1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:348
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
23 #: src/dialogs/document.c:220
27 #: src/bfu/hierbox.c:444
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
31 #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
32 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
33 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
36 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
37 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
42 #: src/bfu/hierbox.c:566
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
47 #: src/bfu/hierbox.c:567
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
53 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
64 #: src/bfu/hierbox.c:636
66 msgstr "Chyba pøi mazání"
68 #: src/bfu/hierbox.c:730
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
72 #: src/bfu/hierbox.c:731
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
77 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
84 #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
85 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
86 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
87 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
92 #. delete_folder_title
93 #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
95 msgstr "Smazat slo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:766
99 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
100 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
102 #: src/bfu/hierbox.c:783
104 msgstr "Smazat polo¾ku"
106 #: src/bfu/hierbox.c:784
117 #: src/bfu/hierbox.c:841
118 msgid "Clear all items"
119 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
121 #: src/bfu/hierbox.c:842
122 msgid "Do you really want to remove all items?"
123 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
125 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
126 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
127 #: src/viewer/text/search.c:1581
131 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
133 msgid "Search string '%s' not found"
134 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
136 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
137 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
138 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
139 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
143 #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
145 msgstr "©patné èíslo"
147 #: src/bfu/inpfield.c:65
148 msgid "Number expected in field"
149 msgstr "V políèku musí být èíslo"
151 #: src/bfu/inpfield.c:73
153 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
154 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
156 #: src/bfu/inpfield.c:91
158 msgstr "Vadný øetìzec"
160 #: src/bfu/inpfield.c:92
161 msgid "Empty string not allowed"
162 msgstr "Napi¹ tam nìco"
164 #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
165 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
166 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
167 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
168 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
169 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
179 msgid "Digital clock in the status bar."
180 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
182 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
183 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
184 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
185 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
190 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
191 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
199 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
200 "manpage for details."
205 msgstr "LED indikátory"
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
214 "These visual indicators will inform you about various states."
217 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
220 #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "LED indikátory"
224 #: src/bfu/leds.c:264
226 "What the different LEDs indicate:\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
240 #: src/bfu/menu.c:746
242 msgstr "Vyhledávání v menu/"
244 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
245 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
246 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
248 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
250 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
251 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
253 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
254 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
257 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
260 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
272 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
276 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
277 msgid "Bookmark options."
278 msgstr "Nastavení bookmarkù."
280 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
282 msgstr "Formát souboru"
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
286 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
287 "0 is the default native ELinks format\n"
288 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
290 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
291 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
292 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
296 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
297 "0 is the default native ELinks format\n"
298 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
301 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
302 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
303 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
308 msgid "Save folder state"
309 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
313 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
314 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
315 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
316 "appear unexpanded next time ELinks is run."
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
320 msgid "Periodic snapshotting"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
325 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
326 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
328 "for recovery after a crash.\n"
330 "This feature requires bookmark support."
333 #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
334 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
338 #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
339 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
340 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
345 #: src/bookmarks/dialogs.c:120
347 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
348 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
350 #. cant_delete_used_item
351 #: src/bookmarks/dialogs.c:122
353 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
354 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
356 #. delete_marked_items_title
357 #: src/bookmarks/dialogs.c:128
358 msgid "Delete marked bookmarks"
359 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
361 #. delete_marked_items
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
363 msgid "Delete marked bookmarks?"
364 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
369 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
370 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
374 msgid "Delete bookmark"
375 msgstr "Smazat bookmark"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
379 msgid "Delete this bookmark?"
380 msgstr "Smazat tento bookmark?"
382 #. clear_all_items_title
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:140
384 msgid "Clear all bookmarks"
385 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
387 #. clear_all_items_title
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:142
389 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
390 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
394 msgstr "Pøidat slo¾ku"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
398 msgstr "Název slo¾ky"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
401 msgid "Edit bookmark"
402 msgstr "Editovat bookmark"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
405 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
411 #: src/cookies/dialogs.c:423
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
417 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
418 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
419 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
424 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:471
430 msgid "Add se~parator"
431 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
436 msgstr "Pøidat slo¾ku"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
444 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
445 #: src/globhist/dialogs.c:230
449 #. This one is too dangerous, so just let user delete
450 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:478
455 #. TODO: Would this be useful? --jonas
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:487
461 msgid "Bookmark manager"
462 msgstr "Správce bookmarkù"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:605
465 msgid "Search bookmarks"
466 msgstr "Hledat v bookmarcích"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:619
470 msgstr "Pøidej bookmark"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:650
473 msgid "Saved session"
474 msgstr "Ulo¾ená sezení"
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
477 msgid "Bookmark tabs"
478 msgstr "Bookmarknout taby"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
481 msgid "Enter folder name"
482 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
484 #: src/cache/dialogs.c:72
486 msgstr "URL proxy serveru"
488 #: src/cache/dialogs.c:77
490 msgstr "Pøesmìrování"
492 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
496 #: src/cache/dialogs.c:86
498 msgstr "Souèasná velikost"
500 #: src/cache/dialogs.c:89
504 #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
505 msgid "Last modified"
506 msgstr "Poslední zmìna"
508 #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
512 #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
516 #: src/cache/dialogs.c:111
520 #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
524 #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
528 #: src/cache/dialogs.c:122
532 #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
537 #: src/cache/dialogs.c:178
539 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
540 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
542 #. cant_delete_used_item
543 #: src/cache/dialogs.c:180
545 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
546 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
548 #. delete_marked_items_title
549 #: src/cache/dialogs.c:186
550 msgid "Delete marked cache entries"
551 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
553 #. delete_marked_items
554 #: src/cache/dialogs.c:188
555 msgid "Delete marked cache entries?"
556 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
559 #: src/cache/dialogs.c:194
560 msgid "Delete cache entry"
561 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
564 #: src/cache/dialogs.c:196
565 msgid "Delete this cache entry?"
566 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
568 #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
569 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
570 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
575 #: src/cache/dialogs.c:227
576 msgid "Cache manager"
577 msgstr "Správce cache"
579 #: src/config/cmdline.c:92
581 msgid "Cannot parse option %s: %s"
582 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
584 #: src/config/cmdline.c:110
586 msgid "Unknown option %s"
587 msgstr "Neznámá volba %s"
589 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
590 #: src/config/opttypes.c:39
591 msgid "Parameter expected"
592 msgstr "Oèekáván parametr"
594 #: src/config/cmdline.c:153
595 msgid "Too many parameters"
596 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
598 #: src/config/cmdline.c:158
602 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
603 msgid "Host not found"
604 msgstr "Nena¹el jsem server"
606 #: src/config/cmdline.c:174
607 msgid "Resolver error"
608 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
610 #: src/config/cmdline.c:306
611 msgid "Remote method not supported"
612 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
614 #: src/config/cmdline.c:358
615 msgid "Template option folder"
616 msgstr "©ablonová slo¾ka"
618 #: src/config/cmdline.c:381
620 msgid "(default: %ld)"
621 msgstr "(výchozí: %ld)"
623 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
625 msgid "(default: \"%s\")"
626 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
628 #: src/config/cmdline.c:393
630 msgid "(alias for %s)"
631 msgstr "(alias pro %s)"
633 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
635 msgid "(default: %s)"
636 msgstr "(výchozí: %s)"
638 #: src/config/cmdline.c:541
639 msgid "Configuration options"
640 msgstr "Konfiguraèní volby"
642 #: src/config/cmdline.c:545
643 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
644 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
646 #: src/config/cmdline.c:546
650 #: src/config/cmdline.c:588
651 msgid "Internal consistency error"
652 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
654 #: src/config/cmdline.c:605
655 msgid "Restrict to anonymous mode"
656 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
658 #: src/config/cmdline.c:607
661 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
662 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
663 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
664 "in the association table can't be added or modified."
666 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
667 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
668 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
669 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
671 #: src/config/cmdline.c:612
672 msgid "Autosubmit first form"
673 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
675 #: src/config/cmdline.c:614
676 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
677 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
679 #: src/config/cmdline.c:616
680 msgid "Clone internal session with given ID"
681 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
683 #: src/config/cmdline.c:618
685 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
686 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
687 "new instance. You don't want to use it."
690 #: src/config/cmdline.c:624
691 msgid "Name of directory with configuration file"
692 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
694 #: src/config/cmdline.c:626
696 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
697 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
698 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
699 "relative to your HOME directory."
701 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
702 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
703 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
706 #: src/config/cmdline.c:633
707 msgid "Name of configuration file"
708 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
710 #: src/config/cmdline.c:635
712 "Name of the configuration file that all configuration\n"
713 "options will be read from and written to. It should be\n"
714 "relative to config-dir."
716 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
717 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
718 "parametru config-dir."
720 #: src/config/cmdline.c:639
721 msgid "Print help for configuration options"
722 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
724 #: src/config/cmdline.c:641
725 msgid "Print help for configuration options and exit."
726 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
728 #: src/config/cmdline.c:643
729 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
730 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
732 #: src/config/cmdline.c:645
733 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
734 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
736 #: src/config/cmdline.c:647
737 msgid "Ignore user-defined keybindings"
738 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
740 #: src/config/cmdline.c:649
742 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
743 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
744 "user-defined ones on save."
747 #: src/config/cmdline.c:653
748 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
749 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
751 #: src/config/cmdline.c:655
752 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
753 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
755 #: src/config/cmdline.c:657
756 msgid "Codepage to use with -dump"
757 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
759 #: src/config/cmdline.c:659
760 msgid "Codepage used when formatting dump output."
761 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
763 #: src/config/cmdline.c:661
764 msgid "Width of document formatted with -dump"
765 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
767 #: src/config/cmdline.c:663
768 msgid "Width of the dump output."
769 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
771 #: src/config/cmdline.c:665
772 msgid "Evaluate configuration file directive"
773 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
775 #: src/config/cmdline.c:667
777 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
778 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
779 "read. Example usage:\n"
780 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
782 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
783 "elinks.conf, napøíklad:\n"
784 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
786 #. lynx compatibility
787 #: src/config/cmdline.c:673
788 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
789 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
791 #: src/config/cmdline.c:675
794 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
795 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
796 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
798 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
799 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
801 #: src/config/cmdline.c:685
802 msgid "Print usage help and exit"
803 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
805 #: src/config/cmdline.c:687
806 msgid "Print usage help and exit."
807 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
809 #: src/config/cmdline.c:689
810 msgid "Only permit local connections"
811 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
813 #: src/config/cmdline.c:691
815 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
816 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
817 "servers will be permitted."
820 #: src/config/cmdline.c:695
821 msgid "Print detailed usage help and exit"
822 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
824 #: src/config/cmdline.c:697
825 msgid "Print detailed usage help and exit."
826 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
828 #: src/config/cmdline.c:699
829 msgid "Look up specified host"
830 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
832 #: src/config/cmdline.c:701
833 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
834 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
836 #: src/config/cmdline.c:703
837 msgid "Run as separate instance"
838 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
840 #: src/config/cmdline.c:705
842 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
843 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
844 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
845 "option is used. See also -touch-files."
847 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
848 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
849 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
850 "Viz také parametr -touch-files."
852 #: src/config/cmdline.c:710
853 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
854 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
856 #: src/config/cmdline.c:712
858 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
859 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
860 "values to be used and disables saving of runtime state files."
863 #: src/config/cmdline.c:716
864 msgid "Disable link numbering in dump output"
865 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
867 #: src/config/cmdline.c:718
870 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
871 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
873 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
874 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
875 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
877 #: src/config/cmdline.c:721
878 msgid "Disable printing of link references in dump output"
879 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
881 #: src/config/cmdline.c:723
884 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
886 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
888 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
889 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
890 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
892 #: src/config/cmdline.c:727
893 msgid "Control an already running ELinks"
894 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
896 #: src/config/cmdline.c:729
898 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
899 "The option takes an additional argument containing the method\n"
900 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
901 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
902 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
903 "tabs in the remote instance.\n"
904 "Following is a list of the supported methods:\n"
905 "\tping() : look for a remote instance\n"
906 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
907 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
908 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
909 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
910 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
911 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
914 #: src/config/cmdline.c:744
915 msgid "Connect to session ring with given ID"
916 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
918 #: src/config/cmdline.c:746
920 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
921 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
922 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
923 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
924 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
925 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
926 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
927 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
928 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
929 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
930 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
931 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
932 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
935 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
936 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
937 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
938 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
939 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
940 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
941 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
942 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
943 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
944 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
945 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
946 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
949 #: src/config/cmdline.c:761
950 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
951 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
953 #: src/config/cmdline.c:763
954 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
955 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
957 #: src/config/cmdline.c:767
958 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
960 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
962 #: src/config/cmdline.c:769
964 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
965 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
966 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
969 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
970 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
971 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
973 #: src/config/cmdline.c:774
974 msgid "Verbose level"
975 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
977 #: src/config/cmdline.c:776
979 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
980 "start up and while running:\n"
981 "\t0 means only show serious errors\n"
982 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
983 "\t2 means show all messages"
986 #: src/config/cmdline.c:782
987 msgid "Print version information and exit"
988 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
990 #: src/config/cmdline.c:784
991 msgid "Print ELinks version information and exit."
992 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
994 #: src/config/conf.c:699
996 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
997 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
998 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
999 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1001 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1002 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1003 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1004 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1005 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1007 #: src/config/conf.c:707
1009 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1010 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1011 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1012 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1013 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1014 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1015 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1017 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1018 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1019 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1020 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1021 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1022 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1023 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1025 #: src/config/conf.c:717
1027 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1028 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1029 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1030 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1032 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1033 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1034 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1035 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1037 #: src/config/conf.c:728
1039 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1040 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1041 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1043 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1044 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1045 "## nakonec docela fajn?\n"
1047 #: src/config/conf.c:741
1048 msgid "Automatically saved options\n"
1049 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1051 #: src/config/conf.c:753
1052 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1053 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1055 #: src/config/dialogs.c:52
1056 msgid "Write config success"
1057 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1059 #: src/config/dialogs.c:53
1061 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1062 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1064 #: src/config/dialogs.c:57
1066 msgid "~Do not show anymore"
1067 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1069 #: src/config/dialogs.c:63
1070 msgid "Cannot read the file"
1071 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
1073 #: src/config/dialogs.c:66
1075 msgid "Cannot get file status"
1076 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
1078 #: src/config/dialogs.c:69
1079 msgid "Cannot access the file"
1080 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
1082 #: src/config/dialogs.c:72
1083 msgid "Cannot create temp file"
1084 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
1086 #: src/config/dialogs.c:75
1087 msgid "Cannot rename the file"
1088 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
1090 #: src/config/dialogs.c:78
1091 msgid "File saving disabled by option"
1092 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
1094 #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
1095 msgid "Out of memory"
1096 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1098 #: src/config/dialogs.c:84
1099 msgid "Cannot write the file"
1100 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
1102 #: src/config/dialogs.c:89
1104 msgid "Secure file saving error"
1105 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
1107 #: src/config/dialogs.c:97
1108 msgid "Write config error"
1109 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1111 #: src/config/dialogs.c:98
1114 "Unable to write to config file %s.\n"
1117 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1120 #: src/config/dialogs.c:153
1124 #: src/config/dialogs.c:172
1125 msgid "(expand by pressing space)"
1126 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1128 #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
1129 #: src/config/options.inc:751
1133 #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
1134 #: src/cookies/dialogs.c:351
1138 #: src/config/dialogs.c:204
1142 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1146 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1148 #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
1152 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
1156 #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
1157 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
1158 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1162 #: src/config/dialogs.c:334
1163 msgid "Bad option value."
1164 msgstr "©patná hodnota volby."
1166 #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
1170 #: src/config/dialogs.c:430
1172 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1173 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1175 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1176 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1178 #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
1180 msgstr "Pøidat volbu"
1182 #: src/config/dialogs.c:467
1183 msgid "Cannot add an option here."
1184 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1186 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
1187 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1188 #: src/sched/download.c:1106
1193 #: src/config/dialogs.c:518
1194 msgid "Option manager"
1195 msgstr "Správce nastavení"
1197 #: src/config/dialogs.c:684
1199 msgstr "Kombinace kláves"
1201 #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
1205 #: src/config/dialogs.c:687
1207 msgstr "Mapa kláves"
1209 #: src/config/dialogs.c:811
1210 msgid "Keystroke already used"
1211 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1213 #: src/config/dialogs.c:812
1216 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1217 "Are you sure you want to replace it?"
1219 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1220 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1222 #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
1223 msgid "Add keybinding"
1224 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1226 #: src/config/dialogs.c:836
1227 msgid "Invalid keystroke."
1228 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1230 #: src/config/dialogs.c:853
1231 msgid "Need to select a keymap."
1232 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1234 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
1236 msgid "~Toggle display"
1237 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1239 #: src/config/dialogs.c:940
1240 msgid "Keybinding manager"
1241 msgstr "Správce kláves"
1243 #: src/config/kbdbind.c:257
1244 msgid "Main mapping"
1245 msgstr "Hlavní mapa"
1247 #: src/config/kbdbind.c:258
1248 msgid "Edit mapping"
1249 msgstr "Editaèní mapa"
1251 #: src/config/kbdbind.c:259
1252 msgid "Menu mapping"
1255 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1257 msgstr "Neudìlej nic"
1259 #. internal use only
1260 #: src/config/kbdbind.c:432
1261 msgid "Abort connection"
1262 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
1264 #: src/config/kbdbind.c:433
1265 msgid "Add a new bookmark"
1266 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
1268 #: src/config/kbdbind.c:434
1269 msgid "Add a new bookmark using current link"
1270 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
1272 #: src/config/kbdbind.c:435
1273 msgid "Bookmark all open tabs"
1274 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
1276 #: src/config/kbdbind.c:436
1277 msgid "Open authentication manager"
1278 msgstr "Správce autentikaèních informací"
1280 #: src/config/kbdbind.c:437
1281 msgid "Open bookmark manager"
1282 msgstr "Správce bookmarkù"
1284 #: src/config/kbdbind.c:438
1285 msgid "Open cache manager"
1286 msgstr "Správce cache"
1288 #: src/config/kbdbind.c:439
1289 msgid "Free unused cache entries"
1290 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
1292 #: src/config/kbdbind.c:440
1293 msgid "Open cookie manager"
1294 msgstr "Správce cookies"
1296 #: src/config/kbdbind.c:441
1297 msgid "Reload cookies file"
1298 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
1300 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1301 msgid "Copy text to clipboard"
1302 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
1304 #: src/config/kbdbind.c:443
1305 msgid "Show information about the current page"
1306 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
1308 #: src/config/kbdbind.c:444
1309 msgid "Open download manager"
1310 msgstr "Správce downloadù"
1312 #: src/config/kbdbind.c:445
1313 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1314 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
1316 #: src/config/kbdbind.c:446
1317 msgid "Open the File menu"
1318 msgstr "Otevøít menu Soubor"
1320 #: src/config/kbdbind.c:447
1321 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1322 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
1324 #: src/config/kbdbind.c:448
1325 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1326 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
1328 #: src/config/kbdbind.c:449
1329 msgid "Forget authentication credentials"
1330 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
1332 #: src/config/kbdbind.c:450
1333 msgid "Open form history manager"
1334 msgstr "Správce formuláøové historie"
1336 #: src/config/kbdbind.c:451
1337 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1338 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
1340 #: src/config/kbdbind.c:452
1341 msgid "Maximize the current frame"
1342 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
1344 #: src/config/kbdbind.c:453
1345 msgid "Move to the next frame"
1346 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
1348 #: src/config/kbdbind.c:454
1349 msgid "Move to the previous frame"
1350 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
1352 #: src/config/kbdbind.c:455
1353 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1354 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
1356 #: src/config/kbdbind.c:456
1357 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1358 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
1360 #: src/config/kbdbind.c:457
1361 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1362 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
1364 #: src/config/kbdbind.c:458
1365 msgid "Go to the homepage"
1366 msgstr "Jít na domovskou stránku"
1368 #: src/config/kbdbind.c:459
1370 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1371 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
1373 #: src/config/kbdbind.c:460
1374 msgid "Open history manager"
1375 msgstr "Správce historie"
1377 #: src/config/kbdbind.c:461
1378 msgid "Return to the previous document in history"
1379 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
1381 #: src/config/kbdbind.c:462
1382 msgid "Go forward in history"
1383 msgstr "Jít kupøedu v historii"
1385 #: src/config/kbdbind.c:463
1386 msgid "Jump to link"
1387 msgstr "Bì¾ na odkaz"
1389 #: src/config/kbdbind.c:464
1390 msgid "Open keybinding manager"
1391 msgstr "Správce kláves"
1393 #: src/config/kbdbind.c:465
1394 msgid "Kill all backgrounded connections"
1395 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
1397 #: src/config/kbdbind.c:466
1398 msgid "Download the current link"
1399 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
1401 #: src/config/kbdbind.c:467
1402 msgid "Download the current image"
1403 msgstr "Stáhnout obrázek"
1405 #: src/config/kbdbind.c:468
1406 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1407 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
1409 #: src/config/kbdbind.c:469
1410 msgid "Pass URI of current link to external command"
1411 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
1413 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1414 msgid "Follow the current link"
1415 msgstr "Otevøít link"
1418 #: src/config/kbdbind.c:471
1419 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1420 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
1422 #: src/config/kbdbind.c:472
1423 msgid "Open the link context menu"
1424 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
1426 #: src/config/kbdbind.c:474
1427 msgid "Open a Lua console"
1428 msgstr "Lua konzole"
1430 #: src/config/kbdbind.c:476
1431 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1432 msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
1434 #: src/config/kbdbind.c:478
1435 msgid "Go at a specified mark"
1436 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
1438 #: src/config/kbdbind.c:479
1440 msgstr "Nastavit znaèku"
1442 #: src/config/kbdbind.c:480
1443 msgid "Activate the menu"
1444 msgstr "Aktivovat menu"
1446 #: src/config/kbdbind.c:481
1447 msgid "Move cursor down"
1448 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
1450 #: src/config/kbdbind.c:482
1451 msgid "Move cursor left"
1452 msgstr "Posunout kurzor doleva"
1454 #: src/config/kbdbind.c:483
1455 msgid "Move cursor right"
1456 msgstr "Posunout kurzot doprava"
1458 #: src/config/kbdbind.c:484
1459 msgid "Move cursor up"
1460 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
1462 #: src/config/kbdbind.c:485
1463 msgid "Move to the end of the document"
1464 msgstr "Jít na konec dokumentu"
1466 #: src/config/kbdbind.c:486
1467 msgid "Move to the start of the document"
1468 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
1470 #: src/config/kbdbind.c:487
1471 msgid "Move one link down"
1472 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
1474 #: src/config/kbdbind.c:488
1475 msgid "Move one link left"
1476 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
1478 #: src/config/kbdbind.c:489
1479 msgid "Move to the next link"
1480 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1482 #: src/config/kbdbind.c:490
1483 msgid "Move to the previous link"
1484 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1486 #: src/config/kbdbind.c:491
1487 msgid "Move one link right"
1488 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
1490 #: src/config/kbdbind.c:492
1491 msgid "Move one link up"
1492 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
1494 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1495 msgid "Move downwards by a page"
1496 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1498 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1499 msgid "Move upwards by a page"
1500 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1502 #: src/config/kbdbind.c:495
1503 msgid "Open the current link in a new tab"
1504 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1506 #: src/config/kbdbind.c:496
1507 msgid "Open the current link a new tab in background"
1508 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1510 #: src/config/kbdbind.c:497
1511 msgid "Open the current link in a new window"
1512 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1514 #: src/config/kbdbind.c:498
1515 msgid "Open a new tab"
1516 msgstr "Otevøít nový tab"
1518 #: src/config/kbdbind.c:499
1519 msgid "Open a new tab in background"
1520 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1522 #: src/config/kbdbind.c:500
1523 msgid "Open a new window"
1524 msgstr "Otevøít nové okno"
1526 #: src/config/kbdbind.c:501
1527 msgid "Open an OS shell"
1530 #: src/config/kbdbind.c:502
1531 msgid "Open options manager"
1532 msgstr "Správce nastavení"
1534 #: src/config/kbdbind.c:503
1535 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1536 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1538 #: src/config/kbdbind.c:504
1539 msgid "Quit without confirmation"
1540 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1542 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1543 msgid "Redraw the terminal"
1544 msgstr "Pøekresli terminál"
1546 #: src/config/kbdbind.c:506
1547 msgid "Reload the current page"
1548 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1550 #: src/config/kbdbind.c:507
1551 msgid "Re-render the current page"
1552 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1554 #: src/config/kbdbind.c:508
1555 msgid "Reset form items to their initial values"
1556 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1558 #: src/config/kbdbind.c:509
1559 msgid "Show information about the currently used resources"
1560 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1562 #: src/config/kbdbind.c:510
1563 msgid "Save the current document in source form"
1564 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1566 #: src/config/kbdbind.c:511
1567 msgid "Save the current document in formatted form"
1568 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1570 #: src/config/kbdbind.c:512
1571 msgid "Save options"
1572 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1574 #: src/config/kbdbind.c:513
1576 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1578 #: src/config/kbdbind.c:514
1580 msgstr "Posun v textu dolù"
1582 #: src/config/kbdbind.c:515
1584 msgstr "Posun v textu doleva"
1586 #: src/config/kbdbind.c:516
1587 msgid "Scroll right"
1588 msgstr "Posun v textu doprava"
1590 #: src/config/kbdbind.c:517
1592 msgstr "Posun v textu nahoru"
1594 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1595 msgid "Search for a text pattern"
1596 msgstr "Hledání textu"
1598 #: src/config/kbdbind.c:519
1599 msgid "Search backwards for a text pattern"
1600 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1602 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1603 msgid "Search link text by typing ahead"
1604 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1606 #: src/config/kbdbind.c:522
1607 msgid "Search document text by typing ahead"
1608 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1610 #: src/config/kbdbind.c:523
1611 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1612 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1614 #: src/config/kbdbind.c:524
1615 msgid "Show terminal options dialog"
1616 msgstr "Nastavení terminálu"
1618 #: src/config/kbdbind.c:525
1620 msgstr "Odeslat formuláø"
1622 #: src/config/kbdbind.c:526
1623 msgid "Submit form and reload"
1624 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1626 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1630 #: src/config/kbdbind.c:528
1631 msgid "Close all tabs but the current one"
1632 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1634 #: src/config/kbdbind.c:529
1635 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1636 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1638 #: src/config/kbdbind.c:530
1639 msgid "Open the tab menu"
1640 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1642 #: src/config/kbdbind.c:531
1643 msgid "Move the current tab to the left"
1644 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1646 #: src/config/kbdbind.c:532
1647 msgid "Move the current tab to the right"
1648 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1650 #: src/config/kbdbind.c:533
1654 #: src/config/kbdbind.c:534
1655 msgid "Previous tab"
1656 msgstr "Pøedchozí tab"
1658 #: src/config/kbdbind.c:535
1659 msgid "Open the terminal resize dialog"
1660 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1662 #: src/config/kbdbind.c:536
1663 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1664 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1666 #: src/config/kbdbind.c:537
1667 msgid "Toggle displaying of links to images"
1668 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1670 #: src/config/kbdbind.c:538
1671 msgid "Toggle rendering of tables"
1672 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1674 #: src/config/kbdbind.c:539
1675 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1676 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1678 #: src/config/kbdbind.c:540
1679 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1680 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1682 #: src/config/kbdbind.c:541
1683 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1684 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1686 #: src/config/kbdbind.c:542
1687 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1688 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1690 #: src/config/kbdbind.c:543
1691 msgid "Toggle wrapping of text"
1692 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1694 #: src/config/kbdbind.c:544
1695 msgid "View the current image"
1696 msgstr "Zobrazit obrázek"
1698 #. internal use only
1699 #: src/config/kbdbind.c:552
1700 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1701 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
1703 #: src/config/kbdbind.c:553
1704 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1705 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
1707 #: src/config/kbdbind.c:554
1708 msgid "Delete character in front of the cursor"
1709 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
1711 #: src/config/kbdbind.c:555
1712 msgid "Go to the first line of the buffer"
1713 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
1715 #. internal use only
1716 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1717 msgid "Cancel current state"
1718 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
1720 #: src/config/kbdbind.c:558
1721 msgid "Delete text from clipboard"
1722 msgstr "Smazání textu ze schránky"
1724 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1725 msgid "Delete character under cursor"
1726 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
1728 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1729 msgid "Move cursor downwards"
1730 msgstr "Posun kurzoru dolù"
1732 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1733 msgid "Go to the end of the page/line"
1734 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
1736 #: src/config/kbdbind.c:562
1737 msgid "Go to the last line of the buffer"
1738 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
1740 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1741 msgid "Go to the start of the page/line"
1742 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
1744 #: src/config/kbdbind.c:565
1745 msgid "Delete to beginning of line"
1746 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
1748 #: src/config/kbdbind.c:566
1749 msgid "Delete to end of line"
1750 msgstr "Smazat do konce øádky"
1752 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1753 msgid "Move the cursor left"
1754 msgstr "Posunout kurzor doleva"
1756 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1757 msgid "Move to the next item"
1758 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
1760 #: src/config/kbdbind.c:569
1761 msgid "Open in external editor"
1762 msgstr "Otevøít v externím editoru"
1764 #: src/config/kbdbind.c:570
1765 msgid "Paste text from the clipboard"
1766 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
1768 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1769 msgid "Move to the previous item"
1770 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
1772 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1773 msgid "Move the cursor right"
1774 msgstr "Posunout kurzot doprava"
1776 #: src/config/kbdbind.c:574
1777 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1778 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
1780 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1781 msgid "Move cursor upwards"
1782 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
1784 #: src/config/kbdbind.c:588
1786 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1788 #: src/config/kbdbind.c:591
1790 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1792 #: src/config/kbdbind.c:599
1793 msgid "Select current highlighted item"
1794 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1796 #: src/config/kbdbind.c:600
1797 msgid "Collapse item"
1798 msgstr "Svinout polo¾ku"
1800 #: src/config/kbdbind.c:667
1801 msgid "Unrecognised keymap"
1802 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1804 #: src/config/kbdbind.c:669
1805 msgid "Error parsing keystroke"
1806 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1808 #: src/config/kbdbind.c:671
1809 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1810 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1812 #: src/config/options.inc:19
1813 msgid "Configuration system"
1814 msgstr "Konfiguraèní systém"
1816 #: src/config/options.inc:21
1817 msgid "Configuration handling options."
1818 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
1820 #: src/config/options.inc:23
1824 #: src/config/options.inc:25
1826 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1827 "0 is no comments are written\n"
1828 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1829 "2 is only the description is written\n"
1830 "3 is full comments are written"
1832 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
1833 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
1834 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
1835 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
1836 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
1838 #: src/config/options.inc:31
1842 #: src/config/options.inc:33
1844 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1845 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1846 "when saving the configuration."
1848 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
1849 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
1851 #: src/config/options.inc:37
1852 msgid "Saving style"
1853 msgstr "Zpùsob ukládání"
1855 #: src/config/options.inc:39
1857 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1858 "0 is only values of current options are altered\n"
1859 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1860 " are added at the end of the file\n"
1861 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1862 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1863 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1866 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
1867 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
1868 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
1869 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1870 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
1871 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
1872 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1873 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
1874 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
1876 #: src/config/options.inc:48
1877 msgid "Comments localization"
1878 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
1880 #: src/config/options.inc:50
1882 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1883 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1884 "different language set in different terminals, the language\n"
1885 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1886 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1887 "considered unpredictable."
1889 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
1890 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
1891 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
1892 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
1893 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
1895 #: src/config/options.inc:58
1896 msgid "Saving style warnings"
1897 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
1899 #: src/config/options.inc:60
1901 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1902 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1904 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
1905 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
1908 #: src/config/options.inc:63
1909 msgid "Show template"
1910 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
1912 #: src/config/options.inc:65
1915 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1916 "manager and save them to the configuration file."
1918 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
1919 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
1921 #. Keep options in alphabetical order.
1922 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
1926 #: src/config/options.inc:73
1927 msgid "Connection options."
1928 msgstr "Nastavení spojení."
1930 #: src/config/options.inc:76
1931 msgid "Asynchronous DNS"
1932 msgstr "Asynchronní DNS"
1934 #: src/config/options.inc:78
1936 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
1937 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
1939 #: src/config/options.inc:80
1940 msgid "Maximum connections"
1941 msgstr "Maximální poèet spojení"
1943 #: src/config/options.inc:82
1944 msgid "Maximum number of concurrent connections."
1945 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
1947 #: src/config/options.inc:84
1948 msgid "Maximum connections per host"
1949 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
1951 #: src/config/options.inc:86
1952 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
1953 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
1955 #: src/config/options.inc:88
1956 msgid "Connection retries"
1957 msgstr "Opakování spojení"
1959 #: src/config/options.inc:90
1961 "Number of tries to establish a connection.\n"
1962 "Zero means try forever."
1964 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
1965 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
1967 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
1968 msgid "Receive timeout"
1969 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
1971 #: src/config/options.inc:95
1972 msgid "Receive timeout (in seconds)."
1973 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
1975 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
1976 msgid "Try IPv4 when connecting"
1977 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
1979 #: src/config/options.inc:100
1981 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
1982 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
1983 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
1984 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
1985 "Note that you can also force a given protocol\n"
1986 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
1987 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
1990 #: src/config/options.inc:110
1992 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
1993 "Do not touch this option.\n"
1994 "Note that you can also force a given protocol\n"
1995 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
1996 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
1999 #: src/config/options.inc:118
2000 msgid "Try IPv6 when connecting"
2001 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2003 #: src/config/options.inc:120
2005 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2006 "Note that you can also force a given protocol\n"
2007 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2008 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2011 #: src/config/options.inc:126
2012 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2013 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2015 #: src/config/options.inc:128
2016 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2017 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2019 #. Keep options in alphabetical order.
2020 #: src/config/options.inc:134
2024 #: src/config/options.inc:136
2025 msgid "Document options."
2026 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2028 #: src/config/options.inc:138
2032 #: src/config/options.inc:140
2033 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2034 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2036 #: src/config/options.inc:143
2039 msgstr "Pøístupové klávesy"
2041 #: src/config/options.inc:145
2043 "Options for handling of link access keys.\n"
2044 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2045 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2046 "the corresponding element will be given focus."
2049 #: src/config/options.inc:150
2050 msgid "Automatic links following"
2051 msgstr "Automatické následování odkazù"
2053 #: src/config/options.inc:152
2055 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2056 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2057 "considered dangerous."
2059 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2060 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2061 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2063 #: src/config/options.inc:156
2064 msgid "Display access key in link info"
2065 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2067 #: src/config/options.inc:158
2068 msgid "Display access key in link info."
2069 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2071 #: src/config/options.inc:160
2072 msgid "Accesskey priority"
2073 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2075 #: src/config/options.inc:162
2077 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2078 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2079 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2080 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2082 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2083 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2084 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2085 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2086 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2087 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2089 #: src/config/options.inc:168
2093 #: src/config/options.inc:170
2094 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2095 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2097 #: src/config/options.inc:172
2098 msgid "Submit form automatically"
2099 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2101 #: src/config/options.inc:174
2103 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2106 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2108 #: src/config/options.inc:177
2109 msgid "Confirm submission"
2110 msgstr "Potvrzování odesílání"
2112 #: src/config/options.inc:179
2113 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2114 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2116 #: src/config/options.inc:181
2117 msgid "Default form input size"
2118 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2120 #: src/config/options.inc:183
2121 msgid "Default form input size if none is specified."
2123 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2126 #: src/config/options.inc:185
2128 msgstr "Vkládací re¾im"
2130 #: src/config/options.inc:187
2132 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2133 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2134 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2135 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2136 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2137 "inserted into a selected text field."
2140 #: src/config/options.inc:195
2144 #: src/config/options.inc:197
2145 msgid "Options for handling of images."
2146 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2148 #: src/config/options.inc:199
2149 msgid "Display style for image tags"
2150 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2152 #: src/config/options.inc:201
2154 "Display style for image tags when displayed:\n"
2155 "0 means always display IMG\n"
2156 "1 means always display filename\n"
2157 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2158 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2161 #: src/config/options.inc:207
2162 msgid "Maximum length for image filename"
2163 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2165 #: src/config/options.inc:209
2167 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2168 "0 means always display full filename\n"
2169 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2170 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2172 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2173 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2174 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2175 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2177 #: src/config/options.inc:219
2178 msgid "Image links tagging"
2179 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2181 #: src/config/options.inc:221
2183 "When to enclose image links:\n"
2185 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2188 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2190 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2194 #: src/config/options.inc:226
2195 msgid "Image link prefix"
2196 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2198 #: src/config/options.inc:228
2199 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2200 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2202 #: src/config/options.inc:230
2203 msgid "Image link suffix"
2204 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2206 #: src/config/options.inc:232
2207 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2208 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2210 #: src/config/options.inc:234
2211 msgid "Maximum length for image label"
2212 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2214 #: src/config/options.inc:236
2216 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2217 "0 means always display full label\n"
2218 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2219 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2221 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2222 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2223 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2224 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2226 #: src/config/options.inc:241
2227 msgid "Display links to images w/o alt"
2228 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2230 #: src/config/options.inc:243
2232 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2233 "is off, these images are completely invisible."
2235 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2236 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2238 #: src/config/options.inc:246
2239 msgid "Display links to images"
2240 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2242 #: src/config/options.inc:248
2244 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2245 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2246 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2249 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2250 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2251 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2253 #: src/config/options.inc:254
2257 #: src/config/options.inc:256
2258 msgid "Options for handling of links to other documents."
2259 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2261 #: src/config/options.inc:258
2263 msgstr "Aktivní odkaz"
2265 #: src/config/options.inc:260
2266 msgid "Options for the active link."
2267 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2269 #: src/config/options.inc:262
2273 #: src/config/options.inc:264
2274 msgid "Active link colors."
2275 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2277 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2278 #: src/config/options.inc:836
2279 msgid "Background color"
2280 msgstr "Barva pozadí"
2282 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2283 #: src/config/options.inc:837
2284 msgid "Default background color."
2285 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2287 #. ==========================================================
2288 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2289 #. ==========================================================
2290 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2291 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2293 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2294 #. * values of course so always use the macros below.
2295 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2296 #: src/config/options.inc:834
2298 msgstr "Barva textu"
2300 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2301 #: src/config/options.inc:835
2302 msgid "Default text color."
2303 msgstr "Výchozí barva textu."
2305 #: src/config/options.inc:274
2306 msgid "Enable color"
2307 msgstr "Zapnout barvy"
2309 #: src/config/options.inc:276
2311 "Enable use of the active link background and text color\n"
2312 "settings instead of the link colors from the document."
2314 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2315 "nastavení barev podle dokumentu."
2317 #: src/config/options.inc:279
2321 #: src/config/options.inc:281
2322 msgid "Make the active link text bold."
2323 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2325 #: src/config/options.inc:283
2326 msgid "Invert colors"
2327 msgstr "Inverzní barvy"
2329 #: src/config/options.inc:285
2330 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2331 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2333 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
2334 #: src/dialogs/options.c:206
2338 #: src/config/options.inc:290
2339 msgid "Underline the active link."
2340 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2342 #: src/config/options.inc:293
2343 msgid "Directory highlighting"
2344 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2346 #: src/config/options.inc:295
2347 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2349 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2352 #: src/config/options.inc:297
2353 msgid "Number links"
2354 msgstr "Èíslovat odkazy"
2356 #: src/config/options.inc:299
2357 msgid "Display numbers next to the links."
2358 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2360 #: src/config/options.inc:301
2361 msgid "Handling of target=_blank"
2362 msgstr "Obsluha target=_blank"
2364 #: src/config/options.inc:303
2366 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2367 "0 means open link in current tab\n"
2368 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2369 "2 means open link in new tab in background"
2372 #: src/config/options.inc:315
2373 msgid "Use tabindex"
2374 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2376 #: src/config/options.inc:317
2378 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2379 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2380 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2381 "to navigating the document."
2384 #: src/config/options.inc:322
2385 msgid "Number keys select links"
2386 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2388 #: src/config/options.inc:324
2390 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2393 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2396 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2397 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2399 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2402 #: src/config/options.inc:330
2403 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2404 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2406 #: src/config/options.inc:332
2408 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2409 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2410 "warning dialog will ask before following the link."
2413 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2414 #. * for now as it doesn't work.
2415 #: src/config/options.inc:338
2416 msgid "Wrap-around links cycling"
2417 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2420 #: src/config/options.inc:340
2422 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2425 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2428 #: src/config/options.inc:344
2430 msgstr "Posun v textu"
2432 #: src/config/options.inc:346
2433 msgid "Scrolling options."
2434 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2436 #: src/config/options.inc:348
2437 msgid "Horizontal step"
2438 msgstr "Horizontální krok"
2440 #: src/config/options.inc:350
2442 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2443 "right is pressed and no prefix was given."
2445 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2446 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2447 "klávesy dán poèet opakování."
2449 #: src/config/options.inc:353
2450 msgid "Extended horizontal scrolling"
2453 #: src/config/options.inc:355
2455 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2456 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2460 #: src/config/options.inc:359
2464 #: src/config/options.inc:361
2466 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2467 "document scrolls in that direction."
2469 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2470 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2472 #: src/config/options.inc:364
2473 msgid "Vertical step"
2474 msgstr "Vertikální krok"
2476 #: src/config/options.inc:366
2478 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2479 "down is pressed and no prefix was given."
2481 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2482 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2485 #: src/config/options.inc:370
2487 msgstr "Vyhledávání"
2489 #: src/config/options.inc:372
2490 msgid "Options for searching."
2491 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2493 #: src/config/options.inc:374
2494 msgid "Case sensitivity"
2495 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2497 #: src/config/options.inc:376
2499 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2502 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2505 #: src/config/options.inc:380
2506 msgid "Regular expressions"
2507 msgstr "Regulární výrazy"
2509 #: src/config/options.inc:382
2511 "Enable searching with regular expressions:\n"
2512 "0 for plain text searching\n"
2513 "1 for basic regular expression searches\n"
2514 "2 for extended regular expression searches"
2516 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2517 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2518 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2519 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2521 #: src/config/options.inc:388
2522 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2523 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2525 #: src/config/options.inc:390
2527 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2530 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2533 #: src/config/options.inc:393
2537 #: src/config/options.inc:395
2538 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2540 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2541 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2543 #: src/config/options.inc:397
2544 msgid "Show not found"
2545 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2547 #: src/config/options.inc:399
2549 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2550 "0 means do nothing\n"
2551 "1 means beep the terminal\n"
2552 "2 means pop up message box"
2554 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2555 "0 znamená nedìlat nic\n"
2556 "1 znamená pípnout\n"
2557 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2559 #: src/config/options.inc:404
2560 msgid "Typeahead searching"
2561 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2563 #: src/config/options.inc:406
2565 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2566 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2567 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2569 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2570 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2571 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2572 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2575 #: src/config/options.inc:415
2576 msgid "Horizontal text margin"
2577 msgstr "Horizontální okraj textu"
2579 #: src/config/options.inc:417
2580 msgid "Horizontal text margin."
2581 msgstr "Horizontální okraj textu."
2583 #: src/config/options.inc:419
2584 msgid "Document meta refresh"
2585 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2587 #: src/config/options.inc:421
2590 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2591 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2592 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2593 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2594 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2595 "number of seconds a refresh will wait."
2597 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2598 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2599 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2600 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2601 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2602 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2603 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2605 #: src/config/options.inc:428
2606 msgid "Document meta refresh minimum time"
2607 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2609 #: src/config/options.inc:430
2611 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2612 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2613 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2614 "use refreshing with zero values."
2616 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2617 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2619 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2621 #: src/config/options.inc:435
2622 msgid "Tables navigation order"
2623 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2625 #: src/config/options.inc:437
2626 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2627 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2629 #. Keep options in alphabetical order.
2630 #: src/config/options.inc:443
2634 #: src/config/options.inc:445
2635 msgid "Cache options."
2636 msgstr "Nastavení cache."
2638 #: src/config/options.inc:447
2639 msgid "Cache information about redirects"
2640 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2642 #: src/config/options.inc:449
2644 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2645 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2646 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2647 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2648 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2649 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2650 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2651 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2652 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2653 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2654 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2655 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2656 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2657 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2658 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2659 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2660 "asking the server."
2662 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2663 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2664 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2665 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2666 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2667 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2668 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2669 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2670 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2671 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2672 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2673 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2674 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2675 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2676 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2678 #: src/config/options.inc:467
2679 msgid "Ignore cache-control info from server"
2680 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2682 #: src/config/options.inc:469
2684 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2685 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2687 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2688 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2689 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2691 #: src/config/options.inc:472
2692 msgid "Formatted documents"
2693 msgstr "Formátované dokumenty"
2695 #: src/config/options.inc:474
2696 msgid "Format cache options."
2697 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2699 #: src/config/options.inc:476
2703 #: src/config/options.inc:478
2705 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2706 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2707 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2708 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2709 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2710 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2711 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2712 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2713 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2714 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2715 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2716 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2717 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2720 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
2721 msgid "Memory cache"
2722 msgstr "Pamì»ová cache"
2724 #: src/config/options.inc:494
2725 msgid "Memory cache options."
2726 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2728 #: src/config/options.inc:498
2729 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2730 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2732 #: src/config/options.inc:502
2734 msgstr "Znaková sada"
2736 #: src/config/options.inc:504
2737 msgid "Charset options."
2738 msgstr "Nastavení znakových sad."
2740 #: src/config/options.inc:506
2741 msgid "Default codepage"
2742 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2744 #: src/config/options.inc:508
2746 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2747 "a codepage determined by a selected locale."
2749 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2750 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2752 #: src/config/options.inc:511
2753 msgid "Ignore charset info from server"
2754 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2756 #: src/config/options.inc:513
2757 msgid "Ignore charset info sent by server."
2758 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2760 #: src/config/options.inc:517
2761 msgid "Default color settings"
2762 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2764 #: src/config/options.inc:519
2765 msgid "Default document color settings."
2766 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2768 #: src/config/options.inc:530
2770 msgstr "Barva odkazu"
2772 #: src/config/options.inc:532
2773 msgid "Default link color."
2774 msgstr "Výchozí barva odkazu."
2776 #: src/config/options.inc:534
2777 msgid "Visited-link color"
2778 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
2780 #: src/config/options.inc:536
2781 msgid "Default visited link color."
2782 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
2784 #: src/config/options.inc:538
2785 msgid "Image-link color"
2786 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
2788 #: src/config/options.inc:540
2789 msgid "Default image link color."
2790 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
2792 #: src/config/options.inc:542
2793 msgid "Bookmarked-link color"
2794 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
2796 #: src/config/options.inc:544
2797 msgid "Default bookmarked link color."
2798 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
2800 #: src/config/options.inc:546
2801 msgid "Directory color"
2802 msgstr "Barva adresáøe"
2804 #: src/config/options.inc:548
2806 "Default directory color.\n"
2807 "See document.browse.links.color_dirs option."
2809 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
2810 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
2812 #: src/config/options.inc:551
2813 msgid "Allow dark colors on black background"
2814 msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
2816 #: src/config/options.inc:553
2817 msgid "Allow dark colors on black background."
2818 msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
2820 #: src/config/options.inc:555
2821 msgid "Ensure contrast"
2822 msgstr "Zajistit kontrast"
2824 #: src/config/options.inc:557
2826 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2827 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
2829 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2831 #: src/config/options.inc:562
2832 msgid "Use document-specified colors"
2833 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
2835 #: src/config/options.inc:564
2838 "Use colors specified in document:\n"
2839 "0 is use always the default settings\n"
2840 "1 is use document colors if available, except background\n"
2841 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2842 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2843 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2844 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2846 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
2847 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
2848 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
2849 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
2850 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
2851 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
2852 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
2853 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
2854 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
2855 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
2857 #. Keep options in alphabetical order.
2858 #: src/config/options.inc:577
2862 #: src/config/options.inc:579
2863 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2864 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
2866 #: src/config/options.inc:581
2867 msgid "Default download directory"
2868 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
2870 #: src/config/options.inc:583
2871 msgid "Default download directory."
2872 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
2874 #: src/config/options.inc:585
2875 msgid "Set original time"
2876 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
2878 #: src/config/options.inc:587
2880 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2881 "stored on the server."
2883 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
2884 "jak je ulo¾en na serveru."
2886 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2887 #: src/config/options.inc:591
2888 msgid "Prevent overwriting"
2889 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
2891 #: src/config/options.inc:593
2893 "Prevent overwriting the local files:\n"
2894 "0 is files will silently be overwritten\n"
2895 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2898 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
2899 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
2900 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
2901 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
2903 #: src/config/options.inc:598
2904 msgid "Notify download completion by bell"
2905 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
2907 #: src/config/options.inc:600
2909 "Audio notification when download is completed:\n"
2911 "1 is when background notification is active\n"
2914 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
2916 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
2919 #: src/config/options.inc:606
2921 msgstr "Dump výstup"
2923 #: src/config/options.inc:608
2924 msgid "Dump output options."
2925 msgstr "Nastavení dump výstupu."
2927 #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
2928 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
2930 msgstr "Kódová stránka"
2932 #: src/config/options.inc:612
2934 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2935 "a codepage determined by a selected locale."
2937 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2938 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2940 #: src/config/options.inc:617
2942 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2943 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
2945 #: src/config/options.inc:619
2949 #: src/config/options.inc:621
2951 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2952 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
2954 #: src/config/options.inc:623
2958 #: src/config/options.inc:625
2959 msgid "String which separates two dumps."
2960 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
2962 #: src/config/options.inc:627
2966 #: src/config/options.inc:629
2967 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2968 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
2970 #: src/config/options.inc:633
2974 #: src/config/options.inc:635
2975 msgid "History options."
2976 msgstr "Nastavení historie."
2978 #: src/config/options.inc:637
2979 msgid "Keep unhistory"
2980 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
2982 #: src/config/options.inc:639
2983 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2984 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
2986 #: src/config/options.inc:642
2987 msgid "HTML rendering"
2988 msgstr "Zobrazování HTML"
2990 #: src/config/options.inc:644
2991 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
2992 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
2994 #: src/config/options.inc:646
2995 msgid "Display frames"
2996 msgstr "Zobrazovat rámce"
2998 #: src/config/options.inc:648
2999 msgid "Display frames."
3000 msgstr "Zobrazovat rámce."
3002 #: src/config/options.inc:650
3003 msgid "Display tables"
3004 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3006 #: src/config/options.inc:652
3007 msgid "Display tables."
3008 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3010 #: src/config/options.inc:654
3011 msgid "Display subscripts"
3012 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3014 #: src/config/options.inc:656
3015 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3016 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3018 #: src/config/options.inc:658
3019 msgid "Display superscripts"
3020 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3022 #: src/config/options.inc:660
3023 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3024 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3026 #: src/config/options.inc:662
3027 msgid "Rendering of html link element"
3028 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3030 #: src/config/options.inc:664
3032 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3035 "2 is name in addition\n"
3036 "3 is hreflang in addition\n"
3037 "4 is type in addition\n"
3040 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3041 "0 znamená neukazovat nic\n"
3042 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3043 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3044 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3045 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3046 "5 znamená zobrazit v¹e"
3048 #: src/config/options.inc:672
3049 msgid "Underline links"
3052 #: src/config/options.inc:674
3053 msgid "Underline links."
3054 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3056 #: src/config/options.inc:676
3057 msgid "Wrap non breaking space"
3058 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3060 #: src/config/options.inc:678
3062 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3063 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3064 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3066 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3067 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3068 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3069 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3071 #: src/config/options.inc:683
3072 msgid "Plain rendering"
3073 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3075 #: src/config/options.inc:685
3076 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3077 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3079 #: src/config/options.inc:687
3080 msgid "Display URIs"
3081 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3083 #: src/config/options.inc:689
3084 msgid "Display URIs in the document as links."
3085 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3087 #: src/config/options.inc:691
3088 msgid "Compress empty lines"
3089 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3091 #: src/config/options.inc:693
3092 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3093 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3095 #: src/config/options.inc:696
3097 msgstr "Pøedávání URI"
3099 #: src/config/options.inc:698
3100 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3101 msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
3103 #: src/config/options.inc:702
3105 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3107 "%c in the string means the current URL\n"
3108 "%% in the string means '%'\n"
3110 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3112 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3114 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3115 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3117 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3119 #. Keep options in alphabetical order.
3120 #: src/config/options.inc:712
3121 msgid "Information files"
3122 msgstr "Informaèní soubory"
3124 #: src/config/options.inc:714
3125 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3126 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3128 #: src/config/options.inc:716
3129 msgid "Save interval"
3130 msgstr "Interval automatického ukládání"
3132 #: src/config/options.inc:718
3134 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3135 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3137 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3138 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3139 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3141 #: src/config/options.inc:721
3142 msgid "Use secure file saving"
3143 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3145 #: src/config/options.inc:723
3148 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3149 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3150 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3151 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3152 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3153 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3154 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3155 "and reducing reliability of this feature."
3157 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3158 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3159 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3160 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3161 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3162 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3163 "pokud je soubor symbolický link."
3165 #: src/config/options.inc:732
3167 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3168 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3170 #: src/config/options.inc:734
3172 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3173 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3174 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3175 "to avoid excessive disk I/O."
3178 #. Keep options in alphabetical order.
3179 #: src/config/options.inc:743
3183 #: src/config/options.inc:745
3184 msgid "Terminal options."
3185 msgstr "Nastavení terminálu."
3187 #: src/config/options.inc:749
3188 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3189 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3191 #: src/config/options.inc:753
3193 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3194 "dialog box borders:\n"
3195 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3196 "1 is VT100, simple but portable\n"
3197 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3201 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3202 "dialogových oken:\n"
3203 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3204 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3205 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3207 "4 znamená FreeBSD terminál"
3209 #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
3210 msgid "Switch fonts for line drawing"
3211 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3213 #: src/config/options.inc:763
3215 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3216 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3219 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3220 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3223 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
3227 #: src/config/options.inc:769
3229 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3230 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3232 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3233 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3234 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3235 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3237 #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
3238 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3239 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3241 #: src/config/options.inc:774
3243 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3244 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3246 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3247 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3249 #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
3250 msgid "Block cursor"
3251 msgstr "Blokovat kurzor"
3253 #: src/config/options.inc:779
3255 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3256 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3257 "so that inversed text is displayed correctly."
3259 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3260 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3261 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3263 #: src/config/options.inc:783
3265 msgstr "Barevný re¾im"
3267 #: src/config/options.inc:785
3269 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3270 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3271 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3272 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3273 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3275 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3276 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3277 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3278 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3279 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3281 #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
3282 msgid "Transparency"
3283 msgstr "Prùhlednost"
3285 #: src/config/options.inc:793
3287 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3288 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3289 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3290 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3291 "sense only when colors are enabled."
3293 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3295 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3296 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3297 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3299 #: src/config/options.inc:801
3300 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3302 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3305 #: src/config/options.inc:805
3307 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3308 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3310 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3311 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3314 #. Keep options in alphabetical order.
3315 #: src/config/options.inc:812
3316 msgid "User interface"
3317 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3319 #: src/config/options.inc:814
3320 msgid "User interface options."
3321 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3323 #: src/config/options.inc:818
3324 msgid "Color settings"
3325 msgstr "Nastavení barev"
3327 #: src/config/options.inc:820
3328 msgid "Default user interface color settings."
3329 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3331 #: src/config/options.inc:847
3332 msgid "Color terminals"
3333 msgstr "Barevné terminály"
3335 #: src/config/options.inc:849
3336 msgid "Color settings for color terminal."
3337 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3339 #: src/config/options.inc:851
3340 msgid "Non-color terminals"
3341 msgstr "Nebarevné terminály"
3343 #: src/config/options.inc:853
3344 msgid "Color settings for non-color terminal."
3345 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3347 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3348 #: src/config/options.inc:856
3349 msgid "Main menu bar"
3350 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3352 #: src/config/options.inc:858
3353 msgid "Main menu bar colors."
3354 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3356 #: src/config/options.inc:860
3357 msgid "Unselected main menu bar item"
3358 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3360 #: src/config/options.inc:862
3361 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3362 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3364 #: src/config/options.inc:864
3365 msgid "Selected main menu bar item"
3366 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3368 #: src/config/options.inc:866
3369 msgid "Selected main menu bar item colors."
3370 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3372 #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
3374 msgstr "Horká klávesa"
3376 #: src/config/options.inc:870
3377 msgid "Main menu hotkey colors."
3378 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3380 #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
3381 msgid "Unselected hotkey"
3382 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3384 #: src/config/options.inc:874
3385 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3386 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3388 #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
3389 msgid "Selected hotkey"
3390 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3392 #: src/config/options.inc:878
3393 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3394 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3396 #: src/config/options.inc:881
3398 msgstr "Li¹ta s menu"
3400 #: src/config/options.inc:883
3401 msgid "Menu bar colors."
3402 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3404 #: src/config/options.inc:885
3405 msgid "Unselected menu item"
3406 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3408 #: src/config/options.inc:887
3409 msgid "Unselected menu item colors."
3410 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3412 #: src/config/options.inc:889
3413 msgid "Selected menu item"
3414 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3416 #: src/config/options.inc:891
3417 msgid "Selected menu item colors."
3418 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3420 #: src/config/options.inc:893
3421 msgid "Marked menu item"
3422 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3424 #: src/config/options.inc:895
3425 msgid "Marked menu item colors."
3426 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3428 #: src/config/options.inc:899
3429 msgid "Menu item hotkey colors."
3430 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3432 #: src/config/options.inc:903
3433 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3434 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3436 #: src/config/options.inc:907
3437 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3438 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3440 #: src/config/options.inc:909
3442 msgstr "Rámeèek menu"
3444 #: src/config/options.inc:911
3445 msgid "Menu frame colors."
3446 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3448 #: src/config/options.inc:914
3452 #: src/config/options.inc:916
3453 msgid "Dialog colors."
3454 msgstr "Barvy dialogového okna."
3456 #: src/config/options.inc:926
3460 #: src/config/options.inc:928
3461 msgid "Generic dialog colors."
3462 msgstr "Obecná barva dialogu."
3464 #: src/config/options.inc:930
3468 #: src/config/options.inc:932
3469 msgid "Dialog frame colors."
3470 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3472 #: src/config/options.inc:934
3474 msgstr "Scrollovátko"
3476 #: src/config/options.inc:936
3477 msgid "Scrollbar colors."
3478 msgstr "Barvy scrollovátka."
3480 #: src/config/options.inc:938
3482 msgid "Selected scrollbar"
3483 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3485 #: src/config/options.inc:940
3486 msgid "Scrollbar selected colors."
3487 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3489 #: src/config/options.inc:944
3490 msgid "Dialog title colors."
3491 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3493 #: src/config/options.inc:946
3497 #: src/config/options.inc:948
3498 msgid "Dialog text colors."
3499 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3501 #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
3503 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3505 #: src/config/options.inc:952
3506 msgid "Dialog checkbox colors."
3507 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3509 #: src/config/options.inc:954
3511 msgid "Selected checkbox"
3512 msgstr "Vybraný tab"
3514 #: src/config/options.inc:956
3516 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3517 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3519 #: src/config/options.inc:958
3520 msgid "Checkbox label"
3521 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3523 #: src/config/options.inc:960
3524 msgid "Dialog checkbox label colors."
3525 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3527 #: src/config/options.inc:962
3531 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
3532 msgid "Dialog button colors."
3533 msgstr "Barvy tlaèítka."
3535 #: src/config/options.inc:966
3536 msgid "Selected button"
3537 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3539 #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
3540 msgid "Dialog selected button colors."
3541 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3543 #: src/config/options.inc:970
3544 msgid "Button shortcut"
3545 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3547 #: src/config/options.inc:974
3548 msgid "Selected button shortcut"
3549 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3551 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
3553 msgstr "Textové políèko"
3555 #: src/config/options.inc:980
3556 msgid "Dialog text field colors."
3557 msgstr "Barvy textového políèka."
3559 #: src/config/options.inc:982
3560 msgid "Text field text"
3561 msgstr "Text v textovém políèku"
3563 #: src/config/options.inc:984
3564 msgid "Dialog field text colors."
3565 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3567 #: src/config/options.inc:986
3571 #: src/config/options.inc:988
3572 msgid "Dialog meter colors."
3573 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3575 #: src/config/options.inc:990
3579 #: src/config/options.inc:992
3580 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3581 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3583 #: src/config/options.inc:994
3585 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3587 #: src/config/options.inc:996
3588 msgid "Title bar colors."
3589 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3591 #: src/config/options.inc:998
3592 msgid "Generic title bar"
3593 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3595 #: src/config/options.inc:1000
3596 msgid "Generic title bar colors."
3597 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3599 #: src/config/options.inc:1002
3600 msgid "Title bar text"
3601 msgstr "Text titulku"
3603 #: src/config/options.inc:1004
3604 msgid "Title bar text colors."
3605 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3607 #: src/config/options.inc:1007
3609 msgstr "Stavová li¹ta"
3611 #: src/config/options.inc:1009
3612 msgid "Status bar colors."
3613 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3615 #: src/config/options.inc:1011
3616 msgid "Generic status bar"
3617 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3619 #: src/config/options.inc:1013
3620 msgid "Generic status bar colors."
3621 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3623 #: src/config/options.inc:1015
3624 msgid "Status bar text"
3625 msgstr "Text stavové li¹ty"
3627 #: src/config/options.inc:1017
3628 msgid "Status bar text colors."
3629 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3631 #: src/config/options.inc:1020
3633 msgstr "Li¹ta s taby"
3635 #: src/config/options.inc:1022
3636 msgid "Tabs bar colors."
3637 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3639 #: src/config/options.inc:1024
3640 msgid "Unvisited tab"
3641 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3643 #: src/config/options.inc:1026
3645 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3646 "selected since they completed loading."
3647 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3649 #: src/config/options.inc:1029
3650 msgid "Unselected tab"
3651 msgstr "Nevybraný tab"
3653 #: src/config/options.inc:1031
3654 msgid "Unselected tab colors."
3655 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3657 #: src/config/options.inc:1033
3659 msgstr "Nahrávající se tab"
3661 #: src/config/options.inc:1035
3662 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3663 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3665 #: src/config/options.inc:1037
3666 msgid "Selected tab"
3667 msgstr "Vybraný tab"
3669 #: src/config/options.inc:1039
3670 msgid "Selected tab colors."
3671 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3673 #: src/config/options.inc:1041
3674 msgid "Tab separator"
3675 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3677 #: src/config/options.inc:1043
3678 msgid "Tab separator colors."
3679 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3681 #: src/config/options.inc:1046
3682 msgid "Searched strings"
3683 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3685 #: src/config/options.inc:1048
3686 msgid "Searched string highlight colors."
3687 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3689 #. ==========================================================
3690 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3691 #. ==========================================================
3692 #. Keep options in alphabetical order.
3693 #: src/config/options.inc:1057
3694 msgid "Dialog settings"
3695 msgstr "Dialogová okna"
3697 #: src/config/options.inc:1059
3698 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3699 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
3701 #: src/config/options.inc:1062
3702 msgid "Minimal height of listbox widget"
3703 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
3705 #: src/config/options.inc:1064
3707 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3708 "or global history)."
3710 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
3711 "bookmarky nebo globální historii)."
3713 #: src/config/options.inc:1067
3714 msgid "Drop shadows"
3717 #: src/config/options.inc:1069
3719 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3720 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3721 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3723 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
3724 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
3725 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
3727 #: src/config/options.inc:1073
3728 msgid "Underline menu hotkeys"
3729 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
3731 #: src/config/options.inc:1075
3733 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3734 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3736 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3737 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3739 #: src/config/options.inc:1078
3740 msgid "Underline button shortcuts"
3741 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
3743 #: src/config/options.inc:1080
3745 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3746 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3748 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3749 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3751 #: src/config/options.inc:1084
3752 msgid "Timer options"
3753 msgstr "Nastavení èasovaèù"
3755 #: src/config/options.inc:1086
3757 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3758 "even find this useful, although you may not believe that."
3760 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
3761 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
3763 #: src/config/options.inc:1092
3765 "Whether to enable the timer or not:\n"
3766 "0 is don't count down anything\n"
3767 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3768 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3770 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3771 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3772 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3773 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
3775 #: src/config/options.inc:1099
3777 "Whether to enable the timer or not:\n"
3778 "0 is don't count down anything\n"
3779 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3780 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3782 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3783 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3784 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3785 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
3787 #: src/config/options.inc:1105
3789 msgstr "Délka trvání"
3791 #: src/config/options.inc:1107
3793 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3794 "should be enough for just everyone (TM)."
3795 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
3797 #: src/config/options.inc:1112
3798 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3800 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
3803 #: src/config/options.inc:1115
3807 #: src/config/options.inc:1117
3808 msgid "Window tabs settings."
3809 msgstr "Nastavení tabù."
3811 #: src/config/options.inc:1119
3812 msgid "Display tabs bar"
3813 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
3815 #: src/config/options.inc:1121
3817 "Show tabs bar on the screen:\n"
3819 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3822 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
3824 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
3827 #: src/config/options.inc:1126
3828 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3829 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
3831 #: src/config/options.inc:1128
3833 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3836 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
3838 #: src/config/options.inc:1131
3839 msgid "Confirm tab closing"
3840 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
3842 #: src/config/options.inc:1133
3843 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3844 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
3846 #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
3850 #: src/config/options.inc:1139
3852 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3853 "be extracted from the environment dynamically."
3855 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
3856 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
3858 #: src/config/options.inc:1142
3859 msgid "Display status bar"
3860 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
3862 #: src/config/options.inc:1144
3863 msgid "Show status bar on the screen."
3864 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
3866 #: src/config/options.inc:1146
3867 msgid "Display title bar"
3868 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
3870 #: src/config/options.inc:1148
3871 msgid "Show title bar on the screen."
3872 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
3874 #: src/config/options.inc:1150
3875 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3876 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
3878 #: src/config/options.inc:1152
3880 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3881 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3884 #: src/config/options.inc:1155
3885 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3886 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
3888 #: src/config/options.inc:1157
3890 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3891 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3894 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
3895 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
3897 #: src/config/options.inc:1162
3901 #: src/config/options.inc:1164
3902 msgid "Sessions settings."
3903 msgstr "Nastavení sezení."
3905 #: src/config/options.inc:1166
3906 msgid "Auto save session"
3907 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
3909 #: src/config/options.inc:1168
3911 "Automatically save the session when quitting.\n"
3912 "This feature requires bookmark support."
3914 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
3915 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
3917 #: src/config/options.inc:1171
3918 msgid "Auto restore session"
3919 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
3921 #: src/config/options.inc:1173
3923 "Automatically restore the session at start.\n"
3924 "This feature requires bookmark support."
3926 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
3927 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
3929 #: src/config/options.inc:1176
3930 msgid "Auto save and restore session folder name"
3931 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
3933 #: src/config/options.inc:1178
3935 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3936 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3937 "This only makes sense with bookmark support."
3939 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
3940 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
3941 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
3943 #: src/config/options.inc:1182
3944 msgid "Homepage URI"
3945 msgstr "Domovská stránka"
3947 #: src/config/options.inc:1184
3949 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3950 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3951 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3952 "as homepage URI instead."
3954 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
3955 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
3956 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
3958 #: src/config/options.inc:1190
3960 msgstr "Formát datumu"
3962 #: src/config/options.inc:1192
3963 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3965 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
3966 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
3968 #: src/config/options.inc:1195
3969 msgid "Set window title"
3970 msgstr "Nastavovat titulek okna"
3972 #: src/config/options.inc:1197
3974 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3975 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3976 "shown on the window titlebar."
3978 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
3979 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
3980 "titulek dokumentu."
3982 #: src/config/opttypes.c:55
3984 msgstr "Chyba pøi ètení"
3986 #: src/config/opttypes.c:359
3990 #: src/config/opttypes.c:359
3994 #: src/config/opttypes.c:360
3998 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
4002 #: src/config/opttypes.c:361
4004 msgstr "Velké èíslo"
4006 #: src/config/opttypes.c:362
4010 #: src/config/opttypes.c:362
4014 #: src/config/opttypes.c:364
4016 msgstr "<znaková sada>"
4018 #: src/config/opttypes.c:365
4022 #: src/config/opttypes.c:366
4026 #: src/config/opttypes.c:366
4027 msgid "<color|#rrggbb>"
4028 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4030 #: src/config/opttypes.c:368
4034 #: src/config/opttypes.c:370
4039 #: src/config/opttypes.c:373
4044 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
4048 #: src/cookies/cookies.c:83
4049 msgid "Cookies options."
4050 msgstr "Nastavení cookies."
4052 #: src/cookies/cookies.c:85
4053 msgid "Accept policy"
4054 msgstr "Politika pøijímání"
4056 #: src/cookies/cookies.c:88
4058 "Cookies accepting policy:\n"
4059 "0 is accept no cookies\n"
4060 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4061 "2 is accept all cookies"
4063 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4064 "0 je nepøijímat cookies\n"
4065 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4066 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4068 #: src/cookies/cookies.c:93
4070 msgstr "Maximální stáøí"
4072 #: src/cookies/cookies.c:95
4074 "Cookie maximum age (in days):\n"
4075 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4076 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4077 " expiration date\n"
4078 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4081 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4082 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4083 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4084 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4085 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4086 " cookie daným poètem dní"
4088 #: src/cookies/cookies.c:102
4089 msgid "Paranoid security"
4090 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4092 #: src/cookies/cookies.c:104
4095 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4096 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4097 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4098 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4099 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4101 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4102 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4103 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4104 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4105 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4107 #: src/cookies/cookies.c:110
4111 #: src/cookies/cookies.c:112
4112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4113 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4115 #: src/cookies/cookies.c:114
4117 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4119 #: src/cookies/cookies.c:116
4122 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4123 "cookie saving (cookies.save) is off."
4125 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4126 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4128 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4132 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4133 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4137 #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
4141 #: src/cookies/dialogs.c:42
4142 msgid "at quit time"
4143 msgstr "pøi ukonèení"
4145 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4147 msgstr "Zabezpeèená"
4149 #: src/cookies/dialogs.c:51
4153 #: src/cookies/dialogs.c:51
4157 #: src/cookies/dialogs.c:70
4159 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4160 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4162 #: src/cookies/dialogs.c:78
4163 msgid "Accept cookie?"
4164 msgstr "Pøijmout cookie?"
4166 #: src/cookies/dialogs.c:81
4171 #: src/cookies/dialogs.c:82
4176 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4177 #: src/dialogs/document.c:110
4182 #: src/cookies/dialogs.c:202
4184 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4185 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4187 #. cant_delete_used_item
4188 #: src/cookies/dialogs.c:204
4190 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4191 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4193 #. cant_delete_folder
4194 #: src/cookies/dialogs.c:206
4196 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4197 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4199 #. cant_delete_used_folder
4200 #: src/cookies/dialogs.c:208
4202 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4203 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4205 #. delete_marked_items_title
4206 #: src/cookies/dialogs.c:210
4207 msgid "Delete marked cookies"
4208 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4210 #. delete_marked_items
4211 #: src/cookies/dialogs.c:212
4212 msgid "Delete marked cookies?"
4213 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4215 #. delete_folder_title
4216 #: src/cookies/dialogs.c:214
4217 msgid "Delete domain's cookies"
4218 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4221 #: src/cookies/dialogs.c:216
4223 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4224 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4226 #. delete_item_title
4227 #: src/cookies/dialogs.c:218
4228 msgid "Delete cookie"
4229 msgstr "Smazat cookie"
4232 #: src/cookies/dialogs.c:220
4233 msgid "Delete this cookie?"
4234 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4236 #. clear_all_items_title
4237 #: src/cookies/dialogs.c:222
4238 msgid "Clear all cookies"
4239 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4241 #. clear_all_items_title
4242 #: src/cookies/dialogs.c:224
4243 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4244 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4246 #: src/cookies/dialogs.c:425
4251 #: src/cookies/dialogs.c:431
4252 msgid "Cookie manager"
4253 msgstr "Správce cookies"
4255 #: src/dialogs/document.c:47
4256 msgid "You are nowhere!"
4257 msgstr "Jse¹ v ...!"
4259 #: src/dialogs/document.c:100
4261 msgstr "pøedpokládám"
4263 #: src/dialogs/document.c:103
4264 msgid "ignoring server setting"
4265 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4267 #: src/dialogs/document.c:128
4271 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4272 msgid "Last visit time"
4273 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4275 #: src/dialogs/document.c:165
4279 #: src/dialogs/document.c:176
4283 #: src/dialogs/document.c:183
4285 msgstr "Popiska linku"
4287 #: src/dialogs/document.c:205
4288 msgid "Link last visit time"
4289 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4291 #: src/dialogs/document.c:211
4292 msgid "Link title (from history)"
4293 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4295 #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
4297 msgstr "Informace o hlavièce"
4299 #: src/dialogs/document.c:240
4301 msgid "Internal header info"
4302 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4304 #: src/dialogs/document.c:281
4305 msgid "No header info."
4306 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4308 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4312 #: src/dialogs/download.c:257
4317 #: src/dialogs/download.c:258
4319 msgid "Background with ~notify"
4320 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4322 #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
4327 #: src/dialogs/download.c:264
4329 msgid "Abort and ~delete file"
4330 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4333 #: src/dialogs/download.c:404
4335 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4336 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4338 #. cant_delete_used_item
4339 #: src/dialogs/download.c:406
4341 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4342 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4344 #. delete_marked_items_title
4345 #: src/dialogs/download.c:412
4346 msgid "Interrupt marked downloads"
4347 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4349 #. delete_marked_items
4350 #: src/dialogs/download.c:414
4351 msgid "Interrupt marked downloads?"
4352 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4354 #. delete_item_title
4355 #: src/dialogs/download.c:420
4356 msgid "Interrupt download"
4357 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4360 #: src/dialogs/download.c:422
4361 msgid "Interrupt this download?"
4362 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4364 #. clear_all_items_title
4365 #: src/dialogs/download.c:424
4366 msgid "Interrupt all downloads"
4367 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4369 #. clear_all_items_title
4370 #: src/dialogs/download.c:426
4371 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4372 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4374 #. This requires more work to make locking work and query the user
4375 #: src/dialogs/download.c:476
4376 msgid "Abort and delete file"
4377 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4379 #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4380 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
4385 #: src/dialogs/download.c:483
4386 msgid "Download manager"
4387 msgstr "Správce downloadù"
4389 #: src/dialogs/info.c:41
4393 #: src/dialogs/info.c:130
4397 #: src/dialogs/info.c:141
4401 #: src/dialogs/info.c:142
4406 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4407 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4408 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4411 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4412 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4413 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4418 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4419 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4420 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4422 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4423 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4424 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4426 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
4430 #: src/dialogs/info.c:173
4433 msgid_plural "%d handles"
4437 #: src/dialogs/info.c:177
4440 msgid_plural "%d timers"
4441 msgstr[0] "uplynulý èas"
4442 msgstr[1] "uplynulý èas"
4444 #: src/dialogs/info.c:184
4446 msgid "%d connection"
4447 msgid_plural "%d connections"
4448 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4449 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4451 #: src/dialogs/info.c:188
4453 msgid "%d connecting"
4454 msgid_plural "%d connecting"
4455 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4456 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4458 #: src/dialogs/info.c:192
4460 msgid "%d transferring"
4461 msgid_plural "%d transferring"
4462 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4463 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4465 #: src/dialogs/info.c:196
4467 msgid "%d keepalive"
4468 msgid_plural "%d keepalive"
4472 #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
4475 msgid_plural "%d bytes"
4479 #: src/dialogs/info.c:207
4482 msgid_plural "%d files"
4486 #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
4489 msgid_plural "%d locked"
4493 #: src/dialogs/info.c:215
4496 msgid_plural "%d loading"
4497 msgstr[0] "Stahování"
4498 msgstr[1] "Stahování"
4500 #: src/dialogs/info.c:218
4502 msgid "Document cache"
4505 #: src/dialogs/info.c:222
4507 msgid "%d formatted"
4508 msgid_plural "%d formatted"
4509 msgstr[0] "Formát souboru"
4510 msgstr[1] "Formát souboru"
4512 #: src/dialogs/info.c:230
4514 msgid "%d refreshing"
4515 msgid_plural "%d refreshing"
4519 #: src/dialogs/info.c:233
4521 msgid "Interlinking"
4522 msgstr "Zadej èíslo linku"
4524 #: src/dialogs/info.c:236
4526 msgid "master terminal"
4527 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4529 #: src/dialogs/info.c:238
4531 msgid "slave terminal"
4532 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4534 #: src/dialogs/info.c:242
4537 msgid_plural "%d terminals"
4538 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4539 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4541 #: src/dialogs/info.c:246
4544 msgid_plural "%d sessions"
4545 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4546 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4548 #: src/dialogs/info.c:251
4550 msgid "Memory allocated"
4551 msgstr "Pamì»ová cache"
4553 #: src/dialogs/info.c:259
4555 msgid "%d byte overhead"
4556 msgid_plural "%d bytes overhead"
4560 #: src/dialogs/menu.c:96
4564 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4568 #: src/dialogs/menu.c:120
4570 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4572 #: src/dialogs/menu.c:122
4573 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4574 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4576 #: src/dialogs/menu.c:124
4577 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4578 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4580 #: src/dialogs/menu.c:160
4582 msgstr "®ádná historie"
4584 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4588 #: src/dialogs/menu.c:232
4592 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4593 msgid "Bookm~ark document"
4594 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4596 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4597 msgid "Toggle ~html/plain"
4598 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4600 #: src/dialogs/menu.c:244
4602 msgstr "Nah~raj znova"
4604 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4605 msgid "Frame at ~full-screen"
4606 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4608 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4612 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4614 msgstr "Pøedchozí ta~b"
4616 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4618 msgstr "Za~vøít tab"
4620 #: src/dialogs/menu.c:263
4621 msgid "C~lose all tabs but the current"
4622 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
4624 #: src/dialogs/menu.c:267
4625 msgid "B~ookmark all tabs"
4626 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
4628 #: src/dialogs/menu.c:300
4629 msgid "Open new ~tab"
4630 msgstr "Otevøít nový ~tab"
4632 #: src/dialogs/menu.c:301
4633 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4634 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
4636 #: src/dialogs/menu.c:302
4638 msgstr "~Bì¾ na URL"
4640 #: src/dialogs/menu.c:304
4644 #: src/dialogs/menu.c:305
4648 #: src/dialogs/menu.c:306
4650 msgstr "Antihistori~e"
4652 #: src/dialogs/menu.c:311
4654 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
4656 #: src/dialogs/menu.c:312
4657 msgid "Save UR~L as"
4658 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
4660 #: src/dialogs/menu.c:313
4661 msgid "Sa~ve formatted document"
4662 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
4664 #: src/dialogs/menu.c:321
4665 msgid "~Kill background connections"
4666 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
4668 #: src/dialogs/menu.c:322
4669 msgid "Flush all ~caches"
4670 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
4672 #: src/dialogs/menu.c:323
4673 msgid "Resource ~info"
4674 msgstr "~Informace o zdrojích"
4676 #: src/dialogs/menu.c:329
4680 #: src/dialogs/menu.c:355
4682 msgid "Open ~new window"
4683 msgstr "Otevøít nové okno"
4685 #: src/dialogs/menu.c:374
4689 #: src/dialogs/menu.c:381
4690 msgid "Resize t~erminal"
4691 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
4693 #: src/dialogs/menu.c:398
4694 msgid "Search ~backward"
4695 msgstr "Hledat ~zpìt"
4697 #: src/dialogs/menu.c:399
4699 msgstr "~Najít dal¹í"
4701 #: src/dialogs/menu.c:400
4702 msgid "Find ~previous"
4703 msgstr "Najít ~pøedchozí"
4705 #: src/dialogs/menu.c:401
4706 msgid "T~ypeahead search"
4707 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
4709 #: src/dialogs/menu.c:404
4710 msgid "Toggle i~mages"
4711 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
4713 #: src/dialogs/menu.c:405
4714 msgid "Toggle ~link numbering"
4715 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
4717 #: src/dialogs/menu.c:406
4718 msgid "Toggle ~document colors"
4719 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
4721 #: src/dialogs/menu.c:407
4722 msgid "~Wrap text on/off"
4725 #: src/dialogs/menu.c:409
4726 msgid "Document ~info"
4727 msgstr "~Informace o dokumentu"
4729 #: src/dialogs/menu.c:410
4730 msgid "H~eader info"
4731 msgstr "In~formace o hlavièce"
4733 #: src/dialogs/menu.c:411
4734 msgid "Rel~oad document"
4735 msgstr "Obnovit do~kument"
4737 #: src/dialogs/menu.c:412
4738 msgid "~Rerender document"
4739 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
4741 #: src/dialogs/menu.c:423
4742 msgid "~ELinks homepage"
4743 msgstr "~Homepage ELinksu"
4745 #: src/dialogs/menu.c:424
4746 msgid "~Documentation"
4747 msgstr "~Dokumentace"
4749 #: src/dialogs/menu.c:425
4753 #: src/dialogs/menu.c:427
4755 msgid "LED ~indicators"
4756 msgstr "LED indikátory"
4758 #: src/dialogs/menu.c:430
4759 msgid "~Bugs information"
4760 msgstr "Informace o ~chybách"
4762 #: src/dialogs/menu.c:432
4763 msgid "ELinks C~vsWeb"
4764 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4766 #: src/dialogs/menu.c:433
4768 msgid "ELinks Cvs ~History"
4769 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4771 #: src/dialogs/menu.c:434
4774 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4776 #: src/dialogs/menu.c:437
4778 msgstr "Ko~pírování"
4780 #: src/dialogs/menu.c:438
4782 msgstr "~O programu"
4784 #: src/dialogs/menu.c:445
4788 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4792 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4793 msgid "C~haracter set"
4794 msgstr "~Znaková sada"
4796 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4797 msgid "~Terminal options"
4798 msgstr "Nastavení ~terminálu"
4800 #: src/dialogs/menu.c:456
4801 msgid "File ~extensions"
4802 msgstr "~Pøípony souborù"
4804 #: src/dialogs/menu.c:458
4805 msgid "~Options manager"
4806 msgstr "Správce ~nastavení"
4808 #: src/dialogs/menu.c:459
4809 msgid "~Keybinding manager"
4810 msgstr "Správce ~kláves"
4812 #: src/dialogs/menu.c:460
4813 msgid "~Save options"
4814 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
4816 #: src/dialogs/menu.c:473
4817 msgid "Global ~history"
4818 msgstr "Globální ~historie"
4820 #: src/dialogs/menu.c:476
4824 #: src/dialogs/menu.c:478
4828 #: src/dialogs/menu.c:479
4832 #: src/dialogs/menu.c:481
4836 #: src/dialogs/menu.c:484
4837 msgid "~Form history"
4838 msgstr "~Formuláøová pamì»"
4840 #: src/dialogs/menu.c:486
4841 msgid "~Authentication"
4842 msgstr "HTTP ~Autentikace"
4844 #: src/dialogs/menu.c:502
4848 #: src/dialogs/menu.c:503
4852 #: src/dialogs/menu.c:504
4856 #: src/dialogs/menu.c:505
4860 #: src/dialogs/menu.c:506
4864 #: src/dialogs/menu.c:507
4868 #: src/dialogs/menu.c:522
4872 #: src/dialogs/menu.c:573
4873 msgid "Save to file"
4874 msgstr "Ulo¾it do souboru"
4876 #: src/dialogs/menu.c:870
4878 msgid "~Pass frame URI to external command"
4879 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
4881 #: src/dialogs/menu.c:875
4883 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4884 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
4886 #: src/dialogs/menu.c:881
4888 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4889 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
4891 #: src/dialogs/menu.c:906
4892 msgid "Empty directory"
4893 msgstr "Prázdný adresáø"
4895 #: src/dialogs/menu.c:950
4896 msgid "Directories:"
4899 #: src/dialogs/menu.c:963
4904 #: src/dialogs/options.c:153
4907 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4909 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4910 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4911 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4912 "each terminal in which you run ELinks."
4915 #: src/dialogs/options.c:179
4916 msgid "Terminal options"
4917 msgstr "Nastavení terminálu"
4919 #: src/dialogs/options.c:188
4920 msgid "Frame handling:"
4921 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
4923 #: src/dialogs/options.c:189
4925 msgstr "Vypnout rámeèky"
4927 #: src/dialogs/options.c:190
4928 msgid "VT 100 frames"
4929 msgstr "Rámeèky VT100"
4931 #: src/dialogs/options.c:191
4932 msgid "Linux or OS/2 frames"
4933 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
4935 #: src/dialogs/options.c:192
4936 msgid "FreeBSD frames"
4937 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
4939 #: src/dialogs/options.c:193
4940 msgid "KOI8-R frames"
4941 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
4943 #: src/dialogs/options.c:195
4945 msgstr "Barevný re¾im:"
4947 #: src/dialogs/options.c:196
4948 msgid "No colors (mono)"
4949 msgstr "Èernobílý terminál"
4951 #: src/dialogs/options.c:197
4955 #: src/dialogs/options.c:199
4959 #: src/dialogs/options.c:283
4960 msgid "Resize terminal"
4961 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4963 #: src/dialogs/options.c:286
4967 #: src/dialogs/options.c:287
4971 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
4972 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
4973 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
4974 #: src/dialogs/status.c:70
4978 #: src/dialogs/status.c:75
4982 #: src/dialogs/status.c:84
4983 msgid "Average speed"
4984 msgstr "Prùmìrná rychlost"
4986 #: src/dialogs/status.c:85
4987 msgid "average speed"
4988 msgstr "prùmìrná rychlost"
4990 #: src/dialogs/status.c:86
4994 #: src/dialogs/status.c:89
4998 #: src/dialogs/status.c:89
5002 #: src/dialogs/status.c:100
5003 msgid "current speed"
5004 msgstr "momentální rychlost"
5006 #: src/dialogs/status.c:100
5010 #: src/dialogs/status.c:111
5011 msgid "Elapsed time"
5012 msgstr "Uplynulý èas"
5014 #: src/dialogs/status.c:112
5015 msgid "elapsed time"
5016 msgstr "uplynulý èas"
5018 #: src/dialogs/status.c:113
5022 #: src/dialogs/status.c:121
5023 msgid "estimated time"
5024 msgstr "pøedpokládaný èas"
5026 #: src/dialogs/status.c:122
5030 #: src/dialogs/status.c:247
5031 msgid "Enter a mark to set"
5032 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5034 #: src/dialogs/status.c:251
5035 msgid "Enter a mark to which to jump"
5036 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5038 #: src/dialogs/status.c:258
5040 msgid "Keyboard prefix: %d"
5043 #: src/dialogs/status.c:282
5045 msgid "Cursor position: %dx%d"
5046 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5048 #: src/dialogs/status.c:383
5052 #: src/dialogs/status.c:385
5054 msgstr "®ádný dokument"
5057 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5058 msgid "Cascading Style Sheets"
5059 msgstr "Kaskádové styly"
5061 #: src/document/css/css.c:31
5062 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5063 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5065 #: src/document/css/css.c:33
5067 msgstr "Zapnout CSS"
5069 #: src/document/css/css.c:35
5070 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5071 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5073 #: src/document/css/css.c:37
5074 msgid "Import external style sheets"
5075 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5077 #: src/document/css/css.c:39
5079 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5080 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5081 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5084 #: src/document/css/css.c:43
5085 msgid "Default style sheet"
5086 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5088 #: src/document/css/css.c:45
5090 "The path to the file containing the default user defined\n"
5091 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5092 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5093 "to ELinks' home directory.\n"
5094 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5098 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5100 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5102 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5103 msgid "ECMAScript options."
5104 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5106 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5107 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5108 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5110 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5111 msgid "Script error reporting"
5112 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5114 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5115 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5116 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5118 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5119 msgid "Maximum execution time"
5120 msgstr "Maximální doba bìhu"
5122 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5123 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5124 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5126 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5127 msgid "Pop-up window blocking"
5130 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5131 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5134 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
5135 msgid "JavaScript Alert"
5136 msgstr "Varování JavaScriptu"
5138 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
5140 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5141 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5143 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
5144 msgid "JavaScript Error"
5145 msgstr "chybu JavaScriptu"
5147 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5148 msgid "JavaScript Emergency"
5149 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5151 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
5154 "A script embedded in the current document was running\n"
5155 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5156 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5157 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5160 #: src/formhist/dialogs.c:67
5161 msgid "Forms are never saved for this URL."
5162 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5164 #: src/formhist/dialogs.c:69
5165 msgid "Forms are saved for this URL."
5166 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5169 #: src/formhist/dialogs.c:121
5171 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5172 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5174 #. cant_delete_used_item
5175 #: src/formhist/dialogs.c:123
5177 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5178 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5180 #. delete_marked_items_title
5181 #: src/formhist/dialogs.c:129
5182 msgid "Delete marked forms"
5183 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5185 #. delete_marked_items
5186 #: src/formhist/dialogs.c:131
5187 msgid "Delete marked forms?"
5188 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5190 #. delete_item_title
5191 #: src/formhist/dialogs.c:137
5193 msgstr "Smazat formuláø"
5196 #: src/formhist/dialogs.c:139
5197 msgid "Delete this form?"
5198 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5200 #. clear_all_items_title
5201 #: src/formhist/dialogs.c:141
5202 msgid "Clear all forms"
5203 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5205 #. clear_all_items_title
5206 #: src/formhist/dialogs.c:143
5207 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5208 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5210 #: src/formhist/dialogs.c:174
5211 msgid "Form not saved"
5212 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5214 #: src/formhist/dialogs.c:175
5216 "No saved information for this URL.\n"
5217 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5218 "\"Toggle saving\" button."
5220 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5221 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5222 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5224 #: src/formhist/dialogs.c:209
5227 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5229 #: src/formhist/dialogs.c:212
5231 msgid "~Toggle saving"
5232 msgstr "Pøepnout ukládání"
5234 #: src/formhist/dialogs.c:213
5239 #: src/formhist/dialogs.c:219
5240 msgid "Form history manager"
5241 msgstr "Správce formuláøové historie"
5243 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5244 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5245 #: src/formhist/formhist.c:37
5246 msgid "Show form history dialog"
5247 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5249 #: src/formhist/formhist.c:39
5251 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5252 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5253 "forms are unaffected."
5255 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5256 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5257 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5259 #: src/formhist/formhist.c:451
5261 msgid "Form history"
5262 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5264 #: src/formhist/formhist.c:452
5266 "Should this login be remembered?\n"
5268 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5269 "file on your disk.\n"
5271 "If you are using a valuable password, answer NO."
5273 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5275 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5276 "souboru na va¹em disku.\n"
5278 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5280 #: src/formhist/formhist.c:459
5282 msgid "Ne~ver for this site"
5283 msgstr "Nikdy pro tento server"
5286 #: src/formhist/formhist.c:484
5287 msgid "Form History"
5288 msgstr "Formuláøová pamì»"
5291 #: src/globhist/dialogs.c:106
5293 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5294 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5296 #. cant_delete_used_item
5297 #: src/globhist/dialogs.c:108
5299 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5300 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5302 #. delete_marked_items_title
5303 #: src/globhist/dialogs.c:114
5304 msgid "Delete marked history entries"
5305 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5307 #. delete_marked_items
5308 #: src/globhist/dialogs.c:116
5309 msgid "Delete marked history entries?"
5310 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5312 #. delete_item_title
5313 #: src/globhist/dialogs.c:122
5314 msgid "Delete history entry"
5315 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5318 #: src/globhist/dialogs.c:124
5319 msgid "Delete this history entry?"
5320 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5322 #. clear_all_items_title
5323 #: src/globhist/dialogs.c:126
5324 msgid "Clear all history entries"
5325 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5327 #. clear_all_items_title
5328 #: src/globhist/dialogs.c:128
5329 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5330 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5332 #: src/globhist/dialogs.c:170
5333 msgid "Search history"
5334 msgstr "Hledat v historii"
5336 #: src/globhist/dialogs.c:227
5341 #: src/globhist/dialogs.c:241
5342 msgid "Global history manager"
5343 msgstr "Správce globální historie"
5345 #: src/globhist/globhist.c:60
5346 msgid "Global history"
5347 msgstr "Globální historie"
5349 #: src/globhist/globhist.c:62
5350 msgid "Global history options."
5351 msgstr "Nastavení globální historie."
5353 #: src/globhist/globhist.c:66
5354 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5355 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5357 #: src/globhist/globhist.c:68
5358 msgid "Maximum number of entries"
5359 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5361 #: src/globhist/globhist.c:70
5362 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5363 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5365 #: src/globhist/globhist.c:72
5366 msgid "Display style"
5367 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5369 #: src/globhist/globhist.c:74
5371 "What to display in global history dialog:\n"
5375 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5376 "0 znamená URL adresy\n"
5377 "1 znamená titulky stránek"
5380 #: src/globhist/globhist.c:422
5381 msgid "Global History"
5382 msgstr "Globální historie"
5384 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5388 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5392 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5394 msgstr "Bìloru¹tina"
5396 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5397 msgid "Brazilian Portuguese"
5398 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5400 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5402 msgstr "Bulhar¹tina"
5404 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5406 msgstr "Katalán¹tina"
5408 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5410 msgstr "Chorvat¹tina"
5412 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5416 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5420 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5422 msgstr "Holand¹tina"
5424 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5428 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5432 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5434 msgstr "Francouz¹tina"
5436 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5440 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5444 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5448 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5452 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5454 msgstr "Island¹tina"
5456 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5458 msgstr "Indonés¹tina"
5460 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5464 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5468 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5472 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5476 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5478 msgstr "Portugal¹tina"
5480 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5484 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5488 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5490 msgstr "Sloven¹tina"
5492 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5494 msgstr "©panìl¹tina"
5496 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5500 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5504 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5506 msgstr "Ukrajin¹tina"
5508 #: src/lowlevel/home.c:122
5511 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5513 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
5516 #: src/lowlevel/home.c:127
5518 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5520 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
5522 #: src/lowlevel/home.c:150
5524 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5525 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5528 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
5529 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
5530 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
5532 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
5534 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5535 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
5537 #. Infinite loop prevention.
5538 #: src/lowlevel/select.c:261
5540 msgid "%d select() failures."
5541 msgstr "%d selhání funkce select()."
5544 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5545 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
5549 msgid "URL expected after -%s"
5550 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
5553 msgid "No running ELinks found."
5554 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
5556 #. The remote session(s) can not be created
5558 msgid "No remote session to connect to."
5559 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
5562 msgid "Unable to encode session info."
5563 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
5566 msgid "Unable to attach_terminal()."
5567 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
5569 #: src/mime/backend/default.c:26
5570 msgid "MIME type associations"
5571 msgstr "Asociace MIME typù"
5573 #: src/mime/backend/default.c:28
5575 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5576 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5577 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5578 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5579 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5581 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
5582 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
5583 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
5584 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
5585 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
5587 #: src/mime/backend/default.c:36
5589 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5591 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5593 #: src/mime/backend/default.c:41
5595 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5597 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5599 #: src/mime/backend/default.c:45
5600 msgid "File type handlers"
5601 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
5603 #: src/mime/backend/default.c:47
5605 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5606 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5607 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5608 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5609 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5610 "-- e.g., PDF files.\n"
5611 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5615 #: src/mime/backend/default.c:58
5616 msgid "Description of this handler."
5617 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
5619 #: src/mime/backend/default.c:62
5620 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5621 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
5623 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5624 msgid "Ask before opening"
5625 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
5627 #: src/mime/backend/default.c:66
5628 msgid "Ask before opening."
5629 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
5631 #: src/mime/backend/default.c:68
5632 msgid "Block terminal"
5633 msgstr "Zablokovat terminál"
5635 #: src/mime/backend/default.c:70
5636 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5637 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
5639 #: src/mime/backend/default.c:72
5643 #: src/mime/backend/default.c:75
5646 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5647 "substituted by a file name."
5649 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
5652 #: src/mime/backend/default.c:79
5653 msgid "File extension associations"
5654 msgstr "Asociace pøípon souborù"
5656 #: src/mime/backend/default.c:81
5657 msgid "Extension <-> MIME type association."
5658 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
5660 #: src/mime/backend/default.c:85
5662 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5664 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5667 #: src/mime/backend/default.c:220
5668 msgid "Option system"
5669 msgstr "Konfiguraèní systém"
5672 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5676 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5677 msgid "Options for mailcap support."
5678 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
5680 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5681 msgid "Enable mailcap support."
5682 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
5684 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5686 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5687 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5689 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
5690 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
5691 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
5693 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5694 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5696 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
5699 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5700 msgid "Type query string"
5701 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
5703 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5706 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5708 "0 is show \"mailcap\"\n"
5709 "1 is show program to be run\n"
5710 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5712 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
5714 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
5715 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
5716 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
5719 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5720 msgid "Prioritize entries by file"
5721 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
5723 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5725 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5726 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5727 "also be checked before deciding the handler."
5729 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
5730 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
5731 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
5733 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5735 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5736 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
5739 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5740 msgid "Mimetypes files"
5741 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
5743 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5746 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5747 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5748 "the extension of the file name."
5750 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
5751 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
5753 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5754 msgid "Enable mime.types support."
5755 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
5757 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5758 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5760 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
5762 #: src/mime/dialogs.c:66
5763 msgid "Delete extension"
5764 msgstr "Smazat pøíponu"
5766 #: src/mime/dialogs.c:67
5768 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5769 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
5771 #: src/mime/dialogs.c:124
5775 #: src/mime/dialogs.c:127
5776 msgid "Extension(s)"
5779 #: src/mime/dialogs.c:128
5780 msgid "Content-Type"
5783 #: src/mime/dialogs.c:140
5784 msgid "No extensions"
5785 msgstr "®ádný pøípony"
5788 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5792 #: src/mime/mime.c:37
5793 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5794 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
5796 #: src/mime/mime.c:39
5797 msgid "Default MIME-type"
5798 msgstr "Výchozí MIME typ"
5800 #: src/mime/mime.c:41
5802 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5803 "guess it properly from known information about the document)."
5805 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
5806 "zjistit z jiných indicií."
5808 #: src/modules/version.c:80
5810 msgid "Built on %s %s"
5811 msgstr "Postaveno: %s %s"
5813 #: src/modules/version.c:83
5814 msgid "Text WWW browser"
5815 msgstr "Textový WWW browser"
5817 #: src/modules/version.c:85
5819 msgid " (built on %s %s)"
5820 msgstr " (postaveno: %s %s)"
5822 #: src/modules/version.c:91
5826 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
5827 #: src/modules/version.c:93
5831 #: src/modules/version.c:95
5835 #: src/modules/version.c:98
5837 msgstr "Rychlá pamì»"
5839 #: src/modules/version.c:101
5840 msgid "Own Libc Routines"
5841 msgstr "Vlastní malá libc"
5843 #: src/modules/version.c:104
5844 msgid "No Backtrace"
5845 msgstr "Bez Backtrace"
5847 #: src/modules/version.c:116
5851 #: src/osdep/newwin.c:22
5855 #: src/osdep/newwin.c:23
5859 #: src/osdep/newwin.c:24
5863 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
5867 #: src/osdep/newwin.c:27
5868 msgid "~Full screen"
5869 msgstr "~Celá obrazovka"
5871 #: src/osdep/newwin.c:33
5872 msgid "~BeOS terminal"
5873 msgstr "~BeOS terminál"
5875 #: src/protocol/auth/dialogs.c:85
5877 msgid "Authentication required for %s at %s"
5878 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
5880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:95
5881 msgid "HTTP Authentication"
5882 msgstr "HTTP Autentikace"
5884 #: src/protocol/auth/dialogs.c:105
5886 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5888 #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
5892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:159
5896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:171
5900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
5904 #: src/protocol/auth/dialogs.c:175
5909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:212
5911 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
5912 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
5914 #. cant_delete_used_item
5915 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
5917 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
5918 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5920 #. delete_marked_items_title
5921 #: src/protocol/auth/dialogs.c:220
5922 msgid "Delete marked auth entries"
5923 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
5925 #. delete_marked_items
5926 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
5927 msgid "Delete marked auth entries?"
5928 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
5930 #. delete_item_title
5931 #: src/protocol/auth/dialogs.c:228
5932 msgid "Delete auth entry"
5933 msgstr "Smazat polo¾ku"
5936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
5937 msgid "Delete this auth entry?"
5938 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
5940 #. clear_all_items_title
5941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
5942 msgid "Clear all auth entries"
5943 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
5945 #. clear_all_items_title
5946 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
5947 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
5948 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5950 #: src/protocol/auth/dialogs.c:261
5951 msgid "Authentication manager"
5952 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
5954 #: src/protocol/file/file.c:38
5956 msgstr "Lokální soubory"
5958 #: src/protocol/file/file.c:40
5959 msgid "Options specific to local browsing."
5960 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
5962 #: src/protocol/file/file.c:43
5964 msgstr "Lokální CGI skripty"
5966 #: src/protocol/file/file.c:45
5967 msgid "Local CGI specific options."
5968 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
5970 #: src/protocol/file/file.c:49
5971 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
5972 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
5974 #: src/protocol/file/file.c:51
5975 msgid "Allow local CGI"
5976 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
5978 #: src/protocol/file/file.c:53
5979 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
5980 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
5982 #: src/protocol/file/file.c:56
5983 msgid "Allow reading special files"
5984 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
5986 #: src/protocol/file/file.c:58
5988 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
5989 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
5990 "/dev/zero can ruin your day!"
5992 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
5993 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
5995 #: src/protocol/file/file.c:62
5996 msgid "Show hidden files in directory listing"
5997 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
5999 #: src/protocol/file/file.c:64
6001 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6002 "hidden in local directories listing."
6004 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
6005 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
6007 #: src/protocol/file/file.c:67
6008 msgid "Try encoding extensions"
6009 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
6011 #: src/protocol/file/file.c:69
6013 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6014 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6015 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6017 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
6018 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
6019 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
6023 #: src/protocol/file/file.c:77
6028 #: src/protocol/finger/finger.c:22
6033 #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
6037 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55
6038 msgid "FTP specific options."
6039 msgstr "Nastavení FTP."
6041 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
6042 #: src/protocol/http/http.c:172
6043 msgid "Proxy configuration"
6044 msgstr "Nastavení proxy"
6046 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59
6047 msgid "FTP proxy configuration."
6048 msgstr "Nastavení FTP proxy."
6050 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
6051 #: src/protocol/http/http.c:176
6052 msgid "Host and port-number"
6053 msgstr "Adresa a port"
6055 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63
6057 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6058 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6060 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
6061 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
6062 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
6064 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
6065 msgid "Anonymous password"
6066 msgstr "Anonymní heslo"
6068 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6069 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6070 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
6072 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6073 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6074 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
6076 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6077 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6078 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
6080 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6081 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6082 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
6084 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6085 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6086 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
6089 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
6093 #: src/protocol/http/codes.c:107
6095 msgid "HTTP error %03d"
6096 msgstr "HTTP chyba %03d"
6098 #: src/protocol/http/codes.c:130
6100 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6101 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6102 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6103 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6104 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6105 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6110 #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
6114 #: src/protocol/http/http.c:60
6115 msgid "HTTP-specific options."
6116 msgstr "Nastavení HTTP."
6118 #: src/protocol/http/http.c:63
6119 msgid "Server bug workarounds"
6120 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
6122 #: src/protocol/http/http.c:65
6123 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6124 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
6126 #: src/protocol/http/http.c:67
6127 msgid "Do not send Accept-Charset"
6128 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
6130 #: src/protocol/http/http.c:69
6132 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6133 "bugs in some rarely found servers."
6135 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
6136 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
6138 #: src/protocol/http/http.c:72
6139 msgid "Allow blacklisting"
6140 msgstr "Povolit èernou listinu"
6142 #: src/protocol/http/http.c:74
6143 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6144 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
6146 #: src/protocol/http/http.c:76
6147 msgid "Broken 302 redirects"
6148 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
6150 #: src/protocol/http/http.c:78
6152 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6153 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6154 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6156 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
6157 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
6158 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
6159 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
6161 #: src/protocol/http/http.c:82
6162 msgid "No keepalive after POST requests"
6163 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
6165 #: src/protocol/http/http.c:84
6166 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6167 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
6169 #: src/protocol/http/http.c:86
6170 msgid "Use HTTP/1.0"
6171 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
6173 #: src/protocol/http/http.c:88
6174 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6175 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
6177 #: src/protocol/http/http.c:92
6178 msgid "HTTP proxy configuration."
6179 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
6181 #: src/protocol/http/http.c:96
6183 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6184 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6186 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
6187 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
6188 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
6190 #: src/protocol/http/http.c:99
6192 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6194 #: src/protocol/http/http.c:101
6195 msgid "Proxy authentication username."
6196 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
6198 #: src/protocol/http/http.c:105
6199 msgid "Proxy authentication password."
6200 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
6202 #: src/protocol/http/http.c:108
6203 msgid "Referer sending"
6204 msgstr "Posílat referer"
6206 #: src/protocol/http/http.c:110
6208 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6209 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6210 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6211 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6212 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6213 "security problem on some badly designed web pages."
6215 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
6216 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
6217 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
6218 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
6219 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
6220 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
6221 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
6223 #: src/protocol/http/http.c:117
6227 #: src/protocol/http/http.c:120
6229 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6230 "0 is send no referer\n"
6231 "1 is send current URL as referer\n"
6232 "2 is send fixed fake referer\n"
6233 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6235 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
6236 "0 znamená neposílat referer\n"
6237 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
6238 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
6239 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
6242 #: src/protocol/http/http.c:126
6243 msgid "Fake referer URL"
6244 msgstr "Fale¹né URL"
6246 #: src/protocol/http/http.c:128
6247 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6249 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
6250 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
6252 #: src/protocol/http/http.c:131
6253 msgid "Send Accept-Language header"
6254 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
6256 #: src/protocol/http/http.c:133
6257 msgid "Send Accept-Language header."
6258 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
6260 #: src/protocol/http/http.c:135
6261 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6262 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
6264 #: src/protocol/http/http.c:137
6267 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6268 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6269 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6270 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6271 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6272 "your language preference."
6274 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
6275 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
6276 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
6277 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
6280 #: src/protocol/http/http.c:144
6281 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6282 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
6284 #: src/protocol/http/http.c:146
6286 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6287 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6288 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6289 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6290 "not be enabled on all servers."
6292 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
6293 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
6295 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
6296 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
6298 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6299 #: src/protocol/http/http.c:153
6300 msgid "User-agent identification"
6301 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6303 #: src/protocol/http/http.c:155
6306 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6307 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6308 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6309 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6310 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6311 "some lite version to them automagically.\n"
6312 "%v in the string means ELinks version\n"
6313 "%s in the string means system identification\n"
6314 "%t in the string means size of the terminal\n"
6315 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6316 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6318 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
6319 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
6320 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
6321 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
6322 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
6323 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
6324 "(samotnou mezeru)."
6326 #: src/protocol/http/http.c:168
6330 #: src/protocol/http/http.c:170
6331 msgid "HTTPS-specific options."
6332 msgstr "Nastavení HTTPS."
6334 #: src/protocol/http/http.c:174
6335 msgid "HTTPS proxy configuration."
6336 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
6338 #: src/protocol/http/http.c:178
6340 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6341 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6343 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
6345 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
6346 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
6348 #: src/protocol/nntp/codes.c:124
6352 #: src/protocol/nntp/codes.c:126
6355 "An error occurred while fetching the document you\n"
6356 "requested from %s.\n"
6358 "The error message is: %s"
6362 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6364 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
6366 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6367 msgid "NNTP and news specific options."
6368 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
6370 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6371 msgid "Default news server"
6372 msgstr "Výchozí novinový server"
6374 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6376 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6377 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6380 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6381 msgid "Message header entries"
6382 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
6384 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6386 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6387 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6388 "All header entries can be read in the header info dialog."
6391 #: src/protocol/protocol.c:223
6393 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6394 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
6396 #: src/protocol/protocol.c:251
6400 #: src/protocol/protocol.c:253
6401 msgid "Protocol specific options."
6402 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
6404 #: src/protocol/protocol.c:255
6405 msgid "No-proxy domains"
6406 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
6408 #: src/protocol/protocol.c:257
6410 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6411 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6412 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6415 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
6416 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
6417 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
6418 "prostøedí NO_PROXY."
6421 #: src/protocol/protocol.c:290
6425 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6426 msgid "URI rewriting"
6427 msgstr "Pøepisování URI"
6429 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6431 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6432 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6433 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6434 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6435 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6436 "arguments to them like search engine keywords."
6438 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
6439 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
6440 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
6441 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
6442 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
6443 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
6446 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6447 msgid "Enable dumb prefixes"
6448 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
6450 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6452 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6453 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6454 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6455 "http://elinks.or.cz/."
6458 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6459 msgid "Enable smart prefixes"
6460 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
6462 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6464 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6465 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6466 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6467 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6470 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6471 msgid "Dumb Prefixes"
6472 msgstr "Krátké prefixy"
6474 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6475 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6478 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6481 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6482 "%c in the string means the current URL\n"
6483 "%% in the string means '%'"
6485 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
6486 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
6487 "%% v øetìzci znamená '%'"
6489 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6490 msgid "Smart Prefixes"
6491 msgstr "Chytré prefixy"
6493 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6494 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6497 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6500 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6501 "%c in the string means the current URL\n"
6502 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6503 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6504 "%% in the string means '%'"
6506 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
6507 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
6508 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
6509 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
6510 "%% v øetìzci znamená '%'"
6513 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
6515 msgstr "Pøepisování URI"
6518 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6522 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6523 msgid "SAMBA specific options."
6524 msgstr "Nastavení Samby."
6526 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6530 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6531 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6532 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
6535 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6536 msgid "User protocols"
6537 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
6539 #: src/protocol/user.c:37
6541 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6542 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6543 "protocol.user.mailto.unix."
6545 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
6546 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
6548 #: src/protocol/user.c:48
6550 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6551 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6553 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
6554 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6556 #: src/protocol/user.c:53
6558 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6559 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6560 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6561 "%p in the string means port\n"
6562 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6563 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6564 "%u in the string means the whole URL"
6566 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
6567 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
6568 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
6569 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
6570 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
6571 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
6572 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
6574 #: src/protocol/user.c:263
6576 msgstr "®ádný program"
6578 #: src/protocol/user.c:265
6580 msgid "No program specified for protocol %s."
6581 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
6583 #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
6584 #: src/sched/download.c:585
6585 msgid "Download error"
6586 msgstr "Chyba pøi downloadu"
6588 #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
6591 "Could not create file '%s':\n"
6594 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
6597 #: src/sched/download.c:320
6600 "Error downloading %s:\n"
6604 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
6608 #: src/sched/download.c:358
6611 "Download complete:\n"
6614 "Stahování dokonèeno\n"
6617 #: src/sched/download.c:494
6619 msgid "'%s' is a directory."
6620 msgstr "'%s' je adresáø."
6622 #: src/sched/download.c:528
6624 msgstr "Soubor existuje"
6626 #: src/sched/download.c:529
6629 "This file already exists:\n"
6632 "The alternative filename is:\n"
6635 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
6638 "Náhradní jméno souboru je:\n"
6641 #: src/sched/download.c:536
6643 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6644 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
6646 #: src/sched/download.c:537
6648 msgid "~Overwrite the original file"
6649 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
6651 #: src/sched/download.c:538
6653 msgid "~Resume download of the original file"
6654 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
6656 #: src/sched/download.c:1025
6658 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
6660 #: src/sched/download.c:1028
6661 msgid "Unknown type"
6662 msgstr "Neznámý typ"
6664 #: src/sched/download.c:1045
6666 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6667 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
6669 #: src/sched/download.c:1075
6671 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6674 #: src/sched/download.c:1082
6676 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6679 #: src/sched/download.c:1099
6684 #: src/sched/download.c:1112
6689 #: src/sched/download.c:1116
6691 msgid "Show ~header"
6692 msgstr "Zobrazit hlavièku"
6694 #: src/sched/error.c:31
6695 msgid "Waiting in queue"
6696 msgstr "Èeká ve frontì"
6698 #: src/sched/error.c:32
6699 msgid "Looking up host"
6700 msgstr "Hledám server"
6702 #: src/sched/error.c:33
6703 msgid "Making connection"
6704 msgstr "Navazuju spojení"
6706 #: src/sched/error.c:34
6707 msgid "SSL negotiation"
6708 msgstr "Vyjednávání SSL"
6710 #: src/sched/error.c:35
6711 msgid "Request sent"
6712 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6714 #: src/sched/error.c:36
6716 msgstr "Pøihla¹uji se"
6718 #: src/sched/error.c:37
6719 msgid "Getting headers"
6720 msgstr "Stahuji hlavièku"
6722 #: src/sched/error.c:38
6723 msgid "Server is processing request"
6724 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6726 #: src/sched/error.c:39
6727 msgid "Transferring"
6730 #: src/sched/error.c:41
6731 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6732 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6734 #: src/sched/error.c:42
6738 #: src/sched/error.c:43
6742 #: src/sched/error.c:44
6743 msgid "Socket exception"
6744 msgstr "Chyba v socketu"
6746 #: src/sched/error.c:45
6747 msgid "Internal error"
6748 msgstr "Vnitøní chyba"
6750 #: src/sched/error.c:48
6751 msgid "Error writing to socket"
6752 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6754 #: src/sched/error.c:49
6755 msgid "Error reading from socket"
6756 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6758 #: src/sched/error.c:50
6759 msgid "Data modified"
6760 msgstr "Data zmìnìna"
6762 #: src/sched/error.c:51
6763 msgid "Bad URL syntax"
6764 msgstr "Blbì napsaný URL"
6766 #: src/sched/error.c:53
6767 msgid "Request must be restarted"
6768 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6770 #: src/sched/error.c:54
6771 msgid "Can't get socket state"
6772 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6774 #: src/sched/error.c:55
6775 msgid "Only local connections are permitted"
6776 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6778 #: src/sched/error.c:57
6780 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6781 "by the encoded file being corrupt."
6784 #: src/sched/error.c:60
6786 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6787 "You can configure an external handler for it through\n"
6788 "the options system."
6790 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6791 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6793 #: src/sched/error.c:64
6795 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6796 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6797 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6798 "programs is not supported."
6801 #: src/sched/error.c:69
6802 msgid "Bad HTTP response"
6803 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6805 #: src/sched/error.c:70
6806 msgid "HTTP 100 (???)"
6807 msgstr "HTTP 100 (?)"
6809 #: src/sched/error.c:71
6811 msgstr "®ádnej obsah"
6813 #: src/sched/error.c:73
6814 msgid "Unknown file type"
6815 msgstr "Neznámej typ souboru"
6817 #: src/sched/error.c:74
6818 msgid "Error opening file"
6819 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6821 #: src/sched/error.c:75
6822 msgid "CGI script not in CGI path"
6823 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6825 #: src/sched/error.c:78
6826 msgid "Bad FTP response"
6827 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6829 #: src/sched/error.c:79
6830 msgid "FTP service unavailable"
6831 msgstr "FTP není pøístupné"
6833 #: src/sched/error.c:80
6834 msgid "Bad FTP login"
6835 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6837 #: src/sched/error.c:81
6838 msgid "FTP PORT command failed"
6839 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6841 #: src/sched/error.c:82
6842 msgid "File not found"
6843 msgstr "Soubor nenalezen"
6845 #: src/sched/error.c:83
6846 msgid "FTP file error"
6847 msgstr "Chyba FTP souboru"
6849 #: src/sched/error.c:87
6853 #: src/sched/error.c:89
6854 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6855 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6857 #: src/sched/error.c:92
6858 msgid "JavaScript support is not enabled."
6859 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6861 #: src/sched/error.c:95
6862 msgid "Bad NNTP response"
6863 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6865 #: src/sched/error.c:96
6867 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6868 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6869 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6872 #: src/sched/error.c:102
6873 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6874 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6876 #: src/sched/error.c:105
6878 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6879 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6880 "setting specified by an environment variable\n"
6881 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6883 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6884 "a host name optionally followed by a colon\n"
6885 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6888 #: src/sched/error.c:135
6889 msgid "Unknown error"
6890 msgstr "Neznámá chyba"
6892 #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
6896 #: src/sched/session.c:689
6898 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
6899 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
6900 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
6901 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
6902 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
6903 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
6904 "be used. Apologies for any inconvience caused."
6906 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
6907 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
6908 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
6909 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
6910 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
6911 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
6912 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
6913 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
6915 #: src/sched/session.c:707
6917 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
6918 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
6919 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
6920 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
6921 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
6922 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
6923 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
6924 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
6925 "for any inconvience caused."
6927 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
6928 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
6929 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
6930 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
6931 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
6932 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
6933 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
6934 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
6937 #: src/sched/session.c:732
6941 #: src/sched/session.c:733
6943 "Welcome to ELinks!\n"
6945 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
6947 "Vítej v ELinksu!\n"
6949 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
6952 #: src/sched/task.c:232
6955 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
6956 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
6959 "Do you want to go to URL %s?"
6962 #: src/sched/task.c:242
6964 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
6965 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
6967 #: src/sched/task.c:246
6970 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
6971 "Do you want to post to URL %s?"
6973 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
6974 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
6976 #: src/sched/task.c:250
6978 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
6979 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
6981 #: src/sched/task.c:253
6983 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
6984 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
6986 #: src/scripting/lua/core.c:468
6988 msgstr "U¾ivatelský dialog"
6990 #: src/scripting/lua/core.c:591
6994 #: src/scripting/lua/core.c:715
6996 msgstr "Lua Konzole"
6998 #: src/scripting/lua/core.c:715
6999 msgid "Enter expression"
7000 msgstr "Zadej výraz"
7002 #: src/scripting/ruby/core.c:60
7007 #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
7008 msgid "Ruby Message"
7012 #: src/scripting/scripting.c:40
7014 msgstr "Skriptování"
7016 #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
7017 msgid "Verify certificates"
7018 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
7022 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7023 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
7025 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
7026 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
7029 msgid "Client Certificates"
7030 msgstr "Klientské certifikáty"
7033 msgid "X509 client certificate options."
7034 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
7038 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
7039 "to servers which request them."
7041 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
7045 msgid "Certificate File"
7046 msgstr "Soubor s certifikátem"
7050 "The location of a file containing the client certificate\n"
7051 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
7052 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
7055 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
7056 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
7057 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
7059 #: src/ssl/ssl.c:159
7061 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7062 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
7064 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
7065 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
7068 #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
7072 #: src/ssl/ssl.c:180
7073 msgid "SSL options."
7074 msgstr "Nastavení SSL."
7076 #: src/terminal/event.c:71
7078 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7079 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
7081 #: src/terminal/event.c:154
7082 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7083 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
7085 #: src/terminal/event.c:226
7086 msgid "Failed to create session."
7087 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
7089 #: src/terminal/event.c:316
7091 msgid "Bad event %d"
7092 msgstr "©patná událost %d"
7094 #: src/terminal/event.c:356
7096 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7097 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
7099 #: src/terminal/kbd.c:997
7100 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7101 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
7103 #: src/terminal/tab.c:189
7104 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7105 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
7107 #: src/terminal/tab.c:225
7108 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7109 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
7111 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7113 msgid "Can't write to stdout: %s"
7114 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
7116 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7117 msgid "Can't write to stdout."
7118 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
7120 #: src/viewer/dump/dump.c:256
7122 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7123 msgstr "URL protokol %s není podporován."
7125 #: src/viewer/text/draw.c:62
7126 msgid "Missing fragment"
7127 msgstr "Chybící fragment"
7129 #: src/viewer/text/draw.c:63
7131 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7132 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
7134 #: src/viewer/text/form.c:853
7135 msgid "Error while posting form"
7136 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
7138 #: src/viewer/text/form.c:854
7140 msgid "Could not load file %s: %s"
7141 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
7143 #: src/viewer/text/form.c:1421
7145 msgstr "Vygumovat formuláø"
7147 #: src/viewer/text/form.c:1423
7148 msgid "Harmless button"
7149 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
7151 #: src/viewer/text/form.c:1431
7152 msgid "Submit form to"
7153 msgstr "Po¹li formuláø na"
7155 #: src/viewer/text/form.c:1432
7156 msgid "Post form to"
7157 msgstr "Po¹li formuláø na"
7159 #: src/viewer/text/form.c:1434
7160 msgid "Radio button"
7163 #: src/viewer/text/form.c:1438
7164 msgid "Select field"
7165 msgstr "Vybírací políèko"
7167 #: src/viewer/text/form.c:1442
7169 msgstr "Textová plocha"
7171 #: src/viewer/text/form.c:1444
7173 msgstr "Uploadnutí souboru"
7175 #: src/viewer/text/form.c:1446
7176 msgid "Password field"
7177 msgstr "Políèko s heslem"
7179 #: src/viewer/text/form.c:1484
7183 #: src/viewer/text/form.c:1496
7187 #: src/viewer/text/form.c:1509
7189 msgstr "pouze pro ètení"
7191 #: src/viewer/text/form.c:1520
7193 msgid "press %s to navigate"
7194 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
7196 #: src/viewer/text/form.c:1522
7198 msgid "press %s to edit"
7199 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
7201 #: src/viewer/text/form.c:1558
7203 msgid "press %s to submit to %s"
7204 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7206 #: src/viewer/text/form.c:1560
7208 msgid "press %s to post to %s"
7209 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7211 #: src/viewer/text/link.c:1152
7212 msgid "Display ~usemap"
7213 msgstr "Zobrazit map~u"
7215 #: src/viewer/text/link.c:1155
7216 msgid "~Follow link"
7217 msgstr "~Otevøít link"
7219 #: src/viewer/text/link.c:1157
7220 msgid "Follow link and r~eload"
7221 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
7223 #: src/viewer/text/link.c:1161
7224 msgid "Open in new ~window"
7225 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
7227 #: src/viewer/text/link.c:1163
7228 msgid "Open in new ~tab"
7229 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
7231 #: src/viewer/text/link.c:1165
7232 msgid "Open in new tab in ~background"
7233 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
7235 #: src/viewer/text/link.c:1170
7236 msgid "~Download link"
7237 msgstr "~Stáhnout link"
7239 #: src/viewer/text/link.c:1173
7240 msgid "~Add link to bookmarks"
7241 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
7243 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7245 msgstr "~Vygumovat formuláø"
7247 #: src/viewer/text/link.c:1197
7248 msgid "Open in ~external editor"
7249 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
7251 #: src/viewer/text/link.c:1203
7252 msgid "~Submit form"
7253 msgstr "Odeslat formuláø"
7255 #: src/viewer/text/link.c:1204
7256 msgid "Submit form and rel~oad"
7257 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
7259 #: src/viewer/text/link.c:1208
7260 msgid "Submit form and open in new ~window"
7261 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
7263 #: src/viewer/text/link.c:1210
7264 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7265 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
7267 #: src/viewer/text/link.c:1213
7268 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7269 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
7271 #: src/viewer/text/link.c:1218
7272 msgid "Submit form and ~download"
7273 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
7275 #: src/viewer/text/link.c:1225
7277 msgstr "Zobraz~it obrázek"
7279 #: src/viewer/text/link.c:1227
7280 msgid "Download ima~ge"
7281 msgstr "Stáhnout o~brázek"
7283 #: src/viewer/text/link.c:1235
7284 msgid "No link selected"
7287 #: src/viewer/text/link.c:1287
7291 #: src/viewer/text/link.c:1292
7293 msgstr "Mapa obrázkù"
7295 #: src/viewer/text/search.c:977
7296 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7297 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
7299 #: src/viewer/text/search.c:978
7300 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7301 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
7303 #: src/viewer/text/search.c:981
7304 msgid "No previous search"
7305 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
7307 #: src/viewer/text/search.c:993
7309 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7310 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
7312 #: src/viewer/text/search.c:1036
7314 msgid "No further matches for '%s'."
7315 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
7317 #: src/viewer/text/search.c:1038
7319 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7320 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
7322 #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
7324 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
7326 #: src/viewer/text/search.c:1451
7327 msgid "No links in current document"
7328 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
7330 #: src/viewer/text/search.c:1527
7331 msgid "Search for text"
7332 msgstr "Hledání textu"
7334 #: src/viewer/text/search.c:1556
7335 msgid "Normal search"
7336 msgstr "Normální výraz"
7338 #: src/viewer/text/search.c:1557
7339 msgid "Regexp search"
7340 msgstr "Regulární výraz"
7342 #: src/viewer/text/search.c:1558
7343 msgid "Extended regexp search"
7344 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
7346 #: src/viewer/text/search.c:1559
7347 msgid "Case sensitive"
7348 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
7350 #: src/viewer/text/search.c:1560
7351 msgid "Case insensitive"
7352 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
7354 #: src/viewer/text/search.c:1584
7355 msgid "Search backward"
7356 msgstr "Hledat zpìt"
7358 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7359 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7360 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
7362 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7363 msgid "You can do this only on the master terminal"
7364 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
7366 #: src/viewer/text/view.c:729
7368 msgstr "Bì¾ na link"
7370 #: src/viewer/text/view.c:729
7371 msgid "Enter link number"
7372 msgstr "Zadej èíslo linku"
7374 #: src/viewer/text/view.c:1307
7376 msgstr "Chyba pøi ukládání"
7378 #: src/viewer/text/view.c:1308
7379 msgid "Error writing to file"
7380 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
7389 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7390 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7391 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7393 #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
7394 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7395 #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7399 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
7406 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
7407 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
7409 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
7410 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
7411 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
7413 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
7414 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
7416 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
7417 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
7418 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
7420 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
7421 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
7424 #~ msgstr "Bookmark"
7426 #~ msgid "Cannot stat the file"
7427 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
7430 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
7432 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
7434 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
7436 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
7437 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
7439 #~ msgid "UTF-8 I/0"
7440 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
7442 #~ msgid "Scrollbar selected"
7443 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
7445 #~ msgid "~New window"
7446 #~ msgstr "~Nové okno"
7448 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
7449 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
7452 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7453 #~ "with '%s', save it or display it?"
7455 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
7456 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
7459 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7460 #~ "with '%s', or display it?"
7462 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
7463 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
7466 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7467 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
7470 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7471 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
7474 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
7475 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
7477 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
7478 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
7481 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
7484 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
7486 #~ msgid "Assume the file is HTML"
7487 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
7489 #~ msgid "Look up specified host."
7490 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
7494 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
7495 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
7496 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
7498 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
7500 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
7502 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
7505 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
7506 #~ "0 for plain text searching.\n"
7507 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
7508 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
7510 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
7511 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
7512 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
7513 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
7515 #~ msgid "Border type"
7516 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
7518 #~ msgid "I/O in UTF8"
7519 #~ msgstr "V/V v UTF8"
7521 #~ msgid "Enable transparency"
7522 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
7524 #~ msgid "Use underline"
7525 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
7527 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
7528 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
7531 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
7539 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
7545 #~ "Zabezpeèení %s\n"
7547 #~ msgid "Use ^[[11m"
7548 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
7550 #~ msgid "Block the cursor"
7551 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
7553 #~ msgid "Forms memory"
7554 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
7556 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
7557 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
7559 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
7560 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
7562 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
7563 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
7565 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
7566 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
7568 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
7569 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
7572 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
7573 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
7575 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
7576 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
7579 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7580 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
7583 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
7586 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
7589 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
7590 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
7593 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
7594 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
7596 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
7597 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
7599 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
7603 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
7605 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7606 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
7611 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
7613 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
7615 #~ msgid "Expand table columns"
7616 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
7619 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
7620 #~ "mime.mailcap instead)"
7622 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
7623 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
7627 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
7628 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
7629 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
7631 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
7632 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
7634 #~ msgid "Memory info"
7635 #~ msgstr "Informace o pamìti"
7637 #~ msgid "~Memory info"
7638 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
7641 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7642 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
7645 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7646 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
7649 #~ msgid "Is the current link is the history"
7650 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
7652 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
7653 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
7655 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
7656 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
7658 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
7659 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
7661 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
7662 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
7664 #~ msgid "Begin editing"
7665 #~ msgstr "Zaèít editovat"
7668 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
7670 #~ msgid "Save formatted document"
7671 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
7673 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
7674 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
7676 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
7677 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
7680 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
7681 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
7683 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
7684 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
7686 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
7687 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
7689 #~ msgid "Enable smart prefixes."
7690 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
7692 #~ msgid "Dumb prefixes."
7693 #~ msgstr "Krátké prefixy."
7695 #~ msgid "Smart prefixes."
7696 #~ msgstr "Chytré prefixy."
7698 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
7699 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
7702 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
7703 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
7704 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
7705 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
7706 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
7708 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
7709 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
7710 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
7711 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
7712 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
7713 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
7715 #~ msgid "Move downwards one link"
7716 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
7718 #~ msgid "Number out of range"
7719 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
7722 #~ msgstr "ID znaèka"
7724 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
7725 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
7727 #~ msgid "Delete keybinding"
7728 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
7731 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
7732 #~ "the keybindings themselves."
7734 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
7735 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
7737 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
7738 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
7741 #~ msgid "Move the current tab one step back"
7742 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
7744 #~ msgid "Scroll margin"
7745 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
7747 #~ msgid "Scroll step"
7748 #~ msgstr "Scrollovací krok"
7750 #~ msgid "Default document codepage."
7751 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
7753 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
7755 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
7757 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
7758 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
7760 #~ msgid "Could not get terminal size"
7761 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
7763 #~ msgid "hit ENTER to"
7764 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
7767 #~ msgstr "bylo posláno na"
7769 #~ msgid "(default: #%06lx)"
7770 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
7772 #~ msgid "Read document from stdin"
7773 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
7776 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
7777 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
7778 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
7779 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
7780 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
7782 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
7784 #~ "pøíkazové øádce:\n"
7785 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
7786 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
7787 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
7789 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
7790 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
7792 #~ msgid "Bad user protocol URL"
7793 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
7795 #~ msgid "Set config dir to given string"
7796 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
7799 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7800 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
7802 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7803 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
7806 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7807 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
7809 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7810 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
7813 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7814 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
7816 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7817 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
7820 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7821 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
7823 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7824 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
7827 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7828 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
7830 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7831 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
7834 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7835 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
7837 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7838 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
7841 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7842 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
7844 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7845 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
7848 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7849 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
7851 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7852 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
7855 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7856 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
7858 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7859 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
7862 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7863 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
7865 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7866 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
7868 #~ msgid "Typeahead error handling"
7869 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
7871 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
7872 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
7874 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
7875 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
7877 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
7878 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
7880 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
7881 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
7883 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
7884 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
7886 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
7887 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
7889 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
7890 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
7892 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
7893 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
7895 #~ msgid "Unselected menu bar item"
7896 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
7898 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
7899 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
7901 #~ msgid "Selected menu bar item"
7902 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
7904 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
7905 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
7907 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
7908 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
7910 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
7911 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
7913 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
7914 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
7916 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
7917 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
7919 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
7920 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
7922 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
7923 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
7925 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
7926 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
7928 #~ msgid "Dialog field colors."
7929 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
7931 #~ msgid "Title text"
7932 #~ msgstr "Text titulku"
7935 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7936 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
7938 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7939 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
7941 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
7942 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
7944 #~ msgid "URL: \"%s\""
7945 #~ msgstr "URL: \"%s\""
7975 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7976 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
7999 #~ "Last visit time: %s"
8003 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
8005 #~ msgid "after resume"
8006 #~ msgstr "po posledním navázání"
8008 #~ msgid "Deleting used folder"
8009 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8011 #~ msgid "Deleting used item"
8012 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8014 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8015 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
8017 #~ msgid "LEDs options."
8018 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
8020 #~ msgid "Enable LEDs."
8021 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
8023 #~ msgid "Global histor~y"
8024 #~ msgstr "~Globální historie"
8026 #~ msgid "Bookmark~s"
8027 #~ msgstr "Bookmark~y"
8029 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8030 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
8033 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8035 #~ "Title: \"%s\"\n"
8038 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
8040 #~ "Název: \"%s\"\n"
8044 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8047 #~ "Title: \"%s\"\n"
8050 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
8052 #~ "Název: \"%s\"\n"
8056 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8060 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
8064 #~ msgid "Clear global history?"
8065 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
8067 #~ msgid "%ld more entries."
8068 #~ msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
8071 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
8072 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
8073 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
8074 #~ " some expressions!)"
8076 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
8078 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
8079 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
8080 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
8082 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
8085 #~ "ESC display menu\n"
8087 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8088 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8089 #~ "up, down select link\n"
8090 #~ "-> follow link\n"
8093 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8095 #~ "? search back\n"
8097 #~ "N find previous\n"
8098 #~ "= document info\n"
8099 #~ "| header info\n"
8100 #~ "\\ document source\n"
8103 #~ "ESC nahoï menu\n"
8105 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
8106 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
8107 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
8108 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8111 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
8112 #~ "/ hledej dopøedu\n"
8113 #~ "? hledej pozpátku\n"
8114 #~ "n najdi dal¹í\n"
8115 #~ "N najdi pøedchozí\n"
8116 #~ "= informace o dokumentu\n"
8117 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
8120 #~ msgid "Secure open failed"
8121 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8126 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
8127 #~ "Total program size = %li KiB\n"
8128 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
8129 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
8130 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
8131 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8132 #~ "Libraries = %li KiB\n"
8133 #~ "Dirty pages = %li KiB"
8137 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
8138 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
8139 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
8140 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
8141 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
8142 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8143 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
8144 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
8147 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
8148 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
8149 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
8151 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
8152 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
8153 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
8155 #~ msgid "Resize ~terminal"
8156 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
8158 #~ msgid "Form memory"
8159 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8161 #~ msgid "Generic background color"
8162 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
8164 #~ msgid "Dialog generic background color."
8165 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
8167 #~ msgid "Dialog generic background color"
8168 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
8173 #~ msgid "Restrict CP852"
8174 #~ msgstr "Omezit CP852"
8176 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
8177 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"