1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:711
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:712
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
78 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
86 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:747
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:764
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:765
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
118 #: src/bfu/hierbox.c:822
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:823
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1612
132 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
140 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
167 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
171 #: src/viewer/text/search.c:1594
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
187 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "Indicatori LED"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:730
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Senza titolo"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Opzioni segnalibri."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
288 msgstr "Formato file"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
297 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
298 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
299 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
313 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
317 msgid "Save folder state"
318 msgstr "Immettere nome cartella"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
322 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
323 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
324 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
325 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
329 msgid "Periodic snapshotting"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
334 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
335 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
337 "for recovery after a crash.\n"
339 "This feature requires bookmark support."
342 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
343 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
348 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
349 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
350 #: src/scripting/lua/core.c:375
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
358 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
360 #. cant_delete_used_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
364 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
366 #. delete_marked_items_title
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
369 msgid "Delete marked bookmarks"
370 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
372 #. delete_marked_items
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
375 msgid "Delete marked bookmarks?"
376 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
381 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
382 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
387 msgid "Delete bookmark"
388 msgstr "Modifica segnalibro"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
392 msgid "Delete this bookmark?"
393 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
398 msgid "Clear all bookmarks"
399 msgstr "Ricerca segnalibro"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
409 msgstr "Aggiungi cartella"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
413 msgstr "Nome cartella"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Modifica segnalibro"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
420 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
426 #: src/cookies/dialogs.c:421
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
432 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
433 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
434 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
439 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
445 msgid "Add se~parator"
446 msgstr "Separatore schede"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
451 msgstr "Aggiungi cartella"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
459 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
460 #: src/globhist/dialogs.c:229
464 #. This one is too dangerous, so just let user delete
465 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
470 #. TODO: Would this be useful? --jonas
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
476 msgid "Bookmark manager"
477 msgstr "Gestore segnalibri"
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
480 msgid "Search bookmarks"
481 msgstr "Ricerca segnalibro"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
485 msgstr "Aggiungi segnalibro"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
488 msgid "Saved session"
489 msgstr "Sessione salvata"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
492 msgid "Bookmark tabs"
493 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
496 msgid "Enter folder name"
497 msgstr "Immettere nome cartella"
499 #: src/cache/dialogs.c:72
504 #: src/cache/dialogs.c:77
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
513 #: src/cache/dialogs.c:87
515 msgstr "Dimensione caricata"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
520 msgstr "Content-Type"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Ultima modifica"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
534 #: src/cache/dialogs.c:112
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:351
551 #: src/cache/dialogs.c:131
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
560 #: src/cache/dialogs.c:187
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
571 #. delete_marked_items_title
572 #: src/cache/dialogs.c:195
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
584 #: src/cache/dialogs.c:203
586 msgid "Delete cache entry"
587 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
590 #: src/cache/dialogs.c:205
592 msgid "Delete this cache entry?"
593 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
595 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
596 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
597 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
603 #: src/cache/dialogs.c:236
604 msgid "Cache manager"
605 msgstr "Gestore cache"
607 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
608 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
609 #. These two actions are common over all keymaps:
610 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
611 #: src/config/actions-menu.inc:5
613 msgstr "Non fare niente"
615 #: src/config/actions-edit.inc:7
616 msgid "Attempt to auto-complete the input"
617 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
619 #: src/config/actions-edit.inc:8
621 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
624 #: src/config/actions-edit.inc:9
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
628 #: src/config/actions-edit.inc:10
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
632 #: src/config/actions-edit.inc:11
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
636 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Elimina stato corrente"
640 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Copia testo nella clipboard"
644 #: src/config/actions-edit.inc:14
645 msgid "Delete text from clipboard"
646 msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
648 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
649 msgid "Delete character under cursor"
650 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
652 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
653 msgid "Move cursor downwards"
654 msgstr "Sposta il cursore in basso"
656 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
657 msgid "Go to the end of the page/line"
658 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
660 #: src/config/actions-edit.inc:18
661 msgid "Go to the last line of the buffer"
662 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
664 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
665 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "Segui collegamento corrente"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
671 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
674 msgid "Delete to beginning of line"
675 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
677 #: src/config/actions-edit.inc:22
678 msgid "Delete to end of line"
679 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
681 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
682 msgid "Move the cursor left"
683 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
685 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
686 msgid "Move to the next item"
687 msgstr "Passa all'elemento successivo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:25
691 msgid "Open in external editor"
692 msgstr "Apri con editor ~esterno"
694 #: src/config/actions-edit.inc:26
695 msgid "Paste text from the clipboard"
696 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
698 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
700 msgid "Move to the previous item"
701 msgstr "Passa al frame precedente"
703 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
704 #: src/config/actions-menu.inc:21
705 msgid "Redraw the terminal"
706 msgstr "Ridisegna terminale"
708 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
709 msgid "Move the cursor right"
710 msgstr "Sposta il cursore a destra"
712 #: src/config/actions-edit.inc:30
713 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
717 msgid "Move cursor upwards"
718 msgstr "Sposta il cursore in alto"
720 #: src/config/actions-main.inc:8
721 msgid "Abort connection"
722 msgstr "Interrompi connessione"
724 #: src/config/actions-main.inc:9
725 msgid "Add a new bookmark"
726 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
728 #: src/config/actions-main.inc:10
729 msgid "Add a new bookmark using current link"
730 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
732 #: src/config/actions-main.inc:11
733 msgid "Bookmark all open tabs"
734 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
736 #: src/config/actions-main.inc:12
738 msgid "Open authentication manager"
739 msgstr "Gestore cronologia"
741 #: src/config/actions-main.inc:13
742 msgid "Open bookmark manager"
743 msgstr "Gestore segnalibri"
745 #: src/config/actions-main.inc:14
746 msgid "Open cache manager"
747 msgstr "Apre gestore cache"
749 #: src/config/actions-main.inc:15
750 msgid "Free unused cache entries"
751 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
753 #: src/config/actions-main.inc:16
754 msgid "Open cookie manager"
755 msgstr "Apre gestore cookie"
757 #: src/config/actions-main.inc:17
758 msgid "Reload cookies file"
759 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
761 #: src/config/actions-main.inc:19
762 msgid "Show information about the current page"
763 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
765 #: src/config/actions-main.inc:20
766 msgid "Open download manager"
767 msgstr "Apre gestore download"
769 #: src/config/actions-main.inc:21
770 msgid "Enter ex-mode (command line)"
771 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
773 #: src/config/actions-main.inc:22
774 msgid "Open the File menu"
775 msgstr "Apri il menu File"
777 #: src/config/actions-main.inc:23
778 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
779 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
781 #: src/config/actions-main.inc:24
782 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
783 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
785 #: src/config/actions-main.inc:25
786 msgid "Forget authentication credentials"
787 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
789 #: src/config/actions-main.inc:26
790 msgid "Open form history manager"
791 msgstr "Apri il gestore cronologia"
793 #: src/config/actions-main.inc:27
794 msgid "Pass URI of current frame to external command"
797 #: src/config/actions-main.inc:28
798 msgid "Maximize the current frame"
799 msgstr "Massimizza il frame corrente"
801 #: src/config/actions-main.inc:29
802 msgid "Move to the next frame"
803 msgstr "Passa al frame successivo"
805 #: src/config/actions-main.inc:30
806 msgid "Move to the previous frame"
807 msgstr "Passa al frame precedente"
809 #: src/config/actions-main.inc:31
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
811 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
813 #: src/config/actions-main.inc:32
814 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
815 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
817 #: src/config/actions-main.inc:33
818 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
820 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
822 #: src/config/actions-main.inc:34
823 msgid "Go to the homepage"
824 msgstr "Vai all'homepage"
826 #: src/config/actions-main.inc:35
828 msgid "Show information about the current page protocol headers"
829 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
831 #: src/config/actions-main.inc:36
832 msgid "Open history manager"
833 msgstr "Gestore cronologia"
835 #: src/config/actions-main.inc:37
836 msgid "Return to the previous document in history"
837 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
839 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
844 #: src/config/actions-main.inc:39
846 msgstr "Vai al collegamento"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Uccidi connessioni in background"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Scarica collegamento corrente"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Scarica immagine corrente"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
875 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
877 #: src/config/actions-main.inc:48
878 msgid "Open the link context menu"
879 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
881 #: src/config/actions-main.inc:49
883 msgid "Open the form fields menu"
884 msgstr "Apri il menu File"
886 #: src/config/actions-main.inc:50
887 msgid "Open a Lua console"
888 msgstr "Apre una console Lua"
890 #: src/config/actions-main.inc:51
891 msgid "Go at a specified mark"
892 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
894 #: src/config/actions-main.inc:52
896 msgstr "Imposta un segnaposto"
898 #: src/config/actions-main.inc:53
899 msgid "Activate the menu"
900 msgstr "Attiva il menu"
902 #: src/config/actions-main.inc:54
904 msgid "Move cursor down"
905 msgstr "Sposta il cursore in basso"
907 #: src/config/actions-main.inc:55
909 msgid "Move cursor left"
910 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
912 #: src/config/actions-main.inc:56
914 msgid "Move cursor right"
915 msgstr "Sposta il cursore a destra"
917 #: src/config/actions-main.inc:57
919 msgid "Move cursor up"
920 msgstr "Sposta il cursore in alto"
922 #: src/config/actions-main.inc:58
924 msgid "Move to the end of the document"
925 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
927 #: src/config/actions-main.inc:59
929 msgid "Move to the start of the document"
930 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
932 #: src/config/actions-main.inc:60
934 msgid "Move one link down"
935 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
937 #: src/config/actions-main.inc:61
939 msgid "Move one link left"
940 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
942 #: src/config/actions-main.inc:62
944 msgid "Move to the next link"
945 msgstr "Passa all'elemento successivo"
947 #: src/config/actions-main.inc:63
949 msgid "Move to the previous link"
950 msgstr "Passa al frame precedente"
952 #: src/config/actions-main.inc:64
954 msgid "Move one link right"
955 msgstr "Sposta il cursore a destra"
957 #: src/config/actions-main.inc:65
959 msgid "Move one link up"
960 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
962 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
963 msgid "Move downwards by a page"
964 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
966 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
967 msgid "Move upwards by a page"
968 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
970 #: src/config/actions-main.inc:68
971 msgid "Open the current link in a new tab"
972 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
974 #: src/config/actions-main.inc:69
976 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
977 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
979 #: src/config/actions-main.inc:70
980 msgid "Open the current link in a new window"
981 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
983 #: src/config/actions-main.inc:71
984 msgid "Open a new tab"
985 msgstr "Apri nuova scheda"
987 #: src/config/actions-main.inc:72
989 msgid "Open a new tab in the background"
990 msgstr "Nuova scheda in background"
992 #: src/config/actions-main.inc:73
993 msgid "Open a new window"
994 msgstr "Apri nuova finestra"
996 #: src/config/actions-main.inc:74
997 msgid "Open an OS shell"
998 msgstr "Apri una shell"
1000 #: src/config/actions-main.inc:75
1001 msgid "Open options manager"
1002 msgstr "Gestore opzioni"
1004 #: src/config/actions-main.inc:76
1005 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1006 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1008 #: src/config/actions-main.inc:77
1009 msgid "Quit without confirmation"
1010 msgstr "Esci senza conferma"
1012 #: src/config/actions-main.inc:79
1013 msgid "Reload the current page"
1014 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1016 #: src/config/actions-main.inc:80
1018 msgid "Re-render the current page"
1019 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1021 #: src/config/actions-main.inc:81
1022 msgid "Reset form items to their initial values"
1023 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1025 #: src/config/actions-main.inc:82
1026 msgid "Show information about the currently used resources"
1027 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1029 #: src/config/actions-main.inc:83
1031 msgid "Save the current document in source form"
1032 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1034 #: src/config/actions-main.inc:84
1035 msgid "Save the current document in formatted form"
1038 #: src/config/actions-main.inc:85
1039 msgid "Save options"
1040 msgstr "Salva opzioni"
1042 #: src/config/actions-main.inc:86
1044 msgstr "Salva URL come"
1046 #: src/config/actions-main.inc:87
1048 msgstr "Scorri verso il basso"
1050 #: src/config/actions-main.inc:88
1052 msgstr "Scorri a sinistra"
1054 #: src/config/actions-main.inc:89
1055 msgid "Scroll right"
1056 msgstr "Scorri a destra"
1058 #: src/config/actions-main.inc:90
1060 msgstr "Scorri verso l'alto"
1062 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1063 msgid "Search for a text pattern"
1064 msgstr "Cerca testo"
1066 #: src/config/actions-main.inc:92
1067 msgid "Search backwards for a text pattern"
1068 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1070 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1071 msgid "Search link text by typing ahead"
1072 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1074 #: src/config/actions-main.inc:95
1076 msgid "Search document text by typing ahead"
1077 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1079 #: src/config/actions-main.inc:96
1081 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1082 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1084 #: src/config/actions-main.inc:97
1085 msgid "Show terminal options dialog"
1086 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1088 #: src/config/actions-main.inc:98
1092 #: src/config/actions-main.inc:99
1093 msgid "Submit form and reload"
1094 msgstr "Invia form e ricarica"
1096 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1097 #: src/terminal/tab.c:224
1099 msgstr "Chiudi scheda"
1101 #: src/config/actions-main.inc:101
1102 msgid "Close all tabs but the current one"
1103 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1105 #: src/config/actions-main.inc:102
1106 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1109 #: src/config/actions-main.inc:103
1110 msgid "Open the tab menu"
1111 msgstr "Apri il menu delle schede"
1113 #: src/config/actions-main.inc:104
1115 msgid "Move the current tab to the left"
1116 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1118 #: src/config/actions-main.inc:105
1120 msgid "Move the current tab to the right"
1121 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1123 #: src/config/actions-main.inc:106
1125 msgstr "Prossima scheda"
1127 #: src/config/actions-main.inc:107
1128 msgid "Previous tab"
1129 msgstr "Scheda precedente"
1131 #: src/config/actions-main.inc:108
1133 msgid "Open the terminal resize dialog"
1134 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1136 #: src/config/actions-main.inc:109
1138 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1139 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1141 #: src/config/actions-main.inc:110
1142 msgid "Toggle displaying of links to images"
1143 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1145 #: src/config/actions-main.inc:111
1146 msgid "Toggle rendering of tables"
1147 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1149 #: src/config/actions-main.inc:112
1150 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1151 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1153 #: src/config/actions-main.inc:113
1154 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1155 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1157 #: src/config/actions-main.inc:114
1159 msgid "Toggle mouse handling"
1160 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1162 #: src/config/actions-main.inc:115
1163 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1164 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1166 #: src/config/actions-main.inc:116
1167 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1168 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1170 #: src/config/actions-main.inc:117
1172 msgid "Toggle wrapping of text"
1173 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1175 #: src/config/actions-main.inc:118
1176 msgid "View the current image"
1177 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1179 #: src/config/actions-menu.inc:13
1181 msgstr "Espandi elemento"
1183 #: src/config/actions-menu.inc:16
1185 msgstr "Marca elemento"
1187 #: src/config/actions-menu.inc:24
1188 msgid "Select current highlighted item"
1189 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1191 #: src/config/actions-menu.inc:25
1192 msgid "Collapse item"
1193 msgstr "Collassa elemento"
1195 #: src/config/cmdline.c:91
1197 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1198 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1200 #: src/config/cmdline.c:114
1202 msgid "Unknown option %s"
1203 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1205 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1206 #: src/config/opttypes.c:38
1207 msgid "Parameter expected"
1208 msgstr "Atteso parametro"
1210 #: src/config/cmdline.c:157
1211 msgid "Too many parameters"
1212 msgstr "Troppi parametri"
1214 #: src/config/cmdline.c:162
1218 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1219 msgid "Host not found"
1220 msgstr "Host non trovato"
1222 #: src/config/cmdline.c:178
1223 msgid "Resolver error"
1224 msgstr "Errore del resolver"
1226 #: src/config/cmdline.c:329
1227 msgid "Remote method not supported"
1230 #: src/config/cmdline.c:381
1231 msgid "Template option folder"
1232 msgstr "Cartella di opzioni template"
1234 #: src/config/cmdline.c:404
1236 msgid "(default: %ld)"
1237 msgstr "(predefinito: %ld)"
1239 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1241 msgid "(default: \"%s\")"
1242 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1244 #: src/config/cmdline.c:416
1246 msgid "(alias for %s)"
1247 msgstr "(alias per %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1251 msgid "(default: %s)"
1252 msgstr "(predefinito: %s)"
1254 #: src/config/cmdline.c:564
1256 msgid "Configuration options"
1257 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1259 #: src/config/cmdline.c:568
1261 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1263 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1266 #: src/config/cmdline.c:569
1271 #: src/config/cmdline.c:611
1273 msgid "Internal consistency error"
1274 msgstr "Errore interno"
1276 #: src/config/cmdline.c:646
1277 msgid "Restrict to anonymous mode"
1278 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1280 #: src/config/cmdline.c:648
1283 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1284 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1285 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1286 "in the association table can't be added or modified."
1288 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1289 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1290 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1291 "voci nella tabella delle associazioni."
1293 #: src/config/cmdline.c:653
1294 msgid "Autosubmit first form"
1295 msgstr "Autoinvia primo form"
1297 #: src/config/cmdline.c:655
1299 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1300 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1302 #: src/config/cmdline.c:657
1304 msgid "Clone internal session with given ID"
1305 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1307 #: src/config/cmdline.c:659
1309 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1310 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1311 "new instance. You don't want to use it."
1314 #: src/config/cmdline.c:665
1315 msgid "Name of directory with configuration file"
1316 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1318 #: src/config/cmdline.c:667
1321 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1322 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1323 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1324 "relative to your HOME directory."
1326 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1327 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1328 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1329 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1331 #: src/config/cmdline.c:672
1333 msgid "Print default configuration file to stdout"
1334 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1336 #: src/config/cmdline.c:674
1338 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1339 "defaults to stdout."
1342 #: src/config/cmdline.c:679
1343 msgid "Name of configuration file"
1344 msgstr "Nome del file di configurazione"
1346 #: src/config/cmdline.c:681
1349 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1350 "options will be read from and written to. It should be\n"
1351 "relative to config-dir."
1353 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1354 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1355 "alla directory di configurazione."
1357 #: src/config/cmdline.c:685
1358 msgid "Print help for configuration options"
1359 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1361 #: src/config/cmdline.c:687
1363 msgid "Print help for configuration options and exit."
1364 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1366 #: src/config/cmdline.c:689
1368 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1369 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1371 #: src/config/cmdline.c:691
1373 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1374 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1376 #: src/config/cmdline.c:693
1377 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1380 #: src/config/cmdline.c:695
1382 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1383 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1384 "user-defined ones on save."
1387 #: src/config/cmdline.c:699
1389 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1390 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1392 #: src/config/cmdline.c:701
1394 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1395 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1397 #: src/config/cmdline.c:703
1398 msgid "Codepage to use with -dump"
1399 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1401 #: src/config/cmdline.c:705
1403 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1404 msgstr "Codepage usata nell'output."
1406 #: src/config/cmdline.c:707
1407 msgid "Width of document formatted with -dump"
1408 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1410 #: src/config/cmdline.c:709
1411 msgid "Width of the dump output."
1412 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1414 #: src/config/cmdline.c:711
1416 msgid "Evaluate configuration file directive"
1417 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1419 #: src/config/cmdline.c:713
1422 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1423 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1424 "read. Example usage:\n"
1425 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1427 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1429 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1431 #. lynx compatibility
1432 #: src/config/cmdline.c:719
1434 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1435 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1437 #: src/config/cmdline.c:721
1440 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1441 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1442 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1444 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1445 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1447 #: src/config/cmdline.c:731
1448 msgid "Print usage help and exit"
1449 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1451 #: src/config/cmdline.c:733
1452 msgid "Print usage help and exit."
1453 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1455 #: src/config/cmdline.c:735
1456 msgid "Only permit local connections"
1457 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1459 #: src/config/cmdline.c:737
1462 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1463 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1464 "servers will be permitted."
1466 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1467 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1470 #: src/config/cmdline.c:741
1471 msgid "Print detailed usage help and exit"
1472 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1474 #: src/config/cmdline.c:743
1475 msgid "Print detailed usage help and exit."
1476 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1478 #: src/config/cmdline.c:745
1479 msgid "Look up specified host"
1480 msgstr "Look up dell'host specificato"
1482 #: src/config/cmdline.c:747
1483 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1486 #: src/config/cmdline.c:749
1487 msgid "Run as separate instance"
1488 msgstr "Avvia come istanza separata"
1490 #: src/config/cmdline.c:751
1493 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1494 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1495 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1496 "option is used. See also -touch-files."
1498 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1499 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1500 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1501 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1503 #: src/config/cmdline.c:756
1505 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1506 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1508 #: src/config/cmdline.c:758
1510 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1511 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1512 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1515 #: src/config/cmdline.c:762
1517 msgid "Disable link numbering in dump output"
1518 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1520 #: src/config/cmdline.c:764
1523 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1524 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1526 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1527 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1528 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1529 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1531 #: src/config/cmdline.c:767
1533 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1534 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1536 #: src/config/cmdline.c:769
1539 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1541 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1543 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1544 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1545 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1546 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1548 #: src/config/cmdline.c:773
1549 msgid "Control an already running ELinks"
1550 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1552 #: src/config/cmdline.c:775
1554 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1555 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1556 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1557 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1558 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1559 "tabs in the remote instance.\n"
1560 "Following is a list of the supported methods:\n"
1561 "\tping() : look for a remote instance\n"
1562 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1563 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1564 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1565 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1566 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1567 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1568 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1571 #: src/config/cmdline.c:791
1572 msgid "Connect to session ring with given ID"
1573 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1575 #: src/config/cmdline.c:793
1577 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1578 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1579 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1580 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1581 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1582 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1583 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1584 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1585 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1586 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1587 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1588 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1589 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1592 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1594 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1595 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1597 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1598 "inmaniera predefinita.\n"
1599 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1600 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1602 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1603 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1605 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1607 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1609 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1611 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1613 #: src/config/cmdline.c:808
1615 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1616 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1618 #: src/config/cmdline.c:810
1620 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1621 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1623 #: src/config/cmdline.c:814
1624 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1626 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1628 #: src/config/cmdline.c:816
1631 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1632 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1633 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1636 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1637 "cronologia, ...)\n"
1638 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1639 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1641 #: src/config/cmdline.c:821
1642 msgid "Verbose level"
1643 msgstr "Livello di verbosità"
1645 #: src/config/cmdline.c:823
1647 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1648 "start up and while running:\n"
1649 "\t0 means only show serious errors\n"
1650 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1651 "\t2 means show all messages"
1654 #: src/config/cmdline.c:829
1655 msgid "Print version information and exit"
1656 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1658 #: src/config/cmdline.c:831
1659 msgid "Print ELinks version information and exit."
1660 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1662 #: src/config/conf.c:720
1664 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1665 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1666 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1667 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1669 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1670 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1671 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1672 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1673 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1675 #: src/config/conf.c:728
1677 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1678 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1679 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1680 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1681 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1682 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1683 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1685 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1686 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1687 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1688 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1689 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1690 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1691 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1694 #: src/config/conf.c:738
1696 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1697 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1698 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1699 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1701 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1702 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1703 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1704 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1706 #: src/config/conf.c:749
1708 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1709 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1710 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1712 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1713 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1715 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1717 #: src/config/conf.c:762
1718 msgid "Automatically saved options\n"
1719 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1721 #: src/config/conf.c:774
1722 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1723 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1725 #: src/config/dialogs.c:53
1726 msgid "Write config success"
1727 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1729 #: src/config/dialogs.c:54
1731 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1732 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1734 #: src/config/dialogs.c:58
1736 msgid "~Do not show anymore"
1737 msgstr "Non mostrare più"
1739 #: src/config/dialogs.c:64
1740 msgid "Cannot read the file"
1741 msgstr "Impossibile leggere il file"
1743 #: src/config/dialogs.c:67
1745 msgid "Cannot get file status"
1746 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1748 #: src/config/dialogs.c:70
1749 msgid "Cannot access the file"
1750 msgstr "Impossibile accedere al file"
1752 #: src/config/dialogs.c:73
1753 msgid "Cannot create temp file"
1754 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1756 #: src/config/dialogs.c:76
1757 msgid "Cannot rename the file"
1758 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1760 #: src/config/dialogs.c:79
1761 msgid "File saving disabled by option"
1762 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1764 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1765 msgid "Out of memory"
1766 msgstr "Memoria esaurita"
1768 #: src/config/dialogs.c:85
1769 msgid "Cannot write the file"
1770 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1772 #: src/config/dialogs.c:90
1774 msgid "Secure file saving error"
1775 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1777 #: src/config/dialogs.c:98
1778 msgid "Write config error"
1779 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1781 #: src/config/dialogs.c:99
1784 "Unable to write to config file %s.\n"
1787 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1790 #: src/config/dialogs.c:154
1793 msgstr "Data modificata"
1795 #: src/config/dialogs.c:173
1796 msgid "(expand by pressing space)"
1797 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1799 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1800 #: src/config/options.inc:779
1804 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1805 #: src/cookies/dialogs.c:349
1809 #: src/config/dialogs.c:205
1813 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1816 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1820 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1822 msgstr "Descrizione"
1824 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1825 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1826 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1827 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1831 #: src/config/dialogs.c:321
1832 msgid "Bad option value."
1833 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1835 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1839 #: src/config/dialogs.c:417
1841 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1842 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1844 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1845 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1848 #: src/config/dialogs.c:459
1850 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1851 "in addition to '_' and '-'."
1854 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1856 msgstr "Aggiungi opzione"
1858 #: src/config/dialogs.c:480
1859 msgid "Cannot add an option here."
1860 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1862 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1863 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1864 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1869 #: src/config/dialogs.c:536
1870 msgid "Option manager"
1871 msgstr "Gestore opzioni"
1873 #: src/config/dialogs.c:698
1875 msgstr "Combinazione di tasti"
1877 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1881 #: src/config/dialogs.c:701
1885 #: src/config/dialogs.c:826
1886 msgid "Keystroke already used"
1887 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1889 #: src/config/dialogs.c:827
1892 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1893 "Are you sure you want to replace it?"
1895 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1896 "Si desidera veramente sostituirla?"
1898 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1899 msgid "Add keybinding"
1900 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1902 #: src/config/dialogs.c:851
1903 msgid "Invalid keystroke."
1904 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1906 #: src/config/dialogs.c:868
1907 msgid "Need to select a keymap."
1908 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1910 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1912 msgid "~Toggle display"
1913 msgstr "Commuta vista"
1915 #: src/config/dialogs.c:948
1916 msgid "Keybinding manager"
1917 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1919 #: src/config/home.c:121
1922 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1924 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1927 #: src/config/home.c:126
1929 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1931 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1933 #: src/config/home.c:149
1935 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1936 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1939 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1940 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1941 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1943 #: src/config/kbdbind.c:220
1944 msgid "Main mapping"
1945 msgstr "Associazione principale"
1947 #: src/config/kbdbind.c:221
1948 msgid "Edit mapping"
1949 msgstr "Associazione in editing"
1951 #: src/config/kbdbind.c:222
1952 msgid "Menu mapping"
1953 msgstr "Associazione nel menu"
1955 #: src/config/kbdbind.c:555
1956 msgid "Unrecognised keymap"
1957 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1959 #: src/config/kbdbind.c:558
1960 msgid "Error parsing keystroke"
1961 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1963 #: src/config/kbdbind.c:562
1964 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1965 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1967 #: src/config/kbdbind.c:578
1969 msgid "Error registering event"
1970 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1972 #: src/config/options.inc:18
1973 msgid "Configuration system"
1974 msgstr "Sistema di configurazione"
1976 #: src/config/options.inc:20
1977 msgid "Configuration handling options."
1978 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1980 #: src/config/options.inc:22
1984 #: src/config/options.inc:24
1986 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1987 "0 is no comments are written\n"
1988 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1989 "2 is only the description is written\n"
1990 "3 is full comments are written"
1992 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
1993 "0 è non scrivere nessun commento\n"
1994 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
1995 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
1996 "3 è scrivi tutti i commenti"
1998 #: src/config/options.inc:30
2000 msgstr "Indentazione"
2002 #: src/config/options.inc:32
2004 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2005 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2006 "when saving the configuration."
2008 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2009 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2010 "compiuta salvando la configurazione."
2012 #: src/config/options.inc:36
2013 msgid "Saving style"
2014 msgstr "Modalità di salvataggio"
2016 #: src/config/options.inc:38
2018 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2019 "0 is only values of current options are altered\n"
2020 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2021 " are added at the end of the file\n"
2022 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2023 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2024 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2027 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2028 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2029 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2030 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2031 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2032 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2033 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2035 #: src/config/options.inc:47
2036 msgid "Comments localization"
2037 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2039 #: src/config/options.inc:49
2041 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2042 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2043 "different language set in different terminals, the language\n"
2044 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2045 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2046 "considered unpredictable."
2048 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2049 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2050 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2051 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2052 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2053 "considerato non prevedibile."
2055 #: src/config/options.inc:57
2056 msgid "Saving style warnings"
2057 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2059 #: src/config/options.inc:59
2061 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2062 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2064 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2065 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2067 #: src/config/options.inc:62
2068 msgid "Show template"
2069 msgstr "Mostra template"
2071 #: src/config/options.inc:64
2074 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2075 "manager and save them to the configuration file."
2077 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2078 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2080 #. Keep options in alphabetical order.
2081 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2083 msgstr "Connessioni"
2085 #: src/config/options.inc:72
2086 msgid "Connection options."
2087 msgstr "Opzioni di connessione."
2089 #: src/config/options.inc:75
2090 msgid "Asynchronous DNS"
2091 msgstr "DNS asincrono"
2093 #: src/config/options.inc:77
2095 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2096 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2098 #: src/config/options.inc:79
2099 msgid "Maximum connections"
2100 msgstr "Connessioni massime"
2102 #: src/config/options.inc:81
2103 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2104 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2106 #: src/config/options.inc:83
2107 msgid "Maximum connections per host"
2108 msgstr "Connessioni massime per host"
2110 #: src/config/options.inc:85
2111 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2112 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2114 #: src/config/options.inc:87
2115 msgid "Connection retries"
2116 msgstr "Tentativi di connessione"
2118 #: src/config/options.inc:89
2120 "Number of tries to establish a connection.\n"
2121 "Zero means try forever."
2123 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2124 "Con Zero tenta per sempre."
2126 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2127 msgid "Receive timeout"
2128 msgstr "Timeout di ricezione"
2130 #: src/config/options.inc:94
2131 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2132 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2134 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2135 msgid "Try IPv4 when connecting"
2138 #: src/config/options.inc:99
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2141 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2142 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2143 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2144 "Note that you can also force a given protocol\n"
2145 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2146 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2149 #: src/config/options.inc:109
2151 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2152 "Do not touch this option.\n"
2153 "Note that you can also force a given protocol\n"
2154 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2155 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2158 #: src/config/options.inc:117
2159 msgid "Try IPv6 when connecting"
2162 #: src/config/options.inc:119
2164 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2165 "Note that you can also force a given protocol\n"
2166 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2167 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2170 #: src/config/options.inc:125
2171 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2172 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2174 #: src/config/options.inc:127
2175 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2176 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2178 #. Keep options in alphabetical order.
2179 #: src/config/options.inc:133
2183 #: src/config/options.inc:135
2184 msgid "Document options."
2185 msgstr "Opzioni documento."
2187 #: src/config/options.inc:137
2189 msgstr "Navigazione"
2191 #: src/config/options.inc:139
2192 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2193 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2195 #: src/config/options.inc:142
2200 #: src/config/options.inc:144
2202 "Options for handling of link access keys.\n"
2203 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2204 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2205 "the corresponding element will be given focus."
2208 #: src/config/options.inc:149
2209 msgid "Automatic links following"
2210 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2212 #: src/config/options.inc:151
2214 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2215 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2216 "considered dangerous."
2218 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2219 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2220 "è considerato pericoloso"
2222 #: src/config/options.inc:155
2223 msgid "Display access key in link info"
2226 #: src/config/options.inc:157
2227 msgid "Display access key in link info."
2230 #: src/config/options.inc:159
2231 msgid "Accesskey priority"
2232 msgstr "Priorità degli accesskey"
2234 #: src/config/options.inc:161
2236 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2237 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2238 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2239 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2241 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2242 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2243 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2244 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2246 #: src/config/options.inc:167
2250 #: src/config/options.inc:169
2251 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2252 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2254 #: src/config/options.inc:171
2255 msgid "Submit form automatically"
2256 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2258 #: src/config/options.inc:173
2260 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2263 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2264 "campo testuale selezionato."
2266 #: src/config/options.inc:176
2267 msgid "Confirm submission"
2268 msgstr "Conferma sottomissione"
2270 #: src/config/options.inc:178
2271 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2272 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2274 #: src/config/options.inc:180
2275 msgid "Default form input size"
2276 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2278 #: src/config/options.inc:182
2279 msgid "Default form input size if none is specified."
2280 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2282 #: src/config/options.inc:184
2284 msgstr "Modalità inserimento"
2286 #: src/config/options.inc:186
2288 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2289 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2290 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2291 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2292 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2293 "are always inserted into a selected text field."
2296 #: src/config/options.inc:193
2298 msgid "External editor"
2299 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2301 #: src/config/options.inc:195
2303 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2304 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2305 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2306 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2307 "default to \"vi\"."
2310 #: src/config/options.inc:202
2314 #: src/config/options.inc:204
2315 msgid "Options for handling of images."
2316 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2318 #: src/config/options.inc:206
2320 msgid "Display style for image tags"
2321 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2323 #: src/config/options.inc:208
2325 "Display style for image tags when displayed:\n"
2326 "0 means always display IMG\n"
2327 "1 means always display filename\n"
2328 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2329 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2332 #: src/config/options.inc:214
2333 msgid "Maximum length for image filename"
2336 #: src/config/options.inc:216
2339 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2340 "0 means always display full filename\n"
2341 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2342 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2344 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2346 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2347 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2348 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2349 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2351 #: src/config/options.inc:226
2352 msgid "Image links tagging"
2353 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2355 #: src/config/options.inc:228
2357 "When to enclose image links:\n"
2359 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2362 "Quando includere link a immagini:\n"
2364 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2365 "2 significa sempre"
2367 #: src/config/options.inc:233
2368 msgid "Image link prefix"
2369 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2371 #: src/config/options.inc:235
2372 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2373 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2375 #: src/config/options.inc:237
2376 msgid "Image link suffix"
2377 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2379 #: src/config/options.inc:239
2380 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2381 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2383 #: src/config/options.inc:241
2384 msgid "Maximum length for image label"
2387 #: src/config/options.inc:243
2390 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2391 "0 means always display full label\n"
2392 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2393 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2395 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2397 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2398 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2399 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2400 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2402 #: src/config/options.inc:248
2403 msgid "Display links to images w/o alt"
2404 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2406 #: src/config/options.inc:250
2408 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2409 "is off, these images are completely invisible."
2411 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2412 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2414 #: src/config/options.inc:253
2415 msgid "Display links to images"
2416 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2418 #: src/config/options.inc:255
2420 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2421 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2422 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2425 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2426 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2427 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2428 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2430 #: src/config/options.inc:261
2434 #: src/config/options.inc:263
2435 msgid "Options for handling of links to other documents."
2436 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2438 #: src/config/options.inc:265
2440 msgstr "Collegamento attivo"
2442 #: src/config/options.inc:267
2443 msgid "Options for the active link."
2444 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2446 #: src/config/options.inc:269
2450 #: src/config/options.inc:271
2451 msgid "Active link colors."
2452 msgstr "Colori collegamento attivo."
2454 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2455 #: src/config/options.inc:864
2456 msgid "Background color"
2457 msgstr "Colore di sfondo"
2459 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2460 #: src/config/options.inc:865
2461 msgid "Default background color."
2462 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2464 #. ==========================================================
2465 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2466 #. ==========================================================
2467 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2468 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2470 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2471 #. * values of course so always use the macros below.
2472 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2473 #: src/config/options.inc:862
2475 msgstr "Colore testo"
2477 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2478 #: src/config/options.inc:863
2479 msgid "Default text color."
2480 msgstr "Colore testo predefinito."
2482 #: src/config/options.inc:281
2483 msgid "Enable color"
2484 msgstr "Abilita colore"
2486 #: src/config/options.inc:283
2488 "Enable use of the active link background and text color\n"
2489 "settings instead of the link colors from the document."
2491 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2492 "attivo invece di usare colori del documento."
2494 #: src/config/options.inc:286
2498 #: src/config/options.inc:288
2499 msgid "Make the active link text bold."
2500 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2502 #: src/config/options.inc:290
2503 msgid "Invert colors"
2504 msgstr "Inverti colori"
2506 #: src/config/options.inc:292
2507 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2509 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2512 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2513 #: src/dialogs/options.c:207
2515 msgstr "Sottolineature"
2517 #: src/config/options.inc:297
2518 msgid "Underline the active link."
2519 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2521 #: src/config/options.inc:300
2522 msgid "Directory highlighting"
2523 msgstr "Evidenziazione directory"
2525 #: src/config/options.inc:302
2526 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2527 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2529 #: src/config/options.inc:304
2530 msgid "Number links"
2531 msgstr "Numera i collegamenti"
2533 #: src/config/options.inc:306
2534 msgid "Display numbers next to the links."
2535 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2537 #: src/config/options.inc:308
2538 msgid "Handling of target=_blank"
2541 #: src/config/options.inc:310
2543 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2544 "0 means open link in current tab\n"
2545 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2546 "2 means open link in new tab in background\n"
2547 "3 means open link in new window"
2550 #: src/config/options.inc:323
2551 msgid "Use tabindex"
2552 msgstr "Usa tabindex"
2554 #: src/config/options.inc:325
2556 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2557 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2558 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2559 "to navigating the document."
2562 #: src/config/options.inc:330
2564 msgid "Missing fragment reporting"
2565 msgstr "Cornice menu"
2567 #: src/config/options.inc:332
2568 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2571 #: src/config/options.inc:334
2572 msgid "Number keys select links"
2573 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2575 #: src/config/options.inc:336
2577 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2580 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2583 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2587 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2590 #: src/config/options.inc:342
2591 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2594 #: src/config/options.inc:344
2596 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2597 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2598 "warning dialog will ask before following the link."
2601 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2602 #. * for now as it doesn't work.
2603 #: src/config/options.inc:350
2604 msgid "Wrap-around links cycling"
2605 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2608 #: src/config/options.inc:352
2610 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2613 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2616 #: src/config/options.inc:356
2619 msgstr "Scorri a destra"
2621 #: src/config/options.inc:358
2623 msgid "Scrolling options."
2624 msgstr "Opzioni terminale."
2626 #: src/config/options.inc:360
2628 msgid "Horizontal step"
2629 msgstr "Margine testo orizzontale"
2631 #: src/config/options.inc:362
2634 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2635 "right is pressed and no prefix was given."
2637 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2638 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2640 #: src/config/options.inc:365
2641 msgid "Extended horizontal scrolling"
2644 #: src/config/options.inc:367
2646 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2647 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2651 #: src/config/options.inc:371
2656 #: src/config/options.inc:373
2658 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2659 "document scrolls in that direction."
2661 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2662 "il documento scorre in quella direzione"
2664 #: src/config/options.inc:376
2665 msgid "Vertical step"
2666 msgstr "Passo verticale"
2668 #: src/config/options.inc:378
2670 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2671 "down is pressed and no prefix was given."
2673 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2674 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2676 #: src/config/options.inc:382
2680 #: src/config/options.inc:384
2681 msgid "Options for searching."
2682 msgstr "Opzione per la ricerca."
2684 #: src/config/options.inc:386
2685 msgid "Case sensitivity"
2686 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2688 #: src/config/options.inc:388
2690 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2693 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2694 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2696 #: src/config/options.inc:392
2697 msgid "Regular expressions"
2698 msgstr "Espressioni regolari"
2700 #: src/config/options.inc:394
2703 "Enable searching with regular expressions:\n"
2704 "0 for plain text searching\n"
2705 "1 for basic regular expression searches\n"
2706 "2 for extended regular expression searches"
2708 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2709 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2710 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2711 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2713 #: src/config/options.inc:400
2714 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2716 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2718 #: src/config/options.inc:402
2720 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2723 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2724 "la cima o il fondo del documento."
2726 #: src/config/options.inc:405
2728 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2730 #: src/config/options.inc:407
2731 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2733 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2736 #: src/config/options.inc:409
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Non trovato"
2740 #: src/config/options.inc:411
2743 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2744 "0 means do nothing\n"
2745 "1 means beep the terminal\n"
2746 "2 means pop up message box"
2748 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2749 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2750 "0 significa non fare niente\n"
2751 "1 significa fare beep\n"
2752 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2754 #: src/config/options.inc:416
2756 msgid "Typeahead searching"
2757 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2759 #: src/config/options.inc:418
2761 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2762 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2763 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2765 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2766 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2767 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2768 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2771 #: src/config/options.inc:427
2772 msgid "Horizontal text margin"
2773 msgstr "Margine testo orizzontale"
2775 #: src/config/options.inc:429
2776 msgid "Horizontal text margin."
2777 msgstr "Margine orizzontale testo."
2779 #: src/config/options.inc:431
2780 msgid "Document meta refresh"
2781 msgstr "Meta refresh del documento"
2783 #: src/config/options.inc:433
2786 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2787 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2788 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2789 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2790 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2791 "number of seconds a refresh will wait."
2793 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2794 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2795 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2796 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2797 "sarà accessibile come\n"
2799 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2801 "di secondi per il refresh automatico."
2803 #: src/config/options.inc:440
2804 msgid "Document meta refresh minimum time"
2805 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2807 #: src/config/options.inc:442
2809 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2810 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2811 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2812 "use refreshing with zero values."
2814 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2815 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2816 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2817 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2819 #: src/config/options.inc:447
2820 msgid "Tables navigation order"
2821 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2823 #: src/config/options.inc:449
2824 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2825 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2827 #. Keep options in alphabetical order.
2828 #: src/config/options.inc:455
2832 #: src/config/options.inc:457
2833 msgid "Cache options."
2834 msgstr "Opzioni cache."
2836 #: src/config/options.inc:459
2837 msgid "Cache information about redirects"
2838 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2840 #: src/config/options.inc:461
2842 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2843 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2844 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2845 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2846 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2847 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2848 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2849 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2850 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2851 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2852 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2853 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2854 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2855 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2856 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2857 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2858 "asking the server."
2860 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2861 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2862 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2863 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2864 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2865 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2866 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2867 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2868 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2869 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2871 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2873 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2874 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2875 "dell'informazione\n"
2876 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2878 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2880 #: src/config/options.inc:479
2881 msgid "Ignore cache-control info from server"
2882 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2884 #: src/config/options.inc:481
2886 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2887 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2889 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2890 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2891 "'Cache-Control: no-cache'."
2893 #: src/config/options.inc:484
2894 msgid "Formatted documents"
2895 msgstr "Documenti formattati"
2897 #: src/config/options.inc:486
2898 msgid "Format cache options."
2899 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2901 #: src/config/options.inc:488
2905 #: src/config/options.inc:490
2907 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2908 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2909 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2910 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2911 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2912 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2913 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2914 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2915 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2916 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2917 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2918 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2919 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2922 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2923 msgid "Memory cache"
2924 msgstr "Cache memoria"
2926 #: src/config/options.inc:506
2927 msgid "Memory cache options."
2928 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2930 #: src/config/options.inc:510
2931 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2932 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2934 #: src/config/options.inc:514
2936 msgstr "Set di caratteri"
2938 #: src/config/options.inc:516
2939 msgid "Charset options."
2940 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2942 #: src/config/options.inc:518
2943 msgid "Default codepage"
2944 msgstr "Codepage predefinita"
2946 #: src/config/options.inc:520
2948 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2949 "a codepage determined by a selected locale."
2952 #: src/config/options.inc:523
2953 msgid "Ignore charset info from server"
2954 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2956 #: src/config/options.inc:525
2957 msgid "Ignore charset info sent by server."
2958 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2960 #: src/config/options.inc:529
2961 msgid "Default color settings"
2962 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2964 #: src/config/options.inc:531
2965 msgid "Default document color settings."
2966 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2968 #: src/config/options.inc:542
2970 msgstr "Colore dei collegamenti"
2972 #: src/config/options.inc:544
2973 msgid "Default link color."
2974 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2976 #: src/config/options.inc:546
2977 msgid "Visited-link color"
2978 msgstr "Colore collegamento visitato"
2980 #: src/config/options.inc:548
2981 msgid "Default visited link color."
2982 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2984 #: src/config/options.inc:550
2986 msgid "Image-link color"
2987 msgstr "Colore collegamento visitato"
2989 #: src/config/options.inc:552
2991 msgid "Default image link color."
2992 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2994 #: src/config/options.inc:554
2996 msgid "Bookmarked-link color"
2997 msgstr "Colore collegamento visitato"
2999 #: src/config/options.inc:556
3001 msgid "Default bookmarked link color."
3002 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3004 #: src/config/options.inc:558
3005 msgid "Directory color"
3006 msgstr "Colore delle directory"
3008 #: src/config/options.inc:560
3010 "Default directory color.\n"
3011 "See document.browse.links.color_dirs option."
3013 "Colore predefinito delle directory.\n"
3014 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3016 #: src/config/options.inc:567
3018 msgid "Increase contrast"
3019 msgstr "Assicura contrasto"
3021 #: src/config/options.inc:569
3023 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3024 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3025 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3026 "with the ensure_contrast option."
3029 #: src/config/options.inc:574
3030 msgid "Ensure contrast"
3031 msgstr "Assicura contrasto"
3033 #: src/config/options.inc:576
3035 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3036 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3038 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3040 #: src/config/options.inc:581
3041 msgid "Use document-specified colors"
3042 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3044 #: src/config/options.inc:583
3047 "Use colors specified in document:\n"
3048 "0 is use always the default settings\n"
3049 "1 is use document colors if available, except background\n"
3050 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3051 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3052 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3053 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3055 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3056 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3057 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3058 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3059 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3060 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3061 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3062 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3063 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3064 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3066 #. Keep options in alphabetical order.
3067 #: src/config/options.inc:596
3069 msgstr "Scaricamento"
3071 #: src/config/options.inc:598
3072 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3073 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3075 #: src/config/options.inc:600
3076 msgid "Default download directory"
3077 msgstr "Directory di download predefinita"
3079 #: src/config/options.inc:602
3080 msgid "Default download directory."
3081 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3083 #: src/config/options.inc:604
3084 msgid "Set original time"
3085 msgstr "Imposta la data originale"
3087 #: src/config/options.inc:606
3089 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3090 "stored on the server."
3092 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3093 "impostato sul server."
3095 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3096 #: src/config/options.inc:610
3097 msgid "Prevent overwriting"
3098 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3100 #: src/config/options.inc:612
3103 "Prevent overwriting the local files:\n"
3104 "0 is files will silently be overwritten\n"
3105 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3108 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3109 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3110 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3111 "2 è chiedi all'utente."
3113 #: src/config/options.inc:617
3114 msgid "Notify download completion by bell"
3115 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3117 #: src/config/options.inc:619
3120 "Audio notification when download is completed:\n"
3122 "1 is when background notification is active\n"
3125 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3127 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3130 #: src/config/options.inc:625
3134 #: src/config/options.inc:627
3135 msgid "Dump output options."
3136 msgstr "Opzioni di dump."
3138 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3139 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3143 #: src/config/options.inc:631
3145 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3146 "a codepage determined by a selected locale."
3149 #: src/config/options.inc:634
3154 #: src/config/options.inc:636
3156 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3159 #: src/config/options.inc:640
3161 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3164 #: src/config/options.inc:642
3169 #: src/config/options.inc:644
3171 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3172 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3174 #: src/config/options.inc:646
3179 #: src/config/options.inc:648
3182 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3185 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3186 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3187 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3188 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3190 #: src/config/options.inc:651
3193 msgstr "Separatore schede"
3195 #: src/config/options.inc:653
3196 msgid "String which separates two dumps."
3199 #: src/config/options.inc:655
3203 #: src/config/options.inc:657
3205 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3207 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3209 #: src/config/options.inc:661
3213 #: src/config/options.inc:663
3214 msgid "History options."
3215 msgstr "Opzioni cronologia."
3217 #: src/config/options.inc:665
3218 msgid "Keep unhistory"
3219 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3221 #: src/config/options.inc:667
3223 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3224 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3226 #: src/config/options.inc:670
3227 msgid "HTML rendering"
3228 msgstr "Rendering HTML"
3230 #: src/config/options.inc:672
3231 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3232 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3234 #: src/config/options.inc:674
3235 msgid "Display frames"
3236 msgstr "Mostra i frame"
3238 #: src/config/options.inc:676
3239 msgid "Display frames."
3240 msgstr "Mostra i frame."
3242 #: src/config/options.inc:678
3243 msgid "Display tables"
3244 msgstr "Mostra le tabelle"
3246 #: src/config/options.inc:680
3247 msgid "Display tables."
3248 msgstr "Mostra le tabelle."
3250 #: src/config/options.inc:682
3251 msgid "Display subscripts"
3252 msgstr "Mostra pedici"
3254 #: src/config/options.inc:684
3255 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3256 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3258 #: src/config/options.inc:686
3259 msgid "Display superscripts"
3260 msgstr "Mostra apici"
3262 #: src/config/options.inc:688
3263 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3264 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3266 #: src/config/options.inc:690
3267 msgid "Rendering of html link element"
3268 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3270 #: src/config/options.inc:692
3273 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3276 "2 is name in addition\n"
3277 "3 is hreflang in addition\n"
3278 "4 is type in addition\n"
3281 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3285 "3 hreflang aggiunto\n"
3289 #: src/config/options.inc:700
3290 msgid "Underline links"
3291 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3293 #: src/config/options.inc:702
3294 msgid "Underline links."
3295 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3297 #: src/config/options.inc:704
3298 msgid "Wrap non breaking space"
3301 #: src/config/options.inc:706
3303 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3304 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3305 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3307 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3308 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3309 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3310 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3312 #: src/config/options.inc:711
3313 msgid "Plain rendering"
3314 msgstr "Rendering solo testo"
3316 #: src/config/options.inc:713
3317 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3318 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3320 #: src/config/options.inc:715
3321 msgid "Display URIs"
3322 msgstr "Visualizza URI"
3324 #: src/config/options.inc:717
3325 msgid "Display URIs in the document as links."
3326 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3328 #: src/config/options.inc:719
3329 msgid "Compress empty lines"
3330 msgstr "Comprimi righe vuote"
3332 #: src/config/options.inc:721
3333 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3334 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3336 #: src/config/options.inc:724
3340 #: src/config/options.inc:726
3341 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3344 #: src/config/options.inc:730
3347 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3349 "%c in the string means the current URL\n"
3350 "%% in the string means '%'\n"
3351 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3353 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3354 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3355 "%% nella stringa significa '%'"
3357 #. Keep options in alphabetical order.
3358 #: src/config/options.inc:740
3360 msgid "Information files"
3361 msgstr "Nome del file di configurazione"
3363 #: src/config/options.inc:742
3365 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3366 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3368 #: src/config/options.inc:744
3370 msgid "Save interval"
3371 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3373 #: src/config/options.inc:746
3376 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3377 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3379 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3380 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3382 #: src/config/options.inc:749
3383 msgid "Use secure file saving"
3384 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3386 #: src/config/options.inc:751
3389 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3390 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3391 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3392 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3393 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3394 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3395 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3396 "and reducing reliability of this feature."
3398 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3399 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3400 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3401 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3402 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3405 #: src/config/options.inc:760
3407 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3408 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3410 #: src/config/options.inc:762
3412 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3413 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3414 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3415 "to avoid excessive disk I/O."
3418 #. Keep options in alphabetical order.
3419 #: src/config/options.inc:771
3423 #: src/config/options.inc:773
3424 msgid "Terminal options."
3425 msgstr "Opzioni terminale."
3427 #: src/config/options.inc:777
3428 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3429 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3431 #: src/config/options.inc:781
3433 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3434 "dialog box borders:\n"
3435 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3436 "1 is VT100, simple but portable\n"
3437 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3441 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3442 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3443 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3444 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3445 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3449 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3450 msgid "Switch fonts for line drawing"
3451 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3453 #: src/config/options.inc:791
3455 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3456 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3459 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3460 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3462 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3466 #: src/config/options.inc:797
3468 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3469 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3471 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3472 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3474 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3475 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3476 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3478 #: src/config/options.inc:802
3480 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3481 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3483 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3484 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3486 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3487 msgid "Block cursor"
3488 msgstr "Blocca il cursore"
3490 #: src/config/options.inc:807
3492 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3493 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3494 "so that inversed text is displayed correctly."
3496 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3498 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3499 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3501 #: src/config/options.inc:811
3503 msgstr "Modalità colore"
3505 #: src/config/options.inc:813
3508 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3509 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3510 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3511 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3512 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3514 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3515 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3516 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3517 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3518 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3520 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3521 msgid "Transparency"
3522 msgstr "Trasparenza"
3524 #: src/config/options.inc:821
3526 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3527 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3528 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3529 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3530 "sense only when colors are enabled."
3532 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3533 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3534 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3535 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3536 "quando i colori sono abilitati."
3538 #: src/config/options.inc:829
3539 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3540 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3542 #: src/config/options.inc:833
3545 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3546 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3548 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3551 #. Keep options in alphabetical order.
3552 #: src/config/options.inc:840
3553 msgid "User interface"
3554 msgstr "Interfaccia utente"
3556 #: src/config/options.inc:842
3557 msgid "User interface options."
3558 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3560 #: src/config/options.inc:846
3561 msgid "Color settings"
3562 msgstr "Impostazioni colori"
3564 #: src/config/options.inc:848
3565 msgid "Default user interface color settings."
3566 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3568 #: src/config/options.inc:875
3569 msgid "Color terminals"
3570 msgstr "Terminali a colori"
3572 #: src/config/options.inc:877
3573 msgid "Color settings for color terminal."
3574 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3576 #: src/config/options.inc:879
3577 msgid "Non-color terminals"
3578 msgstr "Terminali non a colori"
3580 #: src/config/options.inc:881
3581 msgid "Color settings for non-color terminal."
3582 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3584 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3585 #: src/config/options.inc:884
3586 msgid "Main menu bar"
3587 msgstr "Barra principale del menu"
3589 #: src/config/options.inc:886
3590 msgid "Main menu bar colors."
3591 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3593 #: src/config/options.inc:888
3594 msgid "Unselected main menu bar item"
3595 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3597 #: src/config/options.inc:890
3598 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3599 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3601 #: src/config/options.inc:892
3602 msgid "Selected main menu bar item"
3603 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3605 #: src/config/options.inc:894
3606 msgid "Selected main menu bar item colors."
3607 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3609 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3611 msgstr "Scorciatoia"
3613 #: src/config/options.inc:898
3614 msgid "Main menu hotkey colors."
3615 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3617 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3618 msgid "Unselected hotkey"
3619 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3621 #: src/config/options.inc:902
3622 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3623 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3625 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3626 msgid "Selected hotkey"
3627 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3629 #: src/config/options.inc:906
3630 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3631 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3633 #: src/config/options.inc:909
3635 msgstr "Barra del menu"
3637 #: src/config/options.inc:911
3638 msgid "Menu bar colors."
3639 msgstr "Colori barra del menu."
3641 #: src/config/options.inc:913
3642 msgid "Unselected menu item"
3643 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3645 #: src/config/options.inc:915
3646 msgid "Unselected menu item colors."
3647 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3649 #: src/config/options.inc:917
3650 msgid "Selected menu item"
3651 msgstr "Voce di menu selezionata"
3653 #: src/config/options.inc:919
3654 msgid "Selected menu item colors."
3655 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3657 #: src/config/options.inc:921
3658 msgid "Marked menu item"
3659 msgstr "Voce di menu selezionata"
3661 #: src/config/options.inc:923
3662 msgid "Marked menu item colors."
3663 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3665 #: src/config/options.inc:927
3666 msgid "Menu item hotkey colors."
3667 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3669 #: src/config/options.inc:931
3670 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3671 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3673 #: src/config/options.inc:935
3674 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3675 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3677 #: src/config/options.inc:937
3679 msgstr "Cornice menu"
3681 #: src/config/options.inc:939
3682 msgid "Menu frame colors."
3683 msgstr "Colori cornice del menu."
3685 #: src/config/options.inc:942
3687 msgstr "Finestre di dialogo"
3689 #: src/config/options.inc:944
3690 msgid "Dialog colors."
3691 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3693 #: src/config/options.inc:954
3697 #: src/config/options.inc:956
3698 msgid "Generic dialog colors."
3699 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3701 #: src/config/options.inc:958
3705 #: src/config/options.inc:960
3706 msgid "Dialog frame colors."
3707 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3709 #: src/config/options.inc:962
3711 msgstr "Barra di scorrimento"
3713 #: src/config/options.inc:964
3714 msgid "Scrollbar colors."
3715 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3717 #: src/config/options.inc:966
3719 msgid "Selected scrollbar"
3720 msgstr "Colori scheda selezionata."
3722 #: src/config/options.inc:968
3723 msgid "Scrollbar selected colors."
3724 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3726 #: src/config/options.inc:972
3727 msgid "Dialog title colors."
3728 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3730 #: src/config/options.inc:974
3734 #: src/config/options.inc:976
3735 msgid "Dialog text colors."
3736 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3738 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3742 #: src/config/options.inc:980
3743 msgid "Dialog checkbox colors."
3744 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3746 #: src/config/options.inc:982
3748 msgid "Selected checkbox"
3749 msgstr "Scheda selezionata"
3751 #: src/config/options.inc:984
3753 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3754 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3756 #: src/config/options.inc:986
3757 msgid "Checkbox label"
3758 msgstr "Etichetta checkbox"
3760 #: src/config/options.inc:988
3761 msgid "Dialog checkbox label colors."
3762 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3764 #: src/config/options.inc:990
3768 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3769 msgid "Dialog button colors."
3770 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3772 #: src/config/options.inc:994
3773 msgid "Selected button"
3774 msgstr "Bottone selezionato"
3776 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3777 msgid "Dialog selected button colors."
3778 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3780 #: src/config/options.inc:998
3781 msgid "Button shortcut"
3784 #: src/config/options.inc:1002
3786 msgid "Selected button shortcut"
3787 msgstr "Bottone selezionato"
3789 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3791 msgstr "Campo testo"
3793 #: src/config/options.inc:1008
3794 msgid "Dialog text field colors."
3795 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3797 #: src/config/options.inc:1010
3798 msgid "Text field text"
3799 msgstr "Testo campo testo"
3801 #: src/config/options.inc:1012
3802 msgid "Dialog field text colors."
3803 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3805 #: src/config/options.inc:1014
3807 msgstr "Barra di avanzamento"
3809 #: src/config/options.inc:1016
3810 msgid "Dialog meter colors."
3811 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3813 #: src/config/options.inc:1018
3817 #: src/config/options.inc:1020
3818 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3819 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3821 #: src/config/options.inc:1022
3823 msgstr "Barra del titolo"
3825 #: src/config/options.inc:1024
3826 msgid "Title bar colors."
3827 msgstr "Colori barra del titolo."
3829 #: src/config/options.inc:1026
3830 msgid "Generic title bar"
3831 msgstr "Barra del titolo generica"
3833 #: src/config/options.inc:1028
3834 msgid "Generic title bar colors."
3835 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3837 #: src/config/options.inc:1030
3838 msgid "Title bar text"
3839 msgstr "Testo barra del titolo"
3841 #: src/config/options.inc:1032
3842 msgid "Title bar text colors."
3843 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3845 #: src/config/options.inc:1035
3847 msgstr "Barra di stato"
3849 #: src/config/options.inc:1037
3850 msgid "Status bar colors."
3851 msgstr "Colori barra di stato."
3853 #: src/config/options.inc:1039
3854 msgid "Generic status bar"
3855 msgstr "Barra di stato generica"
3857 #: src/config/options.inc:1041
3858 msgid "Generic status bar colors."
3859 msgstr "Colori barra di stato generica"
3861 #: src/config/options.inc:1043
3862 msgid "Status bar text"
3863 msgstr "Testo barra di stato"
3865 #: src/config/options.inc:1045
3866 msgid "Status bar text colors."
3867 msgstr "Colori testo barra di stato"
3869 #: src/config/options.inc:1048
3871 msgstr "Barra delle schede"
3873 #: src/config/options.inc:1050
3874 msgid "Tabs bar colors."
3875 msgstr "Colori barra delle schede."
3877 #: src/config/options.inc:1052
3878 msgid "Unvisited tab"
3879 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3881 #: src/config/options.inc:1054
3883 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3884 "selected since they completed loading."
3886 "Colori per le schede che non sono state\n"
3887 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3889 #: src/config/options.inc:1057
3890 msgid "Unselected tab"
3891 msgstr "Scheda non selezionata"
3893 #: src/config/options.inc:1059
3894 msgid "Unselected tab colors."
3895 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3897 #: src/config/options.inc:1061
3899 msgstr "Scheda in caricamento"
3901 #: src/config/options.inc:1063
3902 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3903 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3905 #: src/config/options.inc:1065
3906 msgid "Selected tab"
3907 msgstr "Scheda selezionata"
3909 #: src/config/options.inc:1067
3910 msgid "Selected tab colors."
3911 msgstr "Colori scheda selezionata."
3913 #: src/config/options.inc:1069
3914 msgid "Tab separator"
3915 msgstr "Separatore schede"
3917 #: src/config/options.inc:1071
3918 msgid "Tab separator colors."
3919 msgstr "Colori separatore schede."
3921 #: src/config/options.inc:1074
3922 msgid "Searched strings"
3923 msgstr "Stringhe cercate"
3925 #: src/config/options.inc:1076
3926 msgid "Searched string highlight colors."
3927 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3929 #. ==========================================================
3930 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3931 #. ==========================================================
3932 #. Keep options in alphabetical order.
3933 #: src/config/options.inc:1085
3934 msgid "Dialog settings"
3935 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3937 #: src/config/options.inc:1087
3938 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3939 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3941 #: src/config/options.inc:1090
3942 msgid "Minimal height of listbox widget"
3943 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3945 #: src/config/options.inc:1092
3947 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3948 "or global history)."
3950 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3951 "o per la cronologia)."
3953 #: src/config/options.inc:1095
3954 msgid "Drop shadows"
3957 #: src/config/options.inc:1097
3959 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3960 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3961 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3963 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3964 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3965 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3967 #: src/config/options.inc:1101
3969 msgid "Underline menu hotkeys"
3970 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3972 #: src/config/options.inc:1103
3974 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3975 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3977 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3978 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3981 #: src/config/options.inc:1106
3983 msgid "Underline button shortcuts"
3984 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3986 #: src/config/options.inc:1108
3989 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3990 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3992 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3993 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3996 #: src/config/options.inc:1112
3997 msgid "Timer options"
3998 msgstr "Opzioni timer"
4000 #: src/config/options.inc:1114
4002 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4003 "even find this useful, although you may not believe that."
4005 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4006 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4008 #: src/config/options.inc:1120
4010 "Whether to enable the timer or not:\n"
4011 "0 is don't count down anything\n"
4012 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4013 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4015 "Abilitare o no il timer:\n"
4016 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4017 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4018 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4020 #: src/config/options.inc:1127
4022 "Whether to enable the timer or not:\n"
4023 "0 is don't count down anything\n"
4024 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4025 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4027 "Abilitare o no il timer:\n"
4028 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4029 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4030 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4033 #: src/config/options.inc:1133
4037 #: src/config/options.inc:1135
4040 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4041 "should be enough for just everyone (TM)."
4042 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4044 #: src/config/options.inc:1140
4046 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4047 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4049 #: src/config/options.inc:1143
4053 #: src/config/options.inc:1145
4054 msgid "Window tabs settings."
4055 msgstr "Impostazioni schede."
4057 #: src/config/options.inc:1147
4058 msgid "Display tabs bar"
4059 msgstr "Mostra barra delle schede"
4061 #: src/config/options.inc:1149
4064 "Show tabs bar on the screen:\n"
4066 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4069 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4070 "0 significa mai.\n"
4071 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4072 "2 significa sempre."
4074 #: src/config/options.inc:1154
4075 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4076 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4078 #: src/config/options.inc:1156
4080 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4083 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4086 #: src/config/options.inc:1159
4087 msgid "Confirm tab closing"
4088 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4090 #: src/config/options.inc:1161
4091 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4092 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4094 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4098 #: src/config/options.inc:1167
4101 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4102 "be extracted from the environment dynamically."
4104 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4105 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4107 #: src/config/options.inc:1170
4108 msgid "Display status bar"
4109 msgstr "Mostra barra di stato"
4111 #: src/config/options.inc:1172
4112 msgid "Show status bar on the screen."
4113 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4115 #: src/config/options.inc:1174
4116 msgid "Display title bar"
4117 msgstr "Mostra barra del titolo"
4119 #: src/config/options.inc:1176
4120 msgid "Show title bar on the screen."
4121 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4123 #: src/config/options.inc:1178
4125 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4126 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4128 #: src/config/options.inc:1180
4130 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4131 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4134 #: src/config/options.inc:1183
4136 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4137 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4139 #: src/config/options.inc:1185
4141 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4142 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4145 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4146 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4148 #: src/config/options.inc:1190
4152 #: src/config/options.inc:1192
4153 msgid "Sessions settings."
4154 msgstr "Impostazioni sessioni."
4156 #: src/config/options.inc:1194
4158 msgid "Keep session active"
4159 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4161 #: src/config/options.inc:1196
4162 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4165 #: src/config/options.inc:1198
4166 msgid "Auto save session"
4167 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4169 #: src/config/options.inc:1200
4171 "Automatically save the session when quitting.\n"
4172 "This feature requires bookmark support."
4174 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4175 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4177 #: src/config/options.inc:1203
4178 msgid "Auto restore session"
4179 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4181 #: src/config/options.inc:1205
4183 "Automatically restore the session at start.\n"
4184 "This feature requires bookmark support."
4186 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4187 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4189 #: src/config/options.inc:1208
4190 msgid "Auto save and restore session folder name"
4192 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4194 #: src/config/options.inc:1210
4197 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4198 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4199 "This only makes sense with bookmark support."
4201 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4202 "automatico della sessione.\n"
4203 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4205 #: src/config/options.inc:1214
4206 msgid "Homepage URI"
4207 msgstr "URI dell homepage"
4209 #: src/config/options.inc:1216
4212 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4213 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4214 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4215 "as homepage URI instead."
4217 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4218 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4219 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4221 #: src/config/options.inc:1222
4224 msgstr "Formato file"
4226 #: src/config/options.inc:1224
4227 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4230 #: src/config/options.inc:1227
4231 msgid "Set window title"
4232 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4234 #: src/config/options.inc:1229
4236 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4237 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4238 "shown on the window titlebar."
4240 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4241 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4242 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4244 #: src/config/opttypes.c:54
4246 msgstr "Errore in lettura"
4248 #: src/config/opttypes.c:389
4252 #: src/config/opttypes.c:389
4256 #: src/config/opttypes.c:390
4260 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4264 #: src/config/opttypes.c:391
4268 #: src/config/opttypes.c:392
4272 #: src/config/opttypes.c:392
4276 #: src/config/opttypes.c:394
4280 #: src/config/opttypes.c:395
4284 #: src/config/opttypes.c:396
4288 #: src/config/opttypes.c:396
4289 msgid "<color|#rrggbb>"
4290 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4292 #: src/config/opttypes.c:398
4296 #: src/config/opttypes.c:400
4301 #: src/config/opttypes.c:403
4306 #: src/config/timer.c:73
4307 msgid "Periodic Saving"
4311 #: src/config/urlhist.c:61
4313 msgid "Goto URL History"
4317 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4321 #: src/cookies/cookies.c:82
4322 msgid "Cookies options."
4323 msgstr "Opzioni cookie"
4325 #: src/cookies/cookies.c:84
4326 msgid "Accept policy"
4327 msgstr "Politica di accettazione"
4329 #: src/cookies/cookies.c:87
4331 "Cookies accepting policy:\n"
4332 "0 is accept no cookies\n"
4333 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4334 "2 is accept all cookies"
4336 "Politica per i cookie:\n"
4337 "0 è non accettare i cookie\n"
4338 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4339 "2 è accetta tutti i cookie"
4341 #: src/cookies/cookies.c:92
4343 msgstr "Età massima"
4345 #: src/cookies/cookies.c:94
4348 "Cookie maximum age (in days):\n"
4349 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4350 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4351 " expiration date\n"
4352 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4355 "Età massima (in giorni):\n"
4356 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4357 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4358 "scadenza del cookie\n"
4359 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4362 #: src/cookies/cookies.c:101
4363 msgid "Paranoid security"
4364 msgstr "Sicurezza paranoica"
4366 #: src/cookies/cookies.c:103
4369 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4370 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4371 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4372 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4373 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4375 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4376 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4377 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4379 #: src/cookies/cookies.c:109
4381 msgstr "Salvataggio"
4383 #: src/cookies/cookies.c:111
4384 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4387 #: src/cookies/cookies.c:113
4389 msgstr "Risalvataggio"
4391 #: src/cookies/cookies.c:115
4394 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4395 "cookie saving (cookies.save) is off."
4397 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4398 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4400 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4404 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4405 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4409 #: src/cookies/dialogs.c:41
4410 msgid "at quit time"
4411 msgstr "alla chiusura"
4413 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4417 #: src/cookies/dialogs.c:50
4421 #: src/cookies/dialogs.c:50
4425 #: src/cookies/dialogs.c:69
4427 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4428 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4430 #: src/cookies/dialogs.c:77
4431 msgid "Accept cookie?"
4432 msgstr "Accettare il cookie?"
4434 #: src/cookies/dialogs.c:80
4439 #: src/cookies/dialogs.c:81
4444 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4445 #: src/dialogs/document.c:177
4450 #: src/cookies/dialogs.c:200
4452 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4453 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4455 #. cant_delete_used_item
4456 #: src/cookies/dialogs.c:202
4458 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4459 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4461 #. cant_delete_folder
4462 #: src/cookies/dialogs.c:204
4464 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4465 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4467 #. cant_delete_used_folder
4468 #: src/cookies/dialogs.c:206
4470 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4471 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4473 #. delete_marked_items_title
4474 #: src/cookies/dialogs.c:208
4476 msgid "Delete marked cookies"
4477 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4479 #. delete_marked_items
4480 #: src/cookies/dialogs.c:210
4482 msgid "Delete marked cookies?"
4483 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4485 #. delete_folder_title
4486 #: src/cookies/dialogs.c:212
4488 msgid "Delete domain's cookies"
4489 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4492 #: src/cookies/dialogs.c:214
4494 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4497 #. delete_item_title
4498 #: src/cookies/dialogs.c:216
4500 msgid "Delete cookie"
4501 msgstr "Elimina elemento"
4504 #: src/cookies/dialogs.c:218
4506 msgid "Delete this cookie?"
4507 msgstr "Accettare il cookie?"
4509 #. clear_all_items_title
4510 #: src/cookies/dialogs.c:220
4512 msgid "Clear all cookies"
4513 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4515 #. clear_all_items_title
4516 #: src/cookies/dialogs.c:222
4518 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4519 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4521 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4522 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4527 #: src/cookies/dialogs.c:429
4528 msgid "Cookie manager"
4529 msgstr "Gestore cookie"
4531 #: src/dialogs/document.c:46
4532 msgid "You are nowhere!"
4533 msgstr "Sei nel nulla!"
4535 #: src/dialogs/document.c:64
4539 #: src/dialogs/document.c:71
4541 msgstr "Titolo del collegamento"
4543 #: src/dialogs/document.c:88
4546 msgstr "Titolo del collegamento"
4548 #: src/dialogs/document.c:103
4549 msgid "Link last visit time"
4550 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4552 #: src/dialogs/document.c:109
4553 msgid "Link title (from history)"
4554 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4556 #: src/dialogs/document.c:167
4560 #: src/dialogs/document.c:170
4561 msgid "ignoring server setting"
4562 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4564 #: src/dialogs/document.c:195
4568 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4569 msgid "Last visit time"
4570 msgstr "Orario ultima visita"
4572 #: src/dialogs/document.c:232
4574 msgstr "Sconosciuto"
4576 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4578 msgstr "Info Header"
4580 #: src/dialogs/document.c:260
4582 msgid "Internal header info"
4583 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4585 #: src/dialogs/document.c:301
4586 msgid "No header info."
4587 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4589 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4594 #: src/dialogs/download.c:244
4599 #: src/dialogs/download.c:245
4601 msgid "Background with ~notify"
4602 msgstr "Background con notifica"
4604 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4609 #: src/dialogs/download.c:257
4611 msgid "Abort and ~delete file"
4612 msgstr "Interrompi e cancella file"
4615 #: src/dialogs/download.c:410
4617 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4618 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4620 #. cant_delete_used_item
4621 #: src/dialogs/download.c:412
4623 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4624 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4626 #. delete_marked_items_title
4627 #: src/dialogs/download.c:418
4628 msgid "Interrupt marked downloads"
4629 msgstr "Interrompi download selezionati"
4631 #. delete_marked_items
4632 #: src/dialogs/download.c:420
4633 msgid "Interrupt marked downloads?"
4634 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4636 #. delete_item_title
4637 #: src/dialogs/download.c:426
4639 msgid "Interrupt download"
4643 #: src/dialogs/download.c:428
4644 msgid "Interrupt this download?"
4645 msgstr "Interrompere questo download?"
4647 #. clear_all_items_title
4648 #: src/dialogs/download.c:430
4649 msgid "Interrupt all downloads"
4650 msgstr "Interrompe tutti i download"
4652 #. clear_all_items_title
4653 #: src/dialogs/download.c:432
4655 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4656 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4658 #. This requires more work to make locking work and query the user
4659 #: src/dialogs/download.c:482
4660 msgid "Abort and delete file"
4661 msgstr "Interrompi e cancella file"
4663 #: src/dialogs/download.c:489
4664 msgid "Download manager"
4665 msgstr "Gestore download"
4668 #: src/dialogs/exmode.c:149
4672 #: src/dialogs/info.c:41
4676 #: src/dialogs/info.c:130
4680 #: src/dialogs/info.c:141
4684 #: src/dialogs/info.c:142
4689 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4690 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4691 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4694 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4695 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4696 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4700 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4701 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4703 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4704 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4705 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4707 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4711 #: src/dialogs/info.c:174
4714 msgid_plural "%ld handles"
4718 #: src/dialogs/info.c:178
4721 msgid_plural "%ld timers"
4722 msgstr[0] "tempo trascorso"
4723 msgstr[1] "tempo trascorso"
4725 #: src/dialogs/info.c:185
4727 msgid "%ld connection"
4728 msgid_plural "%ld connections"
4729 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4730 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4732 #: src/dialogs/info.c:189
4734 msgid "%ld connecting"
4735 msgid_plural "%ld connecting"
4736 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4737 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4739 #: src/dialogs/info.c:193
4741 msgid "%ld transferring"
4742 msgid_plural "%ld transferring"
4743 msgstr[0] "Trasferimento"
4744 msgstr[1] "Trasferimento"
4746 #: src/dialogs/info.c:197
4748 msgid "%ld keepalive"
4749 msgid_plural "%ld keepalive"
4753 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4756 msgid_plural "%ld bytes"
4757 msgstr[0] "tempo trascorso"
4758 msgstr[1] "tempo trascorso"
4760 #: src/dialogs/info.c:209
4763 msgid_plural "%ld files"
4764 msgstr[0] "File locali"
4765 msgstr[1] "File locali"
4767 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4770 msgid_plural "%ld in use"
4774 #: src/dialogs/info.c:217
4777 msgid_plural "%ld loading"
4778 msgstr[0] "Scaricamento"
4779 msgstr[1] "Scaricamento"
4781 #: src/dialogs/info.c:220
4783 msgid "Document cache"
4786 #: src/dialogs/info.c:224
4788 msgid "%ld formatted"
4789 msgid_plural "%ld formatted"
4790 msgstr[0] "Formato file"
4791 msgstr[1] "Formato file"
4793 #: src/dialogs/info.c:232
4795 msgid "%ld refreshing"
4796 msgid_plural "%ld refreshing"
4797 msgstr[0] "Trasferimento"
4798 msgstr[1] "Trasferimento"
4800 #: src/dialogs/info.c:235
4802 msgid "Interlinking"
4803 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4805 #: src/dialogs/info.c:238
4807 msgid "master terminal"
4808 msgstr "Ridimensiona terminale"
4810 #: src/dialogs/info.c:240
4812 msgid "slave terminal"
4813 msgstr "Ridimensiona terminale"
4815 #: src/dialogs/info.c:244
4817 msgid "%ld terminal"
4818 msgid_plural "%ld terminals"
4819 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4820 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4822 #: src/dialogs/info.c:248
4825 msgid_plural "%ld sessions"
4826 msgstr[0] "Sessione salvata"
4827 msgstr[1] "Sessione salvata"
4829 #: src/dialogs/info.c:253
4831 msgid "Memory allocated"
4832 msgstr "Cache memoria"
4834 #: src/dialogs/info.c:261
4836 msgid "%ld byte overhead"
4837 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4841 #: src/dialogs/menu.c:96
4845 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4847 msgstr "Inserisci URL"
4849 #: src/dialogs/menu.c:120
4851 msgstr "Chiudi ELinks"
4853 #: src/dialogs/menu.c:122
4854 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4855 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4857 #: src/dialogs/menu.c:124
4858 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4859 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4861 #: src/dialogs/menu.c:160
4863 msgstr "Nessuna cronologia"
4865 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4869 #: src/dialogs/menu.c:232
4873 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4874 msgid "Bookm~ark document"
4875 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4877 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4878 msgid "Toggle ~html/plain"
4879 msgstr "Inverti ~html/plain"
4881 #: src/dialogs/menu.c:244
4885 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4886 msgid "Frame at ~full-screen"
4887 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4889 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4891 msgstr "Scheda ~succ."
4893 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4895 msgstr "Scheda ~prec."
4897 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4899 msgstr "Chiudi scheda"
4901 #: src/dialogs/menu.c:263
4902 msgid "C~lose all tabs but the current"
4903 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4905 #: src/dialogs/menu.c:267
4906 msgid "B~ookmark all tabs"
4907 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4909 #: src/dialogs/menu.c:300
4910 msgid "Open new ~tab"
4911 msgstr "Apri nuova sche~da"
4913 #: src/dialogs/menu.c:301
4914 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4915 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4917 #: src/dialogs/menu.c:302
4921 #: src/dialogs/menu.c:304
4925 #: src/dialogs/menu.c:305
4929 #: src/dialogs/menu.c:306
4931 msgstr "~Cronologia inversa"
4933 #: src/dialogs/menu.c:311
4935 msgstr "Sal~va come"
4937 #: src/dialogs/menu.c:312
4938 msgid "Save UR~L as"
4939 msgstr "Salva ~URL come"
4941 #: src/dialogs/menu.c:313
4942 msgid "Sa~ve formatted document"
4943 msgstr "Salva documento ~formattato"
4945 #: src/dialogs/menu.c:321
4946 msgid "~Kill background connections"
4947 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4949 #: src/dialogs/menu.c:322
4950 msgid "Flush all ~caches"
4951 msgstr "Svuota tutte le cache"
4953 #: src/dialogs/menu.c:323
4954 msgid "Resource ~info"
4955 msgstr "~Informazioni risorse"
4957 #: src/dialogs/menu.c:329
4961 #: src/dialogs/menu.c:355
4963 msgid "Open ~new window"
4964 msgstr "Apri nuova finestra"
4966 #: src/dialogs/menu.c:374
4970 #: src/dialogs/menu.c:381
4971 msgid "Resize t~erminal"
4972 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
4974 #: src/dialogs/menu.c:398
4975 msgid "Search ~backward"
4976 msgstr "Cerca i~ndietro"
4978 #: src/dialogs/menu.c:399
4980 msgstr "Trova s~uccessivo"
4982 #: src/dialogs/menu.c:400
4983 msgid "Find ~previous"
4984 msgstr "Trova p~recedente"
4986 #: src/dialogs/menu.c:401
4987 msgid "T~ypeahead search"
4988 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
4990 #: src/dialogs/menu.c:404
4991 msgid "Toggle i~mages"
4992 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
4994 #: src/dialogs/menu.c:405
4995 msgid "Toggle ~link numbering"
4996 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
4998 #: src/dialogs/menu.c:406
4999 msgid "Toggle ~document colors"
5000 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5002 #: src/dialogs/menu.c:407
5003 msgid "~Wrap text on/off"
5006 #: src/dialogs/menu.c:409
5007 msgid "Document ~info"
5008 msgstr "~Informazioni documento"
5010 #: src/dialogs/menu.c:410
5011 msgid "H~eader info"
5012 msgstr "Informazioni h~eader"
5014 #: src/dialogs/menu.c:411
5016 msgid "Rel~oad document"
5017 msgstr "Nessun documento"
5019 #: src/dialogs/menu.c:412
5021 msgid "~Rerender document"
5022 msgstr "Salva documento ~formattato"
5024 #: src/dialogs/menu.c:423
5025 msgid "~ELinks homepage"
5026 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5028 #: src/dialogs/menu.c:424
5029 msgid "~Documentation"
5030 msgstr "Documentazione"
5032 #: src/dialogs/menu.c:425
5036 #: src/dialogs/menu.c:427
5038 msgid "LED ~indicators"
5039 msgstr "Indicatori LED"
5041 #: src/dialogs/menu.c:430
5042 msgid "~Bugs information"
5043 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5045 #: src/dialogs/menu.c:432
5047 msgid "ELinks ~GITWeb"
5048 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5050 #: src/dialogs/menu.c:435
5054 #: src/dialogs/menu.c:436
5056 msgstr "~Informazioni su..."
5058 #: src/dialogs/menu.c:443
5062 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5066 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5067 msgid "C~haracter set"
5068 msgstr "Set ca~ratteri"
5070 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5071 msgid "~Terminal options"
5072 msgstr "Opzioni ~terminale"
5074 #: src/dialogs/menu.c:454
5075 msgid "File ~extensions"
5076 msgstr "~Estensioni file"
5078 #: src/dialogs/menu.c:456
5079 msgid "~Options manager"
5080 msgstr "Gestore ~opzioni"
5082 #: src/dialogs/menu.c:457
5083 msgid "~Keybinding manager"
5084 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5086 #: src/dialogs/menu.c:458
5087 msgid "~Save options"
5088 msgstr "~Salva opzioni"
5090 #: src/dialogs/menu.c:471
5091 msgid "Global ~history"
5092 msgstr "C~ronologia"
5094 #: src/dialogs/menu.c:474
5096 msgstr "~Segnalibri"
5098 #: src/dialogs/menu.c:476
5102 #: src/dialogs/menu.c:477
5106 #: src/dialogs/menu.c:479
5110 #: src/dialogs/menu.c:482
5111 msgid "~Form history"
5112 msgstr "Storico ~Form"
5114 #: src/dialogs/menu.c:484
5116 msgid "~Authentication"
5117 msgstr "Identificazione HTTP"
5119 #: src/dialogs/menu.c:500
5123 #: src/dialogs/menu.c:501
5125 msgstr "~Visualizza"
5127 #: src/dialogs/menu.c:502
5129 msgstr "~Collegamento"
5131 #: src/dialogs/menu.c:503
5135 #: src/dialogs/menu.c:504
5137 msgstr "Impo~stazioni"
5139 #: src/dialogs/menu.c:505
5143 #: src/dialogs/menu.c:520
5147 #: src/dialogs/menu.c:571
5148 msgid "Save to file"
5149 msgstr "Salva su file"
5151 #: src/dialogs/menu.c:871
5152 msgid "~Pass frame URI to external command"
5155 #: src/dialogs/menu.c:876
5156 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5159 #: src/dialogs/menu.c:882
5160 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5163 #: src/dialogs/menu.c:907
5164 msgid "Empty directory"
5167 #: src/dialogs/menu.c:951
5168 msgid "Directories:"
5171 #: src/dialogs/menu.c:964
5177 #: src/dialogs/options.c:151
5180 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5182 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5183 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5184 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5185 "each terminal in which you run ELinks."
5188 #: src/dialogs/options.c:177
5189 msgid "Terminal options"
5190 msgstr "Opzioni terminale"
5192 #: src/dialogs/options.c:186
5193 msgid "Frame handling:"
5194 msgstr "Gestione cornici:"
5196 #: src/dialogs/options.c:187
5198 msgstr "Non utilizzare cornici"
5200 #: src/dialogs/options.c:188
5201 msgid "VT 100 frames"
5202 msgstr "Cornici VT 100"
5204 #: src/dialogs/options.c:189
5205 msgid "Linux or OS/2 frames"
5206 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5208 #: src/dialogs/options.c:190
5209 msgid "FreeBSD frames"
5210 msgstr "Cornici FreeBSD"
5212 #: src/dialogs/options.c:191
5213 msgid "KOI8-R frames"
5214 msgstr "Cornici KOI8-R"
5216 #: src/dialogs/options.c:193
5218 msgstr "Modalità colore:"
5220 #: src/dialogs/options.c:194
5221 msgid "No colors (mono)"
5222 msgstr "Senza colori (mono)"
5224 #: src/dialogs/options.c:195
5228 #: src/dialogs/options.c:197
5233 #: src/dialogs/options.c:200
5237 #: src/dialogs/options.c:284
5238 msgid "Resize terminal"
5239 msgstr "Ridimensiona terminale"
5241 #: src/dialogs/options.c:287
5246 #: src/dialogs/options.c:288
5250 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5251 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5252 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5253 #: src/dialogs/progress.c:32
5257 #: src/dialogs/progress.c:37
5261 #: src/dialogs/progress.c:48
5262 msgid "Average speed"
5263 msgstr "Velocità media"
5265 #: src/dialogs/progress.c:49
5266 msgid "average speed"
5267 msgstr "velocità media"
5269 #: src/dialogs/progress.c:50
5273 #: src/dialogs/progress.c:58
5274 msgid "current speed"
5275 msgstr "velocità corrente"
5277 #: src/dialogs/progress.c:58
5281 #: src/dialogs/progress.c:65
5282 msgid "Elapsed time"
5283 msgstr "Tempo trascorso"
5285 #: src/dialogs/progress.c:66
5286 msgid "elapsed time"
5287 msgstr "tempo trascorso"
5289 #: src/dialogs/progress.c:67
5294 #: src/dialogs/progress.c:73
5298 #: src/dialogs/progress.c:73
5302 #: src/dialogs/progress.c:83
5303 msgid "estimated time"
5304 msgstr "tempo stimato"
5306 #: src/dialogs/progress.c:84
5311 #: src/dialogs/status.c:183
5312 msgid "Enter a mark to set"
5315 #: src/dialogs/status.c:187
5316 msgid "Enter a mark to which to jump"
5319 #: src/dialogs/status.c:194
5321 msgid "Keyboard prefix: %d"
5324 #: src/dialogs/status.c:218
5326 msgid "Cursor position: %dx%d"
5329 #: src/dialogs/status.c:317
5331 msgstr "Senza titolo"
5333 #: src/dialogs/status.c:319
5335 msgstr "Nessun documento"
5338 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5339 msgid "Cascading Style Sheets"
5342 #: src/document/css/css.c:30
5344 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5345 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5347 #: src/document/css/css.c:32
5352 #: src/document/css/css.c:34
5353 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5356 #: src/document/css/css.c:36
5357 msgid "Import external style sheets"
5360 #: src/document/css/css.c:38
5362 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5363 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5364 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5367 #: src/document/css/css.c:42
5369 msgid "Default style sheet"
5370 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5372 #: src/document/css/css.c:44
5374 "The path to the file containing the default user defined\n"
5375 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5376 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5377 "to ELinks' home directory.\n"
5378 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5382 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5387 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5389 msgid "ECMAScript options."
5390 msgstr "Opzioni terminale."
5392 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5393 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5396 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5397 msgid "Script error reporting"
5400 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5401 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5404 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5405 msgid "Ignore <noscript> content"
5408 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5410 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5411 "when ECMAScript is enabled."
5414 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5416 msgid "Maximum execution time"
5417 msgstr "Connessioni massime"
5419 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5420 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5423 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5424 msgid "Pop-up window blocking"
5427 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5428 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5431 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5433 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5436 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5437 msgid "JavaScript Error"
5440 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5441 msgid "JavaScript Emergency"
5444 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5447 "A script embedded in the current document was running\n"
5448 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5449 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5450 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5453 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5454 msgid "JavaScript Alert"
5457 #: src/formhist/dialogs.c:67
5458 msgid "Forms are never saved for this URL."
5459 msgstr "Non salva form per questo URL."
5461 #: src/formhist/dialogs.c:69
5462 msgid "Forms are saved for this URL."
5463 msgstr "Salva form per questo URL."
5466 #: src/formhist/dialogs.c:120
5468 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5469 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5471 #. cant_delete_used_item
5472 #: src/formhist/dialogs.c:122
5474 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5475 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5477 #. delete_marked_items_title
5478 #: src/formhist/dialogs.c:128
5480 msgid "Delete marked forms"
5481 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5483 #. delete_marked_items
5484 #: src/formhist/dialogs.c:130
5486 msgid "Delete marked forms?"
5487 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5489 #. delete_item_title
5490 #: src/formhist/dialogs.c:136
5493 msgstr "Elimina cartella"
5496 #: src/formhist/dialogs.c:138
5498 msgid "Delete this form?"
5499 msgstr "Elimina cartella"
5501 #. clear_all_items_title
5502 #: src/formhist/dialogs.c:140
5504 msgid "Clear all forms"
5505 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5507 #. clear_all_items_title
5508 #: src/formhist/dialogs.c:142
5510 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5511 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5513 #: src/formhist/dialogs.c:173
5514 msgid "Form not saved"
5515 msgstr "Form non salvato"
5517 #: src/formhist/dialogs.c:174
5520 "No saved information for this URL.\n"
5521 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5522 "\"Toggle saving\" button."
5524 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5525 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5526 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5528 #: src/formhist/dialogs.c:208
5533 #: src/formhist/dialogs.c:211
5535 msgid "~Toggle saving"
5536 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5538 #: src/formhist/dialogs.c:212
5543 #: src/formhist/dialogs.c:218
5544 msgid "Form history manager"
5545 msgstr "Gestore storico form"
5547 #: src/formhist/formhist.c:36
5549 msgid "Show form history dialog"
5550 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5552 #: src/formhist/formhist.c:38
5554 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5555 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5556 "forms are unaffected."
5558 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5559 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5560 "di login già salvati non ne riesentono."
5562 #: src/formhist/formhist.c:412
5564 msgid "Form history"
5565 msgstr "Storico ~Form"
5567 #: src/formhist/formhist.c:413
5570 "Should this login be remembered?\n"
5572 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5573 "file on your disk.\n"
5575 "If you are using a valuable password, answer NO."
5577 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5579 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5582 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5584 #: src/formhist/formhist.c:420
5586 msgid "Ne~ver for this site"
5587 msgstr "Mai per questo sito"
5590 #: src/formhist/formhist.c:439
5592 msgid "Form History"
5593 msgstr "Storico Form"
5596 #: src/globhist/dialogs.c:105
5598 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5599 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5601 #. cant_delete_used_item
5602 #: src/globhist/dialogs.c:107
5604 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5605 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5607 #. delete_marked_items_title
5608 #: src/globhist/dialogs.c:113
5610 msgid "Delete marked history entries"
5611 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5613 #. delete_marked_items
5614 #: src/globhist/dialogs.c:115
5616 msgid "Delete marked history entries?"
5617 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5619 #. delete_item_title
5620 #: src/globhist/dialogs.c:121
5622 msgid "Delete history entry"
5623 msgstr "Elimina elemento"
5626 #: src/globhist/dialogs.c:123
5627 msgid "Delete this history entry?"
5630 #. clear_all_items_title
5631 #: src/globhist/dialogs.c:125
5633 msgid "Clear all history entries"
5634 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5636 #. clear_all_items_title
5637 #: src/globhist/dialogs.c:127
5639 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5640 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5642 #: src/globhist/dialogs.c:169
5643 msgid "Search history"
5644 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5646 #: src/globhist/dialogs.c:226
5649 msgstr "~Segnalibri"
5651 #: src/globhist/dialogs.c:240
5652 msgid "Global history manager"
5653 msgstr "Gestore cronologia"
5655 #: src/globhist/globhist.c:59
5656 msgid "Global history"
5657 msgstr "Gestione cronologia"
5659 #: src/globhist/globhist.c:61
5660 msgid "Global history options."
5661 msgstr "Opzioni della cronologia."
5663 #: src/globhist/globhist.c:65
5664 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5665 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5667 #: src/globhist/globhist.c:67
5668 msgid "Maximum number of entries"
5669 msgstr "Numero massimo di voci"
5671 #: src/globhist/globhist.c:69
5672 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5673 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5675 #: src/globhist/globhist.c:71
5676 msgid "Display style"
5677 msgstr "Mostra stile"
5679 #: src/globhist/globhist.c:73
5681 "What to display in global history dialog:\n"
5685 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5687 "1 è titoli delle pagine"
5690 #: src/globhist/globhist.c:428
5691 msgid "Global History"
5694 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5698 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5702 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5706 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5707 msgid "Brazilian Portuguese"
5708 msgstr "Portoghese brasiliano"
5710 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5714 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5718 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5722 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5768 msgstr "Indonesiano"
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5811 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5815 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5819 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5823 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5825 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5826 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5828 #: src/main/main.c:139
5829 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5830 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5832 #: src/main/main.c:203
5834 msgid "URL expected after -%s"
5835 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5837 #: src/main/main.c:211
5838 msgid "No running ELinks found."
5841 #. The remote session(s) can not be created
5842 #: src/main/main.c:218
5843 msgid "No remote session to connect to."
5846 #: src/main/main.c:227
5847 msgid "Unable to encode session info."
5850 #: src/main/main.c:244
5851 msgid "Unable to attach_terminal()."
5854 #. Infinite loop prevention.
5855 #: src/main/select.c:258
5857 msgid "%d select() failures."
5858 msgstr "%d fallimenti di select()."
5860 #: src/main/version.c:81
5862 msgid "Built on %s %s"
5865 #: src/main/version.c:84
5866 msgid "Text WWW browser"
5867 msgstr "Web browser testuale."
5869 #: src/main/version.c:86
5871 msgid " (built on %s %s)"
5874 #: src/main/version.c:92
5876 msgstr "Caratteristiche: "
5878 #: src/main/version.c:94
5882 #: src/main/version.c:96
5886 #: src/main/version.c:99
5890 #: src/main/version.c:102
5891 msgid "Own Libc Routines"
5892 msgstr "Routine Libc interne"
5894 #: src/main/version.c:105
5895 msgid "No Backtrace"
5896 msgstr "Senza backtrace"
5898 #: src/main/version.c:117
5900 msgstr "Senza mouse"
5902 #: src/mime/backend/default.c:25
5903 msgid "MIME type associations"
5904 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5906 #: src/mime/backend/default.c:27
5908 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5909 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5910 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5911 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5912 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5914 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5915 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5916 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5917 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5919 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5921 #: src/mime/backend/default.c:35
5923 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5926 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5929 #: src/mime/backend/default.c:40
5931 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5934 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5937 #: src/mime/backend/default.c:44
5938 msgid "File type handlers"
5939 msgstr "Gestori tipi di file"
5941 #: src/mime/backend/default.c:46
5943 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5944 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5945 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5946 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5947 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5948 "-- e.g., PDF files.\n"
5949 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5953 #: src/mime/backend/default.c:57
5954 msgid "Description of this handler."
5955 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5957 #: src/mime/backend/default.c:61
5958 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5960 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
5963 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5964 msgid "Ask before opening"
5965 msgstr "Chiedi prima di aprire"
5967 #: src/mime/backend/default.c:65
5968 msgid "Ask before opening."
5969 msgstr "Chiedi prima di aprire."
5971 #: src/mime/backend/default.c:67
5972 msgid "Block terminal"
5973 msgstr "Blocca terminale"
5975 #: src/mime/backend/default.c:69
5976 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5977 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
5979 #: src/mime/backend/default.c:71
5983 #: src/mime/backend/default.c:74
5986 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5987 "substituted by a file name."
5989 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
5990 "sarà sostituito dal nome del file."
5992 #: src/mime/backend/default.c:78
5993 msgid "File extension associations"
5994 msgstr "Associazioni estensioni file"
5996 #: src/mime/backend/default.c:80
5997 msgid "Extension <-> MIME type association."
5998 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6000 #: src/mime/backend/default.c:84
6002 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6005 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6009 #: src/mime/backend/default.c:227
6010 msgid "Option system"
6011 msgstr "Sistema di configurazione"
6014 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6018 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6019 msgid "Options for mailcap support."
6020 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6022 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6023 msgid "Enable mailcap support."
6024 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6026 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6029 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6030 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6032 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6033 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6034 "il percorso predefinito."
6036 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6037 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6038 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6040 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6041 msgid "Type query string"
6042 msgstr "Stringa per la domanda"
6044 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6047 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6049 "0 is show \"mailcap\"\n"
6050 "1 is show program to be run\n"
6051 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6053 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6055 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6056 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6057 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6061 msgid "Prioritize entries by file"
6062 msgstr "Priorità alle voci per file"
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6066 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6067 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6068 "also be checked before deciding the handler."
6070 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6071 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6073 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6075 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6077 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6081 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6082 msgid "Mimetypes files"
6083 msgstr "Tipi file MIME"
6085 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6088 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6089 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6090 "the extension of the file name."
6092 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6093 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6094 "l'estensione del nome del file."
6096 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6097 msgid "Enable mime.types support."
6098 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6100 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6101 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6104 #: src/mime/dialogs.c:65
6105 msgid "Delete extension"
6106 msgstr "Cancella estensione"
6108 #: src/mime/dialogs.c:66
6110 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6111 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6113 #: src/mime/dialogs.c:123
6117 #: src/mime/dialogs.c:126
6118 msgid "Extension(s)"
6119 msgstr "Estensione(i)"
6121 #: src/mime/dialogs.c:127
6122 msgid "Content-Type"
6123 msgstr "Content-Type"
6125 #: src/mime/dialogs.c:139
6126 msgid "No extensions"
6127 msgstr "Nessuna estensione"
6130 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6134 #: src/mime/mime.c:36
6135 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6136 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6138 #: src/mime/mime.c:38
6139 msgid "Default MIME-type"
6140 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6142 #: src/mime/mime.c:40
6144 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6145 "guess it properly from known information about the document)."
6147 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6148 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6150 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6151 msgid "Verify certificates"
6152 msgstr "Verifica certificati"
6154 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6156 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6157 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6159 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6160 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6162 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6163 msgid "Client Certificates"
6164 msgstr "Certificati del client"
6166 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6167 msgid "X509 client certificate options."
6168 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6170 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6172 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6173 "to servers which request them."
6175 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6176 "dei certificati X509 dal client."
6178 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6179 msgid "Certificate File"
6180 msgstr "File di certificato"
6182 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6184 "The location of a file containing the client certificate\n"
6185 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6186 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6189 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6190 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6191 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6193 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6195 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6196 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6198 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6199 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6202 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6206 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6207 msgid "SSL options."
6208 msgstr "Opzioni SSL."
6210 #: src/network/state.c:26
6211 msgid "Waiting in queue"
6212 msgstr "Attesa in coda"
6214 #: src/network/state.c:27
6215 msgid "Looking up host"
6218 #: src/network/state.c:28
6219 msgid "Making connection"
6220 msgstr "Effettuo connessione"
6222 #: src/network/state.c:29
6223 msgid "SSL negotiation"
6224 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6226 #: src/network/state.c:30
6227 msgid "Request sent"
6228 msgstr "Richiesta spedita"
6230 #: src/network/state.c:31
6232 msgstr "Autenticazione in corso"
6234 #: src/network/state.c:32
6235 msgid "Getting headers"
6236 msgstr "Ricezione headers"
6238 #: src/network/state.c:33
6239 msgid "Server is processing request"
6240 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6242 #: src/network/state.c:34
6243 msgid "Transferring"
6244 msgstr "Trasferimento"
6246 #: src/network/state.c:36
6249 msgstr "Risalvataggio"
6251 #: src/network/state.c:37
6253 msgid "Connecting to peers"
6254 msgstr "Tentativi di connessione"
6256 #: src/network/state.c:38
6258 msgid "Connecting to tracker"
6259 msgstr "Tentativi di connessione"
6261 #: src/network/state.c:41
6262 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6263 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6265 #: src/network/state.c:42
6269 #: src/network/state.c:43
6273 #: src/network/state.c:44
6274 msgid "Socket exception"
6275 msgstr "Eccezione in socket"
6277 #: src/network/state.c:45
6278 msgid "Internal error"
6279 msgstr "Errore interno"
6281 #: src/network/state.c:48
6282 msgid "Error writing to socket"
6283 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6285 #: src/network/state.c:49
6286 msgid "Error reading from socket"
6287 msgstr "Errore in lettura da socket"
6289 #: src/network/state.c:50
6290 msgid "Data modified"
6291 msgstr "Data modificata"
6293 #: src/network/state.c:51
6294 msgid "Bad URL syntax"
6295 msgstr "Sintassi URL errata"
6297 #: src/network/state.c:53
6298 msgid "Request must be restarted"
6299 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6301 #: src/network/state.c:54
6302 msgid "Can't get socket state"
6303 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6305 #: src/network/state.c:55
6306 msgid "Only local connections are permitted"
6309 #: src/network/state.c:56
6310 msgid "No host in the specified IP family was found"
6313 #: src/network/state.c:58
6315 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6316 "by the encoded file being corrupt."
6319 #: src/network/state.c:61
6322 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6323 "You can configure an external handler for it through\n"
6324 "the options system."
6326 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6327 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6330 #: src/network/state.c:65
6332 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6333 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6334 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6335 "programs is not supported."
6338 #: src/network/state.c:70
6339 msgid "Bad HTTP response"
6340 msgstr "Risposta HTTP errata"
6342 #: src/network/state.c:71
6344 msgstr "Nessun contenuto"
6346 #: src/network/state.c:73
6347 msgid "Unknown file type"
6348 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6350 #: src/network/state.c:74
6351 msgid "Error opening file"
6352 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6354 #: src/network/state.c:75
6355 msgid "CGI script not in CGI path"
6356 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6358 #: src/network/state.c:76
6359 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6362 #: src/network/state.c:79
6363 msgid "Bad FTP response"
6364 msgstr "Risposta FTP errata"
6366 #: src/network/state.c:80
6367 msgid "FTP service unavailable"
6368 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6370 #: src/network/state.c:81
6371 msgid "Bad FTP login"
6372 msgstr "Errore login FTP"
6374 #: src/network/state.c:82
6375 msgid "FTP PORT command failed"
6376 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6378 #: src/network/state.c:83
6379 msgid "File not found"
6380 msgstr "File non trovato"
6382 #: src/network/state.c:84
6383 msgid "FTP file error"
6384 msgstr "Errore file FTP"
6386 #: src/network/state.c:88
6390 #: src/network/state.c:90
6391 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6392 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6394 #: src/network/state.c:93
6396 msgid "JavaScript support is not enabled"
6397 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6399 #: src/network/state.c:96
6401 msgid "Bad NNTP response"
6402 msgstr "Risposta FTP errata"
6404 #: src/network/state.c:97
6406 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6407 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6408 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6411 #: src/network/state.c:100
6412 msgid "Server hang up for some reason"
6415 #: src/network/state.c:101
6416 msgid "No such newsgroup"
6419 #: src/network/state.c:102
6421 msgid "No such article"
6422 msgstr "Senza titolo"
6424 #: src/network/state.c:103
6426 msgid "Transfer failed"
6427 msgstr "Trasferimento"
6429 #: src/network/state.c:104
6431 msgid "Authorization required"
6432 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6434 #: src/network/state.c:105
6435 msgid "Access to server denied"
6438 #: src/network/state.c:109
6439 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6442 #: src/network/state.c:112
6444 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6445 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6446 "setting specified by an environment variable\n"
6447 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6449 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6450 "a host name optionally followed by a colon\n"
6451 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6454 #: src/network/state.c:122
6456 msgid "BitTorrent error"
6457 msgstr "Errore interno"
6459 #: src/network/state.c:123
6460 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6463 #: src/network/state.c:124
6464 msgid "The tracker requesting failed"
6467 #: src/network/state.c:148
6468 msgid "Unknown error"
6469 msgstr "Errore sconosciuto"
6471 #: src/osdep/newwin.c:26
6475 #: src/osdep/newwin.c:27
6479 #: src/osdep/newwin.c:28
6483 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6487 #: src/osdep/newwin.c:31
6488 msgid "~Full screen"
6489 msgstr "Tutto schermo"
6491 #: src/osdep/newwin.c:37
6492 msgid "~BeOS terminal"
6493 msgstr "Terminale ~BeOS"
6495 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6497 msgid "Authentication required for %s at %s"
6498 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6500 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6501 msgid "HTTP Authentication"
6502 msgstr "Identificazione HTTP"
6504 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6508 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6512 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6516 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6521 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6526 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6532 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6534 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6535 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6537 #. cant_delete_used_item
6538 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6540 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6541 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6543 #. delete_marked_items_title
6544 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6546 msgid "Delete marked auth entries"
6547 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6549 #. delete_marked_items
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6552 msgid "Delete marked auth entries?"
6553 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6555 #. delete_item_title
6556 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6558 msgid "Delete auth entry"
6559 msgstr "Elimina elemento"
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6563 msgid "Delete this auth entry?"
6566 #. clear_all_items_title
6567 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6569 msgid "Clear all auth entries"
6570 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6572 #. clear_all_items_title
6573 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6575 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6576 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6580 msgid "Authentication manager"
6581 msgstr "Identificazione HTTP"
6584 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6589 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6591 msgid "BitTorrent specific options."
6592 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6594 #. ******************************************************************
6595 #. Listening socket options:
6596 #. ******************************************************************
6597 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6603 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6606 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6607 msgid "Minimum port"
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6611 msgid "The minimum port to try and listen on."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6616 msgid "Maximum port"
6617 msgstr "Età massima"
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6620 msgid "The maximum port to try and listen on."
6623 #. ******************************************************************
6624 #. Tracker connection options:
6625 #. ******************************************************************
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6632 msgid "Tracker options."
6633 msgstr "Opzioni cache."
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6636 msgid "Use compact tracker format"
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6641 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6642 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6646 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6647 msgid "Tracker announce interval"
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6652 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6653 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6654 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6658 msgid "IP-address to announce"
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6663 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6664 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6665 "determine an appropriate IP address."
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6670 msgid "User identification string"
6671 msgstr "Identificazione con User-agent"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6675 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6676 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6677 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6678 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6679 "be sent to the tracker."
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6684 msgid "Maximum number of peers to request"
6685 msgstr "Numero massimo di voci"
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6689 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6690 "Set to 0 to use the server default."
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6694 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6699 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6700 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6701 "numwant to zero.\n"
6702 "Set to 0 to not have any limit."
6705 #. ******************************************************************
6706 #. Lowlevel peer-wire options:
6707 #. ******************************************************************
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6713 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6718 msgid "Maximum number of peer connections"
6719 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6723 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6724 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6725 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6726 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6727 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6731 msgid "Maximum peer message length"
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6736 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6737 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6741 msgid "Maximum allowed request length"
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6746 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6747 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6750 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6751 msgid "Length of requests"
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6756 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6757 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6758 "bigger than the piece length it will be truncated."
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6763 msgid "Peer inactivity timeout"
6764 msgstr "Timeout di ricezione"
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6768 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6769 "which nothing has been received or sent."
6772 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6774 msgid "Maximum peer pool size"
6775 msgstr "Numero massimo di voci"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6779 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6780 "contains information used for establishing connections to\n"
6782 "Set to 0 to have unlimited size."
6785 #. ******************************************************************
6786 #. Piece management options:
6787 #. ******************************************************************
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6790 msgid "Maximum piece cache size"
6791 msgstr "Connessioni massime"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6795 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6796 "downloaded pieces.\n"
6797 "Set to 0 to have unlimited size."
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6802 msgid "Sharing rate"
6803 msgstr "Modalità di salvataggio"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6807 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6808 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6809 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6810 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6811 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6812 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6817 msgid "Maximum number of uploads"
6818 msgstr "Numero massimo di voci"
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6821 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6824 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6827 msgid "Minimum number of uploads"
6828 msgstr "Numero massimo di voci"
6830 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6832 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6833 "be used for new connections."
6836 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6838 msgid "Keepalive interval"
6839 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6841 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6843 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6849 msgid "Number of pending requests"
6850 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6854 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6855 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6856 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6857 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6858 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6859 "from multiple peers."
6862 #. Bram uses 30 seconds here.
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6864 msgid "Peer snubbing interval"
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6869 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6870 "the peer has been snubbed."
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6875 msgid "Peer choke interval"
6876 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6878 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6880 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6881 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6882 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6883 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6884 "room for stealing bandwidth."
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6888 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6891 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6893 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6894 "selection strategy from random to rarest first."
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6898 msgid "Allow blacklisting"
6899 msgstr "Consenti il blacklisting"
6901 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6903 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6904 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6906 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6907 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6916 msgid "Announce URI"
6919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6921 msgid "Creation date"
6922 msgstr "Sistema di configurazione"
6924 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6927 msgstr "Colore delle directory"
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6942 "Download complete:\n"
6945 "Download completato:\n"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6950 msgid "Download info"
6951 msgstr "Scaricamento"
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6955 msgid "downloading (random)"
6956 msgstr "Scaricamento"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6959 msgid "downloading (rarest first)"
6962 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6964 msgid "downloading (end game)"
6965 msgstr "Scaricamento"
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6972 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6975 msgstr "Barra di stato"
6977 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6985 msgstr "Barra di avanzamento"
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6989 msgid "%u connection"
6990 msgid_plural "%u connections"
6991 msgstr[0] "Interrompi connessione"
6992 msgstr[1] "Interrompi connessione"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6997 msgid_plural "%u seeders"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7003 msgid "%u available"
7004 msgid_plural "%u available"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7011 msgstr "Info Header"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7015 msgid "%u downloader"
7016 msgid_plural "%u downloaders"
7017 msgstr[0] "Errore download"
7018 msgstr[1] "Errore download"
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7026 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7029 msgstr "velocità media"
7031 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7044 msgstr "Upload file"
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7058 msgid "%u completed"
7059 msgid_plural "%u completed"
7060 msgstr[0] "incompleto"
7061 msgstr[1] "incompleto"
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7065 msgid "%u in progress"
7066 msgid_plural "%u in progress"
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7072 msgid "%u remaining"
7073 msgid_plural "%u remaining"
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7084 msgid "%u in memory"
7085 msgid_plural "%u in memory"
7086 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7087 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7089 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7092 msgid_plural "%u locked"
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7099 msgid_plural "%u rejected"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7105 msgid "%u unavailable"
7106 msgid_plural "%u unavailable"
7107 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7108 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7112 msgid "Unable to retrieve %s"
7114 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7117 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7119 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7120 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7124 msgid "Information about the torrent"
7125 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7131 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7136 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7141 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7143 msgid "Show ~header"
7144 msgstr "Mostra template"
7146 #: src/protocol/file/file.c:38
7148 msgstr "File locali"
7150 #: src/protocol/file/file.c:40
7151 msgid "Options specific to local browsing."
7152 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7154 #: src/protocol/file/file.c:43
7158 #: src/protocol/file/file.c:45
7159 msgid "Local CGI specific options."
7160 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7162 #: src/protocol/file/file.c:49
7163 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7165 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7167 #: src/protocol/file/file.c:51
7168 msgid "Allow local CGI"
7169 msgstr "Consenti CGI locali"
7171 #: src/protocol/file/file.c:53
7172 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7173 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7175 #: src/protocol/file/file.c:56
7176 msgid "Allow reading special files"
7177 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7179 #: src/protocol/file/file.c:58
7182 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7183 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7184 "/dev/zero can ruin your day!"
7186 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7187 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7189 #: src/protocol/file/file.c:62
7190 msgid "Show hidden files in directory listing"
7191 msgstr "Mostra file nascosti"
7193 #: src/protocol/file/file.c:64
7196 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7197 "hidden in local directories listing."
7199 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7200 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7201 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7203 #: src/protocol/file/file.c:67
7204 msgid "Try encoding extensions"
7205 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7207 #: src/protocol/file/file.c:69
7209 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7210 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7211 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7213 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7214 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7215 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7218 #: src/protocol/file/file.c:77
7224 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7230 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7235 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7237 msgid "FSP specific options."
7238 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7240 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7242 msgid "Sort entries"
7243 msgstr "Prefissi intelligenti"
7245 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7247 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7248 msgstr "Mostra file nascosti"
7251 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7255 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7256 msgid "FTP specific options."
7257 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7259 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7260 #: src/protocol/http/http.c:206
7261 msgid "Proxy configuration"
7262 msgstr "Configurazione proxy"
7264 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7265 msgid "FTP proxy configuration."
7266 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7268 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7269 #: src/protocol/http/http.c:210
7270 msgid "Host and port-number"
7271 msgstr "Host e numero di porta"
7273 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7275 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7276 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7278 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7279 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7281 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7282 msgid "Anonymous password"
7283 msgstr "Password FTP anonimo"
7285 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7286 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7287 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7289 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7290 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7291 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7293 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7294 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7296 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7298 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7299 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7300 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7302 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7303 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7305 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7308 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7312 #: src/protocol/http/codes.c:104
7314 msgid "HTTP error %03d"
7315 msgstr "Errore HTTP %03d"
7317 #: src/protocol/http/codes.c:127
7319 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7320 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7321 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7322 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7323 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7324 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7329 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7333 #: src/protocol/http/http.c:94
7334 msgid "HTTP-specific options."
7335 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7337 #: src/protocol/http/http.c:97
7338 msgid "Server bug workarounds"
7339 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7341 #: src/protocol/http/http.c:99
7342 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7343 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7345 #: src/protocol/http/http.c:101
7346 msgid "Do not send Accept-Charset"
7347 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7349 #: src/protocol/http/http.c:103
7351 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7352 "bugs in some rarely found servers."
7354 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7355 "bachi in alcuni server raramente usati."
7357 #: src/protocol/http/http.c:108
7358 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7359 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7361 #: src/protocol/http/http.c:110
7362 msgid "Broken 302 redirects"
7363 msgstr "Redirect 302 errati"
7365 #: src/protocol/http/http.c:112
7367 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7368 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7369 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7371 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7372 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7373 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7375 #: src/protocol/http/http.c:116
7376 msgid "No keepalive after POST requests"
7377 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7379 #: src/protocol/http/http.c:118
7380 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7381 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7383 #: src/protocol/http/http.c:120
7384 msgid "Use HTTP/1.0"
7385 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7387 #: src/protocol/http/http.c:122
7388 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7389 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7391 #: src/protocol/http/http.c:126
7392 msgid "HTTP proxy configuration."
7393 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7395 #: src/protocol/http/http.c:130
7397 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7398 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7400 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7401 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7403 #: src/protocol/http/http.c:133
7405 msgstr "Nome utente"
7407 #: src/protocol/http/http.c:135
7408 msgid "Proxy authentication username."
7409 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7411 #: src/protocol/http/http.c:139
7412 msgid "Proxy authentication password."
7413 msgstr "Password per identificazione proxy."
7415 #: src/protocol/http/http.c:142
7416 msgid "Referer sending"
7417 msgstr "Invio referer"
7419 #: src/protocol/http/http.c:144
7421 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7422 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7423 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7424 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7425 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7426 "security problem on some badly designed web pages."
7428 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7429 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7430 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7431 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7432 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7433 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7434 "con alcune pagine mal progettate."
7436 #: src/protocol/http/http.c:151
7440 #: src/protocol/http/http.c:154
7443 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7444 "0 is send no referer\n"
7445 "1 is send current URL as referer\n"
7446 "2 is send fixed fake referer\n"
7447 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7449 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7450 "0 è non inviare referer\n"
7451 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7452 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7453 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7455 #: src/protocol/http/http.c:160
7456 msgid "Fake referer URL"
7457 msgstr "URL referer fittizio"
7459 #: src/protocol/http/http.c:162
7460 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7461 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7463 #: src/protocol/http/http.c:165
7464 msgid "Send Accept-Language header"
7465 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7467 #: src/protocol/http/http.c:167
7468 msgid "Send Accept-Language header."
7469 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7471 #: src/protocol/http/http.c:169
7472 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7473 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7475 #: src/protocol/http/http.c:171
7478 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7479 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7480 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7481 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7482 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7483 "your language preference."
7485 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7486 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7487 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7488 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7490 #: src/protocol/http/http.c:178
7491 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7492 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7494 #: src/protocol/http/http.c:180
7496 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7497 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7498 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7499 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7500 "not be enabled on all servers."
7502 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7503 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7504 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7505 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7506 "su tutti i server."
7508 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7509 #: src/protocol/http/http.c:187
7510 msgid "User-agent identification"
7511 msgstr "Identificazione con User-agent"
7513 #: src/protocol/http/http.c:189
7516 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7517 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7518 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7519 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7520 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7521 "some lite version to them automagically.\n"
7522 "%v in the string means ELinks version\n"
7523 "%s in the string means system identification\n"
7524 "%t in the string means size of the terminal\n"
7525 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7526 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7528 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7529 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7530 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7531 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7532 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7533 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7535 #: src/protocol/http/http.c:202
7539 #: src/protocol/http/http.c:204
7540 msgid "HTTPS-specific options."
7541 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7543 #: src/protocol/http/http.c:208
7544 msgid "HTTPS proxy configuration."
7545 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7547 #: src/protocol/http/http.c:212
7549 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7550 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7552 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7553 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7556 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7560 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7562 msgid "NNTP and news specific options."
7563 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7565 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7567 msgid "Default news server"
7568 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7570 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7572 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7573 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7576 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7577 msgid "Message header entries"
7580 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7582 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7583 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7584 "All header entries can be read in the header info dialog."
7587 #: src/protocol/protocol.c:229
7589 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7590 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7592 #: src/protocol/protocol.c:260
7596 #: src/protocol/protocol.c:262
7597 msgid "Protocol specific options."
7598 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7600 #: src/protocol/protocol.c:264
7601 msgid "No-proxy domains"
7602 msgstr "Domini senza proxy"
7604 #: src/protocol/protocol.c:266
7606 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7607 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7608 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7611 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7612 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7613 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7617 #: src/protocol/protocol.c:305
7622 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7623 msgid "URI rewriting"
7624 msgstr "Riscrittura URI"
7626 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7628 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7629 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7630 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7631 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7632 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7633 "arguments to them like search engine keywords."
7635 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7636 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7637 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7638 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7639 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7640 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7642 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7643 msgid "Enable dumb prefixes"
7644 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7646 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7648 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7649 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7650 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7651 "http://elinks.cz/."
7654 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7655 msgid "Enable smart prefixes"
7656 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7658 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7660 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7661 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7662 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7663 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7666 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7667 msgid "Dumb Prefixes"
7668 msgstr "Prefissi semplici"
7670 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7671 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7675 #, fuzzy, no-c-format
7677 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7678 "%c in the string means the current URL\n"
7679 "%% in the string means '%'"
7681 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7682 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7683 "%% nella stringa significa '%'"
7685 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7686 msgid "Smart Prefixes"
7687 msgstr "Prefissi intelligenti"
7689 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7690 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7693 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7694 #, fuzzy, no-c-format
7696 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7697 "%c in the string means the current URL\n"
7698 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7699 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7700 "%% in the string means '%'"
7702 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7703 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7704 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7705 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7706 "%% nella stringa significa '%'"
7708 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7710 msgid "Default template"
7711 msgstr "Codepage predefinita"
7713 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7715 "Default URI template used when the string entered in\n"
7716 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7717 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7718 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7719 "disable use of the default template rewrite rule."
7723 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7725 msgstr "Riscrittura URI"
7728 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7732 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7734 msgid "SAMBA specific options."
7735 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7737 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7741 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7742 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7746 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7747 msgid "User protocols"
7748 msgstr "Protocolli utente"
7750 #: src/protocol/user.c:36
7752 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7753 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7754 "protocol.user.mailto.unix."
7756 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7757 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7758 "protocol.user.mailto.unix."
7760 #: src/protocol/user.c:47
7762 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7763 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7765 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7766 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7769 #: src/protocol/user.c:52
7772 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7773 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7774 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7775 "%p in the string means port\n"
7776 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7777 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7778 "%u in the string means the whole URL"
7780 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7781 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7782 "%p nella stringa significa porta\n"
7783 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7784 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7785 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7787 #: src/protocol/user.c:263
7789 msgstr "Nessun programma"
7791 #: src/protocol/user.c:265
7793 msgid "No program specified for protocol %s."
7794 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7796 #: src/scripting/lua/core.c:300
7798 msgid "Error registering event hook"
7799 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7801 #: src/scripting/lua/core.c:449
7803 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7805 #: src/scripting/lua/core.c:724
7809 #: src/scripting/lua/core.c:874
7811 msgstr "Console Lua"
7813 #: src/scripting/lua/core.c:874
7814 msgid "Enter expression"
7815 msgstr "Inserisci espressione"
7817 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7818 msgid "Ruby Message"
7821 #: src/scripting/scripting.c:53
7823 msgid "An error occurred while running a %s script"
7826 #: src/scripting/scripting.c:59
7827 msgid "Browser scripting error"
7831 #: src/scripting/scripting.c:87
7835 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7836 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7837 msgid "Download error"
7838 msgstr "Errore download"
7840 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7843 "Could not create file '%s':\n"
7846 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7849 #: src/session/download.c:332
7852 "Error downloading %s:\n"
7856 "Errore durante il download %s:\n"
7860 #: src/session/download.c:499
7862 msgid "'%s' is a directory."
7865 #: src/session/download.c:533
7867 msgstr "Il file esiste"
7869 #: src/session/download.c:534
7872 "This file already exists:\n"
7875 "The alternative filename is:\n"
7878 "Questo file esiste già:\n"
7881 "Il nome alternativo del file è:\n"
7884 #: src/session/download.c:541
7886 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7887 msgstr "Salva con un nome alternativo"
7889 #: src/session/download.c:542
7891 msgid "~Overwrite the original file"
7892 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
7894 #: src/session/download.c:543
7896 msgid "~Resume download of the original file"
7897 msgstr "Riprendi download del file originale"
7899 #: src/session/download.c:1020
7900 msgid "Unknown type"
7901 msgstr "Tipo sconosciuto"
7903 #: src/session/download.c:1037
7905 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7906 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7908 #: src/session/download.c:1067
7910 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7913 #: src/session/download.c:1071
7915 msgid "Block the terminal"
7916 msgstr "Blocca terminale"
7918 #: src/session/download.c:1077
7920 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7923 #: src/session/download.c:1098
7928 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7929 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7933 #: src/session/session.c:743
7935 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7936 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7937 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7938 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7939 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7940 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7941 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7943 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
7944 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
7945 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
7946 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
7947 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
7948 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
7949 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
7950 "qualsiasi inconveniente causato."
7952 #: src/session/session.c:762
7954 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7955 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7956 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7957 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7958 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7959 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7960 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7961 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7962 "for any inconvience caused."
7964 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
7965 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
7966 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
7967 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
7968 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
7969 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
7970 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
7971 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
7972 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
7974 #: src/session/session.c:787
7978 #: src/session/session.c:788
7980 "Welcome to ELinks!\n"
7982 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7984 "Benvenuto in ELinks!\n"
7985 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
7987 #: src/session/task.c:237
7990 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7991 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7994 "Do you want to go to URL %s?"
7997 #: src/session/task.c:247
7999 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8000 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8002 #: src/session/task.c:251
8005 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8006 "Do you want to post to URL %s?"
8009 #: src/session/task.c:255
8011 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8012 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8014 #: src/session/task.c:258
8016 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8017 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8019 #: src/terminal/event.c:71
8021 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8022 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8024 #: src/terminal/event.c:154
8025 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8026 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8028 #: src/terminal/event.c:225
8030 msgid "Failed to create session."
8031 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8033 #: src/terminal/event.c:315
8035 msgid "Bad event %d"
8036 msgstr "Evento %d errato"
8038 #: src/terminal/event.c:355
8040 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8041 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8043 #: src/terminal/kbd.c:900
8044 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8045 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8047 #: src/terminal/tab.c:189
8048 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8049 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8051 #: src/terminal/tab.c:225
8052 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8053 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8055 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8057 msgid "Can't write to stdout: %s"
8058 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8060 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8061 msgid "Can't write to stdout."
8062 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8064 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8066 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8069 #: src/viewer/text/draw.c:63
8071 msgid "Missing fragment"
8072 msgstr "Cornice menu"
8074 #: src/viewer/text/draw.c:64
8076 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8079 #: src/viewer/text/form.c:864
8080 msgid "Error while posting form"
8081 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8083 #: src/viewer/text/form.c:865
8085 msgid "Could not load file %s: %s"
8086 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8088 #: src/viewer/text/form.c:1445
8090 msgstr "Cancella form"
8092 #: src/viewer/text/form.c:1447
8094 msgid "Harmless button"
8095 msgstr "Bottone selezionato"
8097 #: src/viewer/text/form.c:1455
8098 msgid "Submit form to"
8099 msgstr "Sottometti form a"
8101 #: src/viewer/text/form.c:1456
8102 msgid "Post form to"
8103 msgstr "Invia form a"
8105 #: src/viewer/text/form.c:1458
8106 msgid "Radio button"
8107 msgstr "Radio button"
8109 #: src/viewer/text/form.c:1462
8110 msgid "Select field"
8111 msgstr "Campo selezionato"
8113 #: src/viewer/text/form.c:1466
8117 #: src/viewer/text/form.c:1468
8119 msgstr "Upload file"
8121 #: src/viewer/text/form.c:1470
8122 msgid "Password field"
8123 msgstr "Campo password"
8125 #: src/viewer/text/form.c:1508
8129 #: src/viewer/text/form.c:1520
8133 #: src/viewer/text/form.c:1533
8135 msgstr "sola lettura"
8137 #: src/viewer/text/form.c:1544
8139 msgid "press %s to navigate"
8140 msgstr "premere %s per la navigazione"
8142 #: src/viewer/text/form.c:1546
8144 msgid "press %s to edit"
8145 msgstr "premere %s per modificare"
8147 #: src/viewer/text/form.c:1582
8149 msgid "press %s to submit to %s"
8150 msgstr "sottometti a"
8152 #: src/viewer/text/form.c:1584
8154 msgid "press %s to post to %s"
8155 msgstr "sottometti a"
8157 #: src/viewer/text/form.c:1686
8159 msgid "Useless button"
8160 msgstr "Bottone selezionato"
8162 #: src/viewer/text/form.c:1688
8164 msgid "Submit button"
8165 msgstr "Sottometti form a"
8167 #: src/viewer/text/link.c:1166
8168 msgid "Display ~usemap"
8169 msgstr "Visualizza ~usemap"
8171 #: src/viewer/text/link.c:1169
8172 msgid "~Follow link"
8173 msgstr "Segui collegamento"
8175 #: src/viewer/text/link.c:1171
8176 msgid "Follow link and r~eload"
8177 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8179 #: src/viewer/text/link.c:1175
8180 msgid "Open in new ~window"
8181 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8183 #: src/viewer/text/link.c:1177
8184 msgid "Open in new ~tab"
8185 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8187 #: src/viewer/text/link.c:1179
8188 msgid "Open in new tab in ~background"
8189 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8191 #: src/viewer/text/link.c:1184
8192 msgid "~Download link"
8193 msgstr "Scarica collegamento "
8195 #: src/viewer/text/link.c:1187
8196 msgid "~Add link to bookmarks"
8197 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8199 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8201 msgstr "~Cancella fo~rm"
8203 #: src/viewer/text/link.c:1212
8204 msgid "Open in ~external editor"
8205 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8207 #: src/viewer/text/link.c:1218
8208 msgid "~Submit form"
8211 #: src/viewer/text/link.c:1219
8212 msgid "Submit form and rel~oad"
8213 msgstr "Invia form e ricarica"
8215 #: src/viewer/text/link.c:1223
8216 msgid "Submit form and open in new ~window"
8217 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8219 #: src/viewer/text/link.c:1225
8221 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8222 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8224 #: src/viewer/text/link.c:1228
8226 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8227 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8229 #: src/viewer/text/link.c:1233
8230 msgid "Submit form and ~download"
8231 msgstr "Invia form e scarica"
8233 #: src/viewer/text/link.c:1238
8235 msgid "Form f~ields"
8236 msgstr "Campo password"
8238 #: src/viewer/text/link.c:1243
8240 msgstr "V~isualizza immagine"
8242 #: src/viewer/text/link.c:1245
8243 msgid "Download ima~ge"
8244 msgstr "Scarica imma~gine"
8246 #: src/viewer/text/link.c:1253
8247 msgid "No link selected"
8248 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8250 #: src/viewer/text/link.c:1301
8254 #: src/viewer/text/link.c:1306
8258 #: src/viewer/text/search.c:1006
8259 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8260 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8262 #: src/viewer/text/search.c:1007
8263 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8264 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8266 #: src/viewer/text/search.c:1010
8267 msgid "No previous search"
8268 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8270 #: src/viewer/text/search.c:1022
8272 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8273 msgstr "Espressioni regolari"
8275 #: src/viewer/text/search.c:1065
8277 msgid "No further matches for '%s'."
8280 #: src/viewer/text/search.c:1067
8282 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8283 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8285 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8287 msgstr "Trova mentre scrivi"
8289 #: src/viewer/text/search.c:1480
8290 msgid "No links in current document"
8291 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8293 #: src/viewer/text/search.c:1557
8294 msgid "Search for text"
8295 msgstr "Cerca testo"
8297 #: src/viewer/text/search.c:1587
8298 msgid "Normal search"
8299 msgstr "Ricerca normale"
8301 #: src/viewer/text/search.c:1588
8302 msgid "Regexp search"
8303 msgstr "Espressione regolare"
8305 #: src/viewer/text/search.c:1589
8306 msgid "Extended regexp search"
8307 msgstr "Espressione regolare estesa"
8309 #: src/viewer/text/search.c:1590
8310 msgid "Case sensitive"
8311 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8313 #: src/viewer/text/search.c:1591
8314 msgid "Case insensitive"
8315 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8317 #: src/viewer/text/search.c:1615
8318 msgid "Search backward"
8319 msgstr "Cerca indietro"
8322 #: src/viewer/text/search.c:1654
8324 msgid "Search History"
8325 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8327 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8328 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8330 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8332 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8333 msgid "You can do this only on the master terminal"
8334 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8336 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8339 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8340 "maximum is %u bytes.\n"
8342 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8343 "entered from this file: %s"
8346 #: src/viewer/text/view.c:715
8348 msgstr "Vai al collegamento"
8350 #: src/viewer/text/view.c:715
8351 msgid "Enter link number"
8352 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8354 #: src/viewer/text/view.c:1288
8356 msgstr "Errore salvataggio"
8358 #: src/viewer/text/view.c:1289
8359 msgid "Error writing to file"
8360 msgstr "Errore scrittura del file"
8366 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8367 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8369 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8370 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8372 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8373 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8376 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8377 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8380 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8381 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8384 #~ msgid "NNTP error"
8387 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8388 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8391 #~ msgid "Ruby Error"
8392 #~ msgstr "Errore Lua"
8398 #~ msgstr "Aggiungi"
8401 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8402 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8403 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8405 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8406 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8407 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8419 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8420 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8422 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8423 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8424 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8426 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8427 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8429 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8430 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8433 #~ msgstr "Segnalibro"
8435 #~ msgid "Cannot stat the file"
8436 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8439 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8442 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8445 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8446 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8449 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8450 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8452 #~ msgid "Scrollbar selected"
8453 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8455 #~ msgid "~New window"
8456 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8458 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8459 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8462 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8463 #~ "with '%s', save it or display it?"
8465 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8466 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8469 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8470 #~ "with '%s', or display it?"
8472 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8473 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8476 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8477 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8480 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8481 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8484 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8485 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8487 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8488 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8491 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8493 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8495 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8496 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8498 #~ msgid "Look up specified host."
8499 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8503 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8504 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8505 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8507 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8508 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8509 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8510 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8513 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8514 #~ "0 for plain text searching.\n"
8515 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8516 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8518 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8519 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8520 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8521 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8523 #~ msgid "Border type"
8524 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8526 #~ msgid "I/O in UTF8"
8527 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8529 #~ msgid "Enable transparency"
8530 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8532 #~ msgid "Use underline"
8533 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8535 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8536 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8539 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8547 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8555 #~ msgid "Use ^[[11m"
8556 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8558 #~ msgid "Block the cursor"
8559 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8561 #~ msgid "Forms memory"
8562 #~ msgstr "Storico Form"
8564 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8565 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8567 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8568 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8570 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8571 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8573 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8574 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8576 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8577 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8580 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8581 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8583 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8585 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8587 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8588 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8591 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8594 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8595 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8597 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8598 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8601 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8602 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8604 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8606 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8610 #~ msgstr "Nome utente"
8612 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8613 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8618 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8620 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8622 #~ msgid "Expand table columns"
8623 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8626 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8627 #~ "mime.mailcap instead)"
8629 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8632 #~ msgid "Memory info"
8633 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8635 #~ msgid "~Memory info"
8636 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8639 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8640 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8643 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8644 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8647 #~ msgid "Is the current link is the history"
8648 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8650 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8651 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8654 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8655 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8658 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8659 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8662 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8663 #~ msgstr "Elimina cartella"
8665 #~ msgid "Begin editing"
8666 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8669 #~ msgstr "Salva come"
8671 #~ msgid "Save formatted document"
8672 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8675 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8676 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8679 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8680 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8683 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8684 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8686 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8687 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8690 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8691 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8693 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8694 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8696 #~ msgid "Dumb prefixes."
8697 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8699 #~ msgid "Smart prefixes."
8700 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8703 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8704 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8707 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8708 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8709 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8710 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8711 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8713 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8714 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8715 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8717 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8719 #~ "2. Sperimentale."
8722 #~ msgid "Move downwards one link"
8723 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8725 #~ msgid "Number out of range"
8726 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8731 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8732 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8734 #~ msgid "Delete keybinding"
8735 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8738 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8739 #~ "the keybindings themselves."
8741 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8742 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8744 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8746 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8750 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8751 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8753 #~ msgid "Scroll margin"
8754 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8756 #~ msgid "Scroll step"
8757 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8759 #~ msgid "Default document codepage."
8760 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8762 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8764 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8767 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8768 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8770 #~ msgid "Could not get terminal size"
8771 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8773 #~ msgid "hit ENTER to"
8774 #~ msgstr "premi ENTER per"
8779 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8780 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8782 #~ msgid "Read document from stdin"
8783 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8786 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8787 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8788 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8789 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8790 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8792 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8793 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8794 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8795 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8796 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8798 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8799 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8801 #~ msgid "Set config dir to given string"
8802 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8805 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8806 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8808 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8809 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8812 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8813 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8815 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8816 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8819 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8820 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8822 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8823 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8826 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8827 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8829 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8830 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8833 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8834 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8836 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8837 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8840 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8841 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8843 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8844 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8847 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8848 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8850 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8851 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8854 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8855 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8857 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8858 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8861 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8862 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8864 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8865 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8868 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8869 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8871 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8872 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."