Drop dead commented code.
[elinks/history.git] / po / pl.po
blob216aa2c77cb559367f3d1b54243517694482fd71
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2004
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2005
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 21:38+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:330
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
30 #: src/dialogs/document.c:241
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:426
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
39 #: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394
40 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
41 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:230
43 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
44 #: src/session/session.c:796 src/viewer/text/search.c:1594
45 msgid "~OK"
46 msgstr "~OK"
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
53 #: src/bfu/hierbox.c:549
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
70 #: src/bfu/hierbox.c:618
71 msgid "Delete error"
72 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
74 #: src/bfu/hierbox.c:712
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
78 #: src/bfu/hierbox.c:713
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
82 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
83 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:127
84 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
85 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
86 msgid "~Yes"
87 msgstr "~Tak"
89 #: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
90 #: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:853 src/dialogs/menu.c:128
91 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
92 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 msgid "~No"
94 msgstr "~Nie"
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
98 msgid "Delete folder"
99 msgstr "Usuñ folder"
101 #: src/bfu/hierbox.c:748
102 #, c-format
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:765
107 msgid "Delete item"
108 msgstr "Usuwanie pozycji"
110 #: src/bfu/hierbox.c:766
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Delete \"%s\"?\n"
114 "\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
118 "\n"
119 "%s"
121 #: src/bfu/hierbox.c:823
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
125 #: src/bfu/hierbox.c:824
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
130 #: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
131 #: src/viewer/text/search.c:1613
132 msgid "Search"
133 msgstr "Szukaj"
135 #: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
136 #, c-format
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
140 #: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360
141 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
142 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
143 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
144 msgid "Name"
145 msgstr "Nazwa"
147 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
148 msgid "Bad number"
149 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
151 #: src/bfu/inpfield.c:73
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Oczekiwano liczby"
155 #: src/bfu/inpfield.c:81
156 #, c-format
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461
161 msgid "Bad string"
162 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
164 #: src/bfu/inpfield.c:100
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
168 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356
169 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
170 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806
172 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
173 #: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
174 #: src/viewer/text/search.c:1595
175 msgid "~Cancel"
176 msgstr "~Anuluj"
178 #: src/bfu/leds.c:73
179 msgid "Clock"
180 msgstr "Zegar"
182 #: src/bfu/leds.c:74
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
187 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1116
188 #: src/config/options.inc:1123 src/ecmascript/ecmascript.c:41
189 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:82
191 msgid "Enable"
192 msgstr "W³±cz"
194 #: src/bfu/leds.c:78
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
198 #: src/bfu/leds.c:80
199 msgid "Format"
200 msgstr "Format"
202 #: src/bfu/leds.c:82
203 msgid ""
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
206 msgstr ""
207 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
208 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
210 #: src/bfu/leds.c:89
211 msgid "LEDs"
212 msgstr "LEDy"
214 #: src/bfu/leds.c:91
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
218 #: src/bfu/leds.c:95
219 msgid ""
220 "Enable LEDs.\n"
221 "These visual indicators will inform you about various states."
222 msgstr ""
223 "W³±czenie LEDów.\n"
224 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
226 #. name:
227 #: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "Wska¼niki LED"
231 #: src/bfu/leds.c:302
232 msgid ""
233 "What the different LEDs indicate:\n"
234 "\n"
235 "[SIJP--]\n"
236 " |||||`- Unused\n"
237 " ||||`-- Unused\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 msgstr ""
246 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
247 "\n"
248 "[SIJP--]\n"
249 " |||||`- nieu¿ywane\n"
250 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
251 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
252 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
253 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
254 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
255 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
256 "\n"
257 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
259 #: src/bfu/menu.c:753
260 msgid "Search menu/"
261 msgstr "Menu wyszukiwania/"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
268 #, c-format
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez tytu³u"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
286 msgid "No URL"
287 msgstr "Brak URL-a"
290 #. name:
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
292 msgid "Bookmarks"
293 msgstr "Zak³adki"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Ustawienia zak³adek."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
302 msgid "File format"
303 msgstr "Format pliku"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
306 msgid ""
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 msgstr ""
311 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
312 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
313 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
316 msgid ""
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
320 "(DISABLED)"
321 msgstr ""
322 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
323 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
324 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Zapisz stan folderu"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
331 msgid ""
332 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
333 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
334 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
335 "appear unexpanded next time ELinks is run."
336 msgstr ""
337 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
338 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
339 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
340 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
341 "uruchomieniu ELinksa."
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
344 msgid "Periodic snapshotting"
345 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
348 msgid ""
349 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
350 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
351 "folder\n"
352 "for recovery after a crash.\n"
353 "\n"
354 "This feature requires bookmark support."
355 msgstr ""
356 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
357 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
358 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
359 "\n"
360 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:968
363 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
364 msgid "Title"
365 msgstr "Tytu³"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
368 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
369 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
370 #: src/scripting/lua/core.c:376
371 msgid "URL"
372 msgstr "URL"
374 #. cant_delete_item
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:116
376 #, c-format
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:118
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:124
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:126
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
396 #. delete_folder
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
398 #, c-format
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê wnim zak³adki?"
402 #. delete_item_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:132
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Skasuj zak³adkê"
407 #. delete_item
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Czy skasowac t± zak³adkê?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
423 msgid "Add folder"
424 msgstr "Dodaj folder"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
427 msgid "Folder name"
428 msgstr "Nazwa foldera"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Edytuj zak³adkê"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
436 msgid "~Goto"
437 msgstr "~Przejd¼ do"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
440 #: src/cookies/dialogs.c:422
441 msgid "~Edit"
442 msgstr "~Edytuj"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:969 src/cookies/dialogs.c:423
446 #: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211
447 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
448 msgid "~Delete"
449 msgstr "~Usuñ"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
452 #: src/config/dialogs.c:968 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445
453 msgid "~Add"
454 msgstr "~Dodaj"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "~Separator kart"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
461 msgid "Add ~folder"
462 msgstr "Dodaj ~folder"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
465 msgid "~Move"
466 msgstr "~Przenie¶"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:971 src/dialogs/menu.c:398
470 #: src/globhist/dialogs.c:230
471 msgid "~Search"
472 msgstr "~Szukaj"
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
477 msgid "Clear"
478 msgstr "Wyczy¶æ"
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
482 msgid "Save"
483 msgstr "Zapisz"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Obs³uga zak³adek"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
494 msgid "Add bookmark"
495 msgstr "Dodaj do zak³adek"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Zapisana sesja"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
510 #: src/cache/dialogs.c:73
511 msgid "Proxy URL"
512 msgstr "URL proxy"
514 #: src/cache/dialogs.c:78
515 msgid "Redirect"
516 msgstr "Przekierowanie"
518 #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:505
519 #: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
520 msgid "Size"
521 msgstr "Rozmiar"
523 #: src/cache/dialogs.c:87
524 msgid "Loaded size"
525 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
528 msgid "Content type"
529 msgstr "Typ zawarto¶ci"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Ostatnia zmiana"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
536 msgid "SSL Cipher"
537 msgstr "Szyfr SSL"
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
540 msgid "Encoding"
541 msgstr "Kodowanie"
543 #: src/cache/dialogs.c:112
544 msgid "Flags"
545 msgstr "Flagi"
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
548 msgid "incomplete"
549 msgstr "niekompletne"
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
552 msgid "invalid"
553 msgstr "nieprawid³owy"
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
556 #: src/cookies/dialogs.c:352
557 msgid "Expires"
558 msgstr "Wygasa"
560 #: src/cache/dialogs.c:131
561 msgid "ID"
562 msgstr "ID"
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:636
565 msgid "Header"
566 msgstr "Nag³ówek"
568 #. cant_delete_item
569 #: src/cache/dialogs.c:187
570 #, c-format
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
576 #, c-format
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
578 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
580 #. delete_marked_items_title
581 #: src/cache/dialogs.c:195
582 msgid "Delete marked cache entries"
583 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
585 #. delete_marked_items
586 #: src/cache/dialogs.c:197
587 msgid "Delete marked cache entries?"
588 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
590 #. delete_item_title
591 #: src/cache/dialogs.c:203
592 msgid "Delete cache entry"
593 msgstr "Usuñ wpis cache"
595 #. delete_item
596 #: src/cache/dialogs.c:205
597 msgid "Delete this cache entry?"
598 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
600 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420
601 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
602 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
604 msgid "~Info"
605 msgstr "~Informacja"
607 #: src/cache/dialogs.c:236
608 msgid "Cache manager"
609 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
617 msgid "Do nothing"
618 msgstr "Nie rób nic"
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13
645 msgid "Delete text from clipboard"
646 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14 src/config/actions-menu.inc:9
649 msgid "Delete character under cursor"
650 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:10
653 msgid "Move cursor downwards"
654 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:11
657 msgid "Go to the end of the page/line"
658 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17
661 msgid "Go to the last line of the buffer"
662 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18 src/config/actions-main.inc:46
665 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
669 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
671 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20
674 msgid "Delete to beginning of line"
675 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to end of line"
679 msgstr "Skasuj do koñca linii"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22 src/config/actions-menu.inc:15
682 msgid "Move the cursor left"
683 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:17
686 msgid "Move to the next item"
687 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24
690 msgid "Open in external editor"
691 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Paste text from the clipboard"
695 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26 src/config/actions-menu.inc:20
698 msgid "Move to the previous item"
699 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-main.inc:77
702 #: src/config/actions-menu.inc:21
703 msgid "Redraw the terminal"
704 msgstr "Odrysuj terminal"
706 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-menu.inc:22
707 msgid "Move the cursor right"
708 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29
711 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
712 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:26
715 msgid "Move cursor upwards"
716 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
718 #: src/config/actions-main.inc:8
719 msgid "Abort connection"
720 msgstr "Przerwij po³±czenie"
722 #: src/config/actions-main.inc:9
723 msgid "Add a new bookmark"
724 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
726 #: src/config/actions-main.inc:10
727 msgid "Add a new bookmark using current link"
728 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
731 #: src/config/actions-main.inc:11
732 msgid "Bookmark all open tabs"
733 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
735 #: src/config/actions-main.inc:12
736 msgid "Open authentication manager"
737 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
739 #: src/config/actions-main.inc:13
740 msgid "Open bookmark manager"
741 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
743 #: src/config/actions-main.inc:14
744 msgid "Open cache manager"
745 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
747 #: src/config/actions-main.inc:15
748 msgid "Free unused cache entries"
749 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
751 #: src/config/actions-main.inc:16
752 msgid "Open cookie manager"
753 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
755 #: src/config/actions-main.inc:17
756 msgid "Reload cookies file"
757 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
759 #: src/config/actions-main.inc:19
760 msgid "Show information about the current page"
761 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
763 #: src/config/actions-main.inc:20
764 msgid "Open download manager"
765 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
767 #: src/config/actions-main.inc:21
768 msgid "Enter ex-mode (command line)"
769 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
771 #: src/config/actions-main.inc:22
772 msgid "Open the File menu"
773 msgstr "Otwórz menu Plik"
775 #: src/config/actions-main.inc:23
776 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
777 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
779 #: src/config/actions-main.inc:24
780 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
781 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
784 #: src/config/actions-main.inc:25
785 msgid "Forget authentication credentials"
786 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
788 #: src/config/actions-main.inc:26
789 msgid "Open form history manager"
790 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
792 #: src/config/actions-main.inc:27
793 msgid "Pass URI of current frame to external command"
794 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
796 #: src/config/actions-main.inc:28
797 msgid "Maximize the current frame"
798 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
800 #: src/config/actions-main.inc:29
801 msgid "Move to the next frame"
802 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
804 #: src/config/actions-main.inc:30
805 msgid "Move to the previous frame"
806 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
808 #: src/config/actions-main.inc:31
809 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
810 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
812 #: src/config/actions-main.inc:32
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
814 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
816 #: src/config/actions-main.inc:33
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
818 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
820 #: src/config/actions-main.inc:34
821 msgid "Go to the homepage"
822 msgstr "Strona domowa"
824 #: src/config/actions-main.inc:35
825 msgid "Show information about the current page protocol headers"
826 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
828 #: src/config/actions-main.inc:36
829 msgid "Open history manager"
830 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
832 #: src/config/actions-main.inc:37
833 msgid "Return to the previous document in history"
834 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
836 #: src/config/actions-main.inc:38
837 msgid "Go forward in history"
838 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
840 #: src/config/actions-main.inc:39
841 msgid "Jump to link"
842 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
844 #: src/config/actions-main.inc:40
845 msgid "Open keybinding manager"
846 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
848 #: src/config/actions-main.inc:41
849 msgid "Kill all backgrounded connections"
850 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
852 #: src/config/actions-main.inc:42
853 msgid "Download the current link"
854 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
856 #: src/config/actions-main.inc:43
857 msgid "Download the current image"
858 msgstr "Pobierz obrazek"
860 #: src/config/actions-main.inc:44
861 msgid "Attempt to resume download of the current link"
862 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
864 #: src/config/actions-main.inc:45
865 msgid "Pass URI of current link to external command"
866 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
868 #: src/config/actions-main.inc:47
869 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
870 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
872 #: src/config/actions-main.inc:48
873 msgid "Open the link context menu"
874 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
876 #: src/config/actions-main.inc:49
877 msgid "Open a Lua console"
878 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
880 #: src/config/actions-main.inc:50
881 msgid "Go at a specified mark"
882 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
884 #: src/config/actions-main.inc:51
885 msgid "Set a mark"
886 msgstr "Ustaw znacznik"
888 #: src/config/actions-main.inc:52
889 msgid "Activate the menu"
890 msgstr "Uaktywnij menu"
892 #: src/config/actions-main.inc:53
893 msgid "Move cursor down"
894 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
896 #: src/config/actions-main.inc:54
897 msgid "Move cursor left"
898 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
900 #: src/config/actions-main.inc:55
901 msgid "Move cursor right"
902 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
904 #: src/config/actions-main.inc:56
905 msgid "Move cursor up"
906 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
908 #: src/config/actions-main.inc:57
909 msgid "Move to the end of the document"
910 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
912 #: src/config/actions-main.inc:58
913 msgid "Move to the start of the document"
914 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
916 #: src/config/actions-main.inc:59
917 msgid "Move one link down"
918 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
920 #: src/config/actions-main.inc:60
921 msgid "Move one link left"
922 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
924 #: src/config/actions-main.inc:61
925 msgid "Move to the next link"
926 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
928 #: src/config/actions-main.inc:62
929 msgid "Move to the previous link"
930 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
932 #: src/config/actions-main.inc:63
933 msgid "Move one link right"
934 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
936 #: src/config/actions-main.inc:64
937 msgid "Move one link up"
938 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
940 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
941 msgid "Move downwards by a page"
942 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
944 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
945 msgid "Move upwards by a page"
946 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
948 #: src/config/actions-main.inc:67
949 msgid "Open the current link in a new tab"
950 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
952 #: src/config/actions-main.inc:68
953 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
954 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
956 #: src/config/actions-main.inc:69
957 msgid "Open the current link in a new window"
958 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
960 #: src/config/actions-main.inc:70
961 msgid "Open a new tab"
962 msgstr "Otwórz now± kartê"
964 #: src/config/actions-main.inc:71
965 msgid "Open a new tab in the background"
966 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
968 #: src/config/actions-main.inc:72
969 msgid "Open a new window"
970 msgstr "Otwórz nowe okno"
972 #: src/config/actions-main.inc:73
973 msgid "Open an OS shell"
974 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
976 #: src/config/actions-main.inc:74
977 msgid "Open options manager"
978 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
980 #: src/config/actions-main.inc:75
981 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
982 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
984 #: src/config/actions-main.inc:76
985 msgid "Quit without confirmation"
986 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
988 #: src/config/actions-main.inc:78
989 msgid "Reload the current page"
990 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
992 #: src/config/actions-main.inc:79
993 msgid "Re-render the current page"
994 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
996 #: src/config/actions-main.inc:80
997 msgid "Reset form items to their initial values"
998 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1000 #: src/config/actions-main.inc:81
1001 msgid "Show information about the currently used resources"
1002 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1004 #: src/config/actions-main.inc:82
1005 msgid "Save the current document in source form"
1006 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1008 #: src/config/actions-main.inc:83
1009 msgid "Save the current document in formatted form"
1010 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1012 #: src/config/actions-main.inc:84
1013 msgid "Save options"
1014 msgstr "Zapisz ustawienia"
1016 #: src/config/actions-main.inc:85
1017 msgid "Save URL as"
1018 msgstr "Zapisz URL jako"
1020 #: src/config/actions-main.inc:86
1021 msgid "Scroll down"
1022 msgstr "Przewiñ w dó³"
1024 #: src/config/actions-main.inc:87
1025 msgid "Scroll left"
1026 msgstr "Przewiñ w lewo"
1028 #: src/config/actions-main.inc:88
1029 msgid "Scroll right"
1030 msgstr "Przewiñ w prawo"
1032 #: src/config/actions-main.inc:89
1033 msgid "Scroll up"
1034 msgstr "Przewiñ w górê"
1036 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1037 msgid "Search for a text pattern"
1038 msgstr "Szukaj tekstu"
1040 #: src/config/actions-main.inc:91
1041 msgid "Search backwards for a text pattern"
1042 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1044 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1045 msgid "Search link text by typing ahead"
1046 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1048 #: src/config/actions-main.inc:94
1049 msgid "Search document text by typing ahead"
1050 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1052 #: src/config/actions-main.inc:95
1053 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1054 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1056 #: src/config/actions-main.inc:96
1057 msgid "Show terminal options dialog"
1058 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1060 #: src/config/actions-main.inc:97
1061 msgid "Submit form"
1062 msgstr "Prze¶lij formularz"
1064 #: src/config/actions-main.inc:98
1065 msgid "Submit form and reload"
1066 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1068 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1069 #: src/terminal/tab.c:224
1070 msgid "Close tab"
1071 msgstr "Zamknij kartê"
1073 #: src/config/actions-main.inc:100
1074 msgid "Close all tabs but the current one"
1075 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1077 #: src/config/actions-main.inc:101
1078 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1079 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1081 #: src/config/actions-main.inc:102
1082 msgid "Open the tab menu"
1083 msgstr "Otwórz menu kart"
1085 #: src/config/actions-main.inc:103
1086 msgid "Move the current tab to the left"
1087 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1089 #: src/config/actions-main.inc:104
1090 msgid "Move the current tab to the right"
1091 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1093 #: src/config/actions-main.inc:105
1094 msgid "Next tab"
1095 msgstr "Nastêpna karta"
1097 #: src/config/actions-main.inc:106
1098 msgid "Previous tab"
1099 msgstr "Poprzednia karta"
1101 #: src/config/actions-main.inc:107
1102 msgid "Open the terminal resize dialog"
1103 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1105 #: src/config/actions-main.inc:108
1106 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1107 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1109 #: src/config/actions-main.inc:109
1110 msgid "Toggle displaying of links to images"
1111 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1113 #: src/config/actions-main.inc:110
1114 msgid "Toggle rendering of tables"
1115 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1117 #: src/config/actions-main.inc:111
1118 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1119 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1121 #: src/config/actions-main.inc:112
1122 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1123 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1125 #: src/config/actions-main.inc:113
1126 msgid "Toggle mouse handling"
1127 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1129 #: src/config/actions-main.inc:114
1130 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1131 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1133 #: src/config/actions-main.inc:115
1134 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1135 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1137 #: src/config/actions-main.inc:116
1138 msgid "Toggle wrapping of text"
1139 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1141 #: src/config/actions-main.inc:117
1142 msgid "View the current image"
1143 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1146 #: src/config/actions-menu.inc:13
1147 msgid "Expand item"
1148 msgstr "Rozszerz pozycjê"
1151 #: src/config/actions-menu.inc:16
1152 msgid "Mark item"
1153 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1155 #: src/config/actions-menu.inc:24
1156 msgid "Select current highlighted item"
1157 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:25
1160 msgid "Collapse item"
1161 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1163 #: src/config/cmdline.c:92
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1166 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1169 #: src/config/cmdline.c:115
1170 #, c-format
1171 msgid "Unknown option %s"
1172 msgstr "Nieznana opcja %s"
1174 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:223
1175 #: src/config/opttypes.c:39
1176 msgid "Parameter expected"
1177 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1179 #: src/config/cmdline.c:158
1180 msgid "Too many parameters"
1181 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1183 #: src/config/cmdline.c:163
1184 msgid "error"
1185 msgstr "b³±d"
1187 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1188 msgid "Host not found"
1189 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1192 #: src/config/cmdline.c:179
1193 msgid "Resolver error"
1194 msgstr "B³±d resolwera"
1196 #: src/config/cmdline.c:320
1197 msgid "Remote method not supported"
1198 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1200 #: src/config/cmdline.c:372
1201 msgid "Template option folder"
1202 msgstr "Folder szablonów opcji"
1204 #: src/config/cmdline.c:395
1205 #, c-format
1206 msgid "(default: %ld)"
1207 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1209 #: src/config/cmdline.c:402 src/config/cmdline.c:431
1210 #, c-format
1211 msgid "(default: \"%s\")"
1212 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1214 #: src/config/cmdline.c:407
1215 #, c-format
1216 msgid "(alias for %s)"
1217 msgstr "(alias dla %s)"
1219 #: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:421
1220 #, c-format
1221 msgid "(default: %s)"
1222 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1224 #: src/config/cmdline.c:555
1225 msgid "Configuration options"
1226 msgstr "Ustawienia"
1228 #: src/config/cmdline.c:559
1229 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1230 msgstr "U¿ycie: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1232 #: src/config/cmdline.c:560
1233 msgid "Options"
1234 msgstr "Opcje"
1236 #: src/config/cmdline.c:602
1237 msgid "Internal consistency error"
1238 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1240 #: src/config/cmdline.c:637
1241 msgid "Restrict to anonymous mode"
1242 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1244 #: src/config/cmdline.c:639
1245 msgid ""
1246 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1247 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1248 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1249 "in the association table can't be added or modified."
1250 msgstr ""
1251 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1252 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1253 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1254 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1257 #: src/config/cmdline.c:644
1258 msgid "Autosubmit first form"
1259 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1261 #: src/config/cmdline.c:646
1262 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1263 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1265 #: src/config/cmdline.c:648
1266 msgid "Clone internal session with given ID"
1267 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1269 #: src/config/cmdline.c:650
1270 msgid ""
1271 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1272 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1273 "new instance. You don't want to use it."
1274 msgstr ""
1275 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
1276 "ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
1277 "instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
1279 #: src/config/cmdline.c:656
1280 msgid "Name of directory with configuration file"
1281 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1283 #: src/config/cmdline.c:658
1284 msgid ""
1285 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1286 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1287 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1288 "relative to your HOME directory."
1289 msgstr ""
1290 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1291 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1292 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1293 "wzglêdna do katalogu domowego."
1295 #: src/config/cmdline.c:663
1296 msgid "Print default configuration file to stdout"
1297 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1299 #: src/config/cmdline.c:665
1300 msgid ""
1301 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1302 "defaults to stdout."
1303 msgstr ""
1304 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1305 "standardowe wyj¶cie."
1307 #: src/config/cmdline.c:670
1308 msgid "Name of configuration file"
1309 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1311 #: src/config/cmdline.c:672
1312 msgid ""
1313 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1314 "options will be read from and written to. It should be\n"
1315 "relative to config-dir."
1316 msgstr ""
1317 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1318 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
1320 #: src/config/cmdline.c:676
1321 msgid "Print help for configuration options"
1322 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1324 #: src/config/cmdline.c:678
1325 msgid "Print help for configuration options and exit."
1326 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1328 #: src/config/cmdline.c:680
1329 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1330 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1332 #: src/config/cmdline.c:682
1333 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1334 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1336 #: src/config/cmdline.c:684
1337 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1338 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1340 #: src/config/cmdline.c:686
1341 msgid ""
1342 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1343 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1344 "user-defined ones on save."
1345 msgstr ""
1346 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1347 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1348 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1350 #: src/config/cmdline.c:690
1351 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1352 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1354 #: src/config/cmdline.c:692
1355 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1356 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
1358 #: src/config/cmdline.c:694
1359 msgid "Codepage to use with -dump"
1360 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1362 #: src/config/cmdline.c:696
1363 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1364 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1366 #: src/config/cmdline.c:698
1367 msgid "Width of document formatted with -dump"
1368 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1370 #: src/config/cmdline.c:700
1371 msgid "Width of the dump output."
1372 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1374 #: src/config/cmdline.c:702
1375 msgid "Evaluate configuration file directive"
1376 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1378 #: src/config/cmdline.c:704
1379 msgid ""
1380 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1381 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1382 "read. Example usage:\n"
1383 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1384 msgstr ""
1385 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1386 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1387 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1388 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1390 #. lynx compatibility
1391 #: src/config/cmdline.c:710
1392 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1393 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1395 #: src/config/cmdline.c:712
1396 msgid ""
1397 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1398 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1399 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1400 msgstr ""
1401 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
1402 "Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
1403 "Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
1405 #: src/config/cmdline.c:722
1406 msgid "Print usage help and exit"
1407 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1409 #: src/config/cmdline.c:724
1410 msgid "Print usage help and exit."
1411 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1413 #: src/config/cmdline.c:726
1414 msgid "Only permit local connections"
1415 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1417 #: src/config/cmdline.c:728
1418 msgid ""
1419 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1420 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1421 "servers will be permitted."
1422 msgstr ""
1423 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1424 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1425 "serwerami."
1427 #: src/config/cmdline.c:732
1428 msgid "Print detailed usage help and exit"
1429 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1431 #: src/config/cmdline.c:734
1432 msgid "Print detailed usage help and exit."
1433 msgstr ""
1434 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1437 #: src/config/cmdline.c:736
1438 msgid "Look up specified host"
1439 msgstr "Szukanie danego hosta"
1441 #: src/config/cmdline.c:738
1442 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1443 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1445 #: src/config/cmdline.c:740
1446 msgid "Run as separate instance"
1447 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1449 #: src/config/cmdline.c:742
1450 msgid ""
1451 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1452 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1453 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1454 "option is used. See also -touch-files."
1455 msgstr ""
1456 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1457 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1458 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1459 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1461 #: src/config/cmdline.c:747
1462 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1463 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1465 #: src/config/cmdline.c:749
1466 msgid ""
1467 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1468 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1469 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1470 msgstr ""
1471 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
1472 "(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
1473 "stanu przegl±darki."
1475 #: src/config/cmdline.c:753
1476 msgid "Disable link numbering in dump output"
1477 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1479 #: src/config/cmdline.c:755
1480 msgid ""
1481 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1482 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1483 msgstr ""
1484 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1485 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1487 #: src/config/cmdline.c:758
1488 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1489 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1491 #: src/config/cmdline.c:760
1492 msgid ""
1493 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1494 "in dump output.\n"
1495 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1496 msgstr ""
1497 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1498 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1500 #: src/config/cmdline.c:764
1501 msgid "Control an already running ELinks"
1502 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1504 #: src/config/cmdline.c:766
1505 msgid ""
1506 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1507 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1508 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1509 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1510 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1511 "tabs in the remote instance.\n"
1512 "Following is a list of the supported methods:\n"
1513 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1514 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1515 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1516 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1517 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1518 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1519 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1520 msgstr ""
1521 "Zgodna z Mozill± obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1522 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1523 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1524 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1525 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1526 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1527 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1528 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1529 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1530 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1531 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1532 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1533 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1534 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1536 #: src/config/cmdline.c:781
1537 msgid "Connect to session ring with given ID"
1538 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1540 #: src/config/cmdline.c:783
1541 msgid ""
1542 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1543 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1544 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1545 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1546 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1547 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1548 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1549 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1550 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1551 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1552 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1553 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1554 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1555 "-touch-files."
1556 msgstr ""
1557 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1558 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1559 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1560 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1561 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
1562 "Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1563 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
1564 "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
1565 "nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
1566 "zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
1567 "u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ developerem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
1568 "Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
1569 "komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
1570 "na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
1572 #: src/config/cmdline.c:798
1573 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1574 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1576 #: src/config/cmdline.c:800
1577 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1578 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1580 #: src/config/cmdline.c:804
1581 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1582 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1584 #: src/config/cmdline.c:806
1585 msgid ""
1586 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1587 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1588 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1589 "these options."
1590 msgstr ""
1591 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1592 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1593 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1594 "z ¿adn± z tych opcji."
1596 #: src/config/cmdline.c:811
1597 msgid "Verbose level"
1598 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1600 #: src/config/cmdline.c:813
1601 msgid ""
1602 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1603 "start up and while running:\n"
1604 "\t0 means only show serious errors\n"
1605 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1606 "\t2 means show all messages"
1607 msgstr ""
1608 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1609 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1610 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1611 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1612 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1614 #: src/config/cmdline.c:819
1615 msgid "Print version information and exit"
1616 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1618 #: src/config/cmdline.c:821
1619 msgid "Print ELinks version information and exit."
1620 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1622 #: src/config/conf.c:721
1623 msgid ""
1624 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1625 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1626 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1627 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1628 msgstr ""
1629 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1630 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1631 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1632 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1633 "## itp. pozostan± niezmienione.\n"
1635 #: src/config/conf.c:729
1636 msgid ""
1637 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1638 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1639 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1640 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1641 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1642 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1643 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1644 msgstr ""
1645 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1646 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1647 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1648 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1649 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1650 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1651 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1652 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1654 #: src/config/conf.c:739
1655 msgid ""
1656 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1657 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1658 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1659 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1660 msgstr ""
1661 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1662 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1663 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1664 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1666 #: src/config/conf.c:750
1667 msgid ""
1668 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1669 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1670 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1671 msgstr ""
1672 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1673 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1675 #: src/config/conf.c:763
1676 msgid "Automatically saved options\n"
1677 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1679 #: src/config/conf.c:775
1680 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1681 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1683 #: src/config/dialogs.c:53
1684 msgid "Write config success"
1685 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1687 #: src/config/dialogs.c:54
1688 #, c-format
1689 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1690 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1692 #: src/config/dialogs.c:58
1693 msgid "~Do not show anymore"
1694 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1696 #: src/config/dialogs.c:64
1697 msgid "Cannot read the file"
1698 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1700 #: src/config/dialogs.c:67
1701 msgid "Cannot get file status"
1702 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1704 #: src/config/dialogs.c:70
1705 msgid "Cannot access the file"
1706 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1708 #: src/config/dialogs.c:73
1709 msgid "Cannot create temp file"
1710 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1712 #: src/config/dialogs.c:76
1713 msgid "Cannot rename the file"
1714 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1716 #: src/config/dialogs.c:79
1717 msgid "File saving disabled by option"
1718 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1720 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47
1721 msgid "Out of memory"
1722 msgstr "Brak pamiêci"
1724 #: src/config/dialogs.c:85
1725 msgid "Cannot write the file"
1726 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1728 #: src/config/dialogs.c:90
1729 msgid "Secure file saving error"
1730 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1732 #: src/config/dialogs.c:98
1733 msgid "Write config error"
1734 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1736 #: src/config/dialogs.c:99
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Unable to write to config file %s.\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1743 "%s"
1745 #: src/config/dialogs.c:154
1746 msgid "modified"
1747 msgstr "zmodyfikowany"
1749 #: src/config/dialogs.c:173
1750 msgid "(expand by pressing space)"
1751 msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
1753 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361
1754 #: src/config/options.inc:777
1755 msgid "Type"
1756 msgstr "Typ"
1758 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36
1759 #: src/cookies/dialogs.c:350
1760 msgid "Value"
1761 msgstr "Warto¶æ"
1763 #: src/config/dialogs.c:205
1764 msgid ""
1765 "\n"
1766 "\n"
1767 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "\n"
1771 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1773 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365
1774 msgid "N/A"
1775 msgstr "Brak"
1777 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363
1778 msgid "Description"
1779 msgstr "Opis"
1781 #: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1782 #: src/protocol/protocol.c:224 src/session/session.c:282
1783 #: src/viewer/text/textarea.c:363 src/viewer/text/textarea.c:370
1784 msgid "Error"
1785 msgstr "B³±d"
1787 #: src/config/dialogs.c:324
1788 msgid "Bad option value."
1789 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1791 #: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322
1792 msgid "Edit"
1793 msgstr "Edytuj"
1795 #: src/config/dialogs.c:420
1796 msgid ""
1797 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1798 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1799 msgstr ""
1800 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1801 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1803 #: src/config/dialogs.c:462
1804 msgid ""
1805 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1806 "in addition to '_' and '-'."
1807 msgstr ""
1809 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1810 msgid "Add option"
1811 msgstr "Dodaj opcjê"
1813 #: src/config/dialogs.c:483
1814 msgid "Cannot add an option here."
1815 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1817 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:972 src/cookies/dialogs.c:425
1818 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:793 src/session/download.c:1106
1820 msgid "Sa~ve"
1821 msgstr "~Zapisz"
1823 #: src/config/dialogs.c:539
1824 msgid "Option manager"
1825 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1827 #: src/config/dialogs.c:710
1828 msgid "Keystroke"
1829 msgstr "Skrót klawiszowy"
1831 #: src/config/dialogs.c:712 src/config/options.inc:1136
1832 msgid "Action"
1833 msgstr "Akcja"
1835 #: src/config/dialogs.c:713
1836 msgid "Keymap"
1837 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1839 #: src/config/dialogs.c:846
1840 msgid "Keystroke already used"
1841 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1843 #: src/config/dialogs.c:847
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1847 "Are you sure you want to replace it?"
1848 msgstr ""
1849 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1850 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1852 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:933
1853 msgid "Add keybinding"
1854 msgstr "Dodaj przypisanie"
1856 #: src/config/dialogs.c:871
1857 msgid "Invalid keystroke."
1858 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1860 #: src/config/dialogs.c:888
1861 msgid "Need to select a keymap."
1862 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1864 #: src/config/dialogs.c:970 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1865 msgid "~Toggle display"
1866 msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
1868 #: src/config/dialogs.c:977
1869 msgid "Keybinding manager"
1870 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1872 #: src/config/home.c:122
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1876 msgstr ""
1877 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1878 "katalogu %s."
1880 #: src/config/home.c:127
1881 #, c-format
1882 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1883 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1885 #: src/config/home.c:150
1886 msgid ""
1887 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1888 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1889 "directory."
1890 msgstr ""
1891 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1892 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1893 "katalogu domowego."
1895 #: src/config/kbdbind.c:210
1896 msgid "Main mapping"
1897 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
1899 #: src/config/kbdbind.c:211
1900 msgid "Edit mapping"
1901 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
1903 #: src/config/kbdbind.c:212
1904 msgid "Menu mapping"
1905 msgstr "Mapa klawiszy menu"
1907 #: src/config/kbdbind.c:512
1908 msgid "Unrecognised keymap"
1909 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
1911 #: src/config/kbdbind.c:515
1912 msgid "Error parsing keystroke"
1913 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
1915 #: src/config/kbdbind.c:519
1916 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1917 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
1919 #: src/config/kbdbind.c:535
1920 msgid "Error registering event"
1921 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
1923 #: src/config/options.inc:19
1924 msgid "Configuration system"
1925 msgstr "System konfiguracyjny"
1927 #: src/config/options.inc:21
1928 msgid "Configuration handling options."
1929 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
1932 #: src/config/options.inc:23
1933 msgid "Comments"
1934 msgstr "Komentarze"
1936 #: src/config/options.inc:25
1937 msgid ""
1938 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1939 "0 is no comments are written\n"
1940 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1941 "2 is only the description is written\n"
1942 "3 is full comments are written"
1943 msgstr ""
1944 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
1945 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
1946 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
1947 "2 - tylko opis\n"
1948 "3 - pe³ne komentarze"
1951 #: src/config/options.inc:31
1952 msgid "Indentation"
1953 msgstr "Wciêcia"
1955 #: src/config/options.inc:33
1956 msgid ""
1957 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1958 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1959 "when saving the configuration."
1960 msgstr ""
1961 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
1962 "Zero oznacza brak wciêæ."
1964 #: src/config/options.inc:37
1965 msgid "Saving style"
1966 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
1968 #: src/config/options.inc:39
1969 msgid ""
1970 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1971 "0 is only values of current options are altered\n"
1972 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1973 "     are added at the end of the file\n"
1974 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1975 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1976 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1977 "     the file"
1978 msgstr ""
1979 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
1980 "ustawienia\":\n"
1981 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
1982 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1983 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
1984 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
1985 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1986 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
1987 "    na koñcu pliku"
1989 #: src/config/options.inc:48
1990 msgid "Comments localization"
1991 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
1993 #: src/config/options.inc:50
1994 msgid ""
1995 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1996 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1997 "different language set in different terminals, the language\n"
1998 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1999 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2000 "considered unpredictable."
2001 msgstr ""
2002 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2003 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2004 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2005 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2006 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2007 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2009 #: src/config/options.inc:58
2010 msgid "Saving style warnings"
2011 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2013 #: src/config/options.inc:60
2014 msgid ""
2015 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2016 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2017 msgstr ""
2018 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2019 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2020 "tego nie dotykaj."
2022 #: src/config/options.inc:63
2023 msgid "Show template"
2024 msgstr "Poka¿ szablon"
2026 #: src/config/options.inc:65
2027 msgid ""
2028 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2029 "manager and save them to the configuration file."
2030 msgstr ""
2031 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2032 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2034 #. Keep options in alphabetical order.
2035 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2036 msgid "Connections"
2037 msgstr "Po³±czenia"
2040 #: src/config/options.inc:73
2041 msgid "Connection options."
2042 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2044 #: src/config/options.inc:76
2045 msgid "Asynchronous DNS"
2046 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2048 #: src/config/options.inc:78
2049 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2050 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2053 #: src/config/options.inc:80
2054 msgid "Maximum connections"
2055 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2057 #: src/config/options.inc:82
2058 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2059 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2062 #: src/config/options.inc:84
2063 msgid "Maximum connections per host"
2064 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2066 #: src/config/options.inc:86
2067 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2068 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2071 #: src/config/options.inc:88
2072 msgid "Connection retries"
2073 msgstr "Próby po³±czenia"
2075 #: src/config/options.inc:90
2076 msgid ""
2077 "Number of tries to establish a connection.\n"
2078 "Zero means try forever."
2079 msgstr ""
2080 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2081 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2083 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2084 msgid "Receive timeout"
2085 msgstr "Limit czasu pobierania"
2088 #: src/config/options.inc:95
2089 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2090 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2092 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2093 msgid "Try IPv4 when connecting"
2094 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2096 #: src/config/options.inc:100
2097 msgid ""
2098 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2099 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2100 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2101 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2102 "Note that you can also force a given protocol\n"
2103 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2104 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2105 msgstr ""
2106 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2107 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2108 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2109 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2110 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2112 #: src/config/options.inc:110
2113 msgid ""
2114 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2115 "Do not touch this option.\n"
2116 "Note that you can also force a given protocol\n"
2117 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2118 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2119 msgstr ""
2120 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2121 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2122 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2123 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2125 #: src/config/options.inc:118
2126 msgid "Try IPv6 when connecting"
2127 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2129 #: src/config/options.inc:120
2130 msgid ""
2131 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2132 "Note that you can also force a given protocol\n"
2133 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2134 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2135 msgstr ""
2136 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2137 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2138 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
2140 #: src/config/options.inc:126
2141 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2142 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2144 #: src/config/options.inc:128
2145 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2146 msgstr ""
2147 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2148 "(w sekundach)."
2151 #. Keep options in alphabetical order.
2152 #: src/config/options.inc:134
2153 msgid "Document"
2154 msgstr "Dokument"
2157 #: src/config/options.inc:136
2158 msgid "Document options."
2159 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2161 #: src/config/options.inc:138
2162 msgid "Browsing"
2163 msgstr "Przegl±danie"
2165 #: src/config/options.inc:140
2166 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2167 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2169 #: src/config/options.inc:143
2170 msgid "Access keys"
2171 msgstr "Klawisze dostêpu"
2173 #: src/config/options.inc:145
2174 msgid ""
2175 "Options for handling of link access keys.\n"
2176 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2177 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2178 "the corresponding element will be given focus."
2179 msgstr ""
2180 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2181 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2182 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2183 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2185 #: src/config/options.inc:150
2186 msgid "Automatic links following"
2187 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2189 #: src/config/options.inc:152
2190 msgid ""
2191 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2192 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2193 "considered dangerous."
2194 msgstr ""
2195 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2196 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2197 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2199 #: src/config/options.inc:156
2200 msgid "Display access key in link info"
2201 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2203 #: src/config/options.inc:158
2204 msgid "Display access key in link info."
2205 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2207 #: src/config/options.inc:160
2208 msgid "Accesskey priority"
2209 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2211 #: src/config/options.inc:162
2212 msgid ""
2213 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2214 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2215 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2216 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2217 msgstr ""
2218 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2219 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2220 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2221 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2222 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2223 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2225 #: src/config/options.inc:168
2226 msgid "Forms"
2227 msgstr "Formularze"
2229 #: src/config/options.inc:170
2230 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2231 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2234 #: src/config/options.inc:172
2235 msgid "Submit form automatically"
2236 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2238 #: src/config/options.inc:174
2239 msgid ""
2240 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2241 "field selected."
2242 msgstr ""
2243 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2244 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2246 #: src/config/options.inc:177
2247 msgid "Confirm submission"
2248 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2250 #: src/config/options.inc:179
2251 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2252 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2254 #: src/config/options.inc:181
2255 msgid "Default form input size"
2256 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2258 #: src/config/options.inc:183
2259 msgid "Default form input size if none is specified."
2260 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2262 #: src/config/options.inc:185
2263 msgid "Insert mode"
2264 msgstr "Tryb insert"
2266 #: src/config/options.inc:187
2267 msgid ""
2268 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2269 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2270 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2271 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2272 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2273 "are always inserted into a selected text field."
2274 msgstr ""
2275 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2276 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2277 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2278 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2279 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2280 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2282 #: src/config/options.inc:194
2283 msgid "External editor"
2284 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2286 #: src/config/options.inc:196
2287 msgid ""
2288 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2289 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2290 "\n"
2291 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2292 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2293 "default to \"vi\"."
2294 msgstr ""
2295 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2296 "u¿ytkownik zechce edytowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2297 "zewnêtrznego edytora.\n"
2298 "\n"
2299 "Je¶li nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2300 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2301 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2304 #: src/config/options.inc:203
2305 msgid "Images"
2306 msgstr "Obrazki"
2308 #: src/config/options.inc:205
2309 msgid "Options for handling of images."
2310 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2312 #: src/config/options.inc:207
2313 msgid "Display style for image tags"
2314 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2316 #: src/config/options.inc:209
2317 msgid ""
2318 "Display style for image tags when displayed:\n"
2319 "0     means always display IMG\n"
2320 "1     means always display filename\n"
2321 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2322 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2323 msgstr ""
2324 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2325 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2326 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2327 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2328 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2329 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2330 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2332 #: src/config/options.inc:215
2333 msgid "Maximum length for image filename"
2334 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2336 #: src/config/options.inc:217
2337 msgid ""
2338 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2339 "0     means always display full filename\n"
2340 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2341 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2342 msgstr ""
2343 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2344 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2345 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2346 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2347 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2349 #: src/config/options.inc:227
2350 msgid "Image links tagging"
2351 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2353 #: src/config/options.inc:229
2354 msgid ""
2355 "When to enclose image links:\n"
2356 "0 means never\n"
2357 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2358 "2 means always"
2359 msgstr ""
2360 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2361 "0     - nigdy\n"
2362 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2363 "        zachowanie)\n"
2364 "2     - zawsze"
2366 #: src/config/options.inc:234
2367 msgid "Image link prefix"
2368 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2370 #: src/config/options.inc:236
2371 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2372 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2374 #: src/config/options.inc:238
2375 msgid "Image link suffix"
2376 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2378 #: src/config/options.inc:240
2379 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2380 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2382 #: src/config/options.inc:242
2383 msgid "Maximum length for image label"
2384 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2386 #: src/config/options.inc:244
2387 msgid ""
2388 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2389 "0     means always display full label\n"
2390 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2391 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2392 msgstr ""
2393 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2394 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2395 "1-500 - wy¶wietlaj eytkietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2396 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2397 "      gwiazdkami"
2399 #: src/config/options.inc:249
2400 msgid "Display links to images w/o alt"
2401 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2403 #: src/config/options.inc:251
2404 msgid ""
2405 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2406 "is off, these images are completely invisible."
2407 msgstr ""
2408 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2409 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2411 #: src/config/options.inc:254
2412 msgid "Display links to images"
2413 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2415 #: src/config/options.inc:256
2416 msgid ""
2417 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2418 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2419 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2420 "as a link."
2421 msgstr ""
2422 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2423 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2424 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2425 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2428 #: src/config/options.inc:262
2429 msgid "Links"
2430 msgstr "Odno¶niki"
2432 #: src/config/options.inc:264
2433 msgid "Options for handling of links to other documents."
2434 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2436 #: src/config/options.inc:266
2437 msgid "Active link"
2438 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2440 #: src/config/options.inc:268
2441 msgid "Options for the active link."
2442 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2444 #: src/config/options.inc:270
2445 msgid "Colors"
2446 msgstr "Kolory"
2448 #: src/config/options.inc:272
2449 msgid "Active link colors."
2450 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2453 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:535
2454 #: src/config/options.inc:862
2455 msgid "Background color"
2456 msgstr "Kolor t³a"
2459 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:537
2460 #: src/config/options.inc:863
2461 msgid "Default background color."
2462 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2465 #. ==========================================================
2466 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2467 #. ==========================================================
2468 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2469 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2470 #. *    on it.
2471 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2472 #. * values of course so always use the macros below.
2473 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:531
2474 #: src/config/options.inc:860
2475 msgid "Text color"
2476 msgstr "Kolor tekstu"
2478 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:533
2479 #: src/config/options.inc:861
2480 msgid "Default text color."
2481 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2484 #: src/config/options.inc:282
2485 msgid "Enable color"
2486 msgstr "W³±cz kolor"
2488 #: src/config/options.inc:284
2489 msgid ""
2490 "Enable use of the active link background and text color\n"
2491 "settings instead of the link colors from the document."
2492 msgstr ""
2493 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2494 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2496 #: src/config/options.inc:287
2497 msgid "Bold"
2498 msgstr "Pogrubienie"
2500 #: src/config/options.inc:289
2501 msgid "Make the active link text bold."
2502 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2505 #: src/config/options.inc:291
2506 msgid "Invert colors"
2507 msgstr "Inwersja kolorów"
2509 #: src/config/options.inc:293
2510 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2511 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2513 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:825
2514 #: src/dialogs/options.c:206
2515 msgid "Underline"
2516 msgstr "Podkre¶lenie"
2518 #: src/config/options.inc:298
2519 msgid "Underline the active link."
2520 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2522 #: src/config/options.inc:301
2523 msgid "Directory highlighting"
2524 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2526 #: src/config/options.inc:303
2527 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2528 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2530 #: src/config/options.inc:305
2531 msgid "Number links"
2532 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2534 #: src/config/options.inc:307
2535 msgid "Display numbers next to the links."
2536 msgstr "Czy wy¶wietlaæ liczby z prawej strony odno¶ników."
2538 #: src/config/options.inc:309
2539 msgid "Handling of target=_blank"
2540 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2542 #: src/config/options.inc:311
2543 msgid ""
2544 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2545 "0 means open link in current tab\n"
2546 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2547 "2 means open link in new tab in background\n"
2548 "3 means open link in new window"
2549 msgstr ""
2550 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2551 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2552 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2553 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2554 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2556 #: src/config/options.inc:324
2557 msgid "Use tabindex"
2558 msgstr "U¿ycie tabindex"
2560 #: src/config/options.inc:326
2561 msgid ""
2562 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2563 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2564 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2565 "to navigating the document."
2566 msgstr ""
2567 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2568 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2569 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2570 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2572 #: src/config/options.inc:331
2573 msgid "Number keys select links"
2574 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2576 #: src/config/options.inc:333
2577 msgid ""
2578 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2579 "is a tristate:\n"
2580 "0 means never\n"
2581 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2582 "2 means always"
2583 msgstr ""
2584 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2585 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2586 "0 - nigdy\n"
2587 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2588 "2 - zawsze"
2590 #: src/config/options.inc:339
2591 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2592 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2594 #: src/config/options.inc:341
2595 msgid ""
2596 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2597 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2598 "warning dialog will ask before following the link."
2599 msgstr ""
2600 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2601 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2602 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2604 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2605 #. * for now as it doesn't work.
2606 #: src/config/options.inc:347
2607 msgid "Wrap-around links cycling"
2608 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2610 #. 0
2611 #: src/config/options.inc:349
2612 msgid ""
2613 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2614 "vice versa."
2615 msgstr ""
2616 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2617 "do pierwszego i vice versa."
2619 #: src/config/options.inc:353
2620 msgid "Scrolling"
2621 msgstr "Przewijanie"
2624 #: src/config/options.inc:355
2625 msgid "Scrolling options."
2626 msgstr "Ustawienia przewijania."
2628 #: src/config/options.inc:357
2629 msgid "Horizontal step"
2630 msgstr "Krok poziomy"
2632 #: src/config/options.inc:359
2633 msgid ""
2634 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2635 "right is pressed and no prefix was given."
2636 msgstr ""
2637 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2638 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2640 #: src/config/options.inc:362
2641 msgid "Extended horizontal scrolling"
2642 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2644 #: src/config/options.inc:364
2645 msgid ""
2646 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2647 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2648 "operations."
2649 msgstr ""
2650 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2651 "dokukment nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2652 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2654 #: src/config/options.inc:368
2655 msgid "Margin"
2656 msgstr "Margines"
2658 #: src/config/options.inc:370
2659 msgid ""
2660 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2661 "document scrolls in that direction."
2662 msgstr ""
2663 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2664 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2666 #: src/config/options.inc:373
2667 msgid "Vertical step"
2668 msgstr "Krok pionowy"
2670 #: src/config/options.inc:375
2671 msgid ""
2672 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2673 "down is pressed and no prefix was given."
2674 msgstr ""
2675 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2676 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2678 #: src/config/options.inc:379
2679 msgid "Searching"
2680 msgstr "Szukanie"
2682 #: src/config/options.inc:381
2683 msgid "Options for searching."
2684 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2686 #: src/config/options.inc:383
2687 msgid "Case sensitivity"
2688 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2690 #: src/config/options.inc:385
2691 msgid ""
2692 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2693 "case sensitivity."
2694 msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
2696 #: src/config/options.inc:389
2697 msgid "Regular expressions"
2698 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2700 #: src/config/options.inc:391
2701 msgid ""
2702 "Enable searching with regular expressions:\n"
2703 "0 for plain text searching\n"
2704 "1 for basic regular expression searches\n"
2705 "2 for extended regular expression searches"
2706 msgstr ""
2707 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2708 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2709 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2710 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2712 #: src/config/options.inc:397
2713 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2714 msgstr ""
2715 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2717 #: src/config/options.inc:399
2718 msgid ""
2719 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2720 "document."
2721 msgstr ""
2722 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2723 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2725 #: src/config/options.inc:402
2726 msgid "Wraparound"
2727 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2729 #: src/config/options.inc:404
2730 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2731 msgstr ""
2732 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2733 "dojdzie do koñca dokumentu."
2735 #: src/config/options.inc:406
2736 msgid "Show not found"
2737 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2739 #: src/config/options.inc:408
2740 msgid ""
2741 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2742 "0 means do nothing\n"
2743 "1 means beep the terminal\n"
2744 "2 means pop up message box"
2745 msgstr ""
2746 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2747 "natrafi:\n"
2748 "0 - nie robiæ nic\n"
2749 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2750 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2752 #: src/config/options.inc:413
2753 msgid "Typeahead searching"
2754 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2756 #: src/config/options.inc:415
2757 msgid ""
2758 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2759 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2760 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2761 "\n"
2762 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2763 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2764 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2765 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2766 msgstr ""
2767 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2768 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2769 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2770 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2771 "\n"
2772 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2773 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2774 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2775 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2776 "     odno¶ników\n"
2777 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2778 "     dokumencie"
2780 #: src/config/options.inc:424
2781 msgid "Horizontal text margin"
2782 msgstr "Margines poziomy"
2784 #: src/config/options.inc:426
2785 msgid "Horizontal text margin."
2786 msgstr "Margines poziomy."
2788 #: src/config/options.inc:428
2789 msgid "Document meta refresh"
2790 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2792 #: src/config/options.inc:430
2793 msgid ""
2794 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2795 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2796 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2797 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2798 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2799 "number of seconds a refresh will wait."
2800 msgstr ""
2801 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2802 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2803 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2804 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2805 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2806 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2807 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2808 "na prze³adowanie strony."
2810 #: src/config/options.inc:437
2811 msgid "Document meta refresh minimum time"
2812 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2814 #: src/config/options.inc:439
2815 msgid ""
2816 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2817 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2818 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2819 "use refreshing with zero values."
2820 msgstr ""
2821 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2822 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2823 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2824 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2825 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2827 #: src/config/options.inc:444
2828 msgid "Tables navigation order"
2829 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2831 #: src/config/options.inc:446
2832 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2833 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2836 #. Keep options in alphabetical order.
2837 #: src/config/options.inc:452
2838 msgid "Cache"
2839 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2842 #: src/config/options.inc:454
2843 msgid "Cache options."
2844 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2846 #: src/config/options.inc:456
2847 msgid "Cache information about redirects"
2848 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2850 #: src/config/options.inc:458
2851 msgid ""
2852 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2853 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2854 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2855 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2856 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2857 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2858 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2859 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2860 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2861 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2862 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2863 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2864 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2865 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2866 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2867 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2868 "asking the server."
2869 msgstr ""
2870 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2871 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2872 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2873 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2874 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2875 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2876 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2877 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2878 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2879 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2880 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2881 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2882 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2883 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2884 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2885 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2886 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2887 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2888 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
2890 #: src/config/options.inc:476
2891 msgid "Ignore cache-control info from server"
2892 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
2894 #: src/config/options.inc:478
2895 msgid ""
2896 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2897 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2898 msgstr ""
2899 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
2900 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
2901 "z 'Cache-Control: no-cache'."
2904 #: src/config/options.inc:481
2905 msgid "Formatted documents"
2906 msgstr "Sformatowane dokumenty"
2908 #: src/config/options.inc:483
2909 msgid "Format cache options."
2910 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
2913 #: src/config/options.inc:485
2914 msgid "Number"
2915 msgstr "Ilo¶æ"
2917 #: src/config/options.inc:487
2918 msgid ""
2919 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2920 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2921 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2922 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2923 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2924 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2925 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2926 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2927 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2928 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2929 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2930 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2931 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2932 msgstr ""
2933 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
2934 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
2935 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
2936 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
2937 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
2938 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
2939 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
2940 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
2941 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
2942 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
2943 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
2944 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
2945 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
2946 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
2948 #: src/config/options.inc:501 src/dialogs/info.c:201
2949 msgid "Memory cache"
2950 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2953 #: src/config/options.inc:503
2954 msgid "Memory cache options."
2955 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2957 #: src/config/options.inc:507
2958 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2959 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
2962 #: src/config/options.inc:511
2963 msgid "Charset"
2964 msgstr "Zestaw znaków"
2967 #: src/config/options.inc:513
2968 msgid "Charset options."
2969 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
2971 #: src/config/options.inc:515
2972 msgid "Default codepage"
2973 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
2975 #: src/config/options.inc:517
2976 msgid ""
2977 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2978 "a codepage determined by a selected locale."
2979 msgstr ""
2980 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
2981 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
2983 #: src/config/options.inc:520
2984 msgid "Ignore charset info from server"
2985 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
2987 #: src/config/options.inc:522
2988 msgid "Ignore charset info sent by server."
2989 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
2991 #: src/config/options.inc:526
2992 msgid "Default color settings"
2993 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
2995 #: src/config/options.inc:528
2996 msgid "Default document color settings."
2997 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3000 #: src/config/options.inc:539
3001 msgid "Link color"
3002 msgstr "Kolor odno¶nika"
3004 #: src/config/options.inc:541
3005 msgid "Default link color."
3006 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3008 #: src/config/options.inc:543
3009 msgid "Visited-link color"
3010 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3012 #: src/config/options.inc:545
3013 msgid "Default visited link color."
3014 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3016 #: src/config/options.inc:547
3017 msgid "Image-link color"
3018 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3020 #: src/config/options.inc:549
3021 msgid "Default image link color."
3022 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3024 #: src/config/options.inc:551
3025 msgid "Bookmarked-link color"
3026 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3028 #: src/config/options.inc:553
3029 msgid "Default bookmarked link color."
3030 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3032 #: src/config/options.inc:555
3033 msgid "Directory color"
3034 msgstr "Kolor katalogów"
3036 #: src/config/options.inc:557
3037 msgid ""
3038 "Default directory color.\n"
3039 "See document.browse.links.color_dirs option."
3040 msgstr ""
3041 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3042 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3044 #: src/config/options.inc:564
3045 msgid "Increase contrast"
3046 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3048 #: src/config/options.inc:566
3049 msgid ""
3050 "Setting this option to 0 will increase the contrast\n"
3051 "between the foreground and background colors to ensure\n"
3052 "readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3053 "black background. Note, this is different from ensuring\n"
3054 "the contrast with the ensure_contrast option."
3055 msgstr ""
3056 "Ustawienie tej opcji na 0 zwiêkszy kontrakst pomiêdzy\n"
3057 "t³em a pierwszym planem w celu zapewienia wyrazisto¶ci.\n"
3058 "Przyk³adowo nie pozwoli na ciemne kolory przy czarnym tle.\n"
3059 "Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od opcji ensure_contrast."
3061 #: src/config/options.inc:572
3062 msgid "Ensure contrast"
3063 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3065 #: src/config/options.inc:574
3066 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3067 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3069 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3070 #. * handling.
3071 #: src/config/options.inc:579
3072 msgid "Use document-specified colors"
3073 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3075 #: src/config/options.inc:581
3076 msgid ""
3077 "Use colors specified in document:\n"
3078 "0 is use always the default settings\n"
3079 "1 is use document colors if available, except background\n"
3080 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3081 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3082 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3083 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3084 msgstr ""
3085 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3086 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3087 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3088 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3089 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3090 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3091 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3092 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3093 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3094 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3097 #. Keep options in alphabetical order.
3098 #: src/config/options.inc:594
3099 msgid "Downloading"
3100 msgstr "Pobieranie"
3102 #: src/config/options.inc:596
3103 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3104 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3107 #: src/config/options.inc:598
3108 msgid "Default download directory"
3109 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3111 #: src/config/options.inc:600
3112 msgid "Default download directory."
3113 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3115 #: src/config/options.inc:602
3116 msgid "Set original time"
3117 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3119 #: src/config/options.inc:604
3120 msgid ""
3121 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3122 "stored on the server."
3123 msgstr ""
3124 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3125 "na serwerze."
3127 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3128 #: src/config/options.inc:608
3129 msgid "Prevent overwriting"
3130 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3132 #: src/config/options.inc:610
3133 msgid ""
3134 "Prevent overwriting the local files:\n"
3135 "0 is files will silently be overwritten\n"
3136 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3137 "2 is ask the user"
3138 msgstr ""
3139 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3140 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3141 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3142 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3145 #: src/config/options.inc:615
3146 msgid "Notify download completion by bell"
3147 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3149 #: src/config/options.inc:617
3150 msgid ""
3151 "Audio notification when download is completed:\n"
3152 "0 is never\n"
3153 "1 is when background notification is active\n"
3154 "2 is always"
3155 msgstr ""
3156 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3157 "0 - nigdy.\n"
3158 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3159 "2 - zawsze"
3161 #: src/config/options.inc:623
3162 msgid "Dump output"
3163 msgstr "Zrzuty"
3165 #: src/config/options.inc:625
3166 msgid "Dump output options."
3167 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3169 #: src/config/options.inc:627 src/config/options.inc:829
3170 #: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164
3171 msgid "Codepage"
3172 msgstr "Strona kodowa"
3174 #: src/config/options.inc:629
3175 msgid ""
3176 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3177 "a codepage determined by a selected locale."
3178 msgstr ""
3179 "Strona kodowa u¿yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
3180 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3182 #: src/config/options.inc:632
3183 msgid "Footer"
3184 msgstr "Stopka"
3186 #: src/config/options.inc:634
3187 #, c-format
3188 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3189 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3191 #: src/config/options.inc:638
3192 #, c-format
3193 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3194 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3197 #: src/config/options.inc:640
3198 msgid "Numbering"
3199 msgstr "Numerowanie"
3201 #: src/config/options.inc:642
3202 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3203 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3205 #: src/config/options.inc:644
3206 msgid "References"
3207 msgstr "Referencje"
3209 #: src/config/options.inc:646
3210 msgid ""
3211 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3212 "in dump output."
3213 msgstr ""
3214 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3215 "przy zrzutach."
3217 #: src/config/options.inc:649
3218 msgid "Separator"
3219 msgstr "Separator"
3221 #: src/config/options.inc:651
3222 msgid "String which separates two dumps."
3223 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3225 #: src/config/options.inc:653
3226 msgid "Width"
3227 msgstr "Szeroko¶æ"
3229 #: src/config/options.inc:655
3230 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3231 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3234 #: src/config/options.inc:659
3235 msgid "History"
3236 msgstr "Historia"
3238 #: src/config/options.inc:661
3239 msgid "History options."
3240 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3243 #: src/config/options.inc:663
3244 msgid "Keep unhistory"
3245 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3247 #: src/config/options.inc:665
3248 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3249 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3252 #: src/config/options.inc:668
3253 msgid "HTML rendering"
3254 msgstr "Renderowanie HTML-a"
3256 #: src/config/options.inc:670
3257 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3258 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3261 #: src/config/options.inc:672
3262 msgid "Display frames"
3263 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3266 #: src/config/options.inc:674
3267 msgid "Display frames."
3268 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3271 #: src/config/options.inc:676
3272 msgid "Display tables"
3273 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3276 #: src/config/options.inc:678
3277 msgid "Display tables."
3278 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3281 #: src/config/options.inc:680
3282 msgid "Display subscripts"
3283 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3285 #: src/config/options.inc:682
3286 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3287 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3290 #: src/config/options.inc:684
3291 msgid "Display superscripts"
3292 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3294 #: src/config/options.inc:686
3295 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3296 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3298 #: src/config/options.inc:688
3299 msgid "Rendering of html link element"
3300 msgstr "Renderowanie elementu odno¶nika html"
3302 #: src/config/options.inc:690
3303 msgid ""
3304 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3305 "0 is nothing\n"
3306 "1 is title\n"
3307 "2 is name in addition\n"
3308 "3 is hreflang in addition\n"
3309 "4 is type in addition\n"
3310 "5 is everything"
3311 msgstr ""
3312 "W jaki sposób renderowaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3313 "0 - w ogóle\n"
3314 "1 - tytu³\n"
3315 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3316 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3317 "4 - dodatkowo typ\n"
3318 "5 - wszystko"
3320 #: src/config/options.inc:698
3321 msgid "Underline links"
3322 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3324 #: src/config/options.inc:700
3325 msgid "Underline links."
3326 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3328 #: src/config/options.inc:702
3329 msgid "Wrap non breaking space"
3330 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3332 #: src/config/options.inc:704
3333 msgid ""
3334 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3335 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3336 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3337 msgstr ""
3338 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3339 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3340 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3343 #: src/config/options.inc:709
3344 msgid "Plain rendering"
3345 msgstr "Renderowanie zwyk³ego tekstu"
3347 #: src/config/options.inc:711
3348 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3349 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3351 #: src/config/options.inc:713
3352 msgid "Display URIs"
3353 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3355 #: src/config/options.inc:715
3356 msgid "Display URIs in the document as links."
3357 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3359 #: src/config/options.inc:717
3360 msgid "Compress empty lines"
3361 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3363 #: src/config/options.inc:719
3364 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3365 msgstr ""
3366 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3367 "wy¶wietlana."
3369 #: src/config/options.inc:722
3370 msgid "URI passing"
3371 msgstr "Przekazywanie URI"
3373 #: src/config/options.inc:724
3374 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3375 msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
3377 #: src/config/options.inc:728
3378 msgid ""
3379 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3380 "The format is:\n"
3381 "%c in the string means the current URL\n"
3382 "%% in the string means '%'\n"
3383 "\n"
3384 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3385 msgstr ""
3386 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3387 "Format:\n"
3388 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3389 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3390 "\n"
3391 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owiów wokó³ %c."
3393 #. Keep options in alphabetical order.
3394 #: src/config/options.inc:738
3395 msgid "Information files"
3396 msgstr "Pliki informacyjne"
3398 #: src/config/options.inc:740
3399 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3400 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3402 #: src/config/options.inc:742
3403 msgid "Save interval"
3404 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3406 #: src/config/options.inc:744
3407 msgid ""
3408 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3409 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3410 msgstr ""
3411 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3412 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3414 #: src/config/options.inc:747
3415 msgid "Use secure file saving"
3416 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3418 #: src/config/options.inc:749
3419 msgid ""
3420 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3421 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3422 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3423 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3424 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3425 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3426 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3427 "and reducing reliability of this feature."
3428 msgstr ""
3429 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3430 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3431 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3432 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3433 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3434 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3435 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3436 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3437 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3438 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3440 #: src/config/options.inc:758
3441 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3442 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3444 #: src/config/options.inc:760
3445 msgid ""
3446 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3447 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3448 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3449 "to avoid excessive disk I/O."
3450 msgstr ""
3451 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3452 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3453 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3454 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3457 #. Keep options in alphabetical order.
3458 #: src/config/options.inc:769
3459 msgid "Terminals"
3460 msgstr "Terminale"
3463 #: src/config/options.inc:771
3464 msgid "Terminal options."
3465 msgstr "Ustawienia terminala."
3467 #: src/config/options.inc:775
3468 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3469 msgstr ""
3470 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3472 #: src/config/options.inc:779
3473 msgid ""
3474 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3475 "dialog box borders:\n"
3476 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3477 "1 is VT100, simple but portable\n"
3478 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3479 "3 is KOI-8\n"
3480 "4 is FreeBSD"
3481 msgstr ""
3482 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3483 "okien dialogowych:\n"
3484 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3485 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3486 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3487 "3 - KOI-8\n"
3488 "4 - FreeBSD"
3490 #: src/config/options.inc:787 src/dialogs/options.c:202
3491 msgid "Switch fonts for line drawing"
3492 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3494 #: src/config/options.inc:789
3495 msgid ""
3496 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3497 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3498 "terminal."
3499 msgstr ""
3500 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3501 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3503 #: src/config/options.inc:793 src/dialogs/options.c:207
3504 msgid "UTF-8 I/O"
3505 msgstr "I/O w UTF-8"
3507 #: src/config/options.inc:795
3508 msgid ""
3509 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3510 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3511 msgstr ""
3512 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3513 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3514 "strony kodowej."
3516 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:203
3517 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3518 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3520 #: src/config/options.inc:800
3521 msgid ""
3522 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3523 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3524 msgstr ""
3525 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3526 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3529 #: src/config/options.inc:803 src/dialogs/options.c:204
3530 msgid "Block cursor"
3531 msgstr "Kursor blokowy"
3533 #: src/config/options.inc:805
3534 msgid ""
3535 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3536 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3537 "so that inversed text is displayed correctly."
3538 msgstr ""
3539 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3540 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3541 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3543 #: src/config/options.inc:809
3544 msgid "Color mode"
3545 msgstr "Tryb kolorowy"
3547 #: src/config/options.inc:811
3548 msgid ""
3549 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3550 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3551 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3552 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3553 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3554 msgstr ""
3555 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3556 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3557 "kolorowe to:\n"
3558 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3559 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3560 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3562 #: src/config/options.inc:817 src/dialogs/options.c:205
3563 msgid "Transparency"
3564 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3566 #: src/config/options.inc:819
3567 msgid ""
3568 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3569 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3570 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3571 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3572 "sense only when colors are enabled."
3573 msgstr ""
3574 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3575 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3576 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3577 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3578 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3579 "kolorów jest w³±czone."
3581 #: src/config/options.inc:827
3582 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3583 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3585 #: src/config/options.inc:831
3586 msgid ""
3587 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3588 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3589 msgstr ""
3590 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3591 "'System' oznacza i¿ zostanie okreslona przez wybrane locale."
3593 #. Keep options in alphabetical order.
3594 #: src/config/options.inc:838
3595 msgid "User interface"
3596 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3599 #: src/config/options.inc:840
3600 msgid "User interface options."
3601 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3603 #: src/config/options.inc:844
3604 msgid "Color settings"
3605 msgstr "Ustawienia kolorów"
3607 #: src/config/options.inc:846
3608 msgid "Default user interface color settings."
3609 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3612 #: src/config/options.inc:873
3613 msgid "Color terminals"
3614 msgstr "Kolorowe terminale"
3616 #: src/config/options.inc:875
3617 msgid "Color settings for color terminal."
3618 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3620 #: src/config/options.inc:877
3621 msgid "Non-color terminals"
3622 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3624 #: src/config/options.inc:879
3625 msgid "Color settings for non-color terminal."
3626 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3628 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3629 #: src/config/options.inc:882
3630 msgid "Main menu bar"
3631 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3633 #: src/config/options.inc:884
3634 msgid "Main menu bar colors."
3635 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3637 #: src/config/options.inc:886
3638 msgid "Unselected main menu bar item"
3639 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3641 #: src/config/options.inc:888
3642 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3643 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3645 #: src/config/options.inc:890
3646 msgid "Selected main menu bar item"
3647 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3649 #: src/config/options.inc:892
3650 msgid "Selected main menu bar item colors."
3651 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3653 #: src/config/options.inc:894 src/config/options.inc:923
3654 msgid "Hotkey"
3655 msgstr "Klawisz skrótu"
3657 #: src/config/options.inc:896
3658 msgid "Main menu hotkey colors."
3659 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3661 #: src/config/options.inc:898 src/config/options.inc:927
3662 msgid "Unselected hotkey"
3663 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3665 #: src/config/options.inc:900
3666 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3667 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3670 #: src/config/options.inc:902 src/config/options.inc:931
3671 msgid "Selected hotkey"
3672 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3674 #: src/config/options.inc:904
3675 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3676 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3678 #: src/config/options.inc:907
3679 msgid "Menu bar"
3680 msgstr "Pasek menu"
3682 #: src/config/options.inc:909
3683 msgid "Menu bar colors."
3684 msgstr "Kolory paska menu."
3686 #: src/config/options.inc:911
3687 msgid "Unselected menu item"
3688 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3690 #: src/config/options.inc:913
3691 msgid "Unselected menu item colors."
3692 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3695 #: src/config/options.inc:915
3696 msgid "Selected menu item"
3697 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3699 #: src/config/options.inc:917
3700 msgid "Selected menu item colors."
3701 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3704 #: src/config/options.inc:919
3705 msgid "Marked menu item"
3706 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3708 #: src/config/options.inc:921
3709 msgid "Marked menu item colors."
3710 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3712 #: src/config/options.inc:925
3713 msgid "Menu item hotkey colors."
3714 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3716 #: src/config/options.inc:929
3717 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3718 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3720 #: src/config/options.inc:933
3721 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3722 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3725 #: src/config/options.inc:935
3726 msgid "Menu frame"
3727 msgstr "Ramka menu"
3729 #: src/config/options.inc:937
3730 msgid "Menu frame colors."
3731 msgstr "Kolory ramki menu."
3733 #: src/config/options.inc:940
3734 msgid "Dialog"
3735 msgstr "Okno dialogowe"
3737 #: src/config/options.inc:942
3738 msgid "Dialog colors."
3739 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3741 #: src/config/options.inc:952
3742 msgid "Generic"
3743 msgstr "Zwyk³e"
3745 #: src/config/options.inc:954
3746 msgid "Generic dialog colors."
3747 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3750 #: src/config/options.inc:956
3751 msgid "Frame"
3752 msgstr "Ramka"
3754 #: src/config/options.inc:958
3755 msgid "Dialog frame colors."
3756 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3758 #: src/config/options.inc:960
3759 msgid "Scrollbar"
3760 msgstr "Pasek przewijania"
3762 #: src/config/options.inc:962
3763 msgid "Scrollbar colors."
3764 msgstr "Kolory paska przewijania."
3766 #: src/config/options.inc:964
3767 msgid "Selected scrollbar"
3768 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3770 #: src/config/options.inc:966
3771 msgid "Scrollbar selected colors."
3772 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3774 #: src/config/options.inc:970
3775 msgid "Dialog title colors."
3776 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3779 #: src/config/options.inc:972
3780 msgid "Text"
3781 msgstr "Tekst"
3783 #: src/config/options.inc:974
3784 msgid "Dialog text colors."
3785 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3787 #: src/config/options.inc:976 src/viewer/text/form.c:1452
3788 msgid "Checkbox"
3789 msgstr "Przycisk wyboru"
3791 #: src/config/options.inc:978
3792 msgid "Dialog checkbox colors."
3793 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3796 #: src/config/options.inc:980
3797 msgid "Selected checkbox"
3798 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3800 #: src/config/options.inc:982
3801 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3802 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3805 #: src/config/options.inc:984
3806 msgid "Checkbox label"
3807 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3809 #: src/config/options.inc:986
3810 msgid "Dialog checkbox label colors."
3811 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3813 #: src/config/options.inc:988
3814 msgid "Button"
3815 msgstr "Przycisk"
3817 #: src/config/options.inc:990 src/config/options.inc:998
3818 msgid "Dialog button colors."
3819 msgstr "Kolory przycisku."
3822 #: src/config/options.inc:992
3823 msgid "Selected button"
3824 msgstr "Wybrany przycisk"
3826 #: src/config/options.inc:994 src/config/options.inc:1002
3827 msgid "Dialog selected button colors."
3828 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
3830 #: src/config/options.inc:996
3831 msgid "Button shortcut"
3832 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
3835 #: src/config/options.inc:1000
3836 msgid "Selected button shortcut"
3837 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
3839 #: src/config/options.inc:1004 src/viewer/text/form.c:1456
3840 msgid "Text field"
3841 msgstr "Pole tekstowe"
3843 #: src/config/options.inc:1006
3844 msgid "Dialog text field colors."
3845 msgstr "Kolory pola tekstowego."
3848 #: src/config/options.inc:1008
3849 msgid "Text field text"
3850 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
3852 #: src/config/options.inc:1010
3853 msgid "Dialog field text colors."
3854 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
3856 #: src/config/options.inc:1012
3857 msgid "Meter"
3858 msgstr "Licznik"
3860 #: src/config/options.inc:1014
3861 msgid "Dialog meter colors."
3862 msgstr "Kolory licznika."
3864 #: src/config/options.inc:1016
3865 msgid "Shadow"
3866 msgstr "Cieñ"
3868 #: src/config/options.inc:1018
3869 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3870 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
3873 #: src/config/options.inc:1020
3874 msgid "Title bar"
3875 msgstr "Pasek tytu³owy"
3877 #: src/config/options.inc:1022
3878 msgid "Title bar colors."
3879 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
3881 #: src/config/options.inc:1024
3882 msgid "Generic title bar"
3883 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
3885 #: src/config/options.inc:1026
3886 msgid "Generic title bar colors."
3887 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
3889 #: src/config/options.inc:1028
3890 msgid "Title bar text"
3891 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
3893 #: src/config/options.inc:1030
3894 msgid "Title bar text colors."
3895 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
3897 #: src/config/options.inc:1033
3898 msgid "Status bar"
3899 msgstr "Pasek statusu"
3901 #: src/config/options.inc:1035
3902 msgid "Status bar colors."
3903 msgstr "Kolory paska statusu."
3905 #: src/config/options.inc:1037
3906 msgid "Generic status bar"
3907 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
3909 #: src/config/options.inc:1039
3910 msgid "Generic status bar colors."
3911 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
3914 #: src/config/options.inc:1041
3915 msgid "Status bar text"
3916 msgstr "Tekst na pasku statusu"
3918 #: src/config/options.inc:1043
3919 msgid "Status bar text colors."
3920 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
3922 #: src/config/options.inc:1046
3923 msgid "Tabs bar"
3924 msgstr "Pasek kart"
3926 #: src/config/options.inc:1048
3927 msgid "Tabs bar colors."
3928 msgstr "Kolory paska kart."
3930 #: src/config/options.inc:1050
3931 msgid "Unvisited tab"
3932 msgstr "Nieodwiedzana karta"
3934 #: src/config/options.inc:1052
3935 msgid ""
3936 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3937 "selected since they completed loading."
3938 msgstr ""
3939 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
3940 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
3942 #: src/config/options.inc:1055
3943 msgid "Unselected tab"
3944 msgstr "Niewybrana karta"
3946 #: src/config/options.inc:1057
3947 msgid "Unselected tab colors."
3948 msgstr "Kolory niewybranych kart."
3950 #: src/config/options.inc:1059
3951 msgid "Loading tab"
3952 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
3954 #: src/config/options.inc:1061
3955 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3956 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
3959 #: src/config/options.inc:1063
3960 msgid "Selected tab"
3961 msgstr "Wybrana karta"
3963 #: src/config/options.inc:1065
3964 msgid "Selected tab colors."
3965 msgstr "Kolory wybranej karty."
3967 #: src/config/options.inc:1067
3968 msgid "Tab separator"
3969 msgstr "Separator kart"
3971 #: src/config/options.inc:1069
3972 msgid "Tab separator colors."
3973 msgstr "Kolory separatora kart."
3975 #: src/config/options.inc:1072
3976 msgid "Searched strings"
3977 msgstr "Szukane ³añcuchy"
3979 #: src/config/options.inc:1074
3980 msgid "Searched string highlight colors."
3981 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
3983 #. ==========================================================
3984 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3985 #. ==========================================================
3986 #. Keep options in alphabetical order.
3987 #: src/config/options.inc:1083
3988 msgid "Dialog settings"
3989 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
3991 #: src/config/options.inc:1085
3992 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3993 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
3995 #: src/config/options.inc:1088
3996 msgid "Minimal height of listbox widget"
3997 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
3999 #: src/config/options.inc:1090
4000 msgid ""
4001 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4002 "or global history)."
4003 msgstr ""
4004 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4005 "czy globalnej historii)."
4007 #: src/config/options.inc:1093
4008 msgid "Drop shadows"
4009 msgstr "Rzucanie cienia"
4011 #: src/config/options.inc:1095
4012 msgid ""
4013 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4014 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4015 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4016 msgstr ""
4017 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4018 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4019 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4020 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4022 #: src/config/options.inc:1099
4023 msgid "Underline menu hotkeys"
4024 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4026 #: src/config/options.inc:1101
4027 msgid ""
4028 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4029 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4030 msgstr ""
4031 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4032 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4034 #: src/config/options.inc:1104
4035 msgid "Underline button shortcuts"
4036 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4038 #: src/config/options.inc:1106
4039 msgid ""
4040 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4041 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4042 msgstr ""
4043 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4044 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4047 #: src/config/options.inc:1110
4048 msgid "Timer options"
4049 msgstr "Ustawienia stopera"
4051 #: src/config/options.inc:1112
4052 msgid ""
4053 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4054 "even find this useful, although you may not believe that."
4055 msgstr ""
4056 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4057 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4059 #: src/config/options.inc:1118
4060 msgid ""
4061 "Whether to enable the timer or not:\n"
4062 "0 is don't count down anything\n"
4063 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4064 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4065 msgstr ""
4066 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4067 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4068 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4069 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4071 #: src/config/options.inc:1125
4072 msgid ""
4073 "Whether to enable the timer or not:\n"
4074 "0 is don't count down anything\n"
4075 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4076 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4077 msgstr ""
4078 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4079 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4080 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4081 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4084 #: src/config/options.inc:1131
4085 msgid "Duration"
4086 msgstr "Czas trwania"
4088 #: src/config/options.inc:1133
4089 msgid ""
4090 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4091 "should be enough for just everyone (TM)."
4092 msgstr ""
4093 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4095 #: src/config/options.inc:1138
4096 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4097 msgstr ""
4098 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4099 "stoper osi±gnie zero."
4101 #: src/config/options.inc:1141
4102 msgid "Window tabs"
4103 msgstr "Karty"
4105 #: src/config/options.inc:1143
4106 msgid "Window tabs settings."
4107 msgstr "Ustawienia kart."
4110 #: src/config/options.inc:1145
4111 msgid "Display tabs bar"
4112 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4114 #: src/config/options.inc:1147
4115 msgid ""
4116 "Show tabs bar on the screen:\n"
4117 "0 means never\n"
4118 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4119 "2 means always"
4120 msgstr ""
4121 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4122 "0 - nigdy\n"
4123 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4124 "2 - zawsze"
4126 #: src/config/options.inc:1152
4127 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4128 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4130 #: src/config/options.inc:1154
4131 msgid ""
4132 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4133 "vice versa."
4134 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4136 #: src/config/options.inc:1157
4137 msgid "Confirm tab closing"
4138 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4140 #: src/config/options.inc:1159
4141 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4142 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4144 #: src/config/options.inc:1163 src/config/opttypes.c:396
4145 msgid "Language"
4146 msgstr "Jêzyk"
4148 #: src/config/options.inc:1165
4149 msgid ""
4150 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4151 "be extracted from the environment dynamically."
4152 msgstr ""
4153 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4154 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4157 #: src/config/options.inc:1168
4158 msgid "Display status bar"
4159 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4161 #: src/config/options.inc:1170
4162 msgid "Show status bar on the screen."
4163 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4166 #: src/config/options.inc:1172
4167 msgid "Display title bar"
4168 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4170 #: src/config/options.inc:1174
4171 msgid "Show title bar on the screen."
4172 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4174 #: src/config/options.inc:1176
4175 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4176 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4178 #: src/config/options.inc:1178
4179 msgid ""
4180 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4181 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4182 msgstr ""
4183 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4184 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4185 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4187 #: src/config/options.inc:1181
4188 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4189 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4191 #: src/config/options.inc:1183
4192 msgid ""
4193 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4194 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4195 "pop up."
4196 msgstr ""
4197 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4198 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4199 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4201 #: src/config/options.inc:1188
4202 msgid "Sessions"
4203 msgstr "Sesje"
4205 #: src/config/options.inc:1190
4206 msgid "Sessions settings."
4207 msgstr "Ustawienia sesji."
4209 #: src/config/options.inc:1192
4210 msgid "Auto save session"
4211 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4213 #: src/config/options.inc:1194
4214 msgid ""
4215 "Automatically save the session when quitting.\n"
4216 "This feature requires bookmark support."
4217 msgstr ""
4218 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4219 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4221 #: src/config/options.inc:1197
4222 msgid "Auto restore session"
4223 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4225 #: src/config/options.inc:1199
4226 msgid ""
4227 "Automatically restore the session at start.\n"
4228 "This feature requires bookmark support."
4229 msgstr ""
4230 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4231 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4233 #: src/config/options.inc:1202
4234 msgid "Auto save and restore session folder name"
4235 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4237 #: src/config/options.inc:1204
4238 msgid ""
4239 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4240 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4241 "This only makes sense with bookmark support."
4242 msgstr ""
4243 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4244 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4245 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4246 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4248 #: src/config/options.inc:1208
4249 msgid "Homepage URI"
4250 msgstr "URI strony domowej"
4252 #: src/config/options.inc:1210
4253 msgid ""
4254 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4255 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4256 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4257 "as homepage URI instead."
4258 msgstr ""
4259 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4260 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4261 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4262 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4265 #: src/config/options.inc:1216
4266 msgid "Date format"
4267 msgstr "Format daty"
4269 #: src/config/options.inc:1218
4270 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4271 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4274 #: src/config/options.inc:1221
4275 msgid "Set window title"
4276 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4278 #: src/config/options.inc:1223
4279 msgid ""
4280 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4281 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4282 "shown on the window titlebar."
4283 msgstr ""
4284 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4285 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4286 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4289 #: src/config/opttypes.c:55
4290 msgid "Read error"
4291 msgstr "B³±d odczytu"
4293 #: src/config/opttypes.c:390
4294 msgid "Boolean"
4295 msgstr "Typ boolowski"
4297 #: src/config/opttypes.c:390
4298 msgid "[0|1]"
4299 msgstr "[0|1]"
4301 #: src/config/opttypes.c:391
4302 msgid "Integer"
4303 msgstr "Liczba ca³kowita"
4305 #: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392
4306 msgid "<num>"
4307 msgstr "<liczba>"
4309 #: src/config/opttypes.c:392
4310 msgid "Longint"
4311 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4313 #: src/config/opttypes.c:393
4314 msgid "String"
4315 msgstr "Napis"
4317 #: src/config/opttypes.c:393
4318 msgid "<str>"
4319 msgstr "<³añcuch>"
4322 #: src/config/opttypes.c:395
4323 msgid "<codepage>"
4324 msgstr "<strona kodowa>"
4327 #: src/config/opttypes.c:396
4328 msgid "<language>"
4329 msgstr "<jêzyk>"
4331 #: src/config/opttypes.c:397
4332 msgid "Color"
4333 msgstr "Kolor"
4335 #: src/config/opttypes.c:397
4336 msgid "<color|#rrggbb>"
4337 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4339 #: src/config/opttypes.c:399
4340 msgid "Special"
4341 msgstr "Specjalny"
4343 #: src/config/opttypes.c:401
4344 msgid "Alias"
4345 msgstr "Alias"
4347 #. tree
4348 #: src/config/opttypes.c:404
4349 msgid "Folder"
4350 msgstr "Folder"
4352 #. name:
4353 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825
4354 msgid "Cookies"
4355 msgstr "Ciasteczka"
4358 #: src/cookies/cookies.c:83
4359 msgid "Cookies options."
4360 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4362 #: src/cookies/cookies.c:85
4363 msgid "Accept policy"
4364 msgstr "Polisa akceptacji"
4366 #: src/cookies/cookies.c:88
4367 msgid ""
4368 "Cookies accepting policy:\n"
4369 "0 is accept no cookies\n"
4370 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4371 "2 is accept all cookies"
4372 msgstr ""
4373 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4374 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4375 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4376 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4379 #: src/cookies/cookies.c:93
4380 msgid "Maximum age"
4381 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4383 #: src/cookies/cookies.c:95
4384 msgid ""
4385 "Cookie maximum age (in days):\n"
4386 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4387 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4388 "   expiration date\n"
4389 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4390 "   number of days"
4391 msgstr ""
4392 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4393 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4394 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4395 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4396 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4397 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4399 #: src/cookies/cookies.c:102
4400 msgid "Paranoid security"
4401 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4403 #: src/cookies/cookies.c:104
4404 msgid ""
4405 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4406 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4407 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4408 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4409 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4410 msgstr ""
4411 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4412 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4413 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4414 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4415 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebzpiecznie.\n"
4416 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4417 "b³êdy na wielu stronach."
4420 #: src/cookies/cookies.c:110
4421 msgid "Saving"
4422 msgstr "Zapis"
4424 #: src/cookies/cookies.c:112
4425 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4426 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4428 #: src/cookies/cookies.c:114
4429 msgid "Resaving"
4430 msgstr "Nadpisywanie"
4432 #: src/cookies/cookies.c:116
4433 msgid ""
4434 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4435 "cookie saving (cookies.save) is off."
4436 msgstr ""
4437 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4438 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4441 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351
4442 msgid "Domain"
4443 msgstr "Domena"
4445 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4446 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4447 msgid "Path"
4448 msgstr "¦cie¿ka"
4450 #: src/cookies/dialogs.c:42
4451 msgid "at quit time"
4452 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4454 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353
4455 msgid "Secure"
4456 msgstr "Bezpieczne"
4458 #: src/cookies/dialogs.c:51
4459 msgid "yes"
4460 msgstr "tak"
4462 #: src/cookies/dialogs.c:51
4463 msgid "no"
4464 msgstr "nie"
4466 #: src/cookies/dialogs.c:70
4467 #, c-format
4468 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4469 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4471 #: src/cookies/dialogs.c:78
4472 msgid "Accept cookie?"
4473 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4475 #: src/cookies/dialogs.c:81
4476 msgid "~Accept"
4477 msgstr "~Akceptacja"
4479 #: src/cookies/dialogs.c:82
4480 msgid "~Reject"
4481 msgstr "Od~rzucenie"
4483 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341
4484 #: src/dialogs/document.c:178
4485 msgid "Server"
4486 msgstr "Serwer"
4488 #. cant_delete_item
4489 #: src/cookies/dialogs.c:201
4490 #, c-format
4491 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4492 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4494 #. cant_delete_used_item
4495 #: src/cookies/dialogs.c:203
4496 #, c-format
4497 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4498 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4500 #. cant_delete_folder
4501 #: src/cookies/dialogs.c:205
4502 #, c-format
4503 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4504 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4506 #. cant_delete_used_folder
4507 #: src/cookies/dialogs.c:207
4508 #, c-format
4509 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4510 msgstr ""
4511 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4513 #. delete_marked_items_title
4514 #: src/cookies/dialogs.c:209
4515 msgid "Delete marked cookies"
4516 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4518 #. delete_marked_items
4519 #: src/cookies/dialogs.c:211
4520 msgid "Delete marked cookies?"
4521 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4523 #. delete_folder_title
4524 #: src/cookies/dialogs.c:213
4525 msgid "Delete domain's cookies"
4526 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4528 #. delete_folder
4529 #: src/cookies/dialogs.c:215
4530 #, c-format
4531 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4532 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4534 #. delete_item_title
4535 #: src/cookies/dialogs.c:217
4536 msgid "Delete cookie"
4537 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4539 #. delete_item
4540 #: src/cookies/dialogs.c:219
4541 msgid "Delete this cookie?"
4542 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4544 #. clear_all_items_title
4545 #: src/cookies/dialogs.c:221
4546 msgid "Clear all cookies"
4547 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4549 #. clear_all_items_title
4550 #: src/cookies/dialogs.c:223
4551 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4552 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4554 #: src/cookies/dialogs.c:424
4555 msgid "~Clear"
4556 msgstr "Wy~czy¶æ"
4558 #: src/cookies/dialogs.c:430
4559 msgid "Cookie manager"
4560 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4562 #: src/dialogs/document.c:47
4563 msgid "You are nowhere!"
4564 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4567 #: src/dialogs/document.c:65
4568 msgid "Link"
4569 msgstr "Odno¶nik"
4571 #: src/dialogs/document.c:72
4572 msgid "Link title"
4573 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4575 #: src/dialogs/document.c:89
4576 msgid "Link image"
4577 msgstr "Obraz odno¶nika"
4579 #: src/dialogs/document.c:104
4580 msgid "Link last visit time"
4581 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4583 #: src/dialogs/document.c:110
4584 msgid "Link title (from history)"
4585 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4587 #: src/dialogs/document.c:168
4588 msgid "assumed"
4589 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4591 #: src/dialogs/document.c:171
4592 msgid "ignoring server setting"
4593 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4595 #: src/dialogs/document.c:196
4596 msgid "Date"
4597 msgstr "Data"
4599 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
4600 msgid "Last visit time"
4601 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4603 #: src/dialogs/document.c:233
4604 msgid "Unknown"
4605 msgstr "Nieznany"
4607 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4608 msgid "Header info"
4609 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4611 #: src/dialogs/document.c:261
4612 msgid "Internal header info"
4613 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4615 #: src/dialogs/document.c:302
4616 msgid "No header info."
4617 msgstr "Brak nag³ówka."
4619 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:574
4620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:233 src/session/download.c:363
4621 msgid "Download"
4622 msgstr "Pobieranie"
4624 #: src/dialogs/download.c:244
4625 msgid "~Background"
4626 msgstr "W ~tle"
4628 #: src/dialogs/download.c:245
4629 msgid "Background with ~notify"
4630 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4632 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4633 msgid "~Abort"
4634 msgstr "~Przerwij"
4636 #: src/dialogs/download.c:257
4637 msgid "Abort and ~delete file"
4638 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4640 #. cant_delete_item
4641 #: src/dialogs/download.c:410
4642 #, c-format
4643 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4644 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4646 #. cant_delete_used_item
4647 #: src/dialogs/download.c:412
4648 #, c-format
4649 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4650 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4652 #. delete_marked_items_title
4653 #: src/dialogs/download.c:418
4654 msgid "Interrupt marked downloads"
4655 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4657 #. delete_marked_items
4658 #: src/dialogs/download.c:420
4659 msgid "Interrupt marked downloads?"
4660 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4662 #. delete_item_title
4663 #: src/dialogs/download.c:426
4664 msgid "Interrupt download"
4665 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4667 #. delete_item
4668 #: src/dialogs/download.c:428
4669 msgid "Interrupt this download?"
4670 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4672 #. clear_all_items_title
4673 #: src/dialogs/download.c:430
4674 msgid "Interrupt all downloads"
4675 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4677 #. clear_all_items_title
4678 #: src/dialogs/download.c:432
4679 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4680 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4682 #. This requires more work to make locking work and query the user
4683 #: src/dialogs/download.c:482
4684 msgid "Abort and delete file"
4685 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4687 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4688 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259
4689 msgid "C~lear"
4690 msgstr "Wy~czy¶æ"
4692 #: src/dialogs/download.c:489
4693 msgid "Download manager"
4694 msgstr "Menad¿er pobierania"
4696 #: src/dialogs/info.c:42
4697 msgid "About"
4698 msgstr "O programie"
4700 #: src/dialogs/info.c:131
4701 msgid "Keys"
4702 msgstr "Klawiszologia"
4704 #: src/dialogs/info.c:142
4705 msgid "Copying"
4706 msgstr "Kopiowanie"
4708 #: src/dialogs/info.c:143
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "ELinks %s\n"
4712 "\n"
4713 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4714 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4715 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4716 "and others\n"
4717 "\n"
4718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4720 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4721 msgstr ""
4722 "ELinks %s\n"
4723 "\n"
4724 "\n"
4725 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4726 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4727 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4728 "i inni\n"
4729 "\n"
4730 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
4731 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
4732 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji."
4734 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4735 msgid "Resources"
4736 msgstr "Zasoby"
4738 #: src/dialogs/info.c:175
4739 #, c-format
4740 msgid "%d handle"
4741 msgid_plural "%d handles"
4742 msgstr[0] "%d uchwyt"
4743 msgstr[1] "%d uchwyty"
4744 msgstr[2] "%d uchwytów"
4746 #: src/dialogs/info.c:179
4747 #, c-format
4748 msgid "%d timer"
4749 msgid_plural "%d timers"
4750 msgstr[0] "%d zegar"
4751 msgstr[1] "%d zegary"
4752 msgstr[2] "%d zegarów"
4754 #: src/dialogs/info.c:186 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:324
4755 #, c-format
4756 msgid "%d connection"
4757 msgid_plural "%d connections"
4758 msgstr[0] "%d po³±czenie"
4759 msgstr[1] "%d po³±czenia"
4760 msgstr[2] "%d po³±czeñ"
4762 #: src/dialogs/info.c:190
4763 #, c-format
4764 msgid "%d connecting"
4765 msgid_plural "%d connecting"
4766 msgstr[0] "%d ³±cz±ce siê"
4767 msgstr[1] "%d ³±cz±ce siê"
4768 msgstr[2] "%d ³±cz±cych siê"
4770 #: src/dialogs/info.c:194
4771 #, c-format
4772 msgid "%d transferring"
4773 msgid_plural "%d transferring"
4774 msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
4775 msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
4776 msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
4778 #: src/dialogs/info.c:198
4779 #, c-format
4780 msgid "%d keepalive"
4781 msgid_plural "%d keepalive"
4782 msgstr[0] "%d trwa³e"
4783 msgstr[1] "%d trwa³e"
4784 msgstr[2] "%d trwa³ych"
4786 #: src/dialogs/info.c:206
4787 #, c-format
4788 msgid "%ld byte"
4789 msgid_plural "%ld bytes"
4790 msgstr[0] "%ld bajt"
4791 msgstr[1] "%ld bajty"
4792 msgstr[2] "%ld bajtów"
4794 #: src/dialogs/info.c:210
4795 #, c-format
4796 msgid "%d file"
4797 msgid_plural "%d files"
4798 msgstr[0] "%d plik"
4799 msgstr[1] "%d pliki"
4800 msgstr[2] "%d plików"
4802 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4803 #, c-format
4804 msgid "%d in use"
4805 msgid_plural "%d in use"
4806 msgstr[0] "%d u¿ywany"
4807 msgstr[1] "%d u¿ywane"
4808 msgstr[2] "%d u¿ywanych"
4811 #: src/dialogs/info.c:218
4812 #, c-format
4813 msgid "%d loading"
4814 msgid_plural "%d loading"
4815 msgstr[0] "%d pobierany"
4816 msgstr[1] "%d pobierane"
4817 msgstr[2] "%d pobieranych"
4820 #: src/dialogs/info.c:221
4821 msgid "Document cache"
4822 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
4825 #: src/dialogs/info.c:225
4826 #, c-format
4827 msgid "%d formatted"
4828 msgid_plural "%d formatted"
4829 msgstr[0] "%d sformatowany"
4830 msgstr[1] "%d sformatowane"
4831 msgstr[2] "%d sformatowanych"
4833 #: src/dialogs/info.c:233
4834 #, c-format
4835 msgid "%d refreshing"
4836 msgid_plural "%d refreshing"
4837 msgstr[0] "%d z od¶wie¿aniem"
4838 msgstr[1] "%d z od¶wie¿aniem"
4839 msgstr[2] "%d z od¶wie¿aniem"
4841 #: src/dialogs/info.c:236
4842 msgid "Interlinking"
4843 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
4845 #: src/dialogs/info.c:239
4846 msgid "master terminal"
4847 msgstr "terminal g³ówny"
4849 #: src/dialogs/info.c:241
4850 msgid "slave terminal"
4851 msgstr "terminal podrzêdny"
4853 #: src/dialogs/info.c:245
4854 #, c-format
4855 msgid "%d terminal"
4856 msgid_plural "%d terminals"
4857 msgstr[0] "%d terminal"
4858 msgstr[1] "%d terminale"
4859 msgstr[2] "%d terminali"
4861 #: src/dialogs/info.c:249
4862 #, c-format
4863 msgid "%d session"
4864 msgid_plural "%d sessions"
4865 msgstr[0] "%d sesja"
4866 msgstr[1] "%d sesje"
4867 msgstr[2] "%d sesji"
4869 #: src/dialogs/info.c:254
4870 msgid "Memory allocated"
4871 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
4873 #: src/dialogs/info.c:258
4874 #, c-format
4875 msgid "%d byte"
4876 msgid_plural "%d bytes"
4877 msgstr[0] "%d bajt"
4878 msgstr[1] "%d bajty"
4879 msgstr[2] "%d bajtów"
4881 #: src/dialogs/info.c:262
4882 #, c-format
4883 msgid "%d byte overhead"
4884 msgid_plural "%d bytes overhead"
4885 msgstr[0] "%d bajt na stercie"
4886 msgstr[1] "%d bajty na stercie"
4887 msgstr[2] "%d bajtów na stercie"
4889 #: src/dialogs/menu.c:97
4890 msgid "Save URL"
4891 msgstr "Zapisz URL"
4893 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:523
4894 msgid "Enter URL"
4895 msgstr "Wprowad¼ URL"
4897 #: src/dialogs/menu.c:121
4898 msgid "Exit ELinks"
4899 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
4901 #: src/dialogs/menu.c:123
4902 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4903 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4905 #: src/dialogs/menu.c:125
4906 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4907 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
4909 #: src/dialogs/menu.c:161
4910 msgid "No history"
4911 msgstr "Brak historii"
4913 #: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304
4914 msgid "Go ~back"
4915 msgstr "~Wróæ"
4917 #: src/dialogs/menu.c:233
4918 msgid "Go for~ward"
4919 msgstr "Naprzó~d"
4921 #: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316
4922 msgid "Bookm~ark document"
4923 msgstr "Dodaj dokument do z~ak³adek"
4925 #: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404
4926 msgid "Toggle ~html/plain"
4927 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
4929 #: src/dialogs/menu.c:245
4930 msgid "~Reload"
4931 msgstr "P~rze³aduj"
4933 #: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414
4934 msgid "Frame at ~full-screen"
4935 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
4937 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4938 msgid "Nex~t tab"
4939 msgstr "Nas~têpna karta"
4941 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417
4942 msgid "Pre~v tab"
4943 msgstr "~Poprzednia karta"
4945 #: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418
4946 msgid "~Close tab"
4947 msgstr "~Zamknij kartê"
4949 #: src/dialogs/menu.c:264
4950 msgid "C~lose all tabs but the current"
4951 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
4954 #: src/dialogs/menu.c:268
4955 msgid "B~ookmark all tabs"
4956 msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
4958 #: src/dialogs/menu.c:301
4959 msgid "Open new ~tab"
4960 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
4962 #: src/dialogs/menu.c:302
4963 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4964 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
4966 #: src/dialogs/menu.c:303
4967 msgid "~Go to URL"
4968 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
4970 #: src/dialogs/menu.c:305
4971 msgid "Go ~forward"
4972 msgstr "Naprzó~d"
4974 #: src/dialogs/menu.c:306
4975 msgid "~History"
4976 msgstr "~Historia"
4978 #: src/dialogs/menu.c:307
4979 msgid "~Unhistory"
4980 msgstr "Historia ~powrotów"
4982 #: src/dialogs/menu.c:312
4983 msgid "~Save as"
4984 msgstr "Zapi~sz jako"
4986 #: src/dialogs/menu.c:313
4987 msgid "Save UR~L as"
4988 msgstr "Zapisz URL ~jako"
4990 #: src/dialogs/menu.c:314
4991 msgid "Sa~ve formatted document"
4992 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
4994 #: src/dialogs/menu.c:322
4995 msgid "~Kill background connections"
4996 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
4998 #: src/dialogs/menu.c:323
4999 msgid "Flush all ~caches"
5000 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5002 #: src/dialogs/menu.c:324
5003 msgid "Resource ~info"
5004 msgstr "~Informacje o zasobach"
5006 #: src/dialogs/menu.c:330
5007 msgid "E~xit"
5008 msgstr "W~yj¶cie"
5010 #: src/dialogs/menu.c:356
5011 msgid "Open ~new window"
5012 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5014 #: src/dialogs/menu.c:375
5015 msgid "~OS shell"
5016 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5018 #: src/dialogs/menu.c:382
5019 msgid "Resize t~erminal"
5020 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5022 #: src/dialogs/menu.c:399
5023 msgid "Search ~backward"
5024 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5026 #: src/dialogs/menu.c:400
5027 msgid "Find ~next"
5028 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5030 #: src/dialogs/menu.c:401
5031 msgid "Find ~previous"
5032 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5034 #: src/dialogs/menu.c:402
5035 msgid "T~ypeahead search"
5036 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5038 #: src/dialogs/menu.c:405
5039 msgid "Toggle i~mages"
5040 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5042 #: src/dialogs/menu.c:406
5043 msgid "Toggle ~link numbering"
5044 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5046 #: src/dialogs/menu.c:407
5047 msgid "Toggle ~document colors"
5048 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5050 #: src/dialogs/menu.c:408
5051 msgid "~Wrap text on/off"
5052 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5054 #: src/dialogs/menu.c:410
5055 msgid "Document ~info"
5056 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5058 #: src/dialogs/menu.c:411
5059 msgid "H~eader info"
5060 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5062 #: src/dialogs/menu.c:412
5063 msgid "Rel~oad document"
5064 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5066 #: src/dialogs/menu.c:413
5067 msgid "~Rerender document"
5068 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5070 #: src/dialogs/menu.c:424
5071 msgid "~ELinks homepage"
5072 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5075 #: src/dialogs/menu.c:425
5076 msgid "~Documentation"
5077 msgstr "~Dokumentacja"
5079 #: src/dialogs/menu.c:426
5080 msgid "~Keys"
5081 msgstr "~Klawiszologia"
5083 #: src/dialogs/menu.c:428
5084 msgid "LED ~indicators"
5085 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5087 #: src/dialogs/menu.c:431
5088 msgid "~Bugs information"
5089 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5091 #: src/dialogs/menu.c:433
5092 msgid "ELinks C~vsWeb"
5093 msgstr "ELinks C~VSWeb"
5095 #: src/dialogs/menu.c:434
5096 msgid "ELinks Cvs ~History"
5097 msgstr "~Historia CVS-u ELinksa"
5099 #: src/dialogs/menu.c:435
5100 msgid "ELinks ~LXR"
5101 msgstr "ELinks ~LXR"
5103 #: src/dialogs/menu.c:438
5104 msgid "~Copying"
5105 msgstr "Ko~piowanie"
5107 #: src/dialogs/menu.c:439
5108 msgid "~About"
5109 msgstr "~O programie"
5111 #: src/dialogs/menu.c:446
5112 msgid "~Modify"
5113 msgstr "~Zmieñ"
5115 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:466
5116 msgid "~Language"
5117 msgstr "~Jêzyk"
5119 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
5120 msgid "C~haracter set"
5121 msgstr "~Zestaw znaków"
5123 #: src/dialogs/menu.c:456 src/dialogs/menu.c:468
5124 msgid "~Terminal options"
5125 msgstr "Opcje ~terminala"
5127 #: src/dialogs/menu.c:457
5128 msgid "File ~extensions"
5129 msgstr "~Rozszerzenia"
5131 #: src/dialogs/menu.c:459
5132 msgid "~Options manager"
5133 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5135 #: src/dialogs/menu.c:460
5136 msgid "~Keybinding manager"
5137 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5139 #: src/dialogs/menu.c:461
5140 msgid "~Save options"
5141 msgstr "Zapisz ~opcje"
5143 #: src/dialogs/menu.c:474
5144 msgid "Global ~history"
5145 msgstr "Historia ~globalna"
5148 #: src/dialogs/menu.c:477
5149 msgid "~Bookmarks"
5150 msgstr "~Zak³adki"
5153 #: src/dialogs/menu.c:479
5154 msgid "~Cache"
5155 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5157 #: src/dialogs/menu.c:480
5158 msgid "~Downloads"
5159 msgstr "Po~bieranie"
5161 #: src/dialogs/menu.c:482
5162 msgid "Coo~kies"
5163 msgstr "Ciastecz~ka"
5165 #: src/dialogs/menu.c:485
5166 msgid "~Form history"
5167 msgstr "Historia ~formularzy"
5169 #: src/dialogs/menu.c:487
5170 msgid "~Authentication"
5171 msgstr "~Autentykacja"
5173 #: src/dialogs/menu.c:503
5174 msgid "~File"
5175 msgstr "~Plik"
5177 #: src/dialogs/menu.c:504
5178 msgid "~View"
5179 msgstr "~Widok"
5181 #: src/dialogs/menu.c:505
5182 msgid "~Link"
5183 msgstr "~Odno¶nik"
5185 #: src/dialogs/menu.c:506
5186 msgid "~Tools"
5187 msgstr "~Narzêdzia"
5189 #: src/dialogs/menu.c:507
5190 msgid "~Setup"
5191 msgstr "~Ustawienia"
5193 #: src/dialogs/menu.c:508
5194 msgid "~Help"
5195 msgstr "Po~moc"
5197 #: src/dialogs/menu.c:523
5198 msgid "Go to URL"
5199 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5201 #: src/dialogs/menu.c:574
5202 msgid "Save to file"
5203 msgstr "Zapisz do pliku"
5205 #: src/dialogs/menu.c:874
5206 msgid "~Pass frame URI to external command"
5207 msgstr "~Przeka¿ URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5209 #: src/dialogs/menu.c:879
5210 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5211 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
5213 #: src/dialogs/menu.c:885
5214 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5215 msgstr "Przeka¿ URI karty do ze~wnêtrznego polecenia"
5217 #: src/dialogs/menu.c:910
5218 msgid "Empty directory"
5219 msgstr "Pusty katalog"
5221 #: src/dialogs/menu.c:954
5222 msgid "Directories:"
5223 msgstr "Katalogi:"
5225 #: src/dialogs/menu.c:967
5226 msgid "Files:"
5227 msgstr "Pliki:"
5229 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5230 #: src/dialogs/options.c:150
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5234 "\n"
5235 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5236 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5237 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5238 "each terminal in which you run ELinks."
5239 msgstr ""
5240 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5241 "\n"
5242 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5243 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5244 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5245 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5247 #: src/dialogs/options.c:176
5248 msgid "Terminal options"
5249 msgstr "Opcje terminala"
5251 #: src/dialogs/options.c:185
5252 msgid "Frame handling:"
5253 msgstr "Rysowanie ramek:"
5255 #: src/dialogs/options.c:186
5256 msgid "No frames"
5257 msgstr "Brak ramek"
5259 #: src/dialogs/options.c:187
5260 msgid "VT 100 frames"
5261 msgstr "Ramki VT100"
5263 #: src/dialogs/options.c:188
5264 msgid "Linux or OS/2 frames"
5265 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5267 #: src/dialogs/options.c:189
5268 msgid "FreeBSD frames"
5269 msgstr "Ramki FreeBSD"
5271 #: src/dialogs/options.c:190
5272 msgid "KOI8-R frames"
5273 msgstr "Ramki KOI8-R"
5275 #: src/dialogs/options.c:192
5276 msgid "Color mode:"
5277 msgstr "Tryb kolorowy:"
5279 #: src/dialogs/options.c:193
5280 msgid "No colors (mono)"
5281 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5283 #: src/dialogs/options.c:194
5284 msgid "16 colors"
5285 msgstr "16 kolorów"
5287 #: src/dialogs/options.c:196
5288 msgid "88 colors"
5289 msgstr "88 kolorów"
5291 #: src/dialogs/options.c:199
5292 msgid "256 colors"
5293 msgstr "256 kolorów"
5295 #: src/dialogs/options.c:283
5296 msgid "Resize terminal"
5297 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5299 #: src/dialogs/options.c:286
5300 msgid "Width="
5301 msgstr "Szeroko¶æ="
5303 #: src/dialogs/options.c:287
5304 msgid "Height="
5305 msgstr "Wysoko¶æ="
5307 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5308 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5309 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5310 #: src/dialogs/progress.c:33
5311 msgid "Received"
5312 msgstr "Pobrano"
5314 #: src/dialogs/progress.c:38
5315 msgid "of"
5316 msgstr "z"
5318 #: src/dialogs/progress.c:49
5319 msgid "Average speed"
5320 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5322 #: src/dialogs/progress.c:50
5323 msgid "average speed"
5324 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5326 #: src/dialogs/progress.c:51
5327 msgid "avg"
5328 msgstr "¶red"
5330 #: src/dialogs/progress.c:59
5331 msgid "current speed"
5332 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5334 #: src/dialogs/progress.c:59
5335 msgid "cur"
5336 msgstr "akt"
5338 #: src/dialogs/progress.c:66
5339 msgid "Elapsed time"
5340 msgstr "Up³ynê³o"
5342 #: src/dialogs/progress.c:67
5343 msgid "elapsed time"
5344 msgstr "up³ynê³o"
5346 #: src/dialogs/progress.c:68
5347 msgid "ETT"
5348 msgstr "ETT"
5350 #: src/dialogs/progress.c:74
5351 msgid "Speed"
5352 msgstr "Prêdko¶æ"
5354 #: src/dialogs/progress.c:74
5355 msgid "speed"
5356 msgstr "prêdko¶æ"
5358 #: src/dialogs/progress.c:84
5359 msgid "estimated time"
5360 msgstr "pozosta³y czas"
5362 #: src/dialogs/progress.c:85
5363 msgid "ETA"
5364 msgstr "ETA"
5366 #: src/dialogs/status.c:184
5367 msgid "Enter a mark to set"
5368 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5370 #: src/dialogs/status.c:188
5371 msgid "Enter a mark to which to jump"
5372 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5374 #: src/dialogs/status.c:195
5375 #, c-format
5376 msgid "Keyboard prefix: %d"
5377 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5379 #: src/dialogs/status.c:219
5380 #, c-format
5381 msgid "Cursor position: %dx%d"
5382 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5384 #: src/dialogs/status.c:318
5385 msgid "Untitled"
5386 msgstr "Bez tytu³u"
5388 #: src/dialogs/status.c:320
5389 msgid "No document"
5390 msgstr "Brak dokumentu"
5392 #. name:
5393 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5394 msgid "Cascading Style Sheets"
5395 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5397 #: src/document/css/css.c:31
5398 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5399 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5402 #: src/document/css/css.c:33
5403 msgid "Enable CSS"
5404 msgstr "W³±cz CSS"
5406 #: src/document/css/css.c:35
5407 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5408 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5410 #: src/document/css/css.c:37
5411 msgid "Import external style sheets"
5412 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5414 #: src/document/css/css.c:39
5415 msgid ""
5416 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5417 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5418 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5419 msgstr ""
5420 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5421 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5422 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5424 #: src/document/css/css.c:43
5425 msgid "Default style sheet"
5426 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5428 #: src/document/css/css.c:45
5429 msgid ""
5430 "The path to the file containing the default user defined\n"
5431 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5432 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5433 "to ELinks' home directory.\n"
5434 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5435 msgstr ""
5436 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5437 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5438 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5439 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5440 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5442 #. name:
5443 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5444 msgid "ECMAScript"
5445 msgstr "ECMAScript"
5448 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5449 msgid "ECMAScript options."
5450 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5452 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5453 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5454 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5457 msgid "Script error reporting"
5458 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5460 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5461 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5462 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5464 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5465 msgid "Maximum execution time"
5466 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5468 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5469 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5470 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5472 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5473 msgid "Pop-up window blocking"
5474 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5476 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5477 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5478 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5480 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:372
5481 msgid "JavaScript Alert"
5482 msgstr "Alert JavaScriptu"
5484 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5485 #, c-format
5486 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5487 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5489 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2020
5490 msgid "JavaScript Error"
5491 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5493 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2039
5494 msgid "JavaScript Emergency"
5495 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5497 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2041
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "A script embedded in the current document was running\n"
5501 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5502 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5503 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5504 msgstr ""
5505 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5506 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5507 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5508 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5510 #: src/formhist/dialogs.c:68
5511 msgid "Forms are never saved for this URL."
5512 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5514 #: src/formhist/dialogs.c:70
5515 msgid "Forms are saved for this URL."
5516 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5518 #. cant_delete_item
5519 #: src/formhist/dialogs.c:121
5520 #, c-format
5521 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5522 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5524 #. cant_delete_used_item
5525 #: src/formhist/dialogs.c:123
5526 #, c-format
5527 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5528 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5530 #. delete_marked_items_title
5531 #: src/formhist/dialogs.c:129
5532 msgid "Delete marked forms"
5533 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5535 #. delete_marked_items
5536 #: src/formhist/dialogs.c:131
5537 msgid "Delete marked forms?"
5538 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5540 #. delete_item_title
5541 #: src/formhist/dialogs.c:137
5542 msgid "Delete form"
5543 msgstr "Usuñ formularz"
5545 #. delete_item
5546 #: src/formhist/dialogs.c:139
5547 msgid "Delete this form?"
5548 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5550 #. clear_all_items_title
5551 #: src/formhist/dialogs.c:141
5552 msgid "Clear all forms"
5553 msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
5555 #. clear_all_items_title
5556 #: src/formhist/dialogs.c:143
5557 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5558 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5560 #: src/formhist/dialogs.c:174
5561 msgid "Form not saved"
5562 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5564 #: src/formhist/dialogs.c:175
5565 msgid ""
5566 "No saved information for this URL.\n"
5567 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5568 "\"Toggle saving\" button."
5569 msgstr ""
5570 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5571 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5572 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5574 #: src/formhist/dialogs.c:209
5575 msgid "~Login"
5576 msgstr "Nazwa ~u¿ytkownika"
5578 #: src/formhist/dialogs.c:212
5579 msgid "~Toggle saving"
5580 msgstr "Prze³±cz ~zapisywanie"
5582 #: src/formhist/dialogs.c:213
5583 msgid "Clea~r"
5584 msgstr "Wy~czy¶æ"
5586 #: src/formhist/dialogs.c:219
5587 msgid "Form history manager"
5588 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5590 #: src/formhist/formhist.c:37
5591 msgid "Show form history dialog"
5592 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5594 #: src/formhist/formhist.c:39
5595 msgid ""
5596 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5597 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5598 "forms are unaffected."
5599 msgstr ""
5600 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5601 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5602 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5604 #: src/formhist/formhist.c:413
5605 msgid "Form history"
5606 msgstr "Historia formularzy"
5608 #: src/formhist/formhist.c:414
5609 msgid ""
5610 "Should this login be remembered?\n"
5611 "\n"
5612 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5613 "file on your disk.\n"
5614 "\n"
5615 "If you are using a valuable password, answer NO."
5616 msgstr ""
5617 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5618 "\n"
5619 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5620 "na dysku.\n"
5621 "\n"
5622 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5624 #: src/formhist/formhist.c:421
5625 msgid "Ne~ver for this site"
5626 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5628 #. name:
5629 #: src/formhist/formhist.c:440
5630 msgid "Form History"
5631 msgstr "Historia formularzy"
5633 #. cant_delete_item
5634 #: src/globhist/dialogs.c:106
5635 #, c-format
5636 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5637 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5639 #. cant_delete_used_item
5640 #: src/globhist/dialogs.c:108
5641 #, c-format
5642 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5643 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5645 #. delete_marked_items_title
5646 #: src/globhist/dialogs.c:114
5647 msgid "Delete marked history entries"
5648 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5650 #. delete_marked_items
5651 #: src/globhist/dialogs.c:116
5652 msgid "Delete marked history entries?"
5653 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5655 #. delete_item_title
5656 #: src/globhist/dialogs.c:122
5657 msgid "Delete history entry"
5658 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5660 #. delete_item
5661 #: src/globhist/dialogs.c:124
5662 msgid "Delete this history entry?"
5663 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5665 #. clear_all_items_title
5666 #: src/globhist/dialogs.c:126
5667 msgid "Clear all history entries"
5668 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5670 #. clear_all_items_title
5671 #: src/globhist/dialogs.c:128
5672 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5673 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5675 #: src/globhist/dialogs.c:170
5676 msgid "Search history"
5677 msgstr "Przeszukaj historiê"
5680 #: src/globhist/dialogs.c:227
5681 msgid "~Bookmark"
5682 msgstr "~Zak³adki"
5684 #: src/globhist/dialogs.c:241
5685 msgid "Global history manager"
5686 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5688 #: src/globhist/globhist.c:60
5689 msgid "Global history"
5690 msgstr "Historia globalna"
5693 #: src/globhist/globhist.c:62
5694 msgid "Global history options."
5695 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
5697 #: src/globhist/globhist.c:66
5698 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5699 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
5701 #: src/globhist/globhist.c:68
5702 msgid "Maximum number of entries"
5703 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
5705 #: src/globhist/globhist.c:70
5706 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5707 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji w globalnej historii."
5710 #: src/globhist/globhist.c:72
5711 msgid "Display style"
5712 msgstr "Sposób pokazywania"
5714 #: src/globhist/globhist.c:74
5715 msgid ""
5716 "What to display in global history dialog:\n"
5717 "0 is URLs\n"
5718 "1 is page titles"
5719 msgstr ""
5720 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
5721 "0 - URL-e\n"
5722 "1 - tytu³y stron"
5724 #. name:
5725 #: src/globhist/globhist.c:429
5726 msgid "Global History"
5727 msgstr "Historia globalna"
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5731 msgid "System"
5732 msgstr "Systemowy"
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5735 msgid "English"
5736 msgstr "Angielski"
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5739 msgid "Belarusian"
5740 msgstr "Bia³oruski"
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5743 msgid "Brazilian Portuguese"
5744 msgstr "Brazylijski portugalski"
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5747 msgid "Bulgarian"
5748 msgstr "Bu³garski"
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5751 msgid "Catalan"
5752 msgstr "Kataloñski"
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5756 msgid "Croatian"
5757 msgstr "Chorwacki"
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5761 msgid "Czech"
5762 msgstr "Czeski"
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5765 msgid "Danish"
5766 msgstr "Duñski"
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5769 msgid "Dutch"
5770 msgstr "Holenderski"
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5773 msgid "Estonian"
5774 msgstr "Estoñski"
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5777 msgid "Finnish"
5778 msgstr "Fiñski"
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5781 msgid "French"
5782 msgstr "Francuski"
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5785 msgid "Galician"
5786 msgstr "Galijski"
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5789 msgid "German"
5790 msgstr "Niemiecki"
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5793 msgid "Greek"
5794 msgstr "Grecki"
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5797 msgid "Hungarian"
5798 msgstr "Wêgierski"
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5801 msgid "Icelandic"
5802 msgstr "Islandzki"
5804 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5805 msgid "Indonesian"
5806 msgstr "Indonezyjski"
5808 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5809 msgid "Italian"
5810 msgstr "W³oski"
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5813 msgid "Lithuanian"
5814 msgstr "Litewski"
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5817 msgid "Norwegian"
5818 msgstr "Norweski"
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5821 msgid "Polish"
5822 msgstr "Polski"
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5825 msgid "Portuguese"
5826 msgstr "Portugalski"
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5830 msgid "Romanian"
5831 msgstr "Rumuñski"
5833 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5834 msgid "Russian"
5835 msgstr "Rosyjski"
5837 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5838 msgid "Slovak"
5839 msgstr "S³owacki"
5841 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5842 msgid "Spanish"
5843 msgstr "Hiszpañski"
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5846 msgid "Swedish"
5847 msgstr "Szwedzki"
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5850 msgid "Turkish"
5851 msgstr "Turecki"
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5854 msgid "Ukrainian"
5855 msgstr "Ukraiñski"
5857 #: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256
5858 #, c-format
5859 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5860 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
5862 #: src/main/main.c:138
5863 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5864 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
5866 #: src/main/main.c:198
5867 #, c-format
5868 msgid "URL expected after -%s"
5869 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
5871 #: src/main/main.c:206
5872 msgid "No running ELinks found."
5873 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
5875 #. The remote session(s) can not be created
5876 #: src/main/main.c:213
5877 msgid "No remote session to connect to."
5878 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
5880 #: src/main/main.c:222
5881 msgid "Unable to encode session info."
5882 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
5884 #: src/main/main.c:239
5885 msgid "Unable to attach_terminal()."
5886 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
5888 #. Infinite loop prevention.
5889 #: src/main/select.c:259
5890 #, c-format
5891 msgid "%d select() failures."
5892 msgstr "%d b³êdów select()."
5894 #: src/main/version.c:80
5895 #, c-format
5896 msgid "Built on %s %s"
5897 msgstr "Zbudowany %s %s"
5899 #: src/main/version.c:83
5900 msgid "Text WWW browser"
5901 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
5903 #: src/main/version.c:85
5904 #, c-format
5905 msgid " (built on %s %s)"
5906 msgstr " (zbudowany %s %s)"
5909 #: src/main/version.c:91
5910 msgid "Features:"
5911 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
5913 #: src/main/version.c:93
5914 msgid "Standard"
5915 msgstr "Standard"
5917 #: src/main/version.c:95
5918 msgid "Debug"
5919 msgstr "Debug"
5922 #: src/main/version.c:98
5923 msgid "Fastmem"
5924 msgstr "Fastmem"
5926 #: src/main/version.c:101
5927 msgid "Own Libc Routines"
5928 msgstr "W³asne funkcje Libc"
5930 #: src/main/version.c:104
5931 msgid "No Backtrace"
5932 msgstr "Bez backtrace"
5934 #: src/main/version.c:116
5935 msgid "No mouse"
5936 msgstr "Brak myszy"
5938 #: src/mime/backend/default.c:26
5939 msgid "MIME type associations"
5940 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
5942 #: src/mime/backend/default.c:28
5943 msgid ""
5944 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5945 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5946 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5947 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5948 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5949 msgstr ""
5950 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
5951 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
5952 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
5953 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
5954 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
5955 "w mime.handler.<nazwa>)."
5957 #: src/mime/backend/default.c:36
5958 msgid ""
5959 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5960 "of '.')."
5961 msgstr ""
5962 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
5963 "tutaj zamiast '.')."
5965 #: src/mime/backend/default.c:41
5966 msgid ""
5967 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5968 "of '.')."
5969 msgstr ""
5970 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
5971 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
5973 #: src/mime/backend/default.c:45
5974 msgid "File type handlers"
5975 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
5977 #: src/mime/backend/default.c:47
5978 msgid ""
5979 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5980 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5981 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5982 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5983 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5984 "-- e.g., PDF files.\n"
5985 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5986 "for it to work."
5987 msgstr ""
5988 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
5989 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
5990 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
5991 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
5992 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
5993 "plików, np. PDF.\n"
5994 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
5995 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
5997 #: src/mime/backend/default.c:58
5998 msgid "Description of this handler."
5999 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6001 #: src/mime/backend/default.c:62
6002 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6003 msgstr ""
6004 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6006 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
6007 msgid "Ask before opening"
6008 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6010 #: src/mime/backend/default.c:66
6011 msgid "Ask before opening."
6012 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6015 #: src/mime/backend/default.c:68
6016 msgid "Block terminal"
6017 msgstr "Blokowanie terminala"
6019 #: src/mime/backend/default.c:70
6020 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6021 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6024 #: src/mime/backend/default.c:72
6025 msgid "Program"
6026 msgstr "Program"
6028 #: src/mime/backend/default.c:75
6029 #, no-c-format
6030 msgid ""
6031 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6032 "substituted by a file name."
6033 msgstr ""
6034 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6035 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6038 #: src/mime/backend/default.c:79
6039 msgid "File extension associations"
6040 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6042 #: src/mime/backend/default.c:81
6043 msgid "Extension <-> MIME type association."
6044 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6046 #: src/mime/backend/default.c:85
6047 msgid ""
6048 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6049 "of '.')."
6050 msgstr ""
6051 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6052 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6054 #. name:
6055 #: src/mime/backend/default.c:224
6056 msgid "Option system"
6057 msgstr "System konfiguracyjny"
6059 #. name:
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
6061 msgid "Mailcap"
6062 msgstr "Mailcap"
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
6065 msgid "Options for mailcap support."
6066 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6068 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
6069 msgid "Enable mailcap support."
6070 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6072 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
6073 msgid ""
6074 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6075 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6076 msgstr ""
6077 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6078 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6080 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
6081 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6082 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6084 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
6085 msgid "Type query string"
6086 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6088 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
6089 msgid ""
6090 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6091 "query dialog:\n"
6092 "0 is show \"mailcap\"\n"
6093 "1 is show program to be run\n"
6094 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6095 msgstr ""
6096 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6097 "z tym plikiem\":\n"
6098 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6099 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6100 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6101 "    w przeciwnym przypadku"
6103 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6104 msgid "Prioritize entries by file"
6105 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6107 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6108 msgid ""
6109 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6110 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6111 "also be checked before deciding the handler."
6112 msgstr ""
6113 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6114 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6115 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6116 "zostanie uchwyt."
6118 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
6119 #, c-format
6120 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6121 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6123 #. name:
6124 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
6125 msgid "Mimetypes files"
6126 msgstr "Pliki typu MIME"
6128 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
6129 msgid ""
6130 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6131 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6132 "the extension of the file name."
6133 msgstr ""
6134 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6135 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6136 "rozszerzenia pliku."
6138 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
6139 msgid "Enable mime.types support."
6140 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6142 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
6143 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6144 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6146 #: src/mime/dialogs.c:66
6147 msgid "Delete extension"
6148 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6150 #: src/mime/dialogs.c:67
6151 #, c-format
6152 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6153 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6155 #: src/mime/dialogs.c:124
6156 msgid "Extension"
6157 msgstr "Rozszerzenie"
6159 #: src/mime/dialogs.c:127
6160 msgid "Extension(s)"
6161 msgstr "Rozszerzenie"
6163 #: src/mime/dialogs.c:128
6164 msgid "Content-Type"
6165 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6167 #: src/mime/dialogs.c:140
6168 msgid "No extensions"
6169 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6171 #. name:
6172 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322
6173 msgid "MIME"
6174 msgstr "MIME"
6176 #: src/mime/mime.c:37
6177 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6178 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6180 #: src/mime/mime.c:39
6181 msgid "Default MIME-type"
6182 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6184 #: src/mime/mime.c:41
6185 msgid ""
6186 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6187 "guess it properly from known information about the document)."
6188 msgstr ""
6189 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6190 "z informacji o dokumencie)."
6192 #: src/network/ssl/ssl.c:73 src/network/ssl/ssl.c:158
6193 msgid "Verify certificates"
6194 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6196 #: src/network/ssl/ssl.c:75
6197 msgid ""
6198 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6199 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6200 msgstr ""
6201 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6202 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6204 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6205 msgid "Client Certificates"
6206 msgstr "Certyfikaty klienta"
6209 #: src/network/ssl/ssl.c:80
6210 msgid "X509 client certificate options."
6211 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6213 #: src/network/ssl/ssl.c:84
6214 msgid ""
6215 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6216 "to servers which request them."
6217 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich za¿±daj±?"
6219 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6220 msgid "Certificate File"
6221 msgstr "Plik certyfikatów"
6223 #: src/network/ssl/ssl.c:89
6224 msgid ""
6225 "The location of a file containing the client certificate\n"
6226 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6227 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6228 "instead."
6229 msgstr ""
6230 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6231 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6232 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6233 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6235 #: src/network/ssl/ssl.c:160
6236 msgid ""
6237 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6238 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6239 msgstr ""
6240 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6241 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6243 #. name:
6244 #: src/network/ssl/ssl.c:179 src/network/ssl/ssl.c:196
6245 msgid "SSL"
6246 msgstr "SSL"
6249 #: src/network/ssl/ssl.c:181
6250 msgid "SSL options."
6251 msgstr "Ustawienia SSL."
6253 #: src/network/state.c:27
6254 msgid "Waiting in queue"
6255 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6257 #: src/network/state.c:28
6258 msgid "Looking up host"
6259 msgstr "Szukam serwera"
6261 #: src/network/state.c:29
6262 msgid "Making connection"
6263 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6265 #: src/network/state.c:30
6266 msgid "SSL negotiation"
6267 msgstr "Negocjacja SSL"
6269 #: src/network/state.c:31
6270 msgid "Request sent"
6271 msgstr "¯±danie wys³ane"
6273 #: src/network/state.c:32
6274 msgid "Logging in"
6275 msgstr "Logujê siê"
6277 #: src/network/state.c:33
6278 msgid "Getting headers"
6279 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6281 #: src/network/state.c:34
6282 msgid "Server is processing request"
6283 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6285 #: src/network/state.c:35
6286 msgid "Transferring"
6287 msgstr "Przesy³anie"
6289 #: src/network/state.c:37
6290 msgid "Resuming"
6291 msgstr "Wznawianie"
6294 #: src/network/state.c:38
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Connecting to peers"
6297 msgstr "Próby po³±czenia"
6300 #: src/network/state.c:39
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Connecting to tracker"
6303 msgstr "Próby po³±czenia"
6305 #: src/network/state.c:42
6306 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6307 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6309 #: src/network/state.c:43
6310 msgid "OK"
6311 msgstr "OK"
6313 #: src/network/state.c:44
6314 msgid "Interrupted"
6315 msgstr "Przerwano"
6317 #: src/network/state.c:45
6318 msgid "Socket exception"
6319 msgstr "B³±d gniazda"
6321 #: src/network/state.c:46
6322 msgid "Internal error"
6323 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6325 #: src/network/state.c:49
6326 msgid "Error writing to socket"
6327 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6329 #: src/network/state.c:50
6330 msgid "Error reading from socket"
6331 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6333 #: src/network/state.c:51
6334 msgid "Data modified"
6335 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6337 #: src/network/state.c:52
6338 msgid "Bad URL syntax"
6339 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6341 #: src/network/state.c:54
6342 msgid "Request must be restarted"
6343 msgstr "¯±danie musi byæ powtórzone"
6345 #: src/network/state.c:55
6346 msgid "Can't get socket state"
6347 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6349 #: src/network/state.c:56
6350 msgid "Only local connections are permitted"
6351 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6353 #: src/network/state.c:57
6354 msgid "No host in the specified IP family was found"
6355 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6357 #: src/network/state.c:59
6358 msgid ""
6359 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6360 "by the encoded file being corrupt."
6361 msgstr ""
6362 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6363 "uszkodzony plik."
6365 #: src/network/state.c:62
6366 msgid ""
6367 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6368 "You can configure an external handler for it through\n"
6369 "the options system."
6370 msgstr ""
6371 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6372 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6373 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6375 #: src/network/state.c:66
6376 msgid ""
6377 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6378 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6379 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6380 "programs is not supported."
6381 msgstr ""
6382 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6383 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6384 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6385 "zewnêtrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
6387 #: src/network/state.c:71
6388 msgid "Bad HTTP response"
6389 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6391 #: src/network/state.c:72
6392 msgid "HTTP 100 (???)"
6393 msgstr "HTTP 100 (???)"
6395 #: src/network/state.c:73
6396 msgid "No content"
6397 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6399 #: src/network/state.c:75
6400 msgid "Unknown file type"
6401 msgstr "Nieznany typ pliku"
6403 #: src/network/state.c:76
6404 msgid "Error opening file"
6405 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6407 #: src/network/state.c:77
6408 msgid "CGI script not in CGI path"
6409 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6411 #: src/network/state.c:80
6412 msgid "Bad FTP response"
6413 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6415 #: src/network/state.c:81
6416 msgid "FTP service unavailable"
6417 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6419 #: src/network/state.c:82
6420 msgid "Bad FTP login"
6421 msgstr "Nieprawid³owy login"
6423 #: src/network/state.c:83
6424 msgid "FTP PORT command failed"
6425 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6427 #: src/network/state.c:84
6428 msgid "File not found"
6429 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6431 #: src/network/state.c:85
6432 msgid "FTP file error"
6433 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6435 #: src/network/state.c:89
6436 msgid "SSL error"
6437 msgstr "B³±d SSL"
6439 #: src/network/state.c:91
6440 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6441 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6443 #: src/network/state.c:94
6444 msgid "JavaScript support is not enabled."
6445 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6447 #: src/network/state.c:97
6448 msgid "Bad NNTP response"
6449 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6451 #: src/network/state.c:98
6452 msgid ""
6453 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6454 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6455 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6456 msgstr ""
6457 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6458 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6459 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6461 #: src/network/state.c:101
6462 msgid "Server hang up for some reason"
6463 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6465 #: src/network/state.c:102
6466 msgid "No such newsgroup"
6467 msgstr "Brak podanej grupy"
6469 #: src/network/state.c:103
6470 msgid "No such article"
6471 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6473 #: src/network/state.c:104
6474 msgid "Transfer failed"
6475 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6477 #: src/network/state.c:105
6478 msgid "Authorization required"
6479 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6481 #: src/network/state.c:106
6482 msgid "Access to server denied"
6483 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6485 #: src/network/state.c:110
6486 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6487 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6489 #: src/network/state.c:113
6490 msgid ""
6491 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6492 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6493 "setting specified by an environment variable\n"
6494 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6495 "\n"
6496 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6497 "a host name optionally followed by a colon\n"
6498 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6499 msgstr ""
6500 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6501 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6502 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6503 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6504 "\n"
6505 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6506 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6507 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6509 #: src/network/state.c:123
6510 msgid "BitTorrent error"
6511 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6513 #: src/network/state.c:124
6514 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6515 msgstr ""
6517 #: src/network/state.c:125
6518 msgid "The tracker requesting failed"
6519 msgstr ""
6521 #: src/network/state.c:149
6522 msgid "Unknown error"
6523 msgstr "Nieznany b³±d"
6525 #: src/osdep/newwin.c:27
6526 msgid "~Xterm"
6527 msgstr "Xterm"
6529 #: src/osdep/newwin.c:28
6530 msgid "T~wterm"
6531 msgstr "T~wterm"
6533 #: src/osdep/newwin.c:29
6534 msgid "~Screen"
6535 msgstr "~Screen"
6537 #: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35
6538 msgid "~Window"
6539 msgstr "~Okno"
6541 #: src/osdep/newwin.c:32
6542 msgid "~Full screen"
6543 msgstr "~Pe³ny ekran"
6545 #: src/osdep/newwin.c:38
6546 msgid "~BeOS terminal"
6547 msgstr "Terminal ~BeOS"
6549 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6550 #, c-format
6551 msgid "Authentication required for %s at %s"
6552 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6554 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6555 msgid "HTTP Authentication"
6556 msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6559 msgid "Login"
6560 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138
6563 msgid "Password"
6564 msgstr "Has³o"
6566 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6567 msgid "Realm"
6568 msgstr "Uwierzytelnienie"
6570 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6571 msgid "none"
6572 msgstr "¿aden"
6574 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6575 msgid "State"
6576 msgstr "Stan"
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6579 msgid "valid"
6580 msgstr "poprawny"
6582 #. cant_delete_item
6583 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6584 #, c-format
6585 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6586 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6588 #. cant_delete_used_item
6589 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6590 #, c-format
6591 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6592 msgstr ""
6593 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6595 #. delete_marked_items_title
6596 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6597 msgid "Delete marked auth entries"
6598 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6600 #. delete_marked_items
6601 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6602 msgid "Delete marked auth entries?"
6603 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6605 #. delete_item_title
6606 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6607 msgid "Delete auth entry"
6608 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6610 #. delete_item
6611 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6612 msgid "Delete this auth entry?"
6613 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6615 #. clear_all_items_title
6616 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6617 msgid "Clear all auth entries"
6618 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6620 #. clear_all_items_title
6621 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6622 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6623 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
6625 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6626 msgid "Authentication manager"
6627 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
6629 #. name:
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328
6632 msgid "BitTorrent"
6633 msgstr "BitTorrent"
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29
6636 msgid "BitTorrent specific options."
6637 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6639 #. ******************************************************************
6640 #. Listening socket options:
6641 #. ******************************************************************
6642 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35
6643 msgid "Port range"
6644 msgstr "Zakres portów"
6646 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37
6647 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6648 msgstr ""
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39
6651 msgid "Minimum port"
6652 msgstr ""
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41
6655 msgid "The minimum port to try and listen on."
6656 msgstr ""
6659 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Maximum port"
6662 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45
6665 msgid "The maximum port to try and listen on."
6666 msgstr ""
6668 #. ******************************************************************
6669 #. Tracker connection options:
6670 #. ******************************************************************
6671 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52
6672 msgid "Tracker"
6673 msgstr ""
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Tracker options."
6679 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56
6682 msgid "Use compact tracker format"
6683 msgstr ""
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58
6686 msgid ""
6687 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6688 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6689 "IPv4 addresses."
6690 msgstr ""
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62
6693 msgid "Tracker announce interval"
6694 msgstr ""
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64
6697 msgid ""
6698 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6699 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6700 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6701 msgstr ""
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6704 msgid "IP-address to announce"
6705 msgstr ""
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6708 msgid ""
6709 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6710 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6711 "determine an appropriate IP address."
6712 msgstr ""
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Maximum number of peers to request"
6717 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6720 msgid ""
6721 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6722 "Set to 0 to use the server default."
6723 msgstr ""
6725 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79
6726 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6727 msgstr ""
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6730 msgid ""
6731 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6732 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6733 "numwant to zero.\n"
6734 "Set to 0 to not have any limit."
6735 msgstr ""
6737 #. ******************************************************************
6738 #. Lowlevel peer-wire options:
6739 #. ******************************************************************
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
6741 msgid "Peer-wire"
6742 msgstr ""
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
6745 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6746 msgstr ""
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Maximum number of peer connections"
6751 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97
6754 msgid ""
6755 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6756 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6757 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6758 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6759 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6760 msgstr ""
6762 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Maximum peer message length"
6765 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obraza"
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105
6768 msgid ""
6769 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6770 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6771 msgstr ""
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
6774 msgid "Maximum allowed request length"
6775 msgstr ""
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6778 msgid ""
6779 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6780 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6781 msgstr ""
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
6784 msgid "Length of requests"
6785 msgstr ""
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6788 msgid ""
6789 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6790 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6791 "bigger than the piece length it will be truncated."
6792 msgstr ""
6794 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Peer inactivity timeout"
6797 msgstr "Limit czasu pobierania"
6799 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
6800 msgid ""
6801 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6802 "which nothing has been received or sent."
6803 msgstr ""
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Maximum peer pool size"
6808 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
6810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6811 msgid ""
6812 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6813 "contains information used for establishing connections to\n"
6814 "new peers.\n"
6815 "Set to 0 to have unlimited size."
6816 msgstr ""
6818 #. ******************************************************************
6819 #. Piece management options:
6820 #. ******************************************************************
6821 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Maximum piece cache size"
6824 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138
6827 msgid ""
6828 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6829 "downloaded pieces.\n"
6830 "Set to 0 to have unlimited size."
6831 msgstr ""
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Sharing rate"
6836 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149
6839 msgid ""
6840 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6841 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6842 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6843 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6844 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6845 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6846 msgstr ""
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Maximum number of uploads"
6851 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
6853 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
6854 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6855 msgstr ""
6857 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Minimum number of uploads"
6861 msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6864 msgid ""
6865 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6866 "be used for new connections."
6867 msgstr ""
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Keepalive interval"
6872 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
6875 msgid ""
6876 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6877 "messages."
6878 msgstr ""
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Number of pending requests"
6883 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6886 msgid ""
6887 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6888 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6889 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6890 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6891 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6892 "from multiple peers."
6893 msgstr ""
6895 #. Bram uses 30 seconds here.
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
6897 msgid "Peer snubbing interval"
6898 msgstr ""
6900 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
6901 msgid ""
6902 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6903 "the peer has been snubbed."
6904 msgstr ""
6906 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Peer choke interval"
6909 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6912 msgid ""
6913 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6914 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6915 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6916 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6917 "room for stealing bandwidth."
6918 msgstr ""
6920 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
6921 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6922 msgstr ""
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
6925 msgid ""
6926 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6927 "selection strategy from random to rarest first."
6928 msgstr ""
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107
6931 msgid "Allow blacklisting"
6932 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6937 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
6940 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6941 msgstr ""
6943 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Info hash"
6946 msgstr "Informacja"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
6949 msgid "Announce URI"
6950 msgstr ""
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:188
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Comment"
6956 msgstr "Komentarze"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:156
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Creation date"
6961 msgstr "System konfiguracyjny"
6963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:165
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Directory"
6966 msgstr "Katalogi:"
6968 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:175
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Files"
6971 msgstr "Pliki:"
6973 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:364
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Download complete:\n"
6977 "%s"
6978 msgstr ""
6979 "Pobieranie zakoñczone:\n"
6980 "%s"
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:261
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Download info"
6986 msgstr "Pobieranie"
6989 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:281
6990 #, fuzzy
6991 msgid "downloading (random)"
6992 msgstr "Pobieranie"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
6995 msgid "downloading (rarest first)"
6996 msgstr ""
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
7000 #, fuzzy
7001 msgid "downloading (end game)"
7002 msgstr "Pobieranie"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
7005 #, fuzzy
7006 msgid "seeding"
7007 msgstr "prêdko¶æ"
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Status"
7012 msgstr "Pasek statusu"
7014 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
7015 msgid "partial"
7016 msgstr ""
7018 #. Peers:
7019 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Peers"
7022 msgstr "Licznik"
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:334 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:350
7025 #, c-format
7026 msgid "%d seeder"
7027 msgid_plural "%d seeders"
7028 msgstr[0] ""
7029 msgstr[1] ""
7030 msgstr[2] ""
7032 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "%d available"
7035 msgid_plural "%d available"
7036 msgstr[0] "%d plik"
7037 msgstr[1] "%d pliki"
7038 msgstr[2] "%d plików"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Swarm info"
7043 msgstr "Informacje o nag³ówku"
7045 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:358
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "%d downloader"
7048 msgid_plural "%d downloaders"
7049 msgstr[0] "B³±d pobierania"
7050 msgstr[1] "B³±d pobierania"
7051 msgstr[2] "B³±d pobierania"
7053 #. Upload:
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:364
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Upload"
7057 msgstr "P~rze³aduj"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7060 #, fuzzy
7061 msgid "average"
7062 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
7064 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:377
7065 msgid "1:1 in"
7066 msgstr ""
7068 #. Sharing:
7069 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:383
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Sharing"
7072 msgstr "Napis"
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:392
7075 #, fuzzy
7076 msgid "uploaded"
7077 msgstr "£adowanie pliku"
7079 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
7080 #, fuzzy
7081 msgid "downloaded"
7082 msgstr "Pobieranie"
7084 #. Pieces:
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
7086 msgid "Pieces"
7087 msgstr ""
7089 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:402
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "%d completed"
7092 msgid_plural "%d completed"
7093 msgstr[0] "niekompletne"
7094 msgstr[1] "niekompletne"
7095 msgstr[2] "niekompletne"
7097 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:408
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "%d in progress"
7100 msgid_plural "%d in progress"
7101 msgstr[0] "%d u¿ywany"
7102 msgstr[1] "%d u¿ywane"
7103 msgstr[2] "%d u¿ywanych"
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "%d remaining"
7108 msgid_plural "%d remaining"
7109 msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
7110 msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
7111 msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
7113 #. Statistics:
7114 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
7115 msgid "Statistics"
7116 msgstr ""
7118 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:428
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "%d in memory"
7121 msgid_plural "%d in memory"
7122 msgstr[0] "%d zegar"
7123 msgstr[1] "%d zegary"
7124 msgstr[2] "%d zegarów"
7126 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:434
7127 #, c-format
7128 msgid "%d locked"
7129 msgid_plural "%d locked"
7130 msgstr[0] "%d zablokowany"
7131 msgstr[1] "%d zablokowanych"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:441
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "%d rejected"
7137 msgid_plural "%d rejected"
7138 msgstr[0] "%d sformatowany"
7139 msgstr[1] "%d sformatowane"
7140 msgstr[2] "%d sformatowanych"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:448
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "%d unavailable"
7145 msgid_plural "%d unavailable"
7146 msgstr[0] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
7147 msgstr[1] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
7148 msgstr[2] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
7150 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:273
7151 #, c-format
7152 msgid "Unable to retrieve %s"
7153 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:730
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7158 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:746
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Information about the torrent"
7163 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:768 src/session/download.c:1018
7166 msgid "What to do?"
7167 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7169 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:790
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Down~load"
7172 msgstr "Pobieranie"
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1112
7175 msgid "~Display"
7176 msgstr "~Wy¶wietl"
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:800 src/session/download.c:1116
7179 msgid "Show ~header"
7180 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7183 #: src/protocol/file/file.c:38
7184 msgid "Local files"
7185 msgstr "Lokalne pliki"
7187 #: src/protocol/file/file.c:40
7188 msgid "Options specific to local browsing."
7189 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7192 #: src/protocol/file/file.c:43
7193 msgid "Local CGI"
7194 msgstr "Lokalne CGI"
7196 #: src/protocol/file/file.c:45
7197 msgid "Local CGI specific options."
7198 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7200 #: src/protocol/file/file.c:49
7201 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7202 msgstr ""
7203 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7204 "umieszczone skrypty CGI."
7206 #: src/protocol/file/file.c:51
7207 msgid "Allow local CGI"
7208 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7210 #: src/protocol/file/file.c:53
7211 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7212 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7214 #: src/protocol/file/file.c:56
7215 msgid "Allow reading special files"
7216 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7218 #: src/protocol/file/file.c:58
7219 msgid ""
7220 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7221 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7222 "/dev/zero can ruin your day!"
7223 msgstr ""
7224 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7225 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7226 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7228 #: src/protocol/file/file.c:62
7229 msgid "Show hidden files in directory listing"
7230 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7232 #: src/protocol/file/file.c:64
7233 msgid ""
7234 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7235 "hidden in local directories listing."
7236 msgstr ""
7237 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7238 "nie bêd± pokazywane."
7241 #: src/protocol/file/file.c:67
7242 msgid "Try encoding extensions"
7243 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7245 #: src/protocol/file/file.c:69
7246 msgid ""
7247 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7248 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7249 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7250 msgstr ""
7251 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7252 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7253 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7255 #. name:
7256 #: src/protocol/file/file.c:77
7257 msgid "File"
7258 msgstr "Plik"
7260 #. name:
7261 #: src/protocol/finger/finger.c:22
7262 msgid "Finger"
7263 msgstr "Finger"
7265 #. name:
7266 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7267 msgid "FTP"
7268 msgstr "FTP"
7270 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7271 msgid "FTP specific options."
7272 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7274 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125
7275 #: src/protocol/http/http.c:207
7276 msgid "Proxy configuration"
7277 msgstr "Konfiguracja proxy"
7279 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7280 msgid "FTP proxy configuration."
7281 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7284 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129
7285 #: src/protocol/http/http.c:211
7286 msgid "Host and port-number"
7287 msgstr "Host i numer portu"
7289 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7290 msgid ""
7291 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7292 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7293 msgstr ""
7294 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7295 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7297 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7298 msgid "Anonymous password"
7299 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7301 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7302 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7303 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7305 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7306 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7307 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7309 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7310 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7311 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7313 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7314 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7315 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7317 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7318 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7319 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7321 #. name:
7322 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7323 msgid "Gopher"
7324 msgstr "Gopher"
7326 #: src/protocol/http/codes.c:105
7327 #, c-format
7328 msgid "HTTP error %03d"
7329 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7331 #: src/protocol/http/codes.c:128
7332 msgid ""
7333 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7334 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7335 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7336 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7337 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7338 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7339 "  software.\n"
7340 msgstr ""
7341 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7342 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7343 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7344 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7345 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7347 #. name:
7348 #: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221
7349 msgid "HTTP"
7350 msgstr "HTTP"
7352 #: src/protocol/http/http.c:95
7353 msgid "HTTP-specific options."
7354 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7356 #: src/protocol/http/http.c:98
7357 msgid "Server bug workarounds"
7358 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7360 #: src/protocol/http/http.c:100
7361 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7362 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7364 #: src/protocol/http/http.c:102
7365 msgid "Do not send Accept-Charset"
7366 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7368 #: src/protocol/http/http.c:104
7369 msgid ""
7370 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7371 "bugs in some rarely found servers."
7372 msgstr ""
7373 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7374 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7376 #: src/protocol/http/http.c:109
7377 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7378 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7380 #: src/protocol/http/http.c:111
7381 msgid "Broken 302 redirects"
7382 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7384 #: src/protocol/http/http.c:113
7385 msgid ""
7386 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7387 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7388 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7389 msgstr ""
7390 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7391 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7392 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7393 "to ustawiæ."
7395 #: src/protocol/http/http.c:117
7396 msgid "No keepalive after POST requests"
7397 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7399 #: src/protocol/http/http.c:119
7400 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7401 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7403 #: src/protocol/http/http.c:121
7404 msgid "Use HTTP/1.0"
7405 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7407 #: src/protocol/http/http.c:123
7408 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7409 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7411 #: src/protocol/http/http.c:127
7412 msgid "HTTP proxy configuration."
7413 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7415 #: src/protocol/http/http.c:131
7416 msgid ""
7417 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7418 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7419 msgstr ""
7420 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7421 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7422 "HTTP_PROXY."
7425 #: src/protocol/http/http.c:134
7426 msgid "Username"
7427 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7430 #: src/protocol/http/http.c:136
7431 msgid "Proxy authentication username."
7432 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7435 #: src/protocol/http/http.c:140
7436 msgid "Proxy authentication password."
7437 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7440 #: src/protocol/http/http.c:143
7441 msgid "Referer sending"
7442 msgstr "Wysy³anie referencji"
7444 #: src/protocol/http/http.c:145
7445 msgid ""
7446 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7447 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7448 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7449 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7450 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7451 "security problem on some badly designed web pages."
7452 msgstr ""
7453 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7454 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7455 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7456 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7457 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7458 "prywatno¶æ."
7460 #: src/protocol/http/http.c:152
7461 msgid "Policy"
7462 msgstr "Polisa"
7464 #: src/protocol/http/http.c:155
7465 msgid ""
7466 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7467 "0 is send no referer\n"
7468 "1 is send current URL as referer\n"
7469 "2 is send fixed fake referer\n"
7470 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7471 msgstr ""
7472 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7473 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7474 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7475 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7476 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7478 #: src/protocol/http/http.c:161
7479 msgid "Fake referer URL"
7480 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7482 #: src/protocol/http/http.c:163
7483 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7484 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7486 #: src/protocol/http/http.c:166
7487 msgid "Send Accept-Language header"
7488 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7490 #: src/protocol/http/http.c:168
7491 msgid "Send Accept-Language header."
7492 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7494 #: src/protocol/http/http.c:170
7495 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7496 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7498 #: src/protocol/http/http.c:172
7499 msgid ""
7500 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7501 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7502 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7503 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7504 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7505 "your language preference."
7506 msgstr ""
7507 "¯±da narodowej wersji dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7508 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7509 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7510 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7511 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7512 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7513 "preferencjach jêzykowych."
7515 #: src/protocol/http/http.c:179
7516 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7517 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7519 #: src/protocol/http/http.c:181
7520 msgid ""
7521 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7522 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7523 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7524 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7525 "not be enabled on all servers."
7526 msgstr ""
7527 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7528 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7529 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7530 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7532 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7533 #: src/protocol/http/http.c:188
7534 msgid "User-agent identification"
7535 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7537 #: src/protocol/http/http.c:190
7538 msgid ""
7539 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7540 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7541 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7542 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7543 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7544 "some lite version to them automagically.\n"
7545 "%v in the string means ELinks version\n"
7546 "%s in the string means system identification\n"
7547 "%t in the string means size of the terminal\n"
7548 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7549 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7550 msgstr ""
7551 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7552 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
7553 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7554 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7555 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7556 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7557 "tekstowych automagicznie.\n"
7558 "%v - wersja ELinksa\n"
7559 "%s - nazwa systemu\n"
7560 "%t - rozmiar terminala\n"
7561 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7562 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7564 #: src/protocol/http/http.c:203
7565 msgid "HTTPS"
7566 msgstr "HTTPS"
7568 #: src/protocol/http/http.c:205
7569 msgid "HTTPS-specific options."
7570 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7572 #: src/protocol/http/http.c:209
7573 msgid "HTTPS proxy configuration."
7574 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7576 #: src/protocol/http/http.c:213
7577 msgid ""
7578 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7579 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7580 msgstr ""
7581 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7582 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7584 #. name:
7585 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7586 msgid "NNTP"
7587 msgstr "NNTP"
7589 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
7590 msgid "NNTP and news specific options."
7591 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7593 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
7594 msgid "Default news server"
7595 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
7597 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
7598 msgid ""
7599 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7600 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7601 msgstr ""
7602 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
7603 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
7605 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7606 msgid "Message header entries"
7607 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
7609 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7610 msgid ""
7611 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7612 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7613 "All header entries can be read in the header info dialog."
7614 msgstr ""
7615 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
7616 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
7617 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
7618 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
7620 #: src/protocol/protocol.c:226
7621 #, c-format
7622 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7623 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
7625 #: src/protocol/protocol.c:254
7626 msgid "Protocols"
7627 msgstr "Protoko³y"
7629 #: src/protocol/protocol.c:256
7630 msgid "Protocol specific options."
7631 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
7633 #: src/protocol/protocol.c:258
7634 msgid "No-proxy domains"
7635 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
7637 #: src/protocol/protocol.c:260
7638 msgid ""
7639 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7640 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7641 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7642 "checked as well."
7643 msgstr ""
7644 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
7645 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
7646 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
7647 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
7649 #. name:
7650 #: src/protocol/protocol.c:296
7651 msgid "Protocol"
7652 msgstr "Protokó³"
7654 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
7655 msgid "URI rewriting"
7656 msgstr "Przepisywanie URI"
7658 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
7659 msgid ""
7660 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7661 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7662 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7663 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7664 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7665 "arguments to them like search engine keywords."
7666 msgstr ""
7667 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
7668 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
7669 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
7670 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
7671 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
7672 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
7673 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
7675 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
7676 msgid "Enable dumb prefixes"
7677 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
7679 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
7680 msgid ""
7681 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7682 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7683 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7684 "http://elinks.or.cz/."
7685 msgstr ""
7686 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
7687 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
7688 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
7689 "przekierowanie do http://elinks.or.cz/."
7691 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
7692 msgid "Enable smart prefixes"
7693 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
7695 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
7696 msgid ""
7697 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7698 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7699 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7700 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7701 msgstr ""
7702 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
7703 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
7704 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
7705 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
7707 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
7708 msgid "Dumb Prefixes"
7709 msgstr "Proste przedrostki"
7711 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
7712 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7713 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
7715 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
7716 #, no-c-format
7717 msgid ""
7718 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7719 "%c in the string means the current URL\n"
7720 "%% in the string means '%'"
7721 msgstr ""
7722 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
7723 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7724 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7726 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
7727 msgid "Smart Prefixes"
7728 msgstr "Inteligentne przedrostki"
7730 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
7731 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7732 msgstr ""
7733 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
7735 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
7736 #, no-c-format
7737 msgid ""
7738 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7739 "%c in the string means the current URL\n"
7740 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7741 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7742 "%% in the string means '%'"
7743 msgstr ""
7744 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
7745 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7746 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
7747 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
7748 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7750 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94
7751 msgid "Default template"
7752 msgstr "Domy¶lny szablon"
7754 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7755 msgid ""
7756 "Default URI template used when the string entered in\n"
7757 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7758 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7759 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7760 "disable use of the default template rewrite rule."
7761 msgstr ""
7762 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
7763 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
7764 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
7765 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
7766 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
7767 "szablonu regu³y przepisywania."
7769 #. name:
7770 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368
7771 msgid "URI rewrite"
7772 msgstr "Przepisywanie URI"
7774 #. name:
7775 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
7776 msgid "SMB"
7777 msgstr "SMB"
7779 #: src/protocol/smb/smb.c:75
7780 msgid "SAMBA specific options."
7781 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
7783 #: src/protocol/smb/smb.c:77
7784 msgid "Credentials"
7785 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
7787 #: src/protocol/smb/smb.c:79
7788 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7789 msgstr ""
7790 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
7791 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
7794 #. name:
7795 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
7796 msgid "User protocols"
7797 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
7799 #: src/protocol/user.c:37
7800 msgid ""
7801 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7802 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7803 "protocol.user.mailto.unix."
7804 msgstr ""
7805 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
7806 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
7807 "Np. protocol.user.mailto.unix."
7809 #: src/protocol/user.c:48
7810 msgid ""
7811 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7812 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7813 msgstr ""
7814 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
7815 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
7816 "(np. unix, unix-xwin)."
7818 #: src/protocol/user.c:53
7819 msgid ""
7820 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7821 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7822 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7823 "%p in the string means port\n"
7824 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7825 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7826 "%u in the string means the whole URL"
7827 msgstr ""
7828 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
7829 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
7830 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
7831 "%p - numer portu\n"
7832 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
7833 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
7834 "%u - ca³y URL"
7836 #: src/protocol/user.c:264
7837 msgid "No program"
7838 msgstr "Nie okre¶lono programu"
7840 #: src/protocol/user.c:266
7841 #, c-format
7842 msgid "No program specified for protocol %s."
7843 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
7845 #: src/scripting/lua/core.c:301
7846 msgid "Error registering event hook"
7847 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
7849 #: src/scripting/lua/core.c:450
7850 msgid "User dialog"
7851 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
7853 #: src/scripting/lua/core.c:717
7854 msgid "Lua Error"
7855 msgstr "B³±d Lua"
7857 #: src/scripting/lua/core.c:866
7858 msgid "Lua Console"
7859 msgstr "Konsola Lua"
7861 #: src/scripting/lua/core.c:866
7862 msgid "Enter expression"
7863 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
7865 #: src/scripting/ruby/core.c:57
7866 msgid "Ruby Error"
7867 msgstr "B³±d Ruby'ego"
7869 #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
7870 msgid "Ruby Message"
7871 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
7873 #. name:
7874 #: src/scripting/scripting.c:44
7875 msgid "Scripting"
7876 msgstr "Skryptowanie"
7878 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332
7879 #: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591
7880 msgid "Download error"
7881 msgstr "B³±d pobierania"
7883 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "Could not create file '%s':\n"
7887 "%s"
7888 msgstr ""
7889 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
7890 "%s"
7892 #: src/session/download.c:333
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "Error downloading %s:\n"
7896 "\n"
7897 "%s"
7898 msgstr ""
7899 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
7900 "\n"
7901 "%s"
7903 #: src/session/download.c:500
7904 #, c-format
7905 msgid "'%s' is a directory."
7906 msgstr "'%s' to katalog."
7909 #: src/session/download.c:534
7910 msgid "File exists"
7911 msgstr "Plik istnieje"
7913 #: src/session/download.c:535
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "This file already exists:\n"
7917 "%s\n"
7918 "\n"
7919 "The alternative filename is:\n"
7920 "%s"
7921 msgstr ""
7922 "Plik ju¿ istnieje:\n"
7923 "%s\n"
7924 "\n"
7925 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
7926 "%s"
7928 #: src/session/download.c:542
7929 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7930 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
7932 #: src/session/download.c:543
7933 msgid "~Overwrite the original file"
7934 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
7936 #: src/session/download.c:544
7937 msgid "~Resume download of the original file"
7938 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
7940 #: src/session/download.c:1021
7941 msgid "Unknown type"
7942 msgstr "Nieznany typ"
7944 #: src/session/download.c:1038
7945 #, c-format
7946 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7947 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
7949 #: src/session/download.c:1068
7950 #, no-c-format
7951 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7952 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7955 #: src/session/download.c:1072
7956 msgid "Block the terminal"
7957 msgstr "Blokowanie terminala"
7959 #: src/session/download.c:1078
7960 #, c-format
7961 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7962 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
7964 #: src/session/download.c:1099
7965 msgid "~Open"
7966 msgstr "~Otwórz"
7968 #: src/session/session.c:747 src/session/session.c:765 src/session/task.c:270
7969 msgid "Warning"
7970 msgstr "Ostrze¿enie"
7972 #: src/session/session.c:748
7973 msgid ""
7974 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7975 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7976 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7977 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7978 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7979 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7980 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7981 msgstr ""
7982 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
7983 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
7984 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
7985 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
7986 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
7987 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
7988 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
7990 #: src/session/session.c:766
7991 msgid ""
7992 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7993 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7994 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7995 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7996 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7997 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7998 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7999 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8000 "for any inconvience caused."
8001 msgstr ""
8002 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8003 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8004 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8005 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8006 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8007 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8008 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8009 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8010 "wszelkie niedogodno¶ci."
8012 #: src/session/session.c:791
8013 msgid "Welcome"
8014 msgstr "Powitanie"
8016 #: src/session/session.c:792
8017 msgid ""
8018 "Welcome to ELinks!\n"
8019 "\n"
8020 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8021 msgstr ""
8022 "Witaj w ELinksie!\n"
8023 "\n"
8024 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8025 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8027 #: src/session/task.c:238
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8031 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8032 "user \"%s\".\n"
8033 "\n"
8034 "Do you want to go to URL %s?"
8035 msgstr ""
8036 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8037 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8038 "\n"
8039 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8041 #: src/session/task.c:248
8042 #, c-format
8043 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8044 msgstr ""
8045 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8047 #: src/session/task.c:252
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8051 "Do you want to post to URL %s?"
8052 msgstr ""
8053 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8054 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8056 #: src/session/task.c:256
8057 #, c-format
8058 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8059 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8061 #: src/session/task.c:259
8062 #, c-format
8063 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8064 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8066 #: src/terminal/event.c:72
8067 #, c-format
8068 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8069 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8071 #: src/terminal/event.c:155
8072 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8073 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8075 #: src/terminal/event.c:226
8076 msgid "Failed to create session."
8077 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8079 #: src/terminal/event.c:316
8080 #, c-format
8081 msgid "Bad event %d"
8082 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8084 #: src/terminal/event.c:356
8085 #, c-format
8086 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8087 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8089 #: src/terminal/kbd.c:1068
8090 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8091 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8093 #: src/terminal/tab.c:189
8094 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8095 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8097 #: src/terminal/tab.c:225
8098 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8099 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8101 #: src/viewer/dump/dump.c:80
8102 #, c-format
8103 msgid "Can't write to stdout: %s"
8104 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8106 #: src/viewer/dump/dump.c:83
8107 msgid "Can't write to stdout."
8108 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8110 #: src/viewer/dump/dump.c:254
8111 #, c-format
8112 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8113 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8116 #: src/viewer/text/draw.c:63
8117 msgid "Missing fragment"
8118 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8120 #: src/viewer/text/draw.c:64
8121 #, c-format
8122 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8123 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8125 #: src/viewer/text/form.c:856
8126 msgid "Error while posting form"
8127 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8129 #: src/viewer/text/form.c:857
8130 #, c-format
8131 msgid "Could not load file %s: %s"
8132 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8134 #: src/viewer/text/form.c:1437
8135 msgid "Reset form"
8136 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8139 #: src/viewer/text/form.c:1439
8140 msgid "Harmless button"
8141 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8143 #: src/viewer/text/form.c:1447
8144 msgid "Submit form to"
8145 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8147 #: src/viewer/text/form.c:1448
8148 msgid "Post form to"
8149 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8151 #: src/viewer/text/form.c:1450
8152 msgid "Radio button"
8153 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8155 #: src/viewer/text/form.c:1454
8156 msgid "Select field"
8157 msgstr "Pole wyboru"
8159 #: src/viewer/text/form.c:1458
8160 msgid "Text area"
8161 msgstr "Pole tekstowe"
8163 #: src/viewer/text/form.c:1460
8164 msgid "File upload"
8165 msgstr "£adowanie pliku"
8167 #: src/viewer/text/form.c:1462
8168 msgid "Password field"
8169 msgstr "Pole has³a"
8171 #: src/viewer/text/form.c:1500
8172 msgid "name"
8173 msgstr "nazwa"
8175 #: src/viewer/text/form.c:1512
8176 msgid "value"
8177 msgstr "warto¶æ"
8179 #: src/viewer/text/form.c:1525
8180 msgid "read only"
8181 msgstr "tylko do odczytu"
8183 #: src/viewer/text/form.c:1536
8184 #, c-format
8185 msgid "press %s to navigate"
8186 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8188 #: src/viewer/text/form.c:1538
8189 #, c-format
8190 msgid "press %s to edit"
8191 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8193 #: src/viewer/text/form.c:1574
8194 #, c-format
8195 msgid "press %s to submit to %s"
8196 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8198 #: src/viewer/text/form.c:1576
8199 #, c-format
8200 msgid "press %s to post to %s"
8201 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8203 #: src/viewer/text/link.c:1146
8204 msgid "Display ~usemap"
8205 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8207 #: src/viewer/text/link.c:1149
8208 msgid "~Follow link"
8209 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8211 #: src/viewer/text/link.c:1151
8212 msgid "Follow link and r~eload"
8213 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8215 #: src/viewer/text/link.c:1155
8216 msgid "Open in new ~window"
8217 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
8219 #: src/viewer/text/link.c:1157
8220 msgid "Open in new ~tab"
8221 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8223 #: src/viewer/text/link.c:1159
8224 msgid "Open in new tab in ~background"
8225 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8227 #: src/viewer/text/link.c:1164
8228 msgid "~Download link"
8229 msgstr "~Pobierz"
8231 #: src/viewer/text/link.c:1167
8232 msgid "~Add link to bookmarks"
8233 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8235 #: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215
8236 msgid "~Reset form"
8237 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8239 #: src/viewer/text/link.c:1192
8240 msgid "Open in ~external editor"
8241 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8243 #: src/viewer/text/link.c:1198
8244 msgid "~Submit form"
8245 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8247 #: src/viewer/text/link.c:1199
8248 msgid "Submit form and rel~oad"
8249 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
8251 #: src/viewer/text/link.c:1203
8252 msgid "Submit form and open in new ~window"
8253 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8255 #: src/viewer/text/link.c:1205
8256 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8257 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8259 #: src/viewer/text/link.c:1208
8260 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8261 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8263 #: src/viewer/text/link.c:1213
8264 msgid "Submit form and ~download"
8265 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8267 #: src/viewer/text/link.c:1220
8268 msgid "V~iew image"
8269 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8271 #: src/viewer/text/link.c:1222
8272 msgid "Download ima~ge"
8273 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8275 #: src/viewer/text/link.c:1230
8276 msgid "No link selected"
8277 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8279 #: src/viewer/text/link.c:1282
8280 msgid "Image"
8281 msgstr "Obrazek"
8283 #: src/viewer/text/link.c:1287
8284 msgid "Usemap"
8285 msgstr "Mapa obrazków"
8287 #: src/viewer/text/search.c:1007
8288 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8289 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8291 #: src/viewer/text/search.c:1008
8292 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8293 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8295 #: src/viewer/text/search.c:1011
8296 msgid "No previous search"
8297 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8299 #: src/viewer/text/search.c:1023
8300 #, c-format
8301 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8302 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8304 #: src/viewer/text/search.c:1066
8305 #, c-format
8306 msgid "No further matches for '%s'."
8307 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8309 #: src/viewer/text/search.c:1068
8310 #, c-format
8311 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8312 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8314 #: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479
8315 msgid "Typeahead"
8316 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8318 #: src/viewer/text/search.c:1481
8319 msgid "No links in current document"
8320 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8322 #: src/viewer/text/search.c:1558
8323 msgid "Search for text"
8324 msgstr "Znajd¼ tekst"
8326 #: src/viewer/text/search.c:1588
8327 msgid "Normal search"
8328 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8330 #: src/viewer/text/search.c:1589
8331 msgid "Regexp search"
8332 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8334 #: src/viewer/text/search.c:1590
8335 msgid "Extended regexp search"
8336 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8338 #: src/viewer/text/search.c:1591
8339 msgid "Case sensitive"
8340 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8342 #: src/viewer/text/search.c:1592
8343 msgid "Case insensitive"
8344 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8346 #: src/viewer/text/search.c:1616
8347 msgid "Search backward"
8348 msgstr "Szukaj wstecz"
8350 #: src/viewer/text/textarea.c:364
8351 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8352 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8354 #: src/viewer/text/textarea.c:371
8355 msgid "You can do this only on the master terminal"
8356 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8358 #: src/viewer/text/view.c:731
8359 msgid "Go to link"
8360 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8362 #: src/viewer/text/view.c:731
8363 msgid "Enter link number"
8364 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8366 #: src/viewer/text/view.c:1303
8367 msgid "Save error"
8368 msgstr "B³±d zapisu"
8370 #: src/viewer/text/view.c:1304
8371 msgid "Error writing to file"
8372 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8374 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8375 #~ msgstr "Otwórz konsolê Lua (ZABLOKOWANE)"
8377 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8378 #~ msgstr "Zezwolenie na ciemne kolory na czarnym tle"