Set PACKAGE and VERSION manually isntead of relying on AM_INIT_AUTOMAKE().
[elinks/images.git] / po / fr.po
blobdc5b2a768614bf51f3a17378247448c7b4c1628d
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-14 17:57+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-09-14 17:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
11 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:330
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
24 #: src/dialogs/document.c:241
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:426
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
33 #: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
35 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232
37 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
38 #: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594
39 msgid "~OK"
40 msgstr "~OK"
42 #: src/bfu/hierbox.c:548
43 #, c-format
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
47 #: src/bfu/hierbox.c:549
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
52 #. cant_delete_folder
53 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
64 #: src/bfu/hierbox.c:618
65 msgid "Delete error"
66 msgstr "Erreur de suppression"
68 #: src/bfu/hierbox.c:712
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Supprimer les items marqués"
72 #: src/bfu/hierbox.c:713
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
77 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127
78 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
79 #: src/terminal/tab.c:190 src/terminal/tab.c:226
80 msgid "~Yes"
81 msgstr "~Oui"
83 #: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
84 #: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128
85 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
86 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 msgid "~No"
88 msgstr "~Non"
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
92 msgid "Delete folder"
93 msgstr "Supprimer un dossier"
95 #: src/bfu/hierbox.c:748
96 #, c-format
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:765
101 msgid "Delete item"
102 msgstr "Supprimer un item"
104 #: src/bfu/hierbox.c:766
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Delete \"%s\"?\n"
108 "\n"
109 "%s"
110 msgstr ""
111 "Supprimer \"%s\" ?\n"
112 "\n"
113 "%s"
115 #: src/bfu/hierbox.c:823
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Effacer tous les items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:824
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
124 #: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
125 #: src/viewer/text/search.c:1613
126 msgid "Search"
127 msgstr "Chercher"
129 #: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
130 #, c-format
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
134 #: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360
135 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
136 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
137 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
138 msgid "Name"
139 msgstr "Nom"
141 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
142 msgid "Bad number"
143 msgstr "Nombre incorrect"
145 #: src/bfu/inpfield.c:73
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Saisir un nombre"
149 #: src/bfu/inpfield.c:81
150 #, c-format
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461
155 msgid "Bad string"
156 msgstr "Mauvaise chaîne"
158 #: src/bfu/inpfield.c:100
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
162 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356
163 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
164 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
166 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
167 #: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
168 #: src/viewer/text/search.c:1595
169 msgid "~Cancel"
170 msgstr "~Annuler"
172 #: src/bfu/leds.c:75
173 msgid "Clock"
174 msgstr "Horloge"
176 #: src/bfu/leds.c:76
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
180 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119
181 #: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41
182 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81
184 msgid "Enable"
185 msgstr "Activation"
187 #: src/bfu/leds.c:80
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
191 #: src/bfu/leds.c:82
192 msgid "Format"
193 msgstr "Format"
195 #: src/bfu/leds.c:84
196 msgid ""
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
199 msgstr ""
200 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
201 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
203 #: src/bfu/leds.c:91
204 msgid "LEDs"
205 msgstr "LEDs"
207 #: src/bfu/leds.c:93
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
211 #: src/bfu/leds.c:97
212 msgid ""
213 "Enable LEDs.\n"
214 "These visual indicators will inform you about various states."
215 msgstr ""
216 "Activer les LEDs.\n"
217 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
219 #. name:
220 #: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "Indicateurs LED"
224 #: src/bfu/leds.c:304
225 msgid ""
226 "What the different LEDs indicate:\n"
227 "\n"
228 "[SIJP--]\n"
229 " |||||`- Unused\n"
230 " ||||`-- Unused\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
236 "\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
238 msgstr ""
239 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
240 "\n"
241 "[SIJP--]\n"
242 " |||||`- Inutilisé\n"
243 " ||||`-- Inutilisé\n"
244 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
245 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
246 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
247 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
248 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
249 "\n"
250 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
252 #: src/bfu/menu.c:754
253 msgid "Search menu/"
254 msgstr "Chercher menu/"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
261 #, c-format
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
269 "%s"
270 msgstr ""
271 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
272 "%s"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
275 msgid "No title"
276 msgstr "Sans titre"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
279 msgid "No URL"
280 msgstr "Aucune URL"
282 #. name:
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
284 msgid "Bookmarks"
285 msgstr "Signets"
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
288 msgid "Bookmark options."
289 msgstr "Options des signets."
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
292 msgid "File format"
293 msgstr "Format de fichier"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
296 msgid ""
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
300 msgstr ""
301 "Format du fichier de signets:\n"
302 "0 est le format natif d'ELinks\n"
303 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
304 "  (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
307 msgid ""
308 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
309 "0 is the default native ELinks format\n"
310 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
311 "(DISABLED)"
312 msgstr ""
313 "Format du fichier de signets:\n"
314 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
315 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
316 "  (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
319 msgid "Save folder state"
320 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
323 msgid ""
324 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
325 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
326 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
327 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 msgstr ""
329 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
330 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
331 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
332 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
333 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
336 msgid "Periodic snapshotting"
337 msgstr "Instantané périodique"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
340 msgid ""
341 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
342 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
343 "folder\n"
344 "for recovery after a crash.\n"
345 "\n"
346 "This feature requires bookmark support."
347 msgstr ""
348 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
349 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
350 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
351 "\n"
352 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971
355 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
356 msgid "Title"
357 msgstr "Titre"
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
360 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
361 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
362 #: src/scripting/lua/core.c:376
363 msgid "URL"
364 msgstr "URL"
366 #. cant_delete_item
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:116
368 #, c-format
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:118
374 #, c-format
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:124
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Supprimer les signets marqués"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:126
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
388 #. delete_folder
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
390 #, c-format
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
394 #. delete_item_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:132
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Supprimer un signet"
399 #. delete_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Supprimer ce signet ?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Effacer tous les signets"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
415 msgid "Add folder"
416 msgstr "Créer dossier"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
419 msgid "Folder name"
420 msgstr "Nom du dossier"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Modifier un signet"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
427 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
428 msgid "~Goto"
429 msgstr "A~ller à"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
432 #: src/cookies/dialogs.c:422
433 msgid "~Edit"
434 msgstr "~Modifier"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
437 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423
438 #: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211
439 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
440 msgid "~Delete"
441 msgstr "~Supprimer"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
444 #: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445
445 msgid "~Add"
446 msgstr "~Ajouter"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
449 msgid "Add se~parator"
450 msgstr "Sé~parateur"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
453 msgid "Add ~folder"
454 msgstr "C~réer dossier"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
457 msgid "~Move"
458 msgstr "~Déplacer"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
461 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398
462 #: src/globhist/dialogs.c:230
463 msgid "~Search"
464 msgstr "~Chercher"
466 #. This one is too dangerous, so just let user delete
467 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
469 msgid "Clear"
470 msgstr "Effacer"
472 #. TODO: Would this be useful? --jonas
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
474 msgid "Save"
475 msgstr "Enregistrer"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
478 msgid "Bookmark manager"
479 msgstr "Gestionnaire de signets"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
482 msgid "Search bookmarks"
483 msgstr "Recherche parmi les signets"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
486 msgid "Add bookmark"
487 msgstr "Ajouter un signet"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
490 msgid "Saved session"
491 msgstr "Session sauvée"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
494 msgid "Bookmark tabs"
495 msgstr "Signets pour les onglets"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
498 msgid "Enter folder name"
499 msgstr "Entrez un nom de dossier"
501 #: src/cache/dialogs.c:73
502 msgid "Proxy URL"
503 msgstr "URL du proxy"
505 #: src/cache/dialogs.c:78
506 msgid "Redirect"
507 msgstr "Redirection"
509 #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509
510 #: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
511 msgid "Size"
512 msgstr "Taille"
514 #: src/cache/dialogs.c:88
515 msgid "Loaded size"
516 msgstr "Taille (chargé)"
518 #: src/cache/dialogs.c:91
519 msgid "Content type"
520 msgstr "Type de contenu"
522 #: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Dernière modification"
526 #: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184
527 msgid "SSL Cipher"
528 msgstr "Chiffrement SSL"
530 #: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189
531 msgid "Encoding"
532 msgstr "Encodage"
534 #: src/cache/dialogs.c:113
535 msgid "Flags"
536 msgstr "Drapeaux"
538 #: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160
539 msgid "incomplete"
540 msgstr "incomplet"
542 #: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178
543 msgid "invalid"
544 msgstr "invalide"
546 #: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
547 #: src/cookies/dialogs.c:352
548 msgid "Expires"
549 msgstr "Expiration"
551 #: src/cache/dialogs.c:132
552 msgid "ID"
553 msgstr "ID"
555 #: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639
556 msgid "Header"
557 msgstr "En-tête"
559 #. cant_delete_item
560 #: src/cache/dialogs.c:188
561 #, c-format
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:190
567 #, c-format
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr ""
570 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
572 #. delete_marked_items_title
573 #: src/cache/dialogs.c:196
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:198
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
582 #. delete_item_title
583 #: src/cache/dialogs.c:204
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
587 #. delete_item
588 #: src/cache/dialogs.c:206
589 msgid "Delete this cache entry?"
590 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
592 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
596 msgid "~Info"
597 msgstr "~Info"
599 #: src/cache/dialogs.c:237
600 msgid "Cache manager"
601 msgstr "Gestionnaire de cache"
603 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
604 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
605 #. These two actions are common over all keymaps:
606 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
607 #: src/config/actions-menu.inc:5
608 msgid "Do nothing"
609 msgstr "Ne rien faire"
611 #: src/config/actions-edit.inc:7
612 msgid "Attempt to auto-complete the input"
613 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
615 #: src/config/actions-edit.inc:8
616 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
617 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
619 #: src/config/actions-edit.inc:9
620 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
621 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
623 #: src/config/actions-edit.inc:10
624 msgid "Delete character in front of the cursor"
625 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
627 #: src/config/actions-edit.inc:11
628 msgid "Go to the first line of the buffer"
629 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
631 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
632 msgid "Cancel current state"
633 msgstr "Annuler l'état courant"
635 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
636 msgid "Copy text to clipboard"
637 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
639 #: src/config/actions-edit.inc:14
640 msgid "Delete text from clipboard"
641 msgstr "Effacer le texte du tampon"
643 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
644 msgid "Delete character under cursor"
645 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
647 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
648 msgid "Move cursor downwards"
649 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
651 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
652 msgid "Go to the end of the page/line"
653 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
655 #: src/config/actions-edit.inc:18
656 msgid "Go to the last line of the buffer"
657 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
659 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
660 #: src/config/actions-menu.inc:12
661 msgid "Follow the current link"
662 msgstr "Suivre le lien courant"
664 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
665 msgid "Go to the start of the page/line"
666 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
668 #: src/config/actions-edit.inc:21
669 msgid "Delete to beginning of line"
670 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
672 #: src/config/actions-edit.inc:22
673 msgid "Delete to end of line"
674 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
676 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
677 msgid "Move the cursor left"
678 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
680 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
681 msgid "Move to the next item"
682 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
684 #: src/config/actions-edit.inc:25
685 msgid "Open in external editor"
686 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
688 #: src/config/actions-edit.inc:26
689 msgid "Paste text from the clipboard"
690 msgstr "Coller le texte du tampon"
692 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
693 msgid "Move to the previous item"
694 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
696 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
697 #: src/config/actions-menu.inc:21
698 msgid "Redraw the terminal"
699 msgstr "Redessiner le terminal"
701 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
702 msgid "Move the cursor right"
703 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
705 #: src/config/actions-edit.inc:30
706 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
707 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
709 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
710 msgid "Move cursor upwards"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
713 #: src/config/actions-main.inc:8
714 msgid "Abort connection"
715 msgstr "Interrompre la connexion"
717 #: src/config/actions-main.inc:9
718 msgid "Add a new bookmark"
719 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
721 #: src/config/actions-main.inc:10
722 msgid "Add a new bookmark using current link"
723 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
725 #: src/config/actions-main.inc:11
726 msgid "Bookmark all open tabs"
727 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
729 #: src/config/actions-main.inc:12
730 msgid "Open authentication manager"
731 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
733 #: src/config/actions-main.inc:13
734 msgid "Open bookmark manager"
735 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
737 #: src/config/actions-main.inc:14
738 msgid "Open cache manager"
739 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
741 #: src/config/actions-main.inc:15
742 msgid "Free unused cache entries"
743 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
745 #: src/config/actions-main.inc:16
746 msgid "Open cookie manager"
747 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
749 #: src/config/actions-main.inc:17
750 msgid "Reload cookies file"
751 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
753 #: src/config/actions-main.inc:19
754 msgid "Show information about the current page"
755 msgstr "Informations concernant la page courante"
757 #: src/config/actions-main.inc:20
758 msgid "Open download manager"
759 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
761 #: src/config/actions-main.inc:21
762 msgid "Enter ex-mode (command line)"
763 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
765 #: src/config/actions-main.inc:22
766 msgid "Open the File menu"
767 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
769 #: src/config/actions-main.inc:23
770 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
771 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
773 #: src/config/actions-main.inc:24
774 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
775 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
777 #: src/config/actions-main.inc:25
778 msgid "Forget authentication credentials"
779 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
781 #: src/config/actions-main.inc:26
782 msgid "Open form history manager"
783 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
785 #: src/config/actions-main.inc:27
786 msgid "Pass URI of current frame to external command"
787 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
789 #: src/config/actions-main.inc:28
790 msgid "Maximize the current frame"
791 msgstr "Maximiser le cadre courant"
793 #: src/config/actions-main.inc:29
794 msgid "Move to the next frame"
795 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
797 #: src/config/actions-main.inc:30
798 msgid "Move to the previous frame"
799 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
801 #: src/config/actions-main.inc:31
802 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
803 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
805 #: src/config/actions-main.inc:32
806 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
807 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
809 #: src/config/actions-main.inc:33
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
811 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
813 #: src/config/actions-main.inc:34
814 msgid "Go to the homepage"
815 msgstr "Aller à la page d'accueil"
817 #: src/config/actions-main.inc:35
818 msgid "Show information about the current page protocol headers"
819 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
821 #: src/config/actions-main.inc:36
822 msgid "Open history manager"
823 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
825 #: src/config/actions-main.inc:37
826 msgid "Return to the previous document in history"
827 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
829 #: src/config/actions-main.inc:38
830 msgid "Go forward in history"
831 msgstr "Avancer dans l'historique"
833 #: src/config/actions-main.inc:39
834 msgid "Jump to link"
835 msgstr "Sauter au lien"
837 #: src/config/actions-main.inc:40
838 msgid "Open keybinding manager"
839 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
841 #: src/config/actions-main.inc:41
842 msgid "Kill all backgrounded connections"
843 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
845 #: src/config/actions-main.inc:42
846 msgid "Download the current link"
847 msgstr "Télécharger le lien courant"
849 #: src/config/actions-main.inc:43
850 msgid "Download the current image"
851 msgstr "Télécharger l'image courante"
853 #: src/config/actions-main.inc:44
854 msgid "Attempt to resume download of the current link"
855 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
857 #: src/config/actions-main.inc:45
858 msgid "Pass URI of current link to external command"
859 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
861 #: src/config/actions-main.inc:47
862 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
863 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
865 #: src/config/actions-main.inc:48
866 msgid "Open the link context menu"
867 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
869 #: src/config/actions-main.inc:49
870 msgid "Open a Lua console"
871 msgstr "Ouvrir la console Lua"
873 #: src/config/actions-main.inc:50
874 msgid "Go at a specified mark"
875 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
877 #: src/config/actions-main.inc:51
878 msgid "Set a mark"
879 msgstr "Insérer une marque"
881 #: src/config/actions-main.inc:52
882 msgid "Activate the menu"
883 msgstr "Activer le menu"
885 #: src/config/actions-main.inc:53
886 msgid "Move cursor down"
887 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
889 #: src/config/actions-main.inc:54
890 msgid "Move cursor left"
891 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
893 #: src/config/actions-main.inc:55
894 msgid "Move cursor right"
895 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
897 #: src/config/actions-main.inc:56
898 msgid "Move cursor up"
899 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
901 #: src/config/actions-main.inc:57
902 msgid "Move to the end of the document"
903 msgstr "Aller à la fin du document"
905 #: src/config/actions-main.inc:58
906 msgid "Move to the start of the document"
907 msgstr "Aller au début du document"
909 #: src/config/actions-main.inc:59
910 msgid "Move one link down"
911 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
913 #: src/config/actions-main.inc:60
914 msgid "Move one link left"
915 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
917 #: src/config/actions-main.inc:61
918 msgid "Move to the next link"
919 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
921 #: src/config/actions-main.inc:62
922 msgid "Move to the previous link"
923 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
925 #: src/config/actions-main.inc:63
926 msgid "Move one link right"
927 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
929 #: src/config/actions-main.inc:64
930 msgid "Move one link up"
931 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
933 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
934 msgid "Move downwards by a page"
935 msgstr "Descendre d'une page"
937 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
938 msgid "Move upwards by a page"
939 msgstr "Monter d'une page"
941 #: src/config/actions-main.inc:67
942 msgid "Open the current link in a new tab"
943 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
945 #: src/config/actions-main.inc:68
946 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
947 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
949 #: src/config/actions-main.inc:69
950 msgid "Open the current link in a new window"
951 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
953 #: src/config/actions-main.inc:70
954 msgid "Open a new tab"
955 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
957 #: src/config/actions-main.inc:71
958 msgid "Open a new tab in the background"
959 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
961 #: src/config/actions-main.inc:72
962 msgid "Open a new window"
963 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
965 #: src/config/actions-main.inc:73
966 msgid "Open an OS shell"
967 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
969 #: src/config/actions-main.inc:74
970 msgid "Open options manager"
971 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
973 #: src/config/actions-main.inc:75
974 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
975 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
977 #: src/config/actions-main.inc:76
978 msgid "Quit without confirmation"
979 msgstr "Quitter sans confirmation"
981 #: src/config/actions-main.inc:78
982 msgid "Reload the current page"
983 msgstr "Recharger la page courante"
985 #: src/config/actions-main.inc:79
986 msgid "Re-render the current page"
987 msgstr "Redessiner la page courante"
989 #: src/config/actions-main.inc:80
990 msgid "Reset form items to their initial values"
991 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
993 #: src/config/actions-main.inc:81
994 msgid "Show information about the currently used resources"
995 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
997 #: src/config/actions-main.inc:82
998 msgid "Save the current document in source form"
999 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1001 #: src/config/actions-main.inc:83
1002 msgid "Save the current document in formatted form"
1003 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1005 #: src/config/actions-main.inc:84
1006 msgid "Save options"
1007 msgstr "Enregistrer les options"
1009 #: src/config/actions-main.inc:85
1010 msgid "Save URL as"
1011 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1013 #: src/config/actions-main.inc:86
1014 msgid "Scroll down"
1015 msgstr "Défiler vers le bas"
1017 #: src/config/actions-main.inc:87
1018 msgid "Scroll left"
1019 msgstr "Défiler vers la gauche"
1021 #: src/config/actions-main.inc:88
1022 msgid "Scroll right"
1023 msgstr "Défiler vers la droite"
1025 #: src/config/actions-main.inc:89
1026 msgid "Scroll up"
1027 msgstr "Défiler vers le haut"
1029 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1030 msgid "Search for a text pattern"
1031 msgstr "Recherche de texte"
1033 #: src/config/actions-main.inc:91
1034 msgid "Search backwards for a text pattern"
1035 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1037 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1038 msgid "Search link text by typing ahead"
1039 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1041 #: src/config/actions-main.inc:94
1042 msgid "Search document text by typing ahead"
1043 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1045 #: src/config/actions-main.inc:95
1046 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1047 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1049 #: src/config/actions-main.inc:96
1050 msgid "Show terminal options dialog"
1051 msgstr "Montrer les options du terminal"
1053 #: src/config/actions-main.inc:97
1054 msgid "Submit form"
1055 msgstr "Envoyer le formulaire"
1057 #: src/config/actions-main.inc:98
1058 msgid "Submit form and reload"
1059 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1061 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:187
1062 #: src/terminal/tab.c:223
1063 msgid "Close tab"
1064 msgstr "Fermer l'onglet"
1066 #: src/config/actions-main.inc:100
1067 msgid "Close all tabs but the current one"
1068 msgstr "Fermer les autres onglets"
1070 #: src/config/actions-main.inc:101
1071 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1072 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1074 #: src/config/actions-main.inc:102
1075 msgid "Open the tab menu"
1076 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1078 #: src/config/actions-main.inc:103
1079 msgid "Move the current tab to the left"
1080 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1082 #: src/config/actions-main.inc:104
1083 msgid "Move the current tab to the right"
1084 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1086 #: src/config/actions-main.inc:105
1087 msgid "Next tab"
1088 msgstr "Onglet suivant"
1090 #: src/config/actions-main.inc:106
1091 msgid "Previous tab"
1092 msgstr "Onglet précédent"
1094 #: src/config/actions-main.inc:107
1095 msgid "Open the terminal resize dialog"
1096 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1098 #: src/config/actions-main.inc:108
1099 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1100 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1102 #: src/config/actions-main.inc:109
1103 msgid "Toggle displaying of links to images"
1104 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1106 #: src/config/actions-main.inc:110
1107 msgid "Toggle rendering of tables"
1108 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1110 #: src/config/actions-main.inc:111
1111 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1112 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1114 #: src/config/actions-main.inc:112
1115 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1116 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1118 #: src/config/actions-main.inc:113
1119 msgid "Toggle mouse handling"
1120 msgstr "Bascule support souris"
1122 #: src/config/actions-main.inc:114
1123 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1124 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1126 #: src/config/actions-main.inc:115
1127 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1128 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1130 #: src/config/actions-main.inc:116
1131 msgid "Toggle wrapping of text"
1132 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1134 #: src/config/actions-main.inc:117
1135 msgid "View the current image"
1136 msgstr "Voir l'image courante"
1138 #: src/config/actions-menu.inc:13
1139 msgid "Expand item"
1140 msgstr "Déployer l'item"
1142 #: src/config/actions-menu.inc:16
1143 msgid "Mark item"
1144 msgstr "Marquer l'item"
1146 #: src/config/actions-menu.inc:24
1147 msgid "Select current highlighted item"
1148 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1150 #: src/config/actions-menu.inc:25
1151 msgid "Collapse item"
1152 msgstr "Rétracter l'item"
1154 #: src/config/cmdline.c:92
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1157 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1159 #: src/config/cmdline.c:115
1160 #, c-format
1161 msgid "Unknown option %s"
1162 msgstr "Option %s inconnue"
1164 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:225
1165 #: src/config/opttypes.c:39
1166 msgid "Parameter expected"
1167 msgstr "Paramètre attendu"
1169 #: src/config/cmdline.c:158
1170 msgid "Too many parameters"
1171 msgstr "Trop de paramètres"
1173 #: src/config/cmdline.c:163
1174 msgid "error"
1175 msgstr "erreur"
1177 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1178 msgid "Host not found"
1179 msgstr "Hôte introuvable"
1181 #: src/config/cmdline.c:179
1182 msgid "Resolver error"
1183 msgstr "Erreur du résolveur"
1185 #: src/config/cmdline.c:330
1186 msgid "Remote method not supported"
1187 msgstr "Méthode remote non supportée"
1189 #: src/config/cmdline.c:382
1190 msgid "Template option folder"
1191 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1193 #: src/config/cmdline.c:405
1194 #, c-format
1195 msgid "(default: %ld)"
1196 msgstr "(défaut: %ld)"
1198 #: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:441
1199 #, c-format
1200 msgid "(default: \"%s\")"
1201 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1203 #: src/config/cmdline.c:417
1204 #, c-format
1205 msgid "(alias for %s)"
1206 msgstr "(alias for %s)"
1208 #: src/config/cmdline.c:422 src/config/cmdline.c:431
1209 #, c-format
1210 msgid "(default: %s)"
1211 msgstr "(défaut: %s)"
1213 #: src/config/cmdline.c:565
1214 msgid "Configuration options"
1215 msgstr "Options de configuration"
1217 #: src/config/cmdline.c:569
1218 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1219 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1221 #: src/config/cmdline.c:570
1222 msgid "Options"
1223 msgstr "Options"
1225 #: src/config/cmdline.c:612
1226 msgid "Internal consistency error"
1227 msgstr "Erreur interne"
1229 #: src/config/cmdline.c:647
1230 msgid "Restrict to anonymous mode"
1231 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1233 #: src/config/cmdline.c:649
1234 msgid ""
1235 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1236 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1237 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1238 "in the association table can't be added or modified."
1239 msgstr ""
1240 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1241 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1242 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1243 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1244 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1246 #: src/config/cmdline.c:654
1247 msgid "Autosubmit first form"
1248 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1250 #: src/config/cmdline.c:656
1251 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1252 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1254 #: src/config/cmdline.c:658
1255 msgid "Clone internal session with given ID"
1256 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1258 #: src/config/cmdline.c:660
1259 msgid ""
1260 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1261 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1262 "new instance. You don't want to use it."
1263 msgstr ""
1264 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1265 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1266 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1267 "nouvelle instance.\n"
1268 "N'utilisez pas cette option."
1270 #: src/config/cmdline.c:666
1271 msgid "Name of directory with configuration file"
1272 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1274 #: src/config/cmdline.c:668
1275 msgid ""
1276 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1277 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1278 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1279 "relative to your HOME directory."
1280 msgstr ""
1281 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1282 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1283 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1284 "relatif à votre répertoire HOME."
1286 #: src/config/cmdline.c:673
1287 msgid "Print default configuration file to stdout"
1288 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1290 #: src/config/cmdline.c:675
1291 msgid ""
1292 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1293 "defaults to stdout."
1294 msgstr ""
1295 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1296 "sur la sortie standart."
1298 #: src/config/cmdline.c:680
1299 msgid "Name of configuration file"
1300 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1302 #: src/config/cmdline.c:682
1303 msgid ""
1304 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1305 "options will be read from and written to. It should be\n"
1306 "relative to config-dir."
1307 msgstr ""
1308 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1309 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1310 "à config-dir."
1312 #: src/config/cmdline.c:686
1313 msgid "Print help for configuration options"
1314 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1316 #: src/config/cmdline.c:688
1317 msgid "Print help for configuration options and exit."
1318 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1320 #: src/config/cmdline.c:690
1321 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1322 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1324 #: src/config/cmdline.c:692
1325 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1326 msgstr ""
1327 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1328 "le type est inconnu."
1330 #: src/config/cmdline.c:694
1331 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1332 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1334 #: src/config/cmdline.c:696
1335 msgid ""
1336 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1337 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1338 "user-defined ones on save."
1339 msgstr ""
1340 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1341 "de configuration seront ignorées.\n"
1342 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1343 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1344 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1346 #: src/config/cmdline.c:700
1347 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1348 msgstr ""
1349 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1351 #: src/config/cmdline.c:702
1352 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1353 msgstr ""
1354 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1355 "sortie standard."
1357 #: src/config/cmdline.c:704
1358 msgid "Codepage to use with -dump"
1359 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1361 #: src/config/cmdline.c:706
1362 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1363 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1365 #: src/config/cmdline.c:708
1366 msgid "Width of document formatted with -dump"
1367 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1369 #: src/config/cmdline.c:710
1370 msgid "Width of the dump output."
1371 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1373 #: src/config/cmdline.c:712
1374 msgid "Evaluate configuration file directive"
1375 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1377 #: src/config/cmdline.c:714
1378 msgid ""
1379 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1380 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1381 "read. Example usage:\n"
1382 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1383 msgstr ""
1384 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1385 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1386 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1387 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1389 #. lynx compatibility
1390 #: src/config/cmdline.c:720
1391 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1392 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1394 #: src/config/cmdline.c:722
1395 msgid ""
1396 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1397 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1398 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1399 msgstr ""
1400 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1401 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1402 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1403 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1405 #: src/config/cmdline.c:732
1406 msgid "Print usage help and exit"
1407 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1409 #: src/config/cmdline.c:734
1410 msgid "Print usage help and exit."
1411 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1413 #: src/config/cmdline.c:736
1414 msgid "Only permit local connections"
1415 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1417 #: src/config/cmdline.c:738
1418 msgid ""
1419 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1420 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1421 "servers will be permitted."
1422 msgstr ""
1423 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1424 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1425 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1427 #: src/config/cmdline.c:742
1428 msgid "Print detailed usage help and exit"
1429 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1431 #: src/config/cmdline.c:744
1432 msgid "Print detailed usage help and exit."
1433 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1435 #: src/config/cmdline.c:746
1436 msgid "Look up specified host"
1437 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1439 #: src/config/cmdline.c:748
1440 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1441 msgstr ""
1442 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1443 "correspondantes."
1445 #: src/config/cmdline.c:750
1446 msgid "Run as separate instance"
1447 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1449 #: src/config/cmdline.c:752
1450 msgid ""
1451 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1452 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1453 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1454 "option is used. See also -touch-files."
1455 msgstr ""
1456 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1457 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1458 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1459 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1461 #: src/config/cmdline.c:757
1462 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1463 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1465 #: src/config/cmdline.c:759
1466 msgid ""
1467 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1468 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1469 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1470 msgstr ""
1471 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1472 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1473 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1474 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1476 #: src/config/cmdline.c:763
1477 msgid "Disable link numbering in dump output"
1478 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1480 #: src/config/cmdline.c:765
1481 msgid ""
1482 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1483 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1484 msgstr ""
1485 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1486 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1488 #: src/config/cmdline.c:768
1489 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1490 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1492 #: src/config/cmdline.c:770
1493 msgid ""
1494 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1495 "in dump output.\n"
1496 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1497 msgstr ""
1498 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1499 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1501 #: src/config/cmdline.c:774
1502 msgid "Control an already running ELinks"
1503 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1505 #: src/config/cmdline.c:776
1506 msgid ""
1507 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1508 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1509 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1510 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1511 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1512 "tabs in the remote instance.\n"
1513 "Following is a list of the supported methods:\n"
1514 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1515 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1516 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1517 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1518 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1519 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1520 "\tpopUp(text)               : show text in a message box\n"
1521 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1522 msgstr ""
1523 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1524 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1525 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1526 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1527 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1528 "l'instance distante.\n"
1529 "Liste des méthodes supportées:\n"
1530 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1531 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1532 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1533 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1534 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1535 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1536 "\tpopUp(text)               : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1537 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1539 #: src/config/cmdline.c:792
1540 msgid "Connect to session ring with given ID"
1541 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1543 #: src/config/cmdline.c:794
1544 msgid ""
1545 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1546 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1547 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1548 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1549 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1550 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1551 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1552 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1553 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1554 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1555 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1556 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1557 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1558 "-touch-files."
1559 msgstr ""
1560 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1561 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1562 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1563 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1564 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1565 "vous le désirez.\n"
1566 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1567 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1568 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1569 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1570 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1571 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1572 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1574 #: src/config/cmdline.c:809
1575 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1576 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1578 #: src/config/cmdline.c:811
1579 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1580 msgstr ""
1581 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1583 #: src/config/cmdline.c:815
1584 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1585 msgstr ""
1586 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1587 "ring"
1589 #: src/config/cmdline.c:817
1590 msgid ""
1591 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1592 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1593 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1594 "these options."
1595 msgstr ""
1596 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1597 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1598 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1599 "utilisée en conjonction avec ces options."
1601 #: src/config/cmdline.c:822
1602 msgid "Verbose level"
1603 msgstr "Niveau de verbosité"
1605 #: src/config/cmdline.c:824
1606 msgid ""
1607 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1608 "start up and while running:\n"
1609 "\t0 means only show serious errors\n"
1610 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1611 "\t2 means show all messages"
1612 msgstr ""
1613 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1614 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1615 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1616 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1617 "\t2 pour montrer tous les messages"
1619 #: src/config/cmdline.c:830
1620 msgid "Print version information and exit"
1621 msgstr "Afficher la version et quitter"
1623 #: src/config/cmdline.c:832
1624 msgid "Print ELinks version information and exit."
1625 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1627 #: src/config/conf.c:721
1628 msgid ""
1629 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1630 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1631 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1632 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1633 msgstr ""
1634 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1635 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1636 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1637 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1639 #: src/config/conf.c:729
1640 msgid ""
1641 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1642 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1643 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1644 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1645 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1646 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1647 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1648 msgstr ""
1649 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1650 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1651 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1652 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1653 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1654 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1655 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1657 #: src/config/conf.c:739
1658 msgid ""
1659 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1660 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1661 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1662 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1663 msgstr ""
1664 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1665 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1666 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1667 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1668 "## être préservés.\n"
1670 #: src/config/conf.c:750
1671 msgid ""
1672 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1673 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1674 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1675 msgstr ""
1676 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1677 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1679 #: src/config/conf.c:763
1680 msgid "Automatically saved options\n"
1681 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1683 #: src/config/conf.c:775
1684 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1685 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1687 #: src/config/dialogs.c:53
1688 msgid "Write config success"
1689 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1691 #: src/config/dialogs.c:54
1692 #, c-format
1693 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1694 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1696 #: src/config/dialogs.c:58
1697 msgid "~Do not show anymore"
1698 msgstr "~Ne plus montrer"
1700 #: src/config/dialogs.c:64
1701 msgid "Cannot read the file"
1702 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1704 #: src/config/dialogs.c:67
1705 msgid "Cannot get file status"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1708 #: src/config/dialogs.c:70
1709 msgid "Cannot access the file"
1710 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1712 #: src/config/dialogs.c:73
1713 msgid "Cannot create temp file"
1714 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1716 #: src/config/dialogs.c:76
1717 msgid "Cannot rename the file"
1718 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1720 #: src/config/dialogs.c:79
1721 msgid "File saving disabled by option"
1722 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1724 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47
1725 msgid "Out of memory"
1726 msgstr "Mémoire saturée"
1728 #: src/config/dialogs.c:85
1729 msgid "Cannot write the file"
1730 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1732 #: src/config/dialogs.c:90
1733 msgid "Secure file saving error"
1734 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1736 #: src/config/dialogs.c:98
1737 msgid "Write config error"
1738 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1740 #: src/config/dialogs.c:99
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Unable to write to config file %s.\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1746 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1747 "%s"
1749 #: src/config/dialogs.c:154
1750 msgid "modified"
1751 msgstr "modifié"
1753 #: src/config/dialogs.c:173
1754 msgid "(expand by pressing space)"
1755 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1757 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361
1758 #: src/config/options.inc:780
1759 msgid "Type"
1760 msgstr "Type"
1762 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36
1763 #: src/cookies/dialogs.c:350
1764 msgid "Value"
1765 msgstr "Valeur"
1767 #: src/config/dialogs.c:205
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "\n"
1771 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "\n"
1775 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1777 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365
1778 msgid "N/A"
1779 msgstr "N/A"
1781 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363
1782 msgid "Description"
1783 msgstr "Description"
1785 #: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:595
1786 #: src/protocol/protocol.c:226 src/session/session.c:283
1787 #: src/session/session.c:952 src/viewer/text/textarea.c:363
1788 #: src/viewer/text/textarea.c:370
1789 msgid "Error"
1790 msgstr "Erreur"
1792 #: src/config/dialogs.c:324
1793 msgid "Bad option value."
1794 msgstr "Mauvaise valeur."
1796 #: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322
1797 msgid "Edit"
1798 msgstr "Modifier"
1800 #: src/config/dialogs.c:420
1801 msgid ""
1802 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1803 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1804 msgstr ""
1805 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1806 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1807 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1809 #: src/config/dialogs.c:462
1810 msgid ""
1811 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1812 "in addition to '_' and '-'."
1813 msgstr ""
1814 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1815 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1817 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1818 msgid "Add option"
1819 msgstr "Ajouter option"
1821 #: src/config/dialogs.c:483
1822 msgid "Cannot add an option here."
1823 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1825 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:425
1826 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1827 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1106
1828 msgid "Sa~ve"
1829 msgstr "Enre~gistrer"
1831 #: src/config/dialogs.c:539
1832 msgid "Option manager"
1833 msgstr "Gestionnaire d'options"
1835 #: src/config/dialogs.c:701
1836 msgid "Keystroke"
1837 msgstr "Touches"
1839 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1139
1840 msgid "Action"
1841 msgstr "Action"
1843 #: src/config/dialogs.c:704
1844 msgid "Keymap"
1845 msgstr "Table"
1847 #: src/config/dialogs.c:829
1848 msgid "Keystroke already used"
1849 msgstr "Touche déjà utilisée"
1851 #: src/config/dialogs.c:830
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1855 "Are you sure you want to replace it?"
1856 msgstr ""
1857 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1858 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1860 #: src/config/dialogs.c:853 src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:907
1861 msgid "Add keybinding"
1862 msgstr "Ajouter une association de touches"
1864 #: src/config/dialogs.c:854
1865 msgid "Invalid keystroke."
1866 msgstr "Touche invalide."
1868 #: src/config/dialogs.c:871
1869 msgid "Need to select a keymap."
1870 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1872 #: src/config/dialogs.c:944 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1873 msgid "~Toggle display"
1874 msgstr "Co~mmuter affich."
1876 #: src/config/dialogs.c:951
1877 msgid "Keybinding manager"
1878 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1880 #: src/config/home.c:122
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1884 msgstr ""
1885 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1886 "peut être créé."
1888 #: src/config/home.c:127
1889 #, c-format
1890 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1891 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1893 #: src/config/home.c:150
1894 msgid ""
1895 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1896 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1897 "directory."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1900 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1901 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1903 #: src/config/kbdbind.c:210
1904 msgid "Main mapping"
1905 msgstr "Principal"
1907 #: src/config/kbdbind.c:211
1908 msgid "Edit mapping"
1909 msgstr "Edition"
1911 #: src/config/kbdbind.c:212
1912 msgid "Menu mapping"
1913 msgstr "Menu"
1915 #: src/config/kbdbind.c:525
1916 msgid "Unrecognised keymap"
1917 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1919 #: src/config/kbdbind.c:528
1920 msgid "Error parsing keystroke"
1921 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1923 #: src/config/kbdbind.c:532
1924 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1925 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1927 #: src/config/kbdbind.c:548
1928 msgid "Error registering event"
1929 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1931 #: src/config/options.inc:19
1932 msgid "Configuration system"
1933 msgstr "Système de configuration"
1935 #: src/config/options.inc:21
1936 msgid "Configuration handling options."
1937 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1939 #: src/config/options.inc:23
1940 msgid "Comments"
1941 msgstr "Commentaires"
1943 #: src/config/options.inc:25
1944 msgid ""
1945 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1946 "0 is no comments are written\n"
1947 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1948 "2 is only the description is written\n"
1949 "3 is full comments are written"
1950 msgstr ""
1951 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1952 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1953 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1954 "2 seule la description est écrite\n"
1955 "3 les commentaires complets sont écrits"
1957 #: src/config/options.inc:31
1958 msgid "Indentation"
1959 msgstr "Indentation"
1961 #: src/config/options.inc:33
1962 msgid ""
1963 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1964 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1965 "when saving the configuration."
1966 msgstr ""
1967 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1968 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
1969 "sauvegarde de la configuration."
1971 #: src/config/options.inc:37
1972 msgid "Saving style"
1973 msgstr "Style de sauvegarde"
1975 #: src/config/options.inc:39
1976 msgid ""
1977 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1978 "0 is only values of current options are altered\n"
1979 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1980 "     are added at the end of the file\n"
1981 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1982 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1983 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1984 "     the file"
1985 msgstr ""
1986 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
1987 "les options:\n"
1988 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
1989 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
1990 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
1991 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
1992 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
1993 "  options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
1994 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
1996 #: src/config/options.inc:48
1997 msgid "Comments localization"
1998 msgstr "Localisation des commentaires"
2000 #: src/config/options.inc:50
2001 msgid ""
2002 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2003 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2004 "different language set in different terminals, the language\n"
2005 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2006 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2007 "considered unpredictable."
2008 msgstr ""
2009 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2010 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2011 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2012 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2013 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2014 "considéré comme hasardeux."
2016 #: src/config/options.inc:58
2017 msgid "Saving style warnings"
2018 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2020 #: src/config/options.inc:60
2021 msgid ""
2022 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2023 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2024 msgstr ""
2025 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2026 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2028 #: src/config/options.inc:63
2029 msgid "Show template"
2030 msgstr "Montrer les squelettes"
2032 #: src/config/options.inc:65
2033 msgid ""
2034 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2035 "manager and save them to the configuration file."
2036 msgstr ""
2037 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2038 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2039 "configuration."
2041 #. Keep options in alphabetical order.
2042 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2043 msgid "Connections"
2044 msgstr "Connexions"
2046 #: src/config/options.inc:73
2047 msgid "Connection options."
2048 msgstr "Options de connexion."
2050 #: src/config/options.inc:76
2051 msgid "Asynchronous DNS"
2052 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2054 #: src/config/options.inc:78
2055 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2056 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2058 #: src/config/options.inc:80
2059 msgid "Maximum connections"
2060 msgstr "Nombre max. de connexions"
2062 #: src/config/options.inc:82
2063 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2064 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2066 #: src/config/options.inc:84
2067 msgid "Maximum connections per host"
2068 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2070 #: src/config/options.inc:86
2071 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2072 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2074 #: src/config/options.inc:88
2075 msgid "Connection retries"
2076 msgstr "Essais de connexion"
2078 #: src/config/options.inc:90
2079 msgid ""
2080 "Number of tries to establish a connection.\n"
2081 "Zero means try forever."
2082 msgstr ""
2083 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2084 "Zéro signifie essais infinis."
2086 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2087 msgid "Receive timeout"
2088 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2090 #: src/config/options.inc:95
2091 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2092 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2094 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2095 msgid "Try IPv4 when connecting"
2096 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2098 #: src/config/options.inc:100
2099 msgid ""
2100 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2101 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2102 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2103 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2104 "Note that you can also force a given protocol\n"
2105 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2106 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2107 msgstr ""
2108 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2109 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2110 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2111 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2112 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2113 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2114 "du style http4://elinks.or.cz/."
2116 #: src/config/options.inc:110
2117 msgid ""
2118 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2119 "Do not touch this option.\n"
2120 "Note that you can also force a given protocol\n"
2121 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2122 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2123 msgstr ""
2124 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2125 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2126 "que vous faites.\n"
2127 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2128 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2129 "du style http4://elinks.or.cz/."
2131 #: src/config/options.inc:118
2132 msgid "Try IPv6 when connecting"
2133 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2135 #: src/config/options.inc:120
2136 msgid ""
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2138 "Note that you can also force a given protocol\n"
2139 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2140 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2141 msgstr ""
2142 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2143 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2144 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2145 "du style http6://elinks.or.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:126
2148 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2149 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2151 #: src/config/options.inc:128
2152 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2153 msgstr ""
2154 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2156 #. Keep options in alphabetical order.
2157 #: src/config/options.inc:134
2158 msgid "Document"
2159 msgstr "Document"
2161 #: src/config/options.inc:136
2162 msgid "Document options."
2163 msgstr "Options du document."
2165 #: src/config/options.inc:138
2166 msgid "Browsing"
2167 msgstr "Navigation"
2169 #: src/config/options.inc:140
2170 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2171 msgstr ""
2172 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2174 #: src/config/options.inc:143
2175 msgid "Access keys"
2176 msgstr "Touches d'accès"
2178 #: src/config/options.inc:145
2179 msgid ""
2180 "Options for handling of link access keys.\n"
2181 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2182 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2183 "the corresponding element will be given focus."
2184 msgstr ""
2185 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2186 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2187 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2188 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2190 #: src/config/options.inc:150
2191 msgid "Automatic links following"
2192 msgstr "Suivi de liens automatique"
2194 #: src/config/options.inc:152
2195 msgid ""
2196 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2197 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2198 "considered dangerous."
2199 msgstr ""
2200 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2201 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2202 "mais il est considéré comme dangereux."
2204 #: src/config/options.inc:156
2205 msgid "Display access key in link info"
2206 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2208 #: src/config/options.inc:158
2209 msgid "Display access key in link info."
2210 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2212 #: src/config/options.inc:160
2213 msgid "Accesskey priority"
2214 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2216 #: src/config/options.inc:162
2217 msgid ""
2218 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2219 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2220 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2221 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2222 msgstr ""
2223 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2224 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2225 "  en cas d'échec\n"
2226 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2227 "  en cas d'échec\n"
2228 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2230 #: src/config/options.inc:168
2231 msgid "Forms"
2232 msgstr "Formulaires"
2234 #: src/config/options.inc:170
2235 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2236 msgstr "Options des formulaires."
2238 #: src/config/options.inc:172
2239 msgid "Submit form automatically"
2240 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2242 #: src/config/options.inc:174
2243 msgid ""
2244 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2245 "field selected."
2246 msgstr ""
2247 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2248 "dans un champ texte sélectionné."
2250 #: src/config/options.inc:177
2251 msgid "Confirm submission"
2252 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2254 #: src/config/options.inc:179
2255 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2256 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2258 #: src/config/options.inc:181
2259 msgid "Default form input size"
2260 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2262 #: src/config/options.inc:183
2263 msgid "Default form input size if none is specified."
2264 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2266 #: src/config/options.inc:185
2267 msgid "Insert mode"
2268 msgstr "Mode insertion"
2270 #: src/config/options.inc:187
2271 msgid ""
2272 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2273 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2274 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2275 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2276 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2277 "are always inserted into a selected text field."
2278 msgstr ""
2279 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2280 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2281 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2282 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2283 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2284 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2285 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2287 #: src/config/options.inc:194
2288 msgid "External editor"
2289 msgstr "Editeur externe"
2291 #: src/config/options.inc:196
2292 msgid ""
2293 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2294 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2295 "\n"
2296 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2297 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2298 "default to \"vi\"."
2299 msgstr ""
2300 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2301 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2302 "\n"
2303 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2304 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2305 "\"vi\" par défaut."
2307 #: src/config/options.inc:203
2308 msgid "Images"
2309 msgstr "Images"
2311 #: src/config/options.inc:205
2312 msgid "Options for handling of images."
2313 msgstr "Options concernant les images."
2315 #: src/config/options.inc:207
2316 msgid "Display style for image tags"
2317 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2319 #: src/config/options.inc:209
2320 msgid ""
2321 "Display style for image tags when displayed:\n"
2322 "0     means always display IMG\n"
2323 "1     means always display filename\n"
2324 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2325 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2326 msgstr ""
2327 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2328 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2329 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2330 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2331 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2332 "fichier sinon"
2334 #: src/config/options.inc:215
2335 msgid "Maximum length for image filename"
2336 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2338 #: src/config/options.inc:217
2339 msgid ""
2340 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2341 "0     means always display full filename\n"
2342 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2343 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2344 msgstr ""
2345 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2346 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2347 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2348 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2350 #: src/config/options.inc:227
2351 msgid "Image links tagging"
2352 msgstr "Marquage des liens image"
2354 #: src/config/options.inc:229
2355 msgid ""
2356 "When to enclose image links:\n"
2357 "0 means never\n"
2358 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2359 "2 means always"
2360 msgstr ""
2361 "Quand marquer les liens image:\n"
2362 "0 jamais\n"
2363 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2364 "2 toujours"
2366 #: src/config/options.inc:234
2367 msgid "Image link prefix"
2368 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2370 #: src/config/options.inc:236
2371 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2372 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2374 #: src/config/options.inc:238
2375 msgid "Image link suffix"
2376 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2378 #: src/config/options.inc:240
2379 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2380 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2382 #: src/config/options.inc:242
2383 msgid "Maximum length for image label"
2384 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2386 #: src/config/options.inc:244
2387 msgid ""
2388 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2389 "0     means always display full label\n"
2390 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2391 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2392 msgstr ""
2393 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2394 "0     toujours afficher le label complet\n"
2395 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2396 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2398 #: src/config/options.inc:249
2399 msgid "Display links to images w/o alt"
2400 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2402 #: src/config/options.inc:251
2403 msgid ""
2404 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2405 "is off, these images are completely invisible."
2406 msgstr ""
2407 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2408 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2410 #: src/config/options.inc:254
2411 msgid "Display links to images"
2412 msgstr "Afficher tous les liens image"
2414 #: src/config/options.inc:256
2415 msgid ""
2416 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2417 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2418 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2419 "as a link."
2420 msgstr ""
2421 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2422 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2423 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2424 "un lien."
2426 #: src/config/options.inc:262
2427 msgid "Links"
2428 msgstr "Liens"
2430 #: src/config/options.inc:264
2431 msgid "Options for handling of links to other documents."
2432 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2434 #: src/config/options.inc:266
2435 msgid "Active link"
2436 msgstr "Lien actif"
2438 #: src/config/options.inc:268
2439 msgid "Options for the active link."
2440 msgstr "Options concernant le lien actif."
2442 #: src/config/options.inc:270
2443 msgid "Colors"
2444 msgstr "Couleurs"
2446 #: src/config/options.inc:272
2447 msgid "Active link colors."
2448 msgstr "Couleurs du lien actif."
2450 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2451 #: src/config/options.inc:865
2452 msgid "Background color"
2453 msgstr "Couleur du fond"
2455 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2456 #: src/config/options.inc:866
2457 msgid "Default background color."
2458 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2460 #. ==========================================================
2461 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2462 #. ==========================================================
2463 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2464 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2465 #. *    on it.
2466 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2467 #. * values of course so always use the macros below.
2468 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2469 #: src/config/options.inc:863
2470 msgid "Text color"
2471 msgstr "Couleur du texte"
2473 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2474 #: src/config/options.inc:864
2475 msgid "Default text color."
2476 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2478 #: src/config/options.inc:282
2479 msgid "Enable color"
2480 msgstr "Activer la couleur"
2482 #: src/config/options.inc:284
2483 msgid ""
2484 "Enable use of the active link background and text color\n"
2485 "settings instead of the link colors from the document."
2486 msgstr ""
2487 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2488 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2489 "par le document."
2491 #: src/config/options.inc:287
2492 msgid "Bold"
2493 msgstr "Gras"
2495 #: src/config/options.inc:289
2496 msgid "Make the active link text bold."
2497 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2499 #: src/config/options.inc:291
2500 msgid "Invert colors"
2501 msgstr "Inverser les couleurs"
2503 #: src/config/options.inc:293
2504 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2505 msgstr ""
2506 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2508 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:828
2509 #: src/dialogs/options.c:206
2510 msgid "Underline"
2511 msgstr "Souligné"
2513 #: src/config/options.inc:298
2514 msgid "Underline the active link."
2515 msgstr "Souligner le lien actif."
2517 #: src/config/options.inc:301
2518 msgid "Directory highlighting"
2519 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2521 #: src/config/options.inc:303
2522 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2523 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2525 #: src/config/options.inc:305
2526 msgid "Number links"
2527 msgstr "Numérotation des liens"
2529 #: src/config/options.inc:307
2530 msgid "Display numbers next to the links."
2531 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2533 #: src/config/options.inc:309
2534 msgid "Handling of target=_blank"
2535 msgstr "Gestion de target=_blank"
2537 #: src/config/options.inc:311
2538 msgid ""
2539 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2540 "0 means open link in current tab\n"
2541 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2542 "2 means open link in new tab in background\n"
2543 "3 means open link in new window"
2544 msgstr ""
2545 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2546 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2547 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2548 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2549 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2551 #: src/config/options.inc:324
2552 msgid "Use tabindex"
2553 msgstr "Utiliser tabindex"
2555 #: src/config/options.inc:326
2556 msgid ""
2557 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2558 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2559 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2560 "to navigating the document."
2561 msgstr ""
2562 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2563 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2564 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2565 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2567 #: src/config/options.inc:331
2568 msgid "Missing fragment reporting"
2569 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2571 #: src/config/options.inc:333
2572 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2573 msgstr ""
2574 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2575 "ayant l'id donné."
2577 #: src/config/options.inc:335
2578 msgid "Number keys select links"
2579 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2581 #: src/config/options.inc:337
2582 msgid ""
2583 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2584 "is a tristate:\n"
2585 "0 means never\n"
2586 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2587 "2 means always"
2588 msgstr ""
2589 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2590 "préfixes de commande:\n"
2591 "0 jamais\n"
2592 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2593 "2 toujours"
2595 #: src/config/options.inc:343
2596 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2597 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2599 #: src/config/options.inc:345
2600 msgid ""
2601 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2602 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2603 "warning dialog will ask before following the link."
2604 msgstr ""
2605 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2606 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2607 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2609 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2610 #. * for now as it doesn't work.
2611 #: src/config/options.inc:351
2612 msgid "Wrap-around links cycling"
2613 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2615 #. 0
2616 #: src/config/options.inc:353
2617 msgid ""
2618 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2619 "vice versa."
2620 msgstr ""
2621 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2622 "vice versa."
2624 #: src/config/options.inc:357
2625 msgid "Scrolling"
2626 msgstr "Défilement"
2628 #: src/config/options.inc:359
2629 msgid "Scrolling options."
2630 msgstr "Options de défilement."
2632 #: src/config/options.inc:361
2633 msgid "Horizontal step"
2634 msgstr "Pas horizontal"
2636 #: src/config/options.inc:363
2637 msgid ""
2638 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2639 "right is pressed and no prefix was given."
2640 msgstr ""
2641 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2642 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2644 #: src/config/options.inc:366
2645 msgid "Extended horizontal scrolling"
2646 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2648 #: src/config/options.inc:368
2649 msgid ""
2650 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2651 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2652 "operations."
2653 msgstr ""
2654 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2655 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2656 "de copier/coller."
2658 #: src/config/options.inc:372
2659 msgid "Margin"
2660 msgstr "Marge"
2662 #: src/config/options.inc:374
2663 msgid ""
2664 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2665 "document scrolls in that direction."
2666 msgstr ""
2667 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2668 "le document défile dans la direction de la marge."
2670 #: src/config/options.inc:377
2671 msgid "Vertical step"
2672 msgstr "Pas vertical"
2674 #: src/config/options.inc:379
2675 msgid ""
2676 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2677 "down is pressed and no prefix was given."
2678 msgstr ""
2679 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2680 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2682 #: src/config/options.inc:383
2683 msgid "Searching"
2684 msgstr "Recherche"
2686 #: src/config/options.inc:385
2687 msgid "Options for searching."
2688 msgstr "Options concernant la recherche."
2690 #: src/config/options.inc:387
2691 msgid "Case sensitivity"
2692 msgstr "Sensibilité à la casse"
2694 #: src/config/options.inc:389
2695 msgid ""
2696 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2697 "case sensitivity."
2698 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2700 #: src/config/options.inc:393
2701 msgid "Regular expressions"
2702 msgstr "Expressions régulières"
2704 #: src/config/options.inc:395
2705 msgid ""
2706 "Enable searching with regular expressions:\n"
2707 "0 for plain text searching\n"
2708 "1 for basic regular expression searches\n"
2709 "2 for extended regular expression searches"
2710 msgstr ""
2711 "Mode de recherche:\n"
2712 "0 pour plein texte\n"
2713 "1 pour expressions régulières\n"
2714 "2 pour expressions régulières étendues"
2716 #: src/config/options.inc:401
2717 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2718 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2720 #: src/config/options.inc:403
2721 msgid ""
2722 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2723 "document."
2724 msgstr ""
2725 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2726 "le bas du document."
2728 #: src/config/options.inc:406
2729 msgid "Wraparound"
2730 msgstr "Déplacement circulaire"
2732 #: src/config/options.inc:408
2733 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2734 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2736 #: src/config/options.inc:410
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Comportement si non trouvé"
2740 #: src/config/options.inc:412
2741 msgid ""
2742 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2743 "0 means do nothing\n"
2744 "1 means beep the terminal\n"
2745 "2 means pop up message box"
2746 msgstr ""
2747 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2748 "0 ne rien faire\n"
2749 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2750 "2 afficher une boîte de dialogue"
2752 #: src/config/options.inc:417
2753 msgid "Typeahead searching"
2754 msgstr "Recherche par préfrappe"
2756 #: src/config/options.inc:419
2757 msgid ""
2758 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2759 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2760 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2761 "\n"
2762 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2763 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2764 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2765 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2766 msgstr ""
2767 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2768 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2769 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2770 "que si vous en déconfigurez.\n"
2771 "\n"
2772 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2773 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2774 "  search-typeahead ou similaire\n"
2775 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2776 "  des liens\n"
2777 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2778 "  texte du document"
2780 #: src/config/options.inc:428
2781 msgid "Horizontal text margin"
2782 msgstr "Marge horizontale"
2784 #: src/config/options.inc:430
2785 msgid "Horizontal text margin."
2786 msgstr "Marge horizontale."
2788 #: src/config/options.inc:432
2789 msgid "Document meta refresh"
2790 msgstr "Directive meta refresh"
2792 #: src/config/options.inc:434
2793 msgid ""
2794 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2795 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2796 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2797 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2798 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2799 "number of seconds a refresh will wait."
2800 msgstr ""
2801 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2802 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2803 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2804 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2805 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2806 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2807 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2809 #: src/config/options.inc:441
2810 msgid "Document meta refresh minimum time"
2811 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2813 #: src/config/options.inc:443
2814 msgid ""
2815 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2816 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2817 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2818 "use refreshing with zero values."
2819 msgstr ""
2820 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2821 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2822 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2823 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2824 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2826 #: src/config/options.inc:448
2827 msgid "Tables navigation order"
2828 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2830 #: src/config/options.inc:450
2831 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2832 msgstr ""
2833 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2834 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2836 #. Keep options in alphabetical order.
2837 #: src/config/options.inc:456
2838 msgid "Cache"
2839 msgstr "Cache"
2841 #: src/config/options.inc:458
2842 msgid "Cache options."
2843 msgstr "Options concernant les caches."
2845 #: src/config/options.inc:460
2846 msgid "Cache information about redirects"
2847 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2849 #: src/config/options.inc:462
2850 msgid ""
2851 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2852 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2853 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2854 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2855 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2856 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2857 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2858 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2859 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2860 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2861 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2862 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2863 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2864 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2865 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2866 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2867 "asking the server."
2868 msgstr ""
2869 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2870 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2871 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2872 "pages web comportant un système d'authentification."
2874 #: src/config/options.inc:480
2875 msgid "Ignore cache-control info from server"
2876 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2878 #: src/config/options.inc:482
2879 msgid ""
2880 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2881 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2882 msgstr ""
2883 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2884 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2885 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2887 #: src/config/options.inc:485
2888 msgid "Formatted documents"
2889 msgstr "Cache des documents formatés"
2891 #: src/config/options.inc:487
2892 msgid "Format cache options."
2893 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2895 #: src/config/options.inc:489
2896 msgid "Number"
2897 msgstr "Nombre"
2899 #: src/config/options.inc:491
2900 msgid ""
2901 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2902 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2903 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2904 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2905 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2906 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2907 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2908 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2909 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2910 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2911 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2912 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2913 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2914 msgstr ""
2915 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2916 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2917 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2918 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2919 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2920 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2921 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2922 "liens.\n"
2923 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2924 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2925 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2926 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2927 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2928 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2929 "pourra être mise en cache)."
2931 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2932 msgid "Memory cache"
2933 msgstr "Cache mémoire"
2935 #: src/config/options.inc:507
2936 msgid "Memory cache options."
2937 msgstr "Options du cache mémoire."
2939 #: src/config/options.inc:511
2940 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2941 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2943 #: src/config/options.inc:515
2944 msgid "Charset"
2945 msgstr "Jeu de caractères"
2947 #: src/config/options.inc:517
2948 msgid "Charset options."
2949 msgstr "Options des jeux de caractères."
2951 #: src/config/options.inc:519
2952 msgid "Default codepage"
2953 msgstr "Page de caractères par défaut"
2955 #: src/config/options.inc:521
2956 msgid ""
2957 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2958 "a codepage determined by a selected locale."
2959 msgstr ""
2960 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2961 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2962 "la locale en cours."
2964 #: src/config/options.inc:524
2965 msgid "Ignore charset info from server"
2966 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2968 #: src/config/options.inc:526
2969 msgid "Ignore charset info sent by server."
2970 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
2972 #: src/config/options.inc:530
2973 msgid "Default color settings"
2974 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
2976 #: src/config/options.inc:532
2977 msgid "Default document color settings."
2978 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
2980 #: src/config/options.inc:543
2981 msgid "Link color"
2982 msgstr "Couleur des liens"
2984 #: src/config/options.inc:545
2985 msgid "Default link color."
2986 msgstr "Couleur des liens par défaut."
2988 #: src/config/options.inc:547
2989 msgid "Visited-link color"
2990 msgstr "Couleur des liens visités"
2992 #: src/config/options.inc:549
2993 msgid "Default visited link color."
2994 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
2996 #: src/config/options.inc:551
2997 msgid "Image-link color"
2998 msgstr "Couleur des liens images"
3000 #: src/config/options.inc:553
3001 msgid "Default image link color."
3002 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3004 #: src/config/options.inc:555
3005 msgid "Bookmarked-link color"
3006 msgstr "Couleur des liens signets"
3008 #: src/config/options.inc:557
3009 msgid "Default bookmarked link color."
3010 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3012 #: src/config/options.inc:559
3013 msgid "Directory color"
3014 msgstr "Couleur des répertoires"
3016 #: src/config/options.inc:561
3017 msgid ""
3018 "Default directory color.\n"
3019 "See document.browse.links.color_dirs option."
3020 msgstr ""
3021 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3022 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3024 #: src/config/options.inc:568
3025 msgid "Increase contrast"
3026 msgstr "Augmenter le contraste"
3028 #: src/config/options.inc:570
3029 msgid ""
3030 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3031 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a black\n"
3032 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3033 "with the ensure_contrast option."
3034 msgstr ""
3035 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3036 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3037 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3038 "de l'option ensure_contrast."
3040 #: src/config/options.inc:575
3041 msgid "Ensure contrast"
3042 msgstr "Garantir le contraste"
3044 #: src/config/options.inc:577
3045 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3046 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3048 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3049 #. * handling.
3050 #: src/config/options.inc:582
3051 msgid "Use document-specified colors"
3052 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3054 #: src/config/options.inc:584
3055 msgid ""
3056 "Use colors specified in document:\n"
3057 "0 is use always the default settings\n"
3058 "1 is use document colors if available, except background\n"
3059 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3060 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3061 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3062 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3063 msgstr ""
3064 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3065 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3066 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3067 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3068 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3069 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3070 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3071 "  fonctionnera pas correctement."
3073 #. Keep options in alphabetical order.
3074 #: src/config/options.inc:597
3075 msgid "Downloading"
3076 msgstr "Téléchargement"
3078 #: src/config/options.inc:599
3079 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3080 msgstr "Options de téléchargement."
3082 #: src/config/options.inc:601
3083 msgid "Default download directory"
3084 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3086 #: src/config/options.inc:603
3087 msgid "Default download directory."
3088 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3090 #: src/config/options.inc:605
3091 msgid "Set original time"
3092 msgstr "Configurer la date de fichier"
3094 #: src/config/options.inc:607
3095 msgid ""
3096 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3097 "stored on the server."
3098 msgstr ""
3099 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3100 "téléchargé."
3102 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3103 #: src/config/options.inc:611
3104 msgid "Prevent overwriting"
3105 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3107 #: src/config/options.inc:613
3108 msgid ""
3109 "Prevent overwriting the local files:\n"
3110 "0 is files will silently be overwritten\n"
3111 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3112 "2 is ask the user"
3113 msgstr ""
3114 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3115 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3116 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3117 "2 demander à l'utilisateur"
3119 #: src/config/options.inc:618
3120 msgid "Notify download completion by bell"
3121 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3123 #: src/config/options.inc:620
3124 msgid ""
3125 "Audio notification when download is completed:\n"
3126 "0 is never\n"
3127 "1 is when background notification is active\n"
3128 "2 is always"
3129 msgstr ""
3130 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3131 "0 jamais\n"
3132 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3133 "2 toujours"
3135 #: src/config/options.inc:626
3136 msgid "Dump output"
3137 msgstr "Sortie (dump)"
3139 #: src/config/options.inc:628
3140 msgid "Dump output options."
3141 msgstr "Options de sortie (dump)."
3143 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:832
3144 #: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164
3145 msgid "Codepage"
3146 msgstr "Jeu de caractères"
3148 #: src/config/options.inc:632
3149 msgid ""
3150 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3151 "a codepage determined by a selected locale."
3152 msgstr ""
3153 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3154 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3155 "en cours."
3157 #: src/config/options.inc:635
3158 msgid "Footer"
3159 msgstr "Pied de page"
3161 #: src/config/options.inc:637
3162 #, c-format
3163 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3164 msgstr ""
3165 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3166 "%u est remplacé par l'URL du document."
3168 #: src/config/options.inc:641
3169 #, c-format
3170 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3171 msgstr ""
3172 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3173 "%u est remplacé par l'URL du document."
3175 #: src/config/options.inc:643
3176 msgid "Numbering"
3177 msgstr "Numérotation"
3179 #: src/config/options.inc:645
3180 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3181 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3183 #: src/config/options.inc:647
3184 msgid "References"
3185 msgstr "Références"
3187 #: src/config/options.inc:649
3188 msgid ""
3189 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3190 "in dump output."
3191 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3193 #: src/config/options.inc:652
3194 msgid "Separator"
3195 msgstr "Séparateur"
3197 #: src/config/options.inc:654
3198 msgid "String which separates two dumps."
3199 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3201 #: src/config/options.inc:656
3202 msgid "Width"
3203 msgstr "Largeur"
3205 #: src/config/options.inc:658
3206 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3207 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3209 #: src/config/options.inc:662
3210 msgid "History"
3211 msgstr "Historique"
3213 #: src/config/options.inc:664
3214 msgid "History options."
3215 msgstr "Options de l'historique."
3217 #: src/config/options.inc:666
3218 msgid "Keep unhistory"
3219 msgstr "Historique inverse"
3221 #: src/config/options.inc:668
3222 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3223 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3225 #: src/config/options.inc:671
3226 msgid "HTML rendering"
3227 msgstr "Rendu HTML"
3229 #: src/config/options.inc:673
3230 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3231 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3233 #: src/config/options.inc:675
3234 msgid "Display frames"
3235 msgstr "Afficher les cadres"
3237 #: src/config/options.inc:677
3238 msgid "Display frames."
3239 msgstr "Afficher les cadres."
3241 #: src/config/options.inc:679
3242 msgid "Display tables"
3243 msgstr "Afficher les tableaux"
3245 #: src/config/options.inc:681
3246 msgid "Display tables."
3247 msgstr "Afficher les tableaux."
3249 #: src/config/options.inc:683
3250 msgid "Display subscripts"
3251 msgstr "Afficher subscripts"
3253 #: src/config/options.inc:685
3254 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3255 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3257 #: src/config/options.inc:687
3258 msgid "Display superscripts"
3259 msgstr "Afficher superscripts"
3261 #: src/config/options.inc:689
3262 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3263 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3265 #: src/config/options.inc:691
3266 msgid "Rendering of html link element"
3267 msgstr "Rendu des éléments html link"
3269 #: src/config/options.inc:693
3270 msgid ""
3271 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3272 "0 is nothing\n"
3273 "1 is title\n"
3274 "2 is name in addition\n"
3275 "3 is hreflang in addition\n"
3276 "4 is type in addition\n"
3277 "5 is everything"
3278 msgstr ""
3279 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3280 "0 rien\n"
3281 "1 titre\n"
3282 "2 nom en plus\n"
3283 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3284 "4 type de contenu en plus\n"
3285 "5 tout"
3287 #: src/config/options.inc:701
3288 msgid "Underline links"
3289 msgstr "Souligner les liens"
3291 #: src/config/options.inc:703
3292 msgid "Underline links."
3293 msgstr "Souligner les liens."
3295 #: src/config/options.inc:705
3296 msgid "Wrap non breaking space"
3297 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3299 #: src/config/options.inc:707
3300 msgid ""
3301 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3302 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3303 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3304 msgstr ""
3305 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3306 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3307 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3309 #: src/config/options.inc:712
3310 msgid "Plain rendering"
3311 msgstr "Rendu plein texte"
3313 #: src/config/options.inc:714
3314 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3315 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3317 #: src/config/options.inc:716
3318 msgid "Display URIs"
3319 msgstr "Afficher les URIs"
3321 #: src/config/options.inc:718
3322 msgid "Display URIs in the document as links."
3323 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3325 #: src/config/options.inc:720
3326 msgid "Compress empty lines"
3327 msgstr "Compresser les lignes vides"
3329 #: src/config/options.inc:722
3330 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3331 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3333 #: src/config/options.inc:725
3334 msgid "URI passing"
3335 msgstr "Passage d'URI"
3337 #: src/config/options.inc:727
3338 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3339 msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes."
3341 #: src/config/options.inc:731
3342 msgid ""
3343 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3344 "The format is:\n"
3345 "%c in the string means the current URL\n"
3346 "%% in the string means '%'\n"
3347 "\n"
3348 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3349 msgstr ""
3350 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3351 "Le format est:\n"
3352 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3353 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3354 "\n"
3355 "Ne mettez pas de simples ou doubles quotes autour de %c."
3357 #. Keep options in alphabetical order.
3358 #: src/config/options.inc:741
3359 msgid "Information files"
3360 msgstr "Fichiers d'information"
3362 #: src/config/options.inc:743
3363 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3364 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3366 #: src/config/options.inc:745
3367 msgid "Save interval"
3368 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3370 #: src/config/options.inc:747
3371 msgid ""
3372 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3373 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3374 msgstr ""
3375 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3376 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3378 #: src/config/options.inc:750
3379 msgid "Use secure file saving"
3380 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3382 #: src/config/options.inc:752
3383 msgid ""
3384 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3385 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3386 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3387 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3388 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3389 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3390 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3391 "and reducing reliability of this feature."
3392 msgstr ""
3393 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3394 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3395 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3396 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3397 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3398 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3399 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3400 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3401 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3402 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3403 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3405 #: src/config/options.inc:761
3406 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3407 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3409 #: src/config/options.inc:763
3410 msgid ""
3411 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3412 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3413 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3414 "to avoid excessive disk I/O."
3415 msgstr ""
3416 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3417 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3418 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3419 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3420 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3422 #. Keep options in alphabetical order.
3423 #: src/config/options.inc:772
3424 msgid "Terminals"
3425 msgstr "Terminaux"
3427 #: src/config/options.inc:774
3428 msgid "Terminal options."
3429 msgstr "Options du terminal."
3431 #: src/config/options.inc:778
3432 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3433 msgstr ""
3434 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3435 "$TERM)."
3437 #: src/config/options.inc:782
3438 msgid ""
3439 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3440 "dialog box borders:\n"
3441 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3442 "1 is VT100, simple but portable\n"
3443 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3444 "3 is KOI-8\n"
3445 "4 is FreeBSD"
3446 msgstr ""
3447 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3448 "0 ASCII art\n"
3449 "1 VT100, simple mais portable\n"
3450 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3451 "3 KOI-8\n"
3452 "4 FreeBSD"
3454 #: src/config/options.inc:790 src/dialogs/options.c:202
3455 msgid "Switch fonts for line drawing"
3456 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3458 #: src/config/options.inc:792
3459 msgid ""
3460 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3461 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3462 "terminal."
3463 msgstr ""
3464 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3465 "intéressant avec le terminal de type linux."
3467 #: src/config/options.inc:796 src/dialogs/options.c:207
3468 msgid "UTF-8 I/O"
3469 msgstr "E/S UTF-8"
3471 #: src/config/options.inc:798
3472 msgid ""
3473 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3474 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3475 msgstr ""
3476 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3477 "l'instant,\n"
3478 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3479 "caractères du terminal."
3481 #: src/config/options.inc:801 src/dialogs/options.c:203
3482 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3483 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3485 #: src/config/options.inc:803
3486 msgid ""
3487 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3488 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3489 msgstr ""
3490 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3491 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3492 "caractères cp850/852."
3494 #: src/config/options.inc:806 src/dialogs/options.c:204
3495 msgid "Block cursor"
3496 msgstr "Bloquer le curseur"
3498 #: src/config/options.inc:808
3499 msgid ""
3500 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3501 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3502 "so that inversed text is displayed correctly."
3503 msgstr ""
3504 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3505 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3506 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3507 "est affiché correctement."
3509 #: src/config/options.inc:812
3510 msgid "Color mode"
3511 msgstr "Mode couleurs"
3513 #: src/config/options.inc:814
3514 msgid ""
3515 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3516 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3517 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3518 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3519 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3520 msgstr ""
3521 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3522 "Les choix possibles sont:\n"
3523 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3524 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3525 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3527 #: src/config/options.inc:820 src/dialogs/options.c:205
3528 msgid "Transparency"
3529 msgstr "Transparence"
3531 #: src/config/options.inc:822
3532 msgid ""
3533 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3534 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3535 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3536 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3537 "sense only when colors are enabled."
3538 msgstr ""
3539 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3540 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3542 #: src/config/options.inc:830
3543 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3544 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3546 #: src/config/options.inc:834
3547 msgid ""
3548 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3549 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3550 msgstr ""
3551 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3552 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3553 "sélectionnée."
3555 #. Keep options in alphabetical order.
3556 #: src/config/options.inc:841
3557 msgid "User interface"
3558 msgstr "Interface utilisateur"
3560 #: src/config/options.inc:843
3561 msgid "User interface options."
3562 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3564 #: src/config/options.inc:847
3565 msgid "Color settings"
3566 msgstr "Configuration des couleurs"
3568 #: src/config/options.inc:849
3569 msgid "Default user interface color settings."
3570 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3572 #: src/config/options.inc:876
3573 msgid "Color terminals"
3574 msgstr "Terminaux couleur"
3576 #: src/config/options.inc:878
3577 msgid "Color settings for color terminal."
3578 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3580 #: src/config/options.inc:880
3581 msgid "Non-color terminals"
3582 msgstr "Terminaux monochromes"
3584 #: src/config/options.inc:882
3585 msgid "Color settings for non-color terminal."
3586 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3588 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3589 #: src/config/options.inc:885
3590 msgid "Main menu bar"
3591 msgstr "Barre du menu principal"
3593 #: src/config/options.inc:887
3594 msgid "Main menu bar colors."
3595 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3597 #: src/config/options.inc:889
3598 msgid "Unselected main menu bar item"
3599 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3601 #: src/config/options.inc:891
3602 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3603 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3605 #: src/config/options.inc:893
3606 msgid "Selected main menu bar item"
3607 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3609 #: src/config/options.inc:895
3610 msgid "Selected main menu bar item colors."
3611 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3613 #: src/config/options.inc:897 src/config/options.inc:926
3614 msgid "Hotkey"
3615 msgstr "Raccourci clavier"
3617 #: src/config/options.inc:899
3618 msgid "Main menu hotkey colors."
3619 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3621 #: src/config/options.inc:901 src/config/options.inc:930
3622 msgid "Unselected hotkey"
3623 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3625 #: src/config/options.inc:903
3626 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3627 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3629 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3630 msgid "Selected hotkey"
3631 msgstr "Raccourci sélectionné"
3633 #: src/config/options.inc:907
3634 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3635 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3637 #: src/config/options.inc:910
3638 msgid "Menu bar"
3639 msgstr "Barre de menu"
3641 #: src/config/options.inc:912
3642 msgid "Menu bar colors."
3643 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3645 #: src/config/options.inc:914
3646 msgid "Unselected menu item"
3647 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3649 #: src/config/options.inc:916
3650 msgid "Unselected menu item colors."
3651 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3653 #: src/config/options.inc:918
3654 msgid "Selected menu item"
3655 msgstr "Item sélectionné du menu"
3657 #: src/config/options.inc:920
3658 msgid "Selected menu item colors."
3659 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3661 #: src/config/options.inc:922
3662 msgid "Marked menu item"
3663 msgstr "Item de menu marqué"
3665 #: src/config/options.inc:924
3666 msgid "Marked menu item colors."
3667 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3669 #: src/config/options.inc:928
3670 msgid "Menu item hotkey colors."
3671 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3673 #: src/config/options.inc:932
3674 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3675 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3677 #: src/config/options.inc:936
3678 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3679 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3681 #: src/config/options.inc:938
3682 msgid "Menu frame"
3683 msgstr "Bordure du menu"
3685 #: src/config/options.inc:940
3686 msgid "Menu frame colors."
3687 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3689 #: src/config/options.inc:943
3690 msgid "Dialog"
3691 msgstr "Dialogue"
3693 #: src/config/options.inc:945
3694 msgid "Dialog colors."
3695 msgstr "Couleurs des dialogues."
3697 #: src/config/options.inc:955
3698 msgid "Generic"
3699 msgstr "Générique"
3701 #: src/config/options.inc:957
3702 msgid "Generic dialog colors."
3703 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3705 #: src/config/options.inc:959
3706 msgid "Frame"
3707 msgstr "Bordure"
3709 #: src/config/options.inc:961
3710 msgid "Dialog frame colors."
3711 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3713 #: src/config/options.inc:963
3714 msgid "Scrollbar"
3715 msgstr "Barre de défilement"
3717 #: src/config/options.inc:965
3718 msgid "Scrollbar colors."
3719 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3721 #: src/config/options.inc:967
3722 msgid "Selected scrollbar"
3723 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3725 #: src/config/options.inc:969
3726 msgid "Scrollbar selected colors."
3727 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3729 #: src/config/options.inc:973
3730 msgid "Dialog title colors."
3731 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3733 #: src/config/options.inc:975
3734 msgid "Text"
3735 msgstr "Texte"
3737 #: src/config/options.inc:977
3738 msgid "Dialog text colors."
3739 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3741 #: src/config/options.inc:979 src/viewer/text/form.c:1452
3742 msgid "Checkbox"
3743 msgstr "Case à cocher"
3745 #: src/config/options.inc:981
3746 msgid "Dialog checkbox colors."
3747 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3749 #: src/config/options.inc:983
3750 msgid "Selected checkbox"
3751 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3753 #: src/config/options.inc:985
3754 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3755 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3757 #: src/config/options.inc:987
3758 msgid "Checkbox label"
3759 msgstr "Label de case à cocher"
3761 #: src/config/options.inc:989
3762 msgid "Dialog checkbox label colors."
3763 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3765 #: src/config/options.inc:991
3766 msgid "Button"
3767 msgstr "Bouton"
3769 #: src/config/options.inc:993 src/config/options.inc:1001
3770 msgid "Dialog button colors."
3771 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3773 #: src/config/options.inc:995
3774 msgid "Selected button"
3775 msgstr "Bouton sélectionné"
3777 #: src/config/options.inc:997 src/config/options.inc:1005
3778 msgid "Dialog selected button colors."
3779 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3781 #: src/config/options.inc:999
3782 msgid "Button shortcut"
3783 msgstr "Raccourci du bouton"
3785 #: src/config/options.inc:1003
3786 msgid "Selected button shortcut"
3787 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3789 #: src/config/options.inc:1007 src/viewer/text/form.c:1456
3790 msgid "Text field"
3791 msgstr "Champ texte"
3793 #: src/config/options.inc:1009
3794 msgid "Dialog text field colors."
3795 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3797 #: src/config/options.inc:1011
3798 msgid "Text field text"
3799 msgstr "Texte des champs texte"
3801 #: src/config/options.inc:1013
3802 msgid "Dialog field text colors."
3803 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3805 #: src/config/options.inc:1015
3806 msgid "Meter"
3807 msgstr "Barre de progression"
3809 #: src/config/options.inc:1017
3810 msgid "Dialog meter colors."
3811 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3813 #: src/config/options.inc:1019
3814 msgid "Shadow"
3815 msgstr "Ombrage"
3817 #: src/config/options.inc:1021
3818 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3819 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3821 #: src/config/options.inc:1023
3822 msgid "Title bar"
3823 msgstr "Barre de titre"
3825 #: src/config/options.inc:1025
3826 msgid "Title bar colors."
3827 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3829 #: src/config/options.inc:1027
3830 msgid "Generic title bar"
3831 msgstr "Barre de titre générique"
3833 #: src/config/options.inc:1029
3834 msgid "Generic title bar colors."
3835 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3837 #: src/config/options.inc:1031
3838 msgid "Title bar text"
3839 msgstr "Texte de la barre de titre"
3841 #: src/config/options.inc:1033
3842 msgid "Title bar text colors."
3843 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3845 #: src/config/options.inc:1036
3846 msgid "Status bar"
3847 msgstr "Barre d'état"
3849 #: src/config/options.inc:1038
3850 msgid "Status bar colors."
3851 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3853 #: src/config/options.inc:1040
3854 msgid "Generic status bar"
3855 msgstr "Barre d'état générique"
3857 #: src/config/options.inc:1042
3858 msgid "Generic status bar colors."
3859 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3861 #: src/config/options.inc:1044
3862 msgid "Status bar text"
3863 msgstr "Texte de la barre d'état"
3865 #: src/config/options.inc:1046
3866 msgid "Status bar text colors."
3867 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3869 #: src/config/options.inc:1049
3870 msgid "Tabs bar"
3871 msgstr "Barre d'onglets"
3873 #: src/config/options.inc:1051
3874 msgid "Tabs bar colors."
3875 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3877 #: src/config/options.inc:1053
3878 msgid "Unvisited tab"
3879 msgstr "Onglet non visité"
3881 #: src/config/options.inc:1055
3882 msgid ""
3883 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3884 "selected since they completed loading."
3885 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3887 #: src/config/options.inc:1058
3888 msgid "Unselected tab"
3889 msgstr "Onglet non sélectionné"
3891 #: src/config/options.inc:1060
3892 msgid "Unselected tab colors."
3893 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3895 #: src/config/options.inc:1062
3896 msgid "Loading tab"
3897 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3899 #: src/config/options.inc:1064
3900 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3901 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3903 #: src/config/options.inc:1066
3904 msgid "Selected tab"
3905 msgstr "Onglet sélectionné"
3907 #: src/config/options.inc:1068
3908 msgid "Selected tab colors."
3909 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3911 #: src/config/options.inc:1070
3912 msgid "Tab separator"
3913 msgstr "Séparateur d'onglets"
3915 #: src/config/options.inc:1072
3916 msgid "Tab separator colors."
3917 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3919 #: src/config/options.inc:1075
3920 msgid "Searched strings"
3921 msgstr "Chaînes recherchées"
3923 #: src/config/options.inc:1077
3924 msgid "Searched string highlight colors."
3925 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3927 #. ==========================================================
3928 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3929 #. ==========================================================
3930 #. Keep options in alphabetical order.
3931 #: src/config/options.inc:1086
3932 msgid "Dialog settings"
3933 msgstr "Configuration des dialogues"
3935 #: src/config/options.inc:1088
3936 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3937 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3939 #: src/config/options.inc:1091
3940 msgid "Minimal height of listbox widget"
3941 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3943 #: src/config/options.inc:1093
3944 msgid ""
3945 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3946 "or global history)."
3947 msgstr ""
3948 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3949 "signets ou l'historique global)."
3951 #: src/config/options.inc:1096
3952 msgid "Drop shadows"
3953 msgstr "Porter des ombres"
3955 #: src/config/options.inc:1098
3956 msgid ""
3957 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3958 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3959 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3960 msgstr ""
3961 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
3962 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
3963 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
3965 #: src/config/options.inc:1102
3966 msgid "Underline menu hotkeys"
3967 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
3969 #: src/config/options.inc:1104
3970 msgid ""
3971 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3972 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3973 msgstr ""
3974 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
3975 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3977 #: src/config/options.inc:1107
3978 msgid "Underline button shortcuts"
3979 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
3981 #: src/config/options.inc:1109
3982 msgid ""
3983 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3984 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3985 msgstr ""
3986 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
3987 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3989 #: src/config/options.inc:1113
3990 msgid "Timer options"
3991 msgstr "Options des timers"
3993 #: src/config/options.inc:1115
3994 msgid ""
3995 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3996 "even find this useful, although you may not believe that."
3997 msgstr ""
3998 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
3999 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4001 #: src/config/options.inc:1121
4002 msgid ""
4003 "Whether to enable the timer or not:\n"
4004 "0 is don't count down anything\n"
4005 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4006 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4007 msgstr ""
4008 "Activer le timer:\n"
4009 "0 non\n"
4010 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4011 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4013 #: src/config/options.inc:1128
4014 msgid ""
4015 "Whether to enable the timer or not:\n"
4016 "0 is don't count down anything\n"
4017 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4018 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4019 msgstr ""
4020 "Activer le timer:\n"
4021 "0 non\n"
4022 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4023 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4025 #: src/config/options.inc:1134
4026 msgid "Duration"
4027 msgstr "Durée"
4029 #: src/config/options.inc:1136
4030 msgid ""
4031 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4032 "should be enough for just everyone (TM)."
4033 msgstr ""
4034 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4035 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4037 #: src/config/options.inc:1141
4038 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4039 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4041 #: src/config/options.inc:1144
4042 msgid "Window tabs"
4043 msgstr "Onglets"
4045 #: src/config/options.inc:1146
4046 msgid "Window tabs settings."
4047 msgstr "Configuration des onglets."
4049 #: src/config/options.inc:1148
4050 msgid "Display tabs bar"
4051 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4053 #: src/config/options.inc:1150
4054 msgid ""
4055 "Show tabs bar on the screen:\n"
4056 "0 means never\n"
4057 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4058 "2 means always"
4059 msgstr ""
4060 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4061 "0 jamais\n"
4062 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4063 "2 toujours"
4065 #: src/config/options.inc:1155
4066 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4067 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4069 #: src/config/options.inc:1157
4070 msgid ""
4071 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4072 "vice versa."
4073 msgstr ""
4074 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4075 "et vice-versa."
4077 #: src/config/options.inc:1160
4078 msgid "Confirm tab closing"
4079 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4081 #: src/config/options.inc:1162
4082 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4083 msgstr ""
4084 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4086 #: src/config/options.inc:1166 src/config/opttypes.c:396
4087 msgid "Language"
4088 msgstr "Langue"
4090 #: src/config/options.inc:1168
4091 msgid ""
4092 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4093 "be extracted from the environment dynamically."
4094 msgstr ""
4095 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4096 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4098 #: src/config/options.inc:1171
4099 msgid "Display status bar"
4100 msgstr "Afficher la barre d'état"
4102 #: src/config/options.inc:1173
4103 msgid "Show status bar on the screen."
4104 msgstr "Montrer la barre d'état."
4106 #: src/config/options.inc:1175
4107 msgid "Display title bar"
4108 msgstr "Afficher la barre de titre"
4110 #: src/config/options.inc:1177
4111 msgid "Show title bar on the screen."
4112 msgstr "Montrer la barre de titre."
4114 #: src/config/options.inc:1179
4115 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4116 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4118 #: src/config/options.inc:1181
4119 msgid ""
4120 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4121 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4122 msgstr ""
4123 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4124 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4125 "montrer le dialogue au démarrage."
4127 #: src/config/options.inc:1184
4128 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4129 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4131 #: src/config/options.inc:1186
4132 msgid ""
4133 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4134 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4135 "pop up."
4136 msgstr ""
4137 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4138 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4139 "correctement."
4141 #: src/config/options.inc:1191
4142 msgid "Sessions"
4143 msgstr "Sessions"
4145 #: src/config/options.inc:1193
4146 msgid "Sessions settings."
4147 msgstr "Configuration des sessions."
4149 #: src/config/options.inc:1195
4150 msgid "Auto save session"
4151 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4153 #: src/config/options.inc:1197
4154 msgid ""
4155 "Automatically save the session when quitting.\n"
4156 "This feature requires bookmark support."
4157 msgstr ""
4158 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4159 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4161 #: src/config/options.inc:1200
4162 msgid "Auto restore session"
4163 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4165 #: src/config/options.inc:1202
4166 msgid ""
4167 "Automatically restore the session at start.\n"
4168 "This feature requires bookmark support."
4169 msgstr ""
4170 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4171 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4173 #: src/config/options.inc:1205
4174 msgid "Auto save and restore session folder name"
4175 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4177 #: src/config/options.inc:1207
4178 msgid ""
4179 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4180 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4181 "This only makes sense with bookmark support."
4182 msgstr ""
4183 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4184 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4185 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4187 #: src/config/options.inc:1211
4188 msgid "Homepage URI"
4189 msgstr "URI de la page d'accueil"
4191 #: src/config/options.inc:1213
4192 msgid ""
4193 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4194 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4195 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4196 "as homepage URI instead."
4197 msgstr ""
4198 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4199 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4200 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4201 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4203 #: src/config/options.inc:1219
4204 msgid "Date format"
4205 msgstr "Format des dates"
4207 #: src/config/options.inc:1221
4208 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4209 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4211 #: src/config/options.inc:1224
4212 msgid "Set window title"
4213 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4215 #: src/config/options.inc:1226
4216 msgid ""
4217 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4218 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4219 "shown on the window titlebar."
4220 msgstr ""
4221 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4222 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4223 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4225 #: src/config/opttypes.c:55
4226 msgid "Read error"
4227 msgstr "Erreur de lecture"
4229 #: src/config/opttypes.c:390
4230 msgid "Boolean"
4231 msgstr "Booléen"
4233 #: src/config/opttypes.c:390
4234 msgid "[0|1]"
4235 msgstr "[0|1]"
4237 #: src/config/opttypes.c:391
4238 msgid "Integer"
4239 msgstr "Entier"
4241 #: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392
4242 msgid "<num>"
4243 msgstr "<nombre>"
4245 #: src/config/opttypes.c:392
4246 msgid "Longint"
4247 msgstr "Entier long"
4249 #: src/config/opttypes.c:393
4250 msgid "String"
4251 msgstr "Chaîne"
4253 #: src/config/opttypes.c:393
4254 msgid "<str>"
4255 msgstr "<chaîne>"
4257 #: src/config/opttypes.c:395
4258 msgid "<codepage>"
4259 msgstr "<jeu de caractères>"
4261 #: src/config/opttypes.c:396
4262 msgid "<language>"
4263 msgstr "<langue>"
4265 #: src/config/opttypes.c:397
4266 msgid "Color"
4267 msgstr "Couleur"
4269 #: src/config/opttypes.c:397
4270 msgid "<color|#rrggbb>"
4271 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4273 #: src/config/opttypes.c:399
4274 msgid "Special"
4275 msgstr "Spécial"
4277 #: src/config/opttypes.c:401
4278 msgid "Alias"
4279 msgstr "Alias"
4281 #. tree
4282 #: src/config/opttypes.c:404
4283 msgid "Folder"
4284 msgstr "Dossier"
4286 #. name:
4287 #: src/config/timer.c:74
4288 msgid "Periodic Saving"
4289 msgstr "Sauvegarde périodique"
4291 #. name:
4292 #: src/config/urlhist.c:62
4293 msgid "Goto URL History"
4294 msgstr "Historique Aller à"
4296 #. name:
4297 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825
4298 msgid "Cookies"
4299 msgstr "Cookies"
4301 #: src/cookies/cookies.c:83
4302 msgid "Cookies options."
4303 msgstr "Options des cookies."
4305 #: src/cookies/cookies.c:85
4306 msgid "Accept policy"
4307 msgstr "Politique d'acceptation"
4309 #: src/cookies/cookies.c:88
4310 msgid ""
4311 "Cookies accepting policy:\n"
4312 "0 is accept no cookies\n"
4313 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4314 "2 is accept all cookies"
4315 msgstr ""
4316 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4317 "0 refuser tous les cookies\n"
4318 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4319 "2 accepter tous les cookies"
4321 #: src/cookies/cookies.c:93
4322 msgid "Maximum age"
4323 msgstr "Age maximal"
4325 #: src/cookies/cookies.c:95
4326 msgid ""
4327 "Cookie maximum age (in days):\n"
4328 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4329 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4330 "   expiration date\n"
4331 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4332 "   number of days"
4333 msgstr ""
4334 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4335 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4336 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4337 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4338 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4339 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4341 #: src/cookies/cookies.c:102
4342 msgid "Paranoid security"
4343 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4345 #: src/cookies/cookies.c:104
4346 msgid ""
4347 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4348 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4349 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4350 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4351 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4352 msgstr ""
4353 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4354 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4355 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4356 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4357 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4358 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4359 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4361 #: src/cookies/cookies.c:110
4362 msgid "Saving"
4363 msgstr "Sauvegarde"
4365 #: src/cookies/cookies.c:112
4366 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4367 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4369 #: src/cookies/cookies.c:114
4370 msgid "Resaving"
4371 msgstr "Sauvegarde répétée"
4373 #: src/cookies/cookies.c:116
4374 msgid ""
4375 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4376 "cookie saving (cookies.save) is off."
4377 msgstr ""
4378 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4379 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4381 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351
4382 msgid "Domain"
4383 msgstr "Domaine"
4385 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4386 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:48
4387 msgid "Path"
4388 msgstr "Chemin"
4390 #: src/cookies/dialogs.c:42
4391 msgid "at quit time"
4392 msgstr "au moment de quitter"
4394 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353
4395 msgid "Secure"
4396 msgstr "Sécurisé"
4398 #: src/cookies/dialogs.c:51
4399 msgid "yes"
4400 msgstr "oui"
4402 #: src/cookies/dialogs.c:51
4403 msgid "no"
4404 msgstr "non"
4406 #: src/cookies/dialogs.c:70
4407 #, c-format
4408 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4409 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4411 #: src/cookies/dialogs.c:78
4412 msgid "Accept cookie?"
4413 msgstr "Accepter le cookie ?"
4415 #: src/cookies/dialogs.c:81
4416 msgid "~Accept"
4417 msgstr "~Accepter"
4419 #: src/cookies/dialogs.c:82
4420 msgid "~Reject"
4421 msgstr "~Rejeter"
4423 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341
4424 #: src/dialogs/document.c:178
4425 msgid "Server"
4426 msgstr "Serveur"
4428 #. cant_delete_item
4429 #: src/cookies/dialogs.c:201
4430 #, c-format
4431 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4432 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4434 #. cant_delete_used_item
4435 #: src/cookies/dialogs.c:203
4436 #, c-format
4437 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4438 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4440 #. cant_delete_folder
4441 #: src/cookies/dialogs.c:205
4442 #, c-format
4443 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4444 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4446 #. cant_delete_used_folder
4447 #: src/cookies/dialogs.c:207
4448 #, c-format
4449 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4450 msgstr ""
4451 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4453 #. delete_marked_items_title
4454 #: src/cookies/dialogs.c:209
4455 msgid "Delete marked cookies"
4456 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4458 #. delete_marked_items
4459 #: src/cookies/dialogs.c:211
4460 msgid "Delete marked cookies?"
4461 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4463 #. delete_folder_title
4464 #: src/cookies/dialogs.c:213
4465 msgid "Delete domain's cookies"
4466 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4468 #. delete_folder
4469 #: src/cookies/dialogs.c:215
4470 #, c-format
4471 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4472 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4474 #. delete_item_title
4475 #: src/cookies/dialogs.c:217
4476 msgid "Delete cookie"
4477 msgstr "Supprimer un cookie"
4479 #. delete_item
4480 #: src/cookies/dialogs.c:219
4481 msgid "Delete this cookie?"
4482 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4484 #. clear_all_items_title
4485 #: src/cookies/dialogs.c:221
4486 msgid "Clear all cookies"
4487 msgstr "Effacer tous les cookies"
4489 #. clear_all_items_title
4490 #: src/cookies/dialogs.c:223
4491 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4492 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4494 #: src/cookies/dialogs.c:424
4495 msgid "~Clear"
4496 msgstr "~Effacer"
4498 #: src/cookies/dialogs.c:430
4499 msgid "Cookie manager"
4500 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4502 #: src/dialogs/document.c:47
4503 msgid "You are nowhere!"
4504 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4506 #: src/dialogs/document.c:65
4507 msgid "Link"
4508 msgstr "Lien"
4510 #: src/dialogs/document.c:72
4511 msgid "Link title"
4512 msgstr "Titre du lien"
4514 #: src/dialogs/document.c:89
4515 msgid "Link image"
4516 msgstr "Lien image"
4518 #: src/dialogs/document.c:104
4519 msgid "Link last visit time"
4520 msgstr "Dernière visite du lien"
4522 #: src/dialogs/document.c:110
4523 msgid "Link title (from history)"
4524 msgstr "Titre du lien (historique)"
4526 #: src/dialogs/document.c:168
4527 msgid "assumed"
4528 msgstr "supposé"
4530 #: src/dialogs/document.c:171
4531 msgid "ignoring server setting"
4532 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4534 #: src/dialogs/document.c:196
4535 msgid "Date"
4536 msgstr "Date"
4538 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
4539 msgid "Last visit time"
4540 msgstr "Date de dernière visite"
4542 #: src/dialogs/document.c:233
4543 msgid "Unknown"
4544 msgstr "Inconnu"
4546 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4547 msgid "Header info"
4548 msgstr "Info. en-têtes"
4550 #: src/dialogs/document.c:261
4551 msgid "Internal header info"
4552 msgstr "Info. en-têtes internes"
4554 #: src/dialogs/document.c:302
4555 msgid "No header info."
4556 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4558 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:574
4559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
4560 msgid "Download"
4561 msgstr "Téléchargement"
4563 #: src/dialogs/download.c:244
4564 msgid "~Background"
4565 msgstr "Arrière-~plan"
4567 #: src/dialogs/download.c:245
4568 msgid "Background with ~notify"
4569 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4571 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4572 msgid "~Abort"
4573 msgstr "~Arrêter"
4575 #: src/dialogs/download.c:257
4576 msgid "Abort and ~delete file"
4577 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4579 #. cant_delete_item
4580 #: src/dialogs/download.c:410
4581 #, c-format
4582 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4583 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4585 #. cant_delete_used_item
4586 #: src/dialogs/download.c:412
4587 #, c-format
4588 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4589 msgstr ""
4590 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4592 #. delete_marked_items_title
4593 #: src/dialogs/download.c:418
4594 msgid "Interrupt marked downloads"
4595 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4597 #. delete_marked_items
4598 #: src/dialogs/download.c:420
4599 msgid "Interrupt marked downloads?"
4600 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4602 #. delete_item_title
4603 #: src/dialogs/download.c:426
4604 msgid "Interrupt download"
4605 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4607 #. delete_item
4608 #: src/dialogs/download.c:428
4609 msgid "Interrupt this download?"
4610 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4612 #. clear_all_items_title
4613 #: src/dialogs/download.c:430
4614 msgid "Interrupt all downloads"
4615 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4617 #. clear_all_items_title
4618 #: src/dialogs/download.c:432
4619 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4620 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4622 #. This requires more work to make locking work and query the user
4623 #: src/dialogs/download.c:482
4624 msgid "Abort and delete file"
4625 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4627 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4628 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259
4629 msgid "C~lear"
4630 msgstr "~Effacer"
4632 #: src/dialogs/download.c:489
4633 msgid "Download manager"
4634 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4636 #. name:
4637 #: src/dialogs/exmode.c:150
4638 msgid "Exmode"
4639 msgstr "Exmode"
4641 #: src/dialogs/info.c:42
4642 msgid "About"
4643 msgstr "Info"
4645 #: src/dialogs/info.c:131
4646 msgid "Keys"
4647 msgstr "Touches"
4649 #: src/dialogs/info.c:142
4650 msgid "Copying"
4651 msgstr "Licence"
4653 #: src/dialogs/info.c:143
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "ELinks %s\n"
4657 "\n"
4658 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4659 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4660 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4661 "and others\n"
4662 "\n"
4663 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4664 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4665 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4666 msgstr ""
4667 "ELinks %s\n"
4668 "\n"
4669 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4670 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4671 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4672 "et d'autres\n"
4673 "\n"
4674 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4675 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
4676 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4678 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4679 msgid "Resources"
4680 msgstr "Ressources"
4682 #: src/dialogs/info.c:175
4683 #, c-format
4684 msgid "%ld handle"
4685 msgid_plural "%ld handles"
4686 msgstr[0] "%ld descripteur"
4687 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4689 #: src/dialogs/info.c:179
4690 #, c-format
4691 msgid "%ld timer"
4692 msgid_plural "%ld timers"
4693 msgstr[0] "%ld chrono"
4694 msgstr[1] "%ld chronos"
4696 #: src/dialogs/info.c:186
4697 #, c-format
4698 msgid "%ld connection"
4699 msgid_plural "%ld connections"
4700 msgstr[0] "%ld connexion"
4701 msgstr[1] "%ld connexions"
4703 #: src/dialogs/info.c:190
4704 #, c-format
4705 msgid "%ld connecting"
4706 msgid_plural "%ld connecting"
4707 msgstr[0] "%ld en cours"
4708 msgstr[1] "%ld en cours"
4710 #: src/dialogs/info.c:194
4711 #, c-format
4712 msgid "%ld transferring"
4713 msgid_plural "%ld transferring"
4714 msgstr[0] "%ld en transfert"
4715 msgstr[1] "%ld en transfert"
4717 #: src/dialogs/info.c:198
4718 #, c-format
4719 msgid "%ld keepalive"
4720 msgid_plural "%ld keepalive"
4721 msgstr[0] "%ld en maintien"
4722 msgstr[1] "%ld en maintien"
4724 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4725 #, c-format
4726 msgid "%ld byte"
4727 msgid_plural "%ld bytes"
4728 msgstr[0] "%ld octet"
4729 msgstr[1] "%ld octets"
4731 #: src/dialogs/info.c:210
4732 #, c-format
4733 msgid "%ld file"
4734 msgid_plural "%ld files"
4735 msgstr[0] "%ld fichier"
4736 msgstr[1] "%ld fichiers"
4738 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4739 #, c-format
4740 msgid "%ld in use"
4741 msgid_plural "%ld in use"
4742 msgstr[0] "%ld utilisé"
4743 msgstr[1] "%ld utilisés"
4745 #: src/dialogs/info.c:218
4746 #, c-format
4747 msgid "%ld loading"
4748 msgid_plural "%ld loading"
4749 msgstr[0] "%ld en chargement"
4750 msgstr[1] "%ld en chargement"
4752 #: src/dialogs/info.c:221
4753 msgid "Document cache"
4754 msgstr "Cache des documents"
4756 #: src/dialogs/info.c:225
4757 #, c-format
4758 msgid "%ld formatted"
4759 msgid_plural "%ld formatted"
4760 msgstr[0] "%ld formaté"
4761 msgstr[1] "%ld formatés"
4763 #: src/dialogs/info.c:233
4764 #, c-format
4765 msgid "%ld refreshing"
4766 msgid_plural "%ld refreshing"
4767 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4768 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4770 #: src/dialogs/info.c:236
4771 msgid "Interlinking"
4772 msgstr "Communication interne"
4774 #: src/dialogs/info.c:239
4775 msgid "master terminal"
4776 msgstr "terminal maître"
4778 #: src/dialogs/info.c:241
4779 msgid "slave terminal"
4780 msgstr "terminal esclave"
4782 #: src/dialogs/info.c:245
4783 #, c-format
4784 msgid "%ld terminal"
4785 msgid_plural "%ld terminals"
4786 msgstr[0] "%ld terminal"
4787 msgstr[1] "%ld terminaux"
4789 #: src/dialogs/info.c:249
4790 #, c-format
4791 msgid "%ld session"
4792 msgid_plural "%ld sessions"
4793 msgstr[0] "%ld session"
4794 msgstr[1] "%ld sessions"
4796 #: src/dialogs/info.c:254
4797 msgid "Memory allocated"
4798 msgstr "Mémoire allouée"
4800 #: src/dialogs/info.c:262
4801 #, c-format
4802 msgid "%ld byte overhead"
4803 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4804 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4805 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4807 #: src/dialogs/menu.c:97
4808 msgid "Save URL"
4809 msgstr "Enregistrer l'URL"
4811 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:523
4812 msgid "Enter URL"
4813 msgstr "Entrez l'URL"
4815 #: src/dialogs/menu.c:121
4816 msgid "Exit ELinks"
4817 msgstr "Quitter ELinks"
4819 #: src/dialogs/menu.c:123
4820 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4821 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4823 #: src/dialogs/menu.c:125
4824 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4825 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4827 #: src/dialogs/menu.c:161
4828 msgid "No history"
4829 msgstr "Historique vide"
4831 #: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304
4832 msgid "Go ~back"
4833 msgstr "Ret~our"
4835 #: src/dialogs/menu.c:233
4836 msgid "Go for~ward"
4837 msgstr "Aller en a~vant"
4839 #: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316
4840 msgid "Bookm~ark document"
4841 msgstr "~Signet pour ce document"
4843 #: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404
4844 msgid "Toggle ~html/plain"
4845 msgstr "~Bascule html/source"
4847 #: src/dialogs/menu.c:245
4848 msgid "~Reload"
4849 msgstr "Ra~fraîchir"
4851 #: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414
4852 msgid "Frame at ~full-screen"
4853 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4855 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4856 msgid "Nex~t tab"
4857 msgstr "Ongle~t suivant"
4859 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417
4860 msgid "Pre~v tab"
4861 msgstr "O~nglet précédent"
4863 #: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418
4864 msgid "~Close tab"
4865 msgstr "Fer~mer un onglet"
4867 #: src/dialogs/menu.c:264
4868 msgid "C~lose all tabs but the current"
4869 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4871 #: src/dialogs/menu.c:268
4872 msgid "B~ookmark all tabs"
4873 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4875 #: src/dialogs/menu.c:301
4876 msgid "Open new ~tab"
4877 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4879 #: src/dialogs/menu.c:302
4880 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4881 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4883 #: src/dialogs/menu.c:303
4884 msgid "~Go to URL"
4885 msgstr "~Atteindre l'URL"
4887 #: src/dialogs/menu.c:305
4888 msgid "Go ~forward"
4889 msgstr "Aller en a~vant"
4891 #: src/dialogs/menu.c:306
4892 msgid "~History"
4893 msgstr "~Historique"
4895 #: src/dialogs/menu.c:307
4896 msgid "~Unhistory"
4897 msgstr "Historique inve~rse"
4899 #: src/dialogs/menu.c:312
4900 msgid "~Save as"
4901 msgstr "~Enregistrer sous"
4903 #: src/dialogs/menu.c:313
4904 msgid "Save UR~L as"
4905 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4907 #: src/dialogs/menu.c:314
4908 msgid "Sa~ve formatted document"
4909 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4911 #: src/dialogs/menu.c:322
4912 msgid "~Kill background connections"
4913 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4915 #: src/dialogs/menu.c:323
4916 msgid "Flush all ~caches"
4917 msgstr "Effacer les ~caches"
4919 #: src/dialogs/menu.c:324
4920 msgid "Resource ~info"
4921 msgstr "~Infos sur les ressources"
4923 #: src/dialogs/menu.c:330
4924 msgid "E~xit"
4925 msgstr "~Quitter"
4927 #: src/dialogs/menu.c:356
4928 msgid "Open ~new window"
4929 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
4931 #: src/dialogs/menu.c:375
4932 msgid "~OS shell"
4933 msgstr "~Ligne de commandes"
4935 #: src/dialogs/menu.c:382
4936 msgid "Resize t~erminal"
4937 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
4939 #: src/dialogs/menu.c:399
4940 msgid "Search ~backward"
4941 msgstr "Chercher en ~arrière"
4943 #: src/dialogs/menu.c:400
4944 msgid "Find ~next"
4945 msgstr "Chercher le ~suivant"
4947 #: src/dialogs/menu.c:401
4948 msgid "Find ~previous"
4949 msgstr "Chercher le ~précédent"
4951 #: src/dialogs/menu.c:402
4952 msgid "T~ypeahead search"
4953 msgstr "~Recherche par préfrappe"
4955 #: src/dialogs/menu.c:405
4956 msgid "Toggle i~mages"
4957 msgstr "Bascule ~images"
4959 #: src/dialogs/menu.c:406
4960 msgid "Toggle ~link numbering"
4961 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
4963 #: src/dialogs/menu.c:407
4964 msgid "Toggle ~document colors"
4965 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
4967 #: src/dialogs/menu.c:408
4968 msgid "~Wrap text on/off"
4969 msgstr "Bascule césure te~xte"
4971 #: src/dialogs/menu.c:410
4972 msgid "Document ~info"
4973 msgstr "Infos sur le doc~ument"
4975 #: src/dialogs/menu.c:411
4976 msgid "H~eader info"
4977 msgstr "In~fo. en-têtes"
4979 #: src/dialogs/menu.c:412
4980 msgid "Rel~oad document"
4981 msgstr "Rec~harger le document"
4983 #: src/dialogs/menu.c:413
4984 msgid "~Rerender document"
4985 msgstr "R~edessiner le document"
4987 #: src/dialogs/menu.c:424
4988 msgid "~ELinks homepage"
4989 msgstr "~Site web ELinks"
4991 #: src/dialogs/menu.c:425
4992 msgid "~Documentation"
4993 msgstr "~Documentation"
4995 #: src/dialogs/menu.c:426
4996 msgid "~Keys"
4997 msgstr "~Touches"
4999 #: src/dialogs/menu.c:428
5000 msgid "LED ~indicators"
5001 msgstr "I~ndicateurs LED"
5003 #: src/dialogs/menu.c:431
5004 msgid "~Bugs information"
5005 msgstr "~Bogues"
5007 #: src/dialogs/menu.c:433
5008 msgid "ELinks C~vsWeb"
5009 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5011 #: src/dialogs/menu.c:434
5012 msgid "ELinks Cvs ~History"
5013 msgstr "~Historique ELinks CvsWeb "
5015 #: src/dialogs/menu.c:435
5016 msgid "ELinks ~LXR"
5017 msgstr "ELinks L~XR"
5019 #: src/dialogs/menu.c:438
5020 msgid "~Copying"
5021 msgstr "~Licence"
5023 #: src/dialogs/menu.c:439
5024 msgid "~About"
5025 msgstr "~Info"
5027 #: src/dialogs/menu.c:446
5028 msgid "~Modify"
5029 msgstr "~Modifier"
5031 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:466
5032 msgid "~Language"
5033 msgstr "~Langue"
5035 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
5036 msgid "C~haracter set"
5037 msgstr "~Jeu de caractères"
5039 #: src/dialogs/menu.c:456 src/dialogs/menu.c:468
5040 msgid "~Terminal options"
5041 msgstr "Options du ~terminal"
5043 #: src/dialogs/menu.c:457
5044 msgid "File ~extensions"
5045 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5047 #: src/dialogs/menu.c:459
5048 msgid "~Options manager"
5049 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5051 #: src/dialogs/menu.c:460
5052 msgid "~Keybinding manager"
5053 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5055 #: src/dialogs/menu.c:461
5056 msgid "~Save options"
5057 msgstr "~Enregistrer les options"
5059 #: src/dialogs/menu.c:474
5060 msgid "Global ~history"
5061 msgstr "~Historique global"
5063 #: src/dialogs/menu.c:477
5064 msgid "~Bookmarks"
5065 msgstr "~Signets"
5067 #: src/dialogs/menu.c:479
5068 msgid "~Cache"
5069 msgstr "~Cache"
5071 #: src/dialogs/menu.c:480
5072 msgid "~Downloads"
5073 msgstr "~Téléchargements"
5075 #: src/dialogs/menu.c:482
5076 msgid "Coo~kies"
5077 msgstr "Coo~kies"
5079 #: src/dialogs/menu.c:485
5080 msgid "~Form history"
5081 msgstr "Historique formu~laires"
5083 #: src/dialogs/menu.c:487
5084 msgid "~Authentication"
5085 msgstr "~Authentification"
5087 #: src/dialogs/menu.c:503
5088 msgid "~File"
5089 msgstr "~Fichier"
5091 #: src/dialogs/menu.c:504
5092 msgid "~View"
5093 msgstr "~Affichage"
5095 #: src/dialogs/menu.c:505
5096 msgid "~Link"
5097 msgstr "~Lien"
5099 #: src/dialogs/menu.c:506
5100 msgid "~Tools"
5101 msgstr "~Outils"
5103 #: src/dialogs/menu.c:507
5104 msgid "~Setup"
5105 msgstr "~Configuration"
5107 #: src/dialogs/menu.c:508
5108 msgid "~Help"
5109 msgstr "A~ide"
5111 #: src/dialogs/menu.c:523
5112 msgid "Go to URL"
5113 msgstr "Atteindre l'URL"
5115 #: src/dialogs/menu.c:574
5116 msgid "Save to file"
5117 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5119 #: src/dialogs/menu.c:874
5120 msgid "~Pass frame URI to external command"
5121 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5123 #: src/dialogs/menu.c:879
5124 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5125 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5127 #: src/dialogs/menu.c:885
5128 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5129 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5131 #: src/dialogs/menu.c:910
5132 msgid "Empty directory"
5133 msgstr "Répertoire vide"
5135 #: src/dialogs/menu.c:954
5136 msgid "Directories:"
5137 msgstr "Répertoires:"
5139 #: src/dialogs/menu.c:967
5140 msgid "Files:"
5141 msgstr "Fichiers:"
5143 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5144 #: src/dialogs/options.c:150
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5148 "\n"
5149 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5150 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5151 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5152 "each terminal in which you run ELinks."
5153 msgstr ""
5154 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5155 "\n"
5156 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5157 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5158 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5159 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5161 #: src/dialogs/options.c:176
5162 msgid "Terminal options"
5163 msgstr "Options du terminal"
5165 #: src/dialogs/options.c:185
5166 msgid "Frame handling:"
5167 msgstr "Gestion des cadres:"
5169 #: src/dialogs/options.c:186
5170 msgid "No frames"
5171 msgstr "Aucun cadre"
5173 #: src/dialogs/options.c:187
5174 msgid "VT 100 frames"
5175 msgstr "Cadres VT 100"
5177 #: src/dialogs/options.c:188
5178 msgid "Linux or OS/2 frames"
5179 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5181 #: src/dialogs/options.c:189
5182 msgid "FreeBSD frames"
5183 msgstr "Cadres FreeBSD"
5185 #: src/dialogs/options.c:190
5186 msgid "KOI8-R frames"
5187 msgstr "Cadres KOI8-R"
5189 #: src/dialogs/options.c:192
5190 msgid "Color mode:"
5191 msgstr "Mode couleurs:"
5193 #: src/dialogs/options.c:193
5194 msgid "No colors (mono)"
5195 msgstr "Monochrome"
5197 #: src/dialogs/options.c:194
5198 msgid "16 colors"
5199 msgstr "16 couleurs"
5201 #: src/dialogs/options.c:196
5202 msgid "88 colors"
5203 msgstr "88 couleurs"
5205 #: src/dialogs/options.c:199
5206 msgid "256 colors"
5207 msgstr "256 couleurs"
5209 #: src/dialogs/options.c:283
5210 msgid "Resize terminal"
5211 msgstr "Redimensionner le terminal"
5213 #: src/dialogs/options.c:286
5214 msgid "Width="
5215 msgstr "Largeur="
5217 #: src/dialogs/options.c:287
5218 msgid "Height="
5219 msgstr "Hauteur="
5221 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5222 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5223 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5224 #: src/dialogs/progress.c:33
5225 msgid "Received"
5226 msgstr "Réception"
5228 #: src/dialogs/progress.c:38
5229 msgid "of"
5230 msgstr "sur"
5232 #: src/dialogs/progress.c:49
5233 msgid "Average speed"
5234 msgstr "Vitesse moyenne"
5236 #: src/dialogs/progress.c:50
5237 msgid "average speed"
5238 msgstr "vitesse moyenne"
5240 #: src/dialogs/progress.c:51
5241 msgid "avg"
5242 msgstr "moy."
5244 #: src/dialogs/progress.c:59
5245 msgid "current speed"
5246 msgstr "vitesse actuelle"
5248 #: src/dialogs/progress.c:59
5249 msgid "cur"
5250 msgstr "act."
5252 #: src/dialogs/progress.c:66
5253 msgid "Elapsed time"
5254 msgstr "Temps écoulé"
5256 #: src/dialogs/progress.c:67
5257 msgid "elapsed time"
5258 msgstr "temps écoulé"
5260 #: src/dialogs/progress.c:68
5261 msgid "ETT"
5262 msgstr "ETT"
5264 #: src/dialogs/progress.c:74
5265 msgid "Speed"
5266 msgstr "Vitesse"
5268 #: src/dialogs/progress.c:74
5269 msgid "speed"
5270 msgstr "vitesse"
5272 #: src/dialogs/progress.c:84
5273 msgid "estimated time"
5274 msgstr "temps restant estimé"
5276 #: src/dialogs/progress.c:85
5277 msgid "ETA"
5278 msgstr "ETA"
5280 #: src/dialogs/status.c:184
5281 msgid "Enter a mark to set"
5282 msgstr "Entrez une marque"
5284 #: src/dialogs/status.c:188
5285 msgid "Enter a mark to which to jump"
5286 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5288 #: src/dialogs/status.c:195
5289 #, c-format
5290 msgid "Keyboard prefix: %d"
5291 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5293 #: src/dialogs/status.c:219
5294 #, c-format
5295 msgid "Cursor position: %dx%d"
5296 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5298 #: src/dialogs/status.c:318
5299 msgid "Untitled"
5300 msgstr "Sans titre"
5302 #: src/dialogs/status.c:320
5303 msgid "No document"
5304 msgstr "Aucun document"
5306 #. name:
5307 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5308 msgid "Cascading Style Sheets"
5309 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5311 #: src/document/css/css.c:31
5312 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5313 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5315 #: src/document/css/css.c:33
5316 msgid "Enable CSS"
5317 msgstr "Activer les CSS"
5319 #: src/document/css/css.c:35
5320 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5321 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5323 #: src/document/css/css.c:37
5324 msgid "Import external style sheets"
5325 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5327 #: src/document/css/css.c:39
5328 msgid ""
5329 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5330 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5331 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5332 msgstr ""
5333 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5334 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5335 "document sera effectivement téléchargée."
5337 #: src/document/css/css.c:43
5338 msgid "Default style sheet"
5339 msgstr "Feuille de style par défaut"
5341 #: src/document/css/css.c:45
5342 msgid ""
5343 "The path to the file containing the default user defined\n"
5344 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5345 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5346 "to ELinks' home directory.\n"
5347 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5348 msgstr ""
5349 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5350 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5351 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5352 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5353 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5355 #. name:
5356 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5357 msgid "ECMAScript"
5358 msgstr "ECMAScript"
5360 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5361 msgid "ECMAScript options."
5362 msgstr "Options d'ECMAScript."
5364 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5365 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5366 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5368 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5369 msgid "Script error reporting"
5370 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5372 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5373 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5374 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5376 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5377 msgid "Maximum execution time"
5378 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5380 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5381 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5382 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5385 msgid "Pop-up window blocking"
5386 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5388 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5389 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5390 msgstr ""
5391 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5392 "par les scripts."
5394 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:293
5395 #, c-format
5396 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5397 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5399 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:309
5400 msgid "JavaScript Error"
5401 msgstr "Erreur Javascript"
5403 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:328
5404 msgid "JavaScript Emergency"
5405 msgstr "Alerte JavaScript"
5407 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:330
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "A script embedded in the current document was running\n"
5411 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5412 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5413 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5414 msgstr ""
5415 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5416 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5417 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5418 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5420 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:287
5421 msgid "JavaScript Alert"
5422 msgstr "Alerte JavaScript"
5424 #: src/formhist/dialogs.c:68
5425 msgid "Forms are never saved for this URL."
5426 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5428 #: src/formhist/dialogs.c:70
5429 msgid "Forms are saved for this URL."
5430 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5432 #. cant_delete_item
5433 #: src/formhist/dialogs.c:121
5434 #, c-format
5435 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5436 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5438 #. cant_delete_used_item
5439 #: src/formhist/dialogs.c:123
5440 #, c-format
5441 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5442 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5444 #. delete_marked_items_title
5445 #: src/formhist/dialogs.c:129
5446 msgid "Delete marked forms"
5447 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5449 #. delete_marked_items
5450 #: src/formhist/dialogs.c:131
5451 msgid "Delete marked forms?"
5452 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5454 #. delete_item_title
5455 #: src/formhist/dialogs.c:137
5456 msgid "Delete form"
5457 msgstr "Supprimer un formulaire"
5459 #. delete_item
5460 #: src/formhist/dialogs.c:139
5461 msgid "Delete this form?"
5462 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5464 #. clear_all_items_title
5465 #: src/formhist/dialogs.c:141
5466 msgid "Clear all forms"
5467 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5469 #. clear_all_items_title
5470 #: src/formhist/dialogs.c:143
5471 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5472 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5474 #: src/formhist/dialogs.c:174
5475 msgid "Form not saved"
5476 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5478 #: src/formhist/dialogs.c:175
5479 msgid ""
5480 "No saved information for this URL.\n"
5481 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5482 "\"Toggle saving\" button."
5483 msgstr ""
5484 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5485 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5486 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5488 #: src/formhist/dialogs.c:209
5489 msgid "~Login"
5490 msgstr "~Login"
5492 #: src/formhist/dialogs.c:212
5493 msgid "~Toggle saving"
5494 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5496 #: src/formhist/dialogs.c:213
5497 msgid "Clea~r"
5498 msgstr "~Effacer"
5500 #: src/formhist/dialogs.c:219
5501 msgid "Form history manager"
5502 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5504 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5505 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5506 #: src/formhist/formhist.c:37
5507 msgid "Show form history dialog"
5508 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5510 #: src/formhist/formhist.c:39
5511 msgid ""
5512 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5513 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5514 "forms are unaffected."
5515 msgstr ""
5516 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5517 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5518 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5519 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5521 #: src/formhist/formhist.c:413
5522 msgid "Form history"
5523 msgstr "Historique des formulaires"
5525 #: src/formhist/formhist.c:414
5526 msgid ""
5527 "Should this login be remembered?\n"
5528 "\n"
5529 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5530 "file on your disk.\n"
5531 "\n"
5532 "If you are using a valuable password, answer NO."
5533 msgstr ""
5534 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5535 "\n"
5536 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5537 "sur votre disque dur.\n"
5538 "\n"
5539 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5541 #: src/formhist/formhist.c:421
5542 msgid "Ne~ver for this site"
5543 msgstr "~Jamais pour ce site"
5545 #. name:
5546 #: src/formhist/formhist.c:440
5547 msgid "Form History"
5548 msgstr "Historique des Formulaires"
5550 #. cant_delete_item
5551 #: src/globhist/dialogs.c:106
5552 #, c-format
5553 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5554 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5556 #. cant_delete_used_item
5557 #: src/globhist/dialogs.c:108
5558 #, c-format
5559 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5560 msgstr ""
5561 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5563 #. delete_marked_items_title
5564 #: src/globhist/dialogs.c:114
5565 msgid "Delete marked history entries"
5566 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5568 #. delete_marked_items
5569 #: src/globhist/dialogs.c:116
5570 msgid "Delete marked history entries?"
5571 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5573 #. delete_item_title
5574 #: src/globhist/dialogs.c:122
5575 msgid "Delete history entry"
5576 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5578 #. delete_item
5579 #: src/globhist/dialogs.c:124
5580 msgid "Delete this history entry?"
5581 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5583 #. clear_all_items_title
5584 #: src/globhist/dialogs.c:126
5585 msgid "Clear all history entries"
5586 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5588 #. clear_all_items_title
5589 #: src/globhist/dialogs.c:128
5590 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5591 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5593 #: src/globhist/dialogs.c:170
5594 msgid "Search history"
5595 msgstr "Recherche dans l'historique"
5597 #: src/globhist/dialogs.c:227
5598 msgid "~Bookmark"
5599 msgstr "Si~gnet"
5601 #: src/globhist/dialogs.c:241
5602 msgid "Global history manager"
5603 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5605 #: src/globhist/globhist.c:60
5606 msgid "Global history"
5607 msgstr "Historique global"
5609 #: src/globhist/globhist.c:62
5610 msgid "Global history options."
5611 msgstr "Options de l'historique global."
5613 #: src/globhist/globhist.c:66
5614 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5615 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5617 #: src/globhist/globhist.c:68
5618 msgid "Maximum number of entries"
5619 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5621 #: src/globhist/globhist.c:70
5622 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5623 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5625 #: src/globhist/globhist.c:72
5626 msgid "Display style"
5627 msgstr "Style d'affichage"
5629 #: src/globhist/globhist.c:74
5630 msgid ""
5631 "What to display in global history dialog:\n"
5632 "0 is URLs\n"
5633 "1 is page titles"
5634 msgstr ""
5635 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5636 "0 afficher les URLs\n"
5637 "1 afficher les titres des pages"
5639 #. name:
5640 #: src/globhist/globhist.c:429
5641 msgid "Global History"
5642 msgstr "Historique Global"
5644 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5645 msgid "System"
5646 msgstr "Système"
5648 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5649 msgid "English"
5650 msgstr "Anglais"
5652 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5653 msgid "Belarusian"
5654 msgstr "Biélorusse"
5656 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5657 msgid "Brazilian Portuguese"
5658 msgstr "Brésilien"
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5661 msgid "Bulgarian"
5662 msgstr "Bulgare"
5664 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5665 msgid "Catalan"
5666 msgstr "Catalan"
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5669 msgid "Croatian"
5670 msgstr "Croate"
5672 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5673 msgid "Czech"
5674 msgstr "Tchèque"
5676 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5677 msgid "Danish"
5678 msgstr "Danois"
5680 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5681 msgid "Dutch"
5682 msgstr "Hollandais"
5684 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5685 msgid "Estonian"
5686 msgstr "Estonien"
5688 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5689 msgid "Finnish"
5690 msgstr "Finnois"
5692 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5693 msgid "French"
5694 msgstr "Français"
5696 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5697 msgid "Galician"
5698 msgstr "Galicien"
5700 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5701 msgid "German"
5702 msgstr "Allemand"
5704 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5705 msgid "Greek"
5706 msgstr "Grec"
5708 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5709 msgid "Hungarian"
5710 msgstr "Hongrois"
5712 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5713 msgid "Icelandic"
5714 msgstr "Islandais"
5716 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5717 msgid "Indonesian"
5718 msgstr "Indonésien"
5720 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5721 msgid "Italian"
5722 msgstr "Italien"
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5725 msgid "Lithuanian"
5726 msgstr "Lituanien"
5728 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5729 msgid "Norwegian"
5730 msgstr "Norvégien"
5732 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5733 msgid "Polish"
5734 msgstr "Polonais"
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5737 msgid "Portuguese"
5738 msgstr "Portugais"
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5741 msgid "Romanian"
5742 msgstr "Roumain"
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5745 msgid "Russian"
5746 msgstr "Russe"
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5749 msgid "Slovak"
5750 msgstr "Slovaque"
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5753 msgid "Spanish"
5754 msgstr "Espagnol"
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5757 msgid "Swedish"
5758 msgstr "Suèdois"
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5761 msgid "Turkish"
5762 msgstr "Turque"
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5765 msgid "Ukrainian"
5766 msgstr "Ukrainien"
5768 #: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256
5769 #, c-format
5770 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5771 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5773 #: src/main/main.c:140
5774 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5775 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5777 #: src/main/main.c:204
5778 #, c-format
5779 msgid "URL expected after -%s"
5780 msgstr "URL attendue après -%s"
5782 #: src/main/main.c:212
5783 msgid "No running ELinks found."
5784 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5786 #. The remote session(s) can not be created
5787 #: src/main/main.c:219
5788 msgid "No remote session to connect to."
5789 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5791 #: src/main/main.c:228
5792 msgid "Unable to encode session info."
5793 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5795 #: src/main/main.c:245
5796 msgid "Unable to attach_terminal()."
5797 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5799 #. Infinite loop prevention.
5800 #: src/main/select.c:259
5801 #, c-format
5802 msgid "%d select() failures."
5803 msgstr "%d échecs de select()."
5805 #: src/main/version.c:80
5806 #, c-format
5807 msgid "Built on %s %s"
5808 msgstr "Compilé le %s à %s"
5810 #: src/main/version.c:83
5811 msgid "Text WWW browser"
5812 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5814 #: src/main/version.c:85
5815 #, c-format
5816 msgid " (built on %s %s)"
5817 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5819 #: src/main/version.c:91
5820 msgid "Features:"
5821 msgstr "Fonctionnalités:"
5823 #: src/main/version.c:93
5824 msgid "Standard"
5825 msgstr "Standart"
5827 #: src/main/version.c:95
5828 msgid "Debug"
5829 msgstr "Debug"
5831 #: src/main/version.c:98
5832 msgid "Fastmem"
5833 msgstr "Fastmem"
5835 #: src/main/version.c:101
5836 msgid "Own Libc Routines"
5837 msgstr "Routines Libc Internes"
5839 #: src/main/version.c:104
5840 msgid "No Backtrace"
5841 msgstr "Pas de Backtrace"
5843 #: src/main/version.c:116
5844 msgid "No mouse"
5845 msgstr "Sans souris"
5847 #: src/mime/backend/default.c:26
5848 msgid "MIME type associations"
5849 msgstr "Associations des types MIME"
5851 #: src/mime/backend/default.c:28
5852 msgid ""
5853 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5854 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5855 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5856 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5857 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5858 msgstr ""
5859 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
5860 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
5861 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
5862 "gif).\n"
5863 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
5864 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
5866 #: src/mime/backend/default.c:36
5867 msgid ""
5868 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5869 "of '.')."
5870 msgstr ""
5871 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5872 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5874 #: src/mime/backend/default.c:41
5875 msgid ""
5876 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5877 "of '.')."
5878 msgstr ""
5879 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5880 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5882 #: src/mime/backend/default.c:45
5883 msgid "File type handlers"
5884 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
5886 #: src/mime/backend/default.c:47
5887 msgid ""
5888 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5889 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5890 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5891 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5892 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5893 "-- e.g., PDF files.\n"
5894 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5895 "for it to work."
5896 msgstr ""
5897 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
5898 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
5899 "un fichier.\n"
5900 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
5901 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
5902 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
5903 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
5904 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
5905 "de type MIME pour que cela fonctionne."
5907 #: src/mime/backend/default.c:58
5908 msgid "Description of this handler."
5909 msgstr "Description de ce gestionnaire."
5911 #: src/mime/backend/default.c:62
5912 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5913 msgstr ""
5914 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
5915 "unix, unix-xwin, ...)."
5917 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5918 msgid "Ask before opening"
5919 msgstr "Demander avant ouverture"
5921 #: src/mime/backend/default.c:66
5922 msgid "Ask before opening."
5923 msgstr "Demander avant ouverture."
5925 #: src/mime/backend/default.c:68
5926 msgid "Block terminal"
5927 msgstr "Bloquer le terminal"
5929 #: src/mime/backend/default.c:70
5930 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5931 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
5933 #: src/mime/backend/default.c:72
5934 msgid "Program"
5935 msgstr "Programme"
5937 #: src/mime/backend/default.c:75
5938 #, no-c-format
5939 msgid ""
5940 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5941 "substituted by a file name."
5942 msgstr ""
5943 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
5944 "remplacé par un nom de fichier."
5946 #: src/mime/backend/default.c:79
5947 msgid "File extension associations"
5948 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
5950 #: src/mime/backend/default.c:81
5951 msgid "Extension <-> MIME type association."
5952 msgstr "Association extension <-> type MIME."
5954 #: src/mime/backend/default.c:85
5955 msgid ""
5956 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5957 "of '.')."
5958 msgstr ""
5959 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
5960 "ici à la place de '.')."
5962 #. name:
5963 #: src/mime/backend/default.c:224
5964 msgid "Option system"
5965 msgstr "Système de configuration"
5967 #. name:
5968 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5969 msgid "Mailcap"
5970 msgstr "Mailcap"
5972 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5973 msgid "Options for mailcap support."
5974 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
5976 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5977 msgid "Enable mailcap support."
5978 msgstr "Activer le support de mailcap."
5980 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5981 msgid ""
5982 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5983 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5984 msgstr ""
5985 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
5986 "virgules.\n"
5987 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
5989 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5990 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5991 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
5993 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5994 msgid "Type query string"
5995 msgstr "Chaîne de demande de type"
5997 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5998 msgid ""
5999 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6000 "query dialog:\n"
6001 "0 is show \"mailcap\"\n"
6002 "1 is show program to be run\n"
6003 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6004 msgstr ""
6005 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6006 "ce fichier\"\n"
6007 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6008 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6009 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6011 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6012 msgid "Prioritize entries by file"
6013 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6015 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6016 msgid ""
6017 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6018 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6019 "also be checked before deciding the handler."
6020 msgstr ""
6021 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6022 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6023 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6024 "le choix du gestionnaire."
6026 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
6027 #, c-format
6028 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6029 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6031 #. name:
6032 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
6033 msgid "Mimetypes files"
6034 msgstr "Fichiers mime.types"
6036 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
6037 msgid ""
6038 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6039 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6040 "the extension of the file name."
6041 msgstr ""
6042 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6043 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6044 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6046 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
6047 msgid "Enable mime.types support."
6048 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6050 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
6051 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6052 msgstr ""
6053 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6054 "Liste séparée par des virgules."
6056 #: src/mime/dialogs.c:66
6057 msgid "Delete extension"
6058 msgstr "Supprimer l'extension"
6060 #: src/mime/dialogs.c:67
6061 #, c-format
6062 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6063 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6065 #: src/mime/dialogs.c:124
6066 msgid "Extension"
6067 msgstr "Extension"
6069 #: src/mime/dialogs.c:127
6070 msgid "Extension(s)"
6071 msgstr "Extension(s)"
6073 #: src/mime/dialogs.c:128
6074 msgid "Content-Type"
6075 msgstr "Type de contenu"
6077 #: src/mime/dialogs.c:140
6078 msgid "No extensions"
6079 msgstr "Aucune extension"
6081 #. name:
6082 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322
6083 msgid "MIME"
6084 msgstr "MIME"
6086 #: src/mime/mime.c:37
6087 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6088 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6090 #: src/mime/mime.c:39
6091 msgid "Default MIME-type"
6092 msgstr "Type MIME par défaut"
6094 #: src/mime/mime.c:41
6095 msgid ""
6096 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6097 "guess it properly from known information about the document)."
6098 msgstr ""
6099 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6100 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6102 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:157
6103 msgid "Verify certificates"
6104 msgstr "Vérification des certificats"
6106 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6107 msgid ""
6108 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6109 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6110 msgstr ""
6111 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6112 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6114 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6115 msgid "Client Certificates"
6116 msgstr "Certificats du client"
6118 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6119 msgid "X509 client certificate options."
6120 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6122 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6123 msgid ""
6124 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6125 "to servers which request them."
6126 msgstr ""
6127 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6128 "serveurs qui le demandent."
6130 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6131 msgid "Certificate File"
6132 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6134 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6135 msgid ""
6136 "The location of a file containing the client certificate\n"
6137 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6138 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6139 "instead."
6140 msgstr ""
6141 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6142 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6143 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6144 "utilisé."
6146 #: src/network/ssl/ssl.c:159
6147 msgid ""
6148 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6149 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6150 msgstr ""
6151 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6152 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6154 #. name:
6155 #: src/network/ssl/ssl.c:178 src/network/ssl/ssl.c:195
6156 msgid "SSL"
6157 msgstr "SSL"
6159 #: src/network/ssl/ssl.c:180
6160 msgid "SSL options."
6161 msgstr "Options SSL."
6163 #: src/network/state.c:27
6164 msgid "Waiting in queue"
6165 msgstr "en liste d'attente"
6167 #: src/network/state.c:28
6168 msgid "Looking up host"
6169 msgstr "Recherche de l'hôte"
6171 #: src/network/state.c:29
6172 msgid "Making connection"
6173 msgstr "Établissement de la connexion"
6175 #: src/network/state.c:30
6176 msgid "SSL negotiation"
6177 msgstr "Négociation SSL"
6179 #: src/network/state.c:31
6180 msgid "Request sent"
6181 msgstr "Requête transmise"
6183 #: src/network/state.c:32
6184 msgid "Logging in"
6185 msgstr "Authentification"
6187 #: src/network/state.c:33
6188 msgid "Getting headers"
6189 msgstr "Réception des en-têtes"
6191 #: src/network/state.c:34
6192 msgid "Server is processing request"
6193 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6195 #: src/network/state.c:35
6196 msgid "Transferring"
6197 msgstr "Transfert en cours"
6199 #: src/network/state.c:37
6200 msgid "Resuming"
6201 msgstr "Reprise"
6203 #: src/network/state.c:38
6204 msgid "Connecting to peers"
6205 msgstr "Connexion aux peers"
6207 #: src/network/state.c:39
6208 msgid "Connecting to tracker"
6209 msgstr "Connexion au tracker"
6211 #: src/network/state.c:42
6212 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6213 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6215 #: src/network/state.c:43
6216 msgid "OK"
6217 msgstr "OK"
6219 #: src/network/state.c:44
6220 msgid "Interrupted"
6221 msgstr "Interrompu"
6223 #: src/network/state.c:45
6224 msgid "Socket exception"
6225 msgstr "Exception socket"
6227 #: src/network/state.c:46
6228 msgid "Internal error"
6229 msgstr "Erreur interne"
6231 #: src/network/state.c:49
6232 msgid "Error writing to socket"
6233 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6235 #: src/network/state.c:50
6236 msgid "Error reading from socket"
6237 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6239 #: src/network/state.c:51
6240 msgid "Data modified"
6241 msgstr "Données modifiées"
6243 #: src/network/state.c:52
6244 msgid "Bad URL syntax"
6245 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6247 #: src/network/state.c:54
6248 msgid "Request must be restarted"
6249 msgstr "Re-transmission de la requête"
6251 #: src/network/state.c:55
6252 msgid "Can't get socket state"
6253 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6255 #: src/network/state.c:56
6256 msgid "Only local connections are permitted"
6257 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6259 #: src/network/state.c:57
6260 msgid "No host in the specified IP family was found"
6261 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6263 #: src/network/state.c:59
6264 msgid ""
6265 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6266 "by the encoded file being corrupt."
6267 msgstr ""
6268 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6269 "corrompu."
6271 #: src/network/state.c:62
6272 msgid ""
6273 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6274 "You can configure an external handler for it through\n"
6275 "the options system."
6276 msgstr ""
6277 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6278 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6279 "programme externe grâce au système d'options."
6281 #: src/network/state.c:66
6282 msgid ""
6283 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6284 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6285 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6286 "programs is not supported."
6287 msgstr ""
6288 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6289 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6290 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6291 "externes n'est pas supporté."
6293 #: src/network/state.c:71
6294 msgid "Bad HTTP response"
6295 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6297 #: src/network/state.c:72
6298 msgid "HTTP 100 (???)"
6299 msgstr "HTTP 100 (???)"
6301 #: src/network/state.c:73
6302 msgid "No content"
6303 msgstr "Aucun contenu"
6305 #: src/network/state.c:75
6306 msgid "Unknown file type"
6307 msgstr "Type de fichier inconnu"
6309 #: src/network/state.c:76
6310 msgid "Error opening file"
6311 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6313 #: src/network/state.c:77
6314 msgid "CGI script not in CGI path"
6315 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6317 #: src/network/state.c:78
6318 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6319 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6321 #: src/network/state.c:81
6322 msgid "Bad FTP response"
6323 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6325 #: src/network/state.c:82
6326 msgid "FTP service unavailable"
6327 msgstr "Service FTP indisponible"
6329 #: src/network/state.c:83
6330 msgid "Bad FTP login"
6331 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6333 #: src/network/state.c:84
6334 msgid "FTP PORT command failed"
6335 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6337 #: src/network/state.c:85
6338 msgid "File not found"
6339 msgstr "Fichier introuvable"
6341 #: src/network/state.c:86
6342 msgid "FTP file error"
6343 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6345 #: src/network/state.c:90
6346 msgid "SSL error"
6347 msgstr "Erreur SSL"
6349 #: src/network/state.c:92
6350 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6351 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6353 #: src/network/state.c:95
6354 msgid "JavaScript support is not enabled"
6355 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6357 #: src/network/state.c:98
6358 msgid "Bad NNTP response"
6359 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6361 #: src/network/state.c:99
6362 msgid ""
6363 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6364 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6365 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6366 msgstr ""
6367 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6368 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6369 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6371 #: src/network/state.c:102
6372 msgid "Server hang up for some reason"
6373 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6375 #: src/network/state.c:103
6376 msgid "No such newsgroup"
6377 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6379 #: src/network/state.c:104
6380 msgid "No such article"
6381 msgstr "Article introuvable"
6383 #: src/network/state.c:105
6384 msgid "Transfer failed"
6385 msgstr "Echec de transfert"
6387 #: src/network/state.c:106
6388 msgid "Authorization required"
6389 msgstr "Authentication requise"
6391 #: src/network/state.c:107
6392 msgid "Access to server denied"
6393 msgstr "Accès au serveur refusé"
6395 #: src/network/state.c:111
6396 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6397 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6399 #: src/network/state.c:114
6400 msgid ""
6401 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6402 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6403 "setting specified by an environment variable\n"
6404 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6405 "\n"
6406 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6407 "a host name optionally followed by a colon\n"
6408 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6409 msgstr ""
6410 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6411 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6412 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6413 "\n"
6414 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6415 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6416 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6418 #: src/network/state.c:124
6419 msgid "BitTorrent error"
6420 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6422 #: src/network/state.c:125
6423 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6424 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6426 #: src/network/state.c:126
6427 msgid "The tracker requesting failed"
6428 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6430 #: src/network/state.c:150
6431 msgid "Unknown error"
6432 msgstr "Erreur inconnue"
6434 #: src/osdep/newwin.c:27
6435 msgid "~Xterm"
6436 msgstr "~Xterm"
6438 #: src/osdep/newwin.c:28
6439 msgid "T~wterm"
6440 msgstr "T~wTerm"
6442 #: src/osdep/newwin.c:29
6443 msgid "~Screen"
6444 msgstr "~Screen"
6446 #: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35
6447 msgid "~Window"
6448 msgstr "~Fenêtre"
6450 #: src/osdep/newwin.c:32
6451 msgid "~Full screen"
6452 msgstr "~Plein écran"
6454 #: src/osdep/newwin.c:38
6455 msgid "~BeOS terminal"
6456 msgstr "Terminal ~BeOS"
6458 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6459 #, c-format
6460 msgid "Authentication required for %s at %s"
6461 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6463 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6464 msgid "HTTP Authentication"
6465 msgstr "Authentification HTTP"
6467 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6468 msgid "Login"
6469 msgstr "Login"
6471 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138
6472 msgid "Password"
6473 msgstr "Mot de passe"
6475 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6476 msgid "Realm"
6477 msgstr "Domaine"
6479 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6480 msgid "none"
6481 msgstr "aucun"
6483 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6484 msgid "State"
6485 msgstr "Etat"
6487 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6488 msgid "valid"
6489 msgstr "valide"
6491 #. cant_delete_item
6492 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6493 #, c-format
6494 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6495 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6497 #. cant_delete_used_item
6498 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6499 #, c-format
6500 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6501 msgstr ""
6502 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6504 #. delete_marked_items_title
6505 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6506 msgid "Delete marked auth entries"
6507 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6509 #. delete_marked_items
6510 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6511 msgid "Delete marked auth entries?"
6512 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6514 #. delete_item_title
6515 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6516 msgid "Delete auth entry"
6517 msgstr "Supprimer une authentification"
6519 #. delete_item
6520 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6521 msgid "Delete this auth entry?"
6522 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6524 #. clear_all_items_title
6525 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6526 msgid "Clear all auth entries"
6527 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6529 #. clear_all_items_title
6530 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6531 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6532 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6534 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6535 msgid "Authentication manager"
6536 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6538 #. name:
6539 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27
6540 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328
6541 msgid "BitTorrent"
6542 msgstr "BitTorrent"
6544 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29
6545 msgid "BitTorrent specific options."
6546 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6548 #. ******************************************************************
6549 #. Listening socket options:
6550 #. ******************************************************************
6551 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35
6552 msgid "Port range"
6553 msgstr "Intervalle de ports"
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37
6556 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6557 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6559 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39
6560 msgid "Minimum port"
6561 msgstr "Port minimum"
6563 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41
6564 msgid "The minimum port to try and listen on."
6565 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6567 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43
6568 msgid "Maximum port"
6569 msgstr "Port maximum"
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45
6572 msgid "The maximum port to try and listen on."
6573 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6575 #. ******************************************************************
6576 #. Tracker connection options:
6577 #. ******************************************************************
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52
6579 msgid "Tracker"
6580 msgstr "Serveur (tracker)"
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54
6583 msgid "Tracker options."
6584 msgstr "Options du serveur."
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56
6587 msgid "Use compact tracker format"
6588 msgstr "Utiliser le format compact"
6590 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58
6591 msgid ""
6592 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6593 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6594 "IPv4 addresses."
6595 msgstr ""
6596 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6597 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6598 "ne supporte que les adresses IPv4."
6600 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62
6601 msgid "Tracker announce interval"
6602 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6604 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64
6605 msgid ""
6606 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6607 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6608 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6609 msgstr ""
6610 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6611 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6612 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6615 msgid "IP-address to announce"
6616 msgstr "Address IP à annoncer"
6618 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6619 msgid ""
6620 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6621 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6622 "determine an appropriate IP address."
6623 msgstr ""
6624 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6625 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6626 "l'adresse appropriée."
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6629 msgid "Maximum number of peers to request"
6630 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6633 msgid ""
6634 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6635 "Set to 0 to use the server default."
6636 msgstr ""
6637 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6638 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6640 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79
6641 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6642 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6644 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6645 msgid ""
6646 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6647 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6648 "numwant to zero.\n"
6649 "Set to 0 to not have any limit."
6650 msgstr ""
6651 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6652 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6653 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6655 #. ******************************************************************
6656 #. Lowlevel peer-wire options:
6657 #. ******************************************************************
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
6659 msgid "Peer-wire"
6660 msgstr "Liens postes"
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
6663 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6664 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6666 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95
6667 msgid "Maximum number of peer connections"
6668 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97
6671 msgid ""
6672 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6673 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6674 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6675 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6676 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6677 msgstr ""
6678 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6679 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6680 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6681 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6682 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103
6685 msgid "Maximum peer message length"
6686 msgstr "Longueur maximale des messages"
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105
6689 msgid ""
6690 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6691 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6692 msgstr ""
6693 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6694 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
6697 msgid "Maximum allowed request length"
6698 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6701 msgid ""
6702 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6703 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6704 msgstr ""
6705 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6706 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
6709 msgid "Length of requests"
6710 msgstr "Longueur des requêtes"
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6713 msgid ""
6714 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6715 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6716 "bigger than the piece length it will be truncated."
6717 msgstr ""
6718 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6719 "l'option  max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6720 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119
6723 msgid "Peer inactivity timeout"
6724 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6726 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
6727 msgid ""
6728 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6729 "which nothing has been received or sent."
6730 msgstr ""
6731 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6732 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124
6735 msgid "Maximum peer pool size"
6736 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6738 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6739 msgid ""
6740 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6741 "contains information used for establishing connections to\n"
6742 "new peers.\n"
6743 "Set to 0 to have unlimited size."
6744 msgstr ""
6745 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6746 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6747 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6748 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6750 #. ******************************************************************
6751 #. Piece management options:
6752 #. ******************************************************************
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136
6754 msgid "Maximum piece cache size"
6755 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138
6758 msgid ""
6759 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6760 "downloaded pieces.\n"
6761 "Set to 0 to have unlimited size."
6762 msgstr ""
6763 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6764 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6765 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147
6768 msgid "Sharing rate"
6769 msgstr "Ratio de partage"
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149
6772 msgid ""
6773 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6774 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6775 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6776 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6777 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6778 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6779 msgstr ""
6780 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6781 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6782 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6783 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6784 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6785 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6788 msgid "Maximum number of uploads"
6789 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6791 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
6792 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6793 msgstr ""
6794 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6795 "à un instant."
6797 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6798 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161
6799 msgid "Minimum number of uploads"
6800 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6803 msgid ""
6804 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6805 "be used for new connections."
6806 msgstr ""
6807 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6808 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
6811 msgid "Keepalive interval"
6812 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6814 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
6815 msgid ""
6816 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6817 "messages."
6818 msgstr ""
6819 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6820 "en vie."
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
6823 msgid "Number of pending requests"
6824 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6827 msgid ""
6828 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6829 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6830 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6831 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6832 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6833 "from multiple peers."
6834 msgstr ""
6835 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6836 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6837 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6838 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
6839 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
6840 "demandés à de multiples postes."
6842 #. Bram uses 30 seconds here.
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
6844 msgid "Peer snubbing interval"
6845 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
6848 msgid ""
6849 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6850 "the peer has been snubbed."
6851 msgstr ""
6852 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
6853 "qu'un poste a été snubbé."
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188
6856 msgid "Peer choke interval"
6857 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6860 msgid ""
6861 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6862 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6863 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6864 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6865 "room for stealing bandwidth."
6866 msgstr ""
6867 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
6868 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
6869 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
6870 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
6871 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
6874 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6875 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
6877 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
6878 msgid ""
6879 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6880 "selection strategy from random to rarest first."
6881 msgstr ""
6882 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
6883 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107
6886 msgid "Allow blacklisting"
6887 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
6889 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6890 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6891 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
6893 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
6894 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6895 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
6897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
6898 msgid "Info hash"
6899 msgstr "Hachage info"
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
6902 msgid "Announce URI"
6903 msgstr "URI d'annonce"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
6906 msgid "Creation date"
6907 msgstr "Date de création"
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
6910 msgid "Directory"
6911 msgstr "Répertoire"
6913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
6914 msgid "Files"
6915 msgstr "Fichiers"
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
6918 msgid "Comment"
6919 msgstr "Commentaire"
6921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:364
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Download complete:\n"
6925 "%s"
6926 msgstr ""
6927 "Téléchargement terminé:\n"
6928 "%s"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
6931 msgid "Download info"
6932 msgstr "Infos sur le téléchargement"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6935 msgid "downloading (random)"
6936 msgstr "réception (hasard)"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6939 msgid "downloading (rarest first)"
6940 msgstr "réception (+rare)"
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6943 msgid "downloading (end game)"
6944 msgstr "réception (fin)"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
6947 msgid "seeding"
6948 msgstr "nourris."
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
6951 msgid "Status"
6952 msgstr "Etat"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
6955 msgid "partial"
6956 msgstr "partiel"
6958 #. Peers:
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
6960 msgid "Peers"
6961 msgstr "Postes"
6963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
6964 #, c-format
6965 msgid "%u connection"
6966 msgid_plural "%u connections"
6967 msgstr[0] "%u connexion"
6968 msgstr[1] "%u connexions"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
6971 #, c-format
6972 msgid "%u seeder"
6973 msgid_plural "%u seeders"
6974 msgstr[0] "%u nourisse"
6975 msgstr[1] "%u nourisses"
6977 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
6978 #, c-format
6979 msgid "%u available"
6980 msgid_plural "%u available"
6981 msgstr[0] "%u disponible"
6982 msgstr[1] "%u disponibles"
6984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
6985 msgid "Swarm info"
6986 msgstr "Info. nuage"
6988 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
6989 #, c-format
6990 msgid "%u downloader"
6991 msgid_plural "%u downloaders"
6992 msgstr[0] "%u téléchargeur"
6993 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
6995 #. Upload:
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
6997 msgid "Upload"
6998 msgstr "Envoi"
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
7001 msgid "average"
7002 msgstr "moyenne"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
7005 msgid "1:1 in"
7006 msgstr "1:1 en"
7008 #. Sharing:
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
7010 msgid "Sharing"
7011 msgstr "Partage"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
7014 msgid "uploaded"
7015 msgstr "envoyés"
7017 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
7018 msgid "downloaded"
7019 msgstr "reçus"
7021 #. Pieces:
7022 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
7023 msgid "Pieces"
7024 msgstr "Morceaux"
7026 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
7027 #, c-format
7028 msgid "%u completed"
7029 msgid_plural "%u completed"
7030 msgstr[0] "%u completé"
7031 msgstr[1] "%u completés"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
7034 #, c-format
7035 msgid "%u in progress"
7036 msgid_plural "%u in progress"
7037 msgstr[0] "%u en cours"
7038 msgstr[1] "%u en cours"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
7041 #, c-format
7042 msgid "%u remaining"
7043 msgid_plural "%u remaining"
7044 msgstr[0] "%u restant"
7045 msgstr[1] "%u restants"
7047 #. Statistics:
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
7049 msgid "Statistics"
7050 msgstr "Statistiques"
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
7053 #, c-format
7054 msgid "%u in memory"
7055 msgid_plural "%u in memory"
7056 msgstr[0] "%u en mémoire"
7057 msgstr[1] "%u en mémoire"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
7060 #, c-format
7061 msgid "%u locked"
7062 msgid_plural "%u locked"
7063 msgstr[0] "%u vérouillé"
7064 msgstr[1] "%u vérouillés"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
7067 #, c-format
7068 msgid "%u rejected"
7069 msgid_plural "%u rejected"
7070 msgstr[0] "%u rejeté"
7071 msgstr[1] "%u rejetés"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
7074 #, c-format
7075 msgid "%u unavailable"
7076 msgid_plural "%u unavailable"
7077 msgstr[0] "%u indisponible"
7078 msgstr[1] "%u indisponibles"
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:580 src/session/session.c:274
7081 #, c-format
7082 msgid "Unable to retrieve %s"
7083 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7086 #, c-format
7087 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7088 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7091 msgid "Information about the torrent"
7092 msgstr "Informations sur le torrent"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1018
7095 msgid "What to do?"
7096 msgstr "Que faire ?"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7099 msgid "Down~load"
7100 msgstr "Té~lécharger"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1112
7103 msgid "~Display"
7104 msgstr "A~fficher"
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1116
7107 msgid "Show ~header"
7108 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7110 #: src/protocol/file/file.c:39
7111 msgid "Local files"
7112 msgstr "Fichiers locaux"
7114 #: src/protocol/file/file.c:41
7115 msgid "Options specific to local browsing."
7116 msgstr "Options pour la navigation locale."
7118 #: src/protocol/file/file.c:44
7119 msgid "Local CGI"
7120 msgstr "Scripts CGI locaux"
7122 #: src/protocol/file/file.c:46
7123 msgid "Local CGI specific options."
7124 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7126 #: src/protocol/file/file.c:50
7127 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7128 msgstr ""
7129 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7131 #: src/protocol/file/file.c:52
7132 msgid "Allow local CGI"
7133 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7135 #: src/protocol/file/file.c:54
7136 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7137 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7139 #: src/protocol/file/file.c:57
7140 msgid "Allow reading special files"
7141 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7143 #: src/protocol/file/file.c:59
7144 msgid ""
7145 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7146 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7147 "/dev/zero can ruin your day!"
7148 msgstr ""
7149 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7150 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7151 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7153 #: src/protocol/file/file.c:63
7154 msgid "Show hidden files in directory listing"
7155 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7157 #: src/protocol/file/file.c:65
7158 msgid ""
7159 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7160 "hidden in local directories listing."
7161 msgstr ""
7162 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7163 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7164 "local."
7166 #: src/protocol/file/file.c:68
7167 msgid "Try encoding extensions"
7168 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7170 #: src/protocol/file/file.c:70
7171 msgid ""
7172 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7173 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7174 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7175 msgstr ""
7176 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7177 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7178 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7180 #. name:
7181 #: src/protocol/file/file.c:78
7182 msgid "File"
7183 msgstr "File"
7185 #. name:
7186 #: src/protocol/finger/finger.c:22
7187 msgid "Finger"
7188 msgstr "Finger"
7190 #. name:
7191 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7192 msgid "FTP"
7193 msgstr "FTP"
7195 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7196 msgid "FTP specific options."
7197 msgstr "Options du protocole FTP."
7199 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125
7200 #: src/protocol/http/http.c:207
7201 msgid "Proxy configuration"
7202 msgstr "Configuration proxy"
7204 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7205 msgid "FTP proxy configuration."
7206 msgstr "Configuration proxy FTP."
7208 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129
7209 #: src/protocol/http/http.c:211
7210 msgid "Host and port-number"
7211 msgstr "Hôte et numéro de port"
7213 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7214 msgid ""
7215 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7216 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7217 msgstr ""
7218 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7219 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7221 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7222 msgid "Anonymous password"
7223 msgstr "Mot de passe anonyme"
7225 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7226 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7227 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7229 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7230 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7231 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7233 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7234 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7235 msgstr ""
7236 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7237 "seulement)."
7239 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7240 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7241 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7243 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7244 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7245 msgstr ""
7246 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7247 "seulement)."
7249 #. name:
7250 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7251 msgid "Gopher"
7252 msgstr "Gopher"
7254 #: src/protocol/http/codes.c:105
7255 #, c-format
7256 msgid "HTTP error %03d"
7257 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7259 #: src/protocol/http/codes.c:128
7260 msgid ""
7261 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7262 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7263 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7264 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7265 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7266 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7267 "  software.\n"
7268 msgstr ""
7269 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7270 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7271 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7272 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7273 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7274 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7275 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7277 #. name:
7278 #: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221
7279 msgid "HTTP"
7280 msgstr "HTTP"
7282 #: src/protocol/http/http.c:95
7283 msgid "HTTP-specific options."
7284 msgstr "Options du protocole HTTP."
7286 #: src/protocol/http/http.c:98
7287 msgid "Server bug workarounds"
7288 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7290 #: src/protocol/http/http.c:100
7291 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7292 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7294 #: src/protocol/http/http.c:102
7295 msgid "Do not send Accept-Charset"
7296 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7298 #: src/protocol/http/http.c:104
7299 msgid ""
7300 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7301 "bugs in some rarely found servers."
7302 msgstr ""
7303 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7304 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7306 #: src/protocol/http/http.c:109
7307 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7308 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7310 #: src/protocol/http/http.c:111
7311 msgid "Broken 302 redirects"
7312 msgstr "Redirections 302 cassées"
7314 #: src/protocol/http/http.c:113
7315 msgid ""
7316 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7317 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7318 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7319 msgstr ""
7320 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7321 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7323 #: src/protocol/http/http.c:117
7324 msgid "No keepalive after POST requests"
7325 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7327 #: src/protocol/http/http.c:119
7328 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7329 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7331 #: src/protocol/http/http.c:121
7332 msgid "Use HTTP/1.0"
7333 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7335 #: src/protocol/http/http.c:123
7336 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7337 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7339 #: src/protocol/http/http.c:127
7340 msgid "HTTP proxy configuration."
7341 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7343 #: src/protocol/http/http.c:131
7344 msgid ""
7345 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7346 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7347 msgstr ""
7348 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7349 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7351 #: src/protocol/http/http.c:134
7352 msgid "Username"
7353 msgstr "Nom d'utilisateur"
7355 #: src/protocol/http/http.c:136
7356 msgid "Proxy authentication username."
7357 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7359 #: src/protocol/http/http.c:140
7360 msgid "Proxy authentication password."
7361 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7363 #: src/protocol/http/http.c:143
7364 msgid "Referer sending"
7365 msgstr "Envoi de référent"
7367 #: src/protocol/http/http.c:145
7368 msgid ""
7369 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7370 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7371 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7372 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7373 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7374 "security problem on some badly designed web pages."
7375 msgstr ""
7376 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7377 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7378 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7379 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7380 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7382 #: src/protocol/http/http.c:152
7383 msgid "Policy"
7384 msgstr "Politique"
7386 #: src/protocol/http/http.c:155
7387 msgid ""
7388 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7389 "0 is send no referer\n"
7390 "1 is send current URL as referer\n"
7391 "2 is send fixed fake referer\n"
7392 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7393 msgstr ""
7394 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7395 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7396 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7397 "2 envoyer un référent fixe\n"
7398 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7400 #: src/protocol/http/http.c:161
7401 msgid "Fake referer URL"
7402 msgstr "Référent fixe"
7404 #: src/protocol/http/http.c:163
7405 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7406 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7408 #: src/protocol/http/http.c:166
7409 msgid "Send Accept-Language header"
7410 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7412 #: src/protocol/http/http.c:168
7413 msgid "Send Accept-Language header."
7414 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7416 #: src/protocol/http/http.c:170
7417 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7418 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7420 #: src/protocol/http/http.c:172
7421 msgid ""
7422 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7423 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7424 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7425 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7426 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7427 "your language preference."
7428 msgstr ""
7429 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7430 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7431 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7432 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7433 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7434 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7436 #: src/protocol/http/http.c:179
7437 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7438 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7440 #: src/protocol/http/http.c:181
7441 msgid ""
7442 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7443 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7444 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7445 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7446 "not be enabled on all servers."
7447 msgstr ""
7448 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7449 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7450 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7451 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7452 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7454 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7455 #: src/protocol/http/http.c:188
7456 msgid "User-agent identification"
7457 msgstr "Identification du client"
7459 #: src/protocol/http/http.c:190
7460 msgid ""
7461 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7462 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7463 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7464 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7465 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7466 "some lite version to them automagically.\n"
7467 "%v in the string means ELinks version\n"
7468 "%s in the string means system identification\n"
7469 "%t in the string means size of the terminal\n"
7470 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7471 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7472 msgstr ""
7473 "Change l'identification du navigateur.\n"
7474 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7475 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7476 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7477 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7478 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7479 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7480 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7481 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7482 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7483 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7484 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7486 #: src/protocol/http/http.c:203
7487 msgid "HTTPS"
7488 msgstr "HTTPS"
7490 #: src/protocol/http/http.c:205
7491 msgid "HTTPS-specific options."
7492 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7494 #: src/protocol/http/http.c:209
7495 msgid "HTTPS proxy configuration."
7496 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7498 #: src/protocol/http/http.c:213
7499 msgid ""
7500 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7501 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7502 msgstr ""
7503 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7504 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7506 #. name:
7507 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7508 msgid "NNTP"
7509 msgstr "NNTP"
7511 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
7512 msgid "NNTP and news specific options."
7513 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7515 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
7516 msgid "Default news server"
7517 msgstr "Serveur de news par défaut"
7519 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
7520 msgid ""
7521 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7522 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7523 msgstr ""
7524 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7525 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7526 "NNTPSERVER sera utilisée."
7528 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7529 msgid "Message header entries"
7530 msgstr "En-têtes des messages"
7532 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7533 msgid ""
7534 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7535 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7536 "All header entries can be read in the header info dialog."
7537 msgstr ""
7538 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7539 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7540 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7541 "Info. En-têtes."
7543 #: src/protocol/protocol.c:228
7544 #, c-format
7545 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7546 msgstr ""
7547 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7549 #: src/protocol/protocol.c:259
7550 msgid "Protocols"
7551 msgstr "Protocoles"
7553 #: src/protocol/protocol.c:261
7554 msgid "Protocol specific options."
7555 msgstr "Options des protocoles."
7557 #: src/protocol/protocol.c:263
7558 msgid "No-proxy domains"
7559 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7561 #: src/protocol/protocol.c:265
7562 msgid ""
7563 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7564 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7565 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7566 "checked as well."
7567 msgstr ""
7568 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7569 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7570 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7571 "NO_PROXY sera utilisé."
7573 #. name:
7574 #: src/protocol/protocol.c:301
7575 msgid "Protocol"
7576 msgstr "Protocole"
7578 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
7579 msgid "URI rewriting"
7580 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7582 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
7583 msgid ""
7584 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7585 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7586 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7587 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7588 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7589 "arguments to them like search engine keywords."
7590 msgstr ""
7591 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7592 "\".\n"
7593 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7594 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7595 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7596 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7597 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7599 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
7600 msgid "Enable dumb prefixes"
7601 msgstr "Activer les préfixes simples"
7603 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
7604 msgid ""
7605 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7606 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7607 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7608 "http://elinks.or.cz/."
7609 msgstr ""
7610 "Active les préfixes simples. Il s'agit d'abbréviations d'URI qui\n"
7611 "peuvent être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL'.\n"
7612 "Par exemple, si vous entrez 'elinks', vous serez dirigé vers\n"
7613 "http://elinks.or.cz/."
7615 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
7616 msgid "Enable smart prefixes"
7617 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
7620 msgid ""
7621 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7622 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7623 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7624 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7625 msgstr ""
7626 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7627 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7628 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7629 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7631 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
7632 msgid "Dumb Prefixes"
7633 msgstr "Préfixes simples"
7635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
7636 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7637 msgstr ""
7638 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7639 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
7642 #, no-c-format
7643 msgid ""
7644 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7645 "%c in the string means the current URL\n"
7646 "%% in the string means '%'"
7647 msgstr ""
7648 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7649 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7650 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
7653 msgid "Smart Prefixes"
7654 msgstr "Préfixes intelligents"
7656 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
7657 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7658 msgstr ""
7659 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7660 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7662 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
7663 #, no-c-format
7664 msgid ""
7665 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7666 "%c in the string means the current URL\n"
7667 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7668 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7669 "%% in the string means '%'"
7670 msgstr ""
7671 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7672 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7673 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7674 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7675 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7677 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94
7678 msgid "Default template"
7679 msgstr "Modèle par défaut"
7681 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7682 msgid ""
7683 "Default URI template used when the string entered in\n"
7684 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7685 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7686 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7687 "disable use of the default template rewrite rule."
7688 msgstr ""
7689 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7690 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7691 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7692 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7693 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7695 #. name:
7696 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368
7697 msgid "URI rewrite"
7698 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7700 #. name:
7701 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
7702 msgid "SMB"
7703 msgstr "SMB"
7705 #: src/protocol/smb/smb.c:75
7706 msgid "SAMBA specific options."
7707 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7709 #: src/protocol/smb/smb.c:77
7710 msgid "Credentials"
7711 msgstr "Authentification"
7713 #: src/protocol/smb/smb.c:79
7714 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7715 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7717 #. name:
7718 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
7719 msgid "User protocols"
7720 msgstr "Protocoles utilisateur"
7722 #: src/protocol/user.c:37
7723 msgid ""
7724 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7725 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7726 "protocol.user.mailto.unix."
7727 msgstr ""
7728 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7729 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7731 #: src/protocol/user.c:48
7732 msgid ""
7733 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7734 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7735 msgstr ""
7736 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7737 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7739 #: src/protocol/user.c:53
7740 msgid ""
7741 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7742 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7743 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7744 "%p in the string means port\n"
7745 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7746 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7747 "%u in the string means the whole URL"
7748 msgstr ""
7749 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7750 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7751 "   les données de formulaire sont incluses\n"
7752 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7753 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7754 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7755 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7756 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7758 #: src/protocol/user.c:264
7759 msgid "No program"
7760 msgstr "Aucun programme"
7762 #: src/protocol/user.c:266
7763 #, c-format
7764 msgid "No program specified for protocol %s."
7765 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7767 #: src/scripting/lua/core.c:301
7768 msgid "Error registering event hook"
7769 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7771 #: src/scripting/lua/core.c:450
7772 msgid "User dialog"
7773 msgstr "Dialogue utilisateur"
7775 #: src/scripting/lua/core.c:717
7776 msgid "Lua Error"
7777 msgstr "Erreur Lua"
7779 #: src/scripting/lua/core.c:866
7780 msgid "Lua Console"
7781 msgstr "Console Lua"
7783 #: src/scripting/lua/core.c:866
7784 msgid "Enter expression"
7785 msgstr "Entrez une expression"
7787 #: src/scripting/ruby/core.c:57
7788 msgid "Ruby Error"
7789 msgstr "Erreur Ruby"
7791 #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
7792 msgid "Ruby Message"
7793 msgstr "Message Ruby"
7795 #. name:
7796 #: src/scripting/scripting.c:44
7797 msgid "Scripting"
7798 msgstr "Scripting"
7800 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332
7801 #: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591
7802 msgid "Download error"
7803 msgstr "Erreur de téléchargement"
7805 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "Could not create file '%s':\n"
7809 "%s"
7810 msgstr ""
7811 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
7812 "%s"
7814 #: src/session/download.c:333
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "Error downloading %s:\n"
7818 "\n"
7819 "%s"
7820 msgstr ""
7821 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
7822 "\n"
7823 "%s"
7825 #: src/session/download.c:500
7826 #, c-format
7827 msgid "'%s' is a directory."
7828 msgstr "'%s' est un répertoire."
7830 #: src/session/download.c:534
7831 msgid "File exists"
7832 msgstr "Fichier existant"
7834 #: src/session/download.c:535
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "This file already exists:\n"
7838 "%s\n"
7839 "\n"
7840 "The alternative filename is:\n"
7841 "%s"
7842 msgstr ""
7843 "Ce fichier existe déjà:\n"
7844 "%s\n"
7845 "\n"
7846 "Le nom alternatif est:\n"
7847 "%s"
7849 #: src/session/download.c:542
7850 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7851 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
7853 #: src/session/download.c:543
7854 msgid "~Overwrite the original file"
7855 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
7857 #: src/session/download.c:544
7858 msgid "~Resume download of the original file"
7859 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
7861 #: src/session/download.c:1021
7862 msgid "Unknown type"
7863 msgstr "Type inconnu"
7865 #: src/session/download.c:1038
7866 #, c-format
7867 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7868 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7870 #: src/session/download.c:1068
7871 #, no-c-format
7872 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7873 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
7875 #: src/session/download.c:1072
7876 msgid "Block the terminal"
7877 msgstr "Bloquer le terminal"
7879 #: src/session/download.c:1078
7880 #, c-format
7881 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7882 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
7884 #: src/session/download.c:1099
7885 msgid "~Open"
7886 msgstr "~Ouvrir"
7888 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:767 src/session/task.c:270
7889 msgid "Warning"
7890 msgstr "Avertissement"
7892 #: src/session/session.c:750
7893 msgid ""
7894 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7895 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7896 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7897 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7898 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7899 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7900 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7901 msgstr ""
7902 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
7903 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
7904 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
7905 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
7906 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
7907 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
7908 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
7909 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
7911 #: src/session/session.c:768
7912 msgid ""
7913 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7914 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7915 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7916 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7917 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7918 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7919 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7920 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7921 "for any inconvience caused."
7922 msgstr ""
7923 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
7924 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
7925 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
7926 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
7927 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
7928 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
7929 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
7930 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
7932 #: src/session/session.c:793
7933 msgid "Welcome"
7934 msgstr "Bienvenue"
7936 #: src/session/session.c:794
7937 msgid ""
7938 "Welcome to ELinks!\n"
7939 "\n"
7940 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7941 msgstr ""
7942 "Bienvenue dans ELinks !\n"
7943 "\n"
7944 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
7945 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
7947 #: src/session/task.c:238
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7951 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7952 "user \"%s\".\n"
7953 "\n"
7954 "Do you want to go to URL %s?"
7955 msgstr ""
7956 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
7957 "pour vous tromper.\n"
7958 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
7959 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
7960 "\n"
7961 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
7963 #: src/session/task.c:248
7964 #, c-format
7965 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7966 msgstr ""
7967 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
7968 "l'URL %s ?"
7970 #: src/session/task.c:252
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7974 "Do you want to post to URL %s?"
7975 msgstr ""
7976 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
7977 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
7979 #: src/session/task.c:256
7980 #, c-format
7981 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7982 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
7984 #: src/session/task.c:259
7985 #, c-format
7986 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7987 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
7989 #: src/terminal/event.c:72
7990 #, c-format
7991 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7992 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
7994 #: src/terminal/event.c:155
7995 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7996 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
7998 #: src/terminal/event.c:226
7999 msgid "Failed to create session."
8000 msgstr "Echec de création de session."
8002 #: src/terminal/event.c:316
8003 #, c-format
8004 msgid "Bad event %d"
8005 msgstr "Mauvais évènement %d"
8007 #: src/terminal/event.c:356
8008 #, c-format
8009 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8010 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8012 #: src/terminal/kbd.c:909
8013 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8014 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8016 #: src/terminal/tab.c:188
8017 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8018 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8020 #: src/terminal/tab.c:224
8021 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8022 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8024 #: src/viewer/dump/dump.c:80
8025 #, c-format
8026 msgid "Can't write to stdout: %s"
8027 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8029 #: src/viewer/dump/dump.c:83
8030 msgid "Can't write to stdout."
8031 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8033 #: src/viewer/dump/dump.c:254
8034 #, c-format
8035 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8036 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8038 #: src/viewer/text/draw.c:64
8039 msgid "Missing fragment"
8040 msgstr "Ancre manquante"
8042 #: src/viewer/text/draw.c:65
8043 #, c-format
8044 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8045 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8047 #: src/viewer/text/form.c:856
8048 msgid "Error while posting form"
8049 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8051 #: src/viewer/text/form.c:857
8052 #, c-format
8053 msgid "Could not load file %s: %s"
8054 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8056 #: src/viewer/text/form.c:1437
8057 msgid "Reset form"
8058 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8060 #: src/viewer/text/form.c:1439
8061 msgid "Harmless button"
8062 msgstr "Bouton sans impact"
8064 #: src/viewer/text/form.c:1447
8065 msgid "Submit form to"
8066 msgstr "Envoi du formulaire à"
8068 #: src/viewer/text/form.c:1448
8069 msgid "Post form to"
8070 msgstr "Transfert du formulaire à"
8072 #: src/viewer/text/form.c:1450
8073 msgid "Radio button"
8074 msgstr "Bouton radio"
8076 #: src/viewer/text/form.c:1454
8077 msgid "Select field"
8078 msgstr "Liste"
8080 #: src/viewer/text/form.c:1458
8081 msgid "Text area"
8082 msgstr "Champ texte multiligne"
8084 #: src/viewer/text/form.c:1460
8085 msgid "File upload"
8086 msgstr "Envoi de fichier"
8088 #: src/viewer/text/form.c:1462
8089 msgid "Password field"
8090 msgstr "Champ mot de passe"
8092 #: src/viewer/text/form.c:1500
8093 msgid "name"
8094 msgstr "Nom"
8096 #: src/viewer/text/form.c:1512
8097 msgid "value"
8098 msgstr "Valeur"
8100 #: src/viewer/text/form.c:1525
8101 msgid "read only"
8102 msgstr "lecture seule"
8104 #: src/viewer/text/form.c:1536
8105 #, c-format
8106 msgid "press %s to navigate"
8107 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8109 #: src/viewer/text/form.c:1538
8110 #, c-format
8111 msgid "press %s to edit"
8112 msgstr "pressez %s pour éditer"
8114 #: src/viewer/text/form.c:1574
8115 #, c-format
8116 msgid "press %s to submit to %s"
8117 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8119 #: src/viewer/text/form.c:1576
8120 #, c-format
8121 msgid "press %s to post to %s"
8122 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8124 #: src/viewer/text/link.c:1146
8125 msgid "Display ~usemap"
8126 msgstr "Afficher ~usemap"
8128 #: src/viewer/text/link.c:1149
8129 msgid "~Follow link"
8130 msgstr "~Suivre le lien"
8132 #: src/viewer/text/link.c:1151
8133 msgid "Follow link and r~eload"
8134 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8136 #: src/viewer/text/link.c:1155
8137 msgid "Open in new ~window"
8138 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8140 #: src/viewer/text/link.c:1157
8141 msgid "Open in new ~tab"
8142 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8144 #: src/viewer/text/link.c:1159
8145 msgid "Open in new tab in ~background"
8146 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8148 #: src/viewer/text/link.c:1164
8149 msgid "~Download link"
8150 msgstr "~Enregistrer le lien"
8152 #: src/viewer/text/link.c:1167
8153 msgid "~Add link to bookmarks"
8154 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8156 #: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215
8157 msgid "~Reset form"
8158 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8160 #: src/viewer/text/link.c:1192
8161 msgid "Open in ~external editor"
8162 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8164 #: src/viewer/text/link.c:1198
8165 msgid "~Submit form"
8166 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8168 #: src/viewer/text/link.c:1199
8169 msgid "Submit form and rel~oad"
8170 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8172 #: src/viewer/text/link.c:1203
8173 msgid "Submit form and open in new ~window"
8174 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8176 #: src/viewer/text/link.c:1205
8177 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8178 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8180 #: src/viewer/text/link.c:1208
8181 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8182 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8184 #: src/viewer/text/link.c:1213
8185 msgid "Submit form and ~download"
8186 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8188 #: src/viewer/text/link.c:1220
8189 msgid "V~iew image"
8190 msgstr "~Voir l'image"
8192 #: src/viewer/text/link.c:1222
8193 msgid "Download ima~ge"
8194 msgstr "Enregistrer l'~image"
8196 #: src/viewer/text/link.c:1230
8197 msgid "No link selected"
8198 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8200 #: src/viewer/text/link.c:1282
8201 msgid "Image"
8202 msgstr "Image"
8204 #: src/viewer/text/link.c:1287
8205 msgid "Usemap"
8206 msgstr "Usemap"
8208 #: src/viewer/text/search.c:1007
8209 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8210 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8212 #: src/viewer/text/search.c:1008
8213 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8214 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8216 #: src/viewer/text/search.c:1011
8217 msgid "No previous search"
8218 msgstr "Aucune clef de recherche"
8220 #: src/viewer/text/search.c:1023
8221 #, c-format
8222 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8223 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8225 #: src/viewer/text/search.c:1066
8226 #, c-format
8227 msgid "No further matches for '%s'."
8228 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8230 #: src/viewer/text/search.c:1068
8231 #, c-format
8232 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8233 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8235 #: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479
8236 msgid "Typeahead"
8237 msgstr "Préfrappe"
8239 #: src/viewer/text/search.c:1481
8240 msgid "No links in current document"
8241 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8243 #: src/viewer/text/search.c:1558
8244 msgid "Search for text"
8245 msgstr "Recherche du texte"
8247 #: src/viewer/text/search.c:1588
8248 msgid "Normal search"
8249 msgstr "Plein texte"
8251 #: src/viewer/text/search.c:1589
8252 msgid "Regexp search"
8253 msgstr "Expression régulière"
8255 #: src/viewer/text/search.c:1590
8256 msgid "Extended regexp search"
8257 msgstr "Expression régulière étendue"
8259 #: src/viewer/text/search.c:1591
8260 msgid "Case sensitive"
8261 msgstr "Respecter la casse"
8263 #: src/viewer/text/search.c:1592
8264 msgid "Case insensitive"
8265 msgstr "Ignorer la casse"
8267 #: src/viewer/text/search.c:1616
8268 msgid "Search backward"
8269 msgstr "Chercher en arrière"
8271 #. name:
8272 #: src/viewer/text/search.c:1655
8273 msgid "Search History"
8274 msgstr "Historique des recherches"
8276 #: src/viewer/text/textarea.c:364
8277 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8278 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8280 #: src/viewer/text/textarea.c:371
8281 msgid "You can do this only on the master terminal"
8282 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8284 #: src/viewer/text/view.c:716
8285 msgid "Go to link"
8286 msgstr "Aller au lien"
8288 #: src/viewer/text/view.c:716
8289 msgid "Enter link number"
8290 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8292 #: src/viewer/text/view.c:1288
8293 msgid "Save error"
8294 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8296 #: src/viewer/text/view.c:1289
8297 msgid "Error writing to file"
8298 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"