slovak"
6229 msgstr "S³owacki"
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6232 msgid "Spanish"
6233 msgstr "Hiszpañski"
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6236 msgid "Swedish"
6237 msgstr "Szwedzki"
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6240 msgid "Turkish"
6241 msgstr "Turecki"
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6244 msgid "Ukrainian"
6245 msgstr "Ukraiñski"
6247 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6248 #, c-format
6249 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6250 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
6252 #: src/main/main.c:136
6253 #, c-format
6254 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6255 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
6257 #: src/main/main.c:202
6258 #, c-format
6259 msgid "URL expected after -%s"
6260 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6262 #: src/main/main.c:210
6263 #, c-format
6264 msgid "No running ELinks found."
6265 msgstr "Nie znaleziono ¿adnego dzia³aj±cego ELinksa."
6267 #. The remote session(s) can not be created
6268 #: src/main/main.c:216
6269 #, c-format
6270 msgid "No remote session to connect to."
6271 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
6273 #: src/main/main.c:224
6274 #, c-format
6275 msgid "Unable to encode session info."
6276 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
6278 #: src/main/main.c:241
6279 #, c-format
6280 msgid "Unable to attach_terminal()."
6281 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
6283 #. Infinite loop prevention.
6284 #: src/main/select.c:264
6285 #, c-format
6286 msgid "%d select() failures."
6287 msgstr "%d b³êdów select()."
6289 #: src/main/version.c:81
6290 #, c-format
6291 msgid "Built on %s %s"
6292 msgstr "Zbudowany %s %s"
6294 #: src/main/version.c:84
6295 msgid "Text WWW browser"
6296 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
6298 #: src/main/version.c:86
6299 #, c-format
6300 msgid " (built on %s %s)"
6301 msgstr " (zbudowany %s %s)"
6304 #: src/main/version.c:92
6305 msgid "Features:"
6306 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
6308 #: src/main/version.c:94
6309 msgid "Standard"
6310 msgstr "Standard"
6312 #: src/main/version.c:96
6313 msgid "Debug"
6314 msgstr "Debug"
6317 #: src/main/version.c:99
6318 msgid "Fastmem"
6319 msgstr "Fastmem"
6321 #: src/main/version.c:102
6322 msgid "Own Libc Routines"
6323 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6325 #: src/main/version.c:105
6326 msgid "No Backtrace"
6327 msgstr "Bez backtrace"
6329 #: src/main/version.c:120
6330 msgid "No mouse"
6331 msgstr "Brak myszy"
6333 #: src/mime/backend/default.c:25
6334 msgid "MIME type associations"
6335 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6337 #: src/mime/backend/default.c:27
6338 msgid ""
6339 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6340 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6341 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6342 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6343 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6344 msgstr ""
6345 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6346 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6347 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6348 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6349 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6350 "w mime.handler.<nazwa>)."
6352 #: src/mime/backend/default.c:35
6353 msgid ""
6354 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6355 "of '.')."
6356 msgstr ""
6357 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6358 "tutaj zamiast '.')."
6360 #: src/mime/backend/default.c:40
6361 msgid ""
6362 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6363 "of '.')."
6364 msgstr ""
6365 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6366 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6368 #: src/mime/backend/default.c:44
6369 msgid "File type handlers"
6370 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6372 #: src/mime/backend/default.c:46
6373 msgid ""
6374 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6375 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6376 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6377 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6378 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6379 "-- e.g., PDF files.\n"
6380 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6381 "for it to work."
6382 msgstr ""
6383 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6384 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6385 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6386 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6387 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6388 "plików, np. PDF.\n"
6389 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6390 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6392 #: src/mime/backend/default.c:57
6393 msgid "Description of this handler."
6394 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6396 #: src/mime/backend/default.c:61
6397 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6398 msgstr ""
6399 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6401 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6402 msgid "Ask before opening"
6403 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6405 #: src/mime/backend/default.c:65
6406 msgid "Ask before opening."
6407 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6410 #: src/mime/backend/default.c:67
6411 msgid "Block terminal"
6412 msgstr "Blokowanie terminala"
6414 #: src/mime/backend/default.c:69
6415 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6416 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6419 #: src/mime/backend/default.c:71
6420 msgid "Program"
6421 msgstr "Program"
6423 #: src/mime/backend/default.c:74
6424 #, no-c-format
6425 msgid ""
6426 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6427 "substituted by a file name."
6428 msgstr ""
6429 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6430 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6433 #: src/mime/backend/default.c:78
6434 msgid "File extension associations"
6435 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6437 #: src/mime/backend/default.c:80
6438 msgid "Extension <-> MIME type association."
6439 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6441 #: src/mime/backend/default.c:84
6442 msgid ""
6443 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6444 "of '.')."
6445 msgstr ""
6446 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6447 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6449 #. name:
6450 #: src/mime/backend/default.c:215
6451 msgid "Option system"
6452 msgstr "System konfiguracyjny"
6454 #. name:
6455 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6456 msgid "Mailcap"
6457 msgstr "Mailcap"
6459 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6460 msgid "Options for mailcap support."
6461 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6463 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6464 msgid "Enable mailcap support."
6465 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6467 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6468 msgid ""
6469 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6470 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6471 msgstr ""
6472 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6473 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6475 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6476 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6477 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6479 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6480 msgid "Type query string"
6481 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6483 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6484 msgid ""
6485 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6486 "query dialog:\n"
6487 "0 is show \"mailcap\"\n"
6488 "1 is show program to be run\n"
6489 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6490 msgstr ""
6491 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6492 "z tym plikiem\":\n"
6493 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6494 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6495 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6496 "    w przeciwnym przypadku"
6498 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6499 msgid "Prioritize entries by file"
6500 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6502 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6503 msgid ""
6504 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6505 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6506 "also be checked before deciding the handler."
6507 msgstr ""
6508 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6509 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6510 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6511 "zostanie uchwyt."
6513 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6514 #, c-format
6515 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6516 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6518 #. name:
6519 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6520 msgid "Mimetypes files"
6521 msgstr "Pliki typu MIME"
6523 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6524 msgid ""
6525 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6526 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6527 "the extension of the file name."
6528 msgstr ""
6529 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6530 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6531 "rozszerzenia pliku."
6533 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6534 msgid "Enable mime.types support."
6535 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6537 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6538 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6539 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6541 #: src/mime/dialogs.c:66
6542 msgid "Delete extension"
6543 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6545 #: src/mime/dialogs.c:67
6546 #, c-format
6547 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6548 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6550 #: src/mime/dialogs.c:125
6551 msgid "Extension"
6552 msgstr "Rozszerzenie"
6554 #: src/mime/dialogs.c:128
6555 msgid "Extension(s)"
6556 msgstr "Rozszerzenie"
6558 #: src/mime/dialogs.c:129
6559 msgid "Content-Type"
6560 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6562 #: src/mime/dialogs.c:141
6563 msgid "No extensions"
6564 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6566 #. name:
6567 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6568 msgid "MIME"
6569 msgstr "MIME"
6571 #: src/mime/mime.c:40
6572 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6573 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6575 #: src/mime/mime.c:42
6576 msgid "Default MIME-type"
6577 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6579 #: src/mime/mime.c:44
6580 msgid ""
6581 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6582 "guess it properly from known information about the document)."
6583 msgstr ""
6584 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6585 "z informacji o dokumencie)."
6587 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6588 msgid "Verify certificates"
6589 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6591 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6592 msgid ""
6593 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6594 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6595 msgstr ""
6596 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6597 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6599 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6600 msgid "Client Certificates"
6601 msgstr "Certyfikaty klienta"
6604 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6605 msgid "X509 client certificate options."
6606 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6608 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6609 msgid ""
6610 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6611 "to servers which request them."
6612 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagaj±?"
6614 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6615 msgid "Certificate File"
6616 msgstr "Plik certyfikatów"
6618 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6619 msgid ""
6620 "The location of a file containing the client certificate\n"
6621 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6622 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6623 "instead."
6624 msgstr ""
6625 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6626 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6627 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6628 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6630 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6631 msgid ""
6632 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6633 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6634 msgstr ""
6635 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6636 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6638 #. name:
6639 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6640 msgid "SSL"
6641 msgstr "SSL"
6644 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6645 msgid "SSL options."
6646 msgstr "Ustawienia SSL."
6648 #: src/network/state.c:27
6649 msgid "Waiting in queue"
6650 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6652 #: src/network/state.c:28
6653 msgid "Looking up host"
6654 msgstr "Szukam serwera"
6656 #: src/network/state.c:29
6657 msgid "Making connection"
6658 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6660 #: src/network/state.c:30
6661 msgid "SSL negotiation"
6662 msgstr "Negocjacja SSL"
6664 #: src/network/state.c:31
6665 msgid "Request sent"
6666 msgstr "Zapytanie wys³ane"
6668 #: src/network/state.c:32
6669 msgid "Logging in"
6670 msgstr "Logujê siê"
6672 #: src/network/state.c:33
6673 msgid "Getting headers"
6674 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6676 #: src/network/state.c:34
6677 msgid "Server is processing request"
6678 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6680 #: src/network/state.c:35
6681 msgid "Transferring"
6682 msgstr "Przesy³anie"
6684 #: src/network/state.c:37
6685 msgid "Resuming"
6686 msgstr "Wznawianie"
6689 #: src/network/state.c:38
6690 msgid "Connecting to peers"
6691 msgstr "£±czenie z partnerami"
6694 #: src/network/state.c:39
6695 msgid "Connecting to tracker"
6696 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6698 #: src/network/state.c:42
6699 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6700 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6702 #: src/network/state.c:43
6703 msgid "OK"
6704 msgstr "OK"
6706 #: src/network/state.c:44
6707 msgid "Interrupted"
6708 msgstr "Przerwano"
6710 #: src/network/state.c:45
6711 msgid "Socket exception"
6712 msgstr "B³±d gniazda"
6714 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6715 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6716 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6717 #: src/scripting/python/open.c:59
6718 msgid "Internal error"
6719 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6721 #: src/network/state.c:49
6722 msgid "Error writing to socket"
6723 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6725 #: src/network/state.c:50
6726 msgid "Error reading from socket"
6727 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6729 #: src/network/state.c:51
6730 msgid "Data modified"
6731 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6733 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6734 #: src/scripting/python/open.c:65
6735 msgid "Bad URL syntax"
6736 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6738 #: src/network/state.c:54
6739 msgid "Request must be restarted"
6740 msgstr "Zapytanie musi byæ powtórzone"
6742 #: src/network/state.c:55
6743 msgid "Can't get socket state"
6744 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6746 #: src/network/state.c:56
6747 msgid "Only local connections are permitted"
6748 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6750 #: src/network/state.c:57
6751 msgid "No host in the specified IP family was found"
6752 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6754 #: src/network/state.c:59
6755 msgid ""
6756 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6757 "by the encoded file being corrupt."
6758 msgstr ""
6759 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6760 "uszkodzony plik."
6762 #: src/network/state.c:62
6763 msgid ""
6764 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6765 "You can configure an external handler for it through\n"
6766 "the options system."
6767 msgstr ""
6768 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6769 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6770 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6772 #: src/network/state.c:66
6773 msgid ""
6774 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6775 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6776 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6777 "programs is not supported."
6778 msgstr ""
6779 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6780 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6781 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6782 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6784 #: src/network/state.c:71
6785 msgid "Bad HTTP response"
6786 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6788 #: src/network/state.c:72
6789 msgid "No content"
6790 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6792 #: src/network/state.c:74
6793 msgid "Unknown file type"
6794 msgstr "Nieznany typ pliku"
6796 #: src/network/state.c:75
6797 msgid "Error opening file"
6798 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6800 #: src/network/state.c:76
6801 msgid "CGI script not in CGI path"
6802 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6804 #: src/network/state.c:77
6805 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6806 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6808 #: src/network/state.c:80
6809 msgid "Bad FTP response"
6810 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6812 #: src/network/state.c:81
6813 msgid "FTP service unavailable"
6814 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6816 #: src/network/state.c:82
6817 msgid "Bad FTP login"
6818 msgstr "Nieprawid³owy login"
6820 #: src/network/state.c:83
6821 msgid "FTP PORT command failed"
6822 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6824 #: src/network/state.c:84
6825 msgid "File not found"
6826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6828 #: src/network/state.c:85
6829 msgid "FTP file error"
6830 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6832 #: src/network/state.c:89
6833 msgid "SSL error"
6834 msgstr "B³±d SSL"
6836 #: src/network/state.c:91
6837 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6838 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6840 #: src/network/state.c:94
6841 msgid "JavaScript support is not enabled"
6842 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6844 #: src/network/state.c:97
6845 msgid "Bad NNTP response"
6846 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6848 #: src/network/state.c:98
6849 msgid ""
6850 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6851 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6852 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6853 msgstr ""
6854 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6855 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6856 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6858 #: src/network/state.c:101
6859 msgid "Server hang up for some reason"
6860 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6862 #: src/network/state.c:102
6863 msgid "No such newsgroup"
6864 msgstr "Brak podanej grupy"
6866 #: src/network/state.c:103
6867 msgid "No such article"
6868 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6870 #: src/network/state.c:104
6871 msgid "Transfer failed"
6872 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6874 #: src/network/state.c:105
6875 msgid "Authorization required"
6876 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6878 #: src/network/state.c:106
6879 msgid "Access to server denied"
6880 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6882 #: src/network/state.c:110
6883 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6884 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6886 #: src/network/state.c:113
6887 msgid ""
6888 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6889 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6890 "setting specified by an environment variable\n"
6891 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6892 "\n"
6893 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6894 "a host name optionally followed by a colon\n"
6895 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6896 msgstr ""
6897 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6898 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6899 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6900 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6901 "\n"
6902 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6903 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6904 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6906 #: src/network/state.c:123
6907 msgid "BitTorrent error"
6908 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6910 #: src/network/state.c:124
6911 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6912 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6914 #: src/network/state.c:125
6915 msgid "The tracker requesting failed"
6916 msgstr "Zapytanie dotycz±ce ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6918 #: src/network/state.c:126
6919 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6920 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6922 #: src/network/state.c:150
6923 msgid "Unknown error"
6924 msgstr "Nieznany b³±d"
6926 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6927 #: src/osdep/newwin.c:27
6928 msgid "~Xterm"
6929 msgstr "~Xterm"
6931 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6932 #: src/osdep/newwin.c:28
6933 msgid "T~wterm"
6934 msgstr "T~wterm"
6936 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6937 #: src/osdep/newwin.c:29
6938 msgid "~Screen"
6939 msgstr "~Screen"
6941 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6942 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6943 msgid "~Window"
6944 msgstr "~Okno"
6946 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6947 #: src/osdep/newwin.c:34
6948 msgid "~Full screen"
6949 msgstr "~Pe³ny ekran"
6951 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6952 #: src/osdep/newwin.c:44
6953 msgid "~BeOS terminal"
6954 msgstr "Terminal ~BeOS"
6956 #. name:
6957 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6958 msgid "Authentication"
6959 msgstr "Autentykacja"
6961 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6962 #, c-format
6963 msgid "Authentication required for %s at %s"
6964 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6966 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6967 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6968 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6969 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6970 msgid "Authentication required"
6971 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6974 msgid "Login"
6975 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6977 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6978 msgid "Password"
6979 msgstr "Has³o"
6981 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6982 msgid "Realm"
6983 msgstr "Uwierzytelnienie"
6985 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6986 msgid "none"
6987 msgstr "¿aden"
6989 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6990 msgid "State"
6991 msgstr "Stan"
6993 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6994 msgid "valid"
6995 msgstr "poprawny"
6997 #. cant_delete_item
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6999 #, c-format
7000 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7001 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
7003 #. cant_delete_used_item
7004 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7005 #, c-format
7006 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7007 msgstr ""
7008 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
7010 #. delete_marked_items_title
7011 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7012 msgid "Delete marked auth entries"
7013 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
7015 #. delete_marked_items
7016 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7017 msgid "Delete marked auth entries?"
7018 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
7020 #. delete_item_title
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7022 msgid "Delete auth entry"
7023 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
7025 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7026 #, c-format
7027 msgid "Delete this auth entry?"
7028 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
7030 #. clear_all_items_title
7031 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7032 msgid "Clear all auth entries"
7033 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7035 #. clear_all_items_title
7036 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7037 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7038 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
7040 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7041 msgid "Authentication manager"
7042 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
7044 #. name:
7045 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7047 msgid "BitTorrent"
7048 msgstr "BitTorrent"
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7051 msgid "BitTorrent specific options."
7052 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
7054 #. ******************************************************************
7055 #. Listening socket options:
7056 #. ******************************************************************
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7058 msgid "Port range"
7059 msgstr "Zakres portów"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7062 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7063 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ."
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7066 msgid "Minimum port"
7067 msgstr "Minimalny numer portów"
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7070 msgid "The minimum port to try and listen on."
7071 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania."
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7075 msgid "Maximum port"
7076 msgstr "Maksymalny numer portu"
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7079 msgid "The maximum port to try and listen on."
7080 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
7082 #. ******************************************************************
7083 #. Tracker connection options:
7084 #. ******************************************************************
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7086 msgid "Tracker"
7087 msgstr "Tracker"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7091 msgid "Tracker options."
7092 msgstr "Ustawienia trackera."
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7095 msgid "Use compact tracker format"
7096 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7099 msgid ""
7100 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7101 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7102 "IPv4 addresses."
7103 msgstr ""
7104 "Czy zapytaæ o informacjê o partnerze w krótkim formacie.\n"
7105 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7108 msgid "Tracker announce interval"
7109 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7112 msgid ""
7113 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7114 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7115 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7116 msgstr ""
7117 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
7118 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i wymagania\n"
7119 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
7120 "czêstotliwo¶ci wymaganej przez trackera."
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7123 msgid "IP-address to announce"
7124 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
7126 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7127 msgid ""
7128 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7129 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7130 "determine an appropriate IP address."
7131 msgstr ""
7132 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7133 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
7134 "odpowiedni adres IP."
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7137 msgid "User identification string"
7138 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7141 msgid ""
7142 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7143 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7144 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7145 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7146 "be sent to the tracker."
7147 msgstr ""
7148 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
7149 "Umo¿liwia klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po zmianie\n"
7150 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7151 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
7152 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera."
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7155 msgid "Maximum number of peers to request"
7156 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7159 msgid ""
7160 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7161 "Set to 0 to use the server default."
7162 msgstr ""
7163 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7164 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7167 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7168 msgstr ""
7169 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7172 msgid ""
7173 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7174 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7175 "numwant to zero.\n"
7176 "Set to 0 to not have any limit."
7177 msgstr ""
7178 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
7179 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
7180 "na zero.\n"
7181 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7183 #. ******************************************************************
7184 #. Lowlevel peer-wire options:
7185 #. ******************************************************************
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7187 msgid "Peer-wire"
7188 msgstr "Peer-wire"
7190 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7191 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7192 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7195 msgid "Maximum number of peer connections"
7196 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami"
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7199 msgid ""
7200 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7201 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7202 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7203 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7204 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7205 msgstr ""
7206 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
7207 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
7208 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7209 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
7210 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
7211 "bêd± zamykane."
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7214 msgid "Maximum peer message length"
7215 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7218 msgid ""
7219 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7220 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7221 msgstr ""
7222 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
7223 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7226 msgid "Maximum allowed request length"
7227 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7230 msgid ""
7231 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7232 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7233 msgstr ""
7234 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych zapytañ przychodz±cych.\n"
7235 "Wiêksze zapytania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7238 msgid "Length of requests"
7239 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7242 msgid ""
7243 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7244 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7245 "bigger than the piece length it will be truncated."
7246 msgstr ""
7247 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7248 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
7249 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7252 msgid "Peer inactivity timeout"
7253 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7256 msgid ""
7257 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7258 "which nothing has been received or sent."
7259 msgstr ""
7260 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
7261 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
7263 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7264 msgid "Maximum peer pool size"
7265 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7267 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7268 msgid ""
7269 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7270 "contains information used for establishing connections to\n"
7271 "new peers.\n"
7272 "Set to 0 to have unlimited size."
7273 msgstr ""
7274 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7275 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
7276 "partnerami.\n"
7277 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7279 #. ******************************************************************
7280 #. Piece management options:
7281 #. ******************************************************************
7282 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7283 msgid "Maximum piece cache size"
7284 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
7286 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7287 msgid ""
7288 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7289 "downloaded pieces.\n"
7290 "Set to 0 to have unlimited size."
7291 msgstr ""
7292 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
7293 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
7294 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7297 msgid "Sharing rate"
7298 msgstr "Ratio"
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7301 msgid ""
7302 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7303 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7304 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7305 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7306 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7307 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7308 msgstr ""
7309 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
7310 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
7311 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
7312 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
7313 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
7314 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
7316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7317 msgid "Maximum number of uploads"
7318 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
7320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7321 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7322 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
7324 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7325 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7326 msgid "Minimum number of uploads"
7327 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7330 msgid ""
7331 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7332 "be used for new connections."
7333 msgstr ""
7334 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7335 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7337 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7338 msgid "Keepalive interval"
7339 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7342 msgid ""
7343 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7344 "messages."
7345 msgstr ""
7346 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7347 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7350 msgid "Number of pending requests"
7351 msgstr "Liczba oczekuj±cych zapytañ"
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7354 msgid ""
7355 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7356 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7357 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7358 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7359 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7360 "from multiple peers."
7361 msgstr ""
7362 "Liczba zapytañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ zapytañ jest\n"
7363 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7364 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7365 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7366 "po³±czenia poniewa¿ o pozosta³e bloki bêdzie proszonych wielu\n"
7367 "partnerów."
7369 #. Bram uses 30 seconds here.
7370 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7371 msgid "Peer snubbing interval"
7372 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7374 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7375 msgid ""
7376 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7377 "the peer has been snubbed."
7378 msgstr ""
7379 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7380 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7383 msgid "Peer choke interval"
7384 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7387 msgid ""
7388 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7389 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7390 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7391 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7392 "room for stealing bandwidth."
7393 msgstr ""
7394 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7395 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7396 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7397 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7398 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7401 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7402 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7405 msgid ""
7406 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7407 "selection strategy from random to rarest first."
7408 msgstr ""
7409 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7410 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7412 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7413 msgid "Allow blacklisting"
7414 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7417 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7418 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7421 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7422 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7425 msgid "Info hash"
7426 msgstr "Hasz informacji"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7429 msgid "Announce URI"
7430 msgstr "Og³oszone URI"
7432 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7433 msgid "Creation date"
7434 msgstr "Data utworzenia"
7436 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7437 msgid "Directory"
7438 msgstr "Katalog"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7441 msgid "Files"
7442 msgstr "Pliki"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7446 msgid "Comment"
7447 msgstr "Komentarz"
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "Download complete:\n"
7453 "%s"
7454 msgstr ""
7455 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7456 "%s"
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7460 msgid "Download info"
7461 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7465 msgid "downloading (random)"
7466 msgstr "pobieranie (losowo)"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7469 msgid "downloading (rarest first)"
7470 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7473 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7474 msgid "downloading (end game)"
7475 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7478 msgid "seeding"
7479 msgstr "karmienie"
7481 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7482 msgid "Status"
7483 msgstr "Status"
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7486 msgid "partial"
7487 msgstr "czê¶ciowy"
7489 #. Peers:
7490 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7491 msgid "Peers"
7492 msgstr "Partnerzy"
7494 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7495 #, c-format
7496 msgid "%u connection"
7497 msgid_plural "%u connections"
7498 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7499 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7500 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7503 #, c-format
7504 msgid "%u seeder"
7505 msgid_plural "%u seeders"
7506 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7507 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7508 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7511 #, c-format
7512 msgid "%u available"
7513 msgid_plural "%u available"
7514 msgstr[0] "%u dostêpny"
7515 msgstr[1] "%u dostêpne"
7516 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7519 msgid "Swarm info"
7520 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7523 #, c-format
7524 msgid "%u downloader"
7525 msgid_plural "%u downloaders"
7526 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7527 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7528 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7530 #. Upload:
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7532 msgid "Upload"
7533 msgstr "Przesy³anie"
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7536 msgid "average"
7537 msgstr "¶rednia"
7539 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7540 msgid "1:1 in"
7541 msgstr "1:1 w"
7543 #. Sharing:
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7545 msgid "Sharing"
7546 msgstr "Dzielenie"
7548 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7549 msgid "uploaded"
7550 msgstr "przes³ano"
7552 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7553 msgid "downloaded"
7554 msgstr "pobrano"
7556 #. Pieces:
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7558 msgid "Pieces"
7559 msgstr "Kawa³ki"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7562 #, c-format
7563 msgid "%u completed"
7564 msgid_plural "%u completed"
7565 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7566 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7567 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7570 #, c-format
7571 msgid "%u in progress"
7572 msgid_plural "%u in progress"
7573 msgstr[0] "%u w trakcie"
7574 msgstr[1] "%u w trakcie"
7575 msgstr[2] "%u w trakcie"
7577 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7578 #, c-format
7579 msgid "%u remaining"
7580 msgid_plural "%u remaining"
7581 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7582 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7583 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7585 #. Statistics:
7586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7587 msgid "Statistics"
7588 msgstr "Statystyki"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7591 #, c-format
7592 msgid "%u in memory"
7593 msgid_plural "%u in memory"
7594 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7595 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7596 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7599 #, c-format
7600 msgid "%u locked"
7601 msgid_plural "%u locked"
7602 msgstr[0] "%u zablokowany"
7603 msgstr[1] "%u zablokowane"
7604 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7607 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7608 #, c-format
7609 msgid "%u rejected"
7610 msgid_plural "%u rejected"
7611 msgstr[0] "%u odrzucony"
7612 msgstr[1] "%u odrzucone"
7613 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7615 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7616 #, c-format
7617 msgid "%u unavailable"
7618 msgid_plural "%u unavailable"
7619 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7620 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7621 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7623 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
7624 #, c-format
7625 msgid "Unable to retrieve %s"
7626 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7628 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7629 #, c-format
7630 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7631 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7634 msgid "Information about the torrent"
7635 msgstr "Informacje o potoku"
7637 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1144
7638 msgid "What to do?"
7639 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7641 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7642 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7643 msgid "Down~load"
7644 msgstr "~Pobierz"
7646 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7647 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7648 msgid "~Display"
7649 msgstr "~Wy¶wietl"
7651 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7652 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7653 msgid "Show ~header"
7654 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7657 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7658 msgid "Local CGI"
7659 msgstr "Lokalne CGI"
7661 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7662 msgid "Local CGI specific options."
7663 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7665 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7666 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7667 msgstr ""
7668 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7669 "umieszczone skrypty CGI."
7671 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7672 msgid "Allow local CGI"
7673 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7675 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7676 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7677 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7679 #. name:
7680 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7681 msgid "CGI"
7682 msgstr "CGI"
7685 #: src/protocol/file/file.c:42
7686 msgid "Local files"
7687 msgstr "Lokalne pliki"
7689 #: src/protocol/file/file.c:44
7690 msgid "Options specific to local browsing."
7691 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7693 #: src/protocol/file/file.c:46
7694 msgid "Allow reading special files"
7695 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7697 #: src/protocol/file/file.c:48
7698 msgid ""
7699 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7700 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7701 "/dev/zero can ruin your day!"
7702 msgstr ""
7703 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7704 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7705 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7707 #: src/protocol/file/file.c:52
7708 msgid "Show hidden files in directory listing"
7709 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7711 #: src/protocol/file/file.c:54
7712 msgid ""
7713 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7714 "hidden in local directories listing."
7715 msgstr ""
7716 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7717 "nie bêd± pokazywane."
7720 #: src/protocol/file/file.c:57
7721 msgid "Try encoding extensions"
7722 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7724 #: src/protocol/file/file.c:59
7725 msgid ""
7726 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7727 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7728 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7729 msgstr ""
7730 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7731 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7732 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7734 #. name:
7735 #: src/protocol/file/file.c:67
7736 msgid "File"
7737 msgstr "Plik"
7739 #. name:
7740 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7741 msgid "Finger"
7742 msgstr "Finger"
7744 #. name:
7745 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7746 msgid "FSP"
7747 msgstr "FSP"
7749 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7750 msgid "FSP specific options."
7751 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7753 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7754 msgid "Sort entries"
7755 msgstr "Sortowanie elementów"
7757 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7758 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7759 msgstr "Czy sortowaæ elementy przy wy¶wietlaniu katalogów."
7761 #. name:
7762 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7763 msgid "FTP"
7764 msgstr "FTP"
7766 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7767 msgid "FTP specific options."
7768 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7770 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7771 #: src/protocol/http/http.c:209
7772 msgid "Proxy configuration"
7773 msgstr "Konfiguracja proxy"
7775 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7776 msgid "FTP proxy configuration."
7777 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7780 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7781 #: src/protocol/http/http.c:213
7782 msgid "Host and port-number"
7783 msgstr "Host i numer portu"
7785 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7786 msgid ""
7787 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7788 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7789 msgstr ""
7790 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7791 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7793 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7794 msgid "Anonymous password"
7795 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7797 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7798 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7799 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7801 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7802 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7803 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7805 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7806 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7807 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7809 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7810 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7811 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7813 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7814 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7815 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7817 #. name:
7818 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7819 msgid "Gopher"
7820 msgstr "Gopher"
7822 #: src/protocol/http/codes.c:105
7823 #, c-format
7824 msgid "HTTP error %03d"
7825 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7827 #: src/protocol/http/codes.c:128
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7831 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7832 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7833 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7834 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7835 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7836 "  software.\n"
7837 msgstr ""
7838 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7839 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7840 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7841 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7842 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7844 #. name:
7845 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7846 msgid "HTTP"
7847 msgstr "HTTP"
7849 #: src/protocol/http/http.c:97
7850 msgid "HTTP-specific options."
7851 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7853 #: src/protocol/http/http.c:100
7854 msgid "Server bug workarounds"
7855 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7857 #: src/protocol/http/http.c:102
7858 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7859 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7861 #: src/protocol/http/http.c:104
7862 msgid "Do not send Accept-Charset"
7863 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7865 #: src/protocol/http/http.c:106
7866 msgid ""
7867 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7868 "bugs in some rarely found servers."
7869 msgstr ""
7870 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7871 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7873 #: src/protocol/http/http.c:111
7874 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7875 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7877 #: src/protocol/http/http.c:113
7878 msgid "Broken 302 redirects"
7879 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7881 #: src/protocol/http/http.c:115
7882 msgid ""
7883 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7884 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7885 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7886 msgstr ""
7887 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7888 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7889 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7890 "to ustawiæ."
7892 #: src/protocol/http/http.c:119
7893 msgid "No keepalive after POST requests"
7894 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7896 #: src/protocol/http/http.c:121
7897 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7898 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7900 #: src/protocol/http/http.c:123
7901 msgid "Use HTTP/1.0"
7902 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7904 #: src/protocol/http/http.c:125
7905 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7906 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7908 #: src/protocol/http/http.c:129
7909 msgid "HTTP proxy configuration."
7910 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7912 #: src/protocol/http/http.c:133
7913 msgid ""
7914 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7915 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7916 msgstr ""
7917 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7918 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7919 "HTTP_PROXY."
7922 #: src/protocol/http/http.c:136
7923 msgid "Username"
7924 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7927 #: src/protocol/http/http.c:138
7928 msgid "Proxy authentication username."
7929 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7932 #: src/protocol/http/http.c:142
7933 msgid "Proxy authentication password."
7934 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7937 #: src/protocol/http/http.c:145
7938 msgid "Referer sending"
7939 msgstr "Wysy³anie referencji"
7941 #: src/protocol/http/http.c:147
7942 msgid ""
7943 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7944 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7945 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7946 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7947 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7948 "security problem on some badly designed web pages."
7949 msgstr ""
7950 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7951 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7952 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7953 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7954 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7955 "prywatno¶æ."
7957 #: src/protocol/http/http.c:154
7958 msgid "Policy"
7959 msgstr "Polisa"
7961 #: src/protocol/http/http.c:157
7962 msgid ""
7963 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7964 "0 is send no referer\n"
7965 "1 is send current URL as referer\n"
7966 "2 is send fixed fake referer\n"
7967 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7968 msgstr ""
7969 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7970 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7971 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7972 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7973 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7975 #: src/protocol/http/http.c:163
7976 msgid "Fake referer URL"
7977 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7979 #: src/protocol/http/http.c:165
7980 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7981 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7983 #: src/protocol/http/http.c:168
7984 msgid "Send Accept-Language header"
7985 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7987 #: src/protocol/http/http.c:170
7988 msgid "Send Accept-Language header."
7989 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7991 #: src/protocol/http/http.c:172
7992 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7993 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7995 #: src/protocol/http/http.c:174
7996 msgid ""
7997 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7998 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7999 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8000 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8001 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8002 "your language preference."
8003 msgstr ""
8004 "Prosi o narodow± wersjê dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
8005 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
8006 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
8007 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8008 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
8009 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
8010 "preferencjach jêzykowych."
8012 #: src/protocol/http/http.c:181
8013 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8014 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8016 #: src/protocol/http/http.c:183
8017 msgid ""
8018 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8019 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8020 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8021 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8022 "not be enabled on all servers."
8023 msgstr ""
8024 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
8025 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8026 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
8027 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
8029 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8030 #: src/protocol/http/http.c:190
8031 msgid "User-agent identification"
8032 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
8034 #: src/protocol/http/http.c:192
8035 msgid ""
8036 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8037 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8038 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8039 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8040 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
8041 "some lite version to them automagically.\n"
8042 "%v in the string means ELinks version\n"
8043 "%s in the string means system identification\n"
8044 "%t in the string means size of the terminal\n"
8045 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8046 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8047 msgstr ""
8048 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
8049 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym zapytaniu.\n"
8050 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
8051 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
8052 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
8053 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
8054 "tekstowych automagicznie.\n"
8055 "%v - wersja ELinksa\n"
8056 "%s - nazwa systemu\n"
8057 "%t - rozmiar terminala\n"
8058 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
8059 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
8061 #: src/protocol/http/http.c:205
8062 msgid "HTTPS"
8063 msgstr "HTTPS"
8065 #: src/protocol/http/http.c:207
8066 msgid "HTTPS-specific options."
8067 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
8069 #: src/protocol/http/http.c:211
8070 msgid "HTTPS proxy configuration."
8071 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
8073 #: src/protocol/http/http.c:215
8074 msgid ""
8075 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8076 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8077 msgstr ""
8078 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8079 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
8081 #. name:
8082 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8083 msgid "NNTP"
8084 msgstr "NNTP"
8086 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8087 msgid "NNTP and news specific options."
8088 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
8090 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8091 msgid "Default news server"
8092 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
8094 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8095 msgid ""
8096 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8097 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8098 msgstr ""
8099 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
8100 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
8102 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8103 msgid "Message header entries"
8104 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
8106 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8107 msgid ""
8108 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8109 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8110 "All header entries can be read in the header info dialog."
8111 msgstr ""
8112 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
8113 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8114 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
8115 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
8117 #: src/protocol/protocol.c:232
8118 #, c-format
8119 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8120 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
8122 #: src/protocol/protocol.c:263
8123 msgid "Protocols"
8124 msgstr "Protoko³y"
8126 #: src/protocol/protocol.c:265
8127 msgid "Protocol specific options."
8128 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
8130 #: src/protocol/protocol.c:267
8131 msgid "No-proxy domains"
8132 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
8134 #: src/protocol/protocol.c:269
8135 msgid ""
8136 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8137 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8138 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8139 "checked as well."
8140 msgstr ""
8141 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8142 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
8143 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8144 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
8146 #. name:
8147 #: src/protocol/protocol.c:312
8148 msgid "Protocol"
8149 msgstr "Protokó³"
8151 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8152 msgid "URI rewriting"
8153 msgstr "Przepisywanie URI"
8155 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8156 msgid ""
8157 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8158 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8159 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8160 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8161 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8162 "arguments to them like search engine keywords."
8163 msgstr ""
8164 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8165 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8166 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
8167 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
8168 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
8169 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
8170 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
8172 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8173 msgid "Enable dumb prefixes"
8174 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
8176 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8177 msgid ""
8178 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8179 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8180 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8181 "http://elinks.cz/."
8182 msgstr ""
8183 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
8184 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8185 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
8186 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8188 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8189 msgid "Enable smart prefixes"
8190 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
8192 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8193 msgid ""
8194 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8195 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8196 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8197 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8198 msgstr ""
8199 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8200 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8201 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
8202 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8205 msgid "Dumb Prefixes"
8206 msgstr "Proste przedrostki"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8209 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8210 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8213 #, no-c-format
8214 msgid ""
8215 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%% in the string means '%'"
8218 msgstr ""
8219 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
8220 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8221 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8223 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8224 msgid "Smart Prefixes"
8225 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8228 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8229 msgstr ""
8230 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8233 #, no-c-format
8234 msgid ""
8235 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8236 "%c in the string means the current URL\n"
8237 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8238 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8239 "%% in the string means '%'"
8240 msgstr ""
8241 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8242 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
8243 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
8244 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8245 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
8247 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8248 msgid "Default template"
8249 msgstr "Domy¶lny szablon"
8251 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8252 #, no-c-format
8253 msgid ""
8254 "Default URI template used when the string entered in\n"
8255 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8256 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8257 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8258 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8259 "%c in the template means the current URL\n"
8260 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8261 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8262 "%% in the template means '%'"
8263 msgstr ""
8264 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
8265 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
8266 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8267 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8268 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
8269 "szablonu regu³y przepisywania.\n"
8270 "%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL\n"
8271 "%s oznacza ca³y ³añcuch z okienka \"Przejd¼ do URL-a\"\n"
8272 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwsz±, drug±, ..., dziesi±t± czê¶æ %s\n"
8273 "%% oznacza '%'"
8275 #. name:
8276 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8277 msgid "URI rewrite"
8278 msgstr "Przepisywanie URI"
8280 #. name:
8281 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8282 msgid "SMB"
8283 msgstr "SMB"
8285 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8286 msgid "SAMBA specific options."
8287 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
8289 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8290 msgid "Credentials"
8291 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
8293 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8294 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8295 msgstr ""
8296 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
8297 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
8300 #. name:
8301 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8302 msgid "User protocols"
8303 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
8305 #: src/protocol/user.c:36
8306 msgid ""
8307 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8308 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8309 "protocol.user.mailto.unix."
8310 msgstr ""
8311 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
8312 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
8313 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8315 #: src/protocol/user.c:47
8316 msgid ""
8317 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8318 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8319 msgstr ""
8320 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
8321 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8322 "(np. unix, unix-xwin)."
8324 #: src/protocol/user.c:52
8325 msgid ""
8326 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8327 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8328 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8329 "%p in the string means port\n"
8330 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8331 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8332 "%u in the string means the whole URL"
8333 msgstr ""
8334 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
8335 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
8336 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8337 "%p - numer portu\n"
8338 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
8339 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8340 "%u - ca³y URL"
8342 #: src/protocol/user.c:276
8343 msgid "No program"
8344 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8346 #: src/protocol/user.c:278
8347 #, c-format
8348 msgid "No program specified for protocol %s."
8349 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8351 #. name:
8352 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8353 msgid "Guile"
8354 msgstr "Guile"
8356 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8357 msgid "Error registering event hook"
8358 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8360 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8361 msgid "User dialog"
8362 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8364 #: src/scripting/lua/core.c:740
8365 msgid "Lua Error"
8366 msgstr "B³±d Lua"
8368 #: src/scripting/lua/core.c:890
8369 msgid "Lua Console"
8370 msgstr "Konsola Lua"
8372 #: src/scripting/lua/core.c:890
8373 msgid "Enter expression"
8374 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8376 #. name:
8377 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8378 msgid "Lua"
8379 msgstr "Lua"
8381 #. name:
8382 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8383 msgid "Perl"
8384 msgstr "Perl"
8386 #. name:
8387 #: src/scripting/python/python.c:18
8388 msgid "Python"
8389 msgstr "Python"
8391 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8392 msgid "Ruby Message"
8393 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8395 #. name:
8396 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8397 msgid "Ruby"
8398 msgstr "Ruby"
8400 #: src/scripting/scripting.c:44
8401 #, c-format
8402 msgid "[%s error] %s"
8403 msgstr "[B³±d %s] %s"
8405 #: src/scripting/scripting.c:60
8406 #, c-format
8407 msgid "An error occurred while running a %s script"
8408 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8410 #: src/scripting/scripting.c:66
8411 msgid "Browser scripting error"
8412 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8414 #. name:
8415 #: src/scripting/scripting.c:94
8416 msgid "Scripting"
8417 msgstr "Skryptowanie"
8419 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8420 msgid "User script alert"
8421 msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
8423 #. name:
8424 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8425 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8426 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8428 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8429 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
8430 msgid "Download error"
8431 msgstr "B³±d pobierania"
8433 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:687
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Could not create file '%s':\n"
8437 "%s"
8438 msgstr ""
8439 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8440 "%s"
8442 #: src/session/download.c:360
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Error downloading %s:\n"
8446 "\n"
8447 "%s"
8448 msgstr ""
8449 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8450 "\n"
8451 "%s"
8453 #: src/session/download.c:599
8454 #, c-format
8455 msgid "'%s' is a directory."
8456 msgstr "'%s' to katalog."
8459 #: src/session/download.c:633
8460 msgid "File exists"
8461 msgstr "Plik istnieje"
8463 #: src/session/download.c:634
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "This file already exists:\n"
8467 "%s\n"
8468 "\n"
8469 "The alternative filename is:\n"
8470 "%s"
8471 msgstr ""
8472 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8473 "%s\n"
8474 "\n"
8475 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8476 "%s"
8478 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8479 #: src/session/download.c:641
8480 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8481 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8483 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8484 #: src/session/download.c:642
8485 msgid "~Overwrite the original file"
8486 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8488 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8489 #: src/session/download.c:643
8490 msgid "~Resume download of the original file"
8491 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8493 #: src/session/download.c:1147
8494 msgid "Unknown type"
8495 msgstr "Nieznany typ"
8497 #: src/session/download.c:1172
8498 #, c-format
8499 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8500 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8502 #: src/session/download.c:1175
8503 #, c-format
8504 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8505 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8507 #: src/session/download.c:1206
8508 #, no-c-format
8509 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8510 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8512 #: src/session/download.c:1211
8513 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8514 msgstr "Wyniki programu bêd± widoczne na karcie"
8517 #: src/session/download.c:1215
8518 msgid "Block the terminal"
8519 msgstr "Blokowanie terminala"
8521 #: src/session/download.c:1222
8522 #, c-format
8523 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8524 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8526 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8527 #: src/session/download.c:1243
8528 msgid "~Open"
8529 msgstr "~Otwórz"
8531 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8532 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8533 #. * because fc_maxlength is smaller than
8534 #. * file.length, which is an int.
8535 #: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:274
8536 #: src/viewer/text/textarea.c:648
8537 msgid "Warning"
8538 msgstr "Ostrze¿enie"
8540 #: src/session/session.c:758
8541 msgid ""
8542 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8543 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8544 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8545 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8546 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8547 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8548 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8549 msgstr ""
8550 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8551 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8552 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8553 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8554 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8555 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8556 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8558 #: src/session/session.c:777
8559 msgid ""
8560 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8561 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8562 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8563 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8564 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8565 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8566 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8567 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8568 "for any inconvience caused."
8569 msgstr ""
8570 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8571 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8572 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8573 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8574 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8575 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8576 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8577 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8578 "wszelkie niedogodno¶ci."
8580 #: src/session/session.c:802
8581 msgid "Welcome"
8582 msgstr "Powitanie"
8584 #: src/session/session.c:803
8585 msgid ""
8586 "Welcome to ELinks!\n"
8587 "\n"
8588 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8589 msgstr ""
8590 "Witaj w ELinksie!\n"
8591 "\n"
8592 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8593 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8595 #: src/session/task.c:242
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8599 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8600 "user \"%s\".\n"
8601 "\n"
8602 "Do you want to go to URL %s?"
8603 msgstr ""
8604 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8605 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8606 "\n"
8607 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8609 #: src/session/task.c:252
8610 #, c-format
8611 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8612 msgstr ""
8613 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8615 #: src/session/task.c:256
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8619 "Do you want to post to URL %s?"
8620 msgstr ""
8621 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8622 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8624 #: src/session/task.c:260
8625 #, c-format
8626 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8627 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8629 #: src/session/task.c:263
8630 #, c-format
8631 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8632 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8634 #: src/terminal/event.c:77
8635 #, c-format
8636 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8637 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8639 #: src/terminal/event.c:170
8640 #, c-format
8641 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8642 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8644 #: src/terminal/event.c:255
8645 #, c-format
8646 msgid "Failed to create session."
8647 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8649 #: src/terminal/event.c:442
8650 #, c-format
8651 msgid "Bad event %d"
8652 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8654 #: src/terminal/event.c:482
8655 #, c-format
8656 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8657 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8659 #: src/terminal/kbd.c:1172
8660 #, c-format
8661 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8662 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8665 #. name:
8666 #: src/terminal/screen.c:1129
8667 msgid "Terminal Screen"
8668 msgstr "Ekran terminala"
8670 #: src/terminal/tab.c:205
8671 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8672 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8674 #: src/terminal/tab.c:249
8675 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8676 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8679 #. name:
8680 #: src/terminal/terminal.c:383
8681 msgid "Terminal"
8682 msgstr "Terminal"
8684 #: src/util/secsave.c:361
8685 msgid "Cannot read the file"
8686 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
8688 #: src/util/secsave.c:363
8689 msgid "Cannot get file status"
8690 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
8692 #: src/util/secsave.c:365
8693 msgid "Cannot access the file"
8694 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
8696 #: src/util/secsave.c:367
8697 msgid "Cannot create temp file"
8698 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8700 #: src/util/secsave.c:369
8701 msgid "Cannot rename the file"
8702 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
8704 #: src/util/secsave.c:371
8705 msgid "File saving disabled by option"
8706 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
8708 #: src/util/secsave.c:375
8709 msgid "Cannot write the file"
8710 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8712 #: src/util/secsave.c:379
8713 msgid "Secure file saving error"
8714 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
8716 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8717 #, c-format
8718 msgid "Can't write to stdout: %s"
8719 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8721 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8722 #, c-format
8723 msgid "Can't write to stdout."
8724 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8726 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8727 #, c-format
8728 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8729 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8732 #: src/viewer/text/draw.c:77
8733 msgid "Missing fragment"
8734 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8736 #: src/viewer/text/draw.c:78
8737 #, c-format
8738 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8739 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8741 #: src/viewer/text/form.c:1024
8742 msgid "Error while posting form"
8743 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8745 #: src/viewer/text/form.c:1025
8746 #, c-format
8747 msgid "Could not load file %s: %s"
8748 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8750 #: src/viewer/text/form.c:1787
8751 msgid "Reset form"
8752 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8755 #: src/viewer/text/form.c:1789
8756 msgid "Harmless button"
8757 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8759 #: src/viewer/text/form.c:1797
8760 msgid "Submit form to"
8761 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8763 #: src/viewer/text/form.c:1798
8764 msgid "Post form to"
8765 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8767 #: src/viewer/text/form.c:1800
8768 msgid "Radio button"
8769 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8771 #: src/viewer/text/form.c:1804
8772 msgid "Select field"
8773 msgstr "Pole wyboru"
8775 #: src/viewer/text/form.c:1808
8776 msgid "Text area"
8777 msgstr "Pole tekstowe"
8779 #: src/viewer/text/form.c:1810
8780 msgid "File upload"
8781 msgstr "£adowanie pliku"
8783 #: src/viewer/text/form.c:1812
8784 msgid "Password field"
8785 msgstr "Pole has³a"
8787 #: src/viewer/text/form.c:1850
8788 msgid "name"
8789 msgstr "nazwa"
8791 #: src/viewer/text/form.c:1862
8792 msgid "value"
8793 msgstr "warto¶æ"
8795 #: src/viewer/text/form.c:1875
8796 msgid "read only"
8797 msgstr "tylko do odczytu"
8799 #: src/viewer/text/form.c:1886
8800 #, c-format
8801 msgid "press %s to navigate"
8802 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8804 #: src/viewer/text/form.c:1888
8805 #, c-format
8806 msgid "press %s to edit"
8807 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8809 #: src/viewer/text/form.c:1924
8810 #, c-format
8811 msgid "press %s to submit to %s"
8812 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8814 #: src/viewer/text/form.c:1926
8815 #, c-format
8816 msgid "press %s to post to %s"
8817 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8820 #: src/viewer/text/form.c:2028
8821 msgid "Useless button"
8822 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8824 #: src/viewer/text/form.c:2030
8825 msgid "Submit button"
8826 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8828 #. accelerator_context(link_menu.map)
8829 #: src/viewer/text/link.c:1278
8830 msgid "Display ~usemap"
8831 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8833 #. accelerator_context(link_menu.std)
8834 #: src/viewer/text/link.c:1283
8835 msgid "~Follow link"
8836 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8838 #. accelerator_context(link_menu.std)
8839 #: src/viewer/text/link.c:1285
8840 msgid "Follow link and r~eload"
8841 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8843 #. accelerator_context(link_menu.std)
8844 #: src/viewer/text/link.c:1289
8845 msgid "Open in new ~window"
8846 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8848 #. accelerator_context(link_menu.std)
8849 #: src/viewer/text/link.c:1291
8850 msgid "Open in new ~tab"
8851 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8853 #. accelerator_context(link_menu.std)
8854 #: src/viewer/text/link.c:1293
8855 msgid "Open in new tab in ~background"
8856 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8858 #. accelerator_context(link_menu.std)
8859 #: src/viewer/text/link.c:1298
8860 msgid "~Download link"
8861 msgstr "~Pobierz"
8863 #. accelerator_context(link_menu.std)
8864 #: src/viewer/text/link.c:1301
8865 msgid "~Add link to bookmarks"
8866 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8868 #. accelerator_context(link_menu.std)
8869 #: src/viewer/text/link.c:1305
8870 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8871 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
8873 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8874 #: src/viewer/text/link.c:1316 src/viewer/text/link.c:1356
8875 msgid "~Reset form"
8876 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8878 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8879 #: src/viewer/text/link.c:1331
8880 msgid "Open in ~external editor"
8881 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8883 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8884 #: src/viewer/text/link.c:1339
8885 msgid "~Submit form"
8886 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8888 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8889 #: src/viewer/text/link.c:1340
8890 msgid "Submit form and rel~oad"
8891 msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
8893 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8894 #: src/viewer/text/link.c:1344
8895 msgid "Submit form and open in new ~window"
8896 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8898 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8899 #: src/viewer/text/link.c:1346
8900 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8901 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8903 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8904 #: src/viewer/text/link.c:1349
8905 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8906 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8908 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8909 #: src/viewer/text/link.c:1354
8910 msgid "Submit form and ~download"
8911 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8913 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8914 #: src/viewer/text/link.c:1361
8915 msgid "Form f~ields"
8916 msgstr "Pola form~ularza"
8918 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8919 #: src/viewer/text/link.c:1368
8920 msgid "V~iew image"
8921 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8923 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8924 #: src/viewer/text/link.c:1370
8925 msgid "Download ima~ge"
8926 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8928 #: src/viewer/text/link.c:1379
8929 msgid "No link selected"
8930 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8932 #: src/viewer/text/link.c:1449
8933 msgid "Image"
8934 msgstr "Obrazek"
8936 #: src/viewer/text/link.c:1454
8937 msgid "Usemap"
8938 msgstr "Mapa obrazków"
8940 #. name:
8941 #: src/viewer/text/marks.c:155
8942 msgid "Marks"
8943 msgstr "Zaznaczenia"
8945 #: src/viewer/text/search.c:1081
8946 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8947 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8949 #: src/viewer/text/search.c:1082
8950 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8951 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8953 #: src/viewer/text/search.c:1085
8954 msgid "No previous search"
8955 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8957 #: src/viewer/text/search.c:1097
8958 #, c-format
8959 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8960 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8962 #: src/viewer/text/search.c:1140
8963 #, c-format
8964 msgid "No further matches for '%s'."
8965 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8967 #: src/viewer/text/search.c:1142
8968 #, c-format
8969 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8970 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8972 #: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
8973 msgid "Typeahead"
8974 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8976 #: src/viewer/text/search.c:1554
8977 #, c-format
8978 msgid "No links in current document"
8979 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8981 #: src/viewer/text/search.c:1632
8982 msgid "Search for text"
8983 msgstr "Znajd¼ tekst"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1663
8986 msgid "Normal search"
8987 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8989 #: src/viewer/text/search.c:1664
8990 msgid "Regexp search"
8991 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8993 #: src/viewer/text/search.c:1665
8994 msgid "Extended regexp search"
8995 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8997 #: src/viewer/text/search.c:1666
8998 msgid "Case sensitive"
8999 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
9001 #: src/viewer/text/search.c:1667
9002 msgid "Case insensitive"
9003 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
9005 #: src/viewer/text/search.c:1691
9006 msgid "Search backward"
9007 msgstr "Szukaj wstecz"
9009 #. name:
9010 #: src/viewer/text/search.c:1730
9011 msgid "Search History"
9012 msgstr "Szukanie w historii"
9014 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9015 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9016 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
9018 #: src/viewer/text/textarea.c:598
9019 msgid "You can do this only on the master terminal"
9020 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
9022 #: src/viewer/text/textarea.c:651
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9026 "maximum is %u bytes.\n"
9027 "\n"
9028 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9029 "entered from this file: %s"
9030 msgstr ""
9031 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9032 "%u bajtów.\n"
9033 "\n"
9034 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
9035 "pliku: %s"
9037 #: src/viewer/text/view.c:733
9038 msgid "Go to link"
9039 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
9041 #: src/viewer/text/view.c:733
9042 msgid "Enter link number"
9043 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
9045 #: src/viewer/text/view.c:1318
9046 msgid "Save error"
9047 msgstr "B³±d zapisu"
9049 #: src/viewer/text/view.c:1319
9050 msgid "Error writing to file"
9051 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
9053 #. name:
9054 #: src/viewer/timer.c:88
9055 msgid "Timer"
9056 msgstr "Czasomierz"
9058 #. name:
9059 #: src/viewer/viewer.c:25
9060 msgid "Viewer"
9061 msgstr "Przegl±darka"
9063 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9064 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "Color mode for dumps:\n"
9068 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9069 #~ "0 is mono mode\n"
9070 #~ "1 is 16 color mode\n"
9071 #~ "2 is 88 color mode\n"
9072 #~ "3 is 256 color mode"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9075 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9076 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9077 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9078 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9079 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "Color mode for dumps:\n"
9083 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9084 #~ "0 is mono mode\n"
9085 #~ "1 is 16 color mode\n"
9086 #~ "2 is 88 color mode"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9089 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9090 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9091 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9092 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Color mode for dumps:\n"
9096 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9097 #~ "0 is mono mode\n"
9098 #~ "1 is 16 color mode\n"
9099 #~ "2 is 256 color mode"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9102 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9103 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9104 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9105 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "Color mode for dumps:\n"
9109 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9110 #~ "0 is mono mode\n"
9111 #~ "1 is 16 color mode"
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9114 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9115 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9116 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "Color mode for dumps:\n"
9120 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9121 #~ "0 is mono mode\n"
9122 #~ "1 is 16 color mode\n"
9123 #~ "2 is 88 color mode\n"
9124 #~ "3 is 256 color mode\n"
9125 #~ "4 is true color mode"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9128 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9129 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9130 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9131 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9132 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9133 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "Color mode for dumps:\n"
9137 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9138 #~ "0 is mono mode\n"
9139 #~ "1 is 16 color mode\n"
9140 #~ "2 is 88 color mode\n"
9141 #~ "3 is true color mode"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9144 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9145 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9146 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9147 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9148 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "Color mode for dumps:\n"
9152 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9153 #~ "0 is mono mode\n"
9154 #~ "1 is 16 color mode\n"
9155 #~ "2 is 256 color mode\n"
9156 #~ "3 is true color mode"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9159 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9160 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9161 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9162 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9163 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9165 #~ msgid ""
9166 #~ "Color mode for dumps:\n"
9167 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9168 #~ "0 is mono mode\n"
9169 #~ "1 is 16 color mode\n"
9170 #~ "2 is true color mode"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9173 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9174 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9175 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9176 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9178 #~ msgid "HTTP Authentication"
9179 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9181 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9182 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
9184 #~ msgid "~Clear"
9185 #~ msgstr "Wy~czy¶æ"