Include <sys/types.h> and fix compilation on an old PPC/Debian system
[elinks/images.git] / po / it.po
blobff68c9f5249009b92cc92c2e4dfa78adf0b78000
1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
19 msgid "Close"
20 msgstr "Chiudi"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
39 #, fuzzy
40 msgid "~OK"
41 msgstr "OK"
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
44 #, c-format
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
53 #. cant_delete_folder
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 #, c-format
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 #, c-format
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
66 msgid "Delete error"
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:711
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:712
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
78 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
81 #, fuzzy
82 msgid "~Yes"
83 msgstr "Sì"
85 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
86 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
89 #, fuzzy
90 msgid "~No"
91 msgstr "No"
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 msgid "Delete folder"
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:747
99 #, c-format
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:764
104 msgid "Delete item"
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:765
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Delete \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
115 "\n"
116 "%s"
118 #: src/bfu/hierbox.c:822
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:823
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1612
129 msgid "Search"
130 msgstr "Cerca"
132 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
133 #, c-format
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
140 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nome"
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
145 msgid "Bad number"
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
153 #, c-format
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
155 msgstr ""
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
158 msgid "Bad string"
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
167 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
171 #: src/viewer/text/search.c:1594
172 #, fuzzy
173 msgid "~Cancel"
174 msgstr "Annulla"
176 #: src/bfu/leds.c:74
177 #, fuzzy
178 msgid "Clock"
179 msgstr "Colore"
181 #: src/bfu/leds.c:75
182 #, fuzzy
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
187 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
190 msgid "Enable"
191 msgstr "Abilita"
193 #: src/bfu/leds.c:79
194 #, fuzzy
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
198 #: src/bfu/leds.c:81
199 #, fuzzy
200 msgid "Format"
201 msgstr "Form"
203 #: src/bfu/leds.c:83
204 msgid ""
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
207 msgstr ""
209 #: src/bfu/leds.c:90
210 msgid "LEDs"
211 msgstr "LED"
213 #: src/bfu/leds.c:92
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
217 #: src/bfu/leds.c:96
218 msgid ""
219 "Enable LEDs.\n"
220 "These visual indicators will inform you about various states."
221 msgstr ""
222 "Abilita LED.\n"
223 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
225 #. name:
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "Indicatori LED"
230 #: src/bfu/leds.c:303
231 msgid ""
232 "What the different LEDs indicate:\n"
233 "\n"
234 "[SIJP--]\n"
235 " |||||`- Unused\n"
236 " ||||`-- Unused\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
242 "\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
244 msgstr ""
246 #: src/bfu/menu.c:730
247 #, fuzzy
248 msgid "Search menu/"
249 msgstr "Ricerca"
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
256 #, c-format
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
264 "%s"
265 msgstr ""
266 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
267 "%s"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
270 msgid "No title"
271 msgstr "Senza titolo"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
274 msgid "No URL"
275 msgstr "Nessun URL"
277 #. name:
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
279 msgid "Bookmarks"
280 msgstr "Segnalibri"
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Opzioni segnalibri."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
287 msgid "File format"
288 msgstr "Formato file"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
296 msgstr ""
297 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
298 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
299 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
300 "NAZIONALI!)"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
308 "(DISABLED)"
309 msgstr ""
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
313 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
316 #, fuzzy
317 msgid "Save folder state"
318 msgstr "Immettere nome cartella"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
321 msgid ""
322 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
323 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
324 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
325 "appear unexpanded next time ELinks is run."
326 msgstr ""
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
329 msgid "Periodic snapshotting"
330 msgstr ""
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
333 msgid ""
334 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
335 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
336 "folder\n"
337 "for recovery after a crash.\n"
338 "\n"
339 "This feature requires bookmark support."
340 msgstr ""
342 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
343 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
344 msgid "Title"
345 msgstr "Titolo"
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
348 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
349 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
350 #: src/scripting/lua/core.c:375
351 msgid "URL"
352 msgstr "URL"
354 #. cant_delete_item
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
358 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
360 #. cant_delete_used_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
364 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
366 #. delete_marked_items_title
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
368 #, fuzzy
369 msgid "Delete marked bookmarks"
370 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
372 #. delete_marked_items
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
374 #, fuzzy
375 msgid "Delete marked bookmarks?"
376 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
378 #. delete_folder
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
382 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
384 #. delete_item_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
386 #, fuzzy
387 msgid "Delete bookmark"
388 msgstr "Modifica segnalibro"
390 #. delete_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
392 msgid "Delete this bookmark?"
393 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
397 #, fuzzy
398 msgid "Clear all bookmarks"
399 msgstr "Ricerca segnalibro"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
403 #, fuzzy
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
408 msgid "Add folder"
409 msgstr "Aggiungi cartella"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
412 msgid "Folder name"
413 msgstr "Nome cartella"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Modifica segnalibro"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
420 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
421 #, fuzzy
422 msgid "~Goto"
423 msgstr "Vai a"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
426 #: src/cookies/dialogs.c:421
427 #, fuzzy
428 msgid "~Edit"
429 msgstr "Modifica"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
432 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
433 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
434 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
435 msgid "~Delete"
436 msgstr "~Elimina"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
439 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
440 msgid "~Add"
441 msgstr "~Aggiungi"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
444 #, fuzzy
445 msgid "Add se~parator"
446 msgstr "Separatore schede"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
449 #, fuzzy
450 msgid "Add ~folder"
451 msgstr "Aggiungi cartella"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
454 #, fuzzy
455 msgid "~Move"
456 msgstr "Sposta"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
459 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
460 #: src/globhist/dialogs.c:229
461 msgid "~Search"
462 msgstr "~Cerca"
464 #. This one is too dangerous, so just let user delete
465 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
467 msgid "Clear"
468 msgstr "Pulisci"
470 #. TODO: Would this be useful? --jonas
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
472 msgid "Save"
473 msgstr "Salva"
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
476 msgid "Bookmark manager"
477 msgstr "Gestore segnalibri"
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
480 msgid "Search bookmarks"
481 msgstr "Ricerca segnalibro"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
484 msgid "Add bookmark"
485 msgstr "Aggiungi segnalibro"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
488 msgid "Saved session"
489 msgstr "Sessione salvata"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
492 msgid "Bookmark tabs"
493 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
496 msgid "Enter folder name"
497 msgstr "Immettere nome cartella"
499 #: src/cache/dialogs.c:72
500 #, fuzzy
501 msgid "Proxy URL"
502 msgstr "Nessun URL"
504 #: src/cache/dialogs.c:77
505 msgid "Redirect"
506 msgstr "Redirezione"
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510 msgid "Size"
511 msgstr "Dimensione"
513 #: src/cache/dialogs.c:87
514 msgid "Loaded size"
515 msgstr "Dimensione caricata"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
518 #, fuzzy
519 msgid "Content type"
520 msgstr "Content-Type"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Ultima modifica"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
527 msgid "SSL Cipher"
528 msgstr "Ciper SSL"
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
531 msgid "Encoding"
532 msgstr "Codifica"
534 #: src/cache/dialogs.c:112
535 msgid "Flags"
536 msgstr "Flag"
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 msgid "incomplete"
540 msgstr "incompleto"
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
543 msgid "invalid"
544 msgstr "non valido"
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:351
548 msgid "Expires"
549 msgstr "Scadenza"
551 #: src/cache/dialogs.c:131
552 msgid "ID"
553 msgstr "ID"
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
556 msgid "Header"
557 msgstr "Header"
559 #. cant_delete_item
560 #: src/cache/dialogs.c:187
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
571 #. delete_marked_items_title
572 #: src/cache/dialogs.c:195
573 #, fuzzy
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
579 #, fuzzy
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
583 #. delete_item_title
584 #: src/cache/dialogs.c:203
585 #, fuzzy
586 msgid "Delete cache entry"
587 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
589 #. delete_item
590 #: src/cache/dialogs.c:205
591 #, fuzzy
592 msgid "Delete this cache entry?"
593 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
595 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
596 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
597 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
599 #, fuzzy
600 msgid "~Info"
601 msgstr "Info"
603 #: src/cache/dialogs.c:236
604 msgid "Cache manager"
605 msgstr "Gestore cache"
607 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
608 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
609 #. These two actions are common over all keymaps:
610 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
611 #: src/config/actions-menu.inc:5
612 msgid "Do nothing"
613 msgstr "Non fare niente"
615 #: src/config/actions-edit.inc:7
616 msgid "Attempt to auto-complete the input"
617 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
619 #: src/config/actions-edit.inc:8
620 #, fuzzy
621 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
624 #: src/config/actions-edit.inc:9
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
628 #: src/config/actions-edit.inc:10
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
632 #: src/config/actions-edit.inc:11
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
636 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Elimina stato corrente"
640 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Copia testo nella clipboard"
644 #: src/config/actions-edit.inc:14
645 msgid "Delete text from clipboard"
646 msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
648 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
649 msgid "Delete character under cursor"
650 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
652 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
653 msgid "Move cursor downwards"
654 msgstr "Sposta il cursore in basso"
656 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
657 msgid "Go to the end of the page/line"
658 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
660 #: src/config/actions-edit.inc:18
661 msgid "Go to the last line of the buffer"
662 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
664 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
665 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "Segui collegamento corrente"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
671 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
674 msgid "Delete to beginning of line"
675 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
677 #: src/config/actions-edit.inc:22
678 msgid "Delete to end of line"
679 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
681 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
682 msgid "Move the cursor left"
683 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
685 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
686 msgid "Move to the next item"
687 msgstr "Passa all'elemento successivo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:25
690 #, fuzzy
691 msgid "Open in external editor"
692 msgstr "Apri con editor ~esterno"
694 #: src/config/actions-edit.inc:26
695 msgid "Paste text from the clipboard"
696 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
698 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
699 #, fuzzy
700 msgid "Move to the previous item"
701 msgstr "Passa al frame precedente"
703 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
704 #: src/config/actions-menu.inc:21
705 msgid "Redraw the terminal"
706 msgstr "Ridisegna terminale"
708 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
709 msgid "Move the cursor right"
710 msgstr "Sposta il cursore a destra"
712 #: src/config/actions-edit.inc:30
713 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
714 msgstr ""
716 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
717 msgid "Move cursor upwards"
718 msgstr "Sposta il cursore in alto"
720 #: src/config/actions-main.inc:8
721 msgid "Abort connection"
722 msgstr "Interrompi connessione"
724 #: src/config/actions-main.inc:9
725 msgid "Add a new bookmark"
726 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
728 #: src/config/actions-main.inc:10
729 msgid "Add a new bookmark using current link"
730 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
732 #: src/config/actions-main.inc:11
733 msgid "Bookmark all open tabs"
734 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
736 #: src/config/actions-main.inc:12
737 #, fuzzy
738 msgid "Open authentication manager"
739 msgstr "Gestore cronologia"
741 #: src/config/actions-main.inc:13
742 msgid "Open bookmark manager"
743 msgstr "Gestore segnalibri"
745 #: src/config/actions-main.inc:14
746 msgid "Open cache manager"
747 msgstr "Apre gestore cache"
749 #: src/config/actions-main.inc:15
750 msgid "Free unused cache entries"
751 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
753 #: src/config/actions-main.inc:16
754 msgid "Open cookie manager"
755 msgstr "Apre gestore cookie"
757 #: src/config/actions-main.inc:17
758 msgid "Reload cookies file"
759 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
761 #: src/config/actions-main.inc:19
762 msgid "Show information about the current page"
763 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
765 #: src/config/actions-main.inc:20
766 msgid "Open download manager"
767 msgstr "Apre gestore download"
769 #: src/config/actions-main.inc:21
770 msgid "Enter ex-mode (command line)"
771 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
773 #: src/config/actions-main.inc:22
774 msgid "Open the File menu"
775 msgstr "Apri il menu File"
777 #: src/config/actions-main.inc:23
778 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
779 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
781 #: src/config/actions-main.inc:24
782 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
783 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
785 #: src/config/actions-main.inc:25
786 msgid "Forget authentication credentials"
787 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
789 #: src/config/actions-main.inc:26
790 msgid "Open form history manager"
791 msgstr "Apri il gestore cronologia"
793 #: src/config/actions-main.inc:27
794 msgid "Pass URI of current frame to external command"
795 msgstr ""
797 #: src/config/actions-main.inc:28
798 msgid "Maximize the current frame"
799 msgstr "Massimizza il frame corrente"
801 #: src/config/actions-main.inc:29
802 msgid "Move to the next frame"
803 msgstr "Passa al frame successivo"
805 #: src/config/actions-main.inc:30
806 msgid "Move to the previous frame"
807 msgstr "Passa al frame precedente"
809 #: src/config/actions-main.inc:31
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
811 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
813 #: src/config/actions-main.inc:32
814 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
815 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
817 #: src/config/actions-main.inc:33
818 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
819 msgstr ""
820 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
822 #: src/config/actions-main.inc:34
823 msgid "Go to the homepage"
824 msgstr "Vai all'homepage"
826 #: src/config/actions-main.inc:35
827 #, fuzzy
828 msgid "Show information about the current page protocol headers"
829 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
831 #: src/config/actions-main.inc:36
832 msgid "Open history manager"
833 msgstr "Gestore cronologia"
835 #: src/config/actions-main.inc:37
836 msgid "Return to the previous document in history"
837 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
839 #: src/config/actions-main.inc:38
840 #, fuzzy
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
844 #: src/config/actions-main.inc:39
845 msgid "Jump to link"
846 msgstr "Vai al collegamento"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Uccidi connessioni in background"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Scarica collegamento corrente"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Scarica immagine corrente"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 msgstr ""
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
874 msgstr ""
875 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
877 #: src/config/actions-main.inc:48
878 msgid "Open the link context menu"
879 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
881 #: src/config/actions-main.inc:49
882 #, fuzzy
883 msgid "Open the form fields menu"
884 msgstr "Apri il menu File"
886 #: src/config/actions-main.inc:50
887 msgid "Open a Lua console"
888 msgstr "Apre una console Lua"
890 #: src/config/actions-main.inc:51
891 msgid "Go at a specified mark"
892 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
894 #: src/config/actions-main.inc:52
895 msgid "Set a mark"
896 msgstr "Imposta un segnaposto"
898 #: src/config/actions-main.inc:53
899 msgid "Activate the menu"
900 msgstr "Attiva il menu"
902 #: src/config/actions-main.inc:54
903 #, fuzzy
904 msgid "Move cursor down"
905 msgstr "Sposta il cursore in basso"
907 #: src/config/actions-main.inc:55
908 #, fuzzy
909 msgid "Move cursor left"
910 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
912 #: src/config/actions-main.inc:56
913 #, fuzzy
914 msgid "Move cursor right"
915 msgstr "Sposta il cursore a destra"
917 #: src/config/actions-main.inc:57
918 #, fuzzy
919 msgid "Move cursor up"
920 msgstr "Sposta il cursore in alto"
922 #: src/config/actions-main.inc:58
923 #, fuzzy
924 msgid "Move to the end of the document"
925 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
927 #: src/config/actions-main.inc:59
928 #, fuzzy
929 msgid "Move to the start of the document"
930 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
932 #: src/config/actions-main.inc:60
933 #, fuzzy
934 msgid "Move one link down"
935 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
937 #: src/config/actions-main.inc:61
938 #, fuzzy
939 msgid "Move one link left"
940 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
942 #: src/config/actions-main.inc:62
943 #, fuzzy
944 msgid "Move to the next link"
945 msgstr "Passa all'elemento successivo"
947 #: src/config/actions-main.inc:63
948 #, fuzzy
949 msgid "Move to the previous link"
950 msgstr "Passa al frame precedente"
952 #: src/config/actions-main.inc:64
953 #, fuzzy
954 msgid "Move one link right"
955 msgstr "Sposta il cursore a destra"
957 #: src/config/actions-main.inc:65
958 #, fuzzy
959 msgid "Move one link up"
960 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
962 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
963 msgid "Move downwards by a page"
964 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
966 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
967 msgid "Move upwards by a page"
968 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
970 #: src/config/actions-main.inc:68
971 msgid "Open the current link in a new tab"
972 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
974 #: src/config/actions-main.inc:69
975 #, fuzzy
976 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
977 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
979 #: src/config/actions-main.inc:70
980 msgid "Open the current link in a new window"
981 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
983 #: src/config/actions-main.inc:71
984 msgid "Open a new tab"
985 msgstr "Apri nuova scheda"
987 #: src/config/actions-main.inc:72
988 #, fuzzy
989 msgid "Open a new tab in the background"
990 msgstr "Nuova scheda in background"
992 #: src/config/actions-main.inc:73
993 msgid "Open a new window"
994 msgstr "Apri nuova finestra"
996 #: src/config/actions-main.inc:74
997 msgid "Open an OS shell"
998 msgstr "Apri una shell"
1000 #: src/config/actions-main.inc:75
1001 msgid "Open options manager"
1002 msgstr "Gestore opzioni"
1004 #: src/config/actions-main.inc:76
1005 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1006 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1008 #: src/config/actions-main.inc:77
1009 msgid "Quit without confirmation"
1010 msgstr "Esci senza conferma"
1012 #: src/config/actions-main.inc:79
1013 msgid "Reload the current page"
1014 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1016 #: src/config/actions-main.inc:80
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Re-render the current page"
1019 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1021 #: src/config/actions-main.inc:81
1022 msgid "Reset form items to their initial values"
1023 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1025 #: src/config/actions-main.inc:82
1026 msgid "Show information about the currently used resources"
1027 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1029 #: src/config/actions-main.inc:83
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Save the current document in source form"
1032 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1034 #: src/config/actions-main.inc:84
1035 msgid "Save the current document in formatted form"
1036 msgstr ""
1038 #: src/config/actions-main.inc:85
1039 msgid "Save options"
1040 msgstr "Salva opzioni"
1042 #: src/config/actions-main.inc:86
1043 msgid "Save URL as"
1044 msgstr "Salva URL come"
1046 #: src/config/actions-main.inc:87
1047 msgid "Scroll down"
1048 msgstr "Scorri verso il basso"
1050 #: src/config/actions-main.inc:88
1051 msgid "Scroll left"
1052 msgstr "Scorri a sinistra"
1054 #: src/config/actions-main.inc:89
1055 msgid "Scroll right"
1056 msgstr "Scorri a destra"
1058 #: src/config/actions-main.inc:90
1059 msgid "Scroll up"
1060 msgstr "Scorri verso l'alto"
1062 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1063 msgid "Search for a text pattern"
1064 msgstr "Cerca testo"
1066 #: src/config/actions-main.inc:92
1067 msgid "Search backwards for a text pattern"
1068 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1070 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1071 msgid "Search link text by typing ahead"
1072 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1074 #: src/config/actions-main.inc:95
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Search document text by typing ahead"
1077 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1079 #: src/config/actions-main.inc:96
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1082 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1084 #: src/config/actions-main.inc:97
1085 msgid "Show terminal options dialog"
1086 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1088 #: src/config/actions-main.inc:98
1089 msgid "Submit form"
1090 msgstr "Invia form"
1092 #: src/config/actions-main.inc:99
1093 msgid "Submit form and reload"
1094 msgstr "Invia form e ricarica"
1096 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1097 #: src/terminal/tab.c:224
1098 msgid "Close tab"
1099 msgstr "Chiudi scheda"
1101 #: src/config/actions-main.inc:101
1102 msgid "Close all tabs but the current one"
1103 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1105 #: src/config/actions-main.inc:102
1106 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/actions-main.inc:103
1110 msgid "Open the tab menu"
1111 msgstr "Apri il menu delle schede"
1113 #: src/config/actions-main.inc:104
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Move the current tab to the left"
1116 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1118 #: src/config/actions-main.inc:105
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Move the current tab to the right"
1121 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1123 #: src/config/actions-main.inc:106
1124 msgid "Next tab"
1125 msgstr "Prossima scheda"
1127 #: src/config/actions-main.inc:107
1128 msgid "Previous tab"
1129 msgstr "Scheda precedente"
1131 #: src/config/actions-main.inc:108
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Open the terminal resize dialog"
1134 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1136 #: src/config/actions-main.inc:109
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1139 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1141 #: src/config/actions-main.inc:110
1142 msgid "Toggle displaying of links to images"
1143 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1145 #: src/config/actions-main.inc:111
1146 msgid "Toggle rendering of tables"
1147 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1149 #: src/config/actions-main.inc:112
1150 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1151 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1153 #: src/config/actions-main.inc:113
1154 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1155 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1157 #: src/config/actions-main.inc:114
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Toggle mouse handling"
1160 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1162 #: src/config/actions-main.inc:115
1163 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1164 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1166 #: src/config/actions-main.inc:116
1167 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1168 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1170 #: src/config/actions-main.inc:117
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Toggle wrapping of text"
1173 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1175 #: src/config/actions-main.inc:118
1176 msgid "View the current image"
1177 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1179 #: src/config/actions-menu.inc:13
1180 msgid "Expand item"
1181 msgstr "Espandi elemento"
1183 #: src/config/actions-menu.inc:16
1184 msgid "Mark item"
1185 msgstr "Marca elemento"
1187 #: src/config/actions-menu.inc:24
1188 msgid "Select current highlighted item"
1189 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1191 #: src/config/actions-menu.inc:25
1192 msgid "Collapse item"
1193 msgstr "Collassa elemento"
1195 #: src/config/cmdline.c:91
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1198 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1200 #: src/config/cmdline.c:114
1201 #, c-format
1202 msgid "Unknown option %s"
1203 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1205 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1206 #: src/config/opttypes.c:38
1207 msgid "Parameter expected"
1208 msgstr "Atteso parametro"
1210 #: src/config/cmdline.c:157
1211 msgid "Too many parameters"
1212 msgstr "Troppi parametri"
1214 #: src/config/cmdline.c:162
1215 msgid "error"
1216 msgstr "errore"
1218 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1219 msgid "Host not found"
1220 msgstr "Host non trovato"
1222 #: src/config/cmdline.c:178
1223 msgid "Resolver error"
1224 msgstr "Errore del resolver"
1226 #: src/config/cmdline.c:329
1227 msgid "Remote method not supported"
1228 msgstr ""
1230 #: src/config/cmdline.c:381
1231 msgid "Template option folder"
1232 msgstr "Cartella di opzioni template"
1234 #: src/config/cmdline.c:404
1235 #, c-format
1236 msgid "(default: %ld)"
1237 msgstr "(predefinito: %ld)"
1239 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1240 #, c-format
1241 msgid "(default: \"%s\")"
1242 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1244 #: src/config/cmdline.c:416
1245 #, c-format
1246 msgid "(alias for %s)"
1247 msgstr "(alias per %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1250 #, c-format
1251 msgid "(default: %s)"
1252 msgstr "(predefinito: %s)"
1254 #: src/config/cmdline.c:564
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Configuration options"
1257 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1259 #: src/config/cmdline.c:568
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1262 msgstr ""
1263 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1264 "\n"
1266 #: src/config/cmdline.c:569
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Options"
1269 msgstr "Opzioni:\n"
1271 #: src/config/cmdline.c:611
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Internal consistency error"
1274 msgstr "Errore interno"
1276 #: src/config/cmdline.c:646
1277 msgid "Restrict to anonymous mode"
1278 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1280 #: src/config/cmdline.c:648
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1284 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1285 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1286 "in the association table can't be added or modified."
1287 msgstr ""
1288 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1289 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1290 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1291 "voci nella tabella delle associazioni."
1293 #: src/config/cmdline.c:653
1294 msgid "Autosubmit first form"
1295 msgstr "Autoinvia primo form"
1297 #: src/config/cmdline.c:655
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1300 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1302 #: src/config/cmdline.c:657
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Clone internal session with given ID"
1305 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1307 #: src/config/cmdline.c:659
1308 msgid ""
1309 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1310 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1311 "new instance. You don't want to use it."
1312 msgstr ""
1314 #: src/config/cmdline.c:665
1315 msgid "Name of directory with configuration file"
1316 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1318 #: src/config/cmdline.c:667
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1322 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1323 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1324 "relative to your HOME directory."
1325 msgstr ""
1326 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1327 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1328 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1329 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1331 #: src/config/cmdline.c:672
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Print default configuration file to stdout"
1334 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1336 #: src/config/cmdline.c:674
1337 msgid ""
1338 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1339 "defaults to stdout."
1340 msgstr ""
1342 #: src/config/cmdline.c:679
1343 msgid "Name of configuration file"
1344 msgstr "Nome del file di configurazione"
1346 #: src/config/cmdline.c:681
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1350 "options will be read from and written to. It should be\n"
1351 "relative to config-dir."
1352 msgstr ""
1353 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1354 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1355 "alla directory di configurazione."
1357 #: src/config/cmdline.c:685
1358 msgid "Print help for configuration options"
1359 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1361 #: src/config/cmdline.c:687
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Print help for configuration options and exit."
1364 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1366 #: src/config/cmdline.c:689
1367 #, fuzzy
1368 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1369 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1371 #: src/config/cmdline.c:691
1372 #, fuzzy
1373 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1374 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1376 #: src/config/cmdline.c:693
1377 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1378 msgstr ""
1380 #: src/config/cmdline.c:695
1381 msgid ""
1382 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1383 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1384 "user-defined ones on save."
1385 msgstr ""
1387 #: src/config/cmdline.c:699
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1390 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1392 #: src/config/cmdline.c:701
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1395 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1397 #: src/config/cmdline.c:703
1398 msgid "Codepage to use with -dump"
1399 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1401 #: src/config/cmdline.c:705
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1404 msgstr "Codepage usata nell'output."
1406 #: src/config/cmdline.c:707
1407 msgid "Width of document formatted with -dump"
1408 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1410 #: src/config/cmdline.c:709
1411 msgid "Width of the dump output."
1412 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1414 #: src/config/cmdline.c:711
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Evaluate configuration file directive"
1417 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1419 #: src/config/cmdline.c:713
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1423 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1424 "read. Example usage:\n"
1425 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1426 msgstr ""
1427 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1428 "comando:\n"
1429 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1431 #. lynx compatibility
1432 #: src/config/cmdline.c:719
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1435 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1437 #: src/config/cmdline.c:721
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1441 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1442 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1443 msgstr ""
1444 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1445 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1447 #: src/config/cmdline.c:731
1448 msgid "Print usage help and exit"
1449 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1451 #: src/config/cmdline.c:733
1452 msgid "Print usage help and exit."
1453 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1455 #: src/config/cmdline.c:735
1456 msgid "Only permit local connections"
1457 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1459 #: src/config/cmdline.c:737
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1463 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1464 "servers will be permitted."
1465 msgstr ""
1466 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1467 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1468 "remoti."
1470 #: src/config/cmdline.c:741
1471 msgid "Print detailed usage help and exit"
1472 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1474 #: src/config/cmdline.c:743
1475 msgid "Print detailed usage help and exit."
1476 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1478 #: src/config/cmdline.c:745
1479 msgid "Look up specified host"
1480 msgstr "Look up dell'host specificato"
1482 #: src/config/cmdline.c:747
1483 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1484 msgstr ""
1486 #: src/config/cmdline.c:749
1487 msgid "Run as separate instance"
1488 msgstr "Avvia come istanza separata"
1490 #: src/config/cmdline.c:751
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1494 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1495 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1496 "option is used. See also -touch-files."
1497 msgstr ""
1498 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1499 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1500 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1501 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1503 #: src/config/cmdline.c:756
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1506 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1508 #: src/config/cmdline.c:758
1509 msgid ""
1510 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1511 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1512 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1513 msgstr ""
1515 #: src/config/cmdline.c:762
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Disable link numbering in dump output"
1518 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1520 #: src/config/cmdline.c:764
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1524 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1525 msgstr ""
1526 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1527 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1528 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1529 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1531 #: src/config/cmdline.c:767
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1534 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1536 #: src/config/cmdline.c:769
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1540 "in dump output.\n"
1541 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1542 msgstr ""
1543 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1544 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1545 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1546 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1548 #: src/config/cmdline.c:773
1549 msgid "Control an already running ELinks"
1550 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1552 #: src/config/cmdline.c:775
1553 msgid ""
1554 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1555 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1556 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1557 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1558 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1559 "tabs in the remote instance.\n"
1560 "Following is a list of the supported methods:\n"
1561 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1562 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1563 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1564 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1565 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1566 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1567 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1568 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1569 msgstr ""
1571 #: src/config/cmdline.c:791
1572 msgid "Connect to session ring with given ID"
1573 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1575 #: src/config/cmdline.c:793
1576 msgid ""
1577 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1578 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1579 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1580 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1581 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1582 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1583 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1584 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1585 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1586 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1587 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1588 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1589 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1590 "-touch-files."
1591 msgstr ""
1592 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1593 "connettersi.\n"
1594 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1595 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1596 "cookie,\n"
1597 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1598 "inmaniera predefinita.\n"
1599 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1600 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1601 "non esiste\n"
1602 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1603 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1604 "desidera\n"
1605 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1606 "vuoi\n"
1607 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1608 "riga\n"
1609 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1610 "scritto\n"
1611 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1613 #: src/config/cmdline.c:808
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1616 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1618 #: src/config/cmdline.c:810
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1621 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1623 #: src/config/cmdline.c:814
1624 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1625 msgstr ""
1626 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1628 #: src/config/cmdline.c:816
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1632 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1633 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1634 "these options."
1635 msgstr ""
1636 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1637 "cronologia, ...)\n"
1638 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1639 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1641 #: src/config/cmdline.c:821
1642 msgid "Verbose level"
1643 msgstr "Livello di verbosità"
1645 #: src/config/cmdline.c:823
1646 msgid ""
1647 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1648 "start up and while running:\n"
1649 "\t0 means only show serious errors\n"
1650 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1651 "\t2 means show all messages"
1652 msgstr ""
1654 #: src/config/cmdline.c:829
1655 msgid "Print version information and exit"
1656 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1658 #: src/config/cmdline.c:831
1659 msgid "Print ELinks version information and exit."
1660 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1662 #: src/config/conf.c:720
1663 msgid ""
1664 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1665 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1666 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1667 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1668 msgstr ""
1669 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1670 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1671 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1672 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1673 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1675 #: src/config/conf.c:728
1676 msgid ""
1677 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1678 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1679 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1680 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1681 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1682 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1683 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1684 msgstr ""
1685 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1686 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1687 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1688 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1689 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1690 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1691 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1692 "## mantenuti.\n"
1694 #: src/config/conf.c:738
1695 msgid ""
1696 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1697 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1698 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1699 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1700 msgstr ""
1701 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1702 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1703 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1704 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1706 #: src/config/conf.c:749
1707 msgid ""
1708 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1709 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1710 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1711 msgstr ""
1712 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1713 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1714 "saving_style.\n"
1715 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1717 #: src/config/conf.c:762
1718 msgid "Automatically saved options\n"
1719 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1721 #: src/config/conf.c:774
1722 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1723 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1725 #: src/config/dialogs.c:53
1726 msgid "Write config success"
1727 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1729 #: src/config/dialogs.c:54
1730 #, c-format
1731 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1732 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1734 #: src/config/dialogs.c:58
1735 #, fuzzy
1736 msgid "~Do not show anymore"
1737 msgstr "Non mostrare più"
1739 #: src/config/dialogs.c:64
1740 msgid "Cannot read the file"
1741 msgstr "Impossibile leggere il file"
1743 #: src/config/dialogs.c:67
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Cannot get file status"
1746 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1748 #: src/config/dialogs.c:70
1749 msgid "Cannot access the file"
1750 msgstr "Impossibile accedere al file"
1752 #: src/config/dialogs.c:73
1753 msgid "Cannot create temp file"
1754 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1756 #: src/config/dialogs.c:76
1757 msgid "Cannot rename the file"
1758 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1760 #: src/config/dialogs.c:79
1761 msgid "File saving disabled by option"
1762 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1764 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1765 msgid "Out of memory"
1766 msgstr "Memoria esaurita"
1768 #: src/config/dialogs.c:85
1769 msgid "Cannot write the file"
1770 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1772 #: src/config/dialogs.c:90
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Secure file saving error"
1775 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1777 #: src/config/dialogs.c:98
1778 msgid "Write config error"
1779 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1781 #: src/config/dialogs.c:99
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Unable to write to config file %s.\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1788 "%s"
1790 #: src/config/dialogs.c:154
1791 #, fuzzy
1792 msgid "modified"
1793 msgstr "Data modificata"
1795 #: src/config/dialogs.c:173
1796 msgid "(expand by pressing space)"
1797 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1799 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1800 #: src/config/options.inc:779
1801 msgid "Type"
1802 msgstr "Tipo"
1804 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1805 #: src/cookies/dialogs.c:349
1806 msgid "Value"
1807 msgstr "Valore"
1809 #: src/config/dialogs.c:205
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "\n"
1813 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1814 msgstr ""
1816 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1817 msgid "N/A"
1818 msgstr "N/D"
1820 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1821 msgid "Description"
1822 msgstr "Descrizione"
1824 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1825 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1826 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1827 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1828 msgid "Error"
1829 msgstr "Errore"
1831 #: src/config/dialogs.c:321
1832 msgid "Bad option value."
1833 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1835 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1836 msgid "Edit"
1837 msgstr "Modifica"
1839 #: src/config/dialogs.c:417
1840 msgid ""
1841 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1842 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1843 msgstr ""
1844 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1845 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1846 "contenuto."
1848 #: src/config/dialogs.c:459
1849 msgid ""
1850 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1851 "in addition to '_' and '-'."
1852 msgstr ""
1854 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1855 msgid "Add option"
1856 msgstr "Aggiungi opzione"
1858 #: src/config/dialogs.c:480
1859 msgid "Cannot add an option here."
1860 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1862 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1863 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1864 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Sa~ve"
1867 msgstr "Salva"
1869 #: src/config/dialogs.c:536
1870 msgid "Option manager"
1871 msgstr "Gestore opzioni"
1873 #: src/config/dialogs.c:698
1874 msgid "Keystroke"
1875 msgstr "Combinazione di tasti"
1877 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1878 msgid "Action"
1879 msgstr "Azione"
1881 #: src/config/dialogs.c:701
1882 msgid "Keymap"
1883 msgstr "Keymap"
1885 #: src/config/dialogs.c:826
1886 msgid "Keystroke already used"
1887 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1889 #: src/config/dialogs.c:827
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1893 "Are you sure you want to replace it?"
1894 msgstr ""
1895 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1896 "Si desidera veramente sostituirla?"
1898 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1899 msgid "Add keybinding"
1900 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1902 #: src/config/dialogs.c:851
1903 msgid "Invalid keystroke."
1904 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1906 #: src/config/dialogs.c:868
1907 msgid "Need to select a keymap."
1908 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1910 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1911 #, fuzzy
1912 msgid "~Toggle display"
1913 msgstr "Commuta vista"
1915 #: src/config/dialogs.c:948
1916 msgid "Keybinding manager"
1917 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1919 #: src/config/home.c:121
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1923 msgstr ""
1924 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1925 "directory %s."
1927 #: src/config/home.c:126
1928 #, c-format
1929 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1930 msgstr ""
1931 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1933 #: src/config/home.c:149
1934 msgid ""
1935 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1936 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1937 "directory."
1938 msgstr ""
1939 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1940 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1941 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1943 #: src/config/kbdbind.c:220
1944 msgid "Main mapping"
1945 msgstr "Associazione principale"
1947 #: src/config/kbdbind.c:221
1948 msgid "Edit mapping"
1949 msgstr "Associazione in editing"
1951 #: src/config/kbdbind.c:222
1952 msgid "Menu mapping"
1953 msgstr "Associazione nel menu"
1955 #: src/config/kbdbind.c:555
1956 msgid "Unrecognised keymap"
1957 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1959 #: src/config/kbdbind.c:558
1960 msgid "Error parsing keystroke"
1961 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1963 #: src/config/kbdbind.c:562
1964 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1965 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1967 #: src/config/kbdbind.c:578
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Error registering event"
1970 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1972 #: src/config/options.inc:18
1973 msgid "Configuration system"
1974 msgstr "Sistema di configurazione"
1976 #: src/config/options.inc:20
1977 msgid "Configuration handling options."
1978 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1980 #: src/config/options.inc:22
1981 msgid "Comments"
1982 msgstr "Commenti"
1984 #: src/config/options.inc:24
1985 msgid ""
1986 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1987 "0 is no comments are written\n"
1988 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1989 "2 is only the description is written\n"
1990 "3 is full comments are written"
1991 msgstr ""
1992 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
1993 "0 è non scrivere nessun commento\n"
1994 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
1995 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
1996 "3 è scrivi tutti i commenti"
1998 #: src/config/options.inc:30
1999 msgid "Indentation"
2000 msgstr "Indentazione"
2002 #: src/config/options.inc:32
2003 msgid ""
2004 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2005 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2006 "when saving the configuration."
2007 msgstr ""
2008 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2009 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2010 "compiuta salvando la configurazione."
2012 #: src/config/options.inc:36
2013 msgid "Saving style"
2014 msgstr "Modalità di salvataggio"
2016 #: src/config/options.inc:38
2017 msgid ""
2018 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2019 "0 is only values of current options are altered\n"
2020 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2021 "     are added at the end of the file\n"
2022 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2023 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2024 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2025 "     the file"
2026 msgstr ""
2027 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2028 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2029 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2030 "    sono aggiunte alla fine del file\n"
2031 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2032 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2033 "    CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2035 #: src/config/options.inc:47
2036 msgid "Comments localization"
2037 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2039 #: src/config/options.inc:49
2040 msgid ""
2041 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2042 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2043 "different language set in different terminals, the language\n"
2044 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2045 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2046 "considered unpredictable."
2047 msgstr ""
2048 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2049 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2050 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2051 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2052 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2053 "considerato non prevedibile."
2055 #: src/config/options.inc:57
2056 msgid "Saving style warnings"
2057 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2059 #: src/config/options.inc:59
2060 msgid ""
2061 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2062 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2063 msgstr ""
2064 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2065 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2067 #: src/config/options.inc:62
2068 msgid "Show template"
2069 msgstr "Mostra template"
2071 #: src/config/options.inc:64
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2075 "manager and save them to the configuration file."
2076 msgstr ""
2077 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2078 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2080 #. Keep options in alphabetical order.
2081 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2082 msgid "Connections"
2083 msgstr "Connessioni"
2085 #: src/config/options.inc:72
2086 msgid "Connection options."
2087 msgstr "Opzioni di connessione."
2089 #: src/config/options.inc:75
2090 msgid "Asynchronous DNS"
2091 msgstr "DNS asincrono"
2093 #: src/config/options.inc:77
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2096 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2098 #: src/config/options.inc:79
2099 msgid "Maximum connections"
2100 msgstr "Connessioni massime"
2102 #: src/config/options.inc:81
2103 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2104 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2106 #: src/config/options.inc:83
2107 msgid "Maximum connections per host"
2108 msgstr "Connessioni massime per host"
2110 #: src/config/options.inc:85
2111 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2112 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2114 #: src/config/options.inc:87
2115 msgid "Connection retries"
2116 msgstr "Tentativi di connessione"
2118 #: src/config/options.inc:89
2119 msgid ""
2120 "Number of tries to establish a connection.\n"
2121 "Zero means try forever."
2122 msgstr ""
2123 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2124 "Con Zero tenta per sempre."
2126 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2127 msgid "Receive timeout"
2128 msgstr "Timeout di ricezione"
2130 #: src/config/options.inc:94
2131 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2132 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2134 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2135 msgid "Try IPv4 when connecting"
2136 msgstr ""
2138 #: src/config/options.inc:99
2139 msgid ""
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2141 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2142 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2143 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2144 "Note that you can also force a given protocol\n"
2145 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2146 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2147 msgstr ""
2149 #: src/config/options.inc:109
2150 msgid ""
2151 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2152 "Do not touch this option.\n"
2153 "Note that you can also force a given protocol\n"
2154 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2155 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2156 msgstr ""
2158 #: src/config/options.inc:117
2159 msgid "Try IPv6 when connecting"
2160 msgstr ""
2162 #: src/config/options.inc:119
2163 msgid ""
2164 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2165 "Note that you can also force a given protocol\n"
2166 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2167 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2168 msgstr ""
2170 #: src/config/options.inc:125
2171 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2172 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2174 #: src/config/options.inc:127
2175 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2176 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2178 #. Keep options in alphabetical order.
2179 #: src/config/options.inc:133
2180 msgid "Document"
2181 msgstr "Documento"
2183 #: src/config/options.inc:135
2184 msgid "Document options."
2185 msgstr "Opzioni documento."
2187 #: src/config/options.inc:137
2188 msgid "Browsing"
2189 msgstr "Navigazione"
2191 #: src/config/options.inc:139
2192 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2193 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2195 #: src/config/options.inc:142
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Access keys"
2198 msgstr "Accesskeys"
2200 #: src/config/options.inc:144
2201 msgid ""
2202 "Options for handling of link access keys.\n"
2203 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2204 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2205 "the corresponding element will be given focus."
2206 msgstr ""
2208 #: src/config/options.inc:149
2209 msgid "Automatic links following"
2210 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2212 #: src/config/options.inc:151
2213 msgid ""
2214 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2215 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2216 "considered dangerous."
2217 msgstr ""
2218 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2219 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2220 "è considerato pericoloso"
2222 #: src/config/options.inc:155
2223 msgid "Display access key in link info"
2224 msgstr ""
2226 #: src/config/options.inc:157
2227 msgid "Display access key in link info."
2228 msgstr ""
2230 #: src/config/options.inc:159
2231 msgid "Accesskey priority"
2232 msgstr "Priorità degli accesskey"
2234 #: src/config/options.inc:161
2235 msgid ""
2236 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2237 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2238 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2239 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2240 msgstr ""
2241 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2242 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2243 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2244 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2246 #: src/config/options.inc:167
2247 msgid "Forms"
2248 msgstr "Form"
2250 #: src/config/options.inc:169
2251 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2252 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2254 #: src/config/options.inc:171
2255 msgid "Submit form automatically"
2256 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2258 #: src/config/options.inc:173
2259 msgid ""
2260 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2261 "field selected."
2262 msgstr ""
2263 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2264 "campo testuale selezionato."
2266 #: src/config/options.inc:176
2267 msgid "Confirm submission"
2268 msgstr "Conferma sottomissione"
2270 #: src/config/options.inc:178
2271 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2272 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2274 #: src/config/options.inc:180
2275 msgid "Default form input size"
2276 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2278 #: src/config/options.inc:182
2279 msgid "Default form input size if none is specified."
2280 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2282 #: src/config/options.inc:184
2283 msgid "Insert mode"
2284 msgstr "Modalità inserimento"
2286 #: src/config/options.inc:186
2287 msgid ""
2288 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2289 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2290 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2291 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2292 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2293 "are always inserted into a selected text field."
2294 msgstr ""
2296 #: src/config/options.inc:193
2297 #, fuzzy
2298 msgid "External editor"
2299 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2301 #: src/config/options.inc:195
2302 msgid ""
2303 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2304 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2305 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2306 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2307 "default to \"vi\"."
2308 msgstr ""
2310 #: src/config/options.inc:202
2311 msgid "Images"
2312 msgstr "Immagini"
2314 #: src/config/options.inc:204
2315 msgid "Options for handling of images."
2316 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2318 #: src/config/options.inc:206
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Display style for image tags"
2321 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2323 #: src/config/options.inc:208
2324 msgid ""
2325 "Display style for image tags when displayed:\n"
2326 "0     means always display IMG\n"
2327 "1     means always display filename\n"
2328 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2329 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2330 msgstr ""
2332 #: src/config/options.inc:214
2333 msgid "Maximum length for image filename"
2334 msgstr ""
2336 #: src/config/options.inc:216
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2340 "0     means always display full filename\n"
2341 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2342 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2343 msgstr ""
2344 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2345 "immagini\n"
2346 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2347 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2348 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2349 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2351 #: src/config/options.inc:226
2352 msgid "Image links tagging"
2353 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2355 #: src/config/options.inc:228
2356 msgid ""
2357 "When to enclose image links:\n"
2358 "0 means never\n"
2359 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2360 "2 means always"
2361 msgstr ""
2362 "Quando includere link a immagini:\n"
2363 "0 significa mai\n"
2364 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2365 "2 significa sempre"
2367 #: src/config/options.inc:233
2368 msgid "Image link prefix"
2369 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2371 #: src/config/options.inc:235
2372 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2373 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2375 #: src/config/options.inc:237
2376 msgid "Image link suffix"
2377 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2379 #: src/config/options.inc:239
2380 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2381 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2383 #: src/config/options.inc:241
2384 msgid "Maximum length for image label"
2385 msgstr ""
2387 #: src/config/options.inc:243
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2391 "0     means always display full label\n"
2392 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2393 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2394 msgstr ""
2395 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2396 "immagini\n"
2397 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2398 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2399 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2400 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2402 #: src/config/options.inc:248
2403 msgid "Display links to images w/o alt"
2404 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2406 #: src/config/options.inc:250
2407 msgid ""
2408 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2409 "is off, these images are completely invisible."
2410 msgstr ""
2411 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2412 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2414 #: src/config/options.inc:253
2415 msgid "Display links to images"
2416 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2418 #: src/config/options.inc:255
2419 msgid ""
2420 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2421 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2422 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2423 "as a link."
2424 msgstr ""
2425 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2426 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2427 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2428 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2430 #: src/config/options.inc:261
2431 msgid "Links"
2432 msgstr "Link"
2434 #: src/config/options.inc:263
2435 msgid "Options for handling of links to other documents."
2436 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2438 #: src/config/options.inc:265
2439 msgid "Active link"
2440 msgstr "Collegamento attivo"
2442 #: src/config/options.inc:267
2443 msgid "Options for the active link."
2444 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2446 #: src/config/options.inc:269
2447 msgid "Colors"
2448 msgstr "Colori"
2450 #: src/config/options.inc:271
2451 msgid "Active link colors."
2452 msgstr "Colori collegamento attivo."
2454 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2455 #: src/config/options.inc:864
2456 msgid "Background color"
2457 msgstr "Colore di sfondo"
2459 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2460 #: src/config/options.inc:865
2461 msgid "Default background color."
2462 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2464 #. ==========================================================
2465 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2466 #. ==========================================================
2467 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2468 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2469 #. *    on it.
2470 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2471 #. * values of course so always use the macros below.
2472 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2473 #: src/config/options.inc:862
2474 msgid "Text color"
2475 msgstr "Colore testo"
2477 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2478 #: src/config/options.inc:863
2479 msgid "Default text color."
2480 msgstr "Colore testo predefinito."
2482 #: src/config/options.inc:281
2483 msgid "Enable color"
2484 msgstr "Abilita colore"
2486 #: src/config/options.inc:283
2487 msgid ""
2488 "Enable use of the active link background and text color\n"
2489 "settings instead of the link colors from the document."
2490 msgstr ""
2491 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2492 "attivo invece di usare colori del documento."
2494 #: src/config/options.inc:286
2495 msgid "Bold"
2496 msgstr "Grassetto"
2498 #: src/config/options.inc:288
2499 msgid "Make the active link text bold."
2500 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2502 #: src/config/options.inc:290
2503 msgid "Invert colors"
2504 msgstr "Inverti colori"
2506 #: src/config/options.inc:292
2507 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2508 msgstr ""
2509 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2510 "collegamento."
2512 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2513 #: src/dialogs/options.c:207
2514 msgid "Underline"
2515 msgstr "Sottolineature"
2517 #: src/config/options.inc:297
2518 msgid "Underline the active link."
2519 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2521 #: src/config/options.inc:300
2522 msgid "Directory highlighting"
2523 msgstr "Evidenziazione directory"
2525 #: src/config/options.inc:302
2526 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2527 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2529 #: src/config/options.inc:304
2530 msgid "Number links"
2531 msgstr "Numera i collegamenti"
2533 #: src/config/options.inc:306
2534 msgid "Display numbers next to the links."
2535 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2537 #: src/config/options.inc:308
2538 msgid "Handling of target=_blank"
2539 msgstr ""
2541 #: src/config/options.inc:310
2542 msgid ""
2543 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2544 "0 means open link in current tab\n"
2545 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2546 "2 means open link in new tab in background\n"
2547 "3 means open link in new window"
2548 msgstr ""
2550 #: src/config/options.inc:323
2551 msgid "Use tabindex"
2552 msgstr "Usa tabindex"
2554 #: src/config/options.inc:325
2555 msgid ""
2556 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2557 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2558 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2559 "to navigating the document."
2560 msgstr ""
2562 #: src/config/options.inc:330
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Missing fragment reporting"
2565 msgstr "Cornice menu"
2567 #: src/config/options.inc:332
2568 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2569 msgstr ""
2571 #: src/config/options.inc:334
2572 msgid "Number keys select links"
2573 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2575 #: src/config/options.inc:336
2576 msgid ""
2577 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2578 "is a tristate:\n"
2579 "0 means never\n"
2580 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2581 "2 means always"
2582 msgstr ""
2583 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2584 "comandi.\n"
2585 "Ha tre stati:\n"
2586 "0 mai\n"
2587 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2588 "2 sempre"
2590 #: src/config/options.inc:342
2591 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2592 msgstr ""
2594 #: src/config/options.inc:344
2595 msgid ""
2596 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2597 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2598 "warning dialog will ask before following the link."
2599 msgstr ""
2601 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2602 #. * for now as it doesn't work.
2603 #: src/config/options.inc:350
2604 msgid "Wrap-around links cycling"
2605 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2607 #. 0
2608 #: src/config/options.inc:352
2609 msgid ""
2610 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2611 "vice versa."
2612 msgstr ""
2613 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2614 "viceversa."
2616 #: src/config/options.inc:356
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Scrolling"
2619 msgstr "Scorri a destra"
2621 #: src/config/options.inc:358
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Scrolling options."
2624 msgstr "Opzioni terminale."
2626 #: src/config/options.inc:360
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Horizontal step"
2629 msgstr "Margine testo orizzontale"
2631 #: src/config/options.inc:362
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2635 "right is pressed and no prefix was given."
2636 msgstr ""
2637 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2638 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2640 #: src/config/options.inc:365
2641 msgid "Extended horizontal scrolling"
2642 msgstr ""
2644 #: src/config/options.inc:367
2645 msgid ""
2646 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2647 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2648 "operations."
2649 msgstr ""
2651 #: src/config/options.inc:371
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Margin"
2654 msgstr "Attenzione"
2656 #: src/config/options.inc:373
2657 msgid ""
2658 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2659 "document scrolls in that direction."
2660 msgstr ""
2661 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2662 "il documento scorre in quella direzione"
2664 #: src/config/options.inc:376
2665 msgid "Vertical step"
2666 msgstr "Passo verticale"
2668 #: src/config/options.inc:378
2669 msgid ""
2670 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2671 "down is pressed and no prefix was given."
2672 msgstr ""
2673 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2674 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2676 #: src/config/options.inc:382
2677 msgid "Searching"
2678 msgstr "Ricerca"
2680 #: src/config/options.inc:384
2681 msgid "Options for searching."
2682 msgstr "Opzione per la ricerca."
2684 #: src/config/options.inc:386
2685 msgid "Case sensitivity"
2686 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2688 #: src/config/options.inc:388
2689 msgid ""
2690 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2691 "case sensitivity."
2692 msgstr ""
2693 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2694 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2696 #: src/config/options.inc:392
2697 msgid "Regular expressions"
2698 msgstr "Espressioni regolari"
2700 #: src/config/options.inc:394
2701 #, fuzzy
2702 msgid ""
2703 "Enable searching with regular expressions:\n"
2704 "0 for plain text searching\n"
2705 "1 for basic regular expression searches\n"
2706 "2 for extended regular expression searches"
2707 msgstr ""
2708 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2709 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2710 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2711 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2713 #: src/config/options.inc:400
2714 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2715 msgstr ""
2716 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2718 #: src/config/options.inc:402
2719 msgid ""
2720 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2721 "document."
2722 msgstr ""
2723 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2724 "la cima o il fondo del documento."
2726 #: src/config/options.inc:405
2727 msgid "Wraparound"
2728 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2730 #: src/config/options.inc:407
2731 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2732 msgstr ""
2733 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2734 "mentre scrivi\"."
2736 #: src/config/options.inc:409
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Non trovato"
2740 #: src/config/options.inc:411
2741 #, fuzzy
2742 msgid ""
2743 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2744 "0 means do nothing\n"
2745 "1 means beep the terminal\n"
2746 "2 means pop up message box"
2747 msgstr ""
2748 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2749 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2750 "0 significa non fare niente\n"
2751 "1 significa fare beep\n"
2752 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2754 #: src/config/options.inc:416
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Typeahead searching"
2757 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2759 #: src/config/options.inc:418
2760 msgid ""
2761 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2762 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2763 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2764 "\n"
2765 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2766 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2767 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2768 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2769 msgstr ""
2771 #: src/config/options.inc:427
2772 msgid "Horizontal text margin"
2773 msgstr "Margine testo orizzontale"
2775 #: src/config/options.inc:429
2776 msgid "Horizontal text margin."
2777 msgstr "Margine orizzontale testo."
2779 #: src/config/options.inc:431
2780 msgid "Document meta refresh"
2781 msgstr "Meta refresh del documento"
2783 #: src/config/options.inc:433
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2787 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2788 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2789 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2790 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2791 "number of seconds a refresh will wait."
2792 msgstr ""
2793 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2794 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2795 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2796 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2797 "sarà accessibile come\n"
2798 "collegamento.\n"
2799 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2800 "ammontare\n"
2801 "di secondi per il refresh automatico."
2803 #: src/config/options.inc:440
2804 msgid "Document meta refresh minimum time"
2805 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2807 #: src/config/options.inc:442
2808 msgid ""
2809 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2810 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2811 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2812 "use refreshing with zero values."
2813 msgstr ""
2814 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2815 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2816 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2817 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2819 #: src/config/options.inc:447
2820 msgid "Tables navigation order"
2821 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2823 #: src/config/options.inc:449
2824 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2825 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2827 #. Keep options in alphabetical order.
2828 #: src/config/options.inc:455
2829 msgid "Cache"
2830 msgstr "Cache"
2832 #: src/config/options.inc:457
2833 msgid "Cache options."
2834 msgstr "Opzioni cache."
2836 #: src/config/options.inc:459
2837 msgid "Cache information about redirects"
2838 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2840 #: src/config/options.inc:461
2841 msgid ""
2842 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2843 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2844 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2845 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2846 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2847 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2848 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2849 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2850 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2851 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2852 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2853 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2854 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2855 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2856 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2857 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2858 "asking the server."
2859 msgstr ""
2860 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2861 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2862 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2863 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2864 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2865 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2866 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2867 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2868 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2869 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2870 "1,\n"
2871 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2872 "ricaricamento\n"
2873 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2874 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2875 "dell'informazione\n"
2876 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2877 "i\n"
2878 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2880 #: src/config/options.inc:479
2881 msgid "Ignore cache-control info from server"
2882 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2884 #: src/config/options.inc:481
2885 msgid ""
2886 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2887 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2888 msgstr ""
2889 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2890 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2891 "'Cache-Control: no-cache'."
2893 #: src/config/options.inc:484
2894 msgid "Formatted documents"
2895 msgstr "Documenti formattati"
2897 #: src/config/options.inc:486
2898 msgid "Format cache options."
2899 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2901 #: src/config/options.inc:488
2902 msgid "Number"
2903 msgstr "Numero"
2905 #: src/config/options.inc:490
2906 msgid ""
2907 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2908 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2909 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2910 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2911 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2912 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2913 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2914 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2915 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2916 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2917 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2918 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2919 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2920 msgstr ""
2922 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2923 msgid "Memory cache"
2924 msgstr "Cache memoria"
2926 #: src/config/options.inc:506
2927 msgid "Memory cache options."
2928 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2930 #: src/config/options.inc:510
2931 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2932 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2934 #: src/config/options.inc:514
2935 msgid "Charset"
2936 msgstr "Set di caratteri"
2938 #: src/config/options.inc:516
2939 msgid "Charset options."
2940 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2942 #: src/config/options.inc:518
2943 msgid "Default codepage"
2944 msgstr "Codepage predefinita"
2946 #: src/config/options.inc:520
2947 msgid ""
2948 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2949 "a codepage determined by a selected locale."
2950 msgstr ""
2952 #: src/config/options.inc:523
2953 msgid "Ignore charset info from server"
2954 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2956 #: src/config/options.inc:525
2957 msgid "Ignore charset info sent by server."
2958 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2960 #: src/config/options.inc:529
2961 msgid "Default color settings"
2962 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2964 #: src/config/options.inc:531
2965 msgid "Default document color settings."
2966 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2968 #: src/config/options.inc:542
2969 msgid "Link color"
2970 msgstr "Colore dei collegamenti"
2972 #: src/config/options.inc:544
2973 msgid "Default link color."
2974 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2976 #: src/config/options.inc:546
2977 msgid "Visited-link color"
2978 msgstr "Colore collegamento visitato"
2980 #: src/config/options.inc:548
2981 msgid "Default visited link color."
2982 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2984 #: src/config/options.inc:550
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Image-link color"
2987 msgstr "Colore collegamento visitato"
2989 #: src/config/options.inc:552
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Default image link color."
2992 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2994 #: src/config/options.inc:554
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Bookmarked-link color"
2997 msgstr "Colore collegamento visitato"
2999 #: src/config/options.inc:556
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Default bookmarked link color."
3002 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3004 #: src/config/options.inc:558
3005 msgid "Directory color"
3006 msgstr "Colore delle directory"
3008 #: src/config/options.inc:560
3009 msgid ""
3010 "Default directory color.\n"
3011 "See document.browse.links.color_dirs option."
3012 msgstr ""
3013 "Colore predefinito delle directory.\n"
3014 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3016 #: src/config/options.inc:567
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Increase contrast"
3019 msgstr "Assicura contrasto"
3021 #: src/config/options.inc:569
3022 msgid ""
3023 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3024 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3025 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3026 "with the ensure_contrast option."
3027 msgstr ""
3029 #: src/config/options.inc:574
3030 msgid "Ensure contrast"
3031 msgstr "Assicura contrasto"
3033 #: src/config/options.inc:576
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3036 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3038 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3039 #. * handling.
3040 #: src/config/options.inc:581
3041 msgid "Use document-specified colors"
3042 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3044 #: src/config/options.inc:583
3045 #, fuzzy
3046 msgid ""
3047 "Use colors specified in document:\n"
3048 "0 is use always the default settings\n"
3049 "1 is use document colors if available, except background\n"
3050 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3051 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3052 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3053 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3054 msgstr ""
3055 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3056 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3057 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3058 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3059 "    impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3060 "    appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3061 "    prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3062 "    un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3063 "    se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3064 "    abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3066 #. Keep options in alphabetical order.
3067 #: src/config/options.inc:596
3068 msgid "Downloading"
3069 msgstr "Scaricamento"
3071 #: src/config/options.inc:598
3072 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3073 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3075 #: src/config/options.inc:600
3076 msgid "Default download directory"
3077 msgstr "Directory di download predefinita"
3079 #: src/config/options.inc:602
3080 msgid "Default download directory."
3081 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3083 #: src/config/options.inc:604
3084 msgid "Set original time"
3085 msgstr "Imposta la data originale"
3087 #: src/config/options.inc:606
3088 msgid ""
3089 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3090 "stored on the server."
3091 msgstr ""
3092 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3093 "impostato sul server."
3095 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3096 #: src/config/options.inc:610
3097 msgid "Prevent overwriting"
3098 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3100 #: src/config/options.inc:612
3101 #, fuzzy
3102 msgid ""
3103 "Prevent overwriting the local files:\n"
3104 "0 is files will silently be overwritten\n"
3105 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3106 "2 is ask the user"
3107 msgstr ""
3108 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3109 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3110 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3111 "2 è chiedi all'utente."
3113 #: src/config/options.inc:617
3114 msgid "Notify download completion by bell"
3115 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3117 #: src/config/options.inc:619
3118 #, fuzzy
3119 msgid ""
3120 "Audio notification when download is completed:\n"
3121 "0 is never\n"
3122 "1 is when background notification is active\n"
3123 "2 is always"
3124 msgstr ""
3125 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3126 "0 è mai.\n"
3127 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3128 "2 è sempre"
3130 #: src/config/options.inc:625
3131 msgid "Dump output"
3132 msgstr "Output"
3134 #: src/config/options.inc:627
3135 msgid "Dump output options."
3136 msgstr "Opzioni di dump."
3138 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3139 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3140 msgid "Codepage"
3141 msgstr "Codepage"
3143 #: src/config/options.inc:631
3144 msgid ""
3145 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3146 "a codepage determined by a selected locale."
3147 msgstr ""
3149 #: src/config/options.inc:634
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Footer"
3152 msgstr "Cartella"
3154 #: src/config/options.inc:636
3155 #, c-format
3156 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3157 msgstr ""
3159 #: src/config/options.inc:640
3160 #, c-format
3161 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3162 msgstr ""
3164 #: src/config/options.inc:642
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Numbering"
3167 msgstr "Numero"
3169 #: src/config/options.inc:644
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3172 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3174 #: src/config/options.inc:646
3175 #, fuzzy
3176 msgid "References"
3177 msgstr "Risorse"
3179 #: src/config/options.inc:648
3180 #, fuzzy
3181 msgid ""
3182 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3183 "in dump output."
3184 msgstr ""
3185 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3186 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3187 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3188 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3190 #: src/config/options.inc:651
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Separator"
3193 msgstr "Separatore schede"
3195 #: src/config/options.inc:653
3196 msgid "String which separates two dumps."
3197 msgstr ""
3199 #: src/config/options.inc:655
3200 msgid "Width"
3201 msgstr "Larghezza"
3203 #: src/config/options.inc:657
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3206 msgstr ""
3207 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3209 #: src/config/options.inc:661
3210 msgid "History"
3211 msgstr "Cronologia"
3213 #: src/config/options.inc:663
3214 msgid "History options."
3215 msgstr "Opzioni cronologia."
3217 #: src/config/options.inc:665
3218 msgid "Keep unhistory"
3219 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3221 #: src/config/options.inc:667
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3224 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3226 #: src/config/options.inc:670
3227 msgid "HTML rendering"
3228 msgstr "Rendering HTML"
3230 #: src/config/options.inc:672
3231 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3232 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3234 #: src/config/options.inc:674
3235 msgid "Display frames"
3236 msgstr "Mostra i frame"
3238 #: src/config/options.inc:676
3239 msgid "Display frames."
3240 msgstr "Mostra i frame."
3242 #: src/config/options.inc:678
3243 msgid "Display tables"
3244 msgstr "Mostra le tabelle"
3246 #: src/config/options.inc:680
3247 msgid "Display tables."
3248 msgstr "Mostra le tabelle."
3250 #: src/config/options.inc:682
3251 msgid "Display subscripts"
3252 msgstr "Mostra pedici"
3254 #: src/config/options.inc:684
3255 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3256 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3258 #: src/config/options.inc:686
3259 msgid "Display superscripts"
3260 msgstr "Mostra apici"
3262 #: src/config/options.inc:688
3263 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3264 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3266 #: src/config/options.inc:690
3267 msgid "Rendering of html link element"
3268 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3270 #: src/config/options.inc:692
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3274 "0 is nothing\n"
3275 "1 is title\n"
3276 "2 is name in addition\n"
3277 "3 is hreflang in addition\n"
3278 "4 is type in addition\n"
3279 "5 is everything"
3280 msgstr ""
3281 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3282 "0 niente\n"
3283 "1 titolo\n"
3284 "2 nome aggiunto\n"
3285 "3 hreflang aggiunto\n"
3286 "4 tipo aggiunto\n"
3287 "5 tutto"
3289 #: src/config/options.inc:700
3290 msgid "Underline links"
3291 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3293 #: src/config/options.inc:702
3294 msgid "Underline links."
3295 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3297 #: src/config/options.inc:704
3298 msgid "Wrap non breaking space"
3299 msgstr "A capo"
3301 #: src/config/options.inc:706
3302 msgid ""
3303 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3304 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3305 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3306 msgstr ""
3307 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3308 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3309 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3310 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3312 #: src/config/options.inc:711
3313 msgid "Plain rendering"
3314 msgstr "Rendering solo testo"
3316 #: src/config/options.inc:713
3317 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3318 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3320 #: src/config/options.inc:715
3321 msgid "Display URIs"
3322 msgstr "Visualizza URI"
3324 #: src/config/options.inc:717
3325 msgid "Display URIs in the document as links."
3326 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3328 #: src/config/options.inc:719
3329 msgid "Compress empty lines"
3330 msgstr "Comprimi righe vuote"
3332 #: src/config/options.inc:721
3333 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3334 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3336 #: src/config/options.inc:724
3337 msgid "URI passing"
3338 msgstr ""
3340 #: src/config/options.inc:726
3341 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3342 msgstr ""
3344 #: src/config/options.inc:730
3345 #, fuzzy
3346 msgid ""
3347 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3348 "The format is:\n"
3349 "%c in the string means the current URL\n"
3350 "%% in the string means '%'\n"
3351 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3352 msgstr ""
3353 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3354 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3355 "%% nella stringa significa '%'"
3357 #. Keep options in alphabetical order.
3358 #: src/config/options.inc:740
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Information files"
3361 msgstr "Nome del file di configurazione"
3363 #: src/config/options.inc:742
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3366 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3368 #: src/config/options.inc:744
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Save interval"
3371 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3373 #: src/config/options.inc:746
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3377 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3378 msgstr ""
3379 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3380 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3382 #: src/config/options.inc:749
3383 msgid "Use secure file saving"
3384 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3386 #: src/config/options.inc:751
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3390 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3391 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3392 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3393 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3394 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3395 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3396 "and reducing reliability of this feature."
3397 msgstr ""
3398 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3399 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3400 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3401 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3402 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3403 "link simbolico."
3405 #: src/config/options.inc:760
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3408 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3410 #: src/config/options.inc:762
3411 msgid ""
3412 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3413 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3414 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3415 "to avoid excessive disk I/O."
3416 msgstr ""
3418 #. Keep options in alphabetical order.
3419 #: src/config/options.inc:771
3420 msgid "Terminals"
3421 msgstr "Terminali"
3423 #: src/config/options.inc:773
3424 msgid "Terminal options."
3425 msgstr "Opzioni terminale."
3427 #: src/config/options.inc:777
3428 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3429 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3431 #: src/config/options.inc:781
3432 msgid ""
3433 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3434 "dialog box borders:\n"
3435 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3436 "1 is VT100, simple but portable\n"
3437 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3438 "3 is KOI-8\n"
3439 "4 is FreeBSD"
3440 msgstr ""
3441 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3442 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3443 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3444 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3445 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3446 "3 è KOI-8\n"
3447 "4 è FreeBSD"
3449 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3450 msgid "Switch fonts for line drawing"
3451 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3453 #: src/config/options.inc:791
3454 msgid ""
3455 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3456 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3457 "terminal."
3458 msgstr ""
3459 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3460 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3462 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3463 msgid "UTF-8 I/O"
3464 msgstr "UTF-8 I/O"
3466 #: src/config/options.inc:797
3467 msgid ""
3468 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3469 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3470 msgstr ""
3471 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3472 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3474 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3475 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3476 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3478 #: src/config/options.inc:802
3479 msgid ""
3480 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3481 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3482 msgstr ""
3483 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3484 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3486 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3487 msgid "Block cursor"
3488 msgstr "Blocca il cursore"
3490 #: src/config/options.inc:807
3491 msgid ""
3492 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3493 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3494 "so that inversed text is displayed correctly."
3495 msgstr ""
3496 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3497 "disegnare.\n"
3498 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3499 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3501 #: src/config/options.inc:811
3502 msgid "Color mode"
3503 msgstr "Modalità colore"
3505 #: src/config/options.inc:813
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3509 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3510 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3511 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3512 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3513 msgstr ""
3514 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3515 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3516 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3517 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3518 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3520 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3521 msgid "Transparency"
3522 msgstr "Trasparenza"
3524 #: src/config/options.inc:821
3525 msgid ""
3526 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3527 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3528 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3529 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3530 "sense only when colors are enabled."
3531 msgstr ""
3532 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3533 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3534 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3535 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3536 "quando i colori sono abilitati."
3538 #: src/config/options.inc:829
3539 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3540 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3542 #: src/config/options.inc:833
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3546 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3547 msgstr ""
3548 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3549 "terminale."
3551 #. Keep options in alphabetical order.
3552 #: src/config/options.inc:840
3553 msgid "User interface"
3554 msgstr "Interfaccia utente"
3556 #: src/config/options.inc:842
3557 msgid "User interface options."
3558 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3560 #: src/config/options.inc:846
3561 msgid "Color settings"
3562 msgstr "Impostazioni colori"
3564 #: src/config/options.inc:848
3565 msgid "Default user interface color settings."
3566 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3568 #: src/config/options.inc:875
3569 msgid "Color terminals"
3570 msgstr "Terminali a colori"
3572 #: src/config/options.inc:877
3573 msgid "Color settings for color terminal."
3574 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3576 #: src/config/options.inc:879
3577 msgid "Non-color terminals"
3578 msgstr "Terminali non a colori"
3580 #: src/config/options.inc:881
3581 msgid "Color settings for non-color terminal."
3582 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3584 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3585 #: src/config/options.inc:884
3586 msgid "Main menu bar"
3587 msgstr "Barra principale del menu"
3589 #: src/config/options.inc:886
3590 msgid "Main menu bar colors."
3591 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3593 #: src/config/options.inc:888
3594 msgid "Unselected main menu bar item"
3595 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3597 #: src/config/options.inc:890
3598 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3599 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3601 #: src/config/options.inc:892
3602 msgid "Selected main menu bar item"
3603 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3605 #: src/config/options.inc:894
3606 msgid "Selected main menu bar item colors."
3607 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3609 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3610 msgid "Hotkey"
3611 msgstr "Scorciatoia"
3613 #: src/config/options.inc:898
3614 msgid "Main menu hotkey colors."
3615 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3617 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3618 msgid "Unselected hotkey"
3619 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3621 #: src/config/options.inc:902
3622 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3623 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3625 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3626 msgid "Selected hotkey"
3627 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3629 #: src/config/options.inc:906
3630 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3631 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3633 #: src/config/options.inc:909
3634 msgid "Menu bar"
3635 msgstr "Barra del menu"
3637 #: src/config/options.inc:911
3638 msgid "Menu bar colors."
3639 msgstr "Colori barra del menu."
3641 #: src/config/options.inc:913
3642 msgid "Unselected menu item"
3643 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3645 #: src/config/options.inc:915
3646 msgid "Unselected menu item colors."
3647 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3649 #: src/config/options.inc:917
3650 msgid "Selected menu item"
3651 msgstr "Voce di menu selezionata"
3653 #: src/config/options.inc:919
3654 msgid "Selected menu item colors."
3655 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3657 #: src/config/options.inc:921
3658 msgid "Marked menu item"
3659 msgstr "Voce di menu selezionata"
3661 #: src/config/options.inc:923
3662 msgid "Marked menu item colors."
3663 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3665 #: src/config/options.inc:927
3666 msgid "Menu item hotkey colors."
3667 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3669 #: src/config/options.inc:931
3670 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3671 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3673 #: src/config/options.inc:935
3674 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3675 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3677 #: src/config/options.inc:937
3678 msgid "Menu frame"
3679 msgstr "Cornice menu"
3681 #: src/config/options.inc:939
3682 msgid "Menu frame colors."
3683 msgstr "Colori cornice del menu."
3685 #: src/config/options.inc:942
3686 msgid "Dialog"
3687 msgstr "Finestre di dialogo"
3689 #: src/config/options.inc:944
3690 msgid "Dialog colors."
3691 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3693 #: src/config/options.inc:954
3694 msgid "Generic"
3695 msgstr "Generico"
3697 #: src/config/options.inc:956
3698 msgid "Generic dialog colors."
3699 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3701 #: src/config/options.inc:958
3702 msgid "Frame"
3703 msgstr "Cornice"
3705 #: src/config/options.inc:960
3706 msgid "Dialog frame colors."
3707 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3709 #: src/config/options.inc:962
3710 msgid "Scrollbar"
3711 msgstr "Barra di scorrimento"
3713 #: src/config/options.inc:964
3714 msgid "Scrollbar colors."
3715 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3717 #: src/config/options.inc:966
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Selected scrollbar"
3720 msgstr "Colori scheda selezionata."
3722 #: src/config/options.inc:968
3723 msgid "Scrollbar selected colors."
3724 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3726 #: src/config/options.inc:972
3727 msgid "Dialog title colors."
3728 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3730 #: src/config/options.inc:974
3731 msgid "Text"
3732 msgstr "Testo"
3734 #: src/config/options.inc:976
3735 msgid "Dialog text colors."
3736 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3738 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3739 msgid "Checkbox"
3740 msgstr "Checkbox"
3742 #: src/config/options.inc:980
3743 msgid "Dialog checkbox colors."
3744 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3746 #: src/config/options.inc:982
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Selected checkbox"
3749 msgstr "Scheda selezionata"
3751 #: src/config/options.inc:984
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3754 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3756 #: src/config/options.inc:986
3757 msgid "Checkbox label"
3758 msgstr "Etichetta checkbox"
3760 #: src/config/options.inc:988
3761 msgid "Dialog checkbox label colors."
3762 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3764 #: src/config/options.inc:990
3765 msgid "Button"
3766 msgstr "Pulsante"
3768 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3769 msgid "Dialog button colors."
3770 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3772 #: src/config/options.inc:994
3773 msgid "Selected button"
3774 msgstr "Bottone selezionato"
3776 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3777 msgid "Dialog selected button colors."
3778 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3780 #: src/config/options.inc:998
3781 msgid "Button shortcut"
3782 msgstr ""
3784 #: src/config/options.inc:1002
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Selected button shortcut"
3787 msgstr "Bottone selezionato"
3789 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3790 msgid "Text field"
3791 msgstr "Campo testo"
3793 #: src/config/options.inc:1008
3794 msgid "Dialog text field colors."
3795 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3797 #: src/config/options.inc:1010
3798 msgid "Text field text"
3799 msgstr "Testo campo testo"
3801 #: src/config/options.inc:1012
3802 msgid "Dialog field text colors."
3803 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3805 #: src/config/options.inc:1014
3806 msgid "Meter"
3807 msgstr "Barra di avanzamento"
3809 #: src/config/options.inc:1016
3810 msgid "Dialog meter colors."
3811 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3813 #: src/config/options.inc:1018
3814 msgid "Shadow"
3815 msgstr "Ombra"
3817 #: src/config/options.inc:1020
3818 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3819 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3821 #: src/config/options.inc:1022
3822 msgid "Title bar"
3823 msgstr "Barra del titolo"
3825 #: src/config/options.inc:1024
3826 msgid "Title bar colors."
3827 msgstr "Colori barra del titolo."
3829 #: src/config/options.inc:1026
3830 msgid "Generic title bar"
3831 msgstr "Barra del titolo generica"
3833 #: src/config/options.inc:1028
3834 msgid "Generic title bar colors."
3835 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3837 #: src/config/options.inc:1030
3838 msgid "Title bar text"
3839 msgstr "Testo barra del titolo"
3841 #: src/config/options.inc:1032
3842 msgid "Title bar text colors."
3843 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3845 #: src/config/options.inc:1035
3846 msgid "Status bar"
3847 msgstr "Barra di stato"
3849 #: src/config/options.inc:1037
3850 msgid "Status bar colors."
3851 msgstr "Colori barra di stato."
3853 #: src/config/options.inc:1039
3854 msgid "Generic status bar"
3855 msgstr "Barra di stato generica"
3857 #: src/config/options.inc:1041
3858 msgid "Generic status bar colors."
3859 msgstr "Colori barra di stato generica"
3861 #: src/config/options.inc:1043
3862 msgid "Status bar text"
3863 msgstr "Testo barra di stato"
3865 #: src/config/options.inc:1045
3866 msgid "Status bar text colors."
3867 msgstr "Colori testo barra di stato"
3869 #: src/config/options.inc:1048
3870 msgid "Tabs bar"
3871 msgstr "Barra delle schede"
3873 #: src/config/options.inc:1050
3874 msgid "Tabs bar colors."
3875 msgstr "Colori barra delle schede."
3877 #: src/config/options.inc:1052
3878 msgid "Unvisited tab"
3879 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3881 #: src/config/options.inc:1054
3882 msgid ""
3883 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3884 "selected since they completed loading."
3885 msgstr ""
3886 "Colori per le schede che non sono state\n"
3887 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3889 #: src/config/options.inc:1057
3890 msgid "Unselected tab"
3891 msgstr "Scheda non selezionata"
3893 #: src/config/options.inc:1059
3894 msgid "Unselected tab colors."
3895 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3897 #: src/config/options.inc:1061
3898 msgid "Loading tab"
3899 msgstr "Scheda in caricamento"
3901 #: src/config/options.inc:1063
3902 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3903 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3905 #: src/config/options.inc:1065
3906 msgid "Selected tab"
3907 msgstr "Scheda selezionata"
3909 #: src/config/options.inc:1067
3910 msgid "Selected tab colors."
3911 msgstr "Colori scheda selezionata."
3913 #: src/config/options.inc:1069
3914 msgid "Tab separator"
3915 msgstr "Separatore schede"
3917 #: src/config/options.inc:1071
3918 msgid "Tab separator colors."
3919 msgstr "Colori separatore schede."
3921 #: src/config/options.inc:1074
3922 msgid "Searched strings"
3923 msgstr "Stringhe cercate"
3925 #: src/config/options.inc:1076
3926 msgid "Searched string highlight colors."
3927 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3929 #. ==========================================================
3930 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3931 #. ==========================================================
3932 #. Keep options in alphabetical order.
3933 #: src/config/options.inc:1085
3934 msgid "Dialog settings"
3935 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3937 #: src/config/options.inc:1087
3938 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3939 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3941 #: src/config/options.inc:1090
3942 msgid "Minimal height of listbox widget"
3943 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3945 #: src/config/options.inc:1092
3946 msgid ""
3947 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3948 "or global history)."
3949 msgstr ""
3950 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3951 "o per la cronologia)."
3953 #: src/config/options.inc:1095
3954 msgid "Drop shadows"
3955 msgstr "Ombre"
3957 #: src/config/options.inc:1097
3958 msgid ""
3959 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3960 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3961 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3962 msgstr ""
3963 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3964 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3965 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3967 #: src/config/options.inc:1101
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Underline menu hotkeys"
3970 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3972 #: src/config/options.inc:1103
3973 msgid ""
3974 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3975 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3976 msgstr ""
3977 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3978 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3979 "per il terminale."
3981 #: src/config/options.inc:1106
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Underline button shortcuts"
3984 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3986 #: src/config/options.inc:1108
3987 #, fuzzy
3988 msgid ""
3989 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3990 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3991 msgstr ""
3992 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3993 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3994 "per il terminale."
3996 #: src/config/options.inc:1112
3997 msgid "Timer options"
3998 msgstr "Opzioni timer"
4000 #: src/config/options.inc:1114
4001 msgid ""
4002 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4003 "even find this useful, although you may not believe that."
4004 msgstr ""
4005 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4006 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4008 #: src/config/options.inc:1120
4009 msgid ""
4010 "Whether to enable the timer or not:\n"
4011 "0 is don't count down anything\n"
4012 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4013 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4014 msgstr ""
4015 "Abilitare o no il timer:\n"
4016 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4017 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4018 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4020 #: src/config/options.inc:1127
4021 msgid ""
4022 "Whether to enable the timer or not:\n"
4023 "0 is don't count down anything\n"
4024 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4025 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4026 msgstr ""
4027 "Abilitare o no il timer:\n"
4028 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4029 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4030 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4031 "(DISABILITATO)"
4033 #: src/config/options.inc:1133
4034 msgid "Duration"
4035 msgstr "Durata"
4037 #: src/config/options.inc:1135
4038 #, fuzzy
4039 msgid ""
4040 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4041 "should be enough for just everyone (TM)."
4042 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4044 #: src/config/options.inc:1140
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4047 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4049 #: src/config/options.inc:1143
4050 msgid "Window tabs"
4051 msgstr "Schede"
4053 #: src/config/options.inc:1145
4054 msgid "Window tabs settings."
4055 msgstr "Impostazioni schede."
4057 #: src/config/options.inc:1147
4058 msgid "Display tabs bar"
4059 msgstr "Mostra barra delle schede"
4061 #: src/config/options.inc:1149
4062 #, fuzzy
4063 msgid ""
4064 "Show tabs bar on the screen:\n"
4065 "0 means never\n"
4066 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4067 "2 means always"
4068 msgstr ""
4069 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4070 "0 significa mai.\n"
4071 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4072 "2 significa sempre."
4074 #: src/config/options.inc:1154
4075 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4076 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4078 #: src/config/options.inc:1156
4079 msgid ""
4080 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4081 "vice versa."
4082 msgstr ""
4083 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4084 "viceversa."
4086 #: src/config/options.inc:1159
4087 msgid "Confirm tab closing"
4088 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4090 #: src/config/options.inc:1161
4091 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4092 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4094 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4095 msgid "Language"
4096 msgstr "Lingua"
4098 #: src/config/options.inc:1167
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4102 "be extracted from the environment dynamically."
4103 msgstr ""
4104 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4105 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4107 #: src/config/options.inc:1170
4108 msgid "Display status bar"
4109 msgstr "Mostra barra di stato"
4111 #: src/config/options.inc:1172
4112 msgid "Show status bar on the screen."
4113 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4115 #: src/config/options.inc:1174
4116 msgid "Display title bar"
4117 msgstr "Mostra barra del titolo"
4119 #: src/config/options.inc:1176
4120 msgid "Show title bar on the screen."
4121 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4123 #: src/config/options.inc:1178
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4126 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4128 #: src/config/options.inc:1180
4129 msgid ""
4130 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4131 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4132 msgstr ""
4134 #: src/config/options.inc:1183
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4137 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4139 #: src/config/options.inc:1185
4140 msgid ""
4141 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4142 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4143 "pop up."
4144 msgstr ""
4145 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4146 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4148 #: src/config/options.inc:1190
4149 msgid "Sessions"
4150 msgstr "Sessioni"
4152 #: src/config/options.inc:1192
4153 msgid "Sessions settings."
4154 msgstr "Impostazioni sessioni."
4156 #: src/config/options.inc:1194
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Keep session active"
4159 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4161 #: src/config/options.inc:1196
4162 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4163 msgstr ""
4165 #: src/config/options.inc:1198
4166 msgid "Auto save session"
4167 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4169 #: src/config/options.inc:1200
4170 msgid ""
4171 "Automatically save the session when quitting.\n"
4172 "This feature requires bookmark support."
4173 msgstr ""
4174 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4175 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4177 #: src/config/options.inc:1203
4178 msgid "Auto restore session"
4179 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4181 #: src/config/options.inc:1205
4182 msgid ""
4183 "Automatically restore the session at start.\n"
4184 "This feature requires bookmark support."
4185 msgstr ""
4186 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4187 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4189 #: src/config/options.inc:1208
4190 msgid "Auto save and restore session folder name"
4191 msgstr ""
4192 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4194 #: src/config/options.inc:1210
4195 #, fuzzy
4196 msgid ""
4197 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4198 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4199 "This only makes sense with bookmark support."
4200 msgstr ""
4201 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4202 "automatico della sessione.\n"
4203 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4205 #: src/config/options.inc:1214
4206 msgid "Homepage URI"
4207 msgstr "URI dell homepage"
4209 #: src/config/options.inc:1216
4210 #, fuzzy
4211 msgid ""
4212 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4213 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4214 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4215 "as homepage URI instead."
4216 msgstr ""
4217 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4218 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4219 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4221 #: src/config/options.inc:1222
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Date format"
4224 msgstr "Formato file"
4226 #: src/config/options.inc:1224
4227 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4228 msgstr ""
4230 #: src/config/options.inc:1227
4231 msgid "Set window title"
4232 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4234 #: src/config/options.inc:1229
4235 msgid ""
4236 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4237 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4238 "shown on the window titlebar."
4239 msgstr ""
4240 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4241 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4242 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4244 #: src/config/opttypes.c:54
4245 msgid "Read error"
4246 msgstr "Errore in lettura"
4248 #: src/config/opttypes.c:389
4249 msgid "Boolean"
4250 msgstr "Booleano"
4252 #: src/config/opttypes.c:389
4253 msgid "[0|1]"
4254 msgstr "[0|1]"
4256 #: src/config/opttypes.c:390
4257 msgid "Integer"
4258 msgstr "Intero"
4260 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4261 msgid "<num>"
4262 msgstr "<num>"
4264 #: src/config/opttypes.c:391
4265 msgid "Longint"
4266 msgstr "Longint"
4268 #: src/config/opttypes.c:392
4269 msgid "String"
4270 msgstr "Stringa"
4272 #: src/config/opttypes.c:392
4273 msgid "<str>"
4274 msgstr "<str>"
4276 #: src/config/opttypes.c:394
4277 msgid "<codepage>"
4278 msgstr "<codepage>"
4280 #: src/config/opttypes.c:395
4281 msgid "<language>"
4282 msgstr "<lingua>"
4284 #: src/config/opttypes.c:396
4285 msgid "Color"
4286 msgstr "Colore"
4288 #: src/config/opttypes.c:396
4289 msgid "<color|#rrggbb>"
4290 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4292 #: src/config/opttypes.c:398
4293 msgid "Special"
4294 msgstr "Speciale"
4296 #: src/config/opttypes.c:400
4297 msgid "Alias"
4298 msgstr "Alias"
4300 #. tree
4301 #: src/config/opttypes.c:403
4302 msgid "Folder"
4303 msgstr "Cartella"
4305 #. name:
4306 #: src/config/timer.c:73
4307 msgid "Periodic Saving"
4308 msgstr ""
4310 #. name:
4311 #: src/config/urlhist.c:61
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Goto URL History"
4314 msgstr "Storico"
4316 #. name:
4317 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4318 msgid "Cookies"
4319 msgstr "Cookie"
4321 #: src/cookies/cookies.c:82
4322 msgid "Cookies options."
4323 msgstr "Opzioni cookie"
4325 #: src/cookies/cookies.c:84
4326 msgid "Accept policy"
4327 msgstr "Politica di accettazione"
4329 #: src/cookies/cookies.c:87
4330 msgid ""
4331 "Cookies accepting policy:\n"
4332 "0 is accept no cookies\n"
4333 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4334 "2 is accept all cookies"
4335 msgstr ""
4336 "Politica per i cookie:\n"
4337 "0 è non accettare i cookie\n"
4338 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4339 "2 è accetta tutti i cookie"
4341 #: src/cookies/cookies.c:92
4342 msgid "Maximum age"
4343 msgstr "Età massima"
4345 #: src/cookies/cookies.c:94
4346 #, fuzzy
4347 msgid ""
4348 "Cookie maximum age (in days):\n"
4349 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4350 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4351 "   expiration date\n"
4352 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4353 "   number of days"
4354 msgstr ""
4355 "Età massima (in giorni):\n"
4356 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4357 "0  è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4358 "scadenza del cookie\n"
4359 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4360 "impostato"
4362 #: src/cookies/cookies.c:101
4363 msgid "Paranoid security"
4364 msgstr "Sicurezza paranoica"
4366 #: src/cookies/cookies.c:103
4367 #, fuzzy
4368 msgid ""
4369 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4370 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4371 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4372 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4373 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4374 msgstr ""
4375 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4376 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4377 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4379 #: src/cookies/cookies.c:109
4380 msgid "Saving"
4381 msgstr "Salvataggio"
4383 #: src/cookies/cookies.c:111
4384 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4385 msgstr ""
4387 #: src/cookies/cookies.c:113
4388 msgid "Resaving"
4389 msgstr "Risalvataggio"
4391 #: src/cookies/cookies.c:115
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4395 "cookie saving (cookies.save) is off."
4396 msgstr ""
4397 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4398 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4400 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4401 msgid "Domain"
4402 msgstr "Dominio"
4404 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4405 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4406 msgid "Path"
4407 msgstr "Percorso"
4409 #: src/cookies/dialogs.c:41
4410 msgid "at quit time"
4411 msgstr "alla chiusura"
4413 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4414 msgid "Secure"
4415 msgstr "Sicuro"
4417 #: src/cookies/dialogs.c:50
4418 msgid "yes"
4419 msgstr "sì"
4421 #: src/cookies/dialogs.c:50
4422 msgid "no"
4423 msgstr "no"
4425 #: src/cookies/dialogs.c:69
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4428 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4430 #: src/cookies/dialogs.c:77
4431 msgid "Accept cookie?"
4432 msgstr "Accettare il cookie?"
4434 #: src/cookies/dialogs.c:80
4435 #, fuzzy
4436 msgid "~Accept"
4437 msgstr "Accetta"
4439 #: src/cookies/dialogs.c:81
4440 #, fuzzy
4441 msgid "~Reject"
4442 msgstr "Respingi"
4444 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4445 #: src/dialogs/document.c:177
4446 msgid "Server"
4447 msgstr "Server"
4449 #. cant_delete_item
4450 #: src/cookies/dialogs.c:200
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4453 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4455 #. cant_delete_used_item
4456 #: src/cookies/dialogs.c:202
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4459 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4461 #. cant_delete_folder
4462 #: src/cookies/dialogs.c:204
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4465 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4467 #. cant_delete_used_folder
4468 #: src/cookies/dialogs.c:206
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4471 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4473 #. delete_marked_items_title
4474 #: src/cookies/dialogs.c:208
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Delete marked cookies"
4477 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4479 #. delete_marked_items
4480 #: src/cookies/dialogs.c:210
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Delete marked cookies?"
4483 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4485 #. delete_folder_title
4486 #: src/cookies/dialogs.c:212
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Delete domain's cookies"
4489 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4491 #. delete_folder
4492 #: src/cookies/dialogs.c:214
4493 #, c-format
4494 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4495 msgstr ""
4497 #. delete_item_title
4498 #: src/cookies/dialogs.c:216
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Delete cookie"
4501 msgstr "Elimina elemento"
4503 #. delete_item
4504 #: src/cookies/dialogs.c:218
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Delete this cookie?"
4507 msgstr "Accettare il cookie?"
4509 #. clear_all_items_title
4510 #: src/cookies/dialogs.c:220
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Clear all cookies"
4513 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4515 #. clear_all_items_title
4516 #: src/cookies/dialogs.c:222
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4519 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4521 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4522 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4523 #, fuzzy
4524 msgid "C~lear"
4525 msgstr "Pulisci"
4527 #: src/cookies/dialogs.c:429
4528 msgid "Cookie manager"
4529 msgstr "Gestore cookie"
4531 #: src/dialogs/document.c:46
4532 msgid "You are nowhere!"
4533 msgstr "Sei nel nulla!"
4535 #: src/dialogs/document.c:64
4536 msgid "Link"
4537 msgstr "Link"
4539 #: src/dialogs/document.c:71
4540 msgid "Link title"
4541 msgstr "Titolo del collegamento"
4543 #: src/dialogs/document.c:88
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Link image"
4546 msgstr "Titolo del collegamento"
4548 #: src/dialogs/document.c:103
4549 msgid "Link last visit time"
4550 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4552 #: src/dialogs/document.c:109
4553 msgid "Link title (from history)"
4554 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4556 #: src/dialogs/document.c:167
4557 msgid "assumed"
4558 msgstr "assunta"
4560 #: src/dialogs/document.c:170
4561 msgid "ignoring server setting"
4562 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4564 #: src/dialogs/document.c:195
4565 msgid "Date"
4566 msgstr "Data"
4568 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4569 msgid "Last visit time"
4570 msgstr "Orario ultima visita"
4572 #: src/dialogs/document.c:232
4573 msgid "Unknown"
4574 msgstr "Sconosciuto"
4576 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4577 msgid "Header info"
4578 msgstr "Info Header"
4580 #: src/dialogs/document.c:260
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Internal header info"
4583 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4585 #: src/dialogs/document.c:301
4586 msgid "No header info."
4587 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4589 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4591 msgid "Download"
4592 msgstr "Download"
4594 #: src/dialogs/download.c:244
4595 #, fuzzy
4596 msgid "~Background"
4597 msgstr "Background"
4599 #: src/dialogs/download.c:245
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Background with ~notify"
4602 msgstr "Background con notifica"
4604 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4605 #, fuzzy
4606 msgid "~Abort"
4607 msgstr "Interrompi"
4609 #: src/dialogs/download.c:257
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Abort and ~delete file"
4612 msgstr "Interrompi e cancella file"
4614 #. cant_delete_item
4615 #: src/dialogs/download.c:410
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4618 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4620 #. cant_delete_used_item
4621 #: src/dialogs/download.c:412
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4624 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4626 #. delete_marked_items_title
4627 #: src/dialogs/download.c:418
4628 msgid "Interrupt marked downloads"
4629 msgstr "Interrompi download selezionati"
4631 #. delete_marked_items
4632 #: src/dialogs/download.c:420
4633 msgid "Interrupt marked downloads?"
4634 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4636 #. delete_item_title
4637 #: src/dialogs/download.c:426
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Interrupt download"
4640 msgstr "Interrotto"
4642 #. delete_item
4643 #: src/dialogs/download.c:428
4644 msgid "Interrupt this download?"
4645 msgstr "Interrompere questo download?"
4647 #. clear_all_items_title
4648 #: src/dialogs/download.c:430
4649 msgid "Interrupt all downloads"
4650 msgstr "Interrompe tutti i download"
4652 #. clear_all_items_title
4653 #: src/dialogs/download.c:432
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4656 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4658 #. This requires more work to make locking work and query the user
4659 #: src/dialogs/download.c:482
4660 msgid "Abort and delete file"
4661 msgstr "Interrompi e cancella file"
4663 #: src/dialogs/download.c:489
4664 msgid "Download manager"
4665 msgstr "Gestore download"
4667 #. name:
4668 #: src/dialogs/exmode.c:149
4669 msgid "Exmode"
4670 msgstr ""
4672 #: src/dialogs/info.c:41
4673 msgid "About"
4674 msgstr "About"
4676 #: src/dialogs/info.c:130
4677 msgid "Keys"
4678 msgstr "Tasti"
4680 #: src/dialogs/info.c:141
4681 msgid "Copying"
4682 msgstr "Licenza"
4684 #: src/dialogs/info.c:142
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid ""
4687 "ELinks %s\n"
4688 "\n"
4689 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4690 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4691 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4692 "and others\n"
4693 "\n"
4694 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4695 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4696 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4697 msgstr ""
4698 "ELinks %s\n"
4699 "\n"
4700 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4701 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4702 "\n"
4703 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4704 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4705 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4707 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4708 msgid "Resources"
4709 msgstr "Risorse"
4711 #: src/dialogs/info.c:174
4712 #, c-format
4713 msgid "%ld handle"
4714 msgid_plural "%ld handles"
4715 msgstr[0] ""
4716 msgstr[1] ""
4718 #: src/dialogs/info.c:178
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "%ld timer"
4721 msgid_plural "%ld timers"
4722 msgstr[0] "tempo trascorso"
4723 msgstr[1] "tempo trascorso"
4725 #: src/dialogs/info.c:185
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "%ld connection"
4728 msgid_plural "%ld connections"
4729 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4730 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4732 #: src/dialogs/info.c:189
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "%ld connecting"
4735 msgid_plural "%ld connecting"
4736 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4737 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4739 #: src/dialogs/info.c:193
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "%ld transferring"
4742 msgid_plural "%ld transferring"
4743 msgstr[0] "Trasferimento"
4744 msgstr[1] "Trasferimento"
4746 #: src/dialogs/info.c:197
4747 #, c-format
4748 msgid "%ld keepalive"
4749 msgid_plural "%ld keepalive"
4750 msgstr[0] ""
4751 msgstr[1] ""
4753 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "%ld byte"
4756 msgid_plural "%ld bytes"
4757 msgstr[0] "tempo trascorso"
4758 msgstr[1] "tempo trascorso"
4760 #: src/dialogs/info.c:209
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "%ld file"
4763 msgid_plural "%ld files"
4764 msgstr[0] "File locali"
4765 msgstr[1] "File locali"
4767 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4768 #, c-format
4769 msgid "%ld in use"
4770 msgid_plural "%ld in use"
4771 msgstr[0] ""
4772 msgstr[1] ""
4774 #: src/dialogs/info.c:217
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "%ld loading"
4777 msgid_plural "%ld loading"
4778 msgstr[0] "Scaricamento"
4779 msgstr[1] "Scaricamento"
4781 #: src/dialogs/info.c:220
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Document cache"
4784 msgstr "Documento"
4786 #: src/dialogs/info.c:224
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "%ld formatted"
4789 msgid_plural "%ld formatted"
4790 msgstr[0] "Formato file"
4791 msgstr[1] "Formato file"
4793 #: src/dialogs/info.c:232
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "%ld refreshing"
4796 msgid_plural "%ld refreshing"
4797 msgstr[0] "Trasferimento"
4798 msgstr[1] "Trasferimento"
4800 #: src/dialogs/info.c:235
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Interlinking"
4803 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4805 #: src/dialogs/info.c:238
4806 #, fuzzy
4807 msgid "master terminal"
4808 msgstr "Ridimensiona terminale"
4810 #: src/dialogs/info.c:240
4811 #, fuzzy
4812 msgid "slave terminal"
4813 msgstr "Ridimensiona terminale"
4815 #: src/dialogs/info.c:244
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "%ld terminal"
4818 msgid_plural "%ld terminals"
4819 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4820 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4822 #: src/dialogs/info.c:248
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "%ld session"
4825 msgid_plural "%ld sessions"
4826 msgstr[0] "Sessione salvata"
4827 msgstr[1] "Sessione salvata"
4829 #: src/dialogs/info.c:253
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Memory allocated"
4832 msgstr "Cache memoria"
4834 #: src/dialogs/info.c:261
4835 #, c-format
4836 msgid "%ld byte overhead"
4837 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4838 msgstr[0] ""
4839 msgstr[1] ""
4841 #: src/dialogs/menu.c:96
4842 msgid "Save URL"
4843 msgstr "Salva URL"
4845 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4846 msgid "Enter URL"
4847 msgstr "Inserisci URL"
4849 #: src/dialogs/menu.c:120
4850 msgid "Exit ELinks"
4851 msgstr "Chiudi ELinks"
4853 #: src/dialogs/menu.c:122
4854 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4855 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4857 #: src/dialogs/menu.c:124
4858 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4859 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4861 #: src/dialogs/menu.c:160
4862 msgid "No history"
4863 msgstr "Nessuna cronologia"
4865 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4866 msgid "Go ~back"
4867 msgstr "Indietro"
4869 #: src/dialogs/menu.c:232
4870 msgid "Go for~ward"
4871 msgstr "Avanti"
4873 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4874 msgid "Bookm~ark document"
4875 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4877 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4878 msgid "Toggle ~html/plain"
4879 msgstr "Inverti ~html/plain"
4881 #: src/dialogs/menu.c:244
4882 msgid "~Reload"
4883 msgstr "~Ricarica"
4885 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4886 msgid "Frame at ~full-screen"
4887 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4889 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4890 msgid "Nex~t tab"
4891 msgstr "Scheda ~succ."
4893 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4894 msgid "Pre~v tab"
4895 msgstr "Scheda ~prec."
4897 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4898 msgid "~Close tab"
4899 msgstr "Chiudi scheda"
4901 #: src/dialogs/menu.c:263
4902 msgid "C~lose all tabs but the current"
4903 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4905 #: src/dialogs/menu.c:267
4906 msgid "B~ookmark all tabs"
4907 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4909 #: src/dialogs/menu.c:300
4910 msgid "Open new ~tab"
4911 msgstr "Apri nuova sche~da"
4913 #: src/dialogs/menu.c:301
4914 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4915 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4917 #: src/dialogs/menu.c:302
4918 msgid "~Go to URL"
4919 msgstr "Apri URL"
4921 #: src/dialogs/menu.c:304
4922 msgid "Go ~forward"
4923 msgstr "Avanti"
4925 #: src/dialogs/menu.c:305
4926 msgid "~History"
4927 msgstr "Cronologia"
4929 #: src/dialogs/menu.c:306
4930 msgid "~Unhistory"
4931 msgstr "~Cronologia inversa"
4933 #: src/dialogs/menu.c:311
4934 msgid "~Save as"
4935 msgstr "Sal~va come"
4937 #: src/dialogs/menu.c:312
4938 msgid "Save UR~L as"
4939 msgstr "Salva ~URL come"
4941 #: src/dialogs/menu.c:313
4942 msgid "Sa~ve formatted document"
4943 msgstr "Salva documento ~formattato"
4945 #: src/dialogs/menu.c:321
4946 msgid "~Kill background connections"
4947 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4949 #: src/dialogs/menu.c:322
4950 msgid "Flush all ~caches"
4951 msgstr "Svuota tutte le cache"
4953 #: src/dialogs/menu.c:323
4954 msgid "Resource ~info"
4955 msgstr "~Informazioni risorse"
4957 #: src/dialogs/menu.c:329
4958 msgid "E~xit"
4959 msgstr "~Esci"
4961 #: src/dialogs/menu.c:355
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Open ~new window"
4964 msgstr "Apri nuova finestra"
4966 #: src/dialogs/menu.c:374
4967 msgid "~OS shell"
4968 msgstr "~OS shell"
4970 #: src/dialogs/menu.c:381
4971 msgid "Resize t~erminal"
4972 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
4974 #: src/dialogs/menu.c:398
4975 msgid "Search ~backward"
4976 msgstr "Cerca i~ndietro"
4978 #: src/dialogs/menu.c:399
4979 msgid "Find ~next"
4980 msgstr "Trova s~uccessivo"
4982 #: src/dialogs/menu.c:400
4983 msgid "Find ~previous"
4984 msgstr "Trova p~recedente"
4986 #: src/dialogs/menu.c:401
4987 msgid "T~ypeahead search"
4988 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
4990 #: src/dialogs/menu.c:404
4991 msgid "Toggle i~mages"
4992 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
4994 #: src/dialogs/menu.c:405
4995 msgid "Toggle ~link numbering"
4996 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
4998 #: src/dialogs/menu.c:406
4999 msgid "Toggle ~document colors"
5000 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5002 #: src/dialogs/menu.c:407
5003 msgid "~Wrap text on/off"
5004 msgstr ""
5006 #: src/dialogs/menu.c:409
5007 msgid "Document ~info"
5008 msgstr "~Informazioni documento"
5010 #: src/dialogs/menu.c:410
5011 msgid "H~eader info"
5012 msgstr "Informazioni h~eader"
5014 #: src/dialogs/menu.c:411
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Rel~oad document"
5017 msgstr "Nessun documento"
5019 #: src/dialogs/menu.c:412
5020 #, fuzzy
5021 msgid "~Rerender document"
5022 msgstr "Salva documento ~formattato"
5024 #: src/dialogs/menu.c:423
5025 msgid "~ELinks homepage"
5026 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5028 #: src/dialogs/menu.c:424
5029 msgid "~Documentation"
5030 msgstr "Documentazione"
5032 #: src/dialogs/menu.c:425
5033 msgid "~Keys"
5034 msgstr "~Tasti"
5036 #: src/dialogs/menu.c:427
5037 #, fuzzy
5038 msgid "LED ~indicators"
5039 msgstr "Indicatori LED"
5041 #: src/dialogs/menu.c:430
5042 msgid "~Bugs information"
5043 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5045 #: src/dialogs/menu.c:432
5046 #, fuzzy
5047 msgid "ELinks ~GITWeb"
5048 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5050 #: src/dialogs/menu.c:435
5051 msgid "~Copying"
5052 msgstr "~Licenza"
5054 #: src/dialogs/menu.c:436
5055 msgid "~About"
5056 msgstr "~Informazioni su..."
5058 #: src/dialogs/menu.c:443
5059 msgid "~Modify"
5060 msgstr "~Modifica"
5062 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5063 msgid "~Language"
5064 msgstr "~Lingua"
5066 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5067 msgid "C~haracter set"
5068 msgstr "Set ca~ratteri"
5070 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5071 msgid "~Terminal options"
5072 msgstr "Opzioni ~terminale"
5074 #: src/dialogs/menu.c:454
5075 msgid "File ~extensions"
5076 msgstr "~Estensioni file"
5078 #: src/dialogs/menu.c:456
5079 msgid "~Options manager"
5080 msgstr "Gestore ~opzioni"
5082 #: src/dialogs/menu.c:457
5083 msgid "~Keybinding manager"
5084 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5086 #: src/dialogs/menu.c:458
5087 msgid "~Save options"
5088 msgstr "~Salva opzioni"
5090 #: src/dialogs/menu.c:471
5091 msgid "Global ~history"
5092 msgstr "C~ronologia"
5094 #: src/dialogs/menu.c:474
5095 msgid "~Bookmarks"
5096 msgstr "~Segnalibri"
5098 #: src/dialogs/menu.c:476
5099 msgid "~Cache"
5100 msgstr "~Cache"
5102 #: src/dialogs/menu.c:477
5103 msgid "~Downloads"
5104 msgstr "~Download"
5106 #: src/dialogs/menu.c:479
5107 msgid "Coo~kies"
5108 msgstr "C~ookie"
5110 #: src/dialogs/menu.c:482
5111 msgid "~Form history"
5112 msgstr "Storico ~Form"
5114 #: src/dialogs/menu.c:484
5115 #, fuzzy
5116 msgid "~Authentication"
5117 msgstr "Identificazione HTTP"
5119 #: src/dialogs/menu.c:500
5120 msgid "~File"
5121 msgstr "~File"
5123 #: src/dialogs/menu.c:501
5124 msgid "~View"
5125 msgstr "~Visualizza"
5127 #: src/dialogs/menu.c:502
5128 msgid "~Link"
5129 msgstr "~Collegamento"
5131 #: src/dialogs/menu.c:503
5132 msgid "~Tools"
5133 msgstr "S~trumenti"
5135 #: src/dialogs/menu.c:504
5136 msgid "~Setup"
5137 msgstr "Impo~stazioni"
5139 #: src/dialogs/menu.c:505
5140 msgid "~Help"
5141 msgstr "Aiuto"
5143 #: src/dialogs/menu.c:520
5144 msgid "Go to URL"
5145 msgstr "Apri URL"
5147 #: src/dialogs/menu.c:571
5148 msgid "Save to file"
5149 msgstr "Salva su file"
5151 #: src/dialogs/menu.c:871
5152 msgid "~Pass frame URI to external command"
5153 msgstr ""
5155 #: src/dialogs/menu.c:876
5156 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5157 msgstr ""
5159 #: src/dialogs/menu.c:882
5160 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5161 msgstr ""
5163 #: src/dialogs/menu.c:907
5164 msgid "Empty directory"
5165 msgstr ""
5167 #: src/dialogs/menu.c:951
5168 msgid "Directories:"
5169 msgstr ""
5171 #: src/dialogs/menu.c:964
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Files:"
5174 msgstr "~File"
5176 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5177 #: src/dialogs/options.c:151
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5181 "\n"
5182 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5183 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5184 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5185 "each terminal in which you run ELinks."
5186 msgstr ""
5188 #: src/dialogs/options.c:177
5189 msgid "Terminal options"
5190 msgstr "Opzioni terminale"
5192 #: src/dialogs/options.c:186
5193 msgid "Frame handling:"
5194 msgstr "Gestione cornici:"
5196 #: src/dialogs/options.c:187
5197 msgid "No frames"
5198 msgstr "Non utilizzare cornici"
5200 #: src/dialogs/options.c:188
5201 msgid "VT 100 frames"
5202 msgstr "Cornici VT 100"
5204 #: src/dialogs/options.c:189
5205 msgid "Linux or OS/2 frames"
5206 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5208 #: src/dialogs/options.c:190
5209 msgid "FreeBSD frames"
5210 msgstr "Cornici FreeBSD"
5212 #: src/dialogs/options.c:191
5213 msgid "KOI8-R frames"
5214 msgstr "Cornici KOI8-R"
5216 #: src/dialogs/options.c:193
5217 msgid "Color mode:"
5218 msgstr "Modalità colore:"
5220 #: src/dialogs/options.c:194
5221 msgid "No colors (mono)"
5222 msgstr "Senza colori (mono)"
5224 #: src/dialogs/options.c:195
5225 msgid "16 colors"
5226 msgstr "16 colori"
5228 #: src/dialogs/options.c:197
5229 #, fuzzy
5230 msgid "88 colors"
5231 msgstr "16 colori"
5233 #: src/dialogs/options.c:200
5234 msgid "256 colors"
5235 msgstr "256 colori"
5237 #: src/dialogs/options.c:284
5238 msgid "Resize terminal"
5239 msgstr "Ridimensiona terminale"
5241 #: src/dialogs/options.c:287
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Width="
5244 msgstr "Larghezza"
5246 #: src/dialogs/options.c:288
5247 msgid "Height="
5248 msgstr ""
5250 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5251 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5252 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5253 #: src/dialogs/progress.c:32
5254 msgid "Received"
5255 msgstr "Ricevuti"
5257 #: src/dialogs/progress.c:37
5258 msgid "of"
5259 msgstr "di"
5261 #: src/dialogs/progress.c:48
5262 msgid "Average speed"
5263 msgstr "Velocità media"
5265 #: src/dialogs/progress.c:49
5266 msgid "average speed"
5267 msgstr "velocità media"
5269 #: src/dialogs/progress.c:50
5270 msgid "avg"
5271 msgstr "media"
5273 #: src/dialogs/progress.c:58
5274 msgid "current speed"
5275 msgstr "velocità corrente"
5277 #: src/dialogs/progress.c:58
5278 msgid "cur"
5279 msgstr "corrente"
5281 #: src/dialogs/progress.c:65
5282 msgid "Elapsed time"
5283 msgstr "Tempo trascorso"
5285 #: src/dialogs/progress.c:66
5286 msgid "elapsed time"
5287 msgstr "tempo trascorso"
5289 #: src/dialogs/progress.c:67
5290 #, fuzzy
5291 msgid "ETT"
5292 msgstr "ETT"
5294 #: src/dialogs/progress.c:73
5295 msgid "Speed"
5296 msgstr "Velocità"
5298 #: src/dialogs/progress.c:73
5299 msgid "speed"
5300 msgstr "velocità"
5302 #: src/dialogs/progress.c:83
5303 msgid "estimated time"
5304 msgstr "tempo stimato"
5306 #: src/dialogs/progress.c:84
5307 #, fuzzy
5308 msgid "ETA"
5309 msgstr "ETA"
5311 #: src/dialogs/status.c:183
5312 msgid "Enter a mark to set"
5313 msgstr ""
5315 #: src/dialogs/status.c:187
5316 msgid "Enter a mark to which to jump"
5317 msgstr ""
5319 #: src/dialogs/status.c:194
5320 #, c-format
5321 msgid "Keyboard prefix: %d"
5322 msgstr ""
5324 #: src/dialogs/status.c:218
5325 #, c-format
5326 msgid "Cursor position: %dx%d"
5327 msgstr ""
5329 #: src/dialogs/status.c:317
5330 msgid "Untitled"
5331 msgstr "Senza titolo"
5333 #: src/dialogs/status.c:319
5334 msgid "No document"
5335 msgstr "Nessun documento"
5337 #. name:
5338 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5339 msgid "Cascading Style Sheets"
5340 msgstr ""
5342 #: src/document/css/css.c:30
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5345 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5347 #: src/document/css/css.c:32
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Enable CSS"
5350 msgstr "Abilita"
5352 #: src/document/css/css.c:34
5353 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5354 msgstr ""
5356 #: src/document/css/css.c:36
5357 msgid "Import external style sheets"
5358 msgstr ""
5360 #: src/document/css/css.c:38
5361 msgid ""
5362 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5363 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5364 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5365 msgstr ""
5367 #: src/document/css/css.c:42
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Default style sheet"
5370 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5372 #: src/document/css/css.c:44
5373 msgid ""
5374 "The path to the file containing the default user defined\n"
5375 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5376 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5377 "to ELinks' home directory.\n"
5378 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5379 msgstr ""
5381 #. name:
5382 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5383 #, fuzzy
5384 msgid "ECMAScript"
5385 msgstr "Scripting"
5387 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5388 #, fuzzy
5389 msgid "ECMAScript options."
5390 msgstr "Opzioni terminale."
5392 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5393 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5394 msgstr ""
5396 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5397 msgid "Script error reporting"
5398 msgstr ""
5400 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5401 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5402 msgstr ""
5404 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5405 msgid "Ignore <noscript> content"
5406 msgstr ""
5408 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5409 msgid ""
5410 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5411 "when ECMAScript is enabled."
5412 msgstr ""
5414 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Maximum execution time"
5417 msgstr "Connessioni massime"
5419 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5420 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5421 msgstr ""
5423 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5424 msgid "Pop-up window blocking"
5425 msgstr ""
5427 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5428 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5429 msgstr ""
5431 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5432 #, c-format
5433 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5434 msgstr ""
5436 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5437 msgid "JavaScript Error"
5438 msgstr ""
5440 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5441 msgid "JavaScript Emergency"
5442 msgstr ""
5444 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "A script embedded in the current document was running\n"
5448 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5449 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5450 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5451 msgstr ""
5453 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5454 msgid "JavaScript Alert"
5455 msgstr ""
5457 #: src/formhist/dialogs.c:67
5458 msgid "Forms are never saved for this URL."
5459 msgstr "Non salva form per questo URL."
5461 #: src/formhist/dialogs.c:69
5462 msgid "Forms are saved for this URL."
5463 msgstr "Salva form per questo URL."
5465 #. cant_delete_item
5466 #: src/formhist/dialogs.c:120
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5469 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5471 #. cant_delete_used_item
5472 #: src/formhist/dialogs.c:122
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5475 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5477 #. delete_marked_items_title
5478 #: src/formhist/dialogs.c:128
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Delete marked forms"
5481 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5483 #. delete_marked_items
5484 #: src/formhist/dialogs.c:130
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Delete marked forms?"
5487 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5489 #. delete_item_title
5490 #: src/formhist/dialogs.c:136
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Delete form"
5493 msgstr "Elimina cartella"
5495 #. delete_item
5496 #: src/formhist/dialogs.c:138
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Delete this form?"
5499 msgstr "Elimina cartella"
5501 #. clear_all_items_title
5502 #: src/formhist/dialogs.c:140
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Clear all forms"
5505 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5507 #. clear_all_items_title
5508 #: src/formhist/dialogs.c:142
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5511 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5513 #: src/formhist/dialogs.c:173
5514 msgid "Form not saved"
5515 msgstr "Form non salvato"
5517 #: src/formhist/dialogs.c:174
5518 #, fuzzy
5519 msgid ""
5520 "No saved information for this URL.\n"
5521 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5522 "\"Toggle saving\" button."
5523 msgstr ""
5524 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5525 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5526 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5528 #: src/formhist/dialogs.c:208
5529 #, fuzzy
5530 msgid "~Login"
5531 msgstr "Login"
5533 #: src/formhist/dialogs.c:211
5534 #, fuzzy
5535 msgid "~Toggle saving"
5536 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5538 #: src/formhist/dialogs.c:212
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Clea~r"
5541 msgstr "Pulisci"
5543 #: src/formhist/dialogs.c:218
5544 msgid "Form history manager"
5545 msgstr "Gestore storico form"
5547 #: src/formhist/formhist.c:36
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Show form history dialog"
5550 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5552 #: src/formhist/formhist.c:38
5553 msgid ""
5554 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5555 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5556 "forms are unaffected."
5557 msgstr ""
5558 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5559 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5560 "di login già salvati non ne riesentono."
5562 #: src/formhist/formhist.c:412
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Form history"
5565 msgstr "Storico ~Form"
5567 #: src/formhist/formhist.c:413
5568 #, fuzzy
5569 msgid ""
5570 "Should this login be remembered?\n"
5571 "\n"
5572 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5573 "file on your disk.\n"
5574 "\n"
5575 "If you are using a valuable password, answer NO."
5576 msgstr ""
5577 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5578 "\n"
5579 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5580 "proprio disco.\n"
5581 "\n"
5582 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5584 #: src/formhist/formhist.c:420
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Ne~ver for this site"
5587 msgstr "Mai per questo sito"
5589 #. name:
5590 #: src/formhist/formhist.c:439
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Form History"
5593 msgstr "Storico Form"
5595 #. cant_delete_item
5596 #: src/globhist/dialogs.c:105
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5599 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5601 #. cant_delete_used_item
5602 #: src/globhist/dialogs.c:107
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5605 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5607 #. delete_marked_items_title
5608 #: src/globhist/dialogs.c:113
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Delete marked history entries"
5611 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5613 #. delete_marked_items
5614 #: src/globhist/dialogs.c:115
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Delete marked history entries?"
5617 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5619 #. delete_item_title
5620 #: src/globhist/dialogs.c:121
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Delete history entry"
5623 msgstr "Elimina elemento"
5625 #. delete_item
5626 #: src/globhist/dialogs.c:123
5627 msgid "Delete this history entry?"
5628 msgstr ""
5630 #. clear_all_items_title
5631 #: src/globhist/dialogs.c:125
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Clear all history entries"
5634 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5636 #. clear_all_items_title
5637 #: src/globhist/dialogs.c:127
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5640 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5642 #: src/globhist/dialogs.c:169
5643 msgid "Search history"
5644 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5646 #: src/globhist/dialogs.c:226
5647 #, fuzzy
5648 msgid "~Bookmark"
5649 msgstr "~Segnalibri"
5651 #: src/globhist/dialogs.c:240
5652 msgid "Global history manager"
5653 msgstr "Gestore cronologia"
5655 #: src/globhist/globhist.c:59
5656 msgid "Global history"
5657 msgstr "Gestione cronologia"
5659 #: src/globhist/globhist.c:61
5660 msgid "Global history options."
5661 msgstr "Opzioni della cronologia."
5663 #: src/globhist/globhist.c:65
5664 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5665 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5667 #: src/globhist/globhist.c:67
5668 msgid "Maximum number of entries"
5669 msgstr "Numero massimo di voci"
5671 #: src/globhist/globhist.c:69
5672 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5673 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5675 #: src/globhist/globhist.c:71
5676 msgid "Display style"
5677 msgstr "Mostra stile"
5679 #: src/globhist/globhist.c:73
5680 msgid ""
5681 "What to display in global history dialog:\n"
5682 "0 is URLs\n"
5683 "1 is page titles"
5684 msgstr ""
5685 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5686 "0 è URL\n"
5687 "1 è titoli delle pagine"
5689 #. name:
5690 #: src/globhist/globhist.c:428
5691 msgid "Global History"
5692 msgstr "Storico"
5694 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5695 msgid "System"
5696 msgstr "Di sistema"
5698 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5699 msgid "English"
5700 msgstr "Inglese"
5702 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5703 msgid "Belarusian"
5704 msgstr "Bielorusso"
5706 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5707 msgid "Brazilian Portuguese"
5708 msgstr "Portoghese brasiliano"
5710 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5711 msgid "Bulgarian"
5712 msgstr "Bulgaro"
5714 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5715 msgid "Catalan"
5716 msgstr "Catalano"
5718 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5719 msgid "Croatian"
5720 msgstr "Croato"
5722 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5723 msgid "Czech"
5724 msgstr "Ceco"
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5727 msgid "Danish"
5728 msgstr "Danese"
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5731 msgid "Dutch"
5732 msgstr "Olandese"
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5735 msgid "Estonian"
5736 msgstr "Estone"
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5739 msgid "Finnish"
5740 msgstr "Finlandese"
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5743 msgid "French"
5744 msgstr "Francese"
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5747 msgid "Galician"
5748 msgstr "Gallico"
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5751 msgid "German"
5752 msgstr "Tedesco"
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5755 msgid "Greek"
5756 msgstr "Greco"
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5759 msgid "Hungarian"
5760 msgstr "Ungherese"
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5763 msgid "Icelandic"
5764 msgstr "Islandese"
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5767 msgid "Indonesian"
5768 msgstr "Indonesiano"
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5771 msgid "Italian"
5772 msgstr "Italiano"
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5775 msgid "Lithuanian"
5776 msgstr "Lituano"
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5779 msgid "Norwegian"
5780 msgstr "Norvegese"
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5783 msgid "Polish"
5784 msgstr "Polacco"
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5787 msgid "Portuguese"
5788 msgstr "Portoghese"
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5791 msgid "Romanian"
5792 msgstr "Rumeno"
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5795 msgid "Russian"
5796 msgstr "Russo"
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Serbian"
5801 msgstr "Ricerca"
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5804 msgid "Slovak"
5805 msgstr "Slovacco"
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5808 msgid "Spanish"
5809 msgstr "Spagnolo"
5811 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5812 msgid "Swedish"
5813 msgstr "Svedese"
5815 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5816 msgid "Turkish"
5817 msgstr "Turco"
5819 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5820 msgid "Ukrainian"
5821 msgstr "Ucraino"
5823 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5826 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5828 #: src/main/main.c:139
5829 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5830 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5832 #: src/main/main.c:203
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "URL expected after -%s"
5835 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5837 #: src/main/main.c:211
5838 msgid "No running ELinks found."
5839 msgstr ""
5841 #. The remote session(s) can not be created
5842 #: src/main/main.c:218
5843 msgid "No remote session to connect to."
5844 msgstr ""
5846 #: src/main/main.c:227
5847 msgid "Unable to encode session info."
5848 msgstr ""
5850 #: src/main/main.c:244
5851 msgid "Unable to attach_terminal()."
5852 msgstr ""
5854 #. Infinite loop prevention.
5855 #: src/main/select.c:258
5856 #, c-format
5857 msgid "%d select() failures."
5858 msgstr "%d fallimenti di select()."
5860 #: src/main/version.c:81
5861 #, c-format
5862 msgid "Built on %s %s"
5863 msgstr ""
5865 #: src/main/version.c:84
5866 msgid "Text WWW browser"
5867 msgstr "Web browser testuale."
5869 #: src/main/version.c:86
5870 #, c-format
5871 msgid " (built on %s %s)"
5872 msgstr ""
5874 #: src/main/version.c:92
5875 msgid "Features:"
5876 msgstr "Caratteristiche: "
5878 #: src/main/version.c:94
5879 msgid "Standard"
5880 msgstr "Standard"
5882 #: src/main/version.c:96
5883 msgid "Debug"
5884 msgstr "Debug"
5886 #: src/main/version.c:99
5887 msgid "Fastmem"
5888 msgstr "Fastmem"
5890 #: src/main/version.c:102
5891 msgid "Own Libc Routines"
5892 msgstr "Routine Libc interne"
5894 #: src/main/version.c:105
5895 msgid "No Backtrace"
5896 msgstr "Senza backtrace"
5898 #: src/main/version.c:117
5899 msgid "No mouse"
5900 msgstr "Senza mouse"
5902 #: src/mime/backend/default.c:25
5903 msgid "MIME type associations"
5904 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5906 #: src/mime/backend/default.c:27
5907 msgid ""
5908 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5909 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5910 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5911 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5912 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5913 msgstr ""
5914 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5915 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5916 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5917 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5918 "minuscole)\n"
5919 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5921 #: src/mime/backend/default.c:35
5922 msgid ""
5923 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5924 "of '.')."
5925 msgstr ""
5926 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5927 "al posto di '.')."
5929 #: src/mime/backend/default.c:40
5930 msgid ""
5931 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5932 "of '.')."
5933 msgstr ""
5934 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5935 "posto di '.')."
5937 #: src/mime/backend/default.c:44
5938 msgid "File type handlers"
5939 msgstr "Gestori tipi di file"
5941 #: src/mime/backend/default.c:46
5942 msgid ""
5943 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5944 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5945 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5946 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5947 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5948 "-- e.g., PDF files.\n"
5949 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5950 "for it to work."
5951 msgstr ""
5953 #: src/mime/backend/default.c:57
5954 msgid "Description of this handler."
5955 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5957 #: src/mime/backend/default.c:61
5958 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5959 msgstr ""
5960 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
5961 "unix-xwin, ...)."
5963 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5964 msgid "Ask before opening"
5965 msgstr "Chiedi prima di aprire"
5967 #: src/mime/backend/default.c:65
5968 msgid "Ask before opening."
5969 msgstr "Chiedi prima di aprire."
5971 #: src/mime/backend/default.c:67
5972 msgid "Block terminal"
5973 msgstr "Blocca terminale"
5975 #: src/mime/backend/default.c:69
5976 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5977 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
5979 #: src/mime/backend/default.c:71
5980 msgid "Program"
5981 msgstr "Programma"
5983 #: src/mime/backend/default.c:74
5984 #, no-c-format
5985 msgid ""
5986 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5987 "substituted by a file name."
5988 msgstr ""
5989 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
5990 "sarà sostituito dal nome del file."
5992 #: src/mime/backend/default.c:78
5993 msgid "File extension associations"
5994 msgstr "Associazioni estensioni file"
5996 #: src/mime/backend/default.c:80
5997 msgid "Extension <-> MIME type association."
5998 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6000 #: src/mime/backend/default.c:84
6001 msgid ""
6002 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6003 "of '.')."
6004 msgstr ""
6005 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6006 "al posto di '.')."
6008 #. name:
6009 #: src/mime/backend/default.c:227
6010 msgid "Option system"
6011 msgstr "Sistema di configurazione"
6013 #. name:
6014 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6015 msgid "Mailcap"
6016 msgstr "Mailcap"
6018 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6019 msgid "Options for mailcap support."
6020 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6022 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6023 msgid "Enable mailcap support."
6024 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6026 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6027 #, fuzzy
6028 msgid ""
6029 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6030 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6031 msgstr ""
6032 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6033 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6034 "il percorso predefinito."
6036 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6037 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6038 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6040 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6041 msgid "Type query string"
6042 msgstr "Stringa per la domanda"
6044 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6045 #, fuzzy
6046 msgid ""
6047 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6048 "query dialog:\n"
6049 "0 is show \"mailcap\"\n"
6050 "1 is show program to be run\n"
6051 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6052 msgstr ""
6053 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6054 "questo file\":\n"
6055 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6056 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6057 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6058 "\"mailcap\"."
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6061 msgid "Prioritize entries by file"
6062 msgstr "Priorità alle voci per file"
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6065 msgid ""
6066 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6067 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6068 "also be checked before deciding the handler."
6069 msgstr ""
6070 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6071 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6072 "*)\n"
6073 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6075 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6076 #, c-format
6077 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6078 msgstr ""
6080 #. name:
6081 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6082 msgid "Mimetypes files"
6083 msgstr "Tipi file MIME"
6085 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6086 #, fuzzy
6087 msgid ""
6088 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6089 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6090 "the extension of the file name."
6091 msgstr ""
6092 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6093 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6094 "l'estensione del nome del file."
6096 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6097 msgid "Enable mime.types support."
6098 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6100 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6101 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6102 msgstr ""
6104 #: src/mime/dialogs.c:65
6105 msgid "Delete extension"
6106 msgstr "Cancella estensione"
6108 #: src/mime/dialogs.c:66
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6111 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6113 #: src/mime/dialogs.c:123
6114 msgid "Extension"
6115 msgstr "Estensione"
6117 #: src/mime/dialogs.c:126
6118 msgid "Extension(s)"
6119 msgstr "Estensione(i)"
6121 #: src/mime/dialogs.c:127
6122 msgid "Content-Type"
6123 msgstr "Content-Type"
6125 #: src/mime/dialogs.c:139
6126 msgid "No extensions"
6127 msgstr "Nessuna estensione"
6129 #. name:
6130 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6131 msgid "MIME"
6132 msgstr "MIME"
6134 #: src/mime/mime.c:36
6135 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6136 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6138 #: src/mime/mime.c:38
6139 msgid "Default MIME-type"
6140 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6142 #: src/mime/mime.c:40
6143 msgid ""
6144 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6145 "guess it properly from known information about the document)."
6146 msgstr ""
6147 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6148 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6150 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6151 msgid "Verify certificates"
6152 msgstr "Verifica certificati"
6154 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6155 msgid ""
6156 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6157 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6158 msgstr ""
6159 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6160 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6162 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6163 msgid "Client Certificates"
6164 msgstr "Certificati del client"
6166 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6167 msgid "X509 client certificate options."
6168 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6170 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6171 msgid ""
6172 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6173 "to servers which request them."
6174 msgstr ""
6175 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6176 "dei certificati X509 dal client."
6178 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6179 msgid "Certificate File"
6180 msgstr "File di certificato"
6182 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6183 msgid ""
6184 "The location of a file containing the client certificate\n"
6185 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6186 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6187 "instead."
6188 msgstr ""
6189 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6190 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6191 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6193 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6194 msgid ""
6195 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6196 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6197 msgstr ""
6198 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6199 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6201 #. name:
6202 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6203 msgid "SSL"
6204 msgstr "SSL"
6206 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6207 msgid "SSL options."
6208 msgstr "Opzioni SSL."
6210 #: src/network/state.c:26
6211 msgid "Waiting in queue"
6212 msgstr "Attesa in coda"
6214 #: src/network/state.c:27
6215 msgid "Looking up host"
6216 msgstr "Cerco host"
6218 #: src/network/state.c:28
6219 msgid "Making connection"
6220 msgstr "Effettuo connessione"
6222 #: src/network/state.c:29
6223 msgid "SSL negotiation"
6224 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6226 #: src/network/state.c:30
6227 msgid "Request sent"
6228 msgstr "Richiesta spedita"
6230 #: src/network/state.c:31
6231 msgid "Logging in"
6232 msgstr "Autenticazione in corso"
6234 #: src/network/state.c:32
6235 msgid "Getting headers"
6236 msgstr "Ricezione headers"
6238 #: src/network/state.c:33
6239 msgid "Server is processing request"
6240 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6242 #: src/network/state.c:34
6243 msgid "Transferring"
6244 msgstr "Trasferimento"
6246 #: src/network/state.c:36
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Resuming"
6249 msgstr "Risalvataggio"
6251 #: src/network/state.c:37
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Connecting to peers"
6254 msgstr "Tentativi di connessione"
6256 #: src/network/state.c:38
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Connecting to tracker"
6259 msgstr "Tentativi di connessione"
6261 #: src/network/state.c:41
6262 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6263 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6265 #: src/network/state.c:42
6266 msgid "OK"
6267 msgstr "OK"
6269 #: src/network/state.c:43
6270 msgid "Interrupted"
6271 msgstr "Interrotto"
6273 #: src/network/state.c:44
6274 msgid "Socket exception"
6275 msgstr "Eccezione in socket"
6277 #: src/network/state.c:45
6278 msgid "Internal error"
6279 msgstr "Errore interno"
6281 #: src/network/state.c:48
6282 msgid "Error writing to socket"
6283 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6285 #: src/network/state.c:49
6286 msgid "Error reading from socket"
6287 msgstr "Errore in lettura da socket"
6289 #: src/network/state.c:50
6290 msgid "Data modified"
6291 msgstr "Data modificata"
6293 #: src/network/state.c:51
6294 msgid "Bad URL syntax"
6295 msgstr "Sintassi URL errata"
6297 #: src/network/state.c:53
6298 msgid "Request must be restarted"
6299 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6301 #: src/network/state.c:54
6302 msgid "Can't get socket state"
6303 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6305 #: src/network/state.c:55
6306 msgid "Only local connections are permitted"
6307 msgstr ""
6309 #: src/network/state.c:56
6310 msgid "No host in the specified IP family was found"
6311 msgstr ""
6313 #: src/network/state.c:58
6314 msgid ""
6315 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6316 "by the encoded file being corrupt."
6317 msgstr ""
6319 #: src/network/state.c:61
6320 #, fuzzy
6321 msgid ""
6322 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6323 "You can configure an external handler for it through\n"
6324 "the options system."
6325 msgstr ""
6326 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6327 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6328 "di opzioni."
6330 #: src/network/state.c:65
6331 msgid ""
6332 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6333 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6334 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6335 "programs is not supported."
6336 msgstr ""
6338 #: src/network/state.c:70
6339 msgid "Bad HTTP response"
6340 msgstr "Risposta HTTP errata"
6342 #: src/network/state.c:71
6343 msgid "No content"
6344 msgstr "Nessun contenuto"
6346 #: src/network/state.c:73
6347 msgid "Unknown file type"
6348 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6350 #: src/network/state.c:74
6351 msgid "Error opening file"
6352 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6354 #: src/network/state.c:75
6355 msgid "CGI script not in CGI path"
6356 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6358 #: src/network/state.c:76
6359 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6360 msgstr ""
6362 #: src/network/state.c:79
6363 msgid "Bad FTP response"
6364 msgstr "Risposta FTP errata"
6366 #: src/network/state.c:80
6367 msgid "FTP service unavailable"
6368 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6370 #: src/network/state.c:81
6371 msgid "Bad FTP login"
6372 msgstr "Errore login FTP"
6374 #: src/network/state.c:82
6375 msgid "FTP PORT command failed"
6376 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6378 #: src/network/state.c:83
6379 msgid "File not found"
6380 msgstr "File non trovato"
6382 #: src/network/state.c:84
6383 msgid "FTP file error"
6384 msgstr "Errore file FTP"
6386 #: src/network/state.c:88
6387 msgid "SSL error"
6388 msgstr "errore SSL"
6390 #: src/network/state.c:90
6391 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6392 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6394 #: src/network/state.c:93
6395 #, fuzzy
6396 msgid "JavaScript support is not enabled"
6397 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6399 #: src/network/state.c:96
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Bad NNTP response"
6402 msgstr "Risposta FTP errata"
6404 #: src/network/state.c:97
6405 msgid ""
6406 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6407 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6408 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6409 msgstr ""
6411 #: src/network/state.c:100
6412 msgid "Server hang up for some reason"
6413 msgstr ""
6415 #: src/network/state.c:101
6416 msgid "No such newsgroup"
6417 msgstr ""
6419 #: src/network/state.c:102
6420 #, fuzzy
6421 msgid "No such article"
6422 msgstr "Senza titolo"
6424 #: src/network/state.c:103
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Transfer failed"
6427 msgstr "Trasferimento"
6429 #: src/network/state.c:104
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Authorization required"
6432 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6434 #: src/network/state.c:105
6435 msgid "Access to server denied"
6436 msgstr ""
6438 #: src/network/state.c:109
6439 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6440 msgstr ""
6442 #: src/network/state.c:112
6443 msgid ""
6444 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6445 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6446 "setting specified by an environment variable\n"
6447 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6448 "\n"
6449 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6450 "a host name optionally followed by a colon\n"
6451 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6452 msgstr ""
6454 #: src/network/state.c:122
6455 #, fuzzy
6456 msgid "BitTorrent error"
6457 msgstr "Errore interno"
6459 #: src/network/state.c:123
6460 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6461 msgstr ""
6463 #: src/network/state.c:124
6464 msgid "The tracker requesting failed"
6465 msgstr ""
6467 #: src/network/state.c:148
6468 msgid "Unknown error"
6469 msgstr "Errore sconosciuto"
6471 #: src/osdep/newwin.c:26
6472 msgid "~Xterm"
6473 msgstr "~Xterm"
6475 #: src/osdep/newwin.c:27
6476 msgid "T~wterm"
6477 msgstr "T~wterm"
6479 #: src/osdep/newwin.c:28
6480 msgid "~Screen"
6481 msgstr "~Schermo"
6483 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6484 msgid "~Window"
6485 msgstr "Finestra"
6487 #: src/osdep/newwin.c:31
6488 msgid "~Full screen"
6489 msgstr "Tutto schermo"
6491 #: src/osdep/newwin.c:37
6492 msgid "~BeOS terminal"
6493 msgstr "Terminale ~BeOS"
6495 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6496 #, c-format
6497 msgid "Authentication required for %s at %s"
6498 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6500 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6501 msgid "HTTP Authentication"
6502 msgstr "Identificazione HTTP"
6504 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6505 msgid "Login"
6506 msgstr "Login"
6508 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6509 msgid "Password"
6510 msgstr "Password"
6512 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6513 msgid "Realm"
6514 msgstr ""
6516 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6517 #, fuzzy
6518 msgid "none"
6519 msgstr "no"
6521 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6522 #, fuzzy
6523 msgid "State"
6524 msgstr "Data"
6526 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6527 #, fuzzy
6528 msgid "valid"
6529 msgstr "non valido"
6531 #. cant_delete_item
6532 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6535 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6537 #. cant_delete_used_item
6538 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6541 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6543 #. delete_marked_items_title
6544 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Delete marked auth entries"
6547 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6549 #. delete_marked_items
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Delete marked auth entries?"
6553 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6555 #. delete_item_title
6556 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Delete auth entry"
6559 msgstr "Elimina elemento"
6561 #. delete_item
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6563 msgid "Delete this auth entry?"
6564 msgstr ""
6566 #. clear_all_items_title
6567 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Clear all auth entries"
6570 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6572 #. clear_all_items_title
6573 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6576 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Authentication manager"
6581 msgstr "Identificazione HTTP"
6583 #. name:
6584 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6586 msgid "BitTorrent"
6587 msgstr ""
6589 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6590 #, fuzzy
6591 msgid "BitTorrent specific options."
6592 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6594 #. ******************************************************************
6595 #. Listening socket options:
6596 #. ******************************************************************
6597 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Port range"
6600 msgstr "Portoghese"
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6603 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6604 msgstr ""
6606 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6607 msgid "Minimum port"
6608 msgstr ""
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6611 msgid "The minimum port to try and listen on."
6612 msgstr ""
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Maximum port"
6617 msgstr "Età massima"
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6620 msgid "The maximum port to try and listen on."
6621 msgstr ""
6623 #. ******************************************************************
6624 #. Tracker connection options:
6625 #. ******************************************************************
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6627 msgid "Tracker"
6628 msgstr ""
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Tracker options."
6633 msgstr "Opzioni cache."
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6636 msgid "Use compact tracker format"
6637 msgstr ""
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6640 msgid ""
6641 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6642 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6643 "IPv4 addresses."
6644 msgstr ""
6646 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6647 msgid "Tracker announce interval"
6648 msgstr ""
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6651 msgid ""
6652 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6653 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6654 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6655 msgstr ""
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6658 msgid "IP-address to announce"
6659 msgstr ""
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6662 msgid ""
6663 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6664 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6665 "determine an appropriate IP address."
6666 msgstr ""
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6669 #, fuzzy
6670 msgid "User identification string"
6671 msgstr "Identificazione con User-agent"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6674 msgid ""
6675 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6676 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6677 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6678 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6679 "be sent to the tracker."
6680 msgstr ""
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Maximum number of peers to request"
6685 msgstr "Numero massimo di voci"
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6688 msgid ""
6689 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6690 "Set to 0 to use the server default."
6691 msgstr ""
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6694 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6695 msgstr ""
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6698 msgid ""
6699 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6700 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6701 "numwant to zero.\n"
6702 "Set to 0 to not have any limit."
6703 msgstr ""
6705 #. ******************************************************************
6706 #. Lowlevel peer-wire options:
6707 #. ******************************************************************
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6709 msgid "Peer-wire"
6710 msgstr ""
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6713 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6714 msgstr ""
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Maximum number of peer connections"
6719 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6722 msgid ""
6723 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6724 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6725 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6726 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6727 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6728 msgstr ""
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6731 msgid "Maximum peer message length"
6732 msgstr ""
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6735 msgid ""
6736 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6737 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6738 msgstr ""
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6741 msgid "Maximum allowed request length"
6742 msgstr ""
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6745 msgid ""
6746 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6747 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6748 msgstr ""
6750 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6751 msgid "Length of requests"
6752 msgstr ""
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6755 msgid ""
6756 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6757 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6758 "bigger than the piece length it will be truncated."
6759 msgstr ""
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Peer inactivity timeout"
6764 msgstr "Timeout di ricezione"
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6767 msgid ""
6768 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6769 "which nothing has been received or sent."
6770 msgstr ""
6772 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Maximum peer pool size"
6775 msgstr "Numero massimo di voci"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6778 msgid ""
6779 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6780 "contains information used for establishing connections to\n"
6781 "new peers.\n"
6782 "Set to 0 to have unlimited size."
6783 msgstr ""
6785 #. ******************************************************************
6786 #. Piece management options:
6787 #. ******************************************************************
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Maximum piece cache size"
6791 msgstr "Connessioni massime"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6794 msgid ""
6795 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6796 "downloaded pieces.\n"
6797 "Set to 0 to have unlimited size."
6798 msgstr ""
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Sharing rate"
6803 msgstr "Modalità di salvataggio"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6806 msgid ""
6807 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6808 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6809 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6810 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6811 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6812 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6813 msgstr ""
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Maximum number of uploads"
6818 msgstr "Numero massimo di voci"
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6821 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6822 msgstr ""
6824 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Minimum number of uploads"
6828 msgstr "Numero massimo di voci"
6830 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6831 msgid ""
6832 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6833 "be used for new connections."
6834 msgstr ""
6836 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Keepalive interval"
6839 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6841 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6842 msgid ""
6843 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6844 "messages."
6845 msgstr ""
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Number of pending requests"
6850 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6853 msgid ""
6854 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6855 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6856 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6857 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6858 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6859 "from multiple peers."
6860 msgstr ""
6862 #. Bram uses 30 seconds here.
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6864 msgid "Peer snubbing interval"
6865 msgstr ""
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6868 msgid ""
6869 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6870 "the peer has been snubbed."
6871 msgstr ""
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Peer choke interval"
6876 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6878 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6879 msgid ""
6880 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6881 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6882 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6883 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6884 "room for stealing bandwidth."
6885 msgstr ""
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6888 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6889 msgstr ""
6891 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6892 msgid ""
6893 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6894 "selection strategy from random to rarest first."
6895 msgstr ""
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6898 msgid "Allow blacklisting"
6899 msgstr "Consenti il blacklisting"
6901 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6904 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6906 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6907 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6908 msgstr ""
6910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Info hash"
6913 msgstr "Info"
6915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6916 msgid "Announce URI"
6917 msgstr ""
6919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Creation date"
6922 msgstr "Sistema di configurazione"
6924 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Directory"
6927 msgstr "Colore delle directory"
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Files"
6932 msgstr "~File"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Comment"
6937 msgstr "Commenti"
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "Download complete:\n"
6943 "%s"
6944 msgstr ""
6945 "Download completato:\n"
6946 "%s"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Download info"
6951 msgstr "Scaricamento"
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6954 #, fuzzy
6955 msgid "downloading (random)"
6956 msgstr "Scaricamento"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6959 msgid "downloading (rarest first)"
6960 msgstr ""
6962 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6963 #, fuzzy
6964 msgid "downloading (end game)"
6965 msgstr "Scaricamento"
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6968 #, fuzzy
6969 msgid "seeding"
6970 msgstr "velocità"
6972 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Status"
6975 msgstr "Barra di stato"
6977 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6978 msgid "partial"
6979 msgstr ""
6981 #. Peers:
6982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Peers"
6985 msgstr "Barra di avanzamento"
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "%u connection"
6990 msgid_plural "%u connections"
6991 msgstr[0] "Interrompi connessione"
6992 msgstr[1] "Interrompi connessione"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6995 #, c-format
6996 msgid "%u seeder"
6997 msgid_plural "%u seeders"
6998 msgstr[0] ""
6999 msgstr[1] ""
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7002 #, c-format
7003 msgid "%u available"
7004 msgid_plural "%u available"
7005 msgstr[0] ""
7006 msgstr[1] ""
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Swarm info"
7011 msgstr "Info Header"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "%u downloader"
7016 msgid_plural "%u downloaders"
7017 msgstr[0] "Errore download"
7018 msgstr[1] "Errore download"
7020 #. Upload:
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Upload"
7024 msgstr "~Ricarica"
7026 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7027 #, fuzzy
7028 msgid "average"
7029 msgstr "velocità media"
7031 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7032 msgid "1:1 in"
7033 msgstr ""
7035 #. Sharing:
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Sharing"
7039 msgstr "Stringa"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7042 #, fuzzy
7043 msgid "uploaded"
7044 msgstr "Upload file"
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7047 #, fuzzy
7048 msgid "downloaded"
7049 msgstr "Download"
7051 #. Pieces:
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7053 msgid "Pieces"
7054 msgstr ""
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "%u completed"
7059 msgid_plural "%u completed"
7060 msgstr[0] "incompleto"
7061 msgstr[1] "incompleto"
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7064 #, c-format
7065 msgid "%u in progress"
7066 msgid_plural "%u in progress"
7067 msgstr[0] ""
7068 msgstr[1] ""
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7071 #, c-format
7072 msgid "%u remaining"
7073 msgid_plural "%u remaining"
7074 msgstr[0] ""
7075 msgstr[1] ""
7077 #. Statistics:
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7079 msgid "Statistics"
7080 msgstr ""
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "%u in memory"
7085 msgid_plural "%u in memory"
7086 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7087 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7089 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7090 #, c-format
7091 msgid "%u locked"
7092 msgid_plural "%u locked"
7093 msgstr[0] ""
7094 msgstr[1] ""
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7097 #, c-format
7098 msgid "%u rejected"
7099 msgid_plural "%u rejected"
7100 msgstr[0] ""
7101 msgstr[1] ""
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "%u unavailable"
7106 msgid_plural "%u unavailable"
7107 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7108 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "Unable to retrieve %s"
7113 msgstr ""
7114 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7115 "%s"
7117 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7120 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Information about the torrent"
7125 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7128 msgid "What to do?"
7129 msgstr "Cosa fare?"
7131 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Down~load"
7134 msgstr "Download"
7136 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7137 #, fuzzy
7138 msgid "~Display"
7139 msgstr "Visualizza"
7141 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Show ~header"
7144 msgstr "Mostra template"
7146 #: src/protocol/file/file.c:38
7147 msgid "Local files"
7148 msgstr "File locali"
7150 #: src/protocol/file/file.c:40
7151 msgid "Options specific to local browsing."
7152 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7154 #: src/protocol/file/file.c:43
7155 msgid "Local CGI"
7156 msgstr "CGI locali"
7158 #: src/protocol/file/file.c:45
7159 msgid "Local CGI specific options."
7160 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7162 #: src/protocol/file/file.c:49
7163 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7164 msgstr ""
7165 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7167 #: src/protocol/file/file.c:51
7168 msgid "Allow local CGI"
7169 msgstr "Consenti CGI locali"
7171 #: src/protocol/file/file.c:53
7172 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7173 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7175 #: src/protocol/file/file.c:56
7176 msgid "Allow reading special files"
7177 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7179 #: src/protocol/file/file.c:58
7180 #, fuzzy
7181 msgid ""
7182 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7183 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7184 "/dev/zero can ruin your day!"
7185 msgstr ""
7186 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7187 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7189 #: src/protocol/file/file.c:62
7190 msgid "Show hidden files in directory listing"
7191 msgstr "Mostra file nascosti"
7193 #: src/protocol/file/file.c:64
7194 #, fuzzy
7195 msgid ""
7196 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7197 "hidden in local directories listing."
7198 msgstr ""
7199 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7200 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7201 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7203 #: src/protocol/file/file.c:67
7204 msgid "Try encoding extensions"
7205 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7207 #: src/protocol/file/file.c:69
7208 msgid ""
7209 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7210 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7211 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7212 msgstr ""
7213 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7214 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7215 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7217 #. name:
7218 #: src/protocol/file/file.c:77
7219 #, fuzzy
7220 msgid "File"
7221 msgstr "~File"
7223 #. name:
7224 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Finger"
7227 msgstr "Intero"
7229 #. name:
7230 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7231 #, fuzzy
7232 msgid "FSP"
7233 msgstr "FTP"
7235 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7236 #, fuzzy
7237 msgid "FSP specific options."
7238 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7240 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Sort entries"
7243 msgstr "Prefissi intelligenti"
7245 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7248 msgstr "Mostra file nascosti"
7250 #. name:
7251 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7252 msgid "FTP"
7253 msgstr "FTP"
7255 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7256 msgid "FTP specific options."
7257 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7259 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7260 #: src/protocol/http/http.c:206
7261 msgid "Proxy configuration"
7262 msgstr "Configurazione proxy"
7264 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7265 msgid "FTP proxy configuration."
7266 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7268 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7269 #: src/protocol/http/http.c:210
7270 msgid "Host and port-number"
7271 msgstr "Host e numero di porta"
7273 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7274 msgid ""
7275 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7276 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7277 msgstr ""
7278 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7279 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7281 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7282 msgid "Anonymous password"
7283 msgstr "Password FTP anonimo"
7285 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7286 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7287 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7289 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7290 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7291 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7293 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7294 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7295 msgstr ""
7296 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7298 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7299 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7300 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7302 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7303 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7304 msgstr ""
7305 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7307 #. name:
7308 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7309 msgid "Gopher"
7310 msgstr ""
7312 #: src/protocol/http/codes.c:104
7313 #, c-format
7314 msgid "HTTP error %03d"
7315 msgstr "Errore HTTP %03d"
7317 #: src/protocol/http/codes.c:127
7318 msgid ""
7319 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7320 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7321 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7322 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7323 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7324 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7325 "  software.\n"
7326 msgstr ""
7328 #. name:
7329 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7330 msgid "HTTP"
7331 msgstr "HTTP"
7333 #: src/protocol/http/http.c:94
7334 msgid "HTTP-specific options."
7335 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7337 #: src/protocol/http/http.c:97
7338 msgid "Server bug workarounds"
7339 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7341 #: src/protocol/http/http.c:99
7342 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7343 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7345 #: src/protocol/http/http.c:101
7346 msgid "Do not send Accept-Charset"
7347 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7349 #: src/protocol/http/http.c:103
7350 msgid ""
7351 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7352 "bugs in some rarely found servers."
7353 msgstr ""
7354 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7355 "bachi in alcuni server raramente usati."
7357 #: src/protocol/http/http.c:108
7358 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7359 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7361 #: src/protocol/http/http.c:110
7362 msgid "Broken 302 redirects"
7363 msgstr "Redirect 302 errati"
7365 #: src/protocol/http/http.c:112
7366 msgid ""
7367 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7368 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7369 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7370 msgstr ""
7371 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7372 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7373 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7375 #: src/protocol/http/http.c:116
7376 msgid "No keepalive after POST requests"
7377 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7379 #: src/protocol/http/http.c:118
7380 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7381 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7383 #: src/protocol/http/http.c:120
7384 msgid "Use HTTP/1.0"
7385 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7387 #: src/protocol/http/http.c:122
7388 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7389 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7391 #: src/protocol/http/http.c:126
7392 msgid "HTTP proxy configuration."
7393 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7395 #: src/protocol/http/http.c:130
7396 msgid ""
7397 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7398 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7399 msgstr ""
7400 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7401 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7403 #: src/protocol/http/http.c:133
7404 msgid "Username"
7405 msgstr "Nome utente"
7407 #: src/protocol/http/http.c:135
7408 msgid "Proxy authentication username."
7409 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7411 #: src/protocol/http/http.c:139
7412 msgid "Proxy authentication password."
7413 msgstr "Password per identificazione proxy."
7415 #: src/protocol/http/http.c:142
7416 msgid "Referer sending"
7417 msgstr "Invio referer"
7419 #: src/protocol/http/http.c:144
7420 msgid ""
7421 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7422 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7423 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7424 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7425 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7426 "security problem on some badly designed web pages."
7427 msgstr ""
7428 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7429 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7430 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7431 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7432 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7433 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7434 "con alcune pagine mal progettate."
7436 #: src/protocol/http/http.c:151
7437 msgid "Policy"
7438 msgstr "Politica"
7440 #: src/protocol/http/http.c:154
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7444 "0 is send no referer\n"
7445 "1 is send current URL as referer\n"
7446 "2 is send fixed fake referer\n"
7447 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7448 msgstr ""
7449 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7450 "0 è non inviare referer\n"
7451 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7452 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7453 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7455 #: src/protocol/http/http.c:160
7456 msgid "Fake referer URL"
7457 msgstr "URL referer fittizio"
7459 #: src/protocol/http/http.c:162
7460 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7461 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7463 #: src/protocol/http/http.c:165
7464 msgid "Send Accept-Language header"
7465 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7467 #: src/protocol/http/http.c:167
7468 msgid "Send Accept-Language header."
7469 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7471 #: src/protocol/http/http.c:169
7472 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7473 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7475 #: src/protocol/http/http.c:171
7476 #, fuzzy
7477 msgid ""
7478 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7479 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7480 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7481 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7482 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7483 "your language preference."
7484 msgstr ""
7485 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7486 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7487 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7488 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7490 #: src/protocol/http/http.c:178
7491 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7492 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7494 #: src/protocol/http/http.c:180
7495 msgid ""
7496 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7497 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7498 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7499 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7500 "not be enabled on all servers."
7501 msgstr ""
7502 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7503 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7504 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7505 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7506 "su tutti i server."
7508 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7509 #: src/protocol/http/http.c:187
7510 msgid "User-agent identification"
7511 msgstr "Identificazione con User-agent"
7513 #: src/protocol/http/http.c:189
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7517 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7518 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7519 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7520 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7521 "some lite version to them automagically.\n"
7522 "%v in the string means ELinks version\n"
7523 "%s in the string means system identification\n"
7524 "%t in the string means size of the terminal\n"
7525 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7526 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7527 msgstr ""
7528 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7529 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7530 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7531 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7532 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7533 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7535 #: src/protocol/http/http.c:202
7536 msgid "HTTPS"
7537 msgstr "HTTPS"
7539 #: src/protocol/http/http.c:204
7540 msgid "HTTPS-specific options."
7541 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7543 #: src/protocol/http/http.c:208
7544 msgid "HTTPS proxy configuration."
7545 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7547 #: src/protocol/http/http.c:212
7548 msgid ""
7549 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7550 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7551 msgstr ""
7552 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7553 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7555 #. name:
7556 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7557 msgid "NNTP"
7558 msgstr ""
7560 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7561 #, fuzzy
7562 msgid "NNTP and news specific options."
7563 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7565 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Default news server"
7568 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7570 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7571 msgid ""
7572 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7573 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7574 msgstr ""
7576 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7577 msgid "Message header entries"
7578 msgstr ""
7580 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7581 msgid ""
7582 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7583 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7584 "All header entries can be read in the header info dialog."
7585 msgstr ""
7587 #: src/protocol/protocol.c:229
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7590 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7592 #: src/protocol/protocol.c:260
7593 msgid "Protocols"
7594 msgstr "Protocolli"
7596 #: src/protocol/protocol.c:262
7597 msgid "Protocol specific options."
7598 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7600 #: src/protocol/protocol.c:264
7601 msgid "No-proxy domains"
7602 msgstr "Domini senza proxy"
7604 #: src/protocol/protocol.c:266
7605 msgid ""
7606 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7607 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7608 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7609 "checked as well."
7610 msgstr ""
7611 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7612 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7613 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7614 "NO_PROXY."
7616 #. name:
7617 #: src/protocol/protocol.c:305
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Protocol"
7620 msgstr "Protocolli"
7622 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7623 msgid "URI rewriting"
7624 msgstr "Riscrittura URI"
7626 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7627 msgid ""
7628 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7629 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7630 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7631 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7632 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7633 "arguments to them like search engine keywords."
7634 msgstr ""
7635 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7636 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7637 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7638 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7639 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7640 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7642 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7643 msgid "Enable dumb prefixes"
7644 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7646 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7647 msgid ""
7648 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7649 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7650 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7651 "http://elinks.cz/."
7652 msgstr ""
7654 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7655 msgid "Enable smart prefixes"
7656 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7658 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7659 msgid ""
7660 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7661 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7662 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7663 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7664 msgstr ""
7666 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7667 msgid "Dumb Prefixes"
7668 msgstr "Prefissi semplici"
7670 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7671 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7672 msgstr ""
7674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7675 #, fuzzy, no-c-format
7676 msgid ""
7677 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7678 "%c in the string means the current URL\n"
7679 "%% in the string means '%'"
7680 msgstr ""
7681 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7682 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7683 "%% nella stringa significa '%'"
7685 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7686 msgid "Smart Prefixes"
7687 msgstr "Prefissi intelligenti"
7689 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7690 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7691 msgstr ""
7693 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7694 #, fuzzy, no-c-format
7695 msgid ""
7696 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7697 "%c in the string means the current URL\n"
7698 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7699 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7700 "%% in the string means '%'"
7701 msgstr ""
7702 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7703 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7704 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7705 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7706 "%% nella stringa significa '%'"
7708 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Default template"
7711 msgstr "Codepage predefinita"
7713 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7714 msgid ""
7715 "Default URI template used when the string entered in\n"
7716 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7717 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7718 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7719 "disable use of the default template rewrite rule."
7720 msgstr ""
7722 #. name:
7723 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7724 msgid "URI rewrite"
7725 msgstr "Riscrittura URI"
7727 #. name:
7728 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7729 msgid "SMB"
7730 msgstr ""
7732 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7733 #, fuzzy
7734 msgid "SAMBA specific options."
7735 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7737 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7738 msgid "Credentials"
7739 msgstr ""
7741 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7742 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7743 msgstr ""
7745 #. name:
7746 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7747 msgid "User protocols"
7748 msgstr "Protocolli utente"
7750 #: src/protocol/user.c:36
7751 msgid ""
7752 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7753 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7754 "protocol.user.mailto.unix."
7755 msgstr ""
7756 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7757 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7758 "protocol.user.mailto.unix."
7760 #: src/protocol/user.c:47
7761 msgid ""
7762 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7763 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7764 msgstr ""
7765 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7766 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7767 "xwin)."
7769 #: src/protocol/user.c:52
7770 #, fuzzy
7771 msgid ""
7772 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7773 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7774 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7775 "%p in the string means port\n"
7776 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7777 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7778 "%u in the string means the whole URL"
7779 msgstr ""
7780 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7781 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7782 "%p nella stringa significa porta\n"
7783 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7784 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7785 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7787 #: src/protocol/user.c:263
7788 msgid "No program"
7789 msgstr "Nessun programma"
7791 #: src/protocol/user.c:265
7792 #, c-format
7793 msgid "No program specified for protocol %s."
7794 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7796 #: src/scripting/lua/core.c:300
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Error registering event hook"
7799 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7801 #: src/scripting/lua/core.c:449
7802 msgid "User dialog"
7803 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7805 #: src/scripting/lua/core.c:724
7806 msgid "Lua Error"
7807 msgstr "Errore Lua"
7809 #: src/scripting/lua/core.c:874
7810 msgid "Lua Console"
7811 msgstr "Console Lua"
7813 #: src/scripting/lua/core.c:874
7814 msgid "Enter expression"
7815 msgstr "Inserisci espressione"
7817 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7818 msgid "Ruby Message"
7819 msgstr ""
7821 #: src/scripting/scripting.c:53
7822 #, c-format
7823 msgid "An error occurred while running a %s script"
7824 msgstr ""
7826 #: src/scripting/scripting.c:59
7827 msgid "Browser scripting error"
7828 msgstr ""
7830 #. name:
7831 #: src/scripting/scripting.c:87
7832 msgid "Scripting"
7833 msgstr "Scripting"
7835 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7836 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7837 msgid "Download error"
7838 msgstr "Errore download"
7840 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "Could not create file '%s':\n"
7844 "%s"
7845 msgstr ""
7846 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7847 "%s"
7849 #: src/session/download.c:332
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "Error downloading %s:\n"
7853 "\n"
7854 "%s"
7855 msgstr ""
7856 "Errore durante il download %s:\n"
7857 "\n"
7858 "%s"
7860 #: src/session/download.c:499
7861 #, c-format
7862 msgid "'%s' is a directory."
7863 msgstr ""
7865 #: src/session/download.c:533
7866 msgid "File exists"
7867 msgstr "Il file esiste"
7869 #: src/session/download.c:534
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "This file already exists:\n"
7873 "%s\n"
7874 "\n"
7875 "The alternative filename is:\n"
7876 "%s"
7877 msgstr ""
7878 "Questo file esiste già:\n"
7879 "%s\n"
7880 "\n"
7881 "Il nome alternativo del file è:\n"
7882 "%s"
7884 #: src/session/download.c:541
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7887 msgstr "Salva con un nome alternativo"
7889 #: src/session/download.c:542
7890 #, fuzzy
7891 msgid "~Overwrite the original file"
7892 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
7894 #: src/session/download.c:543
7895 #, fuzzy
7896 msgid "~Resume download of the original file"
7897 msgstr "Riprendi download del file originale"
7899 #: src/session/download.c:1020
7900 msgid "Unknown type"
7901 msgstr "Tipo sconosciuto"
7903 #: src/session/download.c:1037
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7906 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7908 #: src/session/download.c:1067
7909 #, no-c-format
7910 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7911 msgstr ""
7913 #: src/session/download.c:1071
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Block the terminal"
7916 msgstr "Blocca terminale"
7918 #: src/session/download.c:1077
7919 #, c-format
7920 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7921 msgstr ""
7923 #: src/session/download.c:1098
7924 #, fuzzy
7925 msgid "~Open"
7926 msgstr "Apri"
7928 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7929 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7930 msgid "Warning"
7931 msgstr "Attenzione"
7933 #: src/session/session.c:743
7934 msgid ""
7935 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7936 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7937 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7938 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7939 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7940 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7941 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7942 msgstr ""
7943 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
7944 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
7945 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
7946 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
7947 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
7948 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
7949 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
7950 "qualsiasi inconveniente causato."
7952 #: src/session/session.c:762
7953 msgid ""
7954 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7955 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7956 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7957 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7958 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7959 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7960 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7961 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7962 "for any inconvience caused."
7963 msgstr ""
7964 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
7965 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
7966 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
7967 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
7968 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
7969 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
7970 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
7971 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
7972 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
7974 #: src/session/session.c:787
7975 msgid "Welcome"
7976 msgstr "Benvenuto"
7978 #: src/session/session.c:788
7979 msgid ""
7980 "Welcome to ELinks!\n"
7981 "\n"
7982 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7983 msgstr ""
7984 "Benvenuto in ELinks!\n"
7985 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
7987 #: src/session/task.c:237
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7991 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7992 "user \"%s\".\n"
7993 "\n"
7994 "Do you want to go to URL %s?"
7995 msgstr ""
7997 #: src/session/task.c:247
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8000 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8002 #: src/session/task.c:251
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8006 "Do you want to post to URL %s?"
8007 msgstr ""
8009 #: src/session/task.c:255
8010 #, c-format
8011 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8012 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8014 #: src/session/task.c:258
8015 #, c-format
8016 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8017 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8019 #: src/terminal/event.c:71
8020 #, c-format
8021 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8022 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8024 #: src/terminal/event.c:154
8025 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8026 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8028 #: src/terminal/event.c:225
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Failed to create session."
8031 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8033 #: src/terminal/event.c:315
8034 #, c-format
8035 msgid "Bad event %d"
8036 msgstr "Evento %d errato"
8038 #: src/terminal/event.c:355
8039 #, c-format
8040 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8041 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8043 #: src/terminal/kbd.c:900
8044 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8045 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8047 #: src/terminal/tab.c:189
8048 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8049 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8051 #: src/terminal/tab.c:225
8052 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8053 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8055 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8056 #, c-format
8057 msgid "Can't write to stdout: %s"
8058 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8060 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8061 msgid "Can't write to stdout."
8062 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8064 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8065 #, c-format
8066 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8067 msgstr ""
8069 #: src/viewer/text/draw.c:63
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Missing fragment"
8072 msgstr "Cornice menu"
8074 #: src/viewer/text/draw.c:64
8075 #, c-format
8076 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8077 msgstr ""
8079 #: src/viewer/text/form.c:864
8080 msgid "Error while posting form"
8081 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8083 #: src/viewer/text/form.c:865
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "Could not load file %s: %s"
8086 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8088 #: src/viewer/text/form.c:1445
8089 msgid "Reset form"
8090 msgstr "Cancella form"
8092 #: src/viewer/text/form.c:1447
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Harmless button"
8095 msgstr "Bottone selezionato"
8097 #: src/viewer/text/form.c:1455
8098 msgid "Submit form to"
8099 msgstr "Sottometti form a"
8101 #: src/viewer/text/form.c:1456
8102 msgid "Post form to"
8103 msgstr "Invia form a"
8105 #: src/viewer/text/form.c:1458
8106 msgid "Radio button"
8107 msgstr "Radio button"
8109 #: src/viewer/text/form.c:1462
8110 msgid "Select field"
8111 msgstr "Campo selezionato"
8113 #: src/viewer/text/form.c:1466
8114 msgid "Text area"
8115 msgstr "Area testo"
8117 #: src/viewer/text/form.c:1468
8118 msgid "File upload"
8119 msgstr "Upload file"
8121 #: src/viewer/text/form.c:1470
8122 msgid "Password field"
8123 msgstr "Campo password"
8125 #: src/viewer/text/form.c:1508
8126 msgid "name"
8127 msgstr "nome"
8129 #: src/viewer/text/form.c:1520
8130 msgid "value"
8131 msgstr "valore"
8133 #: src/viewer/text/form.c:1533
8134 msgid "read only"
8135 msgstr "sola lettura"
8137 #: src/viewer/text/form.c:1544
8138 #, c-format
8139 msgid "press %s to navigate"
8140 msgstr "premere %s per la navigazione"
8142 #: src/viewer/text/form.c:1546
8143 #, c-format
8144 msgid "press %s to edit"
8145 msgstr "premere %s per modificare"
8147 #: src/viewer/text/form.c:1582
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "press %s to submit to %s"
8150 msgstr "sottometti a"
8152 #: src/viewer/text/form.c:1584
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "press %s to post to %s"
8155 msgstr "sottometti a"
8157 #: src/viewer/text/form.c:1686
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Useless button"
8160 msgstr "Bottone selezionato"
8162 #: src/viewer/text/form.c:1688
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Submit button"
8165 msgstr "Sottometti form a"
8167 #: src/viewer/text/link.c:1166
8168 msgid "Display ~usemap"
8169 msgstr "Visualizza ~usemap"
8171 #: src/viewer/text/link.c:1169
8172 msgid "~Follow link"
8173 msgstr "Segui collegamento"
8175 #: src/viewer/text/link.c:1171
8176 msgid "Follow link and r~eload"
8177 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8179 #: src/viewer/text/link.c:1175
8180 msgid "Open in new ~window"
8181 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8183 #: src/viewer/text/link.c:1177
8184 msgid "Open in new ~tab"
8185 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8187 #: src/viewer/text/link.c:1179
8188 msgid "Open in new tab in ~background"
8189 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8191 #: src/viewer/text/link.c:1184
8192 msgid "~Download link"
8193 msgstr "Scarica collegamento "
8195 #: src/viewer/text/link.c:1187
8196 msgid "~Add link to bookmarks"
8197 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8199 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8200 msgid "~Reset form"
8201 msgstr "~Cancella fo~rm"
8203 #: src/viewer/text/link.c:1212
8204 msgid "Open in ~external editor"
8205 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8207 #: src/viewer/text/link.c:1218
8208 msgid "~Submit form"
8209 msgstr "Invia form"
8211 #: src/viewer/text/link.c:1219
8212 msgid "Submit form and rel~oad"
8213 msgstr "Invia form e ricarica"
8215 #: src/viewer/text/link.c:1223
8216 msgid "Submit form and open in new ~window"
8217 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8219 #: src/viewer/text/link.c:1225
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8222 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8224 #: src/viewer/text/link.c:1228
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8227 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8229 #: src/viewer/text/link.c:1233
8230 msgid "Submit form and ~download"
8231 msgstr "Invia form e scarica"
8233 #: src/viewer/text/link.c:1238
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Form f~ields"
8236 msgstr "Campo password"
8238 #: src/viewer/text/link.c:1243
8239 msgid "V~iew image"
8240 msgstr "V~isualizza immagine"
8242 #: src/viewer/text/link.c:1245
8243 msgid "Download ima~ge"
8244 msgstr "Scarica imma~gine"
8246 #: src/viewer/text/link.c:1253
8247 msgid "No link selected"
8248 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8250 #: src/viewer/text/link.c:1301
8251 msgid "Image"
8252 msgstr "Immagine"
8254 #: src/viewer/text/link.c:1306
8255 msgid "Usemap"
8256 msgstr "Usemap"
8258 #: src/viewer/text/search.c:1006
8259 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8260 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8262 #: src/viewer/text/search.c:1007
8263 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8264 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8266 #: src/viewer/text/search.c:1010
8267 msgid "No previous search"
8268 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8270 #: src/viewer/text/search.c:1022
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8273 msgstr "Espressioni regolari"
8275 #: src/viewer/text/search.c:1065
8276 #, c-format
8277 msgid "No further matches for '%s'."
8278 msgstr ""
8280 #: src/viewer/text/search.c:1067
8281 #, c-format
8282 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8283 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8285 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8286 msgid "Typeahead"
8287 msgstr "Trova mentre scrivi"
8289 #: src/viewer/text/search.c:1480
8290 msgid "No links in current document"
8291 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8293 #: src/viewer/text/search.c:1557
8294 msgid "Search for text"
8295 msgstr "Cerca testo"
8297 #: src/viewer/text/search.c:1587
8298 msgid "Normal search"
8299 msgstr "Ricerca normale"
8301 #: src/viewer/text/search.c:1588
8302 msgid "Regexp search"
8303 msgstr "Espressione regolare"
8305 #: src/viewer/text/search.c:1589
8306 msgid "Extended regexp search"
8307 msgstr "Espressione regolare estesa"
8309 #: src/viewer/text/search.c:1590
8310 msgid "Case sensitive"
8311 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8313 #: src/viewer/text/search.c:1591
8314 msgid "Case insensitive"
8315 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8317 #: src/viewer/text/search.c:1615
8318 msgid "Search backward"
8319 msgstr "Cerca indietro"
8321 #. name:
8322 #: src/viewer/text/search.c:1654
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Search History"
8325 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8327 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8328 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8329 msgstr ""
8330 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8332 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8333 msgid "You can do this only on the master terminal"
8334 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8336 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8340 "maximum is %u bytes.\n"
8341 "\n"
8342 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8343 "entered from this file: %s"
8344 msgstr ""
8346 #: src/viewer/text/view.c:715
8347 msgid "Go to link"
8348 msgstr "Vai al collegamento"
8350 #: src/viewer/text/view.c:715
8351 msgid "Enter link number"
8352 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8354 #: src/viewer/text/view.c:1288
8355 msgid "Save error"
8356 msgstr "Errore salvataggio"
8358 #: src/viewer/text/view.c:1289
8359 msgid "Error writing to file"
8360 msgstr "Errore scrittura del file"
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgid "~Clear"
8364 #~ msgstr "Pulisci"
8366 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8367 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8369 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8370 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8372 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8373 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8375 #, fuzzy
8376 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8377 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8379 #, fuzzy
8380 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8381 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8383 #, fuzzy
8384 #~ msgid "NNTP error"
8385 #~ msgstr "errore"
8387 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8388 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8390 #, fuzzy
8391 #~ msgid "Ruby Error"
8392 #~ msgstr "Errore Lua"
8394 #~ msgid "Delete"
8395 #~ msgstr "Elimina"
8397 #~ msgid "Add"
8398 #~ msgstr "Aggiungi"
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8402 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8403 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8406 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8407 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "master"
8411 #~ msgstr "Fastmem"
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "slave"
8415 #~ msgstr "Salva"
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8420 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8421 #~ "keepalive.\n"
8422 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8423 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8424 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8427 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8428 #~ "keepalive.\n"
8429 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8430 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8432 #~ msgid "Bookmark"
8433 #~ msgstr "Segnalibro"
8435 #~ msgid "Cannot stat the file"
8436 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8440 #~ "HTML elements."
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8443 #~ "HTML attivi."
8445 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8446 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8450 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8452 #~ msgid "Scrollbar selected"
8453 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8455 #~ msgid "~New window"
8456 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8458 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8459 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8463 #~ "with '%s', save it or display it?"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8466 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8470 #~ "with '%s', or display it?"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8473 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8475 #, fuzzy
8476 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8477 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8479 #, fuzzy
8480 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8481 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8485 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8488 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8492 #~ "stdout."
8493 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8495 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8496 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8498 #~ msgid "Look up specified host."
8499 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8504 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8505 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8508 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8509 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8510 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8514 #~ "0 for plain text searching.\n"
8515 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8516 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8519 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8520 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8521 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8523 #~ msgid "Border type"
8524 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8526 #~ msgid "I/O in UTF8"
8527 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8529 #~ msgid "Enable transparency"
8530 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8532 #~ msgid "Use underline"
8533 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8535 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8536 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8540 #~ "\n"
8541 #~ "Name: %s\n"
8542 #~ "Value: %s\n"
8543 #~ "Domain: %s\n"
8544 #~ "Expires: %s\n"
8545 #~ "Secure: %s\n"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8548 #~ "\n"
8549 #~ "Nome: %s\n"
8550 #~ "Valore: %s\n"
8551 #~ "Dominio: %s\n"
8552 #~ "Scade: %s\n"
8553 #~ "Sicuro: %s\n"
8555 #~ msgid "Use ^[[11m"
8556 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8558 #~ msgid "Block the cursor"
8559 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8561 #~ msgid "Forms memory"
8562 #~ msgstr "Storico Form"
8564 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8565 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8567 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8568 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8570 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8571 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8573 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8574 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8576 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8577 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8581 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8584 #~ "punti.\n"
8585 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8587 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8588 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8592 #~ "(DISABLED)"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8595 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8597 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8598 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8602 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8605 #~ "IPv6).\n"
8606 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid "User"
8610 #~ msgstr "Nome utente"
8612 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8613 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8615 #~ msgid "Leet"
8616 #~ msgstr "Leet"
8618 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8622 #~ msgid "Expand table columns"
8623 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8627 #~ "mime.mailcap instead)"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8630 #~ "mime.mailcap)"
8632 #~ msgid "Memory info"
8633 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8635 #~ msgid "~Memory info"
8636 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8638 #, fuzzy
8639 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8640 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8644 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid "Is the current link is the history"
8648 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8650 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8651 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8653 #, fuzzy
8654 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8655 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8657 #, fuzzy
8658 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8659 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8661 #, fuzzy
8662 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8663 #~ msgstr "Elimina cartella"
8665 #~ msgid "Begin editing"
8666 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8668 #~ msgid "Save as"
8669 #~ msgstr "Salva come"
8671 #~ msgid "Save formatted document"
8672 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8676 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8680 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8684 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8687 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8688 #~ "immagini)."
8690 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8691 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8693 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8694 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8696 #~ msgid "Dumb prefixes."
8697 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8699 #~ msgid "Smart prefixes."
8700 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8704 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8708 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8709 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8710 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8711 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8714 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8715 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8716 #~ "generale.\n"
8717 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8718 #~ "impostato a\n"
8719 #~ "2. Sperimentale."
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Move downwards one link"
8723 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8725 #~ msgid "Number out of range"
8726 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8728 #~ msgid "ID tag"
8729 #~ msgstr "ID tag"
8731 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8732 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8734 #~ msgid "Delete keybinding"
8735 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8739 #~ "the keybindings themselves."
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8742 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8744 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8747 #~ "\"%s\")?"
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8751 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8753 #~ msgid "Scroll margin"
8754 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8756 #~ msgid "Scroll step"
8757 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8759 #~ msgid "Default document codepage."
8760 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8762 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8765 #~ "homepage."
8767 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8768 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8770 #~ msgid "Could not get terminal size"
8771 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8773 #~ msgid "hit ENTER to"
8774 #~ msgstr "premi ENTER per"
8776 #~ msgid "post to"
8777 #~ msgstr "invia a"
8779 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8780 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8782 #~ msgid "Read document from stdin"
8783 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8787 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8788 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8789 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8790 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8793 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8794 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8795 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8796 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8798 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8799 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8801 #~ msgid "Set config dir to given string"
8802 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8806 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8809 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8813 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8816 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8820 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8823 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8827 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8830 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8834 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8837 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8841 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8844 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8848 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8851 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8855 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8858 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8862 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8865 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8869 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8872 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."