1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:348
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
23 #: src/dialogs/document.c:220
27 #: src/bfu/hierbox.c:444
28 msgid "Press space to expand this folder."
31 #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
32 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
33 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
36 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
37 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
42 #: src/bfu/hierbox.c:566
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
47 #: src/bfu/hierbox.c:567
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
53 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
64 #: src/bfu/hierbox.c:636
67 msgstr "Apagar bookmark"
69 #: src/bfu/hierbox.c:730
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Apagar item do historial"
74 #: src/bfu/hierbox.c:731
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Apagar item do historial"
79 #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
80 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
88 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
99 msgstr "Apagar bookmark"
101 #: src/bfu/hierbox.c:766
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
106 #: src/bfu/hierbox.c:783
109 msgstr "Apagar item do historial"
111 #: src/bfu/hierbox.c:784
117 msgstr "Apagar bookmark"
119 #: src/bfu/hierbox.c:841
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Limpar historial global"
124 #: src/bfu/hierbox.c:842
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
130 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
131 #: src/viewer/text/search.c:1581
135 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
140 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
141 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
142 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
143 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
147 #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
149 msgstr "Número inválido"
151 #: src/bfu/inpfield.c:65
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Espera-se número no campo"
155 #: src/bfu/inpfield.c:73
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:91
162 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
164 #: src/bfu/inpfield.c:92
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
168 #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
169 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
170 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
172 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
173 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
184 msgid "Digital clock in the status bar."
187 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
188 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
189 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
196 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
202 msgstr "Upload de ficheiro"
206 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
207 "manpage for details."
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
221 "These visual indicators will inform you about various states."
225 #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
226 msgid "LED indicators"
229 #: src/bfu/leds.c:264
231 "What the different LEDs indicate:\n"
236 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
237 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
238 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
239 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
240 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
242 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 #: src/bfu/menu.c:746
250 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
254 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
256 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
259 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
262 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
269 msgstr "Título do link"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
284 msgid "Bookmark options."
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
290 msgstr "Upload de ficheiro"
292 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
294 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
295 "0 is the default native ELinks format\n"
296 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
301 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
302 "0 is the default native ELinks format\n"
303 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
309 msgid "Save folder state"
310 msgstr "Nome da pasta"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
314 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
315 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
316 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
317 "appear unexpanded next time ELinks is run."
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
321 msgid "Periodic snapshotting"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
326 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
327 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
329 "for recovery after a crash.\n"
331 "This feature requires bookmark support."
334 #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
335 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
340 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
341 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
346 #: src/bookmarks/dialogs.c:120
348 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
349 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
351 #. cant_delete_used_item
352 #: src/bookmarks/dialogs.c:122
354 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
355 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
357 #. delete_marked_items_title
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:128
360 msgid "Delete marked bookmarks"
361 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
363 #. delete_marked_items
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
365 msgid "Delete marked bookmarks?"
366 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
369 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
371 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
372 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
377 msgid "Delete bookmark"
378 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
383 msgid "Delete this bookmark?"
384 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
386 #. clear_all_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:140
389 msgid "Clear all bookmarks"
390 msgstr "Procurar bookmark"
392 #. clear_all_items_title
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:142
395 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
396 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
400 msgstr "Adicionar pasta"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
404 msgstr "Nome da pasta"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
407 msgid "Edit bookmark"
408 msgstr "Editar bookmark"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
411 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
417 #: src/cookies/dialogs.c:423
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
423 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
425 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
430 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:471
436 msgid "Add se~parator"
437 msgstr "Procurar no historial"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
442 msgstr "Adicionar pasta"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
450 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
451 #: src/globhist/dialogs.c:230
455 #. This one is too dangerous, so just let user delete
456 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:478
461 #. TODO: Would this be useful? --jonas
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:487
467 msgid "Bookmark manager"
468 msgstr "Explorador de Bookmarks"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:605
471 msgid "Search bookmarks"
472 msgstr "Procurar bookmark"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:619
476 msgstr "Adicionar bookmark"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:650
480 msgid "Saved session"
481 msgstr "~Salvar opções"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
485 msgid "Bookmark tabs"
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
490 msgid "Enter folder name"
491 msgstr "Nome da pasta"
493 #: src/cache/dialogs.c:72
498 #: src/cache/dialogs.c:77
502 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
506 #: src/cache/dialogs.c:86
510 #: src/cache/dialogs.c:89
513 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
515 #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
516 msgid "Last modified"
517 msgstr "Última modificação"
519 #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
523 #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
527 #: src/cache/dialogs.c:111
532 #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
536 #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
540 #: src/cache/dialogs.c:122
544 #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
547 msgstr "Informação de cabeçalhos"
550 #: src/cache/dialogs.c:178
552 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
553 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
555 #. cant_delete_used_item
556 #: src/cache/dialogs.c:180
558 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
559 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
561 #. delete_marked_items_title
562 #: src/cache/dialogs.c:186
564 msgid "Delete marked cache entries"
565 msgstr "Apagar item do historial"
567 #. delete_marked_items
568 #: src/cache/dialogs.c:188
570 msgid "Delete marked cache entries?"
571 msgstr "Apagar item do historial"
574 #: src/cache/dialogs.c:194
576 msgid "Delete cache entry"
577 msgstr "Apagar bookmark"
580 #: src/cache/dialogs.c:196
581 msgid "Delete this cache entry?"
584 #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
585 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
586 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
591 #: src/cache/dialogs.c:227
593 msgid "Cache manager"
594 msgstr "Explorador de Opções"
596 #: src/config/cmdline.c:92
598 msgid "Cannot parse option %s: %s"
599 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
601 #: src/config/cmdline.c:110
603 msgid "Unknown option %s"
606 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
607 #: src/config/opttypes.c:39
608 msgid "Parameter expected"
611 #: src/config/cmdline.c:153
612 msgid "Too many parameters"
615 #: src/config/cmdline.c:158
620 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
621 msgid "Host not found"
622 msgstr "Host não encontrado"
624 #: src/config/cmdline.c:174
626 msgid "Resolver error"
627 msgstr "Erro ao salvar"
629 #: src/config/cmdline.c:306
630 msgid "Remote method not supported"
633 #: src/config/cmdline.c:358
635 msgid "Template option folder"
636 msgstr "Apagar opção"
638 #: src/config/cmdline.c:381
640 msgid "(default: %ld)"
643 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
645 msgid "(default: \"%s\")"
648 #: src/config/cmdline.c:393
650 msgid "(alias for %s)"
653 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
655 msgid "(default: %s)"
658 #: src/config/cmdline.c:541
660 msgid "Configuration options"
663 #: src/config/cmdline.c:545
664 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
667 #: src/config/cmdline.c:546
670 msgstr "~Salvar opções"
672 #: src/config/cmdline.c:588
674 msgid "Internal consistency error"
675 msgstr "Erro interno"
677 #: src/config/cmdline.c:605
678 msgid "Restrict to anonymous mode"
681 #: src/config/cmdline.c:607
683 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
684 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
685 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
686 "in the association table can't be added or modified."
689 #: src/config/cmdline.c:612
691 msgid "Autosubmit first form"
692 msgstr "~Enviar formulário"
694 #: src/config/cmdline.c:614
695 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
698 #: src/config/cmdline.c:616
699 msgid "Clone internal session with given ID"
702 #: src/config/cmdline.c:618
704 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
705 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
706 "new instance. You don't want to use it."
709 #: src/config/cmdline.c:624
710 msgid "Name of directory with configuration file"
713 #: src/config/cmdline.c:626
715 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
716 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
717 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
718 "relative to your HOME directory."
721 #: src/config/cmdline.c:633
722 msgid "Name of configuration file"
725 #: src/config/cmdline.c:635
727 "Name of the configuration file that all configuration\n"
728 "options will be read from and written to. It should be\n"
729 "relative to config-dir."
732 #: src/config/cmdline.c:639
733 msgid "Print help for configuration options"
736 #: src/config/cmdline.c:641
737 msgid "Print help for configuration options and exit."
740 #: src/config/cmdline.c:643
741 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
744 #: src/config/cmdline.c:645
745 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
748 #: src/config/cmdline.c:647
749 msgid "Ignore user-defined keybindings"
752 #: src/config/cmdline.c:649
754 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
755 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
756 "user-defined ones on save."
759 #: src/config/cmdline.c:653
760 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
763 #: src/config/cmdline.c:655
764 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
767 #: src/config/cmdline.c:657
768 msgid "Codepage to use with -dump"
771 #: src/config/cmdline.c:659
772 msgid "Codepage used when formatting dump output."
775 #: src/config/cmdline.c:661
776 msgid "Width of document formatted with -dump"
779 #: src/config/cmdline.c:663
780 msgid "Width of the dump output."
783 #: src/config/cmdline.c:665
784 msgid "Evaluate configuration file directive"
787 #: src/config/cmdline.c:667
789 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
790 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
791 "read. Example usage:\n"
792 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
795 #. lynx compatibility
796 #: src/config/cmdline.c:673
797 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
800 #: src/config/cmdline.c:675
802 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
803 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
804 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
807 #: src/config/cmdline.c:685
808 msgid "Print usage help and exit"
811 #: src/config/cmdline.c:687
812 msgid "Print usage help and exit."
815 #: src/config/cmdline.c:689
816 msgid "Only permit local connections"
819 #: src/config/cmdline.c:691
821 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
822 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
823 "servers will be permitted."
826 #: src/config/cmdline.c:695
827 msgid "Print detailed usage help and exit"
830 #: src/config/cmdline.c:697
831 msgid "Print detailed usage help and exit."
834 #: src/config/cmdline.c:699
836 msgid "Look up specified host"
837 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
839 #: src/config/cmdline.c:701
840 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
843 #: src/config/cmdline.c:703
844 msgid "Run as separate instance"
847 #: src/config/cmdline.c:705
849 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
850 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
851 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
852 "option is used. See also -touch-files."
855 #: src/config/cmdline.c:710
856 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
859 #: src/config/cmdline.c:712
861 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
862 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
863 "values to be used and disables saving of runtime state files."
866 #: src/config/cmdline.c:716
867 msgid "Disable link numbering in dump output"
870 #: src/config/cmdline.c:718
872 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
873 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
876 #: src/config/cmdline.c:721
877 msgid "Disable printing of link references in dump output"
880 #: src/config/cmdline.c:723
882 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
884 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
887 #: src/config/cmdline.c:727
888 msgid "Control an already running ELinks"
891 #: src/config/cmdline.c:729
893 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
894 "The option takes an additional argument containing the method\n"
895 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
896 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
897 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
898 "tabs in the remote instance.\n"
899 "Following is a list of the supported methods:\n"
900 "\tping() : look for a remote instance\n"
901 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
902 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
903 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
904 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
905 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
906 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
909 #: src/config/cmdline.c:744
910 msgid "Connect to session ring with given ID"
913 #: src/config/cmdline.c:746
915 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
916 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
917 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
918 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
919 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
920 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
921 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
922 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
923 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
924 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
925 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
926 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
927 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
931 #: src/config/cmdline.c:761
932 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
935 #: src/config/cmdline.c:763
936 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
939 #: src/config/cmdline.c:767
940 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
943 #: src/config/cmdline.c:769
945 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
946 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
947 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
951 #: src/config/cmdline.c:774
952 msgid "Verbose level"
955 #: src/config/cmdline.c:776
957 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
958 "start up and while running:\n"
959 "\t0 means only show serious errors\n"
960 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
961 "\t2 means show all messages"
964 #: src/config/cmdline.c:782
965 msgid "Print version information and exit"
968 #: src/config/cmdline.c:784
969 msgid "Print ELinks version information and exit."
972 #: src/config/conf.c:699
974 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
975 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
976 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
977 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
980 #: src/config/conf.c:707
982 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
983 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
984 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
985 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
986 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
987 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
988 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
991 #: src/config/conf.c:717
993 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
994 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
995 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
996 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
999 #: src/config/conf.c:728
1001 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1002 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1003 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1006 #: src/config/conf.c:741
1007 msgid "Automatically saved options\n"
1010 #: src/config/conf.c:753
1011 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1014 #: src/config/dialogs.c:52
1015 msgid "Write config success"
1018 #: src/config/dialogs.c:53
1020 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1023 #: src/config/dialogs.c:57
1024 msgid "~Do not show anymore"
1027 #: src/config/dialogs.c:63
1029 msgid "Cannot read the file"
1030 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1032 #: src/config/dialogs.c:66
1034 msgid "Cannot get file status"
1035 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1037 #: src/config/dialogs.c:69
1039 msgid "Cannot access the file"
1040 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1042 #: src/config/dialogs.c:72
1044 msgid "Cannot create temp file"
1045 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1047 #: src/config/dialogs.c:75
1049 msgid "Cannot rename the file"
1050 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1052 #: src/config/dialogs.c:78
1053 msgid "File saving disabled by option"
1056 #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
1057 msgid "Out of memory"
1058 msgstr "Sem memória"
1060 #: src/config/dialogs.c:84
1062 msgid "Cannot write the file"
1063 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1065 #: src/config/dialogs.c:89
1067 msgid "Secure file saving error"
1068 msgstr "Erro em FTP"
1070 #: src/config/dialogs.c:97
1072 msgid "Write config error"
1073 msgstr "Erro de configuração"
1075 #: src/config/dialogs.c:98
1078 "Unable to write to config file %s.\n"
1080 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1082 #: src/config/dialogs.c:153
1085 msgstr "Dados modificados"
1087 #: src/config/dialogs.c:172
1088 msgid "(expand by pressing space)"
1091 #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
1092 #: src/config/options.inc:751
1096 #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
1097 #: src/cookies/dialogs.c:351
1102 #: src/config/dialogs.c:204
1106 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1109 #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
1113 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
1117 #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
1118 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
1119 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1123 #: src/config/dialogs.c:334
1124 msgid "Bad option value."
1125 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1127 #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
1131 #: src/config/dialogs.c:430
1133 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1134 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1136 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1137 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1140 #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
1142 msgstr "Adicionar opção"
1144 #: src/config/dialogs.c:467
1145 msgid "Cannot add an option here."
1146 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1148 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
1149 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1150 #: src/sched/download.c:1106
1155 #: src/config/dialogs.c:518
1157 msgid "Option manager"
1158 msgstr "Explorador de Opções"
1160 #: src/config/dialogs.c:684
1162 msgstr "Sequência de teclas"
1164 #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
1168 #: src/config/dialogs.c:687
1172 #: src/config/dialogs.c:811
1173 msgid "Keystroke already used"
1176 #: src/config/dialogs.c:812
1179 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1180 "Are you sure you want to replace it?"
1183 #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
1184 msgid "Add keybinding"
1185 msgstr "Adicionar Keybinding"
1187 #: src/config/dialogs.c:836
1188 msgid "Invalid keystroke."
1189 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1191 #: src/config/dialogs.c:853
1192 msgid "Need to select a keymap."
1193 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1195 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
1197 msgid "~Toggle display"
1198 msgstr "Trocar display"
1200 #: src/config/dialogs.c:940
1201 msgid "Keybinding manager"
1202 msgstr "Explorador de Keybinding"
1204 #: src/config/kbdbind.c:257
1205 msgid "Main mapping"
1208 #: src/config/kbdbind.c:258
1209 msgid "Edit mapping"
1212 #: src/config/kbdbind.c:259
1213 msgid "Menu mapping"
1216 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1221 #. internal use only
1222 #: src/config/kbdbind.c:432
1224 msgid "Abort connection"
1227 #: src/config/kbdbind.c:433
1229 msgid "Add a new bookmark"
1230 msgstr "Adicionar bookmark"
1232 #: src/config/kbdbind.c:434
1233 msgid "Add a new bookmark using current link"
1236 #: src/config/kbdbind.c:435
1238 msgid "Bookmark all open tabs"
1241 #: src/config/kbdbind.c:436
1243 msgid "Open authentication manager"
1244 msgstr "Explorador de Opções"
1246 #: src/config/kbdbind.c:437
1248 msgid "Open bookmark manager"
1249 msgstr "Explorador de Bookmarks"
1251 #: src/config/kbdbind.c:438
1253 msgid "Open cache manager"
1254 msgstr "Explorador de Opções"
1256 #: src/config/kbdbind.c:439
1257 msgid "Free unused cache entries"
1260 #: src/config/kbdbind.c:440
1262 msgid "Open cookie manager"
1263 msgstr "Explorador de Opções"
1265 #: src/config/kbdbind.c:441
1266 msgid "Reload cookies file"
1269 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1270 msgid "Copy text to clipboard"
1273 #: src/config/kbdbind.c:443
1275 msgid "Show information about the current page"
1276 msgstr "D~ownload da imagem"
1278 #: src/config/kbdbind.c:444
1280 msgid "Open download manager"
1281 msgstr "D~ownload da imagem"
1283 #: src/config/kbdbind.c:445
1284 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1287 #: src/config/kbdbind.c:446
1288 msgid "Open the File menu"
1291 #: src/config/kbdbind.c:447
1292 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1295 #: src/config/kbdbind.c:448
1296 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1299 #: src/config/kbdbind.c:449
1301 msgid "Forget authentication credentials"
1302 msgstr "Autenticação HTTP"
1304 #: src/config/kbdbind.c:450
1306 msgid "Open form history manager"
1307 msgstr "Explorador de Opções"
1309 #: src/config/kbdbind.c:451
1310 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1313 #: src/config/kbdbind.c:452
1314 msgid "Maximize the current frame"
1317 #: src/config/kbdbind.c:453
1318 msgid "Move to the next frame"
1321 #: src/config/kbdbind.c:454
1322 msgid "Move to the previous frame"
1325 #: src/config/kbdbind.c:455
1326 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1329 #: src/config/kbdbind.c:456
1330 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1333 #: src/config/kbdbind.c:457
1334 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1337 #: src/config/kbdbind.c:458
1338 msgid "Go to the homepage"
1341 #: src/config/kbdbind.c:459
1343 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1344 msgstr "D~ownload da imagem"
1346 #: src/config/kbdbind.c:460
1348 msgid "Open history manager"
1349 msgstr "Explorador de Opções"
1351 #: src/config/kbdbind.c:461
1352 msgid "Return to the previous document in history"
1355 #: src/config/kbdbind.c:462
1357 msgid "Go forward in history"
1358 msgstr "Explorador de Historial"
1360 #: src/config/kbdbind.c:463
1362 msgid "Jump to link"
1363 msgstr "Ir para link"
1365 #: src/config/kbdbind.c:464
1367 msgid "Open keybinding manager"
1368 msgstr "Explorador de Keybinding"
1370 #: src/config/kbdbind.c:465
1372 msgid "Kill all backgrounded connections"
1373 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
1375 #: src/config/kbdbind.c:466
1377 msgid "Download the current link"
1378 msgstr "~Download link"
1380 #: src/config/kbdbind.c:467
1382 msgid "Download the current image"
1383 msgstr "D~ownload da imagem"
1385 #: src/config/kbdbind.c:468
1386 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1389 #: src/config/kbdbind.c:469
1390 msgid "Pass URI of current link to external command"
1393 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1395 msgid "Follow the current link"
1396 msgstr "~Seguir link"
1398 #: src/config/kbdbind.c:471
1399 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1402 #: src/config/kbdbind.c:472
1403 msgid "Open the link context menu"
1406 #: src/config/kbdbind.c:474
1408 msgid "Open a Lua console"
1409 msgstr "Consola Lua"
1411 #: src/config/kbdbind.c:476
1412 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1415 #: src/config/kbdbind.c:478
1416 msgid "Go at a specified mark"
1419 #: src/config/kbdbind.c:479
1422 msgstr "Procurar bookmark"
1424 #: src/config/kbdbind.c:480
1425 msgid "Activate the menu"
1428 #: src/config/kbdbind.c:481
1430 msgid "Move cursor down"
1431 msgstr "Bloquear cursor"
1433 #: src/config/kbdbind.c:482
1435 msgid "Move cursor left"
1436 msgstr "Bloquear cursor"
1438 #: src/config/kbdbind.c:483
1440 msgid "Move cursor right"
1441 msgstr "Bloquear cursor"
1443 #: src/config/kbdbind.c:484
1445 msgid "Move cursor up"
1446 msgstr "Bloquear cursor"
1448 #: src/config/kbdbind.c:485
1450 msgid "Move to the end of the document"
1451 msgstr "Bloquear cursor"
1453 #: src/config/kbdbind.c:486
1455 msgid "Move to the start of the document"
1456 msgstr "Bloquear cursor"
1458 #: src/config/kbdbind.c:487
1460 msgid "Move one link down"
1461 msgstr "Bloquear cursor"
1463 #: src/config/kbdbind.c:488
1465 msgid "Move one link left"
1466 msgstr "Bloquear cursor"
1468 #: src/config/kbdbind.c:489
1470 msgid "Move to the next link"
1471 msgstr "Bloquear cursor"
1473 #: src/config/kbdbind.c:490
1475 msgid "Move to the previous link"
1476 msgstr "Bloquear cursor"
1478 #: src/config/kbdbind.c:491
1480 msgid "Move one link right"
1481 msgstr "Bloquear cursor"
1483 #: src/config/kbdbind.c:492
1485 msgid "Move one link up"
1486 msgstr "Ir para link"
1488 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1489 msgid "Move downwards by a page"
1492 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1493 msgid "Move upwards by a page"
1496 #: src/config/kbdbind.c:495
1498 msgid "Open the current link in a new tab"
1499 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1501 #: src/config/kbdbind.c:496
1503 msgid "Open the current link a new tab in background"
1504 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1506 #: src/config/kbdbind.c:497
1508 msgid "Open the current link in a new window"
1509 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1511 #: src/config/kbdbind.c:498
1513 msgid "Open a new tab"
1514 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1516 #: src/config/kbdbind.c:499
1518 msgid "Open a new tab in background"
1519 msgstr "Segundo plano"
1521 #: src/config/kbdbind.c:500
1523 msgid "Open a new window"
1524 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1526 #: src/config/kbdbind.c:501
1528 msgid "Open an OS shell"
1531 #: src/config/kbdbind.c:502
1533 msgid "Open options manager"
1534 msgstr "Explorador de Opções"
1536 #: src/config/kbdbind.c:503
1537 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1540 #: src/config/kbdbind.c:504
1542 msgid "Quit without confirmation"
1543 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1545 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1547 msgid "Redraw the terminal"
1548 msgstr "Redimensionar ~terminal"
1550 #: src/config/kbdbind.c:506
1551 msgid "Reload the current page"
1554 #: src/config/kbdbind.c:507
1556 msgid "Re-render the current page"
1557 msgstr "Ver ~imagem"
1559 #: src/config/kbdbind.c:508
1560 msgid "Reset form items to their initial values"
1563 #: src/config/kbdbind.c:509
1565 msgid "Show information about the currently used resources"
1566 msgstr "D~ownload da imagem"
1568 #: src/config/kbdbind.c:510
1569 msgid "Save the current document in source form"
1572 #: src/config/kbdbind.c:511
1573 msgid "Save the current document in formatted form"
1576 #: src/config/kbdbind.c:512
1578 msgid "Save options"
1579 msgstr "~Salvar opções"
1581 #: src/config/kbdbind.c:513
1584 msgstr "Guar~dar URL como"
1586 #: src/config/kbdbind.c:514
1590 #: src/config/kbdbind.c:515
1594 #: src/config/kbdbind.c:516
1595 msgid "Scroll right"
1598 #: src/config/kbdbind.c:517
1602 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1604 msgid "Search for a text pattern"
1605 msgstr "Procurar pelo texto"
1607 #: src/config/kbdbind.c:519
1609 msgid "Search backwards for a text pattern"
1610 msgstr "Procurar pelo texto"
1612 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1613 msgid "Search link text by typing ahead"
1616 #: src/config/kbdbind.c:522
1617 msgid "Search document text by typing ahead"
1620 #: src/config/kbdbind.c:523
1621 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1624 #: src/config/kbdbind.c:524
1626 msgid "Show terminal options dialog"
1627 msgstr "Opções do Terminal"
1629 #: src/config/kbdbind.c:525
1632 msgstr "~Enviar formulário"
1634 #: src/config/kbdbind.c:526
1636 msgid "Submit form and reload"
1637 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1639 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1644 #: src/config/kbdbind.c:528
1646 msgid "Close all tabs but the current one"
1647 msgstr "D~ownload da imagem"
1649 #: src/config/kbdbind.c:529
1650 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1653 #: src/config/kbdbind.c:530
1655 msgid "Open the tab menu"
1656 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1658 #: src/config/kbdbind.c:531
1660 msgid "Move the current tab to the left"
1661 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1663 #: src/config/kbdbind.c:532
1665 msgid "Move the current tab to the right"
1666 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1668 #: src/config/kbdbind.c:533
1672 #: src/config/kbdbind.c:534
1674 msgid "Previous tab"
1675 msgstr "Não há procura anterior"
1677 #: src/config/kbdbind.c:535
1679 msgid "Open the terminal resize dialog"
1680 msgstr "Opções do Terminal"
1682 #: src/config/kbdbind.c:536
1683 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1686 #: src/config/kbdbind.c:537
1687 msgid "Toggle displaying of links to images"
1690 #: src/config/kbdbind.c:538
1691 msgid "Toggle rendering of tables"
1694 #: src/config/kbdbind.c:539
1695 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1698 #: src/config/kbdbind.c:540
1699 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1702 #: src/config/kbdbind.c:541
1703 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1706 #: src/config/kbdbind.c:542
1707 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1710 #: src/config/kbdbind.c:543
1712 msgid "Toggle wrapping of text"
1713 msgstr "Trocar display"
1715 #: src/config/kbdbind.c:544
1717 msgid "View the current image"
1718 msgstr "Ver ~imagem"
1720 #. internal use only
1721 #: src/config/kbdbind.c:552
1722 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1725 #: src/config/kbdbind.c:553
1726 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1729 #: src/config/kbdbind.c:554
1730 msgid "Delete character in front of the cursor"
1733 #: src/config/kbdbind.c:555
1734 msgid "Go to the first line of the buffer"
1737 #. internal use only
1738 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1740 msgid "Cancel current state"
1741 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1743 #: src/config/kbdbind.c:558
1744 msgid "Delete text from clipboard"
1747 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1748 msgid "Delete character under cursor"
1751 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1752 msgid "Move cursor downwards"
1755 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1756 msgid "Go to the end of the page/line"
1759 #: src/config/kbdbind.c:562
1760 msgid "Go to the last line of the buffer"
1763 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1764 msgid "Go to the start of the page/line"
1767 #: src/config/kbdbind.c:565
1769 msgid "Delete to beginning of line"
1770 msgstr "Apagar extensão"
1772 #: src/config/kbdbind.c:566
1774 msgid "Delete to end of line"
1775 msgstr "Apagar extensão"
1777 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1779 msgid "Move the cursor left"
1780 msgstr "Bloquear cursor"
1782 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1783 msgid "Move to the next item"
1786 #: src/config/kbdbind.c:569
1787 msgid "Open in external editor"
1790 #: src/config/kbdbind.c:570
1791 msgid "Paste text from the clipboard"
1794 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1796 msgid "Move to the previous item"
1797 msgstr "Bloquear cursor"
1799 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1801 msgid "Move the cursor right"
1802 msgstr "Bloquear cursor"
1804 #: src/config/kbdbind.c:574
1805 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1808 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1809 msgid "Move cursor upwards"
1812 #: src/config/kbdbind.c:588
1817 #: src/config/kbdbind.c:591
1820 msgstr "Campo de seleção"
1822 #: src/config/kbdbind.c:599
1823 msgid "Select current highlighted item"
1826 #: src/config/kbdbind.c:600
1828 msgid "Collapse item"
1829 msgstr "Tempo gasto"
1831 #: src/config/kbdbind.c:667
1832 msgid "Unrecognised keymap"
1835 #: src/config/kbdbind.c:669
1837 msgid "Error parsing keystroke"
1838 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1840 #: src/config/kbdbind.c:671
1841 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1844 #: src/config/options.inc:19
1845 msgid "Configuration system"
1848 #: src/config/options.inc:21
1849 msgid "Configuration handling options."
1852 #: src/config/options.inc:23
1857 #: src/config/options.inc:25
1859 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1860 "0 is no comments are written\n"
1861 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1862 "2 is only the description is written\n"
1863 "3 is full comments are written"
1866 #: src/config/options.inc:31
1869 msgstr "Negociação SSL"
1871 #: src/config/options.inc:33
1873 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1874 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1875 "when saving the configuration."
1878 #: src/config/options.inc:37
1879 msgid "Saving style"
1882 #: src/config/options.inc:39
1884 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1885 "0 is only values of current options are altered\n"
1886 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1887 " are added at the end of the file\n"
1888 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1889 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1890 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1894 #: src/config/options.inc:48
1895 msgid "Comments localization"
1898 #: src/config/options.inc:50
1900 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1901 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1902 "different language set in different terminals, the language\n"
1903 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1904 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1905 "considered unpredictable."
1908 #: src/config/options.inc:58
1909 msgid "Saving style warnings"
1912 #: src/config/options.inc:60
1914 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1915 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1918 #: src/config/options.inc:63
1919 msgid "Show template"
1922 #: src/config/options.inc:65
1924 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1925 "manager and save them to the configuration file."
1928 #. Keep options in alphabetical order.
1929 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
1933 #: src/config/options.inc:73
1935 msgid "Connection options."
1938 #: src/config/options.inc:76
1939 msgid "Asynchronous DNS"
1942 #: src/config/options.inc:78
1943 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
1946 #: src/config/options.inc:80
1948 msgid "Maximum connections"
1951 #: src/config/options.inc:82
1952 msgid "Maximum number of concurrent connections."
1955 #: src/config/options.inc:84
1957 msgid "Maximum connections per host"
1960 #: src/config/options.inc:86
1961 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
1964 #: src/config/options.inc:88
1966 msgid "Connection retries"
1969 #: src/config/options.inc:90
1971 "Number of tries to establish a connection.\n"
1972 "Zero means try forever."
1975 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
1976 msgid "Receive timeout"
1977 msgstr "Timeout recebido"
1979 #: src/config/options.inc:95
1981 msgid "Receive timeout (in seconds)."
1982 msgstr "Timeout recebido"
1984 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
1985 msgid "Try IPv4 when connecting"
1988 #: src/config/options.inc:100
1990 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
1991 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
1992 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
1993 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
1994 "Note that you can also force a given protocol\n"
1995 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
1996 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
1999 #: src/config/options.inc:110
2001 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2002 "Do not touch this option.\n"
2003 "Note that you can also force a given protocol\n"
2004 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2005 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2008 #: src/config/options.inc:118
2009 msgid "Try IPv6 when connecting"
2012 #: src/config/options.inc:120
2014 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2015 "Note that you can also force a given protocol\n"
2016 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2017 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2020 #: src/config/options.inc:126
2021 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2024 #: src/config/options.inc:128
2025 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2028 #. Keep options in alphabetical order.
2029 #: src/config/options.inc:134
2034 #: src/config/options.inc:136
2036 msgid "Document options."
2037 msgstr "~Informação sobre o documento"
2039 #: src/config/options.inc:138
2043 #: src/config/options.inc:140
2044 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2047 #: src/config/options.inc:143
2051 #: src/config/options.inc:145
2053 "Options for handling of link access keys.\n"
2054 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2055 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2056 "the corresponding element will be given focus."
2059 #: src/config/options.inc:150
2060 msgid "Automatic links following"
2063 #: src/config/options.inc:152
2065 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2066 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2067 "considered dangerous."
2070 #: src/config/options.inc:156
2071 msgid "Display access key in link info"
2074 #: src/config/options.inc:158
2075 msgid "Display access key in link info."
2078 #: src/config/options.inc:160
2079 msgid "Accesskey priority"
2082 #: src/config/options.inc:162
2084 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2085 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2086 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2087 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2090 #: src/config/options.inc:168
2094 #: src/config/options.inc:170
2095 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2098 #: src/config/options.inc:172
2100 msgid "Submit form automatically"
2101 msgstr "Enviar formulário para"
2103 #: src/config/options.inc:174
2105 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2109 #: src/config/options.inc:177
2110 msgid "Confirm submission"
2113 #: src/config/options.inc:179
2114 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2117 #: src/config/options.inc:181
2118 msgid "Default form input size"
2121 #: src/config/options.inc:183
2122 msgid "Default form input size if none is specified."
2125 #: src/config/options.inc:185
2129 #: src/config/options.inc:187
2131 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2132 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2133 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2134 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2135 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2136 "inserted into a selected text field."
2139 #: src/config/options.inc:195
2144 #: src/config/options.inc:197
2145 msgid "Options for handling of images."
2148 #: src/config/options.inc:199
2150 msgid "Display style for image tags"
2153 #: src/config/options.inc:201
2155 "Display style for image tags when displayed:\n"
2156 "0 means always display IMG\n"
2157 "1 means always display filename\n"
2158 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2159 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2162 #: src/config/options.inc:207
2163 msgid "Maximum length for image filename"
2166 #: src/config/options.inc:209
2168 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2169 "0 means always display full filename\n"
2170 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2171 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2174 #: src/config/options.inc:219
2175 msgid "Image links tagging"
2178 #: src/config/options.inc:221
2180 "When to enclose image links:\n"
2182 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2186 #: src/config/options.inc:226
2187 msgid "Image link prefix"
2190 #: src/config/options.inc:228
2191 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2194 #: src/config/options.inc:230
2195 msgid "Image link suffix"
2198 #: src/config/options.inc:232
2199 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2202 #: src/config/options.inc:234
2203 msgid "Maximum length for image label"
2206 #: src/config/options.inc:236
2208 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2209 "0 means always display full label\n"
2210 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2211 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2214 #: src/config/options.inc:241
2215 msgid "Display links to images w/o alt"
2218 #: src/config/options.inc:243
2220 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2221 "is off, these images are completely invisible."
2224 #: src/config/options.inc:246
2226 msgid "Display links to images"
2229 #: src/config/options.inc:248
2231 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2232 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2233 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2237 #: src/config/options.inc:254
2242 #: src/config/options.inc:256
2243 msgid "Options for handling of links to other documents."
2246 #: src/config/options.inc:258
2250 #: src/config/options.inc:260
2251 msgid "Options for the active link."
2254 #: src/config/options.inc:262
2259 #: src/config/options.inc:264
2261 msgid "Active link colors."
2262 msgstr "Título do link"
2264 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2265 #: src/config/options.inc:836
2267 msgid "Background color"
2268 msgstr "Segundo plano"
2270 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2271 #: src/config/options.inc:837
2273 msgid "Default background color."
2274 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2276 #. ==========================================================
2277 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2278 #. ==========================================================
2279 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2280 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2282 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2283 #. * values of course so always use the macros below.
2284 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2285 #: src/config/options.inc:834
2288 msgstr "Área de texto"
2290 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2291 #: src/config/options.inc:835
2292 msgid "Default text color."
2295 #: src/config/options.inc:274
2297 msgid "Enable color"
2300 #: src/config/options.inc:276
2302 "Enable use of the active link background and text color\n"
2303 "settings instead of the link colors from the document."
2306 #: src/config/options.inc:279
2311 #: src/config/options.inc:281
2312 msgid "Make the active link text bold."
2315 #: src/config/options.inc:283
2317 msgid "Invert colors"
2318 msgstr "Área de texto"
2320 #: src/config/options.inc:285
2321 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2324 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
2325 #: src/dialogs/options.c:206
2329 #: src/config/options.inc:290
2330 msgid "Underline the active link."
2333 #: src/config/options.inc:293
2334 msgid "Directory highlighting"
2337 #: src/config/options.inc:295
2338 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2341 #: src/config/options.inc:297
2342 msgid "Number links"
2345 #: src/config/options.inc:299
2346 msgid "Display numbers next to the links."
2349 #: src/config/options.inc:301
2350 msgid "Handling of target=_blank"
2353 #: src/config/options.inc:303
2355 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2356 "0 means open link in current tab\n"
2357 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2358 "2 means open link in new tab in background"
2361 #: src/config/options.inc:315
2362 msgid "Use tabindex"
2365 #: src/config/options.inc:317
2367 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2368 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2369 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2370 "to navigating the document."
2373 #: src/config/options.inc:322
2374 msgid "Number keys select links"
2377 #: src/config/options.inc:324
2379 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2382 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2386 #: src/config/options.inc:330
2387 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2390 #: src/config/options.inc:332
2392 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2393 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2394 "warning dialog will ask before following the link."
2397 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2398 #. * for now as it doesn't work.
2399 #: src/config/options.inc:338
2400 msgid "Wrap-around links cycling"
2404 #: src/config/options.inc:340
2406 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2410 #: src/config/options.inc:344
2415 #: src/config/options.inc:346
2417 msgid "Scrolling options."
2418 msgstr "Opções do Terminal"
2420 #: src/config/options.inc:348
2421 msgid "Horizontal step"
2424 #: src/config/options.inc:350
2426 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2427 "right is pressed and no prefix was given."
2430 #: src/config/options.inc:353
2431 msgid "Extended horizontal scrolling"
2434 #: src/config/options.inc:355
2436 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2437 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2441 #: src/config/options.inc:359
2446 #: src/config/options.inc:361
2448 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2449 "document scrolls in that direction."
2452 #: src/config/options.inc:364
2453 msgid "Vertical step"
2456 #: src/config/options.inc:366
2458 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2459 "down is pressed and no prefix was given."
2462 #: src/config/options.inc:370
2467 #: src/config/options.inc:372
2468 msgid "Options for searching."
2471 #: src/config/options.inc:374
2472 msgid "Case sensitivity"
2475 #: src/config/options.inc:376
2477 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2481 #: src/config/options.inc:380
2483 msgid "Regular expressions"
2484 msgstr "Introduza expressão"
2486 #: src/config/options.inc:382
2488 "Enable searching with regular expressions:\n"
2489 "0 for plain text searching\n"
2490 "1 for basic regular expression searches\n"
2491 "2 for extended regular expression searches"
2494 #: src/config/options.inc:388
2495 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2498 #: src/config/options.inc:390
2500 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2504 #: src/config/options.inc:393
2507 msgstr "Segundo plano"
2509 #: src/config/options.inc:395
2510 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2513 #: src/config/options.inc:397
2515 msgid "Show not found"
2516 msgstr "Host não encontrado"
2518 #: src/config/options.inc:399
2520 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2521 "0 means do nothing\n"
2522 "1 means beep the terminal\n"
2523 "2 means pop up message box"
2526 #: src/config/options.inc:404
2528 msgid "Typeahead searching"
2531 #: src/config/options.inc:406
2533 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2534 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2535 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2537 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2538 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2539 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2540 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2543 #: src/config/options.inc:415
2544 msgid "Horizontal text margin"
2547 #: src/config/options.inc:417
2548 msgid "Horizontal text margin."
2551 #: src/config/options.inc:419
2552 msgid "Document meta refresh"
2555 #: src/config/options.inc:421
2557 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2558 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2559 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2560 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2561 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2562 "number of seconds a refresh will wait."
2565 #: src/config/options.inc:428
2566 msgid "Document meta refresh minimum time"
2569 #: src/config/options.inc:430
2571 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2572 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2573 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2574 "use refreshing with zero values."
2577 #: src/config/options.inc:435
2578 msgid "Tables navigation order"
2581 #: src/config/options.inc:437
2582 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2585 #. Keep options in alphabetical order.
2586 #: src/config/options.inc:443
2591 #: src/config/options.inc:445
2593 msgid "Cache options."
2594 msgstr "~Salvar opções"
2596 #: src/config/options.inc:447
2597 msgid "Cache information about redirects"
2600 #: src/config/options.inc:449
2602 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2603 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2604 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2605 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2606 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2607 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2608 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2609 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2610 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2611 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2612 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2613 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2614 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2615 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2616 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2617 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2618 "asking the server."
2621 #: src/config/options.inc:467
2622 msgid "Ignore cache-control info from server"
2625 #: src/config/options.inc:469
2627 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2628 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2631 #: src/config/options.inc:472
2633 msgid "Formatted documents"
2634 msgstr "Cache de documentos formatados"
2636 #: src/config/options.inc:474
2637 msgid "Format cache options."
2640 #: src/config/options.inc:476
2643 msgstr "Número inválido"
2645 #: src/config/options.inc:478
2647 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2648 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2649 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2650 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2651 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2652 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2653 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2654 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2655 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2656 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2657 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2658 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2659 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2662 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
2663 msgid "Memory cache"
2664 msgstr "Cache de memória"
2666 #: src/config/options.inc:494
2668 msgid "Memory cache options."
2669 msgstr "Cache de memória"
2671 #: src/config/options.inc:498
2673 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2674 msgstr "Cache de memória"
2676 #: src/config/options.inc:502
2679 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2681 #: src/config/options.inc:504
2683 msgid "Charset options."
2684 msgstr "~Salvar opções"
2686 #: src/config/options.inc:506
2687 msgid "Default codepage"
2690 #: src/config/options.inc:508
2692 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2693 "a codepage determined by a selected locale."
2696 #: src/config/options.inc:511
2697 msgid "Ignore charset info from server"
2700 #: src/config/options.inc:513
2701 msgid "Ignore charset info sent by server."
2704 #: src/config/options.inc:517
2705 msgid "Default color settings"
2708 #: src/config/options.inc:519
2709 msgid "Default document color settings."
2712 #: src/config/options.inc:530
2715 msgstr "Título do link"
2717 #: src/config/options.inc:532
2718 msgid "Default link color."
2721 #: src/config/options.inc:534
2722 msgid "Visited-link color"
2725 #: src/config/options.inc:536
2726 msgid "Default visited link color."
2729 #: src/config/options.inc:538
2731 msgid "Image-link color"
2732 msgstr "Título do link"
2734 #: src/config/options.inc:540
2736 msgid "Default image link color."
2737 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2739 #: src/config/options.inc:542
2740 msgid "Bookmarked-link color"
2743 #: src/config/options.inc:544
2745 msgid "Default bookmarked link color."
2746 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2748 #: src/config/options.inc:546
2749 msgid "Directory color"
2752 #: src/config/options.inc:548
2754 "Default directory color.\n"
2755 "See document.browse.links.color_dirs option."
2758 #: src/config/options.inc:551
2759 msgid "Allow dark colors on black background"
2762 #: src/config/options.inc:553
2763 msgid "Allow dark colors on black background."
2766 #: src/config/options.inc:555
2767 msgid "Ensure contrast"
2770 #: src/config/options.inc:557
2771 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2774 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2776 #: src/config/options.inc:562
2777 msgid "Use document-specified colors"
2780 #: src/config/options.inc:564
2782 "Use colors specified in document:\n"
2783 "0 is use always the default settings\n"
2784 "1 is use document colors if available, except background\n"
2785 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2786 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2787 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2788 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2791 #. Keep options in alphabetical order.
2792 #: src/config/options.inc:577
2797 #: src/config/options.inc:579
2798 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2801 #: src/config/options.inc:581
2803 msgid "Default download directory"
2804 msgstr "Erro de download"
2806 #: src/config/options.inc:583
2807 msgid "Default download directory."
2810 #: src/config/options.inc:585
2811 msgid "Set original time"
2814 #: src/config/options.inc:587
2816 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2817 "stored on the server."
2820 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2821 #: src/config/options.inc:591
2822 msgid "Prevent overwriting"
2825 #: src/config/options.inc:593
2827 "Prevent overwriting the local files:\n"
2828 "0 is files will silently be overwritten\n"
2829 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2833 #: src/config/options.inc:598
2835 msgid "Notify download completion by bell"
2836 msgstr "Download efectuado"
2838 #: src/config/options.inc:600
2840 "Audio notification when download is completed:\n"
2842 "1 is when background notification is active\n"
2846 #: src/config/options.inc:606
2850 #: src/config/options.inc:608
2851 msgid "Dump output options."
2854 #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
2855 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
2859 #: src/config/options.inc:612
2861 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2862 "a codepage determined by a selected locale."
2865 #: src/config/options.inc:617
2867 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2870 #: src/config/options.inc:619
2875 #: src/config/options.inc:621
2877 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2880 #: src/config/options.inc:623
2883 msgstr "Procurar no historial"
2885 #: src/config/options.inc:625
2886 msgid "String which separates two dumps."
2889 #: src/config/options.inc:627
2893 #: src/config/options.inc:629
2894 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2897 #: src/config/options.inc:633
2902 #: src/config/options.inc:635
2903 msgid "History options."
2906 #: src/config/options.inc:637
2908 msgid "Keep unhistory"
2909 msgstr "Histórico a~nterior"
2911 #: src/config/options.inc:639
2913 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2914 msgstr "Explorador de Historial"
2916 #: src/config/options.inc:642
2918 msgid "HTML rendering"
2919 msgstr "A transferir"
2921 #: src/config/options.inc:644
2922 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
2925 #: src/config/options.inc:646
2927 msgid "Display frames"
2930 #: src/config/options.inc:648
2932 msgid "Display frames."
2935 #: src/config/options.inc:650
2937 msgid "Display tables"
2940 #: src/config/options.inc:652
2942 msgid "Display tables."
2945 #: src/config/options.inc:654
2947 msgid "Display subscripts"
2948 msgstr "Mostrar o ~usemap"
2950 #: src/config/options.inc:656
2951 msgid "Display subscripts (as [thing])."
2954 #: src/config/options.inc:658
2956 msgid "Display superscripts"
2957 msgstr "Mostrar o ~usemap"
2959 #: src/config/options.inc:660
2960 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
2963 #: src/config/options.inc:662
2964 msgid "Rendering of html link element"
2967 #: src/config/options.inc:664
2969 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
2972 "2 is name in addition\n"
2973 "3 is hreflang in addition\n"
2974 "4 is type in addition\n"
2978 #: src/config/options.inc:672
2979 msgid "Underline links"
2982 #: src/config/options.inc:674
2983 msgid "Underline links."
2986 #: src/config/options.inc:676
2987 msgid "Wrap non breaking space"
2990 #: src/config/options.inc:678
2992 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
2993 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
2994 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
2997 #: src/config/options.inc:683
2999 msgid "Plain rendering"
3000 msgstr "A transferir"
3002 #: src/config/options.inc:685
3003 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3006 #: src/config/options.inc:687
3008 msgid "Display URIs"
3011 #: src/config/options.inc:689
3012 msgid "Display URIs in the document as links."
3015 #: src/config/options.inc:691
3016 msgid "Compress empty lines"
3019 #: src/config/options.inc:693
3020 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3023 #: src/config/options.inc:696
3027 #: src/config/options.inc:698
3028 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3031 #: src/config/options.inc:702
3033 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3035 "%c in the string means the current URL\n"
3036 "%% in the string means '%'\n"
3038 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3041 #. Keep options in alphabetical order.
3042 #: src/config/options.inc:712
3043 msgid "Information files"
3046 #: src/config/options.inc:714
3047 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3050 #: src/config/options.inc:716
3052 msgid "Save interval"
3053 msgstr "Erro ao salvar"
3055 #: src/config/options.inc:718
3057 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3058 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3061 #: src/config/options.inc:721
3062 msgid "Use secure file saving"
3065 #: src/config/options.inc:723
3067 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3068 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3069 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3070 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3071 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3072 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3073 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3074 "and reducing reliability of this feature."
3077 #: src/config/options.inc:732
3078 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3081 #: src/config/options.inc:734
3083 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3084 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3085 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3086 "to avoid excessive disk I/O."
3089 #. Keep options in alphabetical order.
3090 #: src/config/options.inc:743
3093 msgstr "Opções do Terminal"
3095 #: src/config/options.inc:745
3097 msgid "Terminal options."
3098 msgstr "Opções do Terminal"
3100 #: src/config/options.inc:749
3101 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3104 #: src/config/options.inc:753
3106 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3107 "dialog box borders:\n"
3108 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3109 "1 is VT100, simple but portable\n"
3110 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3115 #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
3116 msgid "Switch fonts for line drawing"
3119 #: src/config/options.inc:763
3121 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3122 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3126 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
3130 #: src/config/options.inc:769
3132 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3133 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3136 #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
3137 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3138 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3140 #: src/config/options.inc:774
3142 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3143 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3146 #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
3148 msgid "Block cursor"
3149 msgstr "Bloquear cursor"
3151 #: src/config/options.inc:779
3153 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3154 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3155 "so that inversed text is displayed correctly."
3158 #: src/config/options.inc:783
3163 #: src/config/options.inc:785
3165 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3166 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3167 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3168 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3169 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3172 #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
3173 msgid "Transparency"
3174 msgstr "Transparência"
3176 #: src/config/options.inc:793
3178 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3179 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3180 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3181 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3182 "sense only when colors are enabled."
3185 #: src/config/options.inc:801
3186 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3189 #: src/config/options.inc:805
3191 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3192 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3195 #. Keep options in alphabetical order.
3196 #: src/config/options.inc:812
3197 msgid "User interface"
3200 #: src/config/options.inc:814
3202 msgid "User interface options."
3203 msgstr "Opções do Terminal"
3205 #: src/config/options.inc:818
3206 msgid "Color settings"
3209 #: src/config/options.inc:820
3210 msgid "Default user interface color settings."
3213 #: src/config/options.inc:847
3215 msgid "Color terminals"
3216 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3218 #: src/config/options.inc:849
3219 msgid "Color settings for color terminal."
3222 #: src/config/options.inc:851
3223 msgid "Non-color terminals"
3226 #: src/config/options.inc:853
3227 msgid "Color settings for non-color terminal."
3230 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3231 #: src/config/options.inc:856
3232 msgid "Main menu bar"
3235 #: src/config/options.inc:858
3236 msgid "Main menu bar colors."
3239 #: src/config/options.inc:860
3240 msgid "Unselected main menu bar item"
3243 #: src/config/options.inc:862
3244 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3247 #: src/config/options.inc:864
3248 msgid "Selected main menu bar item"
3251 #: src/config/options.inc:866
3252 msgid "Selected main menu bar item colors."
3255 #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
3259 #: src/config/options.inc:870
3260 msgid "Main menu hotkey colors."
3263 #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
3264 msgid "Unselected hotkey"
3267 #: src/config/options.inc:874
3268 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3271 #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
3273 msgid "Selected hotkey"
3274 msgstr "Apagar opção"
3276 #: src/config/options.inc:878
3277 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3280 #: src/config/options.inc:881
3284 #: src/config/options.inc:883
3285 msgid "Menu bar colors."
3288 #: src/config/options.inc:885
3289 msgid "Unselected menu item"
3292 #: src/config/options.inc:887
3293 msgid "Unselected menu item colors."
3296 #: src/config/options.inc:889
3298 msgid "Selected menu item"
3299 msgstr "Campo de seleção"
3301 #: src/config/options.inc:891
3302 msgid "Selected menu item colors."
3305 #: src/config/options.inc:893
3307 msgid "Marked menu item"
3308 msgstr "Campo de seleção"
3310 #: src/config/options.inc:895
3311 msgid "Marked menu item colors."
3314 #: src/config/options.inc:899
3315 msgid "Menu item hotkey colors."
3318 #: src/config/options.inc:903
3319 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3322 #: src/config/options.inc:907
3323 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3326 #: src/config/options.inc:909
3331 #: src/config/options.inc:911
3332 msgid "Menu frame colors."
3335 #: src/config/options.inc:914
3339 #: src/config/options.inc:916
3340 msgid "Dialog colors."
3343 #: src/config/options.inc:926
3347 #: src/config/options.inc:928
3349 msgid "Generic dialog colors."
3350 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3352 #: src/config/options.inc:930
3357 #: src/config/options.inc:932
3358 msgid "Dialog frame colors."
3361 #: src/config/options.inc:934
3365 #: src/config/options.inc:936
3366 msgid "Scrollbar colors."
3369 #: src/config/options.inc:938
3371 msgid "Selected scrollbar"
3372 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3374 #: src/config/options.inc:940
3376 msgid "Scrollbar selected colors."
3377 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3379 #: src/config/options.inc:944
3380 msgid "Dialog title colors."
3383 #: src/config/options.inc:946
3386 msgstr "Área de texto"
3388 #: src/config/options.inc:948
3389 msgid "Dialog text colors."
3392 #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
3394 msgstr "Caixa de verificação"
3396 #: src/config/options.inc:952
3397 msgid "Dialog checkbox colors."
3400 #: src/config/options.inc:954
3402 msgid "Selected checkbox"
3403 msgstr "Apagar opção"
3405 #: src/config/options.inc:956
3407 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3408 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3410 #: src/config/options.inc:958
3412 msgid "Checkbox label"
3413 msgstr "Caixa de verificação"
3415 #: src/config/options.inc:960
3416 msgid "Dialog checkbox label colors."
3419 #: src/config/options.inc:962
3423 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
3424 msgid "Dialog button colors."
3427 #: src/config/options.inc:966
3429 msgid "Selected button"
3430 msgstr "Apagar opção"
3432 #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
3433 msgid "Dialog selected button colors."
3436 #: src/config/options.inc:970
3437 msgid "Button shortcut"
3440 #: src/config/options.inc:974
3442 msgid "Selected button shortcut"
3443 msgstr "Apagar opção"
3445 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
3447 msgstr "Campo de texto"
3449 #: src/config/options.inc:980
3450 msgid "Dialog text field colors."
3453 #: src/config/options.inc:982
3455 msgid "Text field text"
3456 msgstr "Campo de texto"
3458 #: src/config/options.inc:984
3459 msgid "Dialog field text colors."
3462 #: src/config/options.inc:986
3466 #: src/config/options.inc:988
3467 msgid "Dialog meter colors."
3470 #: src/config/options.inc:990
3474 #: src/config/options.inc:992
3475 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3478 #: src/config/options.inc:994
3483 #: src/config/options.inc:996
3484 msgid "Title bar colors."
3487 #: src/config/options.inc:998
3488 msgid "Generic title bar"
3491 #: src/config/options.inc:1000
3492 msgid "Generic title bar colors."
3495 #: src/config/options.inc:1002
3496 msgid "Title bar text"
3499 #: src/config/options.inc:1004
3500 msgid "Title bar text colors."
3503 #: src/config/options.inc:1007
3507 #: src/config/options.inc:1009
3508 msgid "Status bar colors."
3511 #: src/config/options.inc:1011
3512 msgid "Generic status bar"
3515 #: src/config/options.inc:1013
3516 msgid "Generic status bar colors."
3519 #: src/config/options.inc:1015
3521 msgid "Status bar text"
3522 msgstr "Procurar pelo texto"
3524 #: src/config/options.inc:1017
3525 msgid "Status bar text colors."
3528 #: src/config/options.inc:1020
3532 #: src/config/options.inc:1022
3533 msgid "Tabs bar colors."
3536 #: src/config/options.inc:1024
3538 msgid "Unvisited tab"
3539 msgstr "Apagar opção"
3541 #: src/config/options.inc:1026
3543 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3544 "selected since they completed loading."
3547 #: src/config/options.inc:1029
3549 msgid "Unselected tab"
3550 msgstr "Apagar opção"
3552 #: src/config/options.inc:1031
3554 msgid "Unselected tab colors."
3555 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3557 #: src/config/options.inc:1033
3562 #: src/config/options.inc:1035
3563 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3566 #: src/config/options.inc:1037
3568 msgid "Selected tab"
3569 msgstr "Apagar opção"
3571 #: src/config/options.inc:1039
3573 msgid "Selected tab colors."
3574 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3576 #: src/config/options.inc:1041
3577 msgid "Tab separator"
3580 #: src/config/options.inc:1043
3581 msgid "Tab separator colors."
3584 #: src/config/options.inc:1046
3586 msgid "Searched strings"
3587 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3589 #: src/config/options.inc:1048
3591 msgid "Searched string highlight colors."
3592 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3594 #. ==========================================================
3595 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3596 #. ==========================================================
3597 #. Keep options in alphabetical order.
3598 #: src/config/options.inc:1057
3599 msgid "Dialog settings"
3602 #: src/config/options.inc:1059
3603 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3606 #: src/config/options.inc:1062
3607 msgid "Minimal height of listbox widget"
3610 #: src/config/options.inc:1064
3612 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3613 "or global history)."
3616 #: src/config/options.inc:1067
3617 msgid "Drop shadows"
3620 #: src/config/options.inc:1069
3622 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3623 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3624 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3627 #: src/config/options.inc:1073
3629 msgid "Underline menu hotkeys"
3630 msgstr "Apagar opção"
3632 #: src/config/options.inc:1075
3634 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3635 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3638 #: src/config/options.inc:1078
3640 msgid "Underline button shortcuts"
3641 msgstr "Apagar opção"
3643 #: src/config/options.inc:1080
3645 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3646 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3649 #: src/config/options.inc:1084
3651 msgid "Timer options"
3652 msgstr "Opções do Terminal"
3654 #: src/config/options.inc:1086
3656 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3657 "even find this useful, although you may not believe that."
3660 #: src/config/options.inc:1092
3662 "Whether to enable the timer or not:\n"
3663 "0 is don't count down anything\n"
3664 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3665 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3668 #: src/config/options.inc:1099
3670 "Whether to enable the timer or not:\n"
3671 "0 is don't count down anything\n"
3672 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3673 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3676 #: src/config/options.inc:1105
3681 #: src/config/options.inc:1107
3683 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3684 "should be enough for just everyone (TM)."
3687 #: src/config/options.inc:1112
3688 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3691 #: src/config/options.inc:1115
3696 #: src/config/options.inc:1117
3697 msgid "Window tabs settings."
3700 #: src/config/options.inc:1119
3702 msgid "Display tabs bar"
3703 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3705 #: src/config/options.inc:1121
3707 "Show tabs bar on the screen:\n"
3709 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3713 #: src/config/options.inc:1126
3714 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3717 #: src/config/options.inc:1128
3719 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3723 #: src/config/options.inc:1131
3724 msgid "Confirm tab closing"
3727 #: src/config/options.inc:1133
3728 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3731 #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
3735 #: src/config/options.inc:1139
3737 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3738 "be extracted from the environment dynamically."
3741 #: src/config/options.inc:1142
3743 msgid "Display status bar"
3744 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3746 #: src/config/options.inc:1144
3747 msgid "Show status bar on the screen."
3750 #: src/config/options.inc:1146
3752 msgid "Display title bar"
3753 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3755 #: src/config/options.inc:1148
3756 msgid "Show title bar on the screen."
3759 #: src/config/options.inc:1150
3760 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3763 #: src/config/options.inc:1152
3765 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3766 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3769 #: src/config/options.inc:1155
3770 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3773 #: src/config/options.inc:1157
3775 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3776 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3780 #: src/config/options.inc:1162
3783 msgstr "Extensão(ões)"
3785 #: src/config/options.inc:1164
3786 msgid "Sessions settings."
3789 #: src/config/options.inc:1166
3790 msgid "Auto save session"
3793 #: src/config/options.inc:1168
3795 "Automatically save the session when quitting.\n"
3796 "This feature requires bookmark support."
3799 #: src/config/options.inc:1171
3800 msgid "Auto restore session"
3803 #: src/config/options.inc:1173
3805 "Automatically restore the session at start.\n"
3806 "This feature requires bookmark support."
3809 #: src/config/options.inc:1176
3810 msgid "Auto save and restore session folder name"
3813 #: src/config/options.inc:1178
3815 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3816 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3817 "This only makes sense with bookmark support."
3820 #: src/config/options.inc:1182
3822 msgid "Homepage URI"
3825 #: src/config/options.inc:1184
3827 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3828 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3829 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3830 "as homepage URI instead."
3833 #: src/config/options.inc:1190
3836 msgstr "Upload de ficheiro"
3838 #: src/config/options.inc:1192
3839 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3842 #: src/config/options.inc:1195
3844 msgid "Set window title"
3845 msgstr "Título do link"
3847 #: src/config/options.inc:1197
3849 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3850 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3851 "shown on the window titlebar."
3854 #: src/config/opttypes.c:55
3857 msgstr "Erro ao salvar"
3859 #: src/config/opttypes.c:359
3863 #: src/config/opttypes.c:359
3867 #: src/config/opttypes.c:360
3871 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
3875 #: src/config/opttypes.c:361
3877 msgstr "InteiroLongo"
3879 #: src/config/opttypes.c:362
3883 #: src/config/opttypes.c:362
3887 #: src/config/opttypes.c:364
3892 #: src/config/opttypes.c:365
3897 #: src/config/opttypes.c:366
3901 #: src/config/opttypes.c:366
3902 msgid "<color|#rrggbb>"
3905 #: src/config/opttypes.c:368
3909 #: src/config/opttypes.c:370
3914 #: src/config/opttypes.c:373
3919 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
3923 #: src/cookies/cookies.c:83
3925 msgid "Cookies options."
3926 msgstr "~Salvar opções"
3928 #: src/cookies/cookies.c:85
3929 msgid "Accept policy"
3932 #: src/cookies/cookies.c:88
3934 "Cookies accepting policy:\n"
3935 "0 is accept no cookies\n"
3936 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
3937 "2 is accept all cookies"
3940 #: src/cookies/cookies.c:93
3945 #: src/cookies/cookies.c:95
3947 "Cookie maximum age (in days):\n"
3948 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
3949 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
3950 " expiration date\n"
3951 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
3955 #: src/cookies/cookies.c:102
3956 msgid "Paranoid security"
3959 #: src/cookies/cookies.c:104
3961 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
3962 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
3963 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
3964 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
3965 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
3968 #: src/cookies/cookies.c:110
3973 #: src/cookies/cookies.c:112
3974 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
3977 #: src/cookies/cookies.c:114
3981 #: src/cookies/cookies.c:116
3983 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
3984 "cookie saving (cookies.save) is off."
3987 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
3990 msgstr "~Informação sobre o documento"
3992 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
3993 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
3997 #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
4001 #: src/cookies/dialogs.c:42
4003 msgid "at quit time"
4004 msgstr "Data da última visita"
4006 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4011 #: src/cookies/dialogs.c:51
4016 #: src/cookies/dialogs.c:51
4021 #: src/cookies/dialogs.c:70
4023 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4024 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4026 #: src/cookies/dialogs.c:78
4027 msgid "Accept cookie?"
4030 #: src/cookies/dialogs.c:81
4034 #: src/cookies/dialogs.c:82
4038 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4039 #: src/dialogs/document.c:110
4044 #: src/cookies/dialogs.c:202
4046 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4047 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4049 #. cant_delete_used_item
4050 #: src/cookies/dialogs.c:204
4052 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4053 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4055 #. cant_delete_folder
4056 #: src/cookies/dialogs.c:206
4058 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4059 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4061 #. cant_delete_used_folder
4062 #: src/cookies/dialogs.c:208
4064 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4065 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4067 #. delete_marked_items_title
4068 #: src/cookies/dialogs.c:210
4070 msgid "Delete marked cookies"
4071 msgstr "Apagar item do historial"
4073 #. delete_marked_items
4074 #: src/cookies/dialogs.c:212
4076 msgid "Delete marked cookies?"
4077 msgstr "Apagar item do historial"
4079 #. delete_folder_title
4080 #: src/cookies/dialogs.c:214
4082 msgid "Delete domain's cookies"
4083 msgstr "Apagar item do historial"
4086 #: src/cookies/dialogs.c:216
4088 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4091 #. delete_item_title
4092 #: src/cookies/dialogs.c:218
4094 msgid "Delete cookie"
4095 msgstr "Apagar item do historial"
4098 #: src/cookies/dialogs.c:220
4100 msgid "Delete this cookie?"
4101 msgstr "Apagar opção"
4103 #. clear_all_items_title
4104 #: src/cookies/dialogs.c:222
4106 msgid "Clear all cookies"
4107 msgstr "Limpar historial global"
4109 #. clear_all_items_title
4110 #: src/cookies/dialogs.c:224
4112 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4113 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4115 #: src/cookies/dialogs.c:425
4120 #: src/cookies/dialogs.c:431
4122 msgid "Cookie manager"
4123 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4125 #: src/dialogs/document.c:47
4126 msgid "You are nowhere!"
4127 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4129 #: src/dialogs/document.c:100
4133 #: src/dialogs/document.c:103
4134 msgid "ignoring server setting"
4135 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4137 #: src/dialogs/document.c:128
4141 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4142 msgid "Last visit time"
4143 msgstr "Data da última visita"
4145 #: src/dialogs/document.c:165
4147 msgstr "desconhecido"
4149 #: src/dialogs/document.c:176
4154 #: src/dialogs/document.c:183
4156 msgstr "Título do link"
4158 #: src/dialogs/document.c:205
4160 msgid "Link last visit time"
4161 msgstr "Data da última visita"
4163 #: src/dialogs/document.c:211
4164 msgid "Link title (from history)"
4167 #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
4169 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4171 #: src/dialogs/document.c:240
4173 msgid "Internal header info"
4174 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4176 #: src/dialogs/document.c:281
4177 msgid "No header info."
4178 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4180 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4184 #: src/dialogs/download.c:257
4187 msgstr "Segundo plano"
4189 #: src/dialogs/download.c:258
4191 msgid "Background with ~notify"
4192 msgstr "Segundo plano com notificação"
4194 #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
4199 #: src/dialogs/download.c:264
4201 msgid "Abort and ~delete file"
4202 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4205 #: src/dialogs/download.c:404
4207 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4208 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4210 #. cant_delete_used_item
4211 #: src/dialogs/download.c:406
4213 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4214 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4216 #. delete_marked_items_title
4217 #: src/dialogs/download.c:412
4218 msgid "Interrupt marked downloads"
4221 #. delete_marked_items
4222 #: src/dialogs/download.c:414
4223 msgid "Interrupt marked downloads?"
4226 #. delete_item_title
4227 #: src/dialogs/download.c:420
4229 msgid "Interrupt download"
4230 msgstr "Interrompido"
4233 #: src/dialogs/download.c:422
4234 msgid "Interrupt this download?"
4237 #. clear_all_items_title
4238 #: src/dialogs/download.c:424
4239 msgid "Interrupt all downloads"
4242 #. clear_all_items_title
4243 #: src/dialogs/download.c:426
4245 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4247 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4249 #. This requires more work to make locking work and query the user
4250 #: src/dialogs/download.c:476
4252 msgid "Abort and delete file"
4253 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4255 #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4256 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
4261 #: src/dialogs/download.c:483
4263 msgid "Download manager"
4264 msgstr "D~ownload da imagem"
4266 #: src/dialogs/info.c:41
4270 #: src/dialogs/info.c:130
4274 #: src/dialogs/info.c:141
4278 #: src/dialogs/info.c:142
4283 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4284 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4285 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4288 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4289 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4290 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4294 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4295 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4297 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4298 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4299 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4302 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
4306 #: src/dialogs/info.c:173
4309 msgid_plural "%d handles"
4313 #: src/dialogs/info.c:177
4316 msgid_plural "%d timers"
4317 msgstr[0] "temporizadores"
4318 msgstr[1] "temporizadores"
4320 #: src/dialogs/info.c:184
4322 msgid "%d connection"
4323 msgid_plural "%d connections"
4324 msgstr[0] "conexões"
4325 msgstr[1] "conexões"
4327 #: src/dialogs/info.c:188
4329 msgid "%d connecting"
4330 msgid_plural "%d connecting"
4331 msgstr[0] "a conectar"
4332 msgstr[1] "a conectar"
4334 #: src/dialogs/info.c:192
4336 msgid "%d transferring"
4337 msgid_plural "%d transferring"
4338 msgstr[0] "a transferir"
4339 msgstr[1] "a transferir"
4341 #: src/dialogs/info.c:196
4343 msgid "%d keepalive"
4344 msgid_plural "%d keepalive"
4345 msgstr[0] "manter activo"
4346 msgstr[1] "manter activo"
4348 #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
4351 msgid_plural "%d bytes"
4355 #: src/dialogs/info.c:207
4358 msgid_plural "%d files"
4359 msgstr[0] "arquivosfiles"
4360 msgstr[1] "arquivosfiles"
4362 #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
4365 msgid_plural "%d locked"
4369 #: src/dialogs/info.c:215
4372 msgid_plural "%d loading"
4373 msgstr[0] "Download"
4374 msgstr[1] "Download"
4376 #: src/dialogs/info.c:218
4378 msgid "Document cache"
4381 #: src/dialogs/info.c:222
4383 msgid "%d formatted"
4384 msgid_plural "%d formatted"
4385 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4386 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4388 #: src/dialogs/info.c:230
4390 msgid "%d refreshing"
4391 msgid_plural "%d refreshing"
4395 #: src/dialogs/info.c:233
4397 msgid "Interlinking"
4398 msgstr "Digite o número do link"
4400 #: src/dialogs/info.c:236
4402 msgid "master terminal"
4403 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4405 #: src/dialogs/info.c:238
4407 msgid "slave terminal"
4408 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4410 #: src/dialogs/info.c:242
4413 msgid_plural "%d terminals"
4414 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4415 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4417 #: src/dialogs/info.c:246
4420 msgid_plural "%d sessions"
4421 msgstr[0] "~Salvar opções"
4422 msgstr[1] "~Salvar opções"
4424 #: src/dialogs/info.c:251
4426 msgid "Memory allocated"
4427 msgstr "Cache de memória"
4429 #: src/dialogs/info.c:259
4431 msgid "%d byte overhead"
4432 msgid_plural "%d bytes overhead"
4436 #: src/dialogs/menu.c:96
4438 msgstr "Guardar o URL"
4440 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4442 msgstr "Introduza o URL"
4444 #: src/dialogs/menu.c:120
4448 #: src/dialogs/menu.c:122
4449 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4451 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4453 #: src/dialogs/menu.c:124
4454 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4455 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4457 #: src/dialogs/menu.c:160
4459 msgstr "Sem histórico"
4461 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4465 #: src/dialogs/menu.c:232
4469 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4471 msgid "Bookm~ark document"
4474 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4475 msgid "Toggle ~html/plain"
4476 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4478 #: src/dialogs/menu.c:244
4480 msgstr "~Recarregar"
4482 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4483 msgid "Frame at ~full-screen"
4484 msgstr "~Frame maximizado"
4486 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4490 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4493 msgstr "Não há procura anterior"
4495 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4500 #: src/dialogs/menu.c:263
4501 msgid "C~lose all tabs but the current"
4504 #: src/dialogs/menu.c:267
4506 msgid "B~ookmark all tabs"
4509 #: src/dialogs/menu.c:300
4511 msgid "Open new ~tab"
4512 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4514 #: src/dialogs/menu.c:301
4516 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4517 msgstr "Segundo plano"
4519 #: src/dialogs/menu.c:302
4521 msgstr "Ir para ~URL"
4523 #: src/dialogs/menu.c:304
4527 #: src/dialogs/menu.c:305
4531 #: src/dialogs/menu.c:306
4534 msgstr "Histórico a~nterior"
4536 #: src/dialogs/menu.c:311
4539 msgstr "~Guardar como"
4541 #: src/dialogs/menu.c:312
4543 msgid "Save UR~L as"
4544 msgstr "Guar~dar URL como"
4546 #: src/dialogs/menu.c:313
4548 msgid "Sa~ve formatted document"
4549 msgstr "Guardar documento for~matado"
4551 #: src/dialogs/menu.c:321
4553 msgid "~Kill background connections"
4554 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4556 #: src/dialogs/menu.c:322
4558 msgid "Flush all ~caches"
4559 msgstr "R~einicializar as caches"
4561 #: src/dialogs/menu.c:323
4563 msgid "Resource ~info"
4564 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4566 #: src/dialogs/menu.c:329
4570 #: src/dialogs/menu.c:355
4572 msgid "Open ~new window"
4573 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4575 #: src/dialogs/menu.c:374
4579 #: src/dialogs/menu.c:381
4581 msgid "Resize t~erminal"
4582 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4584 #: src/dialogs/menu.c:398
4585 msgid "Search ~backward"
4586 msgstr "Procurar p~ara trás"
4588 #: src/dialogs/menu.c:399
4590 msgstr "Localizar ~próximo"
4592 #: src/dialogs/menu.c:400
4593 msgid "Find ~previous"
4594 msgstr "Lo~calizar anterior"
4596 #: src/dialogs/menu.c:401
4598 msgid "T~ypeahead search"
4601 #: src/dialogs/menu.c:404
4603 msgid "Toggle i~mages"
4604 msgstr "Trocar display"
4606 #: src/dialogs/menu.c:405
4608 msgid "Toggle ~link numbering"
4609 msgstr "Digite o número do link"
4611 #: src/dialogs/menu.c:406
4612 msgid "Toggle ~document colors"
4615 #: src/dialogs/menu.c:407
4616 msgid "~Wrap text on/off"
4619 #: src/dialogs/menu.c:409
4620 msgid "Document ~info"
4621 msgstr "~Informação sobre o documento"
4623 #: src/dialogs/menu.c:410
4624 msgid "H~eader info"
4625 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4627 #: src/dialogs/menu.c:411
4629 msgid "Rel~oad document"
4632 #: src/dialogs/menu.c:412
4634 msgid "~Rerender document"
4635 msgstr "Guardar documento for~matado"
4637 #: src/dialogs/menu.c:423
4638 msgid "~ELinks homepage"
4639 msgstr "Homepage do Elinks"
4641 #: src/dialogs/menu.c:424
4643 msgid "~Documentation"
4644 msgstr "~Informação sobre o documento"
4646 #: src/dialogs/menu.c:425
4650 #: src/dialogs/menu.c:427
4651 msgid "LED ~indicators"
4654 #: src/dialogs/menu.c:430
4655 msgid "~Bugs information"
4658 #: src/dialogs/menu.c:432
4660 msgid "ELinks C~vsWeb"
4661 msgstr "Homepage do Elinks"
4663 #: src/dialogs/menu.c:433
4665 msgid "ELinks Cvs ~History"
4666 msgstr "Homepage do Elinks"
4668 #: src/dialogs/menu.c:434
4671 msgstr "Homepage do Elinks"
4673 #: src/dialogs/menu.c:437
4677 #: src/dialogs/menu.c:438
4681 #: src/dialogs/menu.c:445
4685 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4689 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4690 msgid "C~haracter set"
4691 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4693 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4694 msgid "~Terminal options"
4695 msgstr "Opções do ~Terminal"
4697 #: src/dialogs/menu.c:456
4698 msgid "File ~extensions"
4699 msgstr "~Extensões de ficheiro"
4701 #: src/dialogs/menu.c:458
4702 msgid "~Options manager"
4703 msgstr "Explorador de Opções"
4705 #: src/dialogs/menu.c:459
4706 msgid "~Keybinding manager"
4707 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
4709 #: src/dialogs/menu.c:460
4710 msgid "~Save options"
4711 msgstr "~Salvar opções"
4713 #: src/dialogs/menu.c:473
4715 msgid "Global ~history"
4716 msgstr "Explorador de Historial"
4718 #: src/dialogs/menu.c:476
4723 #: src/dialogs/menu.c:478
4728 #: src/dialogs/menu.c:479
4732 #: src/dialogs/menu.c:481
4736 #: src/dialogs/menu.c:484
4738 msgid "~Form history"
4739 msgstr "Sem memória"
4741 #: src/dialogs/menu.c:486
4743 msgid "~Authentication"
4744 msgstr "Autenticação HTTP"
4746 #: src/dialogs/menu.c:502
4750 #: src/dialogs/menu.c:503
4754 #: src/dialogs/menu.c:504
4758 #: src/dialogs/menu.c:505
4762 #: src/dialogs/menu.c:506
4764 msgstr "~Configuração"
4766 #: src/dialogs/menu.c:507
4770 #: src/dialogs/menu.c:522
4772 msgstr "Ir para URL"
4774 #: src/dialogs/menu.c:573
4775 msgid "Save to file"
4776 msgstr "Salvar para ficheiro"
4778 #: src/dialogs/menu.c:870
4779 msgid "~Pass frame URI to external command"
4782 #: src/dialogs/menu.c:875
4783 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4786 #: src/dialogs/menu.c:881
4787 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4790 #: src/dialogs/menu.c:906
4791 msgid "Empty directory"
4794 #: src/dialogs/menu.c:950
4795 msgid "Directories:"
4798 #: src/dialogs/menu.c:963
4804 #: src/dialogs/options.c:153
4807 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4809 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4810 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4811 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4812 "each terminal in which you run ELinks."
4815 #: src/dialogs/options.c:179
4816 msgid "Terminal options"
4817 msgstr "Opções do Terminal"
4819 #: src/dialogs/options.c:188
4820 msgid "Frame handling:"
4823 #: src/dialogs/options.c:189
4827 #: src/dialogs/options.c:190
4828 msgid "VT 100 frames"
4829 msgstr "Frames VT 100"
4831 #: src/dialogs/options.c:191
4832 msgid "Linux or OS/2 frames"
4833 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
4835 #: src/dialogs/options.c:192
4837 msgid "FreeBSD frames"
4840 #: src/dialogs/options.c:193
4841 msgid "KOI8-R frames"
4842 msgstr "Frames KOI8-R"
4844 #: src/dialogs/options.c:195
4849 #: src/dialogs/options.c:196
4850 msgid "No colors (mono)"
4853 #: src/dialogs/options.c:197
4856 msgstr "Título do link"
4858 #: src/dialogs/options.c:199
4861 msgstr "Título do link"
4863 #: src/dialogs/options.c:283
4865 msgid "Resize terminal"
4866 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4868 #: src/dialogs/options.c:286
4872 #: src/dialogs/options.c:287
4876 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
4877 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
4878 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
4879 #: src/dialogs/status.c:70
4883 #: src/dialogs/status.c:75
4887 #: src/dialogs/status.c:84
4888 msgid "Average speed"
4889 msgstr "Velocidade média"
4891 #: src/dialogs/status.c:85
4893 msgid "average speed"
4894 msgstr "Velocidade média"
4896 #: src/dialogs/status.c:86
4900 #: src/dialogs/status.c:89
4904 #: src/dialogs/status.c:89
4909 #: src/dialogs/status.c:100
4910 msgid "current speed"
4911 msgstr "velocidade actual"
4913 #: src/dialogs/status.c:100
4917 #: src/dialogs/status.c:111
4918 msgid "Elapsed time"
4919 msgstr "Tempo gasto"
4921 #: src/dialogs/status.c:112
4923 msgid "elapsed time"
4924 msgstr "Tempo gasto"
4926 #: src/dialogs/status.c:113
4930 #: src/dialogs/status.c:121
4931 msgid "estimated time"
4932 msgstr "tempo estimado"
4934 #: src/dialogs/status.c:122
4938 #: src/dialogs/status.c:247
4939 msgid "Enter a mark to set"
4942 #: src/dialogs/status.c:251
4943 msgid "Enter a mark to which to jump"
4946 #: src/dialogs/status.c:258
4948 msgid "Keyboard prefix: %d"
4951 #: src/dialogs/status.c:282
4953 msgid "Cursor position: %dx%d"
4956 #: src/dialogs/status.c:383
4959 msgstr "Título do link"
4961 #: src/dialogs/status.c:385
4967 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
4968 msgid "Cascading Style Sheets"
4971 #: src/document/css/css.c:31
4972 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
4975 #: src/document/css/css.c:33
4980 #: src/document/css/css.c:35
4981 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
4984 #: src/document/css/css.c:37
4985 msgid "Import external style sheets"
4988 #: src/document/css/css.c:39
4990 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
4991 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
4992 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
4995 #: src/document/css/css.c:43
4996 msgid "Default style sheet"
4999 #: src/document/css/css.c:45
5001 "The path to the file containing the default user defined\n"
5002 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5003 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5004 "to ELinks' home directory.\n"
5005 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5009 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5014 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5016 msgid "ECMAScript options."
5017 msgstr "Opções do Terminal"
5019 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5020 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5023 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5024 msgid "Script error reporting"
5027 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5028 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5031 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5033 msgid "Maximum execution time"
5036 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5037 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5040 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5041 msgid "Pop-up window blocking"
5044 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5045 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5048 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
5049 msgid "JavaScript Alert"
5052 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
5054 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5057 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
5058 msgid "JavaScript Error"
5061 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5062 msgid "JavaScript Emergency"
5065 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
5068 "A script embedded in the current document was running\n"
5069 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5070 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5071 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5074 #: src/formhist/dialogs.c:67
5075 msgid "Forms are never saved for this URL."
5078 #: src/formhist/dialogs.c:69
5079 msgid "Forms are saved for this URL."
5083 #: src/formhist/dialogs.c:121
5085 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5086 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5088 #. cant_delete_used_item
5089 #: src/formhist/dialogs.c:123
5091 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5092 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5094 #. delete_marked_items_title
5095 #: src/formhist/dialogs.c:129
5097 msgid "Delete marked forms"
5098 msgstr "Apagar item do historial"
5100 #. delete_marked_items
5101 #: src/formhist/dialogs.c:131
5103 msgid "Delete marked forms?"
5104 msgstr "Apagar item do historial"
5106 #. delete_item_title
5107 #: src/formhist/dialogs.c:137
5110 msgstr "Apagar bookmark"
5113 #: src/formhist/dialogs.c:139
5115 msgid "Delete this form?"
5116 msgstr "Apagar opção"
5118 #. clear_all_items_title
5119 #: src/formhist/dialogs.c:141
5121 msgid "Clear all forms"
5122 msgstr "Limpar historial global"
5124 #. clear_all_items_title
5125 #: src/formhist/dialogs.c:143
5127 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5128 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5130 #: src/formhist/dialogs.c:174
5131 msgid "Form not saved"
5134 #: src/formhist/dialogs.c:175
5136 "No saved information for this URL.\n"
5137 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5138 "\"Toggle saving\" button."
5141 #: src/formhist/dialogs.c:209
5146 #: src/formhist/dialogs.c:212
5148 msgid "~Toggle saving"
5149 msgstr "Trocar display"
5151 #: src/formhist/dialogs.c:213
5156 #: src/formhist/dialogs.c:219
5158 msgid "Form history manager"
5159 msgstr "Explorador de Opções"
5161 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5162 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5163 #: src/formhist/formhist.c:37
5165 msgid "Show form history dialog"
5166 msgstr "Opções do Terminal"
5168 #: src/formhist/formhist.c:39
5170 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5171 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5172 "forms are unaffected."
5175 #: src/formhist/formhist.c:451
5177 msgid "Form history"
5178 msgstr "Sem memória"
5180 #: src/formhist/formhist.c:452
5182 "Should this login be remembered?\n"
5184 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5185 "file on your disk.\n"
5187 "If you are using a valuable password, answer NO."
5190 #: src/formhist/formhist.c:459
5191 msgid "Ne~ver for this site"
5195 #: src/formhist/formhist.c:484
5197 msgid "Form History"
5198 msgstr "Sem memória"
5201 #: src/globhist/dialogs.c:106
5203 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5204 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5206 #. cant_delete_used_item
5207 #: src/globhist/dialogs.c:108
5209 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5210 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5212 #. delete_marked_items_title
5213 #: src/globhist/dialogs.c:114
5215 msgid "Delete marked history entries"
5216 msgstr "Apagar item do historial"
5218 #. delete_marked_items
5219 #: src/globhist/dialogs.c:116
5221 msgid "Delete marked history entries?"
5222 msgstr "Apagar item do historial"
5224 #. delete_item_title
5225 #: src/globhist/dialogs.c:122
5227 msgid "Delete history entry"
5228 msgstr "Apagar item do historial"
5231 #: src/globhist/dialogs.c:124
5232 msgid "Delete this history entry?"
5235 #. clear_all_items_title
5236 #: src/globhist/dialogs.c:126
5238 msgid "Clear all history entries"
5239 msgstr "Limpar historial global"
5241 #. clear_all_items_title
5242 #: src/globhist/dialogs.c:128
5244 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5245 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5247 #: src/globhist/dialogs.c:170
5248 msgid "Search history"
5249 msgstr "Procurar no historial"
5251 #: src/globhist/dialogs.c:227
5256 #: src/globhist/dialogs.c:241
5258 msgid "Global history manager"
5259 msgstr "Explorador de Historial"
5261 #: src/globhist/globhist.c:60
5262 msgid "Global history"
5263 msgstr "Explorador de Historial"
5265 #: src/globhist/globhist.c:62
5267 msgid "Global history options."
5268 msgstr "Explorador de Historial"
5270 #: src/globhist/globhist.c:66
5271 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5274 #: src/globhist/globhist.c:68
5275 msgid "Maximum number of entries"
5278 #: src/globhist/globhist.c:70
5279 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5282 #: src/globhist/globhist.c:72
5284 msgid "Display style"
5285 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5287 #: src/globhist/globhist.c:74
5289 "What to display in global history dialog:\n"
5295 #: src/globhist/globhist.c:422
5297 msgid "Global History"
5298 msgstr "Explorador de Historial"
5300 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5305 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5309 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5313 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5314 msgid "Brazilian Portuguese"
5317 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5321 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5325 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5330 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5335 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5339 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5343 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5347 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5351 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5355 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5359 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5363 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5367 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5371 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5375 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5379 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5383 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5387 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5391 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5395 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5399 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5402 msgstr "~Informação sobre o documento"
5404 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5408 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5412 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5416 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5420 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5424 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5428 #: src/lowlevel/home.c:122
5431 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5434 #: src/lowlevel/home.c:127
5436 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5439 #: src/lowlevel/home.c:150
5441 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5442 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5446 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
5448 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5451 #. Infinite loop prevention.
5452 #: src/lowlevel/select.c:261
5454 msgid "%d select() failures."
5458 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5463 msgid "URL expected after -%s"
5467 msgid "No running ELinks found."
5470 #. The remote session(s) can not be created
5472 msgid "No remote session to connect to."
5476 msgid "Unable to encode session info."
5480 msgid "Unable to attach_terminal()."
5483 #: src/mime/backend/default.c:26
5484 msgid "MIME type associations"
5487 #: src/mime/backend/default.c:28
5489 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5490 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5491 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5492 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5493 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5496 #: src/mime/backend/default.c:36
5498 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5502 #: src/mime/backend/default.c:41
5504 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5508 #: src/mime/backend/default.c:45
5509 msgid "File type handlers"
5512 #: src/mime/backend/default.c:47
5514 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5515 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5516 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5517 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5518 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5519 "-- e.g., PDF files.\n"
5520 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5524 #: src/mime/backend/default.c:58
5525 msgid "Description of this handler."
5528 #: src/mime/backend/default.c:62
5529 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5532 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5533 msgid "Ask before opening"
5536 #: src/mime/backend/default.c:66
5537 msgid "Ask before opening."
5540 #: src/mime/backend/default.c:68
5542 msgid "Block terminal"
5543 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5545 #: src/mime/backend/default.c:70
5546 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5549 #: src/mime/backend/default.c:72
5552 msgstr "Nenhum programa"
5554 #: src/mime/backend/default.c:75
5557 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5558 "substituted by a file name."
5561 #: src/mime/backend/default.c:79
5563 msgid "File extension associations"
5564 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5566 #: src/mime/backend/default.c:81
5567 msgid "Extension <-> MIME type association."
5570 #: src/mime/backend/default.c:85
5572 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5577 #: src/mime/backend/default.c:220
5578 msgid "Option system"
5582 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5586 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5587 msgid "Options for mailcap support."
5590 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5591 msgid "Enable mailcap support."
5594 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5596 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5597 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5600 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5601 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5604 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5605 msgid "Type query string"
5608 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5610 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5612 "0 is show \"mailcap\"\n"
5613 "1 is show program to be run\n"
5614 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5617 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5618 msgid "Prioritize entries by file"
5621 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5623 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5624 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5625 "also be checked before deciding the handler."
5628 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5630 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5634 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5635 msgid "Mimetypes files"
5638 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5640 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5641 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5642 "the extension of the file name."
5645 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5646 msgid "Enable mime.types support."
5649 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5650 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5653 #: src/mime/dialogs.c:66
5654 msgid "Delete extension"
5655 msgstr "Apagar extensão"
5657 #: src/mime/dialogs.c:67
5659 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5660 msgstr "Apagar extensão"
5662 #: src/mime/dialogs.c:124
5666 #: src/mime/dialogs.c:127
5667 msgid "Extension(s)"
5668 msgstr "Extensão(ões)"
5670 #: src/mime/dialogs.c:128
5671 msgid "Content-Type"
5672 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5674 #: src/mime/dialogs.c:140
5675 msgid "No extensions"
5676 msgstr "Sem extensões"
5679 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5683 #: src/mime/mime.c:37
5684 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5687 #: src/mime/mime.c:39
5688 msgid "Default MIME-type"
5691 #: src/mime/mime.c:41
5693 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5694 "guess it properly from known information about the document)."
5697 #: src/modules/version.c:80
5699 msgid "Built on %s %s"
5702 #: src/modules/version.c:83
5703 msgid "Text WWW browser"
5704 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5706 #: src/modules/version.c:85
5708 msgid " (built on %s %s)"
5711 #: src/modules/version.c:91
5714 msgstr "Características extra"
5716 #: src/modules/version.c:93
5720 #: src/modules/version.c:95
5724 #: src/modules/version.c:98
5729 #: src/modules/version.c:101
5730 msgid "Own Libc Routines"
5733 #: src/modules/version.c:104
5735 msgid "No Backtrace"
5738 #: src/modules/version.c:116
5743 #: src/osdep/newwin.c:22
5747 #: src/osdep/newwin.c:23
5752 #: src/osdep/newwin.c:24
5756 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
5760 #: src/osdep/newwin.c:27
5761 msgid "~Full screen"
5764 #: src/osdep/newwin.c:33
5765 msgid "~BeOS terminal"
5766 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5768 #: src/protocol/auth/dialogs.c:85
5770 msgid "Authentication required for %s at %s"
5771 msgstr "Introduza Utilizador"
5773 #: src/protocol/auth/dialogs.c:95
5774 msgid "HTTP Authentication"
5775 msgstr "Autenticação HTTP"
5777 #: src/protocol/auth/dialogs.c:105
5781 #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
5785 #: src/protocol/auth/dialogs.c:159
5789 #: src/protocol/auth/dialogs.c:171
5794 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
5799 #: src/protocol/auth/dialogs.c:175
5805 #: src/protocol/auth/dialogs.c:212
5807 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
5808 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5810 #. cant_delete_used_item
5811 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
5813 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
5814 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5816 #. delete_marked_items_title
5817 #: src/protocol/auth/dialogs.c:220
5819 msgid "Delete marked auth entries"
5820 msgstr "Apagar item do historial"
5822 #. delete_marked_items
5823 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
5825 msgid "Delete marked auth entries?"
5826 msgstr "Apagar item do historial"
5828 #. delete_item_title
5829 #: src/protocol/auth/dialogs.c:228
5831 msgid "Delete auth entry"
5832 msgstr "Apagar item do historial"
5835 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
5836 msgid "Delete this auth entry?"
5839 #. clear_all_items_title
5840 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
5842 msgid "Clear all auth entries"
5843 msgstr "Limpar historial global"
5845 #. clear_all_items_title
5846 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
5848 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
5849 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5851 #: src/protocol/auth/dialogs.c:261
5853 msgid "Authentication manager"
5854 msgstr "Autenticação HTTP"
5856 #: src/protocol/file/file.c:38
5859 msgstr "arquivosfiles"
5861 #: src/protocol/file/file.c:40
5862 msgid "Options specific to local browsing."
5865 #: src/protocol/file/file.c:43
5868 msgstr "arquivosfiles"
5870 #: src/protocol/file/file.c:45
5872 msgid "Local CGI specific options."
5873 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
5875 #: src/protocol/file/file.c:49
5876 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
5879 #: src/protocol/file/file.c:51
5880 msgid "Allow local CGI"
5883 #: src/protocol/file/file.c:53
5884 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
5887 #: src/protocol/file/file.c:56
5888 msgid "Allow reading special files"
5891 #: src/protocol/file/file.c:58
5893 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
5894 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
5895 "/dev/zero can ruin your day!"
5898 #: src/protocol/file/file.c:62
5899 msgid "Show hidden files in directory listing"
5902 #: src/protocol/file/file.c:64
5904 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
5905 "hidden in local directories listing."
5908 #: src/protocol/file/file.c:67
5910 msgid "Try encoding extensions"
5911 msgstr "Sem extensões"
5913 #: src/protocol/file/file.c:69
5915 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
5916 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
5917 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
5921 #: src/protocol/file/file.c:77
5927 #: src/protocol/finger/finger.c:22
5933 #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
5937 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55
5938 msgid "FTP specific options."
5941 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
5942 #: src/protocol/http/http.c:172
5943 msgid "Proxy configuration"
5946 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59
5947 msgid "FTP proxy configuration."
5950 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
5951 #: src/protocol/http/http.c:176
5953 msgid "Host and port-number"
5954 msgstr "Número inválido"
5956 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63
5958 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
5959 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
5962 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
5963 msgid "Anonymous password"
5966 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
5967 msgid "FTP anonymous password to be sent."
5970 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
5971 msgid "Use passive mode (IPv4)"
5974 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
5975 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
5978 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
5979 msgid "Use passive mode (IPv6)"
5982 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
5983 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
5987 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
5991 #: src/protocol/http/codes.c:107
5993 msgid "HTTP error %03d"
5996 #: src/protocol/http/codes.c:130
5998 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
5999 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6000 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6001 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6002 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6003 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6008 #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
6012 #: src/protocol/http/http.c:60
6013 msgid "HTTP-specific options."
6016 #: src/protocol/http/http.c:63
6017 msgid "Server bug workarounds"
6020 #: src/protocol/http/http.c:65
6021 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6024 #: src/protocol/http/http.c:67
6025 msgid "Do not send Accept-Charset"
6028 #: src/protocol/http/http.c:69
6030 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6031 "bugs in some rarely found servers."
6034 #: src/protocol/http/http.c:72
6035 msgid "Allow blacklisting"
6038 #: src/protocol/http/http.c:74
6039 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6042 #: src/protocol/http/http.c:76
6043 msgid "Broken 302 redirects"
6046 #: src/protocol/http/http.c:78
6048 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6049 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6050 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6053 #: src/protocol/http/http.c:82
6054 msgid "No keepalive after POST requests"
6057 #: src/protocol/http/http.c:84
6058 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6061 #: src/protocol/http/http.c:86
6062 msgid "Use HTTP/1.0"
6065 #: src/protocol/http/http.c:88
6066 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6069 #: src/protocol/http/http.c:92
6070 msgid "HTTP proxy configuration."
6073 #: src/protocol/http/http.c:96
6075 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6076 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6079 #: src/protocol/http/http.c:99
6084 #: src/protocol/http/http.c:101
6086 msgid "Proxy authentication username."
6087 msgstr "Autenticação HTTP"
6089 #: src/protocol/http/http.c:105
6091 msgid "Proxy authentication password."
6092 msgstr "Autenticação HTTP"
6094 #: src/protocol/http/http.c:108
6096 msgid "Referer sending"
6097 msgstr "Apagar keybinding"
6099 #: src/protocol/http/http.c:110
6101 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6102 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6103 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6104 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6105 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6106 "security problem on some badly designed web pages."
6109 #: src/protocol/http/http.c:117
6113 #: src/protocol/http/http.c:120
6115 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6116 "0 is send no referer\n"
6117 "1 is send current URL as referer\n"
6118 "2 is send fixed fake referer\n"
6119 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6122 #: src/protocol/http/http.c:126
6123 msgid "Fake referer URL"
6126 #: src/protocol/http/http.c:128
6127 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6130 #: src/protocol/http/http.c:131
6131 msgid "Send Accept-Language header"
6134 #: src/protocol/http/http.c:133
6135 msgid "Send Accept-Language header."
6138 #: src/protocol/http/http.c:135
6139 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6142 #: src/protocol/http/http.c:137
6144 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6145 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6146 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6147 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6148 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6149 "your language preference."
6152 #: src/protocol/http/http.c:144
6153 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6156 #: src/protocol/http/http.c:146
6158 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6159 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6160 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6161 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6162 "not be enabled on all servers."
6165 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6166 #: src/protocol/http/http.c:153
6167 msgid "User-agent identification"
6170 #: src/protocol/http/http.c:155
6172 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6173 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6174 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6175 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6176 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6177 "some lite version to them automagically.\n"
6178 "%v in the string means ELinks version\n"
6179 "%s in the string means system identification\n"
6180 "%t in the string means size of the terminal\n"
6181 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6182 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6185 #: src/protocol/http/http.c:168
6189 #: src/protocol/http/http.c:170
6191 msgid "HTTPS-specific options."
6192 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6194 #: src/protocol/http/http.c:174
6195 msgid "HTTPS proxy configuration."
6198 #: src/protocol/http/http.c:178
6200 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6201 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6204 #: src/protocol/nntp/codes.c:124
6209 #: src/protocol/nntp/codes.c:126
6212 "An error occurred while fetching the document you\n"
6213 "requested from %s.\n"
6215 "The error message is: %s"
6219 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6223 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6225 msgid "NNTP and news specific options."
6226 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6228 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6229 msgid "Default news server"
6232 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6234 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6235 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6238 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6239 msgid "Message header entries"
6242 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6244 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6245 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6246 "All header entries can be read in the header info dialog."
6249 #: src/protocol/protocol.c:223
6251 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6254 #: src/protocol/protocol.c:251
6258 #: src/protocol/protocol.c:253
6259 msgid "Protocol specific options."
6262 #: src/protocol/protocol.c:255
6263 msgid "No-proxy domains"
6266 #: src/protocol/protocol.c:257
6268 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6269 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6270 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6275 #: src/protocol/protocol.c:290
6278 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
6280 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6281 msgid "URI rewriting"
6284 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6286 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6287 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6288 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6289 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6290 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6291 "arguments to them like search engine keywords."
6294 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6295 msgid "Enable dumb prefixes"
6298 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6300 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6301 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6302 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6303 "http://elinks.or.cz/."
6306 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6307 msgid "Enable smart prefixes"
6310 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6312 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6313 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6314 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6315 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6318 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6319 msgid "Dumb Prefixes"
6322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6323 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6326 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6329 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6330 "%c in the string means the current URL\n"
6331 "%% in the string means '%'"
6334 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6335 msgid "Smart Prefixes"
6338 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6339 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6342 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6345 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6346 "%c in the string means the current URL\n"
6347 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6348 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6349 "%% in the string means '%'"
6353 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
6358 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6362 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6364 msgid "SAMBA specific options."
6365 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6367 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6371 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6372 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6376 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6378 msgid "User protocols"
6379 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
6381 #: src/protocol/user.c:37
6383 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6384 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6385 "protocol.user.mailto.unix."
6388 #: src/protocol/user.c:48
6390 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6391 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6394 #: src/protocol/user.c:53
6396 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6397 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6398 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6399 "%p in the string means port\n"
6400 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6401 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6402 "%u in the string means the whole URL"
6405 #: src/protocol/user.c:263
6407 msgstr "Nenhum programa"
6409 #: src/protocol/user.c:265
6411 msgid "No program specified for protocol %s."
6412 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6414 #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
6415 #: src/sched/download.c:585
6416 msgid "Download error"
6417 msgstr "Erro de download"
6419 #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
6422 "Could not create file '%s':\n"
6424 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
6426 #: src/sched/download.c:320
6429 "Error downloading %s:\n"
6432 msgstr "Erro durante o download"
6434 #: src/sched/download.c:358
6437 "Download complete:\n"
6439 msgstr "Download efectuado"
6441 #: src/sched/download.c:494
6443 msgid "'%s' is a directory."
6446 #: src/sched/download.c:528
6449 msgstr "~Extensões de ficheiro"
6451 #: src/sched/download.c:529
6454 "This file already exists:\n"
6457 "The alternative filename is:\n"
6461 #: src/sched/download.c:536
6462 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6465 #: src/sched/download.c:537
6466 msgid "~Overwrite the original file"
6469 #: src/sched/download.c:538
6470 msgid "~Resume download of the original file"
6473 #: src/sched/download.c:1025
6475 msgstr "O que fazer?"
6477 #: src/sched/download.c:1028
6478 msgid "Unknown type"
6479 msgstr "Tipo desconhecido"
6481 #: src/sched/download.c:1045
6483 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6486 #: src/sched/download.c:1075
6488 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6491 #: src/sched/download.c:1082
6493 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6496 #: src/sched/download.c:1099
6501 #: src/sched/download.c:1112
6506 #: src/sched/download.c:1116
6508 msgid "Show ~header"
6509 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
6511 #: src/sched/error.c:31
6512 msgid "Waiting in queue"
6513 msgstr "Aguardando na fila"
6515 #: src/sched/error.c:32
6516 msgid "Looking up host"
6517 msgstr "Procurando pelo host"
6519 #: src/sched/error.c:33
6520 msgid "Making connection"
6523 #: src/sched/error.c:34
6524 msgid "SSL negotiation"
6525 msgstr "Negociação SSL"
6527 #: src/sched/error.c:35
6528 msgid "Request sent"
6529 msgstr "Pedido enviado"
6531 #: src/sched/error.c:36
6533 msgstr "A efectuar o login"
6535 #: src/sched/error.c:37
6536 msgid "Getting headers"
6537 msgstr "A obter os cabeçalhos"
6539 #: src/sched/error.c:38
6540 msgid "Server is processing request"
6541 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6543 #: src/sched/error.c:39
6544 msgid "Transferring"
6545 msgstr "A transferir"
6547 #: src/sched/error.c:41
6548 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6549 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6551 #: src/sched/error.c:42
6555 #: src/sched/error.c:43
6557 msgstr "Interrompido"
6559 #: src/sched/error.c:44
6560 msgid "Socket exception"
6561 msgstr "Excessão do Socket"
6563 #: src/sched/error.c:45
6564 msgid "Internal error"
6565 msgstr "Erro interno"
6567 #: src/sched/error.c:48
6568 msgid "Error writing to socket"
6569 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6571 #: src/sched/error.c:49
6572 msgid "Error reading from socket"
6573 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6575 #: src/sched/error.c:50
6576 msgid "Data modified"
6577 msgstr "Dados modificados"
6579 #: src/sched/error.c:51
6580 msgid "Bad URL syntax"
6581 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6583 #: src/sched/error.c:53
6584 msgid "Request must be restarted"
6585 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6587 #: src/sched/error.c:54
6588 msgid "Can't get socket state"
6589 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6591 #: src/sched/error.c:55
6592 msgid "Only local connections are permitted"
6595 #: src/sched/error.c:57
6597 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6598 "by the encoded file being corrupt."
6601 #: src/sched/error.c:60
6603 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6604 "You can configure an external handler for it through\n"
6605 "the options system."
6608 #: src/sched/error.c:64
6610 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6611 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6612 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6613 "programs is not supported."
6616 #: src/sched/error.c:69
6617 msgid "Bad HTTP response"
6618 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6620 #: src/sched/error.c:70
6621 msgid "HTTP 100 (???)"
6624 #: src/sched/error.c:71
6626 msgstr "Sem conteúdo"
6628 #: src/sched/error.c:73
6629 msgid "Unknown file type"
6630 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6632 #: src/sched/error.c:74
6633 msgid "Error opening file"
6634 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6636 #: src/sched/error.c:75
6637 msgid "CGI script not in CGI path"
6640 #: src/sched/error.c:78
6641 msgid "Bad FTP response"
6642 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6644 #: src/sched/error.c:79
6645 msgid "FTP service unavailable"
6646 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6648 #: src/sched/error.c:80
6649 msgid "Bad FTP login"
6650 msgstr "Login FTP incorreto"
6652 #: src/sched/error.c:81
6653 msgid "FTP PORT command failed"
6654 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6656 #: src/sched/error.c:82
6657 msgid "File not found"
6658 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6660 #: src/sched/error.c:83
6661 msgid "FTP file error"
6662 msgstr "Erro em FTP"
6664 #: src/sched/error.c:87
6666 msgstr "Erro de SSL"
6668 #: src/sched/error.c:89
6670 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6673 #: src/sched/error.c:92
6675 msgid "JavaScript support is not enabled."
6676 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6678 #: src/sched/error.c:95
6680 msgid "Bad NNTP response"
6681 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6683 #: src/sched/error.c:96
6685 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6686 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6687 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6690 #: src/sched/error.c:102
6691 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6694 #: src/sched/error.c:105
6696 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6697 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6698 "setting specified by an environment variable\n"
6699 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6701 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6702 "a host name optionally followed by a colon\n"
6703 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6706 #: src/sched/error.c:135
6707 msgid "Unknown error"
6708 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6710 #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
6714 #: src/sched/session.c:689
6716 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
6717 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
6718 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
6719 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
6720 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
6721 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
6722 "be used. Apologies for any inconvience caused."
6725 #: src/sched/session.c:707
6727 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
6728 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
6729 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
6730 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
6731 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
6732 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
6733 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
6734 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
6735 "for any inconvience caused."
6738 #: src/sched/session.c:732
6742 #: src/sched/session.c:733
6745 "Welcome to ELinks!\n"
6747 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
6749 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
6750 "Manual do Utilizador."
6752 #: src/sched/task.c:232
6755 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
6756 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
6759 "Do you want to go to URL %s?"
6762 #: src/sched/task.c:242
6764 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
6766 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
6768 #: src/sched/task.c:246
6771 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
6772 "Do you want to post to URL %s?"
6775 #: src/sched/task.c:250
6777 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
6778 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
6780 #: src/sched/task.c:253
6782 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
6783 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
6785 #: src/scripting/lua/core.c:468
6787 msgstr "Interface do utilizador"
6789 #: src/scripting/lua/core.c:591
6791 msgstr "Erro de Lua"
6793 #: src/scripting/lua/core.c:715
6795 msgstr "Consola Lua"
6797 #: src/scripting/lua/core.c:715
6798 msgid "Enter expression"
6799 msgstr "Introduza expressão"
6801 #: src/scripting/ruby/core.c:60
6804 msgstr "Erro de Lua"
6806 #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
6807 msgid "Ruby Message"
6811 #: src/scripting/scripting.c:40
6816 #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
6817 msgid "Verify certificates"
6822 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6823 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6827 msgid "Client Certificates"
6832 msgid "X509 client certificate options."
6833 msgstr "Opções do Terminal"
6837 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6838 "to servers which request them."
6843 msgid "Certificate File"
6844 msgstr "tempo estimado"
6848 "The location of a file containing the client certificate\n"
6849 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6850 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6854 #: src/ssl/ssl.c:159
6856 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6857 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6861 #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
6865 #: src/ssl/ssl.c:180
6867 msgid "SSL options."
6868 msgstr "~Salvar opções"
6870 #: src/terminal/event.c:71
6872 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
6875 #: src/terminal/event.c:154
6876 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
6879 #: src/terminal/event.c:226
6880 msgid "Failed to create session."
6883 #: src/terminal/event.c:316
6885 msgid "Bad event %d"
6888 #: src/terminal/event.c:356
6890 msgid "Could not read event: %d (%s)"
6891 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
6893 #: src/terminal/kbd.c:997
6894 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
6897 #: src/terminal/tab.c:189
6899 msgid "Do you really want to close the current tab?"
6900 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6902 #: src/terminal/tab.c:225
6904 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
6905 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6907 #: src/viewer/dump/dump.c:79
6909 msgid "Can't write to stdout: %s"
6910 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6912 #: src/viewer/dump/dump.c:82
6914 msgid "Can't write to stdout."
6915 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6917 #: src/viewer/dump/dump.c:256
6919 msgid "URL protocol not supported (%s)."
6922 #: src/viewer/text/draw.c:62
6924 msgid "Missing fragment"
6927 #: src/viewer/text/draw.c:63
6929 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
6932 #: src/viewer/text/form.c:853
6933 msgid "Error while posting form"
6934 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
6936 #: src/viewer/text/form.c:854
6938 msgid "Could not load file %s: %s"
6939 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
6941 #: src/viewer/text/form.c:1421
6944 msgstr "~Reiniciar formulário"
6946 #: src/viewer/text/form.c:1423
6948 msgid "Harmless button"
6949 msgstr "Apagar opção"
6951 #: src/viewer/text/form.c:1431
6952 msgid "Submit form to"
6953 msgstr "Enviar formulário para"
6955 #: src/viewer/text/form.c:1432
6956 msgid "Post form to"
6957 msgstr "Postar formulário para"
6959 #: src/viewer/text/form.c:1434
6960 msgid "Radio button"
6961 msgstr "Botão radio"
6963 #: src/viewer/text/form.c:1438
6964 msgid "Select field"
6965 msgstr "Campo de seleção"
6967 #: src/viewer/text/form.c:1442
6969 msgstr "Área de texto"
6971 #: src/viewer/text/form.c:1444
6973 msgstr "Upload de ficheiro"
6975 #: src/viewer/text/form.c:1446
6976 msgid "Password field"
6977 msgstr "Campo de password"
6979 #: src/viewer/text/form.c:1484
6983 #: src/viewer/text/form.c:1496
6987 #: src/viewer/text/form.c:1509
6991 #: src/viewer/text/form.c:1520
6993 msgid "press %s to navigate"
6996 #: src/viewer/text/form.c:1522
6998 msgid "press %s to edit"
7001 #: src/viewer/text/form.c:1558
7003 msgid "press %s to submit to %s"
7004 msgstr "enviar para"
7006 #: src/viewer/text/form.c:1560
7008 msgid "press %s to post to %s"
7009 msgstr "enviar para"
7011 #: src/viewer/text/link.c:1152
7012 msgid "Display ~usemap"
7013 msgstr "Mostrar o ~usemap"
7015 #: src/viewer/text/link.c:1155
7016 msgid "~Follow link"
7017 msgstr "~Seguir link"
7019 #: src/viewer/text/link.c:1157
7020 msgid "Follow link and r~eload"
7021 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
7023 #: src/viewer/text/link.c:1161
7024 msgid "Open in new ~window"
7025 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7027 #: src/viewer/text/link.c:1163
7029 msgid "Open in new ~tab"
7030 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7032 #: src/viewer/text/link.c:1165
7034 msgid "Open in new tab in ~background"
7035 msgstr "Segundo plano"
7037 #: src/viewer/text/link.c:1170
7038 msgid "~Download link"
7039 msgstr "~Download link"
7041 #: src/viewer/text/link.c:1173
7042 msgid "~Add link to bookmarks"
7043 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
7045 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7047 msgstr "~Reiniciar formulário"
7049 #: src/viewer/text/link.c:1197
7050 msgid "Open in ~external editor"
7053 #: src/viewer/text/link.c:1203
7054 msgid "~Submit form"
7055 msgstr "~Enviar formulário"
7057 #: src/viewer/text/link.c:1204
7058 msgid "Submit form and rel~oad"
7059 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
7061 #: src/viewer/text/link.c:1208
7062 msgid "Submit form and open in new ~window"
7063 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7065 #: src/viewer/text/link.c:1210
7067 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7068 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7070 #: src/viewer/text/link.c:1213
7072 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7073 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7075 #: src/viewer/text/link.c:1218
7076 msgid "Submit form and ~download"
7077 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
7079 #: src/viewer/text/link.c:1225
7081 msgstr "Ver ~imagem"
7083 #: src/viewer/text/link.c:1227
7084 msgid "Download ima~ge"
7085 msgstr "D~ownload da imagem"
7087 #: src/viewer/text/link.c:1235
7088 msgid "No link selected"
7089 msgstr "Nenhum link selecionado"
7091 #: src/viewer/text/link.c:1287
7095 #: src/viewer/text/link.c:1292
7099 #: src/viewer/text/search.c:977
7100 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7103 #: src/viewer/text/search.c:978
7104 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7107 #: src/viewer/text/search.c:981
7108 msgid "No previous search"
7109 msgstr "Não há procura anterior"
7111 #: src/viewer/text/search.c:993
7113 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7114 msgstr "Introduza expressão"
7116 #: src/viewer/text/search.c:1036
7118 msgid "No further matches for '%s'."
7121 #: src/viewer/text/search.c:1038
7123 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7126 #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
7131 #: src/viewer/text/search.c:1451
7132 msgid "No links in current document"
7135 #: src/viewer/text/search.c:1527
7136 msgid "Search for text"
7137 msgstr "Procurar pelo texto"
7139 #: src/viewer/text/search.c:1556
7141 msgid "Normal search"
7142 msgstr "Não há procura anterior"
7144 #: src/viewer/text/search.c:1557
7145 msgid "Regexp search"
7148 #: src/viewer/text/search.c:1558
7149 msgid "Extended regexp search"
7152 #: src/viewer/text/search.c:1559
7153 msgid "Case sensitive"
7156 #: src/viewer/text/search.c:1560
7157 msgid "Case insensitive"
7160 #: src/viewer/text/search.c:1584
7161 msgid "Search backward"
7162 msgstr "Procurar para trás"
7164 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7165 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7168 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7169 msgid "You can do this only on the master terminal"
7170 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
7172 #: src/viewer/text/view.c:729
7174 msgstr "Ir para link"
7176 #: src/viewer/text/view.c:729
7177 msgid "Enter link number"
7178 msgstr "Digite o número do link"
7180 #: src/viewer/text/view.c:1307
7182 msgstr "Erro ao salvar"
7184 #: src/viewer/text/view.c:1308
7185 msgid "Error writing to file"
7186 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
7192 #~ msgstr "Adicionar"
7195 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7196 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7197 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7199 #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
7201 #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
7202 #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7214 #~ msgstr "Bookmark~s"
7217 #~ msgid "Cannot stat the file"
7218 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
7221 #~ msgid "Scrollbar selected"
7222 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
7224 #~ msgid "~New window"
7225 #~ msgstr "~Nova janela"
7228 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7229 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7232 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7233 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7236 #~ msgid "Look up specified host."
7237 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7240 #~ msgid "Enable transparency"
7241 #~ msgstr "Transparência"
7243 #~ msgid "Use ^[[11m"
7244 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
7246 #~ msgid "Block the cursor"
7247 #~ msgstr "Bloquear cursor"
7250 #~ msgid "Forms memory"
7251 #~ msgstr "Sem memória"
7254 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7255 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7262 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7263 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7270 #~ msgid "Expand table columns"
7273 #~ msgid "Memory info"
7274 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
7276 #~ msgid "~Memory info"
7277 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
7280 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7281 #~ msgstr "Ver ~imagem"
7284 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7285 #~ msgstr "Ver ~imagem"
7288 #~ msgid "Is the current link is the history"
7289 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
7292 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
7293 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7296 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
7297 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7300 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
7301 #~ msgstr "Apagar bookmark"
7305 #~ msgstr "~Guardar como"
7308 #~ msgid "Save formatted document"
7309 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
7312 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
7313 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7316 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
7317 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7320 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
7323 #~ msgid "Number out of range"
7324 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
7326 #~ msgid "Delete keybinding"
7327 #~ msgstr "Apagar keybinding"
7331 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
7332 #~ "the keybindings themselves."
7334 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
7338 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
7339 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
7342 #~ msgid "Move the current tab one step back"
7343 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
7346 #~ msgid "Default document codepage."
7347 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
7350 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
7351 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
7354 #~ msgid "Could not get terminal size"
7355 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
7357 #~ msgid "hit ENTER to"
7358 #~ msgstr "perssione ENTER para"
7361 #~ msgstr "postar para"
7363 #~ msgid "Bad user protocol URL"
7364 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7367 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
7368 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7371 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
7372 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7375 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
7376 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7379 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
7380 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7383 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
7384 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7387 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
7388 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
7391 #~ msgid "Title text"
7395 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
7400 #~ msgstr "desconhecido"
7402 #~ msgid "Save formatted ~document"
7403 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
7405 #~ msgid "after resume"
7406 #~ msgstr "depois de resumido"
7410 #~ msgstr "~Configuração"
7413 #~ msgid "Bad signal number: %d"
7414 #~ msgstr "Número inválido"
7417 #~ msgid "Deleting used folder"
7418 #~ msgstr "Apagar opção"
7421 #~ msgid "Deleting used item"
7422 #~ msgstr "Apagar item do historial"
7425 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
7426 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
7429 #~ msgid "LEDs options."
7430 #~ msgstr "~Salvar opções"
7433 #~ msgid "Enable LEDs."
7436 #~ msgid "No downloads"
7437 #~ msgstr "Sem downloads"
7439 #~ msgid "Global histor~y"
7440 #~ msgstr "Historial g~lobal"
7442 #~ msgid "Bookmark~s"
7443 #~ msgstr "Bookmark~s"
7446 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
7447 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
7451 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
7453 #~ "Title: \"%s\"\n"
7455 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7459 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
7462 #~ "Title: \"%s\"\n"
7464 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7468 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
7471 #~ msgstr "Apagar item do historial"
7474 #~ msgid "Clear global history?"
7475 #~ msgstr "Limpar historial global"
7478 #~ msgid "No entry."
7479 #~ msgstr "Sem conteúdo"
7481 #~ msgid "Cache info"
7482 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
7485 #~ msgid "Cache content: %s"
7486 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
7488 #~ msgid "~Cache info"
7489 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
7493 #~ "ESC display menu\n"
7495 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
7496 #~ "[, ] scroll left, right\n"
7497 #~ "up, down select link\n"
7498 #~ "-> follow link\n"
7501 #~ "G go to URL based on current URL\n"
7503 #~ "? search back\n"
7505 #~ "N find previous\n"
7506 #~ "= document info\n"
7507 #~ "| header info\n"
7508 #~ "\\ document source\n"
7511 #~ "ESC Exibe o menu\n"
7512 #~ "^C, q Finalizar\n"
7513 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
7514 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
7515 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
7516 #~ "-> visita link\n"
7519 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
7521 #~ "? localizar para trás\n"
7522 #~ "n encontrar próximo\n"
7523 #~ "N encontrar anterior\n"
7524 #~ "= informações sobre documento\n"
7525 #~ "\\ fonte do documento\n"
7529 #~ msgid "Secure open failed"
7530 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
7533 #~ msgid "Unknown event."
7534 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
7537 #~ msgstr "Um campo"
7545 #~ msgid "Resize ~terminal"
7546 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
7549 #~ msgid "Form memory"
7550 #~ msgstr "Sem memória"
7554 #~ "Content type is %s.\n"
7555 #~ "Do you want to save or display this file?"
7556 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
7560 #~ "Content type is %s.\n"
7561 #~ "Do you want to display this file?"
7562 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
7566 #~ msgstr "Explorador de Historial"
7569 #~ msgid "error: host not found"
7570 #~ msgstr "Host não encontrado"
7573 #~ msgid "Lua Error: %s"
7574 #~ msgstr "Erro de Lua"
7582 #~ msgid "Formatted document cache"
7583 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
7585 #~ msgid "Do you want to open file with"
7586 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
7588 #~ msgid "save it or display it?"
7589 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
7592 #~ msgid "or display it?"
7593 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
7595 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
7596 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
7599 #~ msgid " Bookmarks"
7600 #~ msgstr "Bookmark~s"
7602 #~ msgid "User's ~manual"
7603 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
7606 #~ msgid "Cache redirect information"
7607 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"