1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-14 17:57+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-09-14 17:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
11 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:330
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
24 #: src/dialogs/document.c:241
28 #: src/bfu/hierbox.c:426
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
33 #: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
35 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232
37 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
38 #: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594
42 #: src/bfu/hierbox.c:548
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
47 #: src/bfu/hierbox.c:549
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
53 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
64 #: src/bfu/hierbox.c:618
66 msgstr "Erreur de suppression"
68 #: src/bfu/hierbox.c:712
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Supprimer les items marqués"
72 #: src/bfu/hierbox.c:713
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
77 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127
78 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
79 #: src/terminal/tab.c:190 src/terminal/tab.c:226
83 #: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
84 #: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128
85 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
86 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
93 msgstr "Supprimer un dossier"
95 #: src/bfu/hierbox.c:748
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:765
102 msgstr "Supprimer un item"
104 #: src/bfu/hierbox.c:766
111 "Supprimer \"%s\" ?\n"
115 #: src/bfu/hierbox.c:823
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Effacer tous les items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:824
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
124 #: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
125 #: src/viewer/text/search.c:1613
129 #: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
134 #: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360
135 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
136 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
137 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
141 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
143 msgstr "Nombre incorrect"
145 #: src/bfu/inpfield.c:73
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Saisir un nombre"
149 #: src/bfu/inpfield.c:81
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461
156 msgstr "Mauvaise chaîne"
158 #: src/bfu/inpfield.c:100
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
162 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356
163 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
164 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
166 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
167 #: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
168 #: src/viewer/text/search.c:1595
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
180 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119
181 #: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41
182 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
200 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
201 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
214 "These visual indicators will inform you about various states."
216 "Activer les LEDs.\n"
217 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
220 #: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "Indicateurs LED"
224 #: src/bfu/leds.c:304
226 "What the different LEDs indicate:\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
239 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
242 " |||||`- Inutilisé\n"
243 " ||||`-- Inutilisé\n"
244 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
245 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
246 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
247 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
248 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
250 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
252 #: src/bfu/menu.c:754
254 msgstr "Chercher menu/"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
268 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
271 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
288 msgid "Bookmark options."
289 msgstr "Options des signets."
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
293 msgstr "Format de fichier"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 "Format du fichier de signets:\n"
302 "0 est le format natif d'ELinks\n"
303 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
304 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
308 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
309 "0 is the default native ELinks format\n"
310 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
313 "Format du fichier de signets:\n"
314 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
315 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
316 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
319 msgid "Save folder state"
320 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
324 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
325 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
326 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
327 "appear unexpanded next time ELinks is run."
329 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
330 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
331 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
332 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
333 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
336 msgid "Periodic snapshotting"
337 msgstr "Instantané périodique"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
341 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
342 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
344 "for recovery after a crash.\n"
346 "This feature requires bookmark support."
348 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
349 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
350 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
352 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971
355 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
360 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
361 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
362 #: src/scripting/lua/core.c:376
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:116
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:118
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:124
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Supprimer les signets marqués"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:126
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:132
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Supprimer un signet"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Supprimer ce signet ?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Effacer tous les signets"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
416 msgstr "Créer dossier"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
420 msgstr "Nom du dossier"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Modifier un signet"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
427 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
432 #: src/cookies/dialogs.c:422
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
437 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423
438 #: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211
439 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
444 #: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
449 msgid "Add se~parator"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
454 msgstr "C~réer dossier"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
461 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398
462 #: src/globhist/dialogs.c:230
466 #. This one is too dangerous, so just let user delete
467 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
472 #. TODO: Would this be useful? --jonas
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
478 msgid "Bookmark manager"
479 msgstr "Gestionnaire de signets"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
482 msgid "Search bookmarks"
483 msgstr "Recherche parmi les signets"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
487 msgstr "Ajouter un signet"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
490 msgid "Saved session"
491 msgstr "Session sauvée"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
494 msgid "Bookmark tabs"
495 msgstr "Signets pour les onglets"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
498 msgid "Enter folder name"
499 msgstr "Entrez un nom de dossier"
501 #: src/cache/dialogs.c:73
503 msgstr "URL du proxy"
505 #: src/cache/dialogs.c:78
509 #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509
510 #: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
514 #: src/cache/dialogs.c:88
516 msgstr "Taille (chargé)"
518 #: src/cache/dialogs.c:91
520 msgstr "Type de contenu"
522 #: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Dernière modification"
526 #: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184
528 msgstr "Chiffrement SSL"
530 #: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189
534 #: src/cache/dialogs.c:113
538 #: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160
542 #: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178
546 #: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
547 #: src/cookies/dialogs.c:352
551 #: src/cache/dialogs.c:132
555 #: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639
560 #: src/cache/dialogs.c:188
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:190
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
570 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
572 #. delete_marked_items_title
573 #: src/cache/dialogs.c:196
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:198
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
583 #: src/cache/dialogs.c:204
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
588 #: src/cache/dialogs.c:206
589 msgid "Delete this cache entry?"
590 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
592 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
599 #: src/cache/dialogs.c:237
600 msgid "Cache manager"
601 msgstr "Gestionnaire de cache"
603 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
604 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
605 #. These two actions are common over all keymaps:
606 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
607 #: src/config/actions-menu.inc:5
609 msgstr "Ne rien faire"
611 #: src/config/actions-edit.inc:7
612 msgid "Attempt to auto-complete the input"
613 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
615 #: src/config/actions-edit.inc:8
616 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
617 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
619 #: src/config/actions-edit.inc:9
620 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
621 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
623 #: src/config/actions-edit.inc:10
624 msgid "Delete character in front of the cursor"
625 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
627 #: src/config/actions-edit.inc:11
628 msgid "Go to the first line of the buffer"
629 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
631 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
632 msgid "Cancel current state"
633 msgstr "Annuler l'état courant"
635 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
636 msgid "Copy text to clipboard"
637 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
639 #: src/config/actions-edit.inc:14
640 msgid "Delete text from clipboard"
641 msgstr "Effacer le texte du tampon"
643 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
644 msgid "Delete character under cursor"
645 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
647 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
648 msgid "Move cursor downwards"
649 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
651 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
652 msgid "Go to the end of the page/line"
653 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
655 #: src/config/actions-edit.inc:18
656 msgid "Go to the last line of the buffer"
657 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
659 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
660 #: src/config/actions-menu.inc:12
661 msgid "Follow the current link"
662 msgstr "Suivre le lien courant"
664 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
665 msgid "Go to the start of the page/line"
666 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
668 #: src/config/actions-edit.inc:21
669 msgid "Delete to beginning of line"
670 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
672 #: src/config/actions-edit.inc:22
673 msgid "Delete to end of line"
674 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
676 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
677 msgid "Move the cursor left"
678 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
680 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
681 msgid "Move to the next item"
682 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
684 #: src/config/actions-edit.inc:25
685 msgid "Open in external editor"
686 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
688 #: src/config/actions-edit.inc:26
689 msgid "Paste text from the clipboard"
690 msgstr "Coller le texte du tampon"
692 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
693 msgid "Move to the previous item"
694 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
696 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
697 #: src/config/actions-menu.inc:21
698 msgid "Redraw the terminal"
699 msgstr "Redessiner le terminal"
701 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
702 msgid "Move the cursor right"
703 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
705 #: src/config/actions-edit.inc:30
706 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
707 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
709 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
710 msgid "Move cursor upwards"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
713 #: src/config/actions-main.inc:8
714 msgid "Abort connection"
715 msgstr "Interrompre la connexion"
717 #: src/config/actions-main.inc:9
718 msgid "Add a new bookmark"
719 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
721 #: src/config/actions-main.inc:10
722 msgid "Add a new bookmark using current link"
723 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
725 #: src/config/actions-main.inc:11
726 msgid "Bookmark all open tabs"
727 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
729 #: src/config/actions-main.inc:12
730 msgid "Open authentication manager"
731 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
733 #: src/config/actions-main.inc:13
734 msgid "Open bookmark manager"
735 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
737 #: src/config/actions-main.inc:14
738 msgid "Open cache manager"
739 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
741 #: src/config/actions-main.inc:15
742 msgid "Free unused cache entries"
743 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
745 #: src/config/actions-main.inc:16
746 msgid "Open cookie manager"
747 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
749 #: src/config/actions-main.inc:17
750 msgid "Reload cookies file"
751 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
753 #: src/config/actions-main.inc:19
754 msgid "Show information about the current page"
755 msgstr "Informations concernant la page courante"
757 #: src/config/actions-main.inc:20
758 msgid "Open download manager"
759 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
761 #: src/config/actions-main.inc:21
762 msgid "Enter ex-mode (command line)"
763 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
765 #: src/config/actions-main.inc:22
766 msgid "Open the File menu"
767 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
769 #: src/config/actions-main.inc:23
770 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
771 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
773 #: src/config/actions-main.inc:24
774 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
775 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
777 #: src/config/actions-main.inc:25
778 msgid "Forget authentication credentials"
779 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
781 #: src/config/actions-main.inc:26
782 msgid "Open form history manager"
783 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
785 #: src/config/actions-main.inc:27
786 msgid "Pass URI of current frame to external command"
787 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
789 #: src/config/actions-main.inc:28
790 msgid "Maximize the current frame"
791 msgstr "Maximiser le cadre courant"
793 #: src/config/actions-main.inc:29
794 msgid "Move to the next frame"
795 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
797 #: src/config/actions-main.inc:30
798 msgid "Move to the previous frame"
799 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
801 #: src/config/actions-main.inc:31
802 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
803 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
805 #: src/config/actions-main.inc:32
806 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
807 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
809 #: src/config/actions-main.inc:33
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
811 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
813 #: src/config/actions-main.inc:34
814 msgid "Go to the homepage"
815 msgstr "Aller à la page d'accueil"
817 #: src/config/actions-main.inc:35
818 msgid "Show information about the current page protocol headers"
819 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
821 #: src/config/actions-main.inc:36
822 msgid "Open history manager"
823 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
825 #: src/config/actions-main.inc:37
826 msgid "Return to the previous document in history"
827 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
829 #: src/config/actions-main.inc:38
830 msgid "Go forward in history"
831 msgstr "Avancer dans l'historique"
833 #: src/config/actions-main.inc:39
835 msgstr "Sauter au lien"
837 #: src/config/actions-main.inc:40
838 msgid "Open keybinding manager"
839 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
841 #: src/config/actions-main.inc:41
842 msgid "Kill all backgrounded connections"
843 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
845 #: src/config/actions-main.inc:42
846 msgid "Download the current link"
847 msgstr "Télécharger le lien courant"
849 #: src/config/actions-main.inc:43
850 msgid "Download the current image"
851 msgstr "Télécharger l'image courante"
853 #: src/config/actions-main.inc:44
854 msgid "Attempt to resume download of the current link"
855 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
857 #: src/config/actions-main.inc:45
858 msgid "Pass URI of current link to external command"
859 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
861 #: src/config/actions-main.inc:47
862 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
863 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
865 #: src/config/actions-main.inc:48
866 msgid "Open the link context menu"
867 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
869 #: src/config/actions-main.inc:49
870 msgid "Open a Lua console"
871 msgstr "Ouvrir la console Lua"
873 #: src/config/actions-main.inc:50
874 msgid "Go at a specified mark"
875 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
877 #: src/config/actions-main.inc:51
879 msgstr "Insérer une marque"
881 #: src/config/actions-main.inc:52
882 msgid "Activate the menu"
883 msgstr "Activer le menu"
885 #: src/config/actions-main.inc:53
886 msgid "Move cursor down"
887 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
889 #: src/config/actions-main.inc:54
890 msgid "Move cursor left"
891 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
893 #: src/config/actions-main.inc:55
894 msgid "Move cursor right"
895 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
897 #: src/config/actions-main.inc:56
898 msgid "Move cursor up"
899 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
901 #: src/config/actions-main.inc:57
902 msgid "Move to the end of the document"
903 msgstr "Aller à la fin du document"
905 #: src/config/actions-main.inc:58
906 msgid "Move to the start of the document"
907 msgstr "Aller au début du document"
909 #: src/config/actions-main.inc:59
910 msgid "Move one link down"
911 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
913 #: src/config/actions-main.inc:60
914 msgid "Move one link left"
915 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
917 #: src/config/actions-main.inc:61
918 msgid "Move to the next link"
919 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
921 #: src/config/actions-main.inc:62
922 msgid "Move to the previous link"
923 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
925 #: src/config/actions-main.inc:63
926 msgid "Move one link right"
927 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
929 #: src/config/actions-main.inc:64
930 msgid "Move one link up"
931 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
933 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
934 msgid "Move downwards by a page"
935 msgstr "Descendre d'une page"
937 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
938 msgid "Move upwards by a page"
939 msgstr "Monter d'une page"
941 #: src/config/actions-main.inc:67
942 msgid "Open the current link in a new tab"
943 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
945 #: src/config/actions-main.inc:68
946 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
947 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
949 #: src/config/actions-main.inc:69
950 msgid "Open the current link in a new window"
951 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
953 #: src/config/actions-main.inc:70
954 msgid "Open a new tab"
955 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
957 #: src/config/actions-main.inc:71
958 msgid "Open a new tab in the background"
959 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
961 #: src/config/actions-main.inc:72
962 msgid "Open a new window"
963 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
965 #: src/config/actions-main.inc:73
966 msgid "Open an OS shell"
967 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
969 #: src/config/actions-main.inc:74
970 msgid "Open options manager"
971 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
973 #: src/config/actions-main.inc:75
974 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
975 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
977 #: src/config/actions-main.inc:76
978 msgid "Quit without confirmation"
979 msgstr "Quitter sans confirmation"
981 #: src/config/actions-main.inc:78
982 msgid "Reload the current page"
983 msgstr "Recharger la page courante"
985 #: src/config/actions-main.inc:79
986 msgid "Re-render the current page"
987 msgstr "Redessiner la page courante"
989 #: src/config/actions-main.inc:80
990 msgid "Reset form items to their initial values"
991 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
993 #: src/config/actions-main.inc:81
994 msgid "Show information about the currently used resources"
995 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
997 #: src/config/actions-main.inc:82
998 msgid "Save the current document in source form"
999 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1001 #: src/config/actions-main.inc:83
1002 msgid "Save the current document in formatted form"
1003 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1005 #: src/config/actions-main.inc:84
1006 msgid "Save options"
1007 msgstr "Enregistrer les options"
1009 #: src/config/actions-main.inc:85
1011 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1013 #: src/config/actions-main.inc:86
1015 msgstr "Défiler vers le bas"
1017 #: src/config/actions-main.inc:87
1019 msgstr "Défiler vers la gauche"
1021 #: src/config/actions-main.inc:88
1022 msgid "Scroll right"
1023 msgstr "Défiler vers la droite"
1025 #: src/config/actions-main.inc:89
1027 msgstr "Défiler vers le haut"
1029 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1030 msgid "Search for a text pattern"
1031 msgstr "Recherche de texte"
1033 #: src/config/actions-main.inc:91
1034 msgid "Search backwards for a text pattern"
1035 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1037 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1038 msgid "Search link text by typing ahead"
1039 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1041 #: src/config/actions-main.inc:94
1042 msgid "Search document text by typing ahead"
1043 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1045 #: src/config/actions-main.inc:95
1046 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1047 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1049 #: src/config/actions-main.inc:96
1050 msgid "Show terminal options dialog"
1051 msgstr "Montrer les options du terminal"
1053 #: src/config/actions-main.inc:97
1055 msgstr "Envoyer le formulaire"
1057 #: src/config/actions-main.inc:98
1058 msgid "Submit form and reload"
1059 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1061 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:187
1062 #: src/terminal/tab.c:223
1064 msgstr "Fermer l'onglet"
1066 #: src/config/actions-main.inc:100
1067 msgid "Close all tabs but the current one"
1068 msgstr "Fermer les autres onglets"
1070 #: src/config/actions-main.inc:101
1071 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1072 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1074 #: src/config/actions-main.inc:102
1075 msgid "Open the tab menu"
1076 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1078 #: src/config/actions-main.inc:103
1079 msgid "Move the current tab to the left"
1080 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1082 #: src/config/actions-main.inc:104
1083 msgid "Move the current tab to the right"
1084 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1086 #: src/config/actions-main.inc:105
1088 msgstr "Onglet suivant"
1090 #: src/config/actions-main.inc:106
1091 msgid "Previous tab"
1092 msgstr "Onglet précédent"
1094 #: src/config/actions-main.inc:107
1095 msgid "Open the terminal resize dialog"
1096 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1098 #: src/config/actions-main.inc:108
1099 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1100 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1102 #: src/config/actions-main.inc:109
1103 msgid "Toggle displaying of links to images"
1104 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1106 #: src/config/actions-main.inc:110
1107 msgid "Toggle rendering of tables"
1108 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1110 #: src/config/actions-main.inc:111
1111 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1112 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1114 #: src/config/actions-main.inc:112
1115 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1116 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1118 #: src/config/actions-main.inc:113
1119 msgid "Toggle mouse handling"
1120 msgstr "Bascule support souris"
1122 #: src/config/actions-main.inc:114
1123 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1124 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1126 #: src/config/actions-main.inc:115
1127 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1128 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1130 #: src/config/actions-main.inc:116
1131 msgid "Toggle wrapping of text"
1132 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1134 #: src/config/actions-main.inc:117
1135 msgid "View the current image"
1136 msgstr "Voir l'image courante"
1138 #: src/config/actions-menu.inc:13
1140 msgstr "Déployer l'item"
1142 #: src/config/actions-menu.inc:16
1144 msgstr "Marquer l'item"
1146 #: src/config/actions-menu.inc:24
1147 msgid "Select current highlighted item"
1148 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1150 #: src/config/actions-menu.inc:25
1151 msgid "Collapse item"
1152 msgstr "Rétracter l'item"
1154 #: src/config/cmdline.c:92
1156 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1157 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1159 #: src/config/cmdline.c:115
1161 msgid "Unknown option %s"
1162 msgstr "Option %s inconnue"
1164 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:225
1165 #: src/config/opttypes.c:39
1166 msgid "Parameter expected"
1167 msgstr "Paramètre attendu"
1169 #: src/config/cmdline.c:158
1170 msgid "Too many parameters"
1171 msgstr "Trop de paramètres"
1173 #: src/config/cmdline.c:163
1177 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1178 msgid "Host not found"
1179 msgstr "Hôte introuvable"
1181 #: src/config/cmdline.c:179
1182 msgid "Resolver error"
1183 msgstr "Erreur du résolveur"
1185 #: src/config/cmdline.c:330
1186 msgid "Remote method not supported"
1187 msgstr "Méthode remote non supportée"
1189 #: src/config/cmdline.c:382
1190 msgid "Template option folder"
1191 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1193 #: src/config/cmdline.c:405
1195 msgid "(default: %ld)"
1196 msgstr "(défaut: %ld)"
1198 #: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:441
1200 msgid "(default: \"%s\")"
1201 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1203 #: src/config/cmdline.c:417
1205 msgid "(alias for %s)"
1206 msgstr "(alias for %s)"
1208 #: src/config/cmdline.c:422 src/config/cmdline.c:431
1210 msgid "(default: %s)"
1211 msgstr "(défaut: %s)"
1213 #: src/config/cmdline.c:565
1214 msgid "Configuration options"
1215 msgstr "Options de configuration"
1217 #: src/config/cmdline.c:569
1218 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1219 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1221 #: src/config/cmdline.c:570
1225 #: src/config/cmdline.c:612
1226 msgid "Internal consistency error"
1227 msgstr "Erreur interne"
1229 #: src/config/cmdline.c:647
1230 msgid "Restrict to anonymous mode"
1231 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1233 #: src/config/cmdline.c:649
1235 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1236 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1237 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1238 "in the association table can't be added or modified."
1240 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1241 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1242 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1243 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1244 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1246 #: src/config/cmdline.c:654
1247 msgid "Autosubmit first form"
1248 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1250 #: src/config/cmdline.c:656
1251 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1252 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1254 #: src/config/cmdline.c:658
1255 msgid "Clone internal session with given ID"
1256 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1258 #: src/config/cmdline.c:660
1260 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1261 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1262 "new instance. You don't want to use it."
1264 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1265 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1266 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1267 "nouvelle instance.\n"
1268 "N'utilisez pas cette option."
1270 #: src/config/cmdline.c:666
1271 msgid "Name of directory with configuration file"
1272 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1274 #: src/config/cmdline.c:668
1276 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1277 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1278 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1279 "relative to your HOME directory."
1281 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1282 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1283 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1284 "relatif à votre répertoire HOME."
1286 #: src/config/cmdline.c:673
1287 msgid "Print default configuration file to stdout"
1288 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1290 #: src/config/cmdline.c:675
1292 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1293 "defaults to stdout."
1295 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1296 "sur la sortie standart."
1298 #: src/config/cmdline.c:680
1299 msgid "Name of configuration file"
1300 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1302 #: src/config/cmdline.c:682
1304 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1305 "options will be read from and written to. It should be\n"
1306 "relative to config-dir."
1308 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1309 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1312 #: src/config/cmdline.c:686
1313 msgid "Print help for configuration options"
1314 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1316 #: src/config/cmdline.c:688
1317 msgid "Print help for configuration options and exit."
1318 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1320 #: src/config/cmdline.c:690
1321 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1322 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1324 #: src/config/cmdline.c:692
1325 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1327 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1328 "le type est inconnu."
1330 #: src/config/cmdline.c:694
1331 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1332 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1334 #: src/config/cmdline.c:696
1336 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1337 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1338 "user-defined ones on save."
1340 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1341 "de configuration seront ignorées.\n"
1342 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1343 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1344 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1346 #: src/config/cmdline.c:700
1347 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1349 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1351 #: src/config/cmdline.c:702
1352 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1354 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1357 #: src/config/cmdline.c:704
1358 msgid "Codepage to use with -dump"
1359 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1361 #: src/config/cmdline.c:706
1362 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1363 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1365 #: src/config/cmdline.c:708
1366 msgid "Width of document formatted with -dump"
1367 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1369 #: src/config/cmdline.c:710
1370 msgid "Width of the dump output."
1371 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1373 #: src/config/cmdline.c:712
1374 msgid "Evaluate configuration file directive"
1375 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1377 #: src/config/cmdline.c:714
1379 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1380 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1381 "read. Example usage:\n"
1382 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1384 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1385 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1386 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1387 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1389 #. lynx compatibility
1390 #: src/config/cmdline.c:720
1391 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1392 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1394 #: src/config/cmdline.c:722
1396 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1397 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1398 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1400 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1401 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1402 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1403 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1405 #: src/config/cmdline.c:732
1406 msgid "Print usage help and exit"
1407 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1409 #: src/config/cmdline.c:734
1410 msgid "Print usage help and exit."
1411 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1413 #: src/config/cmdline.c:736
1414 msgid "Only permit local connections"
1415 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1417 #: src/config/cmdline.c:738
1419 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1420 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1421 "servers will be permitted."
1423 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1424 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1425 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1427 #: src/config/cmdline.c:742
1428 msgid "Print detailed usage help and exit"
1429 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1431 #: src/config/cmdline.c:744
1432 msgid "Print detailed usage help and exit."
1433 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1435 #: src/config/cmdline.c:746
1436 msgid "Look up specified host"
1437 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1439 #: src/config/cmdline.c:748
1440 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1442 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1445 #: src/config/cmdline.c:750
1446 msgid "Run as separate instance"
1447 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1449 #: src/config/cmdline.c:752
1451 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1452 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1453 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1454 "option is used. See also -touch-files."
1456 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1457 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1458 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1459 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1461 #: src/config/cmdline.c:757
1462 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1463 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1465 #: src/config/cmdline.c:759
1467 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1468 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1469 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1471 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1472 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1473 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1474 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1476 #: src/config/cmdline.c:763
1477 msgid "Disable link numbering in dump output"
1478 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1480 #: src/config/cmdline.c:765
1482 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1483 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1485 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1486 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1488 #: src/config/cmdline.c:768
1489 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1490 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1492 #: src/config/cmdline.c:770
1494 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1496 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1498 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1499 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1501 #: src/config/cmdline.c:774
1502 msgid "Control an already running ELinks"
1503 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1505 #: src/config/cmdline.c:776
1507 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1508 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1509 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1510 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1511 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1512 "tabs in the remote instance.\n"
1513 "Following is a list of the supported methods:\n"
1514 "\tping() : look for a remote instance\n"
1515 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1516 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1517 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1518 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1519 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1520 "\tpopUp(text) : show text in a message box\n"
1521 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1523 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1524 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1525 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1526 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1527 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1528 "l'instance distante.\n"
1529 "Liste des méthodes supportées:\n"
1530 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1531 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1532 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1533 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1534 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1535 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1536 "\tpopUp(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1537 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1539 #: src/config/cmdline.c:792
1540 msgid "Connect to session ring with given ID"
1541 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1543 #: src/config/cmdline.c:794
1545 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1546 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1547 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1548 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1549 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1550 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1551 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1552 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1553 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1554 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1555 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1556 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1557 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1560 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1561 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1562 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1563 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1564 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1565 "vous le désirez.\n"
1566 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1567 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1568 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1569 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1570 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1571 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1572 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1574 #: src/config/cmdline.c:809
1575 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1576 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1578 #: src/config/cmdline.c:811
1579 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1581 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1583 #: src/config/cmdline.c:815
1584 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1586 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1589 #: src/config/cmdline.c:817
1591 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1592 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1593 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1596 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1597 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1598 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1599 "utilisée en conjonction avec ces options."
1601 #: src/config/cmdline.c:822
1602 msgid "Verbose level"
1603 msgstr "Niveau de verbosité"
1605 #: src/config/cmdline.c:824
1607 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1608 "start up and while running:\n"
1609 "\t0 means only show serious errors\n"
1610 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1611 "\t2 means show all messages"
1613 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1614 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1615 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1616 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1617 "\t2 pour montrer tous les messages"
1619 #: src/config/cmdline.c:830
1620 msgid "Print version information and exit"
1621 msgstr "Afficher la version et quitter"
1623 #: src/config/cmdline.c:832
1624 msgid "Print ELinks version information and exit."
1625 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1627 #: src/config/conf.c:721
1629 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1630 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1631 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1632 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1634 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1635 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1636 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1637 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1639 #: src/config/conf.c:729
1641 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1642 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1643 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1644 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1645 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1646 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1647 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1649 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1650 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1651 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1652 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1653 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1654 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1655 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1657 #: src/config/conf.c:739
1659 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1660 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1661 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1662 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1664 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1665 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1666 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1667 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1668 "## être préservés.\n"
1670 #: src/config/conf.c:750
1672 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1673 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1674 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1676 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1677 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1679 #: src/config/conf.c:763
1680 msgid "Automatically saved options\n"
1681 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1683 #: src/config/conf.c:775
1684 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1685 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1687 #: src/config/dialogs.c:53
1688 msgid "Write config success"
1689 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1691 #: src/config/dialogs.c:54
1693 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1694 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1696 #: src/config/dialogs.c:58
1697 msgid "~Do not show anymore"
1698 msgstr "~Ne plus montrer"
1700 #: src/config/dialogs.c:64
1701 msgid "Cannot read the file"
1702 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1704 #: src/config/dialogs.c:67
1705 msgid "Cannot get file status"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1708 #: src/config/dialogs.c:70
1709 msgid "Cannot access the file"
1710 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1712 #: src/config/dialogs.c:73
1713 msgid "Cannot create temp file"
1714 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1716 #: src/config/dialogs.c:76
1717 msgid "Cannot rename the file"
1718 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1720 #: src/config/dialogs.c:79
1721 msgid "File saving disabled by option"
1722 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1724 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47
1725 msgid "Out of memory"
1726 msgstr "Mémoire saturée"
1728 #: src/config/dialogs.c:85
1729 msgid "Cannot write the file"
1730 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1732 #: src/config/dialogs.c:90
1733 msgid "Secure file saving error"
1734 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1736 #: src/config/dialogs.c:98
1737 msgid "Write config error"
1738 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1740 #: src/config/dialogs.c:99
1743 "Unable to write to config file %s.\n"
1746 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1749 #: src/config/dialogs.c:154
1753 #: src/config/dialogs.c:173
1754 msgid "(expand by pressing space)"
1755 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1757 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361
1758 #: src/config/options.inc:780
1762 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36
1763 #: src/cookies/dialogs.c:350
1767 #: src/config/dialogs.c:205
1771 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1775 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1777 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365
1781 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363
1783 msgstr "Description"
1785 #: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:595
1786 #: src/protocol/protocol.c:226 src/session/session.c:283
1787 #: src/session/session.c:952 src/viewer/text/textarea.c:363
1788 #: src/viewer/text/textarea.c:370
1792 #: src/config/dialogs.c:324
1793 msgid "Bad option value."
1794 msgstr "Mauvaise valeur."
1796 #: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322
1800 #: src/config/dialogs.c:420
1802 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1803 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1805 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1806 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1807 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1809 #: src/config/dialogs.c:462
1811 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1812 "in addition to '_' and '-'."
1814 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1815 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1817 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1819 msgstr "Ajouter option"
1821 #: src/config/dialogs.c:483
1822 msgid "Cannot add an option here."
1823 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1825 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:425
1826 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1827 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1106
1829 msgstr "Enre~gistrer"
1831 #: src/config/dialogs.c:539
1832 msgid "Option manager"
1833 msgstr "Gestionnaire d'options"
1835 #: src/config/dialogs.c:701
1839 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1139
1843 #: src/config/dialogs.c:704
1847 #: src/config/dialogs.c:829
1848 msgid "Keystroke already used"
1849 msgstr "Touche déjà utilisée"
1851 #: src/config/dialogs.c:830
1854 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1855 "Are you sure you want to replace it?"
1857 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1858 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1860 #: src/config/dialogs.c:853 src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:907
1861 msgid "Add keybinding"
1862 msgstr "Ajouter une association de touches"
1864 #: src/config/dialogs.c:854
1865 msgid "Invalid keystroke."
1866 msgstr "Touche invalide."
1868 #: src/config/dialogs.c:871
1869 msgid "Need to select a keymap."
1870 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1872 #: src/config/dialogs.c:944 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1873 msgid "~Toggle display"
1874 msgstr "Co~mmuter affich."
1876 #: src/config/dialogs.c:951
1877 msgid "Keybinding manager"
1878 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1880 #: src/config/home.c:122
1883 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1885 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1888 #: src/config/home.c:127
1890 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1891 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1893 #: src/config/home.c:150
1895 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1896 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1899 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1900 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1901 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1903 #: src/config/kbdbind.c:210
1904 msgid "Main mapping"
1907 #: src/config/kbdbind.c:211
1908 msgid "Edit mapping"
1911 #: src/config/kbdbind.c:212
1912 msgid "Menu mapping"
1915 #: src/config/kbdbind.c:525
1916 msgid "Unrecognised keymap"
1917 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1919 #: src/config/kbdbind.c:528
1920 msgid "Error parsing keystroke"
1921 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1923 #: src/config/kbdbind.c:532
1924 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1925 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1927 #: src/config/kbdbind.c:548
1928 msgid "Error registering event"
1929 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1931 #: src/config/options.inc:19
1932 msgid "Configuration system"
1933 msgstr "Système de configuration"
1935 #: src/config/options.inc:21
1936 msgid "Configuration handling options."
1937 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1939 #: src/config/options.inc:23
1941 msgstr "Commentaires"
1943 #: src/config/options.inc:25
1945 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1946 "0 is no comments are written\n"
1947 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1948 "2 is only the description is written\n"
1949 "3 is full comments are written"
1951 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1952 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1953 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1954 "2 seule la description est écrite\n"
1955 "3 les commentaires complets sont écrits"
1957 #: src/config/options.inc:31
1959 msgstr "Indentation"
1961 #: src/config/options.inc:33
1963 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1964 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1965 "when saving the configuration."
1967 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1968 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
1969 "sauvegarde de la configuration."
1971 #: src/config/options.inc:37
1972 msgid "Saving style"
1973 msgstr "Style de sauvegarde"
1975 #: src/config/options.inc:39
1977 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1978 "0 is only values of current options are altered\n"
1979 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1980 " are added at the end of the file\n"
1981 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1982 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1983 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1986 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
1988 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
1989 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
1990 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
1991 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
1992 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
1993 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
1994 " sont ajoutées à la fin du fichier"
1996 #: src/config/options.inc:48
1997 msgid "Comments localization"
1998 msgstr "Localisation des commentaires"
2000 #: src/config/options.inc:50
2002 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2003 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2004 "different language set in different terminals, the language\n"
2005 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2006 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2007 "considered unpredictable."
2009 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2010 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2011 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2012 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2013 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2014 "considéré comme hasardeux."
2016 #: src/config/options.inc:58
2017 msgid "Saving style warnings"
2018 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2020 #: src/config/options.inc:60
2022 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2023 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2025 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2026 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2028 #: src/config/options.inc:63
2029 msgid "Show template"
2030 msgstr "Montrer les squelettes"
2032 #: src/config/options.inc:65
2034 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2035 "manager and save them to the configuration file."
2037 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2038 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2041 #. Keep options in alphabetical order.
2042 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2046 #: src/config/options.inc:73
2047 msgid "Connection options."
2048 msgstr "Options de connexion."
2050 #: src/config/options.inc:76
2051 msgid "Asynchronous DNS"
2052 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2054 #: src/config/options.inc:78
2055 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2056 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2058 #: src/config/options.inc:80
2059 msgid "Maximum connections"
2060 msgstr "Nombre max. de connexions"
2062 #: src/config/options.inc:82
2063 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2064 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2066 #: src/config/options.inc:84
2067 msgid "Maximum connections per host"
2068 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2070 #: src/config/options.inc:86
2071 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2072 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2074 #: src/config/options.inc:88
2075 msgid "Connection retries"
2076 msgstr "Essais de connexion"
2078 #: src/config/options.inc:90
2080 "Number of tries to establish a connection.\n"
2081 "Zero means try forever."
2083 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2084 "Zéro signifie essais infinis."
2086 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2087 msgid "Receive timeout"
2088 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2090 #: src/config/options.inc:95
2091 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2092 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2094 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2095 msgid "Try IPv4 when connecting"
2096 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2098 #: src/config/options.inc:100
2100 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2101 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2102 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2103 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2104 "Note that you can also force a given protocol\n"
2105 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2106 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2108 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2109 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2110 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2111 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2112 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2113 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2114 "du style http4://elinks.or.cz/."
2116 #: src/config/options.inc:110
2118 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2119 "Do not touch this option.\n"
2120 "Note that you can also force a given protocol\n"
2121 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2122 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2124 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2125 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2126 "que vous faites.\n"
2127 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2128 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2129 "du style http4://elinks.or.cz/."
2131 #: src/config/options.inc:118
2132 msgid "Try IPv6 when connecting"
2133 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2135 #: src/config/options.inc:120
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2138 "Note that you can also force a given protocol\n"
2139 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2140 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2142 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2143 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2144 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2145 "du style http6://elinks.or.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:126
2148 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2149 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2151 #: src/config/options.inc:128
2152 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2154 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2156 #. Keep options in alphabetical order.
2157 #: src/config/options.inc:134
2161 #: src/config/options.inc:136
2162 msgid "Document options."
2163 msgstr "Options du document."
2165 #: src/config/options.inc:138
2169 #: src/config/options.inc:140
2170 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2172 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2174 #: src/config/options.inc:143
2176 msgstr "Touches d'accès"
2178 #: src/config/options.inc:145
2180 "Options for handling of link access keys.\n"
2181 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2182 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2183 "the corresponding element will be given focus."
2185 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2186 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2187 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2188 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2190 #: src/config/options.inc:150
2191 msgid "Automatic links following"
2192 msgstr "Suivi de liens automatique"
2194 #: src/config/options.inc:152
2196 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2197 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2198 "considered dangerous."
2200 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2201 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2202 "mais il est considéré comme dangereux."
2204 #: src/config/options.inc:156
2205 msgid "Display access key in link info"
2206 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2208 #: src/config/options.inc:158
2209 msgid "Display access key in link info."
2210 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2212 #: src/config/options.inc:160
2213 msgid "Accesskey priority"
2214 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2216 #: src/config/options.inc:162
2218 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2219 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2220 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2221 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2223 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2224 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2226 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2228 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2230 #: src/config/options.inc:168
2232 msgstr "Formulaires"
2234 #: src/config/options.inc:170
2235 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2236 msgstr "Options des formulaires."
2238 #: src/config/options.inc:172
2239 msgid "Submit form automatically"
2240 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2242 #: src/config/options.inc:174
2244 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2247 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2248 "dans un champ texte sélectionné."
2250 #: src/config/options.inc:177
2251 msgid "Confirm submission"
2252 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2254 #: src/config/options.inc:179
2255 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2256 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2258 #: src/config/options.inc:181
2259 msgid "Default form input size"
2260 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2262 #: src/config/options.inc:183
2263 msgid "Default form input size if none is specified."
2264 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2266 #: src/config/options.inc:185
2268 msgstr "Mode insertion"
2270 #: src/config/options.inc:187
2272 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2273 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2274 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2275 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2276 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2277 "are always inserted into a selected text field."
2279 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2280 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2281 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2282 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2283 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2284 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2285 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2287 #: src/config/options.inc:194
2288 msgid "External editor"
2289 msgstr "Editeur externe"
2291 #: src/config/options.inc:196
2293 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2294 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2296 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2297 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2298 "default to \"vi\"."
2300 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2301 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2303 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2304 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2305 "\"vi\" par défaut."
2307 #: src/config/options.inc:203
2311 #: src/config/options.inc:205
2312 msgid "Options for handling of images."
2313 msgstr "Options concernant les images."
2315 #: src/config/options.inc:207
2316 msgid "Display style for image tags"
2317 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2319 #: src/config/options.inc:209
2321 "Display style for image tags when displayed:\n"
2322 "0 means always display IMG\n"
2323 "1 means always display filename\n"
2324 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2325 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2327 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2328 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2329 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2330 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2331 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2334 #: src/config/options.inc:215
2335 msgid "Maximum length for image filename"
2336 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2338 #: src/config/options.inc:217
2340 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2341 "0 means always display full filename\n"
2342 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2343 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2345 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2346 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2347 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2348 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2350 #: src/config/options.inc:227
2351 msgid "Image links tagging"
2352 msgstr "Marquage des liens image"
2354 #: src/config/options.inc:229
2356 "When to enclose image links:\n"
2358 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2361 "Quand marquer les liens image:\n"
2363 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2366 #: src/config/options.inc:234
2367 msgid "Image link prefix"
2368 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2370 #: src/config/options.inc:236
2371 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2372 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2374 #: src/config/options.inc:238
2375 msgid "Image link suffix"
2376 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2378 #: src/config/options.inc:240
2379 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2380 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2382 #: src/config/options.inc:242
2383 msgid "Maximum length for image label"
2384 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2386 #: src/config/options.inc:244
2388 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2389 "0 means always display full label\n"
2390 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2391 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2393 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2394 "0 toujours afficher le label complet\n"
2395 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2396 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2398 #: src/config/options.inc:249
2399 msgid "Display links to images w/o alt"
2400 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2402 #: src/config/options.inc:251
2404 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2405 "is off, these images are completely invisible."
2407 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2408 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2410 #: src/config/options.inc:254
2411 msgid "Display links to images"
2412 msgstr "Afficher tous les liens image"
2414 #: src/config/options.inc:256
2416 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2417 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2418 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2421 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2422 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2423 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2426 #: src/config/options.inc:262
2430 #: src/config/options.inc:264
2431 msgid "Options for handling of links to other documents."
2432 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2434 #: src/config/options.inc:266
2438 #: src/config/options.inc:268
2439 msgid "Options for the active link."
2440 msgstr "Options concernant le lien actif."
2442 #: src/config/options.inc:270
2446 #: src/config/options.inc:272
2447 msgid "Active link colors."
2448 msgstr "Couleurs du lien actif."
2450 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2451 #: src/config/options.inc:865
2452 msgid "Background color"
2453 msgstr "Couleur du fond"
2455 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2456 #: src/config/options.inc:866
2457 msgid "Default background color."
2458 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2460 #. ==========================================================
2461 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2462 #. ==========================================================
2463 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2464 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2466 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2467 #. * values of course so always use the macros below.
2468 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2469 #: src/config/options.inc:863
2471 msgstr "Couleur du texte"
2473 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2474 #: src/config/options.inc:864
2475 msgid "Default text color."
2476 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2478 #: src/config/options.inc:282
2479 msgid "Enable color"
2480 msgstr "Activer la couleur"
2482 #: src/config/options.inc:284
2484 "Enable use of the active link background and text color\n"
2485 "settings instead of the link colors from the document."
2487 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2488 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2491 #: src/config/options.inc:287
2495 #: src/config/options.inc:289
2496 msgid "Make the active link text bold."
2497 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2499 #: src/config/options.inc:291
2500 msgid "Invert colors"
2501 msgstr "Inverser les couleurs"
2503 #: src/config/options.inc:293
2504 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2506 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2508 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:828
2509 #: src/dialogs/options.c:206
2513 #: src/config/options.inc:298
2514 msgid "Underline the active link."
2515 msgstr "Souligner le lien actif."
2517 #: src/config/options.inc:301
2518 msgid "Directory highlighting"
2519 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2521 #: src/config/options.inc:303
2522 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2523 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2525 #: src/config/options.inc:305
2526 msgid "Number links"
2527 msgstr "Numérotation des liens"
2529 #: src/config/options.inc:307
2530 msgid "Display numbers next to the links."
2531 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2533 #: src/config/options.inc:309
2534 msgid "Handling of target=_blank"
2535 msgstr "Gestion de target=_blank"
2537 #: src/config/options.inc:311
2539 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2540 "0 means open link in current tab\n"
2541 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2542 "2 means open link in new tab in background\n"
2543 "3 means open link in new window"
2545 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2546 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2547 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2548 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2549 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2551 #: src/config/options.inc:324
2552 msgid "Use tabindex"
2553 msgstr "Utiliser tabindex"
2555 #: src/config/options.inc:326
2557 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2558 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2559 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2560 "to navigating the document."
2562 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2563 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2564 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2565 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2567 #: src/config/options.inc:331
2568 msgid "Missing fragment reporting"
2569 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2571 #: src/config/options.inc:333
2572 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2574 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2577 #: src/config/options.inc:335
2578 msgid "Number keys select links"
2579 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2581 #: src/config/options.inc:337
2583 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2586 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2589 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2590 "préfixes de commande:\n"
2592 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2595 #: src/config/options.inc:343
2596 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2597 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2599 #: src/config/options.inc:345
2601 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2602 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2603 "warning dialog will ask before following the link."
2605 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2606 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2607 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2609 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2610 #. * for now as it doesn't work.
2611 #: src/config/options.inc:351
2612 msgid "Wrap-around links cycling"
2613 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2616 #: src/config/options.inc:353
2618 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2621 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2624 #: src/config/options.inc:357
2628 #: src/config/options.inc:359
2629 msgid "Scrolling options."
2630 msgstr "Options de défilement."
2632 #: src/config/options.inc:361
2633 msgid "Horizontal step"
2634 msgstr "Pas horizontal"
2636 #: src/config/options.inc:363
2638 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2639 "right is pressed and no prefix was given."
2641 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2642 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2644 #: src/config/options.inc:366
2645 msgid "Extended horizontal scrolling"
2646 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2648 #: src/config/options.inc:368
2650 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2651 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2654 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2655 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2658 #: src/config/options.inc:372
2662 #: src/config/options.inc:374
2664 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2665 "document scrolls in that direction."
2667 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2668 "le document défile dans la direction de la marge."
2670 #: src/config/options.inc:377
2671 msgid "Vertical step"
2672 msgstr "Pas vertical"
2674 #: src/config/options.inc:379
2676 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2677 "down is pressed and no prefix was given."
2679 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2680 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2682 #: src/config/options.inc:383
2686 #: src/config/options.inc:385
2687 msgid "Options for searching."
2688 msgstr "Options concernant la recherche."
2690 #: src/config/options.inc:387
2691 msgid "Case sensitivity"
2692 msgstr "Sensibilité à la casse"
2694 #: src/config/options.inc:389
2696 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2698 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2700 #: src/config/options.inc:393
2701 msgid "Regular expressions"
2702 msgstr "Expressions régulières"
2704 #: src/config/options.inc:395
2706 "Enable searching with regular expressions:\n"
2707 "0 for plain text searching\n"
2708 "1 for basic regular expression searches\n"
2709 "2 for extended regular expression searches"
2711 "Mode de recherche:\n"
2712 "0 pour plein texte\n"
2713 "1 pour expressions régulières\n"
2714 "2 pour expressions régulières étendues"
2716 #: src/config/options.inc:401
2717 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2718 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2720 #: src/config/options.inc:403
2722 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2725 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2726 "le bas du document."
2728 #: src/config/options.inc:406
2730 msgstr "Déplacement circulaire"
2732 #: src/config/options.inc:408
2733 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2734 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2736 #: src/config/options.inc:410
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Comportement si non trouvé"
2740 #: src/config/options.inc:412
2742 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2743 "0 means do nothing\n"
2744 "1 means beep the terminal\n"
2745 "2 means pop up message box"
2747 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2749 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2750 "2 afficher une boîte de dialogue"
2752 #: src/config/options.inc:417
2753 msgid "Typeahead searching"
2754 msgstr "Recherche par préfrappe"
2756 #: src/config/options.inc:419
2758 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2759 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2760 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2762 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2763 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2764 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2765 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2767 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2768 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2769 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2770 "que si vous en déconfigurez.\n"
2772 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2773 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2774 " search-typeahead ou similaire\n"
2775 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2777 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2778 " texte du document"
2780 #: src/config/options.inc:428
2781 msgid "Horizontal text margin"
2782 msgstr "Marge horizontale"
2784 #: src/config/options.inc:430
2785 msgid "Horizontal text margin."
2786 msgstr "Marge horizontale."
2788 #: src/config/options.inc:432
2789 msgid "Document meta refresh"
2790 msgstr "Directive meta refresh"
2792 #: src/config/options.inc:434
2794 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2795 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2796 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2797 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2798 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2799 "number of seconds a refresh will wait."
2801 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2802 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2803 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2804 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2805 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2806 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2807 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2809 #: src/config/options.inc:441
2810 msgid "Document meta refresh minimum time"
2811 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2813 #: src/config/options.inc:443
2815 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2816 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2817 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2818 "use refreshing with zero values."
2820 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2821 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2822 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2823 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2824 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2826 #: src/config/options.inc:448
2827 msgid "Tables navigation order"
2828 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2830 #: src/config/options.inc:450
2831 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2833 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2834 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2836 #. Keep options in alphabetical order.
2837 #: src/config/options.inc:456
2841 #: src/config/options.inc:458
2842 msgid "Cache options."
2843 msgstr "Options concernant les caches."
2845 #: src/config/options.inc:460
2846 msgid "Cache information about redirects"
2847 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2849 #: src/config/options.inc:462
2851 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2852 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2853 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2854 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2855 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2856 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2857 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2858 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2859 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2860 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2861 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2862 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2863 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2864 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2865 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2866 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2867 "asking the server."
2869 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2870 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2871 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2872 "pages web comportant un système d'authentification."
2874 #: src/config/options.inc:480
2875 msgid "Ignore cache-control info from server"
2876 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2878 #: src/config/options.inc:482
2880 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2881 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2883 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2884 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2885 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2887 #: src/config/options.inc:485
2888 msgid "Formatted documents"
2889 msgstr "Cache des documents formatés"
2891 #: src/config/options.inc:487
2892 msgid "Format cache options."
2893 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2895 #: src/config/options.inc:489
2899 #: src/config/options.inc:491
2901 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2902 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2903 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2904 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2905 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2906 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2907 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2908 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2909 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2910 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2911 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2912 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2913 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2915 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2916 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2917 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2918 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2919 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2920 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2921 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2923 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2924 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2925 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2926 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2927 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2928 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2929 "pourra être mise en cache)."
2931 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2932 msgid "Memory cache"
2933 msgstr "Cache mémoire"
2935 #: src/config/options.inc:507
2936 msgid "Memory cache options."
2937 msgstr "Options du cache mémoire."
2939 #: src/config/options.inc:511
2940 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2941 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2943 #: src/config/options.inc:515
2945 msgstr "Jeu de caractères"
2947 #: src/config/options.inc:517
2948 msgid "Charset options."
2949 msgstr "Options des jeux de caractères."
2951 #: src/config/options.inc:519
2952 msgid "Default codepage"
2953 msgstr "Page de caractères par défaut"
2955 #: src/config/options.inc:521
2957 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2958 "a codepage determined by a selected locale."
2960 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2961 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2962 "la locale en cours."
2964 #: src/config/options.inc:524
2965 msgid "Ignore charset info from server"
2966 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2968 #: src/config/options.inc:526
2969 msgid "Ignore charset info sent by server."
2970 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
2972 #: src/config/options.inc:530
2973 msgid "Default color settings"
2974 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
2976 #: src/config/options.inc:532
2977 msgid "Default document color settings."
2978 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
2980 #: src/config/options.inc:543
2982 msgstr "Couleur des liens"
2984 #: src/config/options.inc:545
2985 msgid "Default link color."
2986 msgstr "Couleur des liens par défaut."
2988 #: src/config/options.inc:547
2989 msgid "Visited-link color"
2990 msgstr "Couleur des liens visités"
2992 #: src/config/options.inc:549
2993 msgid "Default visited link color."
2994 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
2996 #: src/config/options.inc:551
2997 msgid "Image-link color"
2998 msgstr "Couleur des liens images"
3000 #: src/config/options.inc:553
3001 msgid "Default image link color."
3002 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3004 #: src/config/options.inc:555
3005 msgid "Bookmarked-link color"
3006 msgstr "Couleur des liens signets"
3008 #: src/config/options.inc:557
3009 msgid "Default bookmarked link color."
3010 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3012 #: src/config/options.inc:559
3013 msgid "Directory color"
3014 msgstr "Couleur des répertoires"
3016 #: src/config/options.inc:561
3018 "Default directory color.\n"
3019 "See document.browse.links.color_dirs option."
3021 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3022 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3024 #: src/config/options.inc:568
3025 msgid "Increase contrast"
3026 msgstr "Augmenter le contraste"
3028 #: src/config/options.inc:570
3030 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3031 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a black\n"
3032 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3033 "with the ensure_contrast option."
3035 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3036 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3037 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3038 "de l'option ensure_contrast."
3040 #: src/config/options.inc:575
3041 msgid "Ensure contrast"
3042 msgstr "Garantir le contraste"
3044 #: src/config/options.inc:577
3045 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3046 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3048 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3050 #: src/config/options.inc:582
3051 msgid "Use document-specified colors"
3052 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3054 #: src/config/options.inc:584
3056 "Use colors specified in document:\n"
3057 "0 is use always the default settings\n"
3058 "1 is use document colors if available, except background\n"
3059 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3060 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3061 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3062 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3064 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3065 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3066 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3067 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3068 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3069 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3070 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3071 " fonctionnera pas correctement."
3073 #. Keep options in alphabetical order.
3074 #: src/config/options.inc:597
3076 msgstr "Téléchargement"
3078 #: src/config/options.inc:599
3079 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3080 msgstr "Options de téléchargement."
3082 #: src/config/options.inc:601
3083 msgid "Default download directory"
3084 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3086 #: src/config/options.inc:603
3087 msgid "Default download directory."
3088 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3090 #: src/config/options.inc:605
3091 msgid "Set original time"
3092 msgstr "Configurer la date de fichier"
3094 #: src/config/options.inc:607
3096 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3097 "stored on the server."
3099 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3102 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3103 #: src/config/options.inc:611
3104 msgid "Prevent overwriting"
3105 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3107 #: src/config/options.inc:613
3109 "Prevent overwriting the local files:\n"
3110 "0 is files will silently be overwritten\n"
3111 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3114 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3115 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3116 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3117 "2 demander à l'utilisateur"
3119 #: src/config/options.inc:618
3120 msgid "Notify download completion by bell"
3121 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3123 #: src/config/options.inc:620
3125 "Audio notification when download is completed:\n"
3127 "1 is when background notification is active\n"
3130 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3132 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3135 #: src/config/options.inc:626
3137 msgstr "Sortie (dump)"
3139 #: src/config/options.inc:628
3140 msgid "Dump output options."
3141 msgstr "Options de sortie (dump)."
3143 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:832
3144 #: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164
3146 msgstr "Jeu de caractères"
3148 #: src/config/options.inc:632
3150 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3151 "a codepage determined by a selected locale."
3153 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3154 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3157 #: src/config/options.inc:635
3159 msgstr "Pied de page"
3161 #: src/config/options.inc:637
3163 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3165 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3166 "%u est remplacé par l'URL du document."
3168 #: src/config/options.inc:641
3170 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3172 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3173 "%u est remplacé par l'URL du document."
3175 #: src/config/options.inc:643
3177 msgstr "Numérotation"
3179 #: src/config/options.inc:645
3180 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3181 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3183 #: src/config/options.inc:647
3187 #: src/config/options.inc:649
3189 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3191 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3193 #: src/config/options.inc:652
3197 #: src/config/options.inc:654
3198 msgid "String which separates two dumps."
3199 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3201 #: src/config/options.inc:656
3205 #: src/config/options.inc:658
3206 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3207 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3209 #: src/config/options.inc:662
3213 #: src/config/options.inc:664
3214 msgid "History options."
3215 msgstr "Options de l'historique."
3217 #: src/config/options.inc:666
3218 msgid "Keep unhistory"
3219 msgstr "Historique inverse"
3221 #: src/config/options.inc:668
3222 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3223 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3225 #: src/config/options.inc:671
3226 msgid "HTML rendering"
3229 #: src/config/options.inc:673
3230 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3231 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3233 #: src/config/options.inc:675
3234 msgid "Display frames"
3235 msgstr "Afficher les cadres"
3237 #: src/config/options.inc:677
3238 msgid "Display frames."
3239 msgstr "Afficher les cadres."
3241 #: src/config/options.inc:679
3242 msgid "Display tables"
3243 msgstr "Afficher les tableaux"
3245 #: src/config/options.inc:681
3246 msgid "Display tables."
3247 msgstr "Afficher les tableaux."
3249 #: src/config/options.inc:683
3250 msgid "Display subscripts"
3251 msgstr "Afficher subscripts"
3253 #: src/config/options.inc:685
3254 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3255 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3257 #: src/config/options.inc:687
3258 msgid "Display superscripts"
3259 msgstr "Afficher superscripts"
3261 #: src/config/options.inc:689
3262 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3263 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3265 #: src/config/options.inc:691
3266 msgid "Rendering of html link element"
3267 msgstr "Rendu des éléments html link"
3269 #: src/config/options.inc:693
3271 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3274 "2 is name in addition\n"
3275 "3 is hreflang in addition\n"
3276 "4 is type in addition\n"
3279 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3283 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3284 "4 type de contenu en plus\n"
3287 #: src/config/options.inc:701
3288 msgid "Underline links"
3289 msgstr "Souligner les liens"
3291 #: src/config/options.inc:703
3292 msgid "Underline links."
3293 msgstr "Souligner les liens."
3295 #: src/config/options.inc:705
3296 msgid "Wrap non breaking space"
3297 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3299 #: src/config/options.inc:707
3301 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3302 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3303 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3305 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3306 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3307 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3309 #: src/config/options.inc:712
3310 msgid "Plain rendering"
3311 msgstr "Rendu plein texte"
3313 #: src/config/options.inc:714
3314 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3315 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3317 #: src/config/options.inc:716
3318 msgid "Display URIs"
3319 msgstr "Afficher les URIs"
3321 #: src/config/options.inc:718
3322 msgid "Display URIs in the document as links."
3323 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3325 #: src/config/options.inc:720
3326 msgid "Compress empty lines"
3327 msgstr "Compresser les lignes vides"
3329 #: src/config/options.inc:722
3330 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3331 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3333 #: src/config/options.inc:725
3335 msgstr "Passage d'URI"
3337 #: src/config/options.inc:727
3338 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3339 msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes."
3341 #: src/config/options.inc:731
3343 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3345 "%c in the string means the current URL\n"
3346 "%% in the string means '%'\n"
3348 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3350 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3352 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3353 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3355 "Ne mettez pas de simples ou doubles quotes autour de %c."
3357 #. Keep options in alphabetical order.
3358 #: src/config/options.inc:741
3359 msgid "Information files"
3360 msgstr "Fichiers d'information"
3362 #: src/config/options.inc:743
3363 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3364 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3366 #: src/config/options.inc:745
3367 msgid "Save interval"
3368 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3370 #: src/config/options.inc:747
3372 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3373 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3375 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3376 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3378 #: src/config/options.inc:750
3379 msgid "Use secure file saving"
3380 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3382 #: src/config/options.inc:752
3384 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3385 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3386 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3387 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3388 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3389 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3390 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3391 "and reducing reliability of this feature."
3393 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3394 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3395 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3396 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3397 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3398 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3399 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3400 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3401 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3402 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3403 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3405 #: src/config/options.inc:761
3406 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3407 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3409 #: src/config/options.inc:763
3411 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3412 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3413 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3414 "to avoid excessive disk I/O."
3416 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3417 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3418 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3419 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3420 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3422 #. Keep options in alphabetical order.
3423 #: src/config/options.inc:772
3427 #: src/config/options.inc:774
3428 msgid "Terminal options."
3429 msgstr "Options du terminal."
3431 #: src/config/options.inc:778
3432 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3434 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3437 #: src/config/options.inc:782
3439 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3440 "dialog box borders:\n"
3441 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3442 "1 is VT100, simple but portable\n"
3443 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3447 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3449 "1 VT100, simple mais portable\n"
3450 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3454 #: src/config/options.inc:790 src/dialogs/options.c:202
3455 msgid "Switch fonts for line drawing"
3456 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3458 #: src/config/options.inc:792
3460 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3461 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3464 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3465 "intéressant avec le terminal de type linux."
3467 #: src/config/options.inc:796 src/dialogs/options.c:207
3471 #: src/config/options.inc:798
3473 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3474 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3476 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3478 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3479 "caractères du terminal."
3481 #: src/config/options.inc:801 src/dialogs/options.c:203
3482 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3483 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3485 #: src/config/options.inc:803
3487 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3488 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3490 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3491 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3492 "caractères cp850/852."
3494 #: src/config/options.inc:806 src/dialogs/options.c:204
3495 msgid "Block cursor"
3496 msgstr "Bloquer le curseur"
3498 #: src/config/options.inc:808
3500 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3501 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3502 "so that inversed text is displayed correctly."
3504 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3505 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3506 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3507 "est affiché correctement."
3509 #: src/config/options.inc:812
3511 msgstr "Mode couleurs"
3513 #: src/config/options.inc:814
3515 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3516 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3517 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3518 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3519 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3521 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3522 "Les choix possibles sont:\n"
3523 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3524 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3525 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3527 #: src/config/options.inc:820 src/dialogs/options.c:205
3528 msgid "Transparency"
3529 msgstr "Transparence"
3531 #: src/config/options.inc:822
3533 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3534 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3535 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3536 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3537 "sense only when colors are enabled."
3539 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3540 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3542 #: src/config/options.inc:830
3543 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3544 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3546 #: src/config/options.inc:834
3548 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3549 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3551 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3552 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3555 #. Keep options in alphabetical order.
3556 #: src/config/options.inc:841
3557 msgid "User interface"
3558 msgstr "Interface utilisateur"
3560 #: src/config/options.inc:843
3561 msgid "User interface options."
3562 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3564 #: src/config/options.inc:847
3565 msgid "Color settings"
3566 msgstr "Configuration des couleurs"
3568 #: src/config/options.inc:849
3569 msgid "Default user interface color settings."
3570 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3572 #: src/config/options.inc:876
3573 msgid "Color terminals"
3574 msgstr "Terminaux couleur"
3576 #: src/config/options.inc:878
3577 msgid "Color settings for color terminal."
3578 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3580 #: src/config/options.inc:880
3581 msgid "Non-color terminals"
3582 msgstr "Terminaux monochromes"
3584 #: src/config/options.inc:882
3585 msgid "Color settings for non-color terminal."
3586 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3588 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3589 #: src/config/options.inc:885
3590 msgid "Main menu bar"
3591 msgstr "Barre du menu principal"
3593 #: src/config/options.inc:887
3594 msgid "Main menu bar colors."
3595 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3597 #: src/config/options.inc:889
3598 msgid "Unselected main menu bar item"
3599 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3601 #: src/config/options.inc:891
3602 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3603 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3605 #: src/config/options.inc:893
3606 msgid "Selected main menu bar item"
3607 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3609 #: src/config/options.inc:895
3610 msgid "Selected main menu bar item colors."
3611 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3613 #: src/config/options.inc:897 src/config/options.inc:926
3615 msgstr "Raccourci clavier"
3617 #: src/config/options.inc:899
3618 msgid "Main menu hotkey colors."
3619 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3621 #: src/config/options.inc:901 src/config/options.inc:930
3622 msgid "Unselected hotkey"
3623 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3625 #: src/config/options.inc:903
3626 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3627 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3629 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3630 msgid "Selected hotkey"
3631 msgstr "Raccourci sélectionné"
3633 #: src/config/options.inc:907
3634 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3635 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3637 #: src/config/options.inc:910
3639 msgstr "Barre de menu"
3641 #: src/config/options.inc:912
3642 msgid "Menu bar colors."
3643 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3645 #: src/config/options.inc:914
3646 msgid "Unselected menu item"
3647 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3649 #: src/config/options.inc:916
3650 msgid "Unselected menu item colors."
3651 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3653 #: src/config/options.inc:918
3654 msgid "Selected menu item"
3655 msgstr "Item sélectionné du menu"
3657 #: src/config/options.inc:920
3658 msgid "Selected menu item colors."
3659 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3661 #: src/config/options.inc:922
3662 msgid "Marked menu item"
3663 msgstr "Item de menu marqué"
3665 #: src/config/options.inc:924
3666 msgid "Marked menu item colors."
3667 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3669 #: src/config/options.inc:928
3670 msgid "Menu item hotkey colors."
3671 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3673 #: src/config/options.inc:932
3674 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3675 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3677 #: src/config/options.inc:936
3678 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3679 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3681 #: src/config/options.inc:938
3683 msgstr "Bordure du menu"
3685 #: src/config/options.inc:940
3686 msgid "Menu frame colors."
3687 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3689 #: src/config/options.inc:943
3693 #: src/config/options.inc:945
3694 msgid "Dialog colors."
3695 msgstr "Couleurs des dialogues."
3697 #: src/config/options.inc:955
3701 #: src/config/options.inc:957
3702 msgid "Generic dialog colors."
3703 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3705 #: src/config/options.inc:959
3709 #: src/config/options.inc:961
3710 msgid "Dialog frame colors."
3711 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3713 #: src/config/options.inc:963
3715 msgstr "Barre de défilement"
3717 #: src/config/options.inc:965
3718 msgid "Scrollbar colors."
3719 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3721 #: src/config/options.inc:967
3722 msgid "Selected scrollbar"
3723 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3725 #: src/config/options.inc:969
3726 msgid "Scrollbar selected colors."
3727 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3729 #: src/config/options.inc:973
3730 msgid "Dialog title colors."
3731 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3733 #: src/config/options.inc:975
3737 #: src/config/options.inc:977
3738 msgid "Dialog text colors."
3739 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3741 #: src/config/options.inc:979 src/viewer/text/form.c:1452
3743 msgstr "Case à cocher"
3745 #: src/config/options.inc:981
3746 msgid "Dialog checkbox colors."
3747 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3749 #: src/config/options.inc:983
3750 msgid "Selected checkbox"
3751 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3753 #: src/config/options.inc:985
3754 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3755 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3757 #: src/config/options.inc:987
3758 msgid "Checkbox label"
3759 msgstr "Label de case à cocher"
3761 #: src/config/options.inc:989
3762 msgid "Dialog checkbox label colors."
3763 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3765 #: src/config/options.inc:991
3769 #: src/config/options.inc:993 src/config/options.inc:1001
3770 msgid "Dialog button colors."
3771 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3773 #: src/config/options.inc:995
3774 msgid "Selected button"
3775 msgstr "Bouton sélectionné"
3777 #: src/config/options.inc:997 src/config/options.inc:1005
3778 msgid "Dialog selected button colors."
3779 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3781 #: src/config/options.inc:999
3782 msgid "Button shortcut"
3783 msgstr "Raccourci du bouton"
3785 #: src/config/options.inc:1003
3786 msgid "Selected button shortcut"
3787 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3789 #: src/config/options.inc:1007 src/viewer/text/form.c:1456
3791 msgstr "Champ texte"
3793 #: src/config/options.inc:1009
3794 msgid "Dialog text field colors."
3795 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3797 #: src/config/options.inc:1011
3798 msgid "Text field text"
3799 msgstr "Texte des champs texte"
3801 #: src/config/options.inc:1013
3802 msgid "Dialog field text colors."
3803 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3805 #: src/config/options.inc:1015
3807 msgstr "Barre de progression"
3809 #: src/config/options.inc:1017
3810 msgid "Dialog meter colors."
3811 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3813 #: src/config/options.inc:1019
3817 #: src/config/options.inc:1021
3818 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3819 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3821 #: src/config/options.inc:1023
3823 msgstr "Barre de titre"
3825 #: src/config/options.inc:1025
3826 msgid "Title bar colors."
3827 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3829 #: src/config/options.inc:1027
3830 msgid "Generic title bar"
3831 msgstr "Barre de titre générique"
3833 #: src/config/options.inc:1029
3834 msgid "Generic title bar colors."
3835 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3837 #: src/config/options.inc:1031
3838 msgid "Title bar text"
3839 msgstr "Texte de la barre de titre"
3841 #: src/config/options.inc:1033
3842 msgid "Title bar text colors."
3843 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3845 #: src/config/options.inc:1036
3847 msgstr "Barre d'état"
3849 #: src/config/options.inc:1038
3850 msgid "Status bar colors."
3851 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3853 #: src/config/options.inc:1040
3854 msgid "Generic status bar"
3855 msgstr "Barre d'état générique"
3857 #: src/config/options.inc:1042
3858 msgid "Generic status bar colors."
3859 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3861 #: src/config/options.inc:1044
3862 msgid "Status bar text"
3863 msgstr "Texte de la barre d'état"
3865 #: src/config/options.inc:1046
3866 msgid "Status bar text colors."
3867 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3869 #: src/config/options.inc:1049
3871 msgstr "Barre d'onglets"
3873 #: src/config/options.inc:1051
3874 msgid "Tabs bar colors."
3875 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3877 #: src/config/options.inc:1053
3878 msgid "Unvisited tab"
3879 msgstr "Onglet non visité"
3881 #: src/config/options.inc:1055
3883 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3884 "selected since they completed loading."
3885 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3887 #: src/config/options.inc:1058
3888 msgid "Unselected tab"
3889 msgstr "Onglet non sélectionné"
3891 #: src/config/options.inc:1060
3892 msgid "Unselected tab colors."
3893 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3895 #: src/config/options.inc:1062
3897 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3899 #: src/config/options.inc:1064
3900 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3901 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3903 #: src/config/options.inc:1066
3904 msgid "Selected tab"
3905 msgstr "Onglet sélectionné"
3907 #: src/config/options.inc:1068
3908 msgid "Selected tab colors."
3909 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3911 #: src/config/options.inc:1070
3912 msgid "Tab separator"
3913 msgstr "Séparateur d'onglets"
3915 #: src/config/options.inc:1072
3916 msgid "Tab separator colors."
3917 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3919 #: src/config/options.inc:1075
3920 msgid "Searched strings"
3921 msgstr "Chaînes recherchées"
3923 #: src/config/options.inc:1077
3924 msgid "Searched string highlight colors."
3925 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3927 #. ==========================================================
3928 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3929 #. ==========================================================
3930 #. Keep options in alphabetical order.
3931 #: src/config/options.inc:1086
3932 msgid "Dialog settings"
3933 msgstr "Configuration des dialogues"
3935 #: src/config/options.inc:1088
3936 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3937 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3939 #: src/config/options.inc:1091
3940 msgid "Minimal height of listbox widget"
3941 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3943 #: src/config/options.inc:1093
3945 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3946 "or global history)."
3948 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3949 "signets ou l'historique global)."
3951 #: src/config/options.inc:1096
3952 msgid "Drop shadows"
3953 msgstr "Porter des ombres"
3955 #: src/config/options.inc:1098
3957 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3958 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3959 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3961 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
3962 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
3963 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
3965 #: src/config/options.inc:1102
3966 msgid "Underline menu hotkeys"
3967 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
3969 #: src/config/options.inc:1104
3971 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3972 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3974 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
3975 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3977 #: src/config/options.inc:1107
3978 msgid "Underline button shortcuts"
3979 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
3981 #: src/config/options.inc:1109
3983 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3984 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3986 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
3987 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3989 #: src/config/options.inc:1113
3990 msgid "Timer options"
3991 msgstr "Options des timers"
3993 #: src/config/options.inc:1115
3995 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3996 "even find this useful, although you may not believe that."
3998 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
3999 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4001 #: src/config/options.inc:1121
4003 "Whether to enable the timer or not:\n"
4004 "0 is don't count down anything\n"
4005 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4006 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4008 "Activer le timer:\n"
4010 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4011 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4013 #: src/config/options.inc:1128
4015 "Whether to enable the timer or not:\n"
4016 "0 is don't count down anything\n"
4017 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4018 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4020 "Activer le timer:\n"
4022 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4023 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4025 #: src/config/options.inc:1134
4029 #: src/config/options.inc:1136
4031 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4032 "should be enough for just everyone (TM)."
4034 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4035 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4037 #: src/config/options.inc:1141
4038 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4039 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4041 #: src/config/options.inc:1144
4045 #: src/config/options.inc:1146
4046 msgid "Window tabs settings."
4047 msgstr "Configuration des onglets."
4049 #: src/config/options.inc:1148
4050 msgid "Display tabs bar"
4051 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4053 #: src/config/options.inc:1150
4055 "Show tabs bar on the screen:\n"
4057 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4060 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4062 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4065 #: src/config/options.inc:1155
4066 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4067 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4069 #: src/config/options.inc:1157
4071 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4074 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4077 #: src/config/options.inc:1160
4078 msgid "Confirm tab closing"
4079 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4081 #: src/config/options.inc:1162
4082 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4084 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4086 #: src/config/options.inc:1166 src/config/opttypes.c:396
4090 #: src/config/options.inc:1168
4092 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4093 "be extracted from the environment dynamically."
4095 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4096 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4098 #: src/config/options.inc:1171
4099 msgid "Display status bar"
4100 msgstr "Afficher la barre d'état"
4102 #: src/config/options.inc:1173
4103 msgid "Show status bar on the screen."
4104 msgstr "Montrer la barre d'état."
4106 #: src/config/options.inc:1175
4107 msgid "Display title bar"
4108 msgstr "Afficher la barre de titre"
4110 #: src/config/options.inc:1177
4111 msgid "Show title bar on the screen."
4112 msgstr "Montrer la barre de titre."
4114 #: src/config/options.inc:1179
4115 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4116 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4118 #: src/config/options.inc:1181
4120 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4121 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4123 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4124 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4125 "montrer le dialogue au démarrage."
4127 #: src/config/options.inc:1184
4128 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4129 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4131 #: src/config/options.inc:1186
4133 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4134 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4137 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4138 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4141 #: src/config/options.inc:1191
4145 #: src/config/options.inc:1193
4146 msgid "Sessions settings."
4147 msgstr "Configuration des sessions."
4149 #: src/config/options.inc:1195
4150 msgid "Auto save session"
4151 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4153 #: src/config/options.inc:1197
4155 "Automatically save the session when quitting.\n"
4156 "This feature requires bookmark support."
4158 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4159 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4161 #: src/config/options.inc:1200
4162 msgid "Auto restore session"
4163 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4165 #: src/config/options.inc:1202
4167 "Automatically restore the session at start.\n"
4168 "This feature requires bookmark support."
4170 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4171 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4173 #: src/config/options.inc:1205
4174 msgid "Auto save and restore session folder name"
4175 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4177 #: src/config/options.inc:1207
4179 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4180 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4181 "This only makes sense with bookmark support."
4183 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4184 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4185 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4187 #: src/config/options.inc:1211
4188 msgid "Homepage URI"
4189 msgstr "URI de la page d'accueil"
4191 #: src/config/options.inc:1213
4193 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4194 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4195 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4196 "as homepage URI instead."
4198 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4199 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4200 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4201 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4203 #: src/config/options.inc:1219
4205 msgstr "Format des dates"
4207 #: src/config/options.inc:1221
4208 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4209 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4211 #: src/config/options.inc:1224
4212 msgid "Set window title"
4213 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4215 #: src/config/options.inc:1226
4217 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4218 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4219 "shown on the window titlebar."
4221 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4222 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4223 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4225 #: src/config/opttypes.c:55
4227 msgstr "Erreur de lecture"
4229 #: src/config/opttypes.c:390
4233 #: src/config/opttypes.c:390
4237 #: src/config/opttypes.c:391
4241 #: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392
4245 #: src/config/opttypes.c:392
4247 msgstr "Entier long"
4249 #: src/config/opttypes.c:393
4253 #: src/config/opttypes.c:393
4257 #: src/config/opttypes.c:395
4259 msgstr "<jeu de caractères>"
4261 #: src/config/opttypes.c:396
4265 #: src/config/opttypes.c:397
4269 #: src/config/opttypes.c:397
4270 msgid "<color|#rrggbb>"
4271 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4273 #: src/config/opttypes.c:399
4277 #: src/config/opttypes.c:401
4282 #: src/config/opttypes.c:404
4287 #: src/config/timer.c:74
4288 msgid "Periodic Saving"
4289 msgstr "Sauvegarde périodique"
4292 #: src/config/urlhist.c:62
4293 msgid "Goto URL History"
4294 msgstr "Historique Aller à"
4297 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825
4301 #: src/cookies/cookies.c:83
4302 msgid "Cookies options."
4303 msgstr "Options des cookies."
4305 #: src/cookies/cookies.c:85
4306 msgid "Accept policy"
4307 msgstr "Politique d'acceptation"
4309 #: src/cookies/cookies.c:88
4311 "Cookies accepting policy:\n"
4312 "0 is accept no cookies\n"
4313 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4314 "2 is accept all cookies"
4316 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4317 "0 refuser tous les cookies\n"
4318 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4319 "2 accepter tous les cookies"
4321 #: src/cookies/cookies.c:93
4323 msgstr "Age maximal"
4325 #: src/cookies/cookies.c:95
4327 "Cookie maximum age (in days):\n"
4328 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4329 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4330 " expiration date\n"
4331 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4334 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4335 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4336 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4337 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4338 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4339 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4341 #: src/cookies/cookies.c:102
4342 msgid "Paranoid security"
4343 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4345 #: src/cookies/cookies.c:104
4347 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4348 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4349 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4350 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4351 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4353 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4354 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4355 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4356 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4357 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4358 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4359 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4361 #: src/cookies/cookies.c:110
4365 #: src/cookies/cookies.c:112
4366 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4367 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4369 #: src/cookies/cookies.c:114
4371 msgstr "Sauvegarde répétée"
4373 #: src/cookies/cookies.c:116
4375 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4376 "cookie saving (cookies.save) is off."
4378 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4379 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4381 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351
4385 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4386 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:48
4390 #: src/cookies/dialogs.c:42
4391 msgid "at quit time"
4392 msgstr "au moment de quitter"
4394 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353
4398 #: src/cookies/dialogs.c:51
4402 #: src/cookies/dialogs.c:51
4406 #: src/cookies/dialogs.c:70
4408 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4409 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4411 #: src/cookies/dialogs.c:78
4412 msgid "Accept cookie?"
4413 msgstr "Accepter le cookie ?"
4415 #: src/cookies/dialogs.c:81
4419 #: src/cookies/dialogs.c:82
4423 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341
4424 #: src/dialogs/document.c:178
4429 #: src/cookies/dialogs.c:201
4431 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4432 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4434 #. cant_delete_used_item
4435 #: src/cookies/dialogs.c:203
4437 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4438 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4440 #. cant_delete_folder
4441 #: src/cookies/dialogs.c:205
4443 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4444 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4446 #. cant_delete_used_folder
4447 #: src/cookies/dialogs.c:207
4449 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4451 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4453 #. delete_marked_items_title
4454 #: src/cookies/dialogs.c:209
4455 msgid "Delete marked cookies"
4456 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4458 #. delete_marked_items
4459 #: src/cookies/dialogs.c:211
4460 msgid "Delete marked cookies?"
4461 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4463 #. delete_folder_title
4464 #: src/cookies/dialogs.c:213
4465 msgid "Delete domain's cookies"
4466 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4469 #: src/cookies/dialogs.c:215
4471 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4472 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4474 #. delete_item_title
4475 #: src/cookies/dialogs.c:217
4476 msgid "Delete cookie"
4477 msgstr "Supprimer un cookie"
4480 #: src/cookies/dialogs.c:219
4481 msgid "Delete this cookie?"
4482 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4484 #. clear_all_items_title
4485 #: src/cookies/dialogs.c:221
4486 msgid "Clear all cookies"
4487 msgstr "Effacer tous les cookies"
4489 #. clear_all_items_title
4490 #: src/cookies/dialogs.c:223
4491 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4492 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4494 #: src/cookies/dialogs.c:424
4498 #: src/cookies/dialogs.c:430
4499 msgid "Cookie manager"
4500 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4502 #: src/dialogs/document.c:47
4503 msgid "You are nowhere!"
4504 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4506 #: src/dialogs/document.c:65
4510 #: src/dialogs/document.c:72
4512 msgstr "Titre du lien"
4514 #: src/dialogs/document.c:89
4518 #: src/dialogs/document.c:104
4519 msgid "Link last visit time"
4520 msgstr "Dernière visite du lien"
4522 #: src/dialogs/document.c:110
4523 msgid "Link title (from history)"
4524 msgstr "Titre du lien (historique)"
4526 #: src/dialogs/document.c:168
4530 #: src/dialogs/document.c:171
4531 msgid "ignoring server setting"
4532 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4534 #: src/dialogs/document.c:196
4538 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
4539 msgid "Last visit time"
4540 msgstr "Date de dernière visite"
4542 #: src/dialogs/document.c:233
4546 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4548 msgstr "Info. en-têtes"
4550 #: src/dialogs/document.c:261
4551 msgid "Internal header info"
4552 msgstr "Info. en-têtes internes"
4554 #: src/dialogs/document.c:302
4555 msgid "No header info."
4556 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4558 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:574
4559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
4561 msgstr "Téléchargement"
4563 #: src/dialogs/download.c:244
4565 msgstr "Arrière-~plan"
4567 #: src/dialogs/download.c:245
4568 msgid "Background with ~notify"
4569 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4571 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4575 #: src/dialogs/download.c:257
4576 msgid "Abort and ~delete file"
4577 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4580 #: src/dialogs/download.c:410
4582 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4583 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4585 #. cant_delete_used_item
4586 #: src/dialogs/download.c:412
4588 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4590 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4592 #. delete_marked_items_title
4593 #: src/dialogs/download.c:418
4594 msgid "Interrupt marked downloads"
4595 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4597 #. delete_marked_items
4598 #: src/dialogs/download.c:420
4599 msgid "Interrupt marked downloads?"
4600 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4602 #. delete_item_title
4603 #: src/dialogs/download.c:426
4604 msgid "Interrupt download"
4605 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4608 #: src/dialogs/download.c:428
4609 msgid "Interrupt this download?"
4610 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4612 #. clear_all_items_title
4613 #: src/dialogs/download.c:430
4614 msgid "Interrupt all downloads"
4615 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4617 #. clear_all_items_title
4618 #: src/dialogs/download.c:432
4619 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4620 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4622 #. This requires more work to make locking work and query the user
4623 #: src/dialogs/download.c:482
4624 msgid "Abort and delete file"
4625 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4627 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4628 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259
4632 #: src/dialogs/download.c:489
4633 msgid "Download manager"
4634 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4637 #: src/dialogs/exmode.c:150
4641 #: src/dialogs/info.c:42
4645 #: src/dialogs/info.c:131
4649 #: src/dialogs/info.c:142
4653 #: src/dialogs/info.c:143
4658 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4659 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4660 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4663 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4664 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4665 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4669 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4670 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4671 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4674 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4675 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4676 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4678 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4682 #: src/dialogs/info.c:175
4685 msgid_plural "%ld handles"
4686 msgstr[0] "%ld descripteur"
4687 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4689 #: src/dialogs/info.c:179
4692 msgid_plural "%ld timers"
4693 msgstr[0] "%ld chrono"
4694 msgstr[1] "%ld chronos"
4696 #: src/dialogs/info.c:186
4698 msgid "%ld connection"
4699 msgid_plural "%ld connections"
4700 msgstr[0] "%ld connexion"
4701 msgstr[1] "%ld connexions"
4703 #: src/dialogs/info.c:190
4705 msgid "%ld connecting"
4706 msgid_plural "%ld connecting"
4707 msgstr[0] "%ld en cours"
4708 msgstr[1] "%ld en cours"
4710 #: src/dialogs/info.c:194
4712 msgid "%ld transferring"
4713 msgid_plural "%ld transferring"
4714 msgstr[0] "%ld en transfert"
4715 msgstr[1] "%ld en transfert"
4717 #: src/dialogs/info.c:198
4719 msgid "%ld keepalive"
4720 msgid_plural "%ld keepalive"
4721 msgstr[0] "%ld en maintien"
4722 msgstr[1] "%ld en maintien"
4724 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4727 msgid_plural "%ld bytes"
4728 msgstr[0] "%ld octet"
4729 msgstr[1] "%ld octets"
4731 #: src/dialogs/info.c:210
4734 msgid_plural "%ld files"
4735 msgstr[0] "%ld fichier"
4736 msgstr[1] "%ld fichiers"
4738 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4741 msgid_plural "%ld in use"
4742 msgstr[0] "%ld utilisé"
4743 msgstr[1] "%ld utilisés"
4745 #: src/dialogs/info.c:218
4748 msgid_plural "%ld loading"
4749 msgstr[0] "%ld en chargement"
4750 msgstr[1] "%ld en chargement"
4752 #: src/dialogs/info.c:221
4753 msgid "Document cache"
4754 msgstr "Cache des documents"
4756 #: src/dialogs/info.c:225
4758 msgid "%ld formatted"
4759 msgid_plural "%ld formatted"
4760 msgstr[0] "%ld formaté"
4761 msgstr[1] "%ld formatés"
4763 #: src/dialogs/info.c:233
4765 msgid "%ld refreshing"
4766 msgid_plural "%ld refreshing"
4767 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4768 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4770 #: src/dialogs/info.c:236
4771 msgid "Interlinking"
4772 msgstr "Communication interne"
4774 #: src/dialogs/info.c:239
4775 msgid "master terminal"
4776 msgstr "terminal maître"
4778 #: src/dialogs/info.c:241
4779 msgid "slave terminal"
4780 msgstr "terminal esclave"
4782 #: src/dialogs/info.c:245
4784 msgid "%ld terminal"
4785 msgid_plural "%ld terminals"
4786 msgstr[0] "%ld terminal"
4787 msgstr[1] "%ld terminaux"
4789 #: src/dialogs/info.c:249
4792 msgid_plural "%ld sessions"
4793 msgstr[0] "%ld session"
4794 msgstr[1] "%ld sessions"
4796 #: src/dialogs/info.c:254
4797 msgid "Memory allocated"
4798 msgstr "Mémoire allouée"
4800 #: src/dialogs/info.c:262
4802 msgid "%ld byte overhead"
4803 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4804 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4805 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4807 #: src/dialogs/menu.c:97
4809 msgstr "Enregistrer l'URL"
4811 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:523
4813 msgstr "Entrez l'URL"
4815 #: src/dialogs/menu.c:121
4817 msgstr "Quitter ELinks"
4819 #: src/dialogs/menu.c:123
4820 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4821 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4823 #: src/dialogs/menu.c:125
4824 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4825 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4827 #: src/dialogs/menu.c:161
4829 msgstr "Historique vide"
4831 #: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304
4835 #: src/dialogs/menu.c:233
4837 msgstr "Aller en a~vant"
4839 #: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316
4840 msgid "Bookm~ark document"
4841 msgstr "~Signet pour ce document"
4843 #: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404
4844 msgid "Toggle ~html/plain"
4845 msgstr "~Bascule html/source"
4847 #: src/dialogs/menu.c:245
4849 msgstr "Ra~fraîchir"
4851 #: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414
4852 msgid "Frame at ~full-screen"
4853 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4855 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4857 msgstr "Ongle~t suivant"
4859 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417
4861 msgstr "O~nglet précédent"
4863 #: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418
4865 msgstr "Fer~mer un onglet"
4867 #: src/dialogs/menu.c:264
4868 msgid "C~lose all tabs but the current"
4869 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4871 #: src/dialogs/menu.c:268
4872 msgid "B~ookmark all tabs"
4873 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4875 #: src/dialogs/menu.c:301
4876 msgid "Open new ~tab"
4877 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4879 #: src/dialogs/menu.c:302
4880 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4881 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4883 #: src/dialogs/menu.c:303
4885 msgstr "~Atteindre l'URL"
4887 #: src/dialogs/menu.c:305
4889 msgstr "Aller en a~vant"
4891 #: src/dialogs/menu.c:306
4893 msgstr "~Historique"
4895 #: src/dialogs/menu.c:307
4897 msgstr "Historique inve~rse"
4899 #: src/dialogs/menu.c:312
4901 msgstr "~Enregistrer sous"
4903 #: src/dialogs/menu.c:313
4904 msgid "Save UR~L as"
4905 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4907 #: src/dialogs/menu.c:314
4908 msgid "Sa~ve formatted document"
4909 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4911 #: src/dialogs/menu.c:322
4912 msgid "~Kill background connections"
4913 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4915 #: src/dialogs/menu.c:323
4916 msgid "Flush all ~caches"
4917 msgstr "Effacer les ~caches"
4919 #: src/dialogs/menu.c:324
4920 msgid "Resource ~info"
4921 msgstr "~Infos sur les ressources"
4923 #: src/dialogs/menu.c:330
4927 #: src/dialogs/menu.c:356
4928 msgid "Open ~new window"
4929 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
4931 #: src/dialogs/menu.c:375
4933 msgstr "~Ligne de commandes"
4935 #: src/dialogs/menu.c:382
4936 msgid "Resize t~erminal"
4937 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
4939 #: src/dialogs/menu.c:399
4940 msgid "Search ~backward"
4941 msgstr "Chercher en ~arrière"
4943 #: src/dialogs/menu.c:400
4945 msgstr "Chercher le ~suivant"
4947 #: src/dialogs/menu.c:401
4948 msgid "Find ~previous"
4949 msgstr "Chercher le ~précédent"
4951 #: src/dialogs/menu.c:402
4952 msgid "T~ypeahead search"
4953 msgstr "~Recherche par préfrappe"
4955 #: src/dialogs/menu.c:405
4956 msgid "Toggle i~mages"
4957 msgstr "Bascule ~images"
4959 #: src/dialogs/menu.c:406
4960 msgid "Toggle ~link numbering"
4961 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
4963 #: src/dialogs/menu.c:407
4964 msgid "Toggle ~document colors"
4965 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
4967 #: src/dialogs/menu.c:408
4968 msgid "~Wrap text on/off"
4969 msgstr "Bascule césure te~xte"
4971 #: src/dialogs/menu.c:410
4972 msgid "Document ~info"
4973 msgstr "Infos sur le doc~ument"
4975 #: src/dialogs/menu.c:411
4976 msgid "H~eader info"
4977 msgstr "In~fo. en-têtes"
4979 #: src/dialogs/menu.c:412
4980 msgid "Rel~oad document"
4981 msgstr "Rec~harger le document"
4983 #: src/dialogs/menu.c:413
4984 msgid "~Rerender document"
4985 msgstr "R~edessiner le document"
4987 #: src/dialogs/menu.c:424
4988 msgid "~ELinks homepage"
4989 msgstr "~Site web ELinks"
4991 #: src/dialogs/menu.c:425
4992 msgid "~Documentation"
4993 msgstr "~Documentation"
4995 #: src/dialogs/menu.c:426
4999 #: src/dialogs/menu.c:428
5000 msgid "LED ~indicators"
5001 msgstr "I~ndicateurs LED"
5003 #: src/dialogs/menu.c:431
5004 msgid "~Bugs information"
5007 #: src/dialogs/menu.c:433
5008 msgid "ELinks C~vsWeb"
5009 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5011 #: src/dialogs/menu.c:434
5012 msgid "ELinks Cvs ~History"
5013 msgstr "~Historique ELinks CvsWeb "
5015 #: src/dialogs/menu.c:435
5017 msgstr "ELinks L~XR"
5019 #: src/dialogs/menu.c:438
5023 #: src/dialogs/menu.c:439
5027 #: src/dialogs/menu.c:446
5031 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:466
5035 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
5036 msgid "C~haracter set"
5037 msgstr "~Jeu de caractères"
5039 #: src/dialogs/menu.c:456 src/dialogs/menu.c:468
5040 msgid "~Terminal options"
5041 msgstr "Options du ~terminal"
5043 #: src/dialogs/menu.c:457
5044 msgid "File ~extensions"
5045 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5047 #: src/dialogs/menu.c:459
5048 msgid "~Options manager"
5049 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5051 #: src/dialogs/menu.c:460
5052 msgid "~Keybinding manager"
5053 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5055 #: src/dialogs/menu.c:461
5056 msgid "~Save options"
5057 msgstr "~Enregistrer les options"
5059 #: src/dialogs/menu.c:474
5060 msgid "Global ~history"
5061 msgstr "~Historique global"
5063 #: src/dialogs/menu.c:477
5067 #: src/dialogs/menu.c:479
5071 #: src/dialogs/menu.c:480
5073 msgstr "~Téléchargements"
5075 #: src/dialogs/menu.c:482
5079 #: src/dialogs/menu.c:485
5080 msgid "~Form history"
5081 msgstr "Historique formu~laires"
5083 #: src/dialogs/menu.c:487
5084 msgid "~Authentication"
5085 msgstr "~Authentification"
5087 #: src/dialogs/menu.c:503
5091 #: src/dialogs/menu.c:504
5095 #: src/dialogs/menu.c:505
5099 #: src/dialogs/menu.c:506
5103 #: src/dialogs/menu.c:507
5105 msgstr "~Configuration"
5107 #: src/dialogs/menu.c:508
5111 #: src/dialogs/menu.c:523
5113 msgstr "Atteindre l'URL"
5115 #: src/dialogs/menu.c:574
5116 msgid "Save to file"
5117 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5119 #: src/dialogs/menu.c:874
5120 msgid "~Pass frame URI to external command"
5121 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5123 #: src/dialogs/menu.c:879
5124 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5125 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5127 #: src/dialogs/menu.c:885
5128 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5129 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5131 #: src/dialogs/menu.c:910
5132 msgid "Empty directory"
5133 msgstr "Répertoire vide"
5135 #: src/dialogs/menu.c:954
5136 msgid "Directories:"
5137 msgstr "Répertoires:"
5139 #: src/dialogs/menu.c:967
5144 #: src/dialogs/options.c:150
5147 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5149 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5150 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5151 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5152 "each terminal in which you run ELinks."
5154 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5156 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5157 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5158 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5159 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5161 #: src/dialogs/options.c:176
5162 msgid "Terminal options"
5163 msgstr "Options du terminal"
5165 #: src/dialogs/options.c:185
5166 msgid "Frame handling:"
5167 msgstr "Gestion des cadres:"
5169 #: src/dialogs/options.c:186
5171 msgstr "Aucun cadre"
5173 #: src/dialogs/options.c:187
5174 msgid "VT 100 frames"
5175 msgstr "Cadres VT 100"
5177 #: src/dialogs/options.c:188
5178 msgid "Linux or OS/2 frames"
5179 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5181 #: src/dialogs/options.c:189
5182 msgid "FreeBSD frames"
5183 msgstr "Cadres FreeBSD"
5185 #: src/dialogs/options.c:190
5186 msgid "KOI8-R frames"
5187 msgstr "Cadres KOI8-R"
5189 #: src/dialogs/options.c:192
5191 msgstr "Mode couleurs:"
5193 #: src/dialogs/options.c:193
5194 msgid "No colors (mono)"
5197 #: src/dialogs/options.c:194
5199 msgstr "16 couleurs"
5201 #: src/dialogs/options.c:196
5203 msgstr "88 couleurs"
5205 #: src/dialogs/options.c:199
5207 msgstr "256 couleurs"
5209 #: src/dialogs/options.c:283
5210 msgid "Resize terminal"
5211 msgstr "Redimensionner le terminal"
5213 #: src/dialogs/options.c:286
5217 #: src/dialogs/options.c:287
5221 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5222 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5223 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5224 #: src/dialogs/progress.c:33
5228 #: src/dialogs/progress.c:38
5232 #: src/dialogs/progress.c:49
5233 msgid "Average speed"
5234 msgstr "Vitesse moyenne"
5236 #: src/dialogs/progress.c:50
5237 msgid "average speed"
5238 msgstr "vitesse moyenne"
5240 #: src/dialogs/progress.c:51
5244 #: src/dialogs/progress.c:59
5245 msgid "current speed"
5246 msgstr "vitesse actuelle"
5248 #: src/dialogs/progress.c:59
5252 #: src/dialogs/progress.c:66
5253 msgid "Elapsed time"
5254 msgstr "Temps écoulé"
5256 #: src/dialogs/progress.c:67
5257 msgid "elapsed time"
5258 msgstr "temps écoulé"
5260 #: src/dialogs/progress.c:68
5264 #: src/dialogs/progress.c:74
5268 #: src/dialogs/progress.c:74
5272 #: src/dialogs/progress.c:84
5273 msgid "estimated time"
5274 msgstr "temps restant estimé"
5276 #: src/dialogs/progress.c:85
5280 #: src/dialogs/status.c:184
5281 msgid "Enter a mark to set"
5282 msgstr "Entrez une marque"
5284 #: src/dialogs/status.c:188
5285 msgid "Enter a mark to which to jump"
5286 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5288 #: src/dialogs/status.c:195
5290 msgid "Keyboard prefix: %d"
5291 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5293 #: src/dialogs/status.c:219
5295 msgid "Cursor position: %dx%d"
5296 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5298 #: src/dialogs/status.c:318
5302 #: src/dialogs/status.c:320
5304 msgstr "Aucun document"
5307 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5308 msgid "Cascading Style Sheets"
5309 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5311 #: src/document/css/css.c:31
5312 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5313 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5315 #: src/document/css/css.c:33
5317 msgstr "Activer les CSS"
5319 #: src/document/css/css.c:35
5320 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5321 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5323 #: src/document/css/css.c:37
5324 msgid "Import external style sheets"
5325 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5327 #: src/document/css/css.c:39
5329 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5330 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5331 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5333 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5334 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5335 "document sera effectivement téléchargée."
5337 #: src/document/css/css.c:43
5338 msgid "Default style sheet"
5339 msgstr "Feuille de style par défaut"
5341 #: src/document/css/css.c:45
5343 "The path to the file containing the default user defined\n"
5344 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5345 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5346 "to ELinks' home directory.\n"
5347 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5349 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5350 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5351 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5352 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5353 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5356 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5360 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5361 msgid "ECMAScript options."
5362 msgstr "Options d'ECMAScript."
5364 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5365 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5366 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5368 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5369 msgid "Script error reporting"
5370 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5372 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5373 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5374 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5376 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5377 msgid "Maximum execution time"
5378 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5380 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5381 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5382 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5385 msgid "Pop-up window blocking"
5386 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5388 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5389 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5391 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5394 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:293
5396 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5397 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5399 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:309
5400 msgid "JavaScript Error"
5401 msgstr "Erreur Javascript"
5403 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:328
5404 msgid "JavaScript Emergency"
5405 msgstr "Alerte JavaScript"
5407 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:330
5410 "A script embedded in the current document was running\n"
5411 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5412 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5413 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5415 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5416 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5417 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5418 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5420 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:287
5421 msgid "JavaScript Alert"
5422 msgstr "Alerte JavaScript"
5424 #: src/formhist/dialogs.c:68
5425 msgid "Forms are never saved for this URL."
5426 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5428 #: src/formhist/dialogs.c:70
5429 msgid "Forms are saved for this URL."
5430 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5433 #: src/formhist/dialogs.c:121
5435 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5436 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5438 #. cant_delete_used_item
5439 #: src/formhist/dialogs.c:123
5441 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5442 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5444 #. delete_marked_items_title
5445 #: src/formhist/dialogs.c:129
5446 msgid "Delete marked forms"
5447 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5449 #. delete_marked_items
5450 #: src/formhist/dialogs.c:131
5451 msgid "Delete marked forms?"
5452 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5454 #. delete_item_title
5455 #: src/formhist/dialogs.c:137
5457 msgstr "Supprimer un formulaire"
5460 #: src/formhist/dialogs.c:139
5461 msgid "Delete this form?"
5462 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5464 #. clear_all_items_title
5465 #: src/formhist/dialogs.c:141
5466 msgid "Clear all forms"
5467 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5469 #. clear_all_items_title
5470 #: src/formhist/dialogs.c:143
5471 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5472 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5474 #: src/formhist/dialogs.c:174
5475 msgid "Form not saved"
5476 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5478 #: src/formhist/dialogs.c:175
5480 "No saved information for this URL.\n"
5481 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5482 "\"Toggle saving\" button."
5484 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5485 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5486 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5488 #: src/formhist/dialogs.c:209
5492 #: src/formhist/dialogs.c:212
5493 msgid "~Toggle saving"
5494 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5496 #: src/formhist/dialogs.c:213
5500 #: src/formhist/dialogs.c:219
5501 msgid "Form history manager"
5502 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5504 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5505 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5506 #: src/formhist/formhist.c:37
5507 msgid "Show form history dialog"
5508 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5510 #: src/formhist/formhist.c:39
5512 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5513 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5514 "forms are unaffected."
5516 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5517 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5518 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5519 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5521 #: src/formhist/formhist.c:413
5522 msgid "Form history"
5523 msgstr "Historique des formulaires"
5525 #: src/formhist/formhist.c:414
5527 "Should this login be remembered?\n"
5529 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5530 "file on your disk.\n"
5532 "If you are using a valuable password, answer NO."
5534 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5536 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5537 "sur votre disque dur.\n"
5539 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5541 #: src/formhist/formhist.c:421
5542 msgid "Ne~ver for this site"
5543 msgstr "~Jamais pour ce site"
5546 #: src/formhist/formhist.c:440
5547 msgid "Form History"
5548 msgstr "Historique des Formulaires"
5551 #: src/globhist/dialogs.c:106
5553 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5554 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5556 #. cant_delete_used_item
5557 #: src/globhist/dialogs.c:108
5559 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5561 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5563 #. delete_marked_items_title
5564 #: src/globhist/dialogs.c:114
5565 msgid "Delete marked history entries"
5566 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5568 #. delete_marked_items
5569 #: src/globhist/dialogs.c:116
5570 msgid "Delete marked history entries?"
5571 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5573 #. delete_item_title
5574 #: src/globhist/dialogs.c:122
5575 msgid "Delete history entry"
5576 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5579 #: src/globhist/dialogs.c:124
5580 msgid "Delete this history entry?"
5581 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5583 #. clear_all_items_title
5584 #: src/globhist/dialogs.c:126
5585 msgid "Clear all history entries"
5586 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5588 #. clear_all_items_title
5589 #: src/globhist/dialogs.c:128
5590 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5591 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5593 #: src/globhist/dialogs.c:170
5594 msgid "Search history"
5595 msgstr "Recherche dans l'historique"
5597 #: src/globhist/dialogs.c:227
5601 #: src/globhist/dialogs.c:241
5602 msgid "Global history manager"
5603 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5605 #: src/globhist/globhist.c:60
5606 msgid "Global history"
5607 msgstr "Historique global"
5609 #: src/globhist/globhist.c:62
5610 msgid "Global history options."
5611 msgstr "Options de l'historique global."
5613 #: src/globhist/globhist.c:66
5614 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5615 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5617 #: src/globhist/globhist.c:68
5618 msgid "Maximum number of entries"
5619 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5621 #: src/globhist/globhist.c:70
5622 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5623 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5625 #: src/globhist/globhist.c:72
5626 msgid "Display style"
5627 msgstr "Style d'affichage"
5629 #: src/globhist/globhist.c:74
5631 "What to display in global history dialog:\n"
5635 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5636 "0 afficher les URLs\n"
5637 "1 afficher les titres des pages"
5640 #: src/globhist/globhist.c:429
5641 msgid "Global History"
5642 msgstr "Historique Global"
5644 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5648 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5652 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5656 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5657 msgid "Brazilian Portuguese"
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5664 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5672 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5676 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5680 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5684 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5688 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5692 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5696 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5700 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5704 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5708 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5712 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5716 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5720 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5728 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5732 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5768 #: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256
5770 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5771 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5773 #: src/main/main.c:140
5774 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5775 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5777 #: src/main/main.c:204
5779 msgid "URL expected after -%s"
5780 msgstr "URL attendue après -%s"
5782 #: src/main/main.c:212
5783 msgid "No running ELinks found."
5784 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5786 #. The remote session(s) can not be created
5787 #: src/main/main.c:219
5788 msgid "No remote session to connect to."
5789 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5791 #: src/main/main.c:228
5792 msgid "Unable to encode session info."
5793 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5795 #: src/main/main.c:245
5796 msgid "Unable to attach_terminal()."
5797 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5799 #. Infinite loop prevention.
5800 #: src/main/select.c:259
5802 msgid "%d select() failures."
5803 msgstr "%d échecs de select()."
5805 #: src/main/version.c:80
5807 msgid "Built on %s %s"
5808 msgstr "Compilé le %s à %s"
5810 #: src/main/version.c:83
5811 msgid "Text WWW browser"
5812 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5814 #: src/main/version.c:85
5816 msgid " (built on %s %s)"
5817 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5819 #: src/main/version.c:91
5821 msgstr "Fonctionnalités:"
5823 #: src/main/version.c:93
5827 #: src/main/version.c:95
5831 #: src/main/version.c:98
5835 #: src/main/version.c:101
5836 msgid "Own Libc Routines"
5837 msgstr "Routines Libc Internes"
5839 #: src/main/version.c:104
5840 msgid "No Backtrace"
5841 msgstr "Pas de Backtrace"
5843 #: src/main/version.c:116
5845 msgstr "Sans souris"
5847 #: src/mime/backend/default.c:26
5848 msgid "MIME type associations"
5849 msgstr "Associations des types MIME"
5851 #: src/mime/backend/default.c:28
5853 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5854 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5855 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5856 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5857 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5859 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
5860 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
5861 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
5863 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
5864 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
5866 #: src/mime/backend/default.c:36
5868 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5871 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5872 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5874 #: src/mime/backend/default.c:41
5876 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5879 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5880 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5882 #: src/mime/backend/default.c:45
5883 msgid "File type handlers"
5884 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
5886 #: src/mime/backend/default.c:47
5888 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5889 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5890 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5891 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5892 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5893 "-- e.g., PDF files.\n"
5894 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5897 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
5898 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
5900 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
5901 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
5902 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
5903 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
5904 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
5905 "de type MIME pour que cela fonctionne."
5907 #: src/mime/backend/default.c:58
5908 msgid "Description of this handler."
5909 msgstr "Description de ce gestionnaire."
5911 #: src/mime/backend/default.c:62
5912 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5914 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
5915 "unix, unix-xwin, ...)."
5917 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5918 msgid "Ask before opening"
5919 msgstr "Demander avant ouverture"
5921 #: src/mime/backend/default.c:66
5922 msgid "Ask before opening."
5923 msgstr "Demander avant ouverture."
5925 #: src/mime/backend/default.c:68
5926 msgid "Block terminal"
5927 msgstr "Bloquer le terminal"
5929 #: src/mime/backend/default.c:70
5930 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5931 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
5933 #: src/mime/backend/default.c:72
5937 #: src/mime/backend/default.c:75
5940 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5941 "substituted by a file name."
5943 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
5944 "remplacé par un nom de fichier."
5946 #: src/mime/backend/default.c:79
5947 msgid "File extension associations"
5948 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
5950 #: src/mime/backend/default.c:81
5951 msgid "Extension <-> MIME type association."
5952 msgstr "Association extension <-> type MIME."
5954 #: src/mime/backend/default.c:85
5956 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5959 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
5960 "ici à la place de '.')."
5963 #: src/mime/backend/default.c:224
5964 msgid "Option system"
5965 msgstr "Système de configuration"
5968 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5972 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5973 msgid "Options for mailcap support."
5974 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
5976 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5977 msgid "Enable mailcap support."
5978 msgstr "Activer le support de mailcap."
5980 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5982 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5983 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5985 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
5987 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
5989 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5990 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5991 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
5993 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5994 msgid "Type query string"
5995 msgstr "Chaîne de demande de type"
5997 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5999 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6001 "0 is show \"mailcap\"\n"
6002 "1 is show program to be run\n"
6003 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6005 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6007 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6008 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6009 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6011 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6012 msgid "Prioritize entries by file"
6013 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6015 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6017 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6018 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6019 "also be checked before deciding the handler."
6021 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6022 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6023 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6024 "le choix du gestionnaire."
6026 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
6028 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6029 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6032 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
6033 msgid "Mimetypes files"
6034 msgstr "Fichiers mime.types"
6036 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
6038 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6039 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6040 "the extension of the file name."
6042 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6043 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6044 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6046 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
6047 msgid "Enable mime.types support."
6048 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6050 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
6051 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6053 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6054 "Liste séparée par des virgules."
6056 #: src/mime/dialogs.c:66
6057 msgid "Delete extension"
6058 msgstr "Supprimer l'extension"
6060 #: src/mime/dialogs.c:67
6062 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6063 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6065 #: src/mime/dialogs.c:124
6069 #: src/mime/dialogs.c:127
6070 msgid "Extension(s)"
6071 msgstr "Extension(s)"
6073 #: src/mime/dialogs.c:128
6074 msgid "Content-Type"
6075 msgstr "Type de contenu"
6077 #: src/mime/dialogs.c:140
6078 msgid "No extensions"
6079 msgstr "Aucune extension"
6082 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322
6086 #: src/mime/mime.c:37
6087 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6088 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6090 #: src/mime/mime.c:39
6091 msgid "Default MIME-type"
6092 msgstr "Type MIME par défaut"
6094 #: src/mime/mime.c:41
6096 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6097 "guess it properly from known information about the document)."
6099 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6100 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6102 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:157
6103 msgid "Verify certificates"
6104 msgstr "Vérification des certificats"
6106 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6108 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6109 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6111 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6112 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6114 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6115 msgid "Client Certificates"
6116 msgstr "Certificats du client"
6118 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6119 msgid "X509 client certificate options."
6120 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6122 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6124 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6125 "to servers which request them."
6127 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6128 "serveurs qui le demandent."
6130 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6131 msgid "Certificate File"
6132 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6134 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6136 "The location of a file containing the client certificate\n"
6137 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6138 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6141 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6142 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6143 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6146 #: src/network/ssl/ssl.c:159
6148 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6149 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6151 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6152 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6155 #: src/network/ssl/ssl.c:178 src/network/ssl/ssl.c:195
6159 #: src/network/ssl/ssl.c:180
6160 msgid "SSL options."
6161 msgstr "Options SSL."
6163 #: src/network/state.c:27
6164 msgid "Waiting in queue"
6165 msgstr "en liste d'attente"
6167 #: src/network/state.c:28
6168 msgid "Looking up host"
6169 msgstr "Recherche de l'hôte"
6171 #: src/network/state.c:29
6172 msgid "Making connection"
6173 msgstr "Établissement de la connexion"
6175 #: src/network/state.c:30
6176 msgid "SSL negotiation"
6177 msgstr "Négociation SSL"
6179 #: src/network/state.c:31
6180 msgid "Request sent"
6181 msgstr "Requête transmise"
6183 #: src/network/state.c:32
6185 msgstr "Authentification"
6187 #: src/network/state.c:33
6188 msgid "Getting headers"
6189 msgstr "Réception des en-têtes"
6191 #: src/network/state.c:34
6192 msgid "Server is processing request"
6193 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6195 #: src/network/state.c:35
6196 msgid "Transferring"
6197 msgstr "Transfert en cours"
6199 #: src/network/state.c:37
6203 #: src/network/state.c:38
6204 msgid "Connecting to peers"
6205 msgstr "Connexion aux peers"
6207 #: src/network/state.c:39
6208 msgid "Connecting to tracker"
6209 msgstr "Connexion au tracker"
6211 #: src/network/state.c:42
6212 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6213 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6215 #: src/network/state.c:43
6219 #: src/network/state.c:44
6223 #: src/network/state.c:45
6224 msgid "Socket exception"
6225 msgstr "Exception socket"
6227 #: src/network/state.c:46
6228 msgid "Internal error"
6229 msgstr "Erreur interne"
6231 #: src/network/state.c:49
6232 msgid "Error writing to socket"
6233 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6235 #: src/network/state.c:50
6236 msgid "Error reading from socket"
6237 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6239 #: src/network/state.c:51
6240 msgid "Data modified"
6241 msgstr "Données modifiées"
6243 #: src/network/state.c:52
6244 msgid "Bad URL syntax"
6245 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6247 #: src/network/state.c:54
6248 msgid "Request must be restarted"
6249 msgstr "Re-transmission de la requête"
6251 #: src/network/state.c:55
6252 msgid "Can't get socket state"
6253 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6255 #: src/network/state.c:56
6256 msgid "Only local connections are permitted"
6257 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6259 #: src/network/state.c:57
6260 msgid "No host in the specified IP family was found"
6261 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6263 #: src/network/state.c:59
6265 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6266 "by the encoded file being corrupt."
6268 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6271 #: src/network/state.c:62
6273 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6274 "You can configure an external handler for it through\n"
6275 "the options system."
6277 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6278 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6279 "programme externe grâce au système d'options."
6281 #: src/network/state.c:66
6283 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6284 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6285 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6286 "programs is not supported."
6288 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6289 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6290 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6291 "externes n'est pas supporté."
6293 #: src/network/state.c:71
6294 msgid "Bad HTTP response"
6295 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6297 #: src/network/state.c:72
6298 msgid "HTTP 100 (???)"
6299 msgstr "HTTP 100 (???)"
6301 #: src/network/state.c:73
6303 msgstr "Aucun contenu"
6305 #: src/network/state.c:75
6306 msgid "Unknown file type"
6307 msgstr "Type de fichier inconnu"
6309 #: src/network/state.c:76
6310 msgid "Error opening file"
6311 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6313 #: src/network/state.c:77
6314 msgid "CGI script not in CGI path"
6315 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6317 #: src/network/state.c:78
6318 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6319 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6321 #: src/network/state.c:81
6322 msgid "Bad FTP response"
6323 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6325 #: src/network/state.c:82
6326 msgid "FTP service unavailable"
6327 msgstr "Service FTP indisponible"
6329 #: src/network/state.c:83
6330 msgid "Bad FTP login"
6331 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6333 #: src/network/state.c:84
6334 msgid "FTP PORT command failed"
6335 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6337 #: src/network/state.c:85
6338 msgid "File not found"
6339 msgstr "Fichier introuvable"
6341 #: src/network/state.c:86
6342 msgid "FTP file error"
6343 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6345 #: src/network/state.c:90
6349 #: src/network/state.c:92
6350 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6351 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6353 #: src/network/state.c:95
6354 msgid "JavaScript support is not enabled"
6355 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6357 #: src/network/state.c:98
6358 msgid "Bad NNTP response"
6359 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6361 #: src/network/state.c:99
6363 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6364 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6365 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6367 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6368 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6369 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6371 #: src/network/state.c:102
6372 msgid "Server hang up for some reason"
6373 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6375 #: src/network/state.c:103
6376 msgid "No such newsgroup"
6377 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6379 #: src/network/state.c:104
6380 msgid "No such article"
6381 msgstr "Article introuvable"
6383 #: src/network/state.c:105
6384 msgid "Transfer failed"
6385 msgstr "Echec de transfert"
6387 #: src/network/state.c:106
6388 msgid "Authorization required"
6389 msgstr "Authentication requise"
6391 #: src/network/state.c:107
6392 msgid "Access to server denied"
6393 msgstr "Accès au serveur refusé"
6395 #: src/network/state.c:111
6396 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6397 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6399 #: src/network/state.c:114
6401 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6402 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6403 "setting specified by an environment variable\n"
6404 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6406 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6407 "a host name optionally followed by a colon\n"
6408 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6410 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6411 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6412 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6414 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6415 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6416 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6418 #: src/network/state.c:124
6419 msgid "BitTorrent error"
6420 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6422 #: src/network/state.c:125
6423 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6424 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6426 #: src/network/state.c:126
6427 msgid "The tracker requesting failed"
6428 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6430 #: src/network/state.c:150
6431 msgid "Unknown error"
6432 msgstr "Erreur inconnue"
6434 #: src/osdep/newwin.c:27
6438 #: src/osdep/newwin.c:28
6442 #: src/osdep/newwin.c:29
6446 #: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35
6450 #: src/osdep/newwin.c:32
6451 msgid "~Full screen"
6452 msgstr "~Plein écran"
6454 #: src/osdep/newwin.c:38
6455 msgid "~BeOS terminal"
6456 msgstr "Terminal ~BeOS"
6458 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6460 msgid "Authentication required for %s at %s"
6461 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6463 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6464 msgid "HTTP Authentication"
6465 msgstr "Authentification HTTP"
6467 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6471 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138
6473 msgstr "Mot de passe"
6475 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6479 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6483 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6487 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6492 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6494 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6495 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6497 #. cant_delete_used_item
6498 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6500 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6502 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6504 #. delete_marked_items_title
6505 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6506 msgid "Delete marked auth entries"
6507 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6509 #. delete_marked_items
6510 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6511 msgid "Delete marked auth entries?"
6512 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6514 #. delete_item_title
6515 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6516 msgid "Delete auth entry"
6517 msgstr "Supprimer une authentification"
6520 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6521 msgid "Delete this auth entry?"
6522 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6524 #. clear_all_items_title
6525 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6526 msgid "Clear all auth entries"
6527 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6529 #. clear_all_items_title
6530 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6531 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6532 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6534 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6535 msgid "Authentication manager"
6536 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6539 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27
6540 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328
6544 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29
6545 msgid "BitTorrent specific options."
6546 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6548 #. ******************************************************************
6549 #. Listening socket options:
6550 #. ******************************************************************
6551 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35
6553 msgstr "Intervalle de ports"
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37
6556 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6557 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6559 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39
6560 msgid "Minimum port"
6561 msgstr "Port minimum"
6563 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41
6564 msgid "The minimum port to try and listen on."
6565 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6567 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43
6568 msgid "Maximum port"
6569 msgstr "Port maximum"
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45
6572 msgid "The maximum port to try and listen on."
6573 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6575 #. ******************************************************************
6576 #. Tracker connection options:
6577 #. ******************************************************************
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52
6580 msgstr "Serveur (tracker)"
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54
6583 msgid "Tracker options."
6584 msgstr "Options du serveur."
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56
6587 msgid "Use compact tracker format"
6588 msgstr "Utiliser le format compact"
6590 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58
6592 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6593 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6596 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6597 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6598 "ne supporte que les adresses IPv4."
6600 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62
6601 msgid "Tracker announce interval"
6602 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6604 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64
6606 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6607 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6608 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6610 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6611 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6612 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6615 msgid "IP-address to announce"
6616 msgstr "Address IP à annoncer"
6618 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6620 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6621 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6622 "determine an appropriate IP address."
6624 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6625 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6626 "l'adresse appropriée."
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6629 msgid "Maximum number of peers to request"
6630 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6634 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6635 "Set to 0 to use the server default."
6637 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6638 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6640 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79
6641 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6642 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6644 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6646 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6647 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6648 "numwant to zero.\n"
6649 "Set to 0 to not have any limit."
6651 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6652 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6653 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6655 #. ******************************************************************
6656 #. Lowlevel peer-wire options:
6657 #. ******************************************************************
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
6660 msgstr "Liens postes"
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
6663 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6664 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6666 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95
6667 msgid "Maximum number of peer connections"
6668 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97
6672 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6673 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6674 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6675 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6676 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6678 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6679 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6680 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6681 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6682 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103
6685 msgid "Maximum peer message length"
6686 msgstr "Longueur maximale des messages"
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105
6690 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6691 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6693 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6694 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
6697 msgid "Maximum allowed request length"
6698 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6702 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6703 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6705 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6706 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
6709 msgid "Length of requests"
6710 msgstr "Longueur des requêtes"
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6714 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6715 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6716 "bigger than the piece length it will be truncated."
6718 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6719 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6720 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119
6723 msgid "Peer inactivity timeout"
6724 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6726 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
6728 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6729 "which nothing has been received or sent."
6731 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6732 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124
6735 msgid "Maximum peer pool size"
6736 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6738 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6740 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6741 "contains information used for establishing connections to\n"
6743 "Set to 0 to have unlimited size."
6745 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6746 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6747 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6748 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6750 #. ******************************************************************
6751 #. Piece management options:
6752 #. ******************************************************************
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136
6754 msgid "Maximum piece cache size"
6755 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138
6759 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6760 "downloaded pieces.\n"
6761 "Set to 0 to have unlimited size."
6763 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6764 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6765 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147
6768 msgid "Sharing rate"
6769 msgstr "Ratio de partage"
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149
6773 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6774 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6775 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6776 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6777 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6778 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6780 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6781 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6782 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6783 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6784 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6785 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6788 msgid "Maximum number of uploads"
6789 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6791 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
6792 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6794 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6797 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6798 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161
6799 msgid "Minimum number of uploads"
6800 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6804 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6805 "be used for new connections."
6807 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6808 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
6811 msgid "Keepalive interval"
6812 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6814 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
6816 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6819 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
6823 msgid "Number of pending requests"
6824 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6828 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6829 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6830 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6831 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6832 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6833 "from multiple peers."
6835 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6836 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6837 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6838 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
6839 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
6840 "demandés à de multiples postes."
6842 #. Bram uses 30 seconds here.
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
6844 msgid "Peer snubbing interval"
6845 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
6849 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6850 "the peer has been snubbed."
6852 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
6853 "qu'un poste a été snubbé."
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188
6856 msgid "Peer choke interval"
6857 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6861 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6862 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6863 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6864 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6865 "room for stealing bandwidth."
6867 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
6868 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
6869 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
6870 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
6871 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
6874 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6875 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
6877 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
6879 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6880 "selection strategy from random to rarest first."
6882 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
6883 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107
6886 msgid "Allow blacklisting"
6887 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
6889 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6890 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6891 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
6893 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
6894 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6895 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
6897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
6899 msgstr "Hachage info"
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
6902 msgid "Announce URI"
6903 msgstr "URI d'annonce"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
6906 msgid "Creation date"
6907 msgstr "Date de création"
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
6913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
6919 msgstr "Commentaire"
6921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:364
6924 "Download complete:\n"
6927 "Téléchargement terminé:\n"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
6931 msgid "Download info"
6932 msgstr "Infos sur le téléchargement"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6935 msgid "downloading (random)"
6936 msgstr "réception (hasard)"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6939 msgid "downloading (rarest first)"
6940 msgstr "réception (+rare)"
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6943 msgid "downloading (end game)"
6944 msgstr "réception (fin)"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
6963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
6965 msgid "%u connection"
6966 msgid_plural "%u connections"
6967 msgstr[0] "%u connexion"
6968 msgstr[1] "%u connexions"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
6973 msgid_plural "%u seeders"
6974 msgstr[0] "%u nourisse"
6975 msgstr[1] "%u nourisses"
6977 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
6979 msgid "%u available"
6980 msgid_plural "%u available"
6981 msgstr[0] "%u disponible"
6982 msgstr[1] "%u disponibles"
6984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
6986 msgstr "Info. nuage"
6988 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
6990 msgid "%u downloader"
6991 msgid_plural "%u downloaders"
6992 msgstr[0] "%u téléchargeur"
6993 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
7017 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
7022 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
7026 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
7028 msgid "%u completed"
7029 msgid_plural "%u completed"
7030 msgstr[0] "%u completé"
7031 msgstr[1] "%u completés"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
7035 msgid "%u in progress"
7036 msgid_plural "%u in progress"
7037 msgstr[0] "%u en cours"
7038 msgstr[1] "%u en cours"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
7042 msgid "%u remaining"
7043 msgid_plural "%u remaining"
7044 msgstr[0] "%u restant"
7045 msgstr[1] "%u restants"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
7050 msgstr "Statistiques"
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
7054 msgid "%u in memory"
7055 msgid_plural "%u in memory"
7056 msgstr[0] "%u en mémoire"
7057 msgstr[1] "%u en mémoire"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
7062 msgid_plural "%u locked"
7063 msgstr[0] "%u vérouillé"
7064 msgstr[1] "%u vérouillés"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
7069 msgid_plural "%u rejected"
7070 msgstr[0] "%u rejeté"
7071 msgstr[1] "%u rejetés"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
7075 msgid "%u unavailable"
7076 msgid_plural "%u unavailable"
7077 msgstr[0] "%u indisponible"
7078 msgstr[1] "%u indisponibles"
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:580 src/session/session.c:274
7082 msgid "Unable to retrieve %s"
7083 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7087 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7088 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7091 msgid "Information about the torrent"
7092 msgstr "Informations sur le torrent"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1018
7096 msgstr "Que faire ?"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7100 msgstr "Té~lécharger"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1112
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1116
7107 msgid "Show ~header"
7108 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7110 #: src/protocol/file/file.c:39
7112 msgstr "Fichiers locaux"
7114 #: src/protocol/file/file.c:41
7115 msgid "Options specific to local browsing."
7116 msgstr "Options pour la navigation locale."
7118 #: src/protocol/file/file.c:44
7120 msgstr "Scripts CGI locaux"
7122 #: src/protocol/file/file.c:46
7123 msgid "Local CGI specific options."
7124 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7126 #: src/protocol/file/file.c:50
7127 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7129 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7131 #: src/protocol/file/file.c:52
7132 msgid "Allow local CGI"
7133 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7135 #: src/protocol/file/file.c:54
7136 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7137 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7139 #: src/protocol/file/file.c:57
7140 msgid "Allow reading special files"
7141 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7143 #: src/protocol/file/file.c:59
7145 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7146 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7147 "/dev/zero can ruin your day!"
7149 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7150 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7151 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7153 #: src/protocol/file/file.c:63
7154 msgid "Show hidden files in directory listing"
7155 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7157 #: src/protocol/file/file.c:65
7159 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7160 "hidden in local directories listing."
7162 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7163 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7166 #: src/protocol/file/file.c:68
7167 msgid "Try encoding extensions"
7168 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7170 #: src/protocol/file/file.c:70
7172 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7173 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7174 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7176 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7177 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7178 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7181 #: src/protocol/file/file.c:78
7186 #: src/protocol/finger/finger.c:22
7191 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7195 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7196 msgid "FTP specific options."
7197 msgstr "Options du protocole FTP."
7199 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125
7200 #: src/protocol/http/http.c:207
7201 msgid "Proxy configuration"
7202 msgstr "Configuration proxy"
7204 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7205 msgid "FTP proxy configuration."
7206 msgstr "Configuration proxy FTP."
7208 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129
7209 #: src/protocol/http/http.c:211
7210 msgid "Host and port-number"
7211 msgstr "Hôte et numéro de port"
7213 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7215 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7216 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7218 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7219 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7221 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7222 msgid "Anonymous password"
7223 msgstr "Mot de passe anonyme"
7225 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7226 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7227 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7229 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7230 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7231 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7233 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7234 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7236 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7239 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7240 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7241 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7243 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7244 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7246 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7250 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7254 #: src/protocol/http/codes.c:105
7256 msgid "HTTP error %03d"
7257 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7259 #: src/protocol/http/codes.c:128
7261 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7262 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7263 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7264 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7265 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7266 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7269 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7270 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7271 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7272 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7273 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7274 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7275 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7278 #: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221
7282 #: src/protocol/http/http.c:95
7283 msgid "HTTP-specific options."
7284 msgstr "Options du protocole HTTP."
7286 #: src/protocol/http/http.c:98
7287 msgid "Server bug workarounds"
7288 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7290 #: src/protocol/http/http.c:100
7291 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7292 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7294 #: src/protocol/http/http.c:102
7295 msgid "Do not send Accept-Charset"
7296 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7298 #: src/protocol/http/http.c:104
7300 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7301 "bugs in some rarely found servers."
7303 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7304 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7306 #: src/protocol/http/http.c:109
7307 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7308 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7310 #: src/protocol/http/http.c:111
7311 msgid "Broken 302 redirects"
7312 msgstr "Redirections 302 cassées"
7314 #: src/protocol/http/http.c:113
7316 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7317 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7318 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7320 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7321 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7323 #: src/protocol/http/http.c:117
7324 msgid "No keepalive after POST requests"
7325 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7327 #: src/protocol/http/http.c:119
7328 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7329 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7331 #: src/protocol/http/http.c:121
7332 msgid "Use HTTP/1.0"
7333 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7335 #: src/protocol/http/http.c:123
7336 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7337 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7339 #: src/protocol/http/http.c:127
7340 msgid "HTTP proxy configuration."
7341 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7343 #: src/protocol/http/http.c:131
7345 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7346 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7348 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7349 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7351 #: src/protocol/http/http.c:134
7353 msgstr "Nom d'utilisateur"
7355 #: src/protocol/http/http.c:136
7356 msgid "Proxy authentication username."
7357 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7359 #: src/protocol/http/http.c:140
7360 msgid "Proxy authentication password."
7361 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7363 #: src/protocol/http/http.c:143
7364 msgid "Referer sending"
7365 msgstr "Envoi de référent"
7367 #: src/protocol/http/http.c:145
7369 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7370 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7371 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7372 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7373 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7374 "security problem on some badly designed web pages."
7376 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7377 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7378 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7379 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7380 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7382 #: src/protocol/http/http.c:152
7386 #: src/protocol/http/http.c:155
7388 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7389 "0 is send no referer\n"
7390 "1 is send current URL as referer\n"
7391 "2 is send fixed fake referer\n"
7392 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7394 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7395 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7396 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7397 "2 envoyer un référent fixe\n"
7398 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7400 #: src/protocol/http/http.c:161
7401 msgid "Fake referer URL"
7402 msgstr "Référent fixe"
7404 #: src/protocol/http/http.c:163
7405 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7406 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7408 #: src/protocol/http/http.c:166
7409 msgid "Send Accept-Language header"
7410 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7412 #: src/protocol/http/http.c:168
7413 msgid "Send Accept-Language header."
7414 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7416 #: src/protocol/http/http.c:170
7417 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7418 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7420 #: src/protocol/http/http.c:172
7422 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7423 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7424 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7425 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7426 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7427 "your language preference."
7429 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7430 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7431 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7432 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7433 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7434 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7436 #: src/protocol/http/http.c:179
7437 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7438 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7440 #: src/protocol/http/http.c:181
7442 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7443 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7444 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7445 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7446 "not be enabled on all servers."
7448 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7449 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7450 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7451 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7452 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7454 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7455 #: src/protocol/http/http.c:188
7456 msgid "User-agent identification"
7457 msgstr "Identification du client"
7459 #: src/protocol/http/http.c:190
7461 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7462 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7463 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7464 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7465 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7466 "some lite version to them automagically.\n"
7467 "%v in the string means ELinks version\n"
7468 "%s in the string means system identification\n"
7469 "%t in the string means size of the terminal\n"
7470 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7471 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7473 "Change l'identification du navigateur.\n"
7474 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7475 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7476 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7477 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7478 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7479 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7480 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7481 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7482 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7483 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7484 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7486 #: src/protocol/http/http.c:203
7490 #: src/protocol/http/http.c:205
7491 msgid "HTTPS-specific options."
7492 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7494 #: src/protocol/http/http.c:209
7495 msgid "HTTPS proxy configuration."
7496 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7498 #: src/protocol/http/http.c:213
7500 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7501 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7503 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7504 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7507 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7511 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
7512 msgid "NNTP and news specific options."
7513 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7515 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
7516 msgid "Default news server"
7517 msgstr "Serveur de news par défaut"
7519 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
7521 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7522 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7524 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7525 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7526 "NNTPSERVER sera utilisée."
7528 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7529 msgid "Message header entries"
7530 msgstr "En-têtes des messages"
7532 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7534 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7535 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7536 "All header entries can be read in the header info dialog."
7538 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7539 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7540 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7543 #: src/protocol/protocol.c:228
7545 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7547 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7549 #: src/protocol/protocol.c:259
7553 #: src/protocol/protocol.c:261
7554 msgid "Protocol specific options."
7555 msgstr "Options des protocoles."
7557 #: src/protocol/protocol.c:263
7558 msgid "No-proxy domains"
7559 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7561 #: src/protocol/protocol.c:265
7563 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7564 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7565 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7568 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7569 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7570 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7571 "NO_PROXY sera utilisé."
7574 #: src/protocol/protocol.c:301
7578 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
7579 msgid "URI rewriting"
7580 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7582 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
7584 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7585 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7586 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7587 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7588 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7589 "arguments to them like search engine keywords."
7591 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7593 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7594 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7595 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7596 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7597 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7599 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
7600 msgid "Enable dumb prefixes"
7601 msgstr "Activer les préfixes simples"
7603 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
7605 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7606 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7607 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7608 "http://elinks.or.cz/."
7610 "Active les préfixes simples. Il s'agit d'abbréviations d'URI qui\n"
7611 "peuvent être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL'.\n"
7612 "Par exemple, si vous entrez 'elinks', vous serez dirigé vers\n"
7613 "http://elinks.or.cz/."
7615 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
7616 msgid "Enable smart prefixes"
7617 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
7621 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7622 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7623 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7624 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7626 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7627 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7628 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7629 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7631 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
7632 msgid "Dumb Prefixes"
7633 msgstr "Préfixes simples"
7635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
7636 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7638 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7639 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
7644 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7645 "%c in the string means the current URL\n"
7646 "%% in the string means '%'"
7648 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7649 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7650 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
7653 msgid "Smart Prefixes"
7654 msgstr "Préfixes intelligents"
7656 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
7657 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7659 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7660 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7662 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
7665 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7666 "%c in the string means the current URL\n"
7667 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7668 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7669 "%% in the string means '%'"
7671 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7672 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7673 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7674 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7675 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7677 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94
7678 msgid "Default template"
7679 msgstr "Modèle par défaut"
7681 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7683 "Default URI template used when the string entered in\n"
7684 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7685 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7686 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7687 "disable use of the default template rewrite rule."
7689 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7690 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7691 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7692 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7693 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7696 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368
7698 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7701 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
7705 #: src/protocol/smb/smb.c:75
7706 msgid "SAMBA specific options."
7707 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7709 #: src/protocol/smb/smb.c:77
7711 msgstr "Authentification"
7713 #: src/protocol/smb/smb.c:79
7714 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7715 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7718 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
7719 msgid "User protocols"
7720 msgstr "Protocoles utilisateur"
7722 #: src/protocol/user.c:37
7724 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7725 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7726 "protocol.user.mailto.unix."
7728 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7729 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7731 #: src/protocol/user.c:48
7733 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7734 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7736 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7737 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7739 #: src/protocol/user.c:53
7741 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7742 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7743 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7744 "%p in the string means port\n"
7745 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7746 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7747 "%u in the string means the whole URL"
7749 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7750 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7751 " les données de formulaire sont incluses\n"
7752 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7753 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7754 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7755 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7756 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7758 #: src/protocol/user.c:264
7760 msgstr "Aucun programme"
7762 #: src/protocol/user.c:266
7764 msgid "No program specified for protocol %s."
7765 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7767 #: src/scripting/lua/core.c:301
7768 msgid "Error registering event hook"
7769 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7771 #: src/scripting/lua/core.c:450
7773 msgstr "Dialogue utilisateur"
7775 #: src/scripting/lua/core.c:717
7779 #: src/scripting/lua/core.c:866
7781 msgstr "Console Lua"
7783 #: src/scripting/lua/core.c:866
7784 msgid "Enter expression"
7785 msgstr "Entrez une expression"
7787 #: src/scripting/ruby/core.c:57
7789 msgstr "Erreur Ruby"
7791 #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
7792 msgid "Ruby Message"
7793 msgstr "Message Ruby"
7796 #: src/scripting/scripting.c:44
7800 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332
7801 #: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591
7802 msgid "Download error"
7803 msgstr "Erreur de téléchargement"
7805 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592
7808 "Could not create file '%s':\n"
7811 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
7814 #: src/session/download.c:333
7817 "Error downloading %s:\n"
7821 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
7825 #: src/session/download.c:500
7827 msgid "'%s' is a directory."
7828 msgstr "'%s' est un répertoire."
7830 #: src/session/download.c:534
7832 msgstr "Fichier existant"
7834 #: src/session/download.c:535
7837 "This file already exists:\n"
7840 "The alternative filename is:\n"
7843 "Ce fichier existe déjà:\n"
7846 "Le nom alternatif est:\n"
7849 #: src/session/download.c:542
7850 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7851 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
7853 #: src/session/download.c:543
7854 msgid "~Overwrite the original file"
7855 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
7857 #: src/session/download.c:544
7858 msgid "~Resume download of the original file"
7859 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
7861 #: src/session/download.c:1021
7862 msgid "Unknown type"
7863 msgstr "Type inconnu"
7865 #: src/session/download.c:1038
7867 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7868 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7870 #: src/session/download.c:1068
7872 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7873 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
7875 #: src/session/download.c:1072
7876 msgid "Block the terminal"
7877 msgstr "Bloquer le terminal"
7879 #: src/session/download.c:1078
7881 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7882 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
7884 #: src/session/download.c:1099
7888 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:767 src/session/task.c:270
7890 msgstr "Avertissement"
7892 #: src/session/session.c:750
7894 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7895 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7896 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7897 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7898 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7899 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7900 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7902 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
7903 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
7904 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
7905 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
7906 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
7907 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
7908 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
7909 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
7911 #: src/session/session.c:768
7913 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7914 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7915 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7916 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7917 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7918 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7919 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7920 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7921 "for any inconvience caused."
7923 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
7924 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
7925 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
7926 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
7927 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
7928 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
7929 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
7930 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
7932 #: src/session/session.c:793
7936 #: src/session/session.c:794
7938 "Welcome to ELinks!\n"
7940 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7942 "Bienvenue dans ELinks !\n"
7944 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
7945 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
7947 #: src/session/task.c:238
7950 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7951 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7954 "Do you want to go to URL %s?"
7956 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
7957 "pour vous tromper.\n"
7958 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
7959 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
7961 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
7963 #: src/session/task.c:248
7965 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7967 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
7970 #: src/session/task.c:252
7973 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7974 "Do you want to post to URL %s?"
7976 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
7977 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
7979 #: src/session/task.c:256
7981 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7982 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
7984 #: src/session/task.c:259
7986 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7987 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
7989 #: src/terminal/event.c:72
7991 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7992 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
7994 #: src/terminal/event.c:155
7995 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7996 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
7998 #: src/terminal/event.c:226
7999 msgid "Failed to create session."
8000 msgstr "Echec de création de session."
8002 #: src/terminal/event.c:316
8004 msgid "Bad event %d"
8005 msgstr "Mauvais évènement %d"
8007 #: src/terminal/event.c:356
8009 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8010 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8012 #: src/terminal/kbd.c:909
8013 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8014 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8016 #: src/terminal/tab.c:188
8017 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8018 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8020 #: src/terminal/tab.c:224
8021 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8022 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8024 #: src/viewer/dump/dump.c:80
8026 msgid "Can't write to stdout: %s"
8027 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8029 #: src/viewer/dump/dump.c:83
8030 msgid "Can't write to stdout."
8031 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8033 #: src/viewer/dump/dump.c:254
8035 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8036 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8038 #: src/viewer/text/draw.c:64
8039 msgid "Missing fragment"
8040 msgstr "Ancre manquante"
8042 #: src/viewer/text/draw.c:65
8044 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8045 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8047 #: src/viewer/text/form.c:856
8048 msgid "Error while posting form"
8049 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8051 #: src/viewer/text/form.c:857
8053 msgid "Could not load file %s: %s"
8054 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8056 #: src/viewer/text/form.c:1437
8058 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8060 #: src/viewer/text/form.c:1439
8061 msgid "Harmless button"
8062 msgstr "Bouton sans impact"
8064 #: src/viewer/text/form.c:1447
8065 msgid "Submit form to"
8066 msgstr "Envoi du formulaire à"
8068 #: src/viewer/text/form.c:1448
8069 msgid "Post form to"
8070 msgstr "Transfert du formulaire à"
8072 #: src/viewer/text/form.c:1450
8073 msgid "Radio button"
8074 msgstr "Bouton radio"
8076 #: src/viewer/text/form.c:1454
8077 msgid "Select field"
8080 #: src/viewer/text/form.c:1458
8082 msgstr "Champ texte multiligne"
8084 #: src/viewer/text/form.c:1460
8086 msgstr "Envoi de fichier"
8088 #: src/viewer/text/form.c:1462
8089 msgid "Password field"
8090 msgstr "Champ mot de passe"
8092 #: src/viewer/text/form.c:1500
8096 #: src/viewer/text/form.c:1512
8100 #: src/viewer/text/form.c:1525
8102 msgstr "lecture seule"
8104 #: src/viewer/text/form.c:1536
8106 msgid "press %s to navigate"
8107 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8109 #: src/viewer/text/form.c:1538
8111 msgid "press %s to edit"
8112 msgstr "pressez %s pour éditer"
8114 #: src/viewer/text/form.c:1574
8116 msgid "press %s to submit to %s"
8117 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8119 #: src/viewer/text/form.c:1576
8121 msgid "press %s to post to %s"
8122 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8124 #: src/viewer/text/link.c:1146
8125 msgid "Display ~usemap"
8126 msgstr "Afficher ~usemap"
8128 #: src/viewer/text/link.c:1149
8129 msgid "~Follow link"
8130 msgstr "~Suivre le lien"
8132 #: src/viewer/text/link.c:1151
8133 msgid "Follow link and r~eload"
8134 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8136 #: src/viewer/text/link.c:1155
8137 msgid "Open in new ~window"
8138 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8140 #: src/viewer/text/link.c:1157
8141 msgid "Open in new ~tab"
8142 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8144 #: src/viewer/text/link.c:1159
8145 msgid "Open in new tab in ~background"
8146 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8148 #: src/viewer/text/link.c:1164
8149 msgid "~Download link"
8150 msgstr "~Enregistrer le lien"
8152 #: src/viewer/text/link.c:1167
8153 msgid "~Add link to bookmarks"
8154 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8156 #: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215
8158 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8160 #: src/viewer/text/link.c:1192
8161 msgid "Open in ~external editor"
8162 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8164 #: src/viewer/text/link.c:1198
8165 msgid "~Submit form"
8166 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8168 #: src/viewer/text/link.c:1199
8169 msgid "Submit form and rel~oad"
8170 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8172 #: src/viewer/text/link.c:1203
8173 msgid "Submit form and open in new ~window"
8174 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8176 #: src/viewer/text/link.c:1205
8177 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8178 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8180 #: src/viewer/text/link.c:1208
8181 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8182 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8184 #: src/viewer/text/link.c:1213
8185 msgid "Submit form and ~download"
8186 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8188 #: src/viewer/text/link.c:1220
8190 msgstr "~Voir l'image"
8192 #: src/viewer/text/link.c:1222
8193 msgid "Download ima~ge"
8194 msgstr "Enregistrer l'~image"
8196 #: src/viewer/text/link.c:1230
8197 msgid "No link selected"
8198 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8200 #: src/viewer/text/link.c:1282
8204 #: src/viewer/text/link.c:1287
8208 #: src/viewer/text/search.c:1007
8209 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8210 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8212 #: src/viewer/text/search.c:1008
8213 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8214 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8216 #: src/viewer/text/search.c:1011
8217 msgid "No previous search"
8218 msgstr "Aucune clef de recherche"
8220 #: src/viewer/text/search.c:1023
8222 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8223 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8225 #: src/viewer/text/search.c:1066
8227 msgid "No further matches for '%s'."
8228 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8230 #: src/viewer/text/search.c:1068
8232 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8233 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8235 #: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479
8239 #: src/viewer/text/search.c:1481
8240 msgid "No links in current document"
8241 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8243 #: src/viewer/text/search.c:1558
8244 msgid "Search for text"
8245 msgstr "Recherche du texte"
8247 #: src/viewer/text/search.c:1588
8248 msgid "Normal search"
8249 msgstr "Plein texte"
8251 #: src/viewer/text/search.c:1589
8252 msgid "Regexp search"
8253 msgstr "Expression régulière"
8255 #: src/viewer/text/search.c:1590
8256 msgid "Extended regexp search"
8257 msgstr "Expression régulière étendue"
8259 #: src/viewer/text/search.c:1591
8260 msgid "Case sensitive"
8261 msgstr "Respecter la casse"
8263 #: src/viewer/text/search.c:1592
8264 msgid "Case insensitive"
8265 msgstr "Ignorer la casse"
8267 #: src/viewer/text/search.c:1616
8268 msgid "Search backward"
8269 msgstr "Chercher en arrière"
8272 #: src/viewer/text/search.c:1655
8273 msgid "Search History"
8274 msgstr "Historique des recherches"
8276 #: src/viewer/text/textarea.c:364
8277 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8278 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8280 #: src/viewer/text/textarea.c:371
8281 msgid "You can do this only on the master terminal"
8282 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8284 #: src/viewer/text/view.c:716
8286 msgstr "Aller au lien"
8288 #: src/viewer/text/view.c:716
8289 msgid "Enter link number"
8290 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8292 #: src/viewer/text/view.c:1288
8294 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8296 #: src/viewer/text/view.c:1289
8297 msgid "Error writing to file"
8298 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"