Drop dead commented code.
[elinks/history.git] / po / hu.po
blob541e395878392c80a309e565b69bfb723402e8f3
1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 22:57+0000\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:346
24 msgid "Close"
25 msgstr "Bezárás"
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
28 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/hierbox.c:450 src/dialogs/document.c:44
29 #: src/dialogs/document.c:241
30 msgid "Info"
31 msgstr "Információ"
33 #: src/bfu/hierbox.c:442
34 msgid "Press space to expand this folder."
35 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
37 #: src/bfu/hierbox.c:453 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:175
38 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:405
39 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
40 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
41 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:227
42 #: src/sched/session.c:761 src/scripting/lua/core.c:387
43 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/viewer/text/search.c:1591
44 msgid "~OK"
45 msgstr "~OK"
47 #: src/bfu/hierbox.c:564
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
52 #: src/bfu/hierbox.c:565
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:568 src/bookmarks/dialogs.c:120
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:569 src/bookmarks/dialogs.c:122
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
69 #: src/bfu/hierbox.c:634
70 msgid "Delete error"
71 msgstr "Törlési hiba"
73 #: src/bfu/hierbox.c:728
74 msgid "Delete marked items"
75 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
77 #: src/bfu/hierbox.c:729
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
81 #: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:778 src/bfu/hierbox.c:799
82 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:126
83 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:271
84 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 msgid "~Yes"
86 msgstr "~Igen"
88 #: src/bfu/hierbox.c:743 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:800
89 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:820 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:272
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
92 msgid "~No"
93 msgstr "~Nem"
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:763 src/bookmarks/dialogs.c:128
97 msgid "Delete folder"
98 msgstr "Mappa törlése"
100 #: src/bfu/hierbox.c:764
101 #, c-format
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:781
106 msgid "Delete item"
107 msgstr "Bejegyzés törlése"
109 #: src/bfu/hierbox.c:782
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Delete \"%s\"?\n"
113 "\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
117 "\n"
118 "%s"
120 #: src/bfu/hierbox.c:839
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
124 #: src/bfu/hierbox.c:840
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:937 src/bfu/hierbox.c:968 src/viewer/text/search.c:1013
129 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
130 #: src/viewer/text/search.c:1610
131 msgid "Search"
132 msgstr "Keresés"
134 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/viewer/text/search.c:1014
135 #, c-format
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
139 #: src/bfu/hierbox.c:968 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:371
140 #: src/config/dialogs.c:487 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
141 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:383
142 #: src/scripting/lua/core.c:384 src/scripting/lua/core.c:469
143 msgid "Name"
144 msgstr "Név"
146 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
147 msgid "Bad number"
148 msgstr "Hibás szám"
150 #: src/bfu/inpfield.c:72
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
154 #: src/bfu/inpfield.c:80
155 #, c-format
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
159 #: src/bfu/inpfield.c:98
160 msgid "Bad string"
161 msgstr "Hibás szöveg"
163 #: src/bfu/inpfield.c:99
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
167 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:406 src/cookies/dialogs.c:357
168 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
169 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/sched/download.c:541
171 #: src/sched/download.c:1132 src/scripting/lua/core.c:388
172 #: src/scripting/lua/core.c:473 src/viewer/text/search.c:1592
173 msgid "~Cancel"
174 msgstr "~Mégsem"
176 #: src/bfu/leds.c:73
177 msgid "Clock"
178 msgstr "Óra"
180 #: src/bfu/leds.c:74
181 msgid "Digital clock in the status bar."
182 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
184 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1096
185 #: src/config/options.inc:1103 src/ecmascript/ecmascript.c:41
186 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
187 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:82
188 msgid "Enable"
189 msgstr "Engedélyezés"
191 #: src/bfu/leds.c:78
192 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
195 #: src/bfu/leds.c:80
196 msgid "Format"
197 msgstr "Formátum"
199 #: src/bfu/leds.c:82
200 msgid ""
201 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
202 "manpage for details."
203 msgstr ""
204 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
205 "beállítások leírásához."
207 #: src/bfu/leds.c:89
208 msgid "LEDs"
209 msgstr "LED-ek"
211 #: src/bfu/leds.c:91
212 msgid "LEDs (visual indicators) options."
213 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
215 #: src/bfu/leds.c:95
216 msgid ""
217 "Enable LEDs.\n"
218 "These visual indicators will inform you about various states."
219 msgstr ""
220 "A LED-ek engedélyezése.\n"
221 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
223 #. name:
224 #: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343
225 msgid "LED indicators"
226 msgstr "LED állapotjelzõk"
228 #: src/bfu/leds.c:302
229 msgid ""
230 "What the different LEDs indicate:\n"
231 "\n"
232 "[SIJP--]\n"
233 " |||||`- Unused\n"
234 " ||||`-- Unused\n"
235 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
236 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
237 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
238 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
239 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
240 "\n"
241 "'-' generally indicates that the LED is off."
242 msgstr ""
243 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
244 "\n"
245 "[SIJP--]\n"
246 " |||||`- Nem használt\n"
247 " ||||`-- Nem használt\n"
248 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
249 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
250 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
251 " |       'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
252 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
253 "\n"
254 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
256 #: src/bfu/menu.c:747
257 msgid "Search menu/"
258 msgstr "Keresés menü"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
261 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
262 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
265 #, c-format
266 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
267 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
273 "%s"
274 msgstr ""
275 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
276 "sor %d, oszlop %d: \n"
277 "%s"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
280 msgid "No title"
281 msgstr "Nincs cím"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
284 msgid "No URL"
285 msgstr "Nincs URL"
287 #. name:
288 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
289 msgid "Bookmarks"
290 msgstr "Könyvjelzõk"
292 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
293 msgid "Bookmark options."
294 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
297 msgid "File format"
298 msgstr "Fájlformátum"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
301 msgid ""
302 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
303 "0 is the default native ELinks format\n"
304 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
305 msgstr ""
306 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
307 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
308 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
309 "támogat!)"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
312 msgid ""
313 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
314 "0 is the default native ELinks format\n"
315 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
316 "(DISABLED)"
317 msgstr ""
318 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
319 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
320 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
321 "támogat!) (LETILTVA)"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
324 msgid "Save folder state"
325 msgstr "A mappa állapotának mentése"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
328 msgid ""
329 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
330 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
331 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
332 "appear unexpanded next time ELinks is run."
333 msgstr ""
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
336 msgid "Periodic snapshotting"
337 msgstr "Periódikus állapotmentés"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
340 msgid ""
341 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
342 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
343 "folder\n"
344 "for recovery after a crash.\n"
345 "\n"
346 "This feature requires bookmark support."
347 msgstr ""
348 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
349 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
350 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
351 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
352 "\n"
353 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:948
356 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
357 msgid "Title"
358 msgstr "Cím"
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
361 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
363 #: src/scripting/lua/core.c:385
364 msgid "URL"
365 msgstr "URL"
367 #. cant_delete_item
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:116
369 #, c-format
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:118
375 #, c-format
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:124
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:126
386 msgid "Delete marked bookmarks?"
387 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
389 #. delete_folder
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
391 #, c-format
392 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
393 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
395 #. delete_item_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:132
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
400 #. delete_item
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
407 msgid "Clear all bookmarks"
408 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
410 #. clear_all_items_title
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
412 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
413 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
416 msgid "Add folder"
417 msgstr "M~appa hozzáadása"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:271
420 msgid "Folder name"
421 msgstr "Mappa neve"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:379
424 msgid "Edit bookmark"
425 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229
428 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
429 msgid "~Goto"
430 msgstr "~Ugrás"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:510
433 #: src/cookies/dialogs.c:423
434 msgid "~Edit"
435 msgstr "~Szerkesztés"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230
438 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:424
439 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
440 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
441 msgid "~Delete"
442 msgstr "~Törlés"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:511
445 #: src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
446 msgid "~Add"
447 msgstr "~Hozzáad"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
450 msgid "Add se~parator"
451 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
454 msgid "Add ~folder"
455 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
458 msgid "~Move"
459 msgstr "Mo~zgatás"
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231
462 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:936 src/dialogs/menu.c:397
463 #: src/globhist/dialogs.c:230
464 msgid "~Search"
465 msgstr "~Keresés"
467 #. This one is too dangerous, so just let user delete
468 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
470 msgid "Clear"
471 msgstr "Törlés"
473 #. TODO: Would this be useful? --jonas
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
475 msgid "Save"
476 msgstr "Mentés"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
479 msgid "Bookmark manager"
480 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
483 msgid "Search bookmarks"
484 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
487 msgid "Add bookmark"
488 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
491 msgid "Saved session"
492 msgstr "Mentett munkafolyamat"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
495 msgid "Bookmark tabs"
496 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
499 msgid "Enter folder name"
500 msgstr "Írd be a mappa nevét"
502 #: src/cache/dialogs.c:73
503 msgid "Proxy URL"
504 msgstr "Proxy URL"
506 #: src/cache/dialogs.c:78
507 msgid "Redirect"
508 msgstr "Átirányítás"
510 #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:496
511 #: src/dialogs/document.c:157
512 msgid "Size"
513 msgstr "Méret"
515 #: src/cache/dialogs.c:87
516 msgid "Loaded size"
517 msgstr "Betöltõdött méret"
519 #: src/cache/dialogs.c:90
520 msgid "Content type"
521 msgstr "Tartalom típus"
523 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
524 msgid "Last modified"
525 msgstr "Utolsó módosítás"
527 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
528 msgid "SSL Cipher"
529 msgstr "SSL algoritmus"
531 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
532 msgid "Encoding"
533 msgstr "Kódolás"
535 #: src/cache/dialogs.c:112
536 msgid "Flags"
537 msgstr "Flag-ek"
539 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
540 msgid "incomplete"
541 msgstr "sikertelen"
543 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
544 msgid "invalid"
545 msgstr "érvénytelen"
547 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
548 #: src/cookies/dialogs.c:353
549 msgid "Expires"
550 msgstr "Lejár"
552 #: src/cache/dialogs.c:131
553 msgid "ID"
554 msgstr "Azonosító"
556 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:621
557 msgid "Header"
558 msgstr "Fejléc"
560 #. cant_delete_item
561 #: src/cache/dialogs.c:187
562 #, c-format
563 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
564 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
566 #. cant_delete_used_item
567 #: src/cache/dialogs.c:189
568 #, c-format
569 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
570 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
572 #. delete_marked_items_title
573 #: src/cache/dialogs.c:195
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
582 #. delete_item_title
583 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
587 #. delete_item
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
590 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:509 src/cookies/dialogs.c:421
593 #: src/dialogs/download.c:425 src/formhist/dialogs.c:210
594 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:257
595 msgid "~Info"
596 msgstr "~Információ"
598 #: src/cache/dialogs.c:236
599 msgid "Cache manager"
600 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
602 #: src/config/cmdline.c:92
603 #, c-format
604 msgid "Cannot parse option %s: %s"
605 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
607 #: src/config/cmdline.c:110
608 #, c-format
609 msgid "Unknown option %s"
610 msgstr "Ismeretlen opció %s"
612 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
613 #: src/config/opttypes.c:39
614 msgid "Parameter expected"
615 msgstr "Paraméter szükséges"
617 #: src/config/cmdline.c:153
618 msgid "Too many parameters"
619 msgstr "Túl sok paraméter"
621 #: src/config/cmdline.c:158
622 msgid "error"
623 msgstr "hiba"
625 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
626 msgid "Host not found"
627 msgstr "Kiszolgáló nem található"
629 #: src/config/cmdline.c:174
630 msgid "Resolver error"
631 msgstr "Névfeloldási hiba"
633 #: src/config/cmdline.c:306
634 msgid "Remote method not supported"
635 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
637 #: src/config/cmdline.c:358
638 msgid "Template option folder"
639 msgstr ""
641 #: src/config/cmdline.c:381
642 #, c-format
643 msgid "(default: %ld)"
644 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
646 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
647 #, c-format
648 msgid "(default: \"%s\")"
649 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
651 #: src/config/cmdline.c:393
652 #, c-format
653 msgid "(alias for %s)"
654 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
656 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
657 #, c-format
658 msgid "(default: %s)"
659 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
661 #: src/config/cmdline.c:541
662 msgid "Configuration options"
663 msgstr "Konfigurációs beállítások"
665 #: src/config/cmdline.c:545
666 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
667 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
669 #: src/config/cmdline.c:546
670 msgid "Options"
671 msgstr "Opciók"
673 #: src/config/cmdline.c:588
674 msgid "Internal consistency error"
675 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
677 #: src/config/cmdline.c:623
678 msgid "Restrict to anonymous mode"
679 msgstr "Korlátozott üzemmód"
681 #: src/config/cmdline.c:625
682 msgid ""
683 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
684 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
685 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
686 "in the association table can't be added or modified."
687 msgstr ""
688 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
689 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
690 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
691 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
693 #: src/config/cmdline.c:630
694 msgid "Autosubmit first form"
695 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
697 #: src/config/cmdline.c:632
698 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
699 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
701 #: src/config/cmdline.c:634
702 msgid "Clone internal session with given ID"
703 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
705 #: src/config/cmdline.c:636
706 msgid ""
707 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
708 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
709 "new instance. You don't want to use it."
710 msgstr ""
712 #: src/config/cmdline.c:642
713 msgid "Name of directory with configuration file"
714 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
716 #: src/config/cmdline.c:644
717 msgid ""
718 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
719 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
720 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
721 "relative to your HOME directory."
722 msgstr ""
723 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
724 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
725 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
726 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
728 #: src/config/cmdline.c:649
729 msgid "Print default configuration file to stdout"
730 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
732 #: src/config/cmdline.c:651
733 msgid ""
734 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
735 "defaults to stdout."
736 msgstr ""
737 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
738 "alapbeállításokkal."
740 #: src/config/cmdline.c:656
741 msgid "Name of configuration file"
742 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
744 #: src/config/cmdline.c:658
745 msgid ""
746 "Name of the configuration file that all configuration\n"
747 "options will be read from and written to. It should be\n"
748 "relative to config-dir."
749 msgstr ""
750 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
751 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
752 "könyvtárhoz képest."
754 #: src/config/cmdline.c:662
755 msgid "Print help for configuration options"
756 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
758 #: src/config/cmdline.c:664
759 msgid "Print help for configuration options and exit."
760 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
762 #: src/config/cmdline.c:666
763 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
764 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
766 #: src/config/cmdline.c:668
767 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
768 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
770 #: src/config/cmdline.c:670
771 msgid "Ignore user-defined keybindings"
772 msgstr "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
774 #: src/config/cmdline.c:672
775 msgid ""
776 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
777 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
778 "user-defined ones on save."
779 msgstr ""
780 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
781 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
782 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
783 "az egyedi kombinációk."
785 #: src/config/cmdline.c:676
786 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
787 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
789 #: src/config/cmdline.c:678
790 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
791 msgstr "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
793 #: src/config/cmdline.c:680
794 msgid "Codepage to use with -dump"
795 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
797 #: src/config/cmdline.c:682
798 msgid "Codepage used when formatting dump output."
799 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
801 #: src/config/cmdline.c:684
802 msgid "Width of document formatted with -dump"
803 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
805 #: src/config/cmdline.c:686
806 msgid "Width of the dump output."
807 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
809 #: src/config/cmdline.c:688
810 msgid "Evaluate configuration file directive"
811 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
813 #: src/config/cmdline.c:690
814 msgid ""
815 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
816 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
817 "read. Example usage:\n"
818 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
819 msgstr ""
820 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
821 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
822 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
823 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
825 #. lynx compatibility
826 #: src/config/cmdline.c:696
827 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
828 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
830 #: src/config/cmdline.c:698
831 msgid ""
832 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
833 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
834 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
835 msgstr ""
836 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
837 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
838 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
839 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
840 "nek."
842 #: src/config/cmdline.c:708
843 msgid "Print usage help and exit"
844 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
846 #: src/config/cmdline.c:710
847 msgid "Print usage help and exit."
848 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
850 #: src/config/cmdline.c:712
851 msgid "Only permit local connections"
852 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
854 #: src/config/cmdline.c:714
855 msgid ""
856 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
857 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
858 "servers will be permitted."
859 msgstr ""
860 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
861 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
863 #: src/config/cmdline.c:718
864 msgid "Print detailed usage help and exit"
865 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
867 #: src/config/cmdline.c:720
868 msgid "Print detailed usage help and exit."
869 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
871 #: src/config/cmdline.c:722
872 msgid "Look up specified host"
873 msgstr "A megadott host névfeloldása"
875 #: src/config/cmdline.c:724
876 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
877 msgstr ""
878 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
879 "visszaadott IP cím megjelenítése."
881 #: src/config/cmdline.c:726
882 msgid "Run as separate instance"
883 msgstr "Futás különálló módban"
885 #: src/config/cmdline.c:728
886 msgid ""
887 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
888 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
889 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
890 "option is used. See also -touch-files."
891 msgstr ""
892 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
893 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
894 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
895 "\"-touch-files\" opciót."
897 #: src/config/cmdline.c:733
898 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
899 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
901 #: src/config/cmdline.c:735
902 msgid ""
903 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
904 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
905 "values to be used and disables saving of runtime state files."
906 msgstr ""
907 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
908 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
909 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
910 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
912 #: src/config/cmdline.c:739
913 msgid "Disable link numbering in dump output"
914 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
916 #: src/config/cmdline.c:741
917 msgid ""
918 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
919 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
920 msgstr ""
921 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
922 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
923 "fájlokra vonatkozik."
925 #: src/config/cmdline.c:744
926 msgid "Disable printing of link references in dump output"
927 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
929 #: src/config/cmdline.c:746
930 msgid ""
931 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
932 "in dump output.\n"
933 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
934 msgstr ""
935 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
936 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
938 #: src/config/cmdline.c:750
939 msgid "Control an already running ELinks"
940 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
942 #: src/config/cmdline.c:752
943 msgid ""
944 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
945 "The option takes an additional argument containing the method\n"
946 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
947 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
948 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
949 "tabs in the remote instance.\n"
950 "Following is a list of the supported methods:\n"
951 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
952 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
953 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
954 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
955 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
956 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
957 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
958 msgstr ""
959 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
960 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
961 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
962 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
963 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
964 "\tping()                    -- távoli ELinks példány keresése\n"
965 "\topenURL()                 -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
966 "\topenURL(URL)              -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
967 "\topenURL(URL, new-tab)     -- URL megnyitása új fülön\n"
968 "\topenURL(URL, new-window)  -- URL megnyitása új ablakban\n"
969 "\taddBookmark(URL)          -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
970 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
972 #: src/config/cmdline.c:767
973 msgid "Connect to session ring with given ID"
974 msgstr "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
976 #: src/config/cmdline.c:769
977 msgid ""
978 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
979 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
980 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
981 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
982 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
983 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
984 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
985 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
986 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
987 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
988 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
989 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
990 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
991 "-touch-files."
992 msgstr ""
993 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
994 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
995 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
996 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
997 "elkülönítheted\n"
998 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
999 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1000 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1001 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1003 #: src/config/cmdline.c:784
1004 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1005 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1007 #: src/config/cmdline.c:786
1008 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1009 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1011 #: src/config/cmdline.c:790
1012 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1013 msgstr ""
1014 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1015 "opciók esetén"
1017 #: src/config/cmdline.c:792
1018 msgid ""
1019 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1020 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1021 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1022 "these options."
1023 msgstr ""
1024 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1025 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1026 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1028 #: src/config/cmdline.c:797
1029 msgid "Verbose level"
1030 msgstr "Üzenetek részletessége"
1032 #: src/config/cmdline.c:799
1033 msgid ""
1034 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1035 "start up and while running:\n"
1036 "\t0 means only show serious errors\n"
1037 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1038 "\t2 means show all messages"
1039 msgstr ""
1040 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1041 "részletességének beállítása:\n"
1042 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1043 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1044 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1046 #: src/config/cmdline.c:805
1047 msgid "Print version information and exit"
1048 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1050 #: src/config/cmdline.c:807
1051 msgid "Print ELinks version information and exit."
1052 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1054 #: src/config/conf.c:712
1055 msgid ""
1056 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1057 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1058 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1059 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1060 msgstr ""
1061 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1062 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1063 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1065 #: src/config/conf.c:720
1066 msgid ""
1067 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1068 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1069 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1070 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1071 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1072 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1073 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1074 msgstr ""
1075 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1076 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1077 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1078 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1079 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1080 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1082 #: src/config/conf.c:730
1083 msgid ""
1084 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1085 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1086 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1087 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1088 msgstr ""
1089 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1090 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1091 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1093 #: src/config/conf.c:741
1094 msgid ""
1095 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1096 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1097 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1098 msgstr ""
1099 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1100 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1102 #: src/config/conf.c:754
1103 msgid "Automatically saved options\n"
1104 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1106 #: src/config/conf.c:766
1107 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1108 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1110 #: src/config/dialogs.c:53
1111 msgid "Write config success"
1112 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1114 #: src/config/dialogs.c:54
1115 #, c-format
1116 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1117 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1119 #: src/config/dialogs.c:58
1120 msgid "~Do not show anymore"
1121 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1123 #: src/config/dialogs.c:64
1124 msgid "Cannot read the file"
1125 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
1127 #: src/config/dialogs.c:67
1128 msgid "Cannot get file status"
1129 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
1131 #: src/config/dialogs.c:70
1132 msgid "Cannot access the file"
1133 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
1135 #: src/config/dialogs.c:73
1136 msgid "Cannot create temp file"
1137 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
1139 #: src/config/dialogs.c:76
1140 msgid "Cannot rename the file"
1141 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
1143 #: src/config/dialogs.c:79
1144 msgid "File saving disabled by option"
1145 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
1147 #: src/config/dialogs.c:82 src/sched/error.c:46
1148 msgid "Out of memory"
1149 msgstr "Elfogyott a memória"
1151 #: src/config/dialogs.c:85
1152 msgid "Cannot write the file"
1153 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
1155 #: src/config/dialogs.c:90
1156 msgid "Secure file saving error"
1157 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
1159 #: src/config/dialogs.c:98
1160 msgid "Write config error"
1161 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1163 #: src/config/dialogs.c:99
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Unable to write to config file %s.\n"
1167 "%s"
1168 msgstr ""
1169 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1170 " %s"
1172 #: src/config/dialogs.c:154
1173 msgid "modified"
1174 msgstr "módosított"
1176 #: src/config/dialogs.c:173
1177 msgid "(expand by pressing space)"
1178 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1180 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:372
1181 #: src/config/options.inc:757
1182 msgid "Type"
1183 msgstr "Típus"
1185 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:401 src/cookies/dialogs.c:36
1186 #: src/cookies/dialogs.c:351
1187 msgid "Value"
1188 msgstr "Érték"
1190 #: src/config/dialogs.c:205
1191 msgid ""
1192 "\n"
1193 "\n"
1194 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "\n"
1198 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1200 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:376
1201 msgid "N/A"
1202 msgstr "N/A"
1204 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:374
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Leírás"
1208 #: src/config/dialogs.c:334 src/protocol/protocol.c:221
1209 #: src/sched/session.c:252 src/viewer/text/textarea.c:362
1210 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1211 msgid "Error"
1212 msgstr "Hiba"
1214 #: src/config/dialogs.c:335
1215 msgid "Bad option value."
1216 msgstr "Hibás beállítási érték"
1218 #: src/config/dialogs.c:362 src/config/dialogs.c:430 src/cookies/dialogs.c:323
1219 msgid "Edit"
1220 msgstr "Szerkesztés"
1222 #: src/config/dialogs.c:431
1223 msgid ""
1224 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1225 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1226 msgstr ""
1227 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1228 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1230 #: src/config/dialogs.c:467 src/config/dialogs.c:487
1231 msgid "Add option"
1232 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1234 #: src/config/dialogs.c:468
1235 msgid "Cannot add an option here."
1236 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1238 #: src/config/dialogs.c:514 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:426
1239 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1240 #: src/sched/download.c:1116
1241 msgid "Sa~ve"
1242 msgstr "Menté~s"
1244 #: src/config/dialogs.c:519
1245 msgid "Option manager"
1246 msgstr "~Beállítások"
1248 #: src/config/dialogs.c:685
1249 msgid "Keystroke"
1250 msgstr "Billentyûkombináció"
1252 #: src/config/dialogs.c:687 src/config/options.inc:1116
1253 msgid "Action"
1254 msgstr "Esemény"
1256 #: src/config/dialogs.c:688
1257 msgid "Keymap"
1258 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1260 #: src/config/dialogs.c:813
1261 msgid "Keystroke already used"
1262 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1264 #: src/config/dialogs.c:814
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1268 "Are you sure you want to replace it?"
1269 msgstr ""
1270 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1271 "Kicseréljük?"
1273 #: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:898
1274 msgid "Add keybinding"
1275 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1277 #: src/config/dialogs.c:838
1278 msgid "Invalid keystroke."
1279 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1281 #: src/config/dialogs.c:855
1282 msgid "Need to select a keymap."
1283 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1285 #: src/config/dialogs.c:935 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1286 msgid "~Toggle display"
1287 msgstr "Nézet~váltás"
1289 #: src/config/dialogs.c:942
1290 msgid "Keybinding manager"
1291 msgstr "Billentyûparancsok"
1293 #: src/config/kbdbind.c:254
1294 msgid "Main mapping"
1295 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
1297 #: src/config/kbdbind.c:255
1298 msgid "Edit mapping"
1299 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
1301 #: src/config/kbdbind.c:256
1302 msgid "Menu mapping"
1303 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
1305 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1306 msgid "Do nothing"
1307 msgstr "Ne csináljon semmit"
1309 #. internal use only
1310 #: src/config/kbdbind.c:432
1311 msgid "Abort connection"
1312 msgstr "Kapcsolat bontása"
1314 #: src/config/kbdbind.c:433
1315 msgid "Add a new bookmark"
1316 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
1318 #: src/config/kbdbind.c:434
1319 msgid "Add a new bookmark using current link"
1320 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
1322 #: src/config/kbdbind.c:435
1323 msgid "Bookmark all open tabs"
1324 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
1326 #: src/config/kbdbind.c:436
1327 msgid "Open authentication manager"
1328 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
1330 #: src/config/kbdbind.c:437
1331 msgid "Open bookmark manager"
1332 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
1334 #: src/config/kbdbind.c:438
1335 msgid "Open cache manager"
1336 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
1338 #: src/config/kbdbind.c:439
1339 msgid "Free unused cache entries"
1340 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
1342 #: src/config/kbdbind.c:440
1343 msgid "Open cookie manager"
1344 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
1346 #: src/config/kbdbind.c:441
1347 msgid "Reload cookies file"
1348 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
1350 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1351 msgid "Copy text to clipboard"
1352 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
1354 #: src/config/kbdbind.c:443
1355 msgid "Show information about the current page"
1356 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
1358 #: src/config/kbdbind.c:444
1359 msgid "Open download manager"
1360 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
1362 #: src/config/kbdbind.c:445
1363 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1364 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
1366 #: src/config/kbdbind.c:446
1367 msgid "Open the File menu"
1368 msgstr "Fájl menü megnyitása"
1370 #: src/config/kbdbind.c:447
1371 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1372 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
1374 #: src/config/kbdbind.c:448
1375 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1376 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
1378 #: src/config/kbdbind.c:449
1379 msgid "Forget authentication credentials"
1380 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
1382 #: src/config/kbdbind.c:450
1383 msgid "Open form history manager"
1384 msgstr ""
1386 #: src/config/kbdbind.c:451
1387 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1388 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
1390 #: src/config/kbdbind.c:452
1391 msgid "Maximize the current frame"
1392 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
1394 #: src/config/kbdbind.c:453
1395 msgid "Move to the next frame"
1396 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
1398 #: src/config/kbdbind.c:454
1399 msgid "Move to the previous frame"
1400 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
1402 #: src/config/kbdbind.c:455
1403 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1404 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
1406 #: src/config/kbdbind.c:456
1407 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1408 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
1410 #: src/config/kbdbind.c:457
1411 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1412 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
1414 #: src/config/kbdbind.c:458
1415 msgid "Go to the homepage"
1416 msgstr "Ugrás a honlapra"
1418 #: src/config/kbdbind.c:459
1419 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1420 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
1422 #: src/config/kbdbind.c:460
1423 msgid "Open history manager"
1424 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
1426 #: src/config/kbdbind.c:461
1427 msgid "Return to the previous document in history"
1428 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
1430 #: src/config/kbdbind.c:462
1431 msgid "Go forward in history"
1432 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
1434 #: src/config/kbdbind.c:463
1435 msgid "Jump to link"
1436 msgstr "A link megnyitása"
1438 #: src/config/kbdbind.c:464
1439 msgid "Open keybinding manager"
1440 msgstr "Billentyûparancs beállító"
1442 #: src/config/kbdbind.c:465
1443 msgid "Kill all backgrounded connections"
1444 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
1446 #: src/config/kbdbind.c:466
1447 msgid "Download the current link"
1448 msgstr "Link letöltése"
1450 #: src/config/kbdbind.c:467
1451 msgid "Download the current image"
1452 msgstr "Kép letöltése"
1454 #: src/config/kbdbind.c:468
1455 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1456 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
1458 #: src/config/kbdbind.c:469
1459 msgid "Pass URI of current link to external command"
1460 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
1462 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1463 msgid "Follow the current link"
1464 msgstr "Link követése"
1466 #: src/config/kbdbind.c:471
1467 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1468 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
1470 #: src/config/kbdbind.c:472
1471 msgid "Open the link context menu"
1472 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
1474 #: src/config/kbdbind.c:474
1475 msgid "Open a Lua console"
1476 msgstr "Lua konzol megnyitása"
1478 #: src/config/kbdbind.c:476
1479 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1480 msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
1482 #: src/config/kbdbind.c:478
1483 msgid "Go at a specified mark"
1484 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
1486 #: src/config/kbdbind.c:479
1487 msgid "Set a mark"
1488 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
1490 #: src/config/kbdbind.c:480
1491 msgid "Activate the menu"
1492 msgstr "A menü aktiválása"
1494 #: src/config/kbdbind.c:481
1495 msgid "Move cursor down"
1496 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
1498 #: src/config/kbdbind.c:482
1499 msgid "Move cursor left"
1500 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
1502 #: src/config/kbdbind.c:483
1503 msgid "Move cursor right"
1504 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
1506 #: src/config/kbdbind.c:484
1507 msgid "Move cursor up"
1508 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
1510 #: src/config/kbdbind.c:485
1511 msgid "Move to the end of the document"
1512 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
1514 #: src/config/kbdbind.c:486
1515 msgid "Move to the start of the document"
1516 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
1518 #: src/config/kbdbind.c:487
1519 msgid "Move one link down"
1520 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1522 #: src/config/kbdbind.c:488
1523 msgid "Move one link left"
1524 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1526 #: src/config/kbdbind.c:489
1527 msgid "Move to the next link"
1528 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1530 #: src/config/kbdbind.c:490
1531 msgid "Move to the previous link"
1532 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1534 #: src/config/kbdbind.c:491
1535 msgid "Move one link right"
1536 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1538 #: src/config/kbdbind.c:492
1539 msgid "Move one link up"
1540 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1542 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1543 msgid "Move downwards by a page"
1544 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1546 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1547 msgid "Move upwards by a page"
1548 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1550 #: src/config/kbdbind.c:495
1551 msgid "Open the current link in a new tab"
1552 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1554 #: src/config/kbdbind.c:496
1555 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1556 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1558 #: src/config/kbdbind.c:497
1559 msgid "Open the current link in a new window"
1560 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1562 #: src/config/kbdbind.c:498
1563 msgid "Open a new tab"
1564 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1566 #: src/config/kbdbind.c:499
1567 msgid "Open a new tab in the background"
1568 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1570 #: src/config/kbdbind.c:500
1571 msgid "Open a new window"
1572 msgstr "Új ablak megnyitása"
1574 #: src/config/kbdbind.c:501
1575 msgid "Open an OS shell"
1576 msgstr "Parancssor megnyitása"
1578 #: src/config/kbdbind.c:502
1579 msgid "Open options manager"
1580 msgstr "Beállításkezelõ"
1582 #: src/config/kbdbind.c:503
1583 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1584 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1586 #: src/config/kbdbind.c:504
1587 msgid "Quit without confirmation"
1588 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1590 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1591 msgid "Redraw the terminal"
1592 msgstr "Terminál újrarajzolása"
1594 #: src/config/kbdbind.c:506
1595 msgid "Reload the current page"
1596 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1598 #: src/config/kbdbind.c:507
1599 msgid "Re-render the current page"
1600 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1602 #: src/config/kbdbind.c:508
1603 msgid "Reset form items to their initial values"
1604 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1606 #: src/config/kbdbind.c:509
1607 msgid "Show information about the currently used resources"
1608 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1610 #: src/config/kbdbind.c:510
1611 msgid "Save the current document in source form"
1612 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1614 #: src/config/kbdbind.c:511
1615 msgid "Save the current document in formatted form"
1616 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1618 #: src/config/kbdbind.c:512
1619 msgid "Save options"
1620 msgstr "Beállítások menté~se"
1622 #: src/config/kbdbind.c:513
1623 msgid "Save URL as"
1624 msgstr "~URL mentése másként"
1626 #: src/config/kbdbind.c:514
1627 msgid "Scroll down"
1628 msgstr "Görgetés lefelé"
1630 #: src/config/kbdbind.c:515
1631 msgid "Scroll left"
1632 msgstr "Görgetés balra"
1634 #: src/config/kbdbind.c:516
1635 msgid "Scroll right"
1636 msgstr "Görgetés jobbra"
1638 #: src/config/kbdbind.c:517
1639 msgid "Scroll up"
1640 msgstr "Görgetés felfelé"
1642 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1643 msgid "Search for a text pattern"
1644 msgstr "Szöveg keresése"
1646 #: src/config/kbdbind.c:519
1647 msgid "Search backwards for a text pattern"
1648 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1650 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1651 msgid "Search link text by typing ahead"
1652 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1654 #: src/config/kbdbind.c:522
1655 msgid "Search document text by typing ahead"
1656 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1658 #: src/config/kbdbind.c:523
1659 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1660 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1662 #: src/config/kbdbind.c:524
1663 msgid "Show terminal options dialog"
1664 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1666 #: src/config/kbdbind.c:525
1667 msgid "Submit form"
1668 msgstr "Ûrlap elküldése"
1670 #: src/config/kbdbind.c:526
1671 msgid "Submit form and reload"
1672 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1674 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1675 msgid "Close tab"
1676 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1678 #: src/config/kbdbind.c:528
1679 msgid "Close all tabs but the current one"
1680 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1682 #: src/config/kbdbind.c:529
1683 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1684 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1686 #: src/config/kbdbind.c:530
1687 msgid "Open the tab menu"
1688 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1690 #: src/config/kbdbind.c:531
1691 msgid "Move the current tab to the left"
1692 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1694 #: src/config/kbdbind.c:532
1695 msgid "Move the current tab to the right"
1696 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1698 #: src/config/kbdbind.c:533
1699 msgid "Next tab"
1700 msgstr "Következõ böngészõfül"
1702 #: src/config/kbdbind.c:534
1703 msgid "Previous tab"
1704 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1706 #: src/config/kbdbind.c:535
1707 msgid "Open the terminal resize dialog"
1708 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1710 #: src/config/kbdbind.c:536
1711 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1712 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1714 #: src/config/kbdbind.c:537
1715 msgid "Toggle displaying of links to images"
1716 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1718 #: src/config/kbdbind.c:538
1719 msgid "Toggle rendering of tables"
1720 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1722 #: src/config/kbdbind.c:539
1723 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1724 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1726 #: src/config/kbdbind.c:540
1727 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1728 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1730 #: src/config/kbdbind.c:541
1731 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1732 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1734 #: src/config/kbdbind.c:542
1735 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1736 msgstr ""
1738 #: src/config/kbdbind.c:543
1739 msgid "Toggle wrapping of text"
1740 msgstr "A sortörések váltogatása"
1742 #: src/config/kbdbind.c:544
1743 msgid "View the current image"
1744 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1746 #. internal use only
1747 #: src/config/kbdbind.c:552
1748 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1749 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
1751 #: src/config/kbdbind.c:553
1752 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1753 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
1755 #: src/config/kbdbind.c:554
1756 msgid "Delete character in front of the cursor"
1757 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
1759 #: src/config/kbdbind.c:555
1760 msgid "Go to the first line of the buffer"
1761 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
1763 #. internal use only
1764 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1765 msgid "Cancel current state"
1766 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
1768 #: src/config/kbdbind.c:558
1769 msgid "Delete text from clipboard"
1770 msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
1772 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1773 msgid "Delete character under cursor"
1774 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
1776 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1777 msgid "Move cursor downwards"
1778 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
1780 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1781 msgid "Go to the end of the page/line"
1782 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
1784 #: src/config/kbdbind.c:562
1785 msgid "Go to the last line of the buffer"
1786 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
1788 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1789 msgid "Go to the start of the page/line"
1790 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
1792 #: src/config/kbdbind.c:565
1793 msgid "Delete to beginning of line"
1794 msgstr "Törlés a sor elejéig"
1796 #: src/config/kbdbind.c:566
1797 msgid "Delete to end of line"
1798 msgstr "Törlés a sor végéig"
1800 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1801 msgid "Move the cursor left"
1802 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
1804 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1805 msgid "Move to the next item"
1806 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
1808 #: src/config/kbdbind.c:569
1809 msgid "Open in external editor"
1810 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
1812 #: src/config/kbdbind.c:570
1813 msgid "Paste text from the clipboard"
1814 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
1816 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1817 msgid "Move to the previous item"
1818 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
1820 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1821 msgid "Move the cursor right"
1822 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
1824 #: src/config/kbdbind.c:574
1825 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1826 msgstr ""
1828 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1829 msgid "Move cursor upwards"
1830 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
1832 #: src/config/kbdbind.c:588
1833 msgid "Expand item"
1834 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1836 #: src/config/kbdbind.c:591
1837 msgid "Mark item"
1838 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1840 #: src/config/kbdbind.c:599
1841 msgid "Select current highlighted item"
1842 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1844 #: src/config/kbdbind.c:600
1845 msgid "Collapse item"
1846 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1848 #: src/config/kbdbind.c:667
1849 msgid "Unrecognised keymap"
1850 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
1852 #: src/config/kbdbind.c:669
1853 msgid "Error parsing keystroke"
1854 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
1856 #: src/config/kbdbind.c:671
1857 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1858 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
1860 #: src/config/kbdbind.c:687
1861 msgid "Error registering event"
1862 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
1864 #: src/config/options.inc:19
1865 msgid "Configuration system"
1866 msgstr "Konfigurációs rendszer"
1868 #: src/config/options.inc:21
1869 msgid "Configuration handling options."
1870 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
1872 #: src/config/options.inc:23
1873 msgid "Comments"
1874 msgstr "Megjegyzések"
1876 #: src/config/options.inc:25
1877 msgid ""
1878 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1879 "0 is no comments are written\n"
1880 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1881 "2 is only the description is written\n"
1882 "3 is full comments are written"
1883 msgstr ""
1884 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
1885 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
1886 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
1887 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
1888 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
1890 #: src/config/options.inc:31
1891 msgid "Indentation"
1892 msgstr "Behúzás"
1894 #: src/config/options.inc:33
1895 msgid ""
1896 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1897 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1898 "when saving the configuration."
1899 msgstr ""
1900 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
1901 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
1903 #: src/config/options.inc:37
1904 msgid "Saving style"
1905 msgstr "Mentési mód"
1907 #: src/config/options.inc:39
1908 msgid ""
1909 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1910 "0 is only values of current options are altered\n"
1911 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1912 "     are added at the end of the file\n"
1913 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1914 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1915 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1916 "     the file"
1917 msgstr ""
1918 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
1919 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
1920 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
1921 "    beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
1922 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
1923 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
1924 "    az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
1926 #: src/config/options.inc:48
1927 msgid "Comments localization"
1928 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
1930 #: src/config/options.inc:50
1931 msgid ""
1932 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1933 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1934 "different language set in different terminals, the language\n"
1935 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1936 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1937 "considered unpredictable."
1938 msgstr ""
1939 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
1940 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
1941 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
1942 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
1943 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
1945 #: src/config/options.inc:58
1946 msgid "Saving style warnings"
1947 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
1949 #: src/config/options.inc:60
1950 msgid ""
1951 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1952 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1953 msgstr ""
1954 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
1955 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
1957 #: src/config/options.inc:63
1958 msgid "Show template"
1959 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
1961 #: src/config/options.inc:65
1962 msgid ""
1963 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1964 "manager and save them to the configuration file."
1965 msgstr ""
1966 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
1967 "konfigurációs állományba."
1969 #. Keep options in alphabetical order.
1970 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:181
1971 msgid "Connections"
1972 msgstr "Kapcsolatok"
1974 #: src/config/options.inc:73
1975 msgid "Connection options."
1976 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
1978 #: src/config/options.inc:76
1979 msgid "Asynchronous DNS"
1980 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
1982 #: src/config/options.inc:78
1983 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
1984 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
1986 #: src/config/options.inc:80
1987 msgid "Maximum connections"
1988 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
1990 #: src/config/options.inc:82
1991 msgid "Maximum number of concurrent connections."
1992 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
1994 #: src/config/options.inc:84
1995 msgid "Maximum connections per host"
1996 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
1998 #: src/config/options.inc:86
1999 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2000 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2002 #: src/config/options.inc:88
2003 msgid "Connection retries"
2004 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2006 #: src/config/options.inc:90
2007 msgid ""
2008 "Number of tries to establish a connection.\n"
2009 "Zero means try forever."
2010 msgstr ""
2011 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2012 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2014 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
2015 msgid "Receive timeout"
2016 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2018 #: src/config/options.inc:95
2019 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2020 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2022 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2023 msgid "Try IPv4 when connecting"
2024 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2026 #: src/config/options.inc:100
2027 msgid ""
2028 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2029 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2030 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2031 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2032 "Note that you can also force a given protocol\n"
2033 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2034 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2035 msgstr ""
2036 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2037 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2038 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2039 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2040 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2041 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2043 #: src/config/options.inc:110
2044 msgid ""
2045 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2046 "Do not touch this option.\n"
2047 "Note that you can also force a given protocol\n"
2048 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2049 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2050 msgstr ""
2051 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2052 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2053 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2054 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2055 "http4://elinks.or.cz/"
2057 #: src/config/options.inc:118
2058 msgid "Try IPv6 when connecting"
2059 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2061 #: src/config/options.inc:120
2062 msgid ""
2063 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2064 "Note that you can also force a given protocol\n"
2065 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2066 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2067 msgstr ""
2068 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2069 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2070 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2071 "http6://elinks.or.cz/"
2073 #: src/config/options.inc:126
2074 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2075 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2077 #: src/config/options.inc:128
2078 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2079 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2081 #. Keep options in alphabetical order.
2082 #: src/config/options.inc:134
2083 msgid "Document"
2084 msgstr "Dokumentum"
2086 #: src/config/options.inc:136
2087 msgid "Document options."
2088 msgstr "Dokumentum beállítások."
2090 #: src/config/options.inc:138
2091 msgid "Browsing"
2092 msgstr "Böngészés"
2094 #: src/config/options.inc:140
2095 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2096 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2098 #: src/config/options.inc:143
2099 msgid "Access keys"
2100 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2102 #: src/config/options.inc:145
2103 msgid ""
2104 "Options for handling of link access keys.\n"
2105 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2106 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2107 "the corresponding element will be given focus."
2108 msgstr ""
2109 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2110 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2111 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2112 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2114 #: src/config/options.inc:150
2115 msgid "Automatic links following"
2116 msgstr "Automatikus link követés"
2118 #: src/config/options.inc:152
2119 msgid ""
2120 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2121 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2122 "considered dangerous."
2123 msgstr ""
2124 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2125 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2126 "de veszélyes lehet."
2128 #: src/config/options.inc:156
2129 msgid "Display access key in link info"
2130 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2132 #: src/config/options.inc:158
2133 msgid "Display access key in link info."
2134 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2136 #: src/config/options.inc:160
2137 msgid "Accesskey priority"
2138 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2140 #: src/config/options.inc:162
2141 msgid ""
2142 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2143 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2144 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2145 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2146 msgstr ""
2147 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2148 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2149 "accesskey\n"
2150 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2151 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2153 #: src/config/options.inc:168
2154 msgid "Forms"
2155 msgstr "Ürlapok"
2157 #: src/config/options.inc:170
2158 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2159 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2161 #: src/config/options.inc:172
2162 msgid "Submit form automatically"
2163 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2165 #: src/config/options.inc:174
2166 msgid ""
2167 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2168 "field selected."
2169 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2171 #: src/config/options.inc:177
2172 msgid "Confirm submission"
2173 msgstr "A küldés megerõsítése"
2175 #: src/config/options.inc:179
2176 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2177 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2179 #: src/config/options.inc:181
2180 msgid "Default form input size"
2181 msgstr ""
2183 #: src/config/options.inc:183
2184 msgid "Default form input size if none is specified."
2185 msgstr ""
2187 #: src/config/options.inc:185
2188 msgid "Insert mode"
2189 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2191 #: src/config/options.inc:187
2192 msgid ""
2193 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2194 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2195 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2196 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2197 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2198 "inserted into a selected text field."
2199 msgstr ""
2200 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2201 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2202 "választani.\n"
2203 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2204 "billentyûlenyomások\n"
2205 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2206 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2208 #: src/config/options.inc:195
2209 msgid "Images"
2210 msgstr "Képek"
2212 #: src/config/options.inc:197
2213 msgid "Options for handling of images."
2214 msgstr "Képkezelési beállítások."
2216 #: src/config/options.inc:199
2217 msgid "Display style for image tags"
2218 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2220 #: src/config/options.inc:201
2221 msgid ""
2222 "Display style for image tags when displayed:\n"
2223 "0     means always display IMG\n"
2224 "1     means always display filename\n"
2225 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2226 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2227 msgstr ""
2228 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2229 "0     IMG felirat megjelenítése\n"
2230 "1     fájlnév megjelenítése\n"
2231 "2     alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2232 "3     alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2234 #: src/config/options.inc:207
2235 msgid "Maximum length for image filename"
2236 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2238 #: src/config/options.inc:209
2239 msgid ""
2240 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2241 "0     means always display full filename\n"
2242 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2243 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2244 msgstr ""
2245 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2246 "0     teljes fájlnév kiírása\n"
2247 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2248 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2250 #: src/config/options.inc:219
2251 msgid "Image links tagging"
2252 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2254 #: src/config/options.inc:221
2255 msgid ""
2256 "When to enclose image links:\n"
2257 "0 means never\n"
2258 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2259 "2 means always"
2260 msgstr ""
2261 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2262 "0 - soha\n"
2263 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2264 "2 - mindig"
2266 #: src/config/options.inc:226
2267 msgid "Image link prefix"
2268 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2270 #: src/config/options.inc:228
2271 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2272 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2274 #: src/config/options.inc:230
2275 msgid "Image link suffix"
2276 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2278 #: src/config/options.inc:232
2279 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2280 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2282 #: src/config/options.inc:234
2283 msgid "Maximum length for image label"
2284 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2286 #: src/config/options.inc:236
2287 msgid ""
2288 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2289 "0     means always display full label\n"
2290 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2291 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2292 msgstr ""
2293 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2294 "0     jelenjen meg a teljes címke\n"
2295 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2296 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2298 #: src/config/options.inc:241
2299 msgid "Display links to images w/o alt"
2300 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2302 #: src/config/options.inc:243
2303 msgid ""
2304 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2305 "is off, these images are completely invisible."
2306 msgstr ""
2307 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2308 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2310 #: src/config/options.inc:246
2311 msgid "Display links to images"
2312 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2314 #: src/config/options.inc:248
2315 msgid ""
2316 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2317 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2318 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2319 "as a link."
2320 msgstr ""
2321 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2322 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2323 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2324 "és nem kiválasztható linkként."
2326 #: src/config/options.inc:254
2327 msgid "Links"
2328 msgstr "Linkek"
2330 #: src/config/options.inc:256
2331 msgid "Options for handling of links to other documents."
2332 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2334 #: src/config/options.inc:258
2335 msgid "Active link"
2336 msgstr "Aktív linkek"
2338 #: src/config/options.inc:260
2339 msgid "Options for the active link."
2340 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2342 #: src/config/options.inc:262
2343 msgid "Colors"
2344 msgstr "Színek"
2346 #: src/config/options.inc:264
2347 msgid "Active link colors."
2348 msgstr "Aktív link színei."
2350 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2351 #: src/config/options.inc:842
2352 msgid "Background color"
2353 msgstr "Háttérszín"
2355 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2356 #: src/config/options.inc:843
2357 msgid "Default background color."
2358 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2360 #. ==========================================================
2361 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2362 #. ==========================================================
2363 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2364 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2365 #. *    on it.
2366 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2367 #. * values of course so always use the macros below.
2368 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2369 #: src/config/options.inc:840
2370 msgid "Text color"
2371 msgstr "Szövegszín"
2373 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2374 #: src/config/options.inc:841
2375 msgid "Default text color."
2376 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2378 #: src/config/options.inc:274
2379 msgid "Enable color"
2380 msgstr "Színek engedélyezése"
2382 #: src/config/options.inc:276
2383 msgid ""
2384 "Enable use of the active link background and text color\n"
2385 "settings instead of the link colors from the document."
2386 msgstr ""
2387 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2388 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2390 #: src/config/options.inc:279
2391 msgid "Bold"
2392 msgstr "Félkövér"
2394 #: src/config/options.inc:281
2395 msgid "Make the active link text bold."
2396 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2398 #: src/config/options.inc:283
2399 msgid "Invert colors"
2400 msgstr "Színek invertálása"
2402 #: src/config/options.inc:285
2403 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2404 msgstr "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2406 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:805
2407 #: src/dialogs/options.c:206
2408 msgid "Underline"
2409 msgstr "Aláhúzás"
2411 #: src/config/options.inc:290
2412 msgid "Underline the active link."
2413 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2415 #: src/config/options.inc:293
2416 msgid "Directory highlighting"
2417 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2419 #: src/config/options.inc:295
2420 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2421 msgstr "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2423 #: src/config/options.inc:297
2424 msgid "Number links"
2425 msgstr "Linkek száma"
2427 #: src/config/options.inc:299
2428 msgid "Display numbers next to the links."
2429 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2431 #: src/config/options.inc:301
2432 msgid "Handling of target=_blank"
2433 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2435 #: src/config/options.inc:303
2436 msgid ""
2437 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2438 "0 means open link in current tab\n"
2439 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2440 "2 means open link in new tab in background"
2441 msgstr ""
2442 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2443 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2444 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2445 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2447 #: src/config/options.inc:315
2448 msgid "Use tabindex"
2449 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2451 #: src/config/options.inc:317
2452 msgid ""
2453 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2454 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2455 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2456 "to navigating the document."
2457 msgstr ""
2459 #: src/config/options.inc:322
2460 msgid "Number keys select links"
2461 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2463 #: src/config/options.inc:324
2464 msgid ""
2465 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2466 "is a tristate:\n"
2467 "0 means never\n"
2468 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2469 "2 means always"
2470 msgstr ""
2471 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2472 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2473 "0 - soha\n"
2474 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2475 "2 - mindig"
2477 #: src/config/options.inc:330
2478 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2479 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2481 #: src/config/options.inc:332
2482 msgid ""
2483 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2484 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2485 "warning dialog will ask before following the link."
2486 msgstr ""
2487 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2488 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2489 "hivatkozott oldalt."
2491 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2492 #. * for now as it doesn't work.
2493 #: src/config/options.inc:338
2494 msgid "Wrap-around links cycling"
2495 msgstr "Linkek kiválasztása"
2497 #. 0
2498 #: src/config/options.inc:340
2499 msgid ""
2500 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2501 "vice versa."
2502 msgstr "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2504 #: src/config/options.inc:344
2505 msgid "Scrolling"
2506 msgstr "Görgetés"
2508 #: src/config/options.inc:346
2509 msgid "Scrolling options."
2510 msgstr "Görgetési beállítások."
2512 #: src/config/options.inc:348
2513 msgid "Horizontal step"
2514 msgstr "Vízszintes lépés"
2516 #: src/config/options.inc:350
2517 msgid ""
2518 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2519 "right is pressed and no prefix was given."
2520 msgstr ""
2521 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2522 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2524 #: src/config/options.inc:353
2525 msgid "Extended horizontal scrolling"
2526 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2528 #: src/config/options.inc:355
2529 msgid ""
2530 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2531 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2532 "operations."
2533 msgstr ""
2534 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2535 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2536 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2538 #: src/config/options.inc:359
2539 msgid "Margin"
2540 msgstr "Margó"
2542 #: src/config/options.inc:361
2543 msgid ""
2544 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2545 "document scrolls in that direction."
2546 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2548 #: src/config/options.inc:364
2549 msgid "Vertical step"
2550 msgstr "Függõleges lépésköz"
2552 #: src/config/options.inc:366
2553 msgid ""
2554 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2555 "down is pressed and no prefix was given."
2556 msgstr ""
2557 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2558 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2560 #: src/config/options.inc:370
2561 msgid "Searching"
2562 msgstr "Keresés"
2564 #: src/config/options.inc:372
2565 msgid "Options for searching."
2566 msgstr "Keresési beállítások."
2568 #: src/config/options.inc:374
2569 msgid "Case sensitivity"
2570 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2572 #: src/config/options.inc:376
2573 msgid ""
2574 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2575 "case sensitivity."
2576 msgstr "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2578 #: src/config/options.inc:380
2579 msgid "Regular expressions"
2580 msgstr "Reguláris kifejezés"
2582 #: src/config/options.inc:382
2583 msgid ""
2584 "Enable searching with regular expressions:\n"
2585 "0 for plain text searching\n"
2586 "1 for basic regular expression searches\n"
2587 "2 for extended regular expression searches"
2588 msgstr ""
2589 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2590 "0 - sima szöveges keresés\n"
2591 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2592 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2594 #: src/config/options.inc:388
2595 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2596 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2598 #: src/config/options.inc:390
2599 msgid ""
2600 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2601 "document."
2602 msgstr ""
2603 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2604 "vagy tetejét."
2606 #: src/config/options.inc:393
2607 msgid "Wraparound"
2608 msgstr ""
2610 #: src/config/options.inc:395
2611 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2612 msgstr ""
2614 #: src/config/options.inc:397
2615 msgid "Show not found"
2616 msgstr "Ha nincs találat"
2618 #: src/config/options.inc:399
2619 msgid ""
2620 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2621 "0 means do nothing\n"
2622 "1 means beep the terminal\n"
2623 "2 means pop up message box"
2624 msgstr ""
2625 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2626 "0 - semmi\n"
2627 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2628 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2630 #: src/config/options.inc:404
2631 msgid "Typeahead searching"
2632 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2634 #: src/config/options.inc:406
2635 msgid ""
2636 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2637 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2638 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2639 "\n"
2640 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2641 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2642 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2643 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2644 msgstr ""
2646 #: src/config/options.inc:415
2647 msgid "Horizontal text margin"
2648 msgstr "Vízszintes margó"
2650 #: src/config/options.inc:417
2651 msgid "Horizontal text margin."
2652 msgstr "Vízszintes margó."
2654 #: src/config/options.inc:419
2655 msgid "Document meta refresh"
2656 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2658 #: src/config/options.inc:421
2659 msgid ""
2660 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2661 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2662 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2663 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2664 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2665 "number of seconds a refresh will wait."
2666 msgstr ""
2667 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2668 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2669 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2670 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2671 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2672 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2673 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2675 #: src/config/options.inc:428
2676 msgid "Document meta refresh minimum time"
2677 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2679 #: src/config/options.inc:430
2680 msgid ""
2681 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2682 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2683 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2684 "use refreshing with zero values."
2685 msgstr ""
2686 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2687 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2688 "érték legyen érvényes."
2690 #: src/config/options.inc:435
2691 msgid "Tables navigation order"
2692 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2694 #: src/config/options.inc:437
2695 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2696 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2698 #. Keep options in alphabetical order.
2699 #: src/config/options.inc:443
2700 msgid "Cache"
2701 msgstr "Gyorsítótár"
2703 #: src/config/options.inc:445
2704 msgid "Cache options."
2705 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2707 #: src/config/options.inc:447
2708 msgid "Cache information about redirects"
2709 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2711 #: src/config/options.inc:449
2712 msgid ""
2713 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2714 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2715 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2716 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2717 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2718 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2719 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2720 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2721 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2722 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2723 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2724 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2725 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2726 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2727 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2728 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2729 "asking the server."
2730 msgstr ""
2732 #: src/config/options.inc:467
2733 msgid "Ignore cache-control info from server"
2734 msgstr "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2736 #: src/config/options.inc:469
2737 msgid ""
2738 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2739 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2740 msgstr ""
2741 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2742 "hagyása.\n"
2743 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2744 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2746 #: src/config/options.inc:472
2747 msgid "Formatted documents"
2748 msgstr "Formázott dokumentumok"
2750 #: src/config/options.inc:474
2751 msgid "Format cache options."
2752 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2754 #: src/config/options.inc:476
2755 msgid "Number"
2756 msgstr "Szám"
2758 #: src/config/options.inc:478
2759 msgid ""
2760 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2761 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2762 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2763 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2764 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2765 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2766 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2767 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2768 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2769 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2770 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2771 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2772 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2773 msgstr ""
2775 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:200
2776 msgid "Memory cache"
2777 msgstr "Gyorsító memória"
2779 #: src/config/options.inc:494
2780 msgid "Memory cache options."
2781 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
2783 #: src/config/options.inc:498
2784 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2785 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
2787 #: src/config/options.inc:502
2788 msgid "Charset"
2789 msgstr "Karakterkészlet"
2791 #: src/config/options.inc:504
2792 msgid "Charset options."
2793 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
2795 #: src/config/options.inc:506
2796 msgid "Default codepage"
2797 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
2799 #: src/config/options.inc:508
2800 msgid ""
2801 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2802 "a codepage determined by a selected locale."
2803 msgstr ""
2804 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
2805 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
2807 #: src/config/options.inc:511
2808 msgid "Ignore charset info from server"
2809 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
2811 #: src/config/options.inc:513
2812 msgid "Ignore charset info sent by server."
2813 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
2815 #: src/config/options.inc:517
2816 msgid "Default color settings"
2817 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
2819 #: src/config/options.inc:519
2820 msgid "Default document color settings."
2821 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
2823 #: src/config/options.inc:530
2824 msgid "Link color"
2825 msgstr "A linkek színe"
2827 #: src/config/options.inc:532
2828 msgid "Default link color."
2829 msgstr "Alapértelmezett link szín."
2831 #: src/config/options.inc:534
2832 msgid "Visited-link color"
2833 msgstr "Látogatott link színe"
2835 #: src/config/options.inc:536
2836 msgid "Default visited link color."
2837 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
2839 #: src/config/options.inc:538
2840 msgid "Image-link color"
2841 msgstr "Képek linkjeinek színe"
2843 #: src/config/options.inc:540
2844 msgid "Default image link color."
2845 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
2847 #: src/config/options.inc:542
2848 msgid "Bookmarked-link color"
2849 msgstr "A köny link színe"
2851 #: src/config/options.inc:544
2852 msgid "Default bookmarked link color."
2853 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
2855 #: src/config/options.inc:546
2856 msgid "Directory color"
2857 msgstr "Könyvtárak színe"
2859 #: src/config/options.inc:548
2860 msgid ""
2861 "Default directory color.\n"
2862 "See document.browse.links.color_dirs option."
2863 msgstr ""
2864 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
2865 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
2867 #. TODO: Rename this option to something sensible.
2868 #: src/config/options.inc:552
2869 msgid "Allow dark colors on black background"
2870 msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
2872 #: src/config/options.inc:554
2873 msgid ""
2874 "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
2875 "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
2876 "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
2877 "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
2878 "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
2879 "option."
2880 msgstr ""
2881 "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
2882 "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
2883 "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
2884 "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
2885 "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
2887 #: src/config/options.inc:561
2888 msgid "Ensure contrast"
2889 msgstr "A kontraszt biztosítása"
2891 #: src/config/options.inc:563
2892 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2893 msgstr "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
2895 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2896 #. * handling.
2897 #: src/config/options.inc:568
2898 msgid "Use document-specified colors"
2899 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
2901 #: src/config/options.inc:570
2902 msgid ""
2903 "Use colors specified in document:\n"
2904 "0 is use always the default settings\n"
2905 "1 is use document colors if available, except background\n"
2906 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2907 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2908 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2909 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
2910 msgstr ""
2911 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
2912 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
2913 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
2914 "    kivéve a háttérszínt.\n"
2915 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
2916 "    beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
2917 "    néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
2918 "     Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
2919 "    az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
2921 #. Keep options in alphabetical order.
2922 #: src/config/options.inc:583
2923 msgid "Downloading"
2924 msgstr "Letöltés"
2926 #: src/config/options.inc:585
2927 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2928 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
2930 #: src/config/options.inc:587
2931 msgid "Default download directory"
2932 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
2934 #: src/config/options.inc:589
2935 msgid "Default download directory."
2936 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
2938 #: src/config/options.inc:591
2939 msgid "Set original time"
2940 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
2942 #: src/config/options.inc:593
2943 msgid ""
2944 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2945 "stored on the server."
2946 msgstr ""
2947 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
2948 "letöltött fálj számára."
2950 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2951 #: src/config/options.inc:597
2952 msgid "Prevent overwriting"
2953 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
2955 #: src/config/options.inc:599
2956 msgid ""
2957 "Prevent overwriting the local files:\n"
2958 "0 is files will silently be overwritten\n"
2959 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2960 "2 is ask the user"
2961 msgstr ""
2962 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
2963 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
2964 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
2965 "2 - rákérdez"
2967 #: src/config/options.inc:604
2968 msgid "Notify download completion by bell"
2969 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
2971 #: src/config/options.inc:606
2972 msgid ""
2973 "Audio notification when download is completed:\n"
2974 "0 is never\n"
2975 "1 is when background notification is active\n"
2976 "2 is always"
2977 msgstr ""
2978 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
2979 "0 - nincs hangjelzés.\n"
2980 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
2981 "2 - mindig"
2983 #: src/config/options.inc:612
2984 msgid "Dump output"
2985 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
2987 #: src/config/options.inc:614
2988 msgid "Dump output options."
2989 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
2991 #: src/config/options.inc:616 src/config/options.inc:809
2992 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:164
2993 msgid "Codepage"
2994 msgstr "Kódlap"
2996 #: src/config/options.inc:618
2997 msgid ""
2998 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2999 "a codepage determined by a selected locale."
3000 msgstr ""
3002 #: src/config/options.inc:623
3003 #, c-format
3004 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3005 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3007 #: src/config/options.inc:625
3008 msgid "Footer"
3009 msgstr "Lábléc"
3011 #: src/config/options.inc:627
3012 #, c-format
3013 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3014 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3016 #: src/config/options.inc:629
3017 msgid "Separator"
3018 msgstr "Elválasztó"
3020 #: src/config/options.inc:631
3021 msgid "String which separates two dumps."
3022 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3024 #: src/config/options.inc:633
3025 msgid "Width"
3026 msgstr "Szélesség"
3028 #: src/config/options.inc:635
3029 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3030 msgstr ""
3031 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3032 "formázni kell."
3034 #: src/config/options.inc:639
3035 msgid "History"
3036 msgstr "Látogatott oldalak"
3038 #: src/config/options.inc:641
3039 msgid "History options."
3040 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3042 #: src/config/options.inc:643
3043 msgid "Keep unhistory"
3044 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3046 #: src/config/options.inc:645
3047 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3048 msgstr ""
3049 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3050 "sorrendû listája)."
3052 #: src/config/options.inc:648
3053 msgid "HTML rendering"
3054 msgstr "HTML megjelenítés"
3056 #: src/config/options.inc:650
3057 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3058 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3060 #: src/config/options.inc:652
3061 msgid "Display frames"
3062 msgstr "Keretek megjelenítése"
3064 #: src/config/options.inc:654
3065 msgid "Display frames."
3066 msgstr "Keretek megjelenítése."
3068 #: src/config/options.inc:656
3069 msgid "Display tables"
3070 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3072 #: src/config/options.inc:658
3073 msgid "Display tables."
3074 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3076 #: src/config/options.inc:660
3077 msgid "Display subscripts"
3078 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3080 #: src/config/options.inc:662
3081 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3082 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3084 #: src/config/options.inc:664
3085 msgid "Display superscripts"
3086 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3088 #: src/config/options.inc:666
3089 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3090 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3092 #: src/config/options.inc:668
3093 msgid "Rendering of html link element"
3094 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3096 #: src/config/options.inc:670
3097 msgid ""
3098 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3099 "0 is nothing\n"
3100 "1 is title\n"
3101 "2 is name in addition\n"
3102 "3 is hreflang in addition\n"
3103 "4 is type in addition\n"
3104 "5 is everything"
3105 msgstr ""
3106 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3107 "0 - nincs megjelenítés\n"
3108 "1 - cím\n"
3109 "2 - ezen felül még név is\n"
3110 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3111 "4 - ezen felül még típus is\n"
3112 "5 - minden"
3114 #: src/config/options.inc:678
3115 msgid "Underline links"
3116 msgstr "Linkek aláhúzása"
3118 #: src/config/options.inc:680
3119 msgid "Underline links."
3120 msgstr "Linkek aláhúzása."
3122 #: src/config/options.inc:682
3123 msgid "Wrap non breaking space"
3124 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3126 #: src/config/options.inc:684
3127 msgid ""
3128 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3129 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3130 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3131 msgstr ""
3132 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3133 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3134 "rendezõdik.\n"
3135 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3136 "szükséges az olvasásához."
3138 #: src/config/options.inc:689
3139 msgid "Plain rendering"
3140 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3142 #: src/config/options.inc:691
3143 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3144 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3146 #: src/config/options.inc:693
3147 msgid "Display URIs"
3148 msgstr "URI-k megjelenítése"
3150 #: src/config/options.inc:695
3151 msgid "Display URIs in the document as links."
3152 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3154 #: src/config/options.inc:697
3155 msgid "Compress empty lines"
3156 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3158 #: src/config/options.inc:699
3159 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3160 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3162 #: src/config/options.inc:702
3163 msgid "URI passing"
3164 msgstr "URI átadás"
3166 #: src/config/options.inc:704
3167 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3168 msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
3170 #: src/config/options.inc:708
3171 msgid ""
3172 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3173 "The format is:\n"
3174 "%c in the string means the current URL\n"
3175 "%% in the string means '%'\n"
3176 "\n"
3177 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3178 msgstr ""
3179 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3180 "A formátum a következõ:\n"
3181 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3182 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3183 "\n"
3184 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3186 #. Keep options in alphabetical order.
3187 #: src/config/options.inc:718
3188 msgid "Information files"
3189 msgstr "Információs fájlok"
3191 #: src/config/options.inc:720
3192 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3193 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3195 #: src/config/options.inc:722
3196 msgid "Save interval"
3197 msgstr "Mentés idõköze"
3199 #: src/config/options.inc:724
3200 msgid ""
3201 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3202 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3203 msgstr ""
3204 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3205 "változtak\n"
3206 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3208 #: src/config/options.inc:727
3209 msgid "Use secure file saving"
3210 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3212 #: src/config/options.inc:729
3213 msgid ""
3214 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3215 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3216 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3217 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3218 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3219 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3220 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3221 "and reducing reliability of this feature."
3222 msgstr ""
3223 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3224 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3225 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3226 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3227 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3228 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3229 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3230 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3231 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3232 "a megbízhatóságát."
3234 #: src/config/options.inc:738
3235 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3236 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3238 #: src/config/options.inc:740
3239 msgid ""
3240 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3241 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3242 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3243 "to avoid excessive disk I/O."
3244 msgstr ""
3245 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3246 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3247 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3249 #. Keep options in alphabetical order.
3250 #: src/config/options.inc:749
3251 msgid "Terminals"
3252 msgstr "Terminálok"
3254 #: src/config/options.inc:751
3255 msgid "Terminal options."
3256 msgstr "Terminál beállítások."
3258 #: src/config/options.inc:755
3259 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3260 msgstr ""
3261 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3262 "változó alapján)"
3264 #: src/config/options.inc:759
3265 msgid ""
3266 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3267 "dialog box borders:\n"
3268 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3269 "1 is VT100, simple but portable\n"
3270 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3271 "3 is KOI-8\n"
3272 "4 is FreeBSD"
3273 msgstr ""
3274 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3275 "számít:\n"
3276 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3277 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3278 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3279 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3281 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:202
3282 msgid "Switch fonts for line drawing"
3283 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3285 #: src/config/options.inc:769
3286 msgid ""
3287 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3288 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3289 "terminal."
3290 msgstr ""
3291 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3292 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3293 "van értelme a beállításnak."
3295 #: src/config/options.inc:773 src/dialogs/options.c:207
3296 msgid "UTF-8 I/O"
3297 msgstr "UTF_8 I/O"
3299 #: src/config/options.inc:775
3300 msgid ""
3301 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3302 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3303 msgstr ""
3304 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3305 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3306 "mûködik."
3308 #: src/config/options.inc:778 src/dialogs/options.c:203
3309 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3310 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3312 #: src/config/options.inc:780
3313 msgid ""
3314 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3315 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3316 msgstr ""
3317 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3318 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3320 #: src/config/options.inc:783 src/dialogs/options.c:204
3321 msgid "Block cursor"
3322 msgstr "Tömb kurzor"
3324 #: src/config/options.inc:785
3325 msgid ""
3326 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3327 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3328 "so that inversed text is displayed correctly."
3329 msgstr ""
3330 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3331 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3332 "jelenik meg."
3334 #: src/config/options.inc:789
3335 msgid "Color mode"
3336 msgstr "Szín üzemmód"
3338 #: src/config/options.inc:791
3339 msgid ""
3340 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3341 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3342 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3343 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3344 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3345 msgstr ""
3346 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3347 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3348 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3349 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3350 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3352 #: src/config/options.inc:797 src/dialogs/options.c:205
3353 msgid "Transparency"
3354 msgstr "Áttetszõség"
3356 #: src/config/options.inc:799
3357 msgid ""
3358 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3359 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3360 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3361 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3362 "sense only when colors are enabled."
3363 msgstr ""
3364 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3365 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3366 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3367 "színek engedélyezve vannak."
3369 #: src/config/options.inc:807
3370 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3371 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3373 #: src/config/options.inc:811
3374 msgid ""
3375 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3376 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3377 msgstr ""
3378 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3379 "használjunk.\n"
3380 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3381 "kódlap\n"
3382 "kerül használatra."
3384 #. Keep options in alphabetical order.
3385 #: src/config/options.inc:818
3386 msgid "User interface"
3387 msgstr "Felhasználói felület"
3389 #: src/config/options.inc:820
3390 msgid "User interface options."
3391 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3393 #: src/config/options.inc:824
3394 msgid "Color settings"
3395 msgstr "Színbeállítások"
3397 #: src/config/options.inc:826
3398 msgid "Default user interface color settings."
3399 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3401 #: src/config/options.inc:853
3402 msgid "Color terminals"
3403 msgstr "Színes terminálok"
3405 #: src/config/options.inc:855
3406 msgid "Color settings for color terminal."
3407 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3409 #: src/config/options.inc:857
3410 msgid "Non-color terminals"
3411 msgstr "Nem színes terminálok"
3413 #: src/config/options.inc:859
3414 msgid "Color settings for non-color terminal."
3415 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3417 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3418 #: src/config/options.inc:862
3419 msgid "Main menu bar"
3420 msgstr "Menü címsora"
3422 #: src/config/options.inc:864
3423 msgid "Main menu bar colors."
3424 msgstr "Menü címsorának színei."
3426 #: src/config/options.inc:866
3427 msgid "Unselected main menu bar item"
3428 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3430 #: src/config/options.inc:868
3431 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3432 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3434 #: src/config/options.inc:870
3435 msgid "Selected main menu bar item"
3436 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3438 #: src/config/options.inc:872
3439 msgid "Selected main menu bar item colors."
3440 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3442 #: src/config/options.inc:874 src/config/options.inc:903
3443 msgid "Hotkey"
3444 msgstr "Gyorsbillentyû"
3446 #: src/config/options.inc:876
3447 msgid "Main menu hotkey colors."
3448 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3450 #: src/config/options.inc:878 src/config/options.inc:907
3451 msgid "Unselected hotkey"
3452 msgstr "Gyorsbillentyû"
3454 #: src/config/options.inc:880
3455 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3456 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3458 #: src/config/options.inc:882 src/config/options.inc:911
3459 msgid "Selected hotkey"
3460 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3462 #: src/config/options.inc:884
3463 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3464 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3466 #: src/config/options.inc:887
3467 msgid "Menu bar"
3468 msgstr "Menüsor"
3470 #: src/config/options.inc:889
3471 msgid "Menu bar colors."
3472 msgstr "A menüsor színei."
3474 #: src/config/options.inc:891
3475 msgid "Unselected menu item"
3476 msgstr "Menüpont"
3478 #: src/config/options.inc:893
3479 msgid "Unselected menu item colors."
3480 msgstr "A menüpontok színei."
3482 #: src/config/options.inc:895
3483 msgid "Selected menu item"
3484 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3486 #: src/config/options.inc:897
3487 msgid "Selected menu item colors."
3488 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3490 #: src/config/options.inc:899
3491 msgid "Marked menu item"
3492 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3494 #: src/config/options.inc:901
3495 msgid "Marked menu item colors."
3496 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3498 #: src/config/options.inc:905
3499 msgid "Menu item hotkey colors."
3500 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3502 #: src/config/options.inc:909
3503 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3504 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3506 #: src/config/options.inc:913
3507 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3508 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3510 #: src/config/options.inc:915
3511 msgid "Menu frame"
3512 msgstr "Menü keret"
3514 #: src/config/options.inc:917
3515 msgid "Menu frame colors."
3516 msgstr "Menü keret színei."
3518 #: src/config/options.inc:920
3519 msgid "Dialog"
3520 msgstr "Dialógusablak"
3522 #: src/config/options.inc:922
3523 msgid "Dialog colors."
3524 msgstr "A dialógusablak színei."
3526 #: src/config/options.inc:932
3527 msgid "Generic"
3528 msgstr "Általános"
3530 #: src/config/options.inc:934
3531 msgid "Generic dialog colors."
3532 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3534 #: src/config/options.inc:936
3535 msgid "Frame"
3536 msgstr "Keret"
3538 #: src/config/options.inc:938
3539 msgid "Dialog frame colors."
3540 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3542 #: src/config/options.inc:940
3543 msgid "Scrollbar"
3544 msgstr "Görgetõsáv"
3546 #: src/config/options.inc:942
3547 msgid "Scrollbar colors."
3548 msgstr "Görgetõsáv színei."
3550 #: src/config/options.inc:944
3551 msgid "Selected scrollbar"
3552 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3554 #: src/config/options.inc:946
3555 msgid "Scrollbar selected colors."
3556 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3558 #: src/config/options.inc:950
3559 msgid "Dialog title colors."
3560 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3562 #: src/config/options.inc:952
3563 msgid "Text"
3564 msgstr "Szöveg"
3566 #: src/config/options.inc:954
3567 msgid "Dialog text colors."
3568 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3570 #: src/config/options.inc:956 src/viewer/text/form.c:1434
3571 msgid "Checkbox"
3572 msgstr "Jelölönégyzet"
3574 #: src/config/options.inc:958
3575 msgid "Dialog checkbox colors."
3576 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3578 #: src/config/options.inc:960
3579 msgid "Selected checkbox"
3580 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3582 #: src/config/options.inc:962
3583 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3584 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3586 #: src/config/options.inc:964
3587 msgid "Checkbox label"
3588 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3590 #: src/config/options.inc:966
3591 msgid "Dialog checkbox label colors."
3592 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3594 #: src/config/options.inc:968
3595 msgid "Button"
3596 msgstr "Nyomógomb"
3598 #: src/config/options.inc:970 src/config/options.inc:978
3599 msgid "Dialog button colors."
3600 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3602 #: src/config/options.inc:972
3603 msgid "Selected button"
3604 msgstr "Kiválasztott gomb"
3606 #: src/config/options.inc:974 src/config/options.inc:982
3607 msgid "Dialog selected button colors."
3608 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3610 #: src/config/options.inc:976
3611 msgid "Button shortcut"
3612 msgstr ""
3614 #: src/config/options.inc:980
3615 msgid "Selected button shortcut"
3616 msgstr ""
3618 #: src/config/options.inc:984 src/viewer/text/form.c:1438
3619 msgid "Text field"
3620 msgstr "Szöveg mezö"
3622 #: src/config/options.inc:986
3623 msgid "Dialog text field colors."
3624 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3626 #: src/config/options.inc:988
3627 msgid "Text field text"
3628 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3630 #: src/config/options.inc:990
3631 msgid "Dialog field text colors."
3632 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3634 #: src/config/options.inc:992
3635 msgid "Meter"
3636 msgstr "Jelzõcsík"
3638 #: src/config/options.inc:994
3639 msgid "Dialog meter colors."
3640 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3642 #: src/config/options.inc:996
3643 msgid "Shadow"
3644 msgstr "Árnyék"
3646 #: src/config/options.inc:998
3647 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3648 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3650 #: src/config/options.inc:1000
3651 msgid "Title bar"
3652 msgstr "Címsor"
3654 #: src/config/options.inc:1002
3655 msgid "Title bar colors."
3656 msgstr "Címsor színei."
3658 #: src/config/options.inc:1004
3659 msgid "Generic title bar"
3660 msgstr "Általános címsor"
3662 #: src/config/options.inc:1006
3663 msgid "Generic title bar colors."
3664 msgstr "Általános címsor színei."
3666 #: src/config/options.inc:1008
3667 msgid "Title bar text"
3668 msgstr "Címsor szövege"
3670 #: src/config/options.inc:1010
3671 msgid "Title bar text colors."
3672 msgstr "Címsor szövegének színei."
3674 #: src/config/options.inc:1013
3675 msgid "Status bar"
3676 msgstr "Állapotsor"
3678 #: src/config/options.inc:1015
3679 msgid "Status bar colors."
3680 msgstr "Állapotsor színei."
3682 #: src/config/options.inc:1017
3683 msgid "Generic status bar"
3684 msgstr "Általános állapotsor"
3686 #: src/config/options.inc:1019
3687 msgid "Generic status bar colors."
3688 msgstr "Általános állapotsor színei."
3690 #: src/config/options.inc:1021
3691 msgid "Status bar text"
3692 msgstr "Állapotsor szöveg"
3694 #: src/config/options.inc:1023
3695 msgid "Status bar text colors."
3696 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
3698 #: src/config/options.inc:1026
3699 msgid "Tabs bar"
3700 msgstr "Fülek sora"
3702 #: src/config/options.inc:1028
3703 msgid "Tabs bar colors."
3704 msgstr "Fülek sorának színei."
3706 #: src/config/options.inc:1030
3707 msgid "Unvisited tab"
3708 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
3710 #: src/config/options.inc:1032
3711 msgid ""
3712 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3713 "selected since they completed loading."
3714 msgstr ""
3715 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
3716 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
3718 #: src/config/options.inc:1035
3719 msgid "Unselected tab"
3720 msgstr "Fülek"
3722 #: src/config/options.inc:1037
3723 msgid "Unselected tab colors."
3724 msgstr "Fülek színei."
3726 #: src/config/options.inc:1039
3727 msgid "Loading tab"
3728 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
3730 #: src/config/options.inc:1041
3731 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3732 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
3734 #: src/config/options.inc:1043
3735 msgid "Selected tab"
3736 msgstr "Kiválasztott fül"
3738 #: src/config/options.inc:1045
3739 msgid "Selected tab colors."
3740 msgstr "Kiválasztott fül színei."
3742 #: src/config/options.inc:1047
3743 msgid "Tab separator"
3744 msgstr "Fül elválasztó"
3746 #: src/config/options.inc:1049
3747 msgid "Tab separator colors."
3748 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
3750 #: src/config/options.inc:1052
3751 msgid "Searched strings"
3752 msgstr "A keresett szövegek"
3754 #: src/config/options.inc:1054
3755 msgid "Searched string highlight colors."
3756 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
3758 #. ==========================================================
3759 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3760 #. ==========================================================
3761 #. Keep options in alphabetical order.
3762 #: src/config/options.inc:1063
3763 msgid "Dialog settings"
3764 msgstr "Dialógusablak beállítások"
3766 #: src/config/options.inc:1065
3767 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3768 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
3770 #: src/config/options.inc:1068
3771 msgid "Minimal height of listbox widget"
3772 msgstr "A listák minimális magassága"
3774 #: src/config/options.inc:1070
3775 msgid ""
3776 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3777 "or global history)."
3778 msgstr ""
3779 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
3780 "a látogatott lapok listájánál)."
3782 #: src/config/options.inc:1073
3783 msgid "Drop shadows"
3784 msgstr "Árnyékok"
3786 #: src/config/options.inc:1075
3787 msgid ""
3788 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3789 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3790 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3791 msgstr ""
3792 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
3793 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
3794 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
3796 #: src/config/options.inc:1079
3797 msgid "Underline menu hotkeys"
3798 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3800 #: src/config/options.inc:1081
3801 msgid ""
3802 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3803 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3804 msgstr ""
3805 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3806 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3808 #: src/config/options.inc:1084
3809 msgid "Underline button shortcuts"
3810 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3812 #: src/config/options.inc:1086
3813 msgid ""
3814 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3815 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3816 msgstr ""
3817 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3818 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3820 #: src/config/options.inc:1090
3821 msgid "Timer options"
3822 msgstr "Idõzítõ beállítások"
3824 #: src/config/options.inc:1092
3825 msgid ""
3826 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3827 "even find this useful, although you may not believe that."
3828 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
3830 #: src/config/options.inc:1098
3831 msgid ""
3832 "Whether to enable the timer or not:\n"
3833 "0 is don't count down anything\n"
3834 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3835 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3836 msgstr ""
3837 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3838 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3839 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3840 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
3842 #: src/config/options.inc:1105
3843 msgid ""
3844 "Whether to enable the timer or not:\n"
3845 "0 is don't count down anything\n"
3846 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3847 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3848 msgstr ""
3849 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3850 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3851 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3852 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
3854 #: src/config/options.inc:1111
3855 msgid "Duration"
3856 msgstr "Idõtartam"
3858 #: src/config/options.inc:1113
3859 msgid ""
3860 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3861 "should be enough for just everyone (TM)."
3862 msgstr ""
3863 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
3864 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
3866 #: src/config/options.inc:1118
3867 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3868 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
3870 #: src/config/options.inc:1121
3871 msgid "Window tabs"
3872 msgstr "Fülek"
3874 #: src/config/options.inc:1123
3875 msgid "Window tabs settings."
3876 msgstr "Fülek beállításai."
3878 #: src/config/options.inc:1125
3879 msgid "Display tabs bar"
3880 msgstr "A fülek megjelenítése"
3882 #: src/config/options.inc:1127
3883 msgid ""
3884 "Show tabs bar on the screen:\n"
3885 "0 means never\n"
3886 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3887 "2 means always"
3888 msgstr ""
3889 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
3890 "0 - soha\n"
3891 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
3892 "2 - mindig"
3894 #: src/config/options.inc:1132
3895 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3896 msgstr "Fülek lapozása körbe"
3898 #: src/config/options.inc:1134
3899 msgid ""
3900 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3901 "vice versa."
3902 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
3904 #: src/config/options.inc:1137
3905 msgid "Confirm tab closing"
3906 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
3908 #: src/config/options.inc:1139
3909 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3910 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
3912 #: src/config/options.inc:1143 src/config/opttypes.c:365
3913 msgid "Language"
3914 msgstr "Nyelv"
3916 #: src/config/options.inc:1145
3917 msgid ""
3918 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3919 "be extracted from the environment dynamically."
3920 msgstr ""
3921 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
3922 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
3924 #: src/config/options.inc:1148
3925 msgid "Display status bar"
3926 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
3928 #: src/config/options.inc:1150
3929 msgid "Show status bar on the screen."
3930 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
3932 #: src/config/options.inc:1152
3933 msgid "Display title bar"
3934 msgstr "Címsor megjelenítése"
3936 #: src/config/options.inc:1154
3937 msgid "Show title bar on the screen."
3938 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
3940 #: src/config/options.inc:1156
3941 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3942 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
3944 #: src/config/options.inc:1158
3945 msgid ""
3946 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3947 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3948 msgstr ""
3949 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
3950 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
3951 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
3953 #: src/config/options.inc:1161
3954 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3955 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
3957 #: src/config/options.inc:1163
3958 msgid ""
3959 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3960 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3961 "pop up."
3962 msgstr ""
3963 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
3964 "sikeres volt."
3966 #: src/config/options.inc:1168
3967 msgid "Sessions"
3968 msgstr "Munkafolyamatok"
3970 #: src/config/options.inc:1170
3971 msgid "Sessions settings."
3972 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
3974 #: src/config/options.inc:1172
3975 msgid "Auto save session"
3976 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
3978 #: src/config/options.inc:1174
3979 msgid ""
3980 "Automatically save the session when quitting.\n"
3981 "This feature requires bookmark support."
3982 msgstr ""
3983 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
3984 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
3986 #: src/config/options.inc:1177
3987 msgid "Auto restore session"
3988 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
3990 #: src/config/options.inc:1179
3991 msgid ""
3992 "Automatically restore the session at start.\n"
3993 "This feature requires bookmark support."
3994 msgstr ""
3995 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
3996 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
3998 #: src/config/options.inc:1182
3999 msgid "Auto save and restore session folder name"
4000 msgstr ""
4001 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4002 "neve"
4004 #: src/config/options.inc:1184
4005 msgid ""
4006 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4007 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4008 "This only makes sense with bookmark support."
4009 msgstr ""
4010 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4011 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4012 "minden\n"
4013 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4014 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4016 #: src/config/options.inc:1188
4017 msgid "Homepage URI"
4018 msgstr "Honlap URI"
4020 #: src/config/options.inc:1190
4021 msgid ""
4022 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4023 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4024 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4025 "as homepage URI instead."
4026 msgstr ""
4027 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4028 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4029 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4031 #: src/config/options.inc:1196
4032 msgid "Date format"
4033 msgstr "Dátumformátum"
4035 #: src/config/options.inc:1198
4036 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4037 msgstr ""
4038 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4039 "strftime(3) man oldalt."
4041 #: src/config/options.inc:1201
4042 msgid "Set window title"
4043 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4045 #: src/config/options.inc:1203
4046 msgid ""
4047 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4048 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4049 "shown on the window titlebar."
4050 msgstr ""
4051 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4052 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4053 "a dokumentum címe fog látszódni."
4055 #: src/config/opttypes.c:55
4056 msgid "Read error"
4057 msgstr "Olvasási hiba"
4059 #: src/config/opttypes.c:359
4060 msgid "Boolean"
4061 msgstr "Logikai típus"
4063 #: src/config/opttypes.c:359
4064 msgid "[0|1]"
4065 msgstr "[0|1]"
4067 #: src/config/opttypes.c:360
4068 msgid "Integer"
4069 msgstr "Integer"
4071 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
4072 msgid "<num>"
4073 msgstr "<szám>"
4075 #: src/config/opttypes.c:361
4076 msgid "Longint"
4077 msgstr "Longint"
4079 #: src/config/opttypes.c:362
4080 msgid "String"
4081 msgstr "Szöveg"
4083 #: src/config/opttypes.c:362
4084 msgid "<str>"
4085 msgstr "<szöveg>"
4087 #: src/config/opttypes.c:364
4088 msgid "<codepage>"
4089 msgstr "<kódlap>"
4091 #: src/config/opttypes.c:365
4092 msgid "<language>"
4093 msgstr "<nyelv>"
4095 #: src/config/opttypes.c:366
4096 msgid "Color"
4097 msgstr "Szín"
4099 #: src/config/opttypes.c:366
4100 msgid "<color|#rrggbb>"
4101 msgstr "<color|#rrggbb>"
4103 #: src/config/opttypes.c:368
4104 msgid "Special"
4105 msgstr "Speciális"
4107 #: src/config/opttypes.c:370
4108 msgid "Alias"
4109 msgstr ""
4111 #. tree
4112 #: src/config/opttypes.c:373
4113 msgid "Folder"
4114 msgstr "Mappa"
4116 #. name:
4117 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
4118 msgid "Cookies"
4119 msgstr "Cookie-k"
4121 #: src/cookies/cookies.c:83
4122 msgid "Cookies options."
4123 msgstr "Cookie beállítások."
4125 #: src/cookies/cookies.c:85
4126 msgid "Accept policy"
4127 msgstr "Elfogadási szabály"
4129 #: src/cookies/cookies.c:88
4130 msgid ""
4131 "Cookies accepting policy:\n"
4132 "0 is accept no cookies\n"
4133 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4134 "2 is accept all cookies"
4135 msgstr ""
4136 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4137 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4138 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4139 "2 - az összes cookie elfogadása"
4141 #: src/cookies/cookies.c:93
4142 msgid "Maximum age"
4143 msgstr "Érvényességi idõ"
4145 #: src/cookies/cookies.c:95
4146 msgid ""
4147 "Cookie maximum age (in days):\n"
4148 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4149 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4150 "   expiration date\n"
4151 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4152 "   number of days"
4153 msgstr ""
4154 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4155 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4156 "0  a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4157 "   idejéig érvényes)\n"
4158 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4159 "    az elõírt ideig érvényes"
4161 #: src/cookies/cookies.c:102
4162 msgid "Paranoid security"
4163 msgstr "Paranoid biztonság"
4165 #: src/cookies/cookies.c:104
4166 msgid ""
4167 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4168 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4169 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4170 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4171 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4172 msgstr ""
4173 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4174 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4175 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4176 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4177 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4178 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4180 #: src/cookies/cookies.c:110
4181 msgid "Saving"
4182 msgstr "Mentés"
4184 #: src/cookies/cookies.c:112
4185 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4186 msgstr ""
4188 #: src/cookies/cookies.c:114
4189 msgid "Resaving"
4190 msgstr "Újramentés"
4192 #: src/cookies/cookies.c:116
4193 msgid ""
4194 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4195 "cookie saving (cookies.save) is off."
4196 msgstr ""
4197 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4198 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4200 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4201 msgid "Domain"
4202 msgstr "Domén"
4204 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4206 msgid "Path"
4207 msgstr "Útvonal"
4209 #: src/cookies/dialogs.c:42
4210 msgid "at quit time"
4211 msgstr "kilépéskor"
4213 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4214 msgid "Secure"
4215 msgstr "Biztonságos"
4217 #: src/cookies/dialogs.c:51
4218 msgid "yes"
4219 msgstr "igen"
4221 #: src/cookies/dialogs.c:51
4222 msgid "no"
4223 msgstr "nem"
4225 #: src/cookies/dialogs.c:70
4226 #, c-format
4227 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4228 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4230 #: src/cookies/dialogs.c:78
4231 msgid "Accept cookie?"
4232 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4234 #: src/cookies/dialogs.c:81
4235 msgid "~Accept"
4236 msgstr "~Elfogadás"
4238 #: src/cookies/dialogs.c:82
4239 msgid "~Reject"
4240 msgstr "~Visszautasítás"
4242 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4243 #: src/dialogs/document.c:178
4244 msgid "Server"
4245 msgstr "Kiszolgáló"
4247 #. cant_delete_item
4248 #: src/cookies/dialogs.c:202
4249 #, c-format
4250 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4251 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4253 #. cant_delete_used_item
4254 #: src/cookies/dialogs.c:204
4255 #, c-format
4256 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4257 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4259 #. cant_delete_folder
4260 #: src/cookies/dialogs.c:206
4261 #, c-format
4262 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4263 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4265 #. cant_delete_used_folder
4266 #: src/cookies/dialogs.c:208
4267 #, c-format
4268 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4269 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4271 #. delete_marked_items_title
4272 #: src/cookies/dialogs.c:210
4273 msgid "Delete marked cookies"
4274 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4276 #. delete_marked_items
4277 #: src/cookies/dialogs.c:212
4278 msgid "Delete marked cookies?"
4279 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4281 #. delete_folder_title
4282 #: src/cookies/dialogs.c:214
4283 msgid "Delete domain's cookies"
4284 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4286 #. delete_folder
4287 #: src/cookies/dialogs.c:216
4288 #, c-format
4289 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4290 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4292 #. delete_item_title
4293 #: src/cookies/dialogs.c:218
4294 msgid "Delete cookie"
4295 msgstr "Süti törlése"
4297 #. delete_item
4298 #: src/cookies/dialogs.c:220
4299 msgid "Delete this cookie?"
4300 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4302 #. clear_all_items_title
4303 #: src/cookies/dialogs.c:222
4304 msgid "Clear all cookies"
4305 msgstr "Az összes süti törlése"
4307 #. clear_all_items_title
4308 #: src/cookies/dialogs.c:224
4309 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4310 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4312 #: src/cookies/dialogs.c:425
4313 msgid "~Clear"
4314 msgstr "~Az összes törlése"
4316 #: src/cookies/dialogs.c:431
4317 msgid "Cookie manager"
4318 msgstr "Cookie kezelõ"
4320 #: src/dialogs/document.c:47
4321 msgid "You are nowhere!"
4322 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4324 #: src/dialogs/document.c:65
4325 msgid "Link"
4326 msgstr "Link"
4328 #: src/dialogs/document.c:72
4329 msgid "Link title"
4330 msgstr "Link címe"
4332 #: src/dialogs/document.c:89
4333 msgid "Link image"
4334 msgstr "Link kép"
4336 #: src/dialogs/document.c:104
4337 msgid "Link last visit time"
4338 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4340 #: src/dialogs/document.c:110
4341 msgid "Link title (from history)"
4342 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4344 #: src/dialogs/document.c:168
4345 msgid "assumed"
4346 msgstr "feltételezett"
4348 #: src/dialogs/document.c:171
4349 msgid "ignoring server setting"
4350 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4352 #: src/dialogs/document.c:196
4353 msgid "Date"
4354 msgstr "Dátum"
4356 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
4357 msgid "Last visit time"
4358 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4360 #: src/dialogs/document.c:233
4361 msgid "Unknown"
4362 msgstr "Ismeretlen"
4364 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4365 msgid "Header info"
4366 msgstr "Fejléc információ"
4368 #: src/dialogs/document.c:261
4369 msgid "Internal header info"
4370 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4372 #: src/dialogs/document.c:302
4373 msgid "No header info."
4374 msgstr "Nincs fejléc infó."
4376 #: src/dialogs/download.c:204 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:359
4377 msgid "Download"
4378 msgstr "Letöltés"
4380 #: src/dialogs/download.c:211
4381 msgid "~Background"
4382 msgstr "~Háttérbe"
4384 #: src/dialogs/download.c:212
4385 msgid "Background with ~notify"
4386 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4388 #: src/dialogs/download.c:213 src/dialogs/download.c:426
4389 msgid "~Abort"
4390 msgstr "Megsza~kítás"
4392 #: src/dialogs/download.c:218
4393 msgid "Abort and ~delete file"
4394 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4396 #. cant_delete_item
4397 #: src/dialogs/download.c:357
4398 #, c-format
4399 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4400 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4402 #. cant_delete_used_item
4403 #: src/dialogs/download.c:359
4404 #, c-format
4405 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4406 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4408 #. delete_marked_items_title
4409 #: src/dialogs/download.c:365
4410 msgid "Interrupt marked downloads"
4411 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4413 #. delete_marked_items
4414 #: src/dialogs/download.c:367
4415 msgid "Interrupt marked downloads?"
4416 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4418 #. delete_item_title
4419 #: src/dialogs/download.c:373
4420 msgid "Interrupt download"
4421 msgstr "Letöltés megszakítása"
4423 #. delete_item
4424 #: src/dialogs/download.c:375
4425 msgid "Interrupt this download?"
4426 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4428 #. clear_all_items_title
4429 #: src/dialogs/download.c:377
4430 msgid "Interrupt all downloads"
4431 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4433 #. clear_all_items_title
4434 #: src/dialogs/download.c:379
4435 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4436 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4438 #. This requires more work to make locking work and query the user
4439 #: src/dialogs/download.c:429
4440 msgid "Abort and delete file"
4441 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4443 #: src/dialogs/download.c:431 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4444 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259
4445 msgid "C~lear"
4446 msgstr "Tör~lés"
4448 #: src/dialogs/download.c:436
4449 msgid "Download manager"
4450 msgstr "Letöltéskezelõ"
4452 #: src/dialogs/info.c:42
4453 msgid "About"
4454 msgstr "Névjegy"
4456 #: src/dialogs/info.c:131
4457 msgid "Keys"
4458 msgstr "Billenytûk"
4460 #: src/dialogs/info.c:142
4461 msgid "Copying"
4462 msgstr "Szerzöi jogok"
4464 #: src/dialogs/info.c:143
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "ELinks %s\n"
4468 "\n"
4469 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4470 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4471 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4472 "and others\n"
4473 "\n"
4474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4476 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4477 msgstr ""
4478 "ELinks %s\n"
4479 "\n"
4480 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4481 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4482 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4483 "és sokan mások\n"
4484 "\n"
4485 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4486 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4488 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:274
4489 msgid "Resources"
4490 msgstr "Erõforrások"
4492 #: src/dialogs/info.c:174
4493 #, c-format
4494 msgid "%d handle"
4495 msgid_plural "%d handles"
4496 msgstr[0] ""
4497 msgstr[1] ""
4499 #: src/dialogs/info.c:178
4500 #, c-format
4501 msgid "%d timer"
4502 msgid_plural "%d timers"
4503 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4504 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4506 #: src/dialogs/info.c:185
4507 #, c-format
4508 msgid "%d connection"
4509 msgid_plural "%d connections"
4510 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4511 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4513 #: src/dialogs/info.c:189
4514 #, c-format
4515 msgid "%d connecting"
4516 msgid_plural "%d connecting"
4517 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4518 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4520 #: src/dialogs/info.c:193
4521 #, c-format
4522 msgid "%d transferring"
4523 msgid_plural "%d transferring"
4524 msgstr[0] "%d átvitel"
4525 msgstr[1] "%d átvitel"
4527 #: src/dialogs/info.c:197
4528 #, c-format
4529 msgid "%d keepalive"
4530 msgid_plural "%d keepalive"
4531 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4532 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4534 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4535 #, c-format
4536 msgid "%d byte"
4537 msgid_plural "%d bytes"
4538 msgstr[0] "%d byte"
4539 msgstr[1] "%d byte"
4541 #: src/dialogs/info.c:208
4542 #, c-format
4543 msgid "%d file"
4544 msgid_plural "%d files"
4545 msgstr[0] "%d fájl"
4546 msgstr[1] "%d fájl"
4548 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4549 #, c-format
4550 msgid "%d locked"
4551 msgid_plural "%d locked"
4552 msgstr[0] "%d zárolva"
4553 msgstr[1] "%d zárolva"
4555 #: src/dialogs/info.c:216
4556 #, c-format
4557 msgid "%d loading"
4558 msgid_plural "%d loading"
4559 msgstr[0] "%d betöltés"
4560 msgstr[1] "%d betöltés"
4562 #: src/dialogs/info.c:219
4563 msgid "Document cache"
4564 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4566 #: src/dialogs/info.c:223
4567 #, c-format
4568 msgid "%d formatted"
4569 msgid_plural "%d formatted"
4570 msgstr[0] "%d formázott"
4571 msgstr[1] "%d formázott"
4573 #: src/dialogs/info.c:231
4574 #, c-format
4575 msgid "%d refreshing"
4576 msgid_plural "%d refreshing"
4577 msgstr[0] "%d frissül"
4578 msgstr[1] "%d frissül"
4580 #: src/dialogs/info.c:234
4581 msgid "Interlinking"
4582 msgstr ""
4584 #: src/dialogs/info.c:237
4585 msgid "master terminal"
4586 msgstr "fõ terminál"
4588 #: src/dialogs/info.c:239
4589 msgid "slave terminal"
4590 msgstr "szolga terminál"
4592 #: src/dialogs/info.c:243
4593 #, c-format
4594 msgid "%d terminal"
4595 msgid_plural "%d terminals"
4596 msgstr[0] "%d terminál"
4597 msgstr[1] "%d terminál"
4599 #: src/dialogs/info.c:247
4600 #, c-format
4601 msgid "%d session"
4602 msgid_plural "%d sessions"
4603 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
4604 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
4606 #: src/dialogs/info.c:252
4607 msgid "Memory allocated"
4608 msgstr "Memória lefoglalva"
4610 #: src/dialogs/info.c:260
4611 #, c-format
4612 msgid "%d byte overhead"
4613 msgid_plural "%d bytes overhead"
4614 msgstr[0] ""
4615 msgstr[1] ""
4617 #: src/dialogs/menu.c:96
4618 msgid "Save URL"
4619 msgstr "URL mentése"
4621 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4622 msgid "Enter URL"
4623 msgstr "URL beirása"
4625 #: src/dialogs/menu.c:120
4626 msgid "Exit ELinks"
4627 msgstr "Kilépés"
4629 #: src/dialogs/menu.c:122
4630 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4631 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
4633 #: src/dialogs/menu.c:124
4634 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4635 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
4637 #: src/dialogs/menu.c:160
4638 msgid "No history"
4639 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
4641 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4642 msgid "Go ~back"
4643 msgstr "~Vissza"
4645 #: src/dialogs/menu.c:232
4646 msgid "Go for~ward"
4647 msgstr "Elõrelépés"
4649 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4650 msgid "Bookm~ark document"
4651 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
4653 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4654 msgid "Toggle ~html/plain"
4655 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
4657 #: src/dialogs/menu.c:244
4658 msgid "~Reload"
4659 msgstr "~Frissités"
4661 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4662 msgid "Frame at ~full-screen"
4663 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
4665 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4666 msgid "Nex~t tab"
4667 msgstr "Következõ fül"
4669 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4670 msgid "Pre~v tab"
4671 msgstr "Elõzõ fül"
4673 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4674 msgid "~Close tab"
4675 msgstr "Fül bezárása"
4677 #: src/dialogs/menu.c:263
4678 msgid "C~lose all tabs but the current"
4679 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
4681 #: src/dialogs/menu.c:267
4682 msgid "B~ookmark all tabs"
4683 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
4685 #: src/dialogs/menu.c:300
4686 msgid "Open new ~tab"
4687 msgstr "Új fül megnyitása"
4689 #: src/dialogs/menu.c:301
4690 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4691 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
4693 #: src/dialogs/menu.c:302
4694 msgid "~Go to URL"
4695 msgstr "URL-re ~ugrás"
4697 #: src/dialogs/menu.c:304
4698 msgid "Go ~forward"
4699 msgstr "Elõrelépés"
4701 #: src/dialogs/menu.c:305
4702 msgid "~History"
4703 msgstr "~Látogatott lapok"
4705 #: src/dialogs/menu.c:306
4706 msgid "~Unhistory"
4707 msgstr "~Visszalépések"
4709 #: src/dialogs/menu.c:311
4710 msgid "~Save as"
4711 msgstr "Menté~s másként"
4713 #: src/dialogs/menu.c:312
4714 msgid "Save UR~L as"
4715 msgstr "~URL mentése másként"
4717 #: src/dialogs/menu.c:313
4718 msgid "Sa~ve formatted document"
4719 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
4721 #: src/dialogs/menu.c:321
4722 msgid "~Kill background connections"
4723 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
4725 #: src/dialogs/menu.c:322
4726 msgid "Flush all ~caches"
4727 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
4729 #: src/dialogs/menu.c:323
4730 msgid "Resource ~info"
4731 msgstr "Erõforrás ~információ"
4733 #: src/dialogs/menu.c:329
4734 msgid "E~xit"
4735 msgstr "~Kilépés"
4737 #: src/dialogs/menu.c:355
4738 msgid "Open ~new window"
4739 msgstr "Új ablak megnyitása"
4741 #: src/dialogs/menu.c:374
4742 msgid "~OS shell"
4743 msgstr "Parancss~or"
4745 #: src/dialogs/menu.c:381
4746 msgid "Resize t~erminal"
4747 msgstr "~Terminál átméretezése"
4749 #: src/dialogs/menu.c:398
4750 msgid "Search ~backward"
4751 msgstr "Keresés ~visszafelé"
4753 #: src/dialogs/menu.c:399
4754 msgid "Find ~next"
4755 msgstr "~Következõ keresése"
4757 #: src/dialogs/menu.c:400
4758 msgid "Find ~previous"
4759 msgstr "Elõzõ k~eresése"
4761 #: src/dialogs/menu.c:401
4762 msgid "T~ypeahead search"
4763 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
4765 #: src/dialogs/menu.c:404
4766 msgid "Toggle i~mages"
4767 msgstr "Képek váltása"
4769 #: src/dialogs/menu.c:405
4770 msgid "Toggle ~link numbering"
4771 msgstr "Link számozás váltása"
4773 #: src/dialogs/menu.c:406
4774 msgid "Toggle ~document colors"
4775 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
4777 #: src/dialogs/menu.c:407
4778 msgid "~Wrap text on/off"
4779 msgstr "Sortörés be/ki"
4781 #: src/dialogs/menu.c:409
4782 msgid "Document ~info"
4783 msgstr "Dokumentum ~információ"
4785 #: src/dialogs/menu.c:410
4786 msgid "H~eader info"
4787 msgstr "~Fejléc infó"
4789 #: src/dialogs/menu.c:411
4790 msgid "Rel~oad document"
4791 msgstr "Dokumentum újratöltése"
4793 #: src/dialogs/menu.c:412
4794 msgid "~Rerender document"
4795 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
4797 #: src/dialogs/menu.c:423
4798 msgid "~ELinks homepage"
4799 msgstr "~Elinks honlap"
4801 #: src/dialogs/menu.c:424
4802 msgid "~Documentation"
4803 msgstr "~Dokumentáció"
4805 #: src/dialogs/menu.c:425
4806 msgid "~Keys"
4807 msgstr "~Billenytük"
4809 #: src/dialogs/menu.c:427
4810 msgid "LED ~indicators"
4811 msgstr "LED állapotjelzõk"
4813 #: src/dialogs/menu.c:430
4814 msgid "~Bugs information"
4815 msgstr "Hibák infója"
4817 #: src/dialogs/menu.c:432
4818 msgid "ELinks C~vsWeb"
4819 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
4821 #: src/dialogs/menu.c:433
4822 msgid "ELinks Cvs ~History"
4823 msgstr "Elinks CVS honlap"
4825 #: src/dialogs/menu.c:434
4826 msgid "ELinks ~LXR"
4827 msgstr "Elinks ~LXR"
4829 #: src/dialogs/menu.c:437
4830 msgid "~Copying"
4831 msgstr "~Szerzöi jogok"
4833 #: src/dialogs/menu.c:438
4834 msgid "~About"
4835 msgstr "~Programról"
4837 #: src/dialogs/menu.c:445
4838 msgid "~Modify"
4839 msgstr "~Modosítás"
4841 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4842 msgid "~Language"
4843 msgstr "~Nyelv"
4845 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4846 msgid "C~haracter set"
4847 msgstr "~Kódlapok"
4849 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4850 msgid "~Terminal options"
4851 msgstr "~Terminál beállítások"
4853 #: src/dialogs/menu.c:456
4854 msgid "File ~extensions"
4855 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
4857 #: src/dialogs/menu.c:458
4858 msgid "~Options manager"
4859 msgstr "Beállítások"
4861 #: src/dialogs/menu.c:459
4862 msgid "~Keybinding manager"
4863 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
4865 #: src/dialogs/menu.c:460
4866 msgid "~Save options"
4867 msgstr "Beállítások menté~se"
4869 #: src/dialogs/menu.c:473
4870 msgid "Global ~history"
4871 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
4873 #: src/dialogs/menu.c:476
4874 msgid "~Bookmarks"
4875 msgstr "~Könyvjelzõk"
4877 #: src/dialogs/menu.c:478
4878 msgid "~Cache"
4879 msgstr "~Gyorsítótár"
4881 #: src/dialogs/menu.c:479
4882 msgid "~Downloads"
4883 msgstr "~Letöltések"
4885 #: src/dialogs/menu.c:481
4886 msgid "Coo~kies"
4887 msgstr "~Sütik"
4889 #: src/dialogs/menu.c:484
4890 msgid "~Form history"
4891 msgstr "Û~rlap lista"
4893 #: src/dialogs/menu.c:486
4894 msgid "~Authentication"
4895 msgstr "~Hitelesítés"
4897 #: src/dialogs/menu.c:502
4898 msgid "~File"
4899 msgstr "~Fájl"
4901 #: src/dialogs/menu.c:503
4902 msgid "~View"
4903 msgstr "~Nézet"
4905 #: src/dialogs/menu.c:504
4906 msgid "~Link"
4907 msgstr "~Link"
4909 #: src/dialogs/menu.c:505
4910 msgid "~Tools"
4911 msgstr "~Eszközök"
4913 #: src/dialogs/menu.c:506
4914 msgid "~Setup"
4915 msgstr "~Beállítások"
4917 #: src/dialogs/menu.c:507
4918 msgid "~Help"
4919 msgstr "~Súgó"
4921 #: src/dialogs/menu.c:522
4922 msgid "Go to URL"
4923 msgstr "URL megnyitása"
4925 #: src/dialogs/menu.c:573
4926 msgid "Save to file"
4927 msgstr "Mentés fájlba"
4929 #: src/dialogs/menu.c:870
4930 msgid "~Pass frame URI to external command"
4931 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
4933 #: src/dialogs/menu.c:875
4934 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4935 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
4937 #: src/dialogs/menu.c:881
4938 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4939 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
4941 #: src/dialogs/menu.c:906
4942 msgid "Empty directory"
4943 msgstr "Üres könyvtár"
4945 #: src/dialogs/menu.c:950
4946 msgid "Directories:"
4947 msgstr "Könyvtárak:"
4949 #: src/dialogs/menu.c:963
4950 msgid "Files:"
4951 msgstr "Állományok:"
4953 #. 2 '\n' + 1 '\0'
4954 #: src/dialogs/options.c:153
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4958 "\n"
4959 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4960 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4961 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4962 "each terminal in which you run ELinks."
4963 msgstr ""
4964 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
4965 "\n"
4966 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
4967 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
4968 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
4969 "megadhass különféle beállításokat."
4971 #: src/dialogs/options.c:179
4972 msgid "Terminal options"
4973 msgstr "Terminál beállítások"
4975 #: src/dialogs/options.c:188
4976 msgid "Frame handling:"
4977 msgstr "Keretek kezelése:"
4979 #: src/dialogs/options.c:189
4980 msgid "No frames"
4981 msgstr "Nincs keret"
4983 #: src/dialogs/options.c:190
4984 msgid "VT 100 frames"
4985 msgstr "VT 100 keretek"
4987 #: src/dialogs/options.c:191
4988 msgid "Linux or OS/2 frames"
4989 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
4991 #: src/dialogs/options.c:192
4992 msgid "FreeBSD frames"
4993 msgstr "FreeBSD keretek"
4995 #: src/dialogs/options.c:193
4996 msgid "KOI8-R frames"
4997 msgstr "KOI8-R keretek"
4999 #: src/dialogs/options.c:195
5000 msgid "Color mode:"
5001 msgstr "Szín üzemmód:"
5003 #: src/dialogs/options.c:196
5004 msgid "No colors (mono)"
5005 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5007 #: src/dialogs/options.c:197
5008 msgid "16 colors"
5009 msgstr "16 szín"
5011 #: src/dialogs/options.c:199
5012 msgid "256 colors"
5013 msgstr "256 szín"
5015 #: src/dialogs/options.c:283
5016 msgid "Resize terminal"
5017 msgstr "Terminál átméretezése"
5019 #: src/dialogs/options.c:286
5020 msgid "Width="
5021 msgstr "Szélesség="
5023 #: src/dialogs/options.c:287
5024 msgid "Height="
5025 msgstr "Magasság="
5027 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5028 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5029 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5030 #: src/dialogs/progress.c:33
5031 msgid "Received"
5032 msgstr "Fogadott"
5034 #: src/dialogs/progress.c:38
5035 msgid "of"
5036 msgstr ", fájlméret"
5038 #: src/dialogs/progress.c:49
5039 msgid "Average speed"
5040 msgstr "Átlagos sebesség"
5042 #: src/dialogs/progress.c:50
5043 msgid "average speed"
5044 msgstr "átlagos sebesség"
5046 #: src/dialogs/progress.c:51
5047 msgid "avg"
5048 msgstr "átlag"
5050 #: src/dialogs/progress.c:59
5051 msgid "current speed"
5052 msgstr "Aktuális sebesség"
5054 #: src/dialogs/progress.c:59
5055 msgid "cur"
5056 msgstr "aktuális"
5058 #: src/dialogs/progress.c:66
5059 msgid "Elapsed time"
5060 msgstr "Eltelt idõ"
5062 #: src/dialogs/progress.c:67
5063 msgid "elapsed time"
5064 msgstr "eltelt idõ"
5066 #: src/dialogs/progress.c:68
5067 msgid "ETT"
5068 msgstr "ETT"
5070 #: src/dialogs/progress.c:74
5071 msgid "Speed"
5072 msgstr "Sebesség"
5074 #: src/dialogs/progress.c:74
5075 msgid "speed"
5076 msgstr "sebesség"
5078 #: src/dialogs/progress.c:84
5079 msgid "estimated time"
5080 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5082 #: src/dialogs/progress.c:85
5083 msgid "ETA"
5084 msgstr ""
5086 #: src/dialogs/status.c:168
5087 msgid "Enter a mark to set"
5088 msgstr ""
5090 #: src/dialogs/status.c:172
5091 msgid "Enter a mark to which to jump"
5092 msgstr ""
5094 #: src/dialogs/status.c:179
5095 #, c-format
5096 msgid "Keyboard prefix: %d"
5097 msgstr ""
5099 #: src/dialogs/status.c:203
5100 #, c-format
5101 msgid "Cursor position: %dx%d"
5102 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5104 #: src/dialogs/status.c:302
5105 msgid "Untitled"
5106 msgstr "Cím nélkül"
5108 #: src/dialogs/status.c:304
5109 msgid "No document"
5110 msgstr "Nincs dokumentum"
5112 #. name:
5113 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5114 msgid "Cascading Style Sheets"
5115 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5117 #: src/document/css/css.c:31
5118 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5119 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5121 #: src/document/css/css.c:33
5122 msgid "Enable CSS"
5123 msgstr "CSS engedélyezése"
5125 #: src/document/css/css.c:35
5126 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5127 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5129 #: src/document/css/css.c:37
5130 msgid "Import external style sheets"
5131 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5133 #: src/document/css/css.c:39
5134 msgid ""
5135 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5136 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5137 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5138 msgstr ""
5139 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5140 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5141 "a fejlécbõl."
5143 #: src/document/css/css.c:43
5144 msgid "Default style sheet"
5145 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5147 #: src/document/css/css.c:45
5148 msgid ""
5149 "The path to the file containing the default user defined\n"
5150 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5151 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5152 "to ELinks' home directory.\n"
5153 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5154 msgstr ""
5155 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5156 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5157 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5158 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5159 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5161 #. name:
5162 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5163 msgid "ECMAScript"
5164 msgstr "ECMAScript"
5166 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5167 msgid "ECMAScript options."
5168 msgstr "ECMAScript beállítások."
5170 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5171 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5172 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5174 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5175 msgid "Script error reporting"
5176 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5178 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5179 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5180 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5182 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5183 msgid "Maximum execution time"
5184 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5186 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5187 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5188 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5190 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5191 msgid "Pop-up window blocking"
5192 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5194 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5195 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5196 msgstr "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5198 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:371
5199 msgid "JavaScript Alert"
5200 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5202 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1970
5203 #, c-format
5204 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5205 msgstr ""
5206 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5207 "generálta: %s%s%s%s"
5209 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1986
5210 msgid "JavaScript Error"
5211 msgstr "JavaScript hiba"
5213 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2005
5214 msgid "JavaScript Emergency"
5215 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5217 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2007
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "A script embedded in the current document was running\n"
5221 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5222 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5223 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5224 msgstr ""
5225 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5226 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5227 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5228 "szkript futása megszakítva."
5230 #: src/formhist/dialogs.c:67
5231 msgid "Forms are never saved for this URL."
5232 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5234 #: src/formhist/dialogs.c:69
5235 msgid "Forms are saved for this URL."
5236 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5238 #. cant_delete_item
5239 #: src/formhist/dialogs.c:121
5240 #, c-format
5241 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5242 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5244 #. cant_delete_used_item
5245 #: src/formhist/dialogs.c:123
5246 #, c-format
5247 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5248 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5250 #. delete_marked_items_title
5251 #: src/formhist/dialogs.c:129
5252 msgid "Delete marked forms"
5253 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5255 #. delete_marked_items
5256 #: src/formhist/dialogs.c:131
5257 msgid "Delete marked forms?"
5258 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5260 #. delete_item_title
5261 #: src/formhist/dialogs.c:137
5262 msgid "Delete form"
5263 msgstr "Ûrlap törlése"
5265 #. delete_item
5266 #: src/formhist/dialogs.c:139
5267 msgid "Delete this form?"
5268 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5270 #. clear_all_items_title
5271 #: src/formhist/dialogs.c:141
5272 msgid "Clear all forms"
5273 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5275 #. clear_all_items_title
5276 #: src/formhist/dialogs.c:143
5277 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5278 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5280 #: src/formhist/dialogs.c:174
5281 msgid "Form not saved"
5282 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5284 #: src/formhist/dialogs.c:175
5285 msgid ""
5286 "No saved information for this URL.\n"
5287 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5288 "\"Toggle saving\" button."
5289 msgstr ""
5290 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5291 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5292 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5294 #: src/formhist/dialogs.c:209
5295 msgid "~Login"
5296 msgstr "Felhasz~nálónév"
5298 #: src/formhist/dialogs.c:212
5299 msgid "~Toggle saving"
5300 msgstr "Mentés be/ki"
5302 #: src/formhist/dialogs.c:213
5303 msgid "Clea~r"
5304 msgstr "~Törlés"
5306 #: src/formhist/dialogs.c:219
5307 msgid "Form history manager"
5308 msgstr "Ûrlapok listája"
5310 #: src/formhist/formhist.c:37
5311 msgid "Show form history dialog"
5312 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5314 #: src/formhist/formhist.c:39
5315 msgid ""
5316 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5317 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5318 "forms are unaffected."
5319 msgstr ""
5320 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5321 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5322 "nincs hatással."
5324 #: src/formhist/formhist.c:451
5325 msgid "Form history"
5326 msgstr "Û~rlap lista"
5328 #: src/formhist/formhist.c:452
5329 msgid ""
5330 "Should this login be remembered?\n"
5331 "\n"
5332 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5333 "file on your disk.\n"
5334 "\n"
5335 "If you are using a valuable password, answer NO."
5336 msgstr ""
5337 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5338 "\n"
5339 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5340 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5341 "\n"
5342 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5344 #: src/formhist/formhist.c:459
5345 msgid "Ne~ver for this site"
5346 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5348 #. name:
5349 #: src/formhist/formhist.c:484
5350 msgid "Form History"
5351 msgstr ""
5353 #. cant_delete_item
5354 #: src/globhist/dialogs.c:106
5355 #, c-format
5356 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5357 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5359 #. cant_delete_used_item
5360 #: src/globhist/dialogs.c:108
5361 #, c-format
5362 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5363 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5365 #. delete_marked_items_title
5366 #: src/globhist/dialogs.c:114
5367 msgid "Delete marked history entries"
5368 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5370 #. delete_marked_items
5371 #: src/globhist/dialogs.c:116
5372 msgid "Delete marked history entries?"
5373 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5375 #. delete_item_title
5376 #: src/globhist/dialogs.c:122
5377 msgid "Delete history entry"
5378 msgstr "Bejegyzés törlése"
5380 #. delete_item
5381 #: src/globhist/dialogs.c:124
5382 msgid "Delete this history entry?"
5383 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5385 #. clear_all_items_title
5386 #: src/globhist/dialogs.c:126
5387 msgid "Clear all history entries"
5388 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5390 #. clear_all_items_title
5391 #: src/globhist/dialogs.c:128
5392 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5393 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5395 #: src/globhist/dialogs.c:170
5396 msgid "Search history"
5397 msgstr "Keresési lista"
5399 #: src/globhist/dialogs.c:227
5400 msgid "~Bookmark"
5401 msgstr "~Könyvjelzõk"
5403 #: src/globhist/dialogs.c:241
5404 msgid "Global history manager"
5405 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5407 #: src/globhist/globhist.c:60
5408 msgid "Global history"
5409 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5411 #: src/globhist/globhist.c:62
5412 msgid "Global history options."
5413 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5415 #: src/globhist/globhist.c:66
5416 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5417 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5419 #: src/globhist/globhist.c:68
5420 msgid "Maximum number of entries"
5421 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5423 #: src/globhist/globhist.c:70
5424 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5425 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5427 #: src/globhist/globhist.c:72
5428 msgid "Display style"
5429 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5431 #: src/globhist/globhist.c:74
5432 msgid ""
5433 "What to display in global history dialog:\n"
5434 "0 is URLs\n"
5435 "1 is page titles"
5436 msgstr ""
5437 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5438 "0 - URL-eket\n"
5439 "1 - az oldalak címeit"
5441 #. name:
5442 #: src/globhist/globhist.c:422
5443 msgid "Global History"
5444 msgstr "Látogatott lapok"
5446 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5447 msgid "System"
5448 msgstr "Rendszer"
5450 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5451 msgid "English"
5452 msgstr "Angol"
5454 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5455 msgid "Belarusian"
5456 msgstr "Belorusz"
5458 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5459 msgid "Brazilian Portuguese"
5460 msgstr "Brazíliai portugál"
5462 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5463 msgid "Bulgarian"
5464 msgstr "Bulgár"
5466 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5467 msgid "Catalan"
5468 msgstr "Katalán"
5470 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5471 msgid "Croatian"
5472 msgstr "Horvát"
5474 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5475 msgid "Czech"
5476 msgstr "Cseh"
5478 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5479 msgid "Danish"
5480 msgstr "Dán"
5482 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5483 msgid "Dutch"
5484 msgstr "Holland"
5486 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5487 msgid "Estonian"
5488 msgstr "Észt"
5490 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5491 msgid "Finnish"
5492 msgstr "Finn"
5494 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5495 msgid "French"
5496 msgstr "Francia"
5498 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5499 msgid "Galician"
5500 msgstr "Gall"
5502 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5503 msgid "German"
5504 msgstr "Német"
5506 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5507 msgid "Greek"
5508 msgstr "Görög"
5510 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5511 msgid "Hungarian"
5512 msgstr "Magyar"
5514 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5515 msgid "Icelandic"
5516 msgstr "Izlandi"
5518 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5519 msgid "Indonesian"
5520 msgstr "Indonéz"
5522 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5523 msgid "Italian"
5524 msgstr "Olasz"
5526 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5527 msgid "Lithuanian"
5528 msgstr "Litván"
5530 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5531 msgid "Norwegian"
5532 msgstr "Norvég"
5534 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5535 msgid "Polish"
5536 msgstr "Lengyel"
5538 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5539 msgid "Portuguese"
5540 msgstr "Portugál"
5542 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5543 msgid "Romanian"
5544 msgstr "Román"
5546 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5547 msgid "Russian"
5548 msgstr "Orosz"
5550 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5551 msgid "Slovak"
5552 msgstr "Szlovák"
5554 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5555 msgid "Spanish"
5556 msgstr "Spanyol"
5558 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5559 msgid "Swedish"
5560 msgstr "Svéd"
5562 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5563 msgid "Turkish"
5564 msgstr "Török"
5566 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5567 msgid "Ukrainian"
5568 msgstr "Ukrán"
5570 #: src/lowlevel/home.c:122
5571 #, c-format
5572 msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5573 msgstr ""
5574 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
5575 "könyvtárat."
5577 #: src/lowlevel/home.c:127
5578 #, c-format
5579 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5580 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
5582 #: src/lowlevel/home.c:150
5583 msgid ""
5584 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5585 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5586 "directory."
5587 msgstr ""
5588 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
5589 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
5590 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
5591 "van-e írási jogod."
5593 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:263
5594 #, c-format
5595 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5596 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
5598 #. Infinite loop prevention.
5599 #: src/lowlevel/select.c:266
5600 #, c-format
5601 msgid "%d select() failures."
5602 msgstr "%d select() hibák."
5604 #: src/main.c:137
5605 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5606 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
5608 #: src/main.c:194
5609 #, c-format
5610 msgid "URL expected after -%s"
5611 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
5613 #: src/main.c:202
5614 msgid "No running ELinks found."
5615 msgstr "Nem található futó ELinks."
5617 #. The remote session(s) can not be created
5618 #: src/main.c:209
5619 msgid "No remote session to connect to."
5620 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
5622 #: src/main.c:218
5623 msgid "Unable to encode session info."
5624 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
5626 #: src/main.c:235
5627 msgid "Unable to attach_terminal()."
5628 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
5630 #: src/mime/backend/default.c:26
5631 msgid "MIME type associations"
5632 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
5634 #: src/mime/backend/default.c:28
5635 msgid ""
5636 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5637 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5638 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5639 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5640 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5641 msgstr ""
5642 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
5643 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
5644 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
5645 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
5647 #: src/mime/backend/default.c:36
5648 msgid ""
5649 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5650 "of '.')."
5651 msgstr ""
5652 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
5653 "'*'-ot kell használni itt)."
5655 #: src/mime/backend/default.c:41
5656 msgid ""
5657 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5658 "of '.')."
5659 msgstr ""
5660 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
5661 "'*'-ot kell használni itt)."
5663 #: src/mime/backend/default.c:45
5664 msgid "File type handlers"
5665 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
5667 #: src/mime/backend/default.c:47
5668 msgid ""
5669 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5670 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5671 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5672 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5673 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5674 "-- e.g., PDF files.\n"
5675 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5676 "for it to work."
5677 msgstr ""
5679 #: src/mime/backend/default.c:58
5680 msgid "Description of this handler."
5681 msgstr "A megjelenítõ leírása."
5683 #: src/mime/backend/default.c:62
5684 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5685 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl.  unix, unix-xwin, ...)."
5687 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5688 msgid "Ask before opening"
5689 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
5691 #: src/mime/backend/default.c:66
5692 msgid "Ask before opening."
5693 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
5695 #: src/mime/backend/default.c:68
5696 msgid "Block terminal"
5697 msgstr "Terminál zárolása"
5699 #: src/mime/backend/default.c:70
5700 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5701 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
5703 #: src/mime/backend/default.c:72
5704 msgid "Program"
5705 msgstr "Program"
5707 #: src/mime/backend/default.c:75
5708 #, no-c-format
5709 msgid ""
5710 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5711 "substituted by a file name."
5712 msgstr ""
5713 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
5714 "a fáljnévre cserélõdik."
5716 #: src/mime/backend/default.c:79
5717 msgid "File extension associations"
5718 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
5720 #: src/mime/backend/default.c:81
5721 msgid "Extension <-> MIME type association."
5722 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
5724 #: src/mime/backend/default.c:85
5725 msgid ""
5726 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5727 "of '.')."
5728 msgstr ""
5729 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
5730 "'*'-ot kell használni itt)."
5732 #. name:
5733 #: src/mime/backend/default.c:220
5734 msgid "Option system"
5735 msgstr "Konfigurációs rendszer"
5737 #. name:
5738 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5739 msgid "Mailcap"
5740 msgstr "Mailcap"
5742 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5743 msgid "Options for mailcap support."
5744 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
5746 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5747 msgid "Enable mailcap support."
5748 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
5750 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5751 msgid ""
5752 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5753 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5754 msgstr ""
5755 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
5756 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
5757 "hagyd a beállítást így: \"\""
5759 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5760 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5761 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
5763 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5764 msgid "Type query string"
5765 msgstr "Leírás megjelenítése"
5767 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5768 msgid ""
5769 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5770 "query dialog:\n"
5771 "0 is show \"mailcap\"\n"
5772 "1 is show program to be run\n"
5773 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5774 msgstr ""
5775 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
5776 "dialógusablakban:\n"
5777 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
5778 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
5779 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
5781 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5782 msgid "Prioritize entries by file"
5783 msgstr ""
5785 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5786 msgid ""
5787 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5788 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5789 "also be checked before deciding the handler."
5790 msgstr ""
5792 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5793 #, c-format
5794 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5795 msgstr ""
5796 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
5797 "%d"
5799 #. name:
5800 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5801 msgid "Mimetypes files"
5802 msgstr "Mimetype fájlok"
5804 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5805 msgid ""
5806 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5807 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5808 "the extension of the file name."
5809 msgstr ""
5810 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
5811 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
5812 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
5814 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5815 msgid "Enable mime.types support."
5816 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
5818 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5819 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5820 msgstr "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
5822 #: src/mime/dialogs.c:66
5823 msgid "Delete extension"
5824 msgstr "Kiterjesztés törlése"
5826 #: src/mime/dialogs.c:67
5827 #, c-format
5828 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5829 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
5831 #: src/mime/dialogs.c:124
5832 msgid "Extension"
5833 msgstr "Kiterjesztések"
5835 #: src/mime/dialogs.c:127
5836 msgid "Extension(s)"
5837 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
5839 #: src/mime/dialogs.c:128
5840 msgid "Content-Type"
5841 msgstr "Tartalom típus(ok)"
5843 #: src/mime/dialogs.c:140
5844 msgid "No extensions"
5845 msgstr "Nincs kiterjesztés"
5847 #. name:
5848 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5849 msgid "MIME"
5850 msgstr "MIME"
5852 #: src/mime/mime.c:37
5853 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5854 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
5856 #: src/mime/mime.c:39
5857 msgid "Default MIME-type"
5858 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
5860 #: src/mime/mime.c:41
5861 msgid ""
5862 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5863 "guess it properly from known information about the document)."
5864 msgstr ""
5865 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
5866 "a dokumentumból megállapítani)."
5868 #: src/modules/version.c:80
5869 #, c-format
5870 msgid "Built on %s %s"
5871 msgstr "Fordítva  %s %s"
5873 #: src/modules/version.c:83
5874 msgid "Text WWW browser"
5875 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
5877 #: src/modules/version.c:85
5878 #, c-format
5879 msgid " (built on %s %s)"
5880 msgstr " (fordítva %s %s)"
5882 #: src/modules/version.c:91
5883 msgid "Features:"
5884 msgstr "Jellemzõk:"
5886 #: src/modules/version.c:93
5887 msgid "Standard"
5888 msgstr "Sztenderd"
5890 #: src/modules/version.c:95
5891 msgid "Debug"
5892 msgstr "Hibakeresés"
5894 #: src/modules/version.c:98
5895 msgid "Fastmem"
5896 msgstr "Fastmem"
5898 #: src/modules/version.c:101
5899 msgid "Own Libc Routines"
5900 msgstr "Saját Libc rutinok"
5902 #: src/modules/version.c:104
5903 msgid "No Backtrace"
5904 msgstr ""
5906 #: src/modules/version.c:116
5907 msgid "No mouse"
5908 msgstr "Nincs egér"
5910 #: src/osdep/newwin.c:22
5911 msgid "~Xterm"
5912 msgstr "~XTerm"
5914 #: src/osdep/newwin.c:23
5915 msgid "T~wterm"
5916 msgstr "T~wterm"
5918 #: src/osdep/newwin.c:24
5919 msgid "~Screen"
5920 msgstr "Képernyõ"
5922 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
5923 msgid "~Window"
5924 msgstr "Ablak"
5926 #: src/osdep/newwin.c:27
5927 msgid "~Full screen"
5928 msgstr "Teljes képernyõ"
5930 #: src/osdep/newwin.c:33
5931 msgid "~BeOS terminal"
5932 msgstr "~BeOS terminál"
5934 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
5935 #, c-format
5936 msgid "Authentication required for %s at %s"
5937 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
5939 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
5940 msgid "HTTP Authentication"
5941 msgstr "HTTP autentikáció"
5943 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
5944 msgid "Login"
5945 msgstr "Felhasználónév"
5947 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:140
5948 msgid "Password"
5949 msgstr "Jelszó"
5951 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
5952 msgid "Realm"
5953 msgstr ""
5955 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
5956 msgid "none"
5957 msgstr "semmi"
5959 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
5960 msgid "State"
5961 msgstr "Állapot"
5963 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
5964 msgid "valid"
5965 msgstr "érvényes"
5967 #. cant_delete_item
5968 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
5969 #, c-format
5970 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
5971 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
5973 #. cant_delete_used_item
5974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
5975 #, c-format
5976 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
5977 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
5979 #. delete_marked_items_title
5980 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
5981 msgid "Delete marked auth entries"
5982 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
5984 #. delete_marked_items
5985 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
5986 msgid "Delete marked auth entries?"
5987 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
5989 #. delete_item_title
5990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
5991 msgid "Delete auth entry"
5992 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
5994 #. delete_item
5995 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
5996 msgid "Delete this auth entry?"
5997 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
5999 #. clear_all_items_title
6000 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6001 msgid "Clear all auth entries"
6002 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6004 #. clear_all_items_title
6005 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6006 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6007 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6009 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6010 msgid "Authentication manager"
6011 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6013 #: src/protocol/file/file.c:38
6014 msgid "Local files"
6015 msgstr "Helyi fájlok"
6017 #: src/protocol/file/file.c:40
6018 msgid "Options specific to local browsing."
6019 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
6021 #: src/protocol/file/file.c:43
6022 msgid "Local CGI"
6023 msgstr "Helyi CGI"
6025 #: src/protocol/file/file.c:45
6026 msgid "Local CGI specific options."
6027 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
6029 #: src/protocol/file/file.c:49
6030 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6031 msgstr ""
6032 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
6033 "elválasztva."
6035 #: src/protocol/file/file.c:51
6036 msgid "Allow local CGI"
6037 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
6039 #: src/protocol/file/file.c:53
6040 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6041 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
6043 #: src/protocol/file/file.c:56
6044 msgid "Allow reading special files"
6045 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
6047 #: src/protocol/file/file.c:58
6048 msgid ""
6049 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6050 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6051 "/dev/zero can ruin your day!"
6052 msgstr ""
6053 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
6054 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
6055 "következményekkel járhat!"
6057 #: src/protocol/file/file.c:62
6058 msgid "Show hidden files in directory listing"
6059 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
6061 #: src/protocol/file/file.c:64
6062 msgid ""
6063 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6064 "hidden in local directories listing."
6065 msgstr ""
6066 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
6067 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
6068 "meg a lokális könyvtárlistákban."
6070 #: src/protocol/file/file.c:67
6071 msgid "Try encoding extensions"
6072 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
6074 #: src/protocol/file/file.c:69
6075 msgid ""
6076 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6077 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6078 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6079 msgstr ""
6080 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
6081 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
6082 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
6084 #. name:
6085 #: src/protocol/file/file.c:77
6086 msgid "File"
6087 msgstr "~Fájl"
6089 #. name:
6090 #: src/protocol/finger/finger.c:22
6091 msgid "Finger"
6092 msgstr "Finger"
6094 #. name:
6095 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6096 msgid "FTP"
6097 msgstr "FTP"
6099 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6100 msgid "FTP specific options."
6101 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6103 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:127
6104 #: src/protocol/http/http.c:209
6105 msgid "Proxy configuration"
6106 msgstr "Proxy beállítás"
6108 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6109 msgid "FTP proxy configuration."
6110 msgstr "FTP proxy beállítás."
6112 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:131
6113 #: src/protocol/http/http.c:213
6114 msgid "Host and port-number"
6115 msgstr "Host és port"
6117 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
6118 msgid ""
6119 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6120 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6121 msgstr ""
6122 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
6123 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
6125 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6126 msgid "Anonymous password"
6127 msgstr "Anonymus jelszava"
6129 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6130 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6131 msgstr "FTP anonymus jelszó."
6133 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6134 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6135 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
6137 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6138 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6139 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
6141 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6142 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6143 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
6145 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
6146 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6147 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
6149 #. name:
6150 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
6151 msgid "Gopher"
6152 msgstr ""
6154 #: src/protocol/http/codes.c:105
6155 #, c-format
6156 msgid "HTTP error %03d"
6157 msgstr "HTTP hiba %03d"
6159 #: src/protocol/http/codes.c:128
6160 msgid ""
6161 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6162 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6163 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6164 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6165 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6166 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6167 "  software.\n"
6168 msgstr ""
6169 "  Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
6170 "  szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
6171 "  a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
6172 "  úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
6173 "  A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
6174 "  komolyabb problémájára utal.\n"
6176 #. name:
6177 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
6178 msgid "HTTP"
6179 msgstr "HTTP"
6181 #: src/protocol/http/http.c:97
6182 msgid "HTTP-specific options."
6183 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
6185 #: src/protocol/http/http.c:100
6186 msgid "Server bug workarounds"
6187 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
6189 #: src/protocol/http/http.c:102
6190 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6191 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
6193 #: src/protocol/http/http.c:104
6194 msgid "Do not send Accept-Charset"
6195 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
6197 #: src/protocol/http/http.c:106
6198 msgid ""
6199 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6200 "bugs in some rarely found servers."
6201 msgstr ""
6202 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
6203 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
6205 #: src/protocol/http/http.c:109
6206 msgid "Allow blacklisting"
6207 msgstr "Feketelista endedélyezése"
6209 #: src/protocol/http/http.c:111
6210 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6211 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
6213 #: src/protocol/http/http.c:113
6214 msgid "Broken 302 redirects"
6215 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
6217 #: src/protocol/http/http.c:115
6218 msgid ""
6219 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6220 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6221 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6222 msgstr ""
6223 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
6224 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
6225 "ezzel a beállítással."
6227 #: src/protocol/http/http.c:119
6228 msgid "No keepalive after POST requests"
6229 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
6231 #: src/protocol/http/http.c:121
6232 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6233 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
6235 #: src/protocol/http/http.c:123
6236 msgid "Use HTTP/1.0"
6237 msgstr "HTTP/1.0 használata"
6239 #: src/protocol/http/http.c:125
6240 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6241 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
6243 #: src/protocol/http/http.c:129
6244 msgid "HTTP proxy configuration."
6245 msgstr "HTTP proxy beállítás."
6247 #: src/protocol/http/http.c:133
6248 msgid ""
6249 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6250 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6251 msgstr ""
6252 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
6253 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
6254 "kerül."
6256 #: src/protocol/http/http.c:136
6257 msgid "Username"
6258 msgstr "Felhasználónév"
6260 #: src/protocol/http/http.c:138
6261 msgid "Proxy authentication username."
6262 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
6264 #: src/protocol/http/http.c:142
6265 msgid "Proxy authentication password."
6266 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
6268 #: src/protocol/http/http.c:145
6269 msgid "Referer sending"
6270 msgstr "Referer küldés"
6272 #: src/protocol/http/http.c:147
6273 msgid ""
6274 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6275 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6276 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6277 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6278 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6279 "security problem on some badly designed web pages."
6280 msgstr ""
6281 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
6282 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
6283 "szerver\n"
6284 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
6285 "böngészõ.\n"
6286 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
6287 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
6289 #: src/protocol/http/http.c:154
6290 msgid "Policy"
6291 msgstr "Elõvigyázatosság"
6293 #: src/protocol/http/http.c:157
6294 msgid ""
6295 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6296 "0 is send no referer\n"
6297 "1 is send current URL as referer\n"
6298 "2 is send fixed fake referer\n"
6299 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6300 msgstr ""
6301 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
6302 "0 - ne küldjön referert\n"
6303 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
6304 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
6305 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
6307 #: src/protocol/http/http.c:163
6308 msgid "Fake referer URL"
6309 msgstr "Hamis referer URL"
6311 #: src/protocol/http/http.c:165
6312 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6313 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
6315 #: src/protocol/http/http.c:168
6316 msgid "Send Accept-Language header"
6317 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
6319 #: src/protocol/http/http.c:170
6320 msgid "Send Accept-Language header."
6321 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
6323 #: src/protocol/http/http.c:172
6324 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6325 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
6327 #: src/protocol/http/http.c:174
6328 msgid ""
6329 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6330 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6331 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6332 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6333 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6334 "your language preference."
6335 msgstr ""
6336 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
6337 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
6338 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
6339 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
6340 "a nyelvi beállításaidról."
6342 #: src/protocol/http/http.c:181
6343 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6344 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
6346 #: src/protocol/http/http.c:183
6347 msgid ""
6348 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6349 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6350 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6351 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6352 "not be enabled on all servers."
6353 msgstr ""
6354 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
6355 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
6356 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
6357 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
6358 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
6360 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6361 #: src/protocol/http/http.c:190
6362 msgid "User-agent identification"
6363 msgstr "User Agent beállítása"
6365 #: src/protocol/http/http.c:192
6366 msgid ""
6367 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6368 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6369 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6370 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6371 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6372 "some lite version to them automagically.\n"
6373 "%v in the string means ELinks version\n"
6374 "%s in the string means system identification\n"
6375 "%t in the string means size of the terminal\n"
6376 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6377 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6378 msgstr ""
6379 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
6380 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
6381 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
6382 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
6383 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
6384 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
6385 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
6386 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
6387 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
6388 "vissza\n"
6389 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
6391 #: src/protocol/http/http.c:205
6392 msgid "HTTPS"
6393 msgstr "HTTPS"
6395 #: src/protocol/http/http.c:207
6396 msgid "HTTPS-specific options."
6397 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
6399 #: src/protocol/http/http.c:211
6400 msgid "HTTPS proxy configuration."
6401 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
6403 #: src/protocol/http/http.c:215
6404 msgid ""
6405 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6406 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6407 msgstr ""
6408 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
6409 " vagy üresen hagyni.\n"
6410 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
6411 "kerül."
6413 #. name:
6414 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6415 msgid "NNTP"
6416 msgstr "NNTP"
6418 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6419 msgid "NNTP and news specific options."
6420 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
6422 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6423 msgid "Default news server"
6424 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
6426 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6427 msgid ""
6428 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6429 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6430 msgstr ""
6432 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6433 msgid "Message header entries"
6434 msgstr ""
6436 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6437 msgid ""
6438 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6439 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6440 "All header entries can be read in the header info dialog."
6441 msgstr ""
6443 #: src/protocol/protocol.c:223
6444 #, c-format
6445 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6446 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
6448 #: src/protocol/protocol.c:251
6449 msgid "Protocols"
6450 msgstr "Protokollok"
6452 #: src/protocol/protocol.c:253
6453 msgid "Protocol specific options."
6454 msgstr "Protokoll beállítások."
6456 #: src/protocol/protocol.c:255
6457 msgid "No-proxy domains"
6458 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
6460 #: src/protocol/protocol.c:257
6461 msgid ""
6462 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6463 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6464 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6465 "checked as well."
6466 msgstr ""
6467 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
6468 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
6469 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
6470 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
6472 #. name:
6473 #: src/protocol/protocol.c:290
6474 msgid "Protocol"
6475 msgstr "Protokoll"
6477 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6478 msgid "URI rewriting"
6479 msgstr "URI újraírás"
6481 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6482 msgid ""
6483 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6484 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6485 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6486 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6487 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6488 "arguments to them like search engine keywords."
6489 msgstr ""
6490 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
6491 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
6492 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
6493 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
6494 "keresõoldalak kulcsszavait."
6496 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6497 msgid "Enable dumb prefixes"
6498 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
6500 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6501 msgid ""
6502 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6503 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6504 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6505 "http://elinks.or.cz/."
6506 msgstr ""
6508 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6509 msgid "Enable smart prefixes"
6510 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
6512 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6513 msgid ""
6514 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6515 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6516 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6517 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6518 msgstr ""
6520 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6521 msgid "Dumb Prefixes"
6522 msgstr "Egyszerû elõtagok"
6524 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6525 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6526 msgstr ""
6528 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6529 #, no-c-format
6530 msgid ""
6531 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6532 "%c in the string means the current URL\n"
6533 "%% in the string means '%'"
6534 msgstr ""
6535 "Egyszerû URI csere:\n"
6536 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
6537 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
6539 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6540 msgid "Smart Prefixes"
6541 msgstr "Intelligens elõtagok"
6543 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6544 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6545 msgstr ""
6547 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6548 #, no-c-format
6549 msgid ""
6550 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6551 "%c in the string means the current URL\n"
6552 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6553 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6554 "%% in the string means '%'"
6555 msgstr ""
6556 "Intelligens URI csere:\n"
6557 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
6558 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
6559 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
6560 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
6562 #. name:
6563 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
6564 msgid "URI rewrite"
6565 msgstr "URI kiegészítés"
6567 #. name:
6568 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6569 msgid "SMB"
6570 msgstr "SMB"
6572 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6573 msgid "SAMBA specific options."
6574 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
6576 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6577 msgid "Credentials"
6578 msgstr ""
6580 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6581 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6582 msgstr ""
6584 #. name:
6585 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6586 msgid "User protocols"
6587 msgstr "Felhasználói protokollok"
6589 #: src/protocol/user.c:37
6590 msgid ""
6591 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6592 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6593 "protocol.user.mailto.unix."
6594 msgstr ""
6595 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
6596 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
6597 "pl: protocol.user.mailto.unix."
6599 #: src/protocol/user.c:48
6600 msgid ""
6601 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6602 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6603 msgstr ""
6604 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
6605 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
6607 #: src/protocol/user.c:53
6608 msgid ""
6609 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6610 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6611 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6612 "%p in the string means port\n"
6613 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6614 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6615 "%u in the string means the whole URL"
6616 msgstr ""
6617 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
6618 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
6619 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
6620 "%p a szövegben portot jelöl\n"
6621 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
6622 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
6623 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
6625 #: src/protocol/user.c:264
6626 msgid "No program"
6627 msgstr "Nincs program"
6629 #: src/protocol/user.c:266
6630 #, c-format
6631 msgid "No program specified for protocol %s."
6632 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
6634 #: src/sched/download.c:231 src/sched/download.c:325 src/sched/download.c:495
6635 #: src/sched/download.c:587
6636 msgid "Download error"
6637 msgstr "Hiba a letöltésben"
6639 #: src/sched/download.c:232 src/sched/download.c:588
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "Could not create file '%s':\n"
6643 "%s"
6644 msgstr ""
6645 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
6646 "%s"
6648 #: src/sched/download.c:326
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "Error downloading %s:\n"
6652 "\n"
6653 "%s"
6654 msgstr ""
6655 "Letöltési hiba: %s\n"
6656 "\n"
6657 "%s"
6659 #: src/sched/download.c:360
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Download complete:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr ""
6665 "A letöltés befejezödött:\n"
6666 "%s"
6668 #: src/sched/download.c:496
6669 #, c-format
6670 msgid "'%s' is a directory."
6671 msgstr "'%s' könytár."
6673 #: src/sched/download.c:530
6674 msgid "File exists"
6675 msgstr "A fájl létezik"
6677 #: src/sched/download.c:531
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "This file already exists:\n"
6681 "%s\n"
6682 "\n"
6683 "The alternative filename is:\n"
6684 "%s"
6685 msgstr ""
6686 "Ez a fájl már létezik:\n"
6687 "%s\n"
6688 "\n"
6689 "Az alternatív fájlnév:\n"
6690 "%s"
6692 #: src/sched/download.c:538
6693 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6694 msgstr "Mentés más né~ven"
6696 #: src/sched/download.c:539
6697 msgid "~Overwrite the original file"
6698 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
6700 #: src/sched/download.c:540
6701 msgid "~Resume download of the original file"
6702 msgstr "A letöltés ~folytatása"
6704 #: src/sched/download.c:1028
6705 msgid "What to do?"
6706 msgstr "Mit tegyünk?"
6708 #: src/sched/download.c:1031
6709 msgid "Unknown type"
6710 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6712 #: src/sched/download.c:1048
6713 #, c-format
6714 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6715 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
6717 #: src/sched/download.c:1078
6718 #, no-c-format
6719 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6720 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
6722 #: src/sched/download.c:1082
6723 msgid "Block the terminal"
6724 msgstr "Terminál zárolása"
6726 #: src/sched/download.c:1088
6727 #, c-format
6728 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6729 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
6731 #: src/sched/download.c:1109
6732 msgid "~Open"
6733 msgstr "Me~gnyitás"
6735 #: src/sched/download.c:1122
6736 msgid "~Display"
6737 msgstr "Meg~jelenítés"
6739 #: src/sched/download.c:1126
6740 msgid "Show ~header"
6741 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
6743 #: src/sched/error.c:31
6744 msgid "Waiting in queue"
6745 msgstr "Sorban állás"
6747 #: src/sched/error.c:32
6748 msgid "Looking up host"
6749 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6751 #: src/sched/error.c:33
6752 msgid "Making connection"
6753 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6755 #: src/sched/error.c:34
6756 msgid "SSL negotiation"
6757 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6759 #: src/sched/error.c:35
6760 msgid "Request sent"
6761 msgstr "Kérés elküldve"
6763 #: src/sched/error.c:36
6764 msgid "Logging in"
6765 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6767 #: src/sched/error.c:37
6768 msgid "Getting headers"
6769 msgstr "Fejléc fogadása"
6771 #: src/sched/error.c:38
6772 msgid "Server is processing request"
6773 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6775 #: src/sched/error.c:39
6776 msgid "Transferring"
6777 msgstr "Átvitel folyamatban"
6779 #: src/sched/error.c:41
6780 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6781 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6783 #: src/sched/error.c:42
6784 msgid "OK"
6785 msgstr "OK"
6787 #: src/sched/error.c:43
6788 msgid "Interrupted"
6789 msgstr "Megszakítva"
6791 #: src/sched/error.c:44
6792 msgid "Socket exception"
6793 msgstr "Csatorna elhagyás"
6795 #: src/sched/error.c:45
6796 msgid "Internal error"
6797 msgstr "Belsõ hiba"
6799 #: src/sched/error.c:48
6800 msgid "Error writing to socket"
6801 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6803 #: src/sched/error.c:49
6804 msgid "Error reading from socket"
6805 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6807 #: src/sched/error.c:50
6808 msgid "Data modified"
6809 msgstr "Adat megváltozott"
6811 #: src/sched/error.c:51
6812 msgid "Bad URL syntax"
6813 msgstr "Hibás URL forma"
6815 #: src/sched/error.c:53
6816 msgid "Request must be restarted"
6817 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6819 #: src/sched/error.c:54
6820 msgid "Can't get socket state"
6821 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6823 #: src/sched/error.c:55
6824 msgid "Only local connections are permitted"
6825 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6827 #: src/sched/error.c:56
6828 msgid "No host in the specified IP family was found"
6829 msgstr ""
6831 #: src/sched/error.c:58
6832 msgid ""
6833 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6834 "by the encoded file being corrupt."
6835 msgstr ""
6836 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6837 " állomány valószínûleg sérült."
6839 #: src/sched/error.c:61
6840 msgid ""
6841 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6842 "You can configure an external handler for it through\n"
6843 "the options system."
6844 msgstr ""
6845 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6846 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6848 #: src/sched/error.c:65
6849 msgid ""
6850 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6851 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6852 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6853 "programs is not supported."
6854 msgstr ""
6855 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6856 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6858 #: src/sched/error.c:70
6859 msgid "Bad HTTP response"
6860 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6862 #: src/sched/error.c:71
6863 msgid "HTTP 100 (???)"
6864 msgstr "HTTP 100 (???)"
6866 #: src/sched/error.c:72
6867 msgid "No content"
6868 msgstr "A lap üres"
6870 #: src/sched/error.c:74
6871 msgid "Unknown file type"
6872 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6874 #: src/sched/error.c:75
6875 msgid "Error opening file"
6876 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6878 #: src/sched/error.c:76
6879 msgid "CGI script not in CGI path"
6880 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6882 #: src/sched/error.c:79
6883 msgid "Bad FTP response"
6884 msgstr "Hibás FTP válasz"
6886 #: src/sched/error.c:80
6887 msgid "FTP service unavailable"
6888 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6890 #: src/sched/error.c:81
6891 msgid "Bad FTP login"
6892 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6894 #: src/sched/error.c:82
6895 msgid "FTP PORT command failed"
6896 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6898 #: src/sched/error.c:83
6899 msgid "File not found"
6900 msgstr "A fájl nem található"
6902 #: src/sched/error.c:84
6903 msgid "FTP file error"
6904 msgstr "FTP fájl hiba"
6906 #: src/sched/error.c:88
6907 msgid "SSL error"
6908 msgstr "SSL hiba"
6910 #: src/sched/error.c:90
6911 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6912 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6914 #: src/sched/error.c:93
6915 msgid "JavaScript support is not enabled."
6916 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6918 #: src/sched/error.c:96
6919 msgid "Bad NNTP response"
6920 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6922 #: src/sched/error.c:97
6923 msgid ""
6924 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6925 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6926 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6927 msgstr ""
6928 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6929 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6930 "környezeti változó értékét."
6932 #: src/sched/error.c:100
6933 msgid "Server hang up for some reason"
6934 msgstr ""
6936 #: src/sched/error.c:101
6937 msgid "No such newsgroup"
6938 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6940 #: src/sched/error.c:102
6941 msgid "No such article"
6942 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6944 #: src/sched/error.c:103
6945 msgid "Transfer failed"
6946 msgstr "Adatátviteli hiba"
6948 #: src/sched/error.c:104
6949 msgid "Authorization required"
6950 msgstr "Azonosítás szükséges"
6952 #: src/sched/error.c:105
6953 msgid "Access to server denied"
6954 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6956 #: src/sched/error.c:109
6957 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6958 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6960 #: src/sched/error.c:112
6961 msgid ""
6962 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6963 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6964 "setting specified by an environment variable\n"
6965 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6966 "\n"
6967 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6968 "a host name optionally followed by a colon\n"
6969 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6970 msgstr ""
6971 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6972 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6973 "változó lehet.\n"
6974 "\n"
6975 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6976 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6977 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6979 #: src/sched/error.c:142
6980 msgid "Unknown error"
6981 msgstr "Ismeretlen hiba"
6983 #: src/sched/session.c:243
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to retrieve %s"
6986 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
6988 #: src/sched/session.c:712 src/sched/session.c:730 src/sched/task.c:268
6989 msgid "Warning"
6990 msgstr "Figyelem"
6992 #: src/sched/session.c:713
6993 msgid ""
6994 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
6995 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
6996 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
6997 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
6998 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
6999 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7000 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7001 msgstr ""
7002 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
7003 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
7004 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
7005 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
7006 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
7008 #: src/sched/session.c:731
7009 msgid ""
7010 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7011 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7012 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7013 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7014 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7015 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7016 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7017 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7018 "for any inconvience caused."
7019 msgstr ""
7020 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
7021 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
7022 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
7023 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
7024 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
7026 #: src/sched/session.c:756
7027 msgid "Welcome"
7028 msgstr "Üdvözlünk"
7030 #: src/sched/session.c:757
7031 msgid ""
7032 "Welcome to ELinks!\n"
7033 "\n"
7034 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7035 msgstr ""
7036 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
7037 "\n"
7038 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
7040 #: src/sched/task.c:236
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7044 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7045 "user \"%s\".\n"
7046 "\n"
7047 "Do you want to go to URL %s?"
7048 msgstr ""
7049 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
7050 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
7051 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
7052 "\n"
7053 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
7055 #: src/sched/task.c:246
7056 #, c-format
7057 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7058 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7060 #: src/sched/task.c:250
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7064 "Do you want to post to URL %s?"
7065 msgstr ""
7066 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
7067 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
7069 #: src/sched/task.c:254
7070 #, c-format
7071 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7072 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7074 #: src/sched/task.c:257
7075 #, c-format
7076 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7077 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7079 #: src/scripting/lua/core.c:304
7080 msgid "Error registering event hook"
7081 msgstr ""
7083 #: src/scripting/lua/core.c:464
7084 msgid "User dialog"
7085 msgstr "Egyéni dialógusablak"
7087 #: src/scripting/lua/core.c:721
7088 msgid "Lua Error"
7089 msgstr "Lua hiba"
7091 #: src/scripting/lua/core.c:849
7092 msgid "Lua Console"
7093 msgstr "Lua konzol"
7095 #: src/scripting/lua/core.c:849
7096 msgid "Enter expression"
7097 msgstr "Kifejezés"
7099 #: src/scripting/ruby/core.c:57
7100 msgid "Ruby Error"
7101 msgstr "Ruby hiba"
7103 #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
7104 msgid "Ruby Message"
7105 msgstr "Ruby üzenet"
7107 #. name:
7108 #: src/scripting/scripting.c:41
7109 msgid "Scripting"
7110 msgstr "Automatizálás"
7112 #: src/ssl/ssl.c:73 src/ssl/ssl.c:158
7113 msgid "Verify certificates"
7114 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
7116 #: src/ssl/ssl.c:75
7117 msgid ""
7118 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7119 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
7120 msgstr ""
7121 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
7122 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
7123 "kívánja meg."
7125 #: src/ssl/ssl.c:78
7126 msgid "Client Certificates"
7127 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
7129 #: src/ssl/ssl.c:80
7130 msgid "X509 client certificate options."
7131 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
7133 #: src/ssl/ssl.c:84
7134 msgid ""
7135 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
7136 "to servers which request them."
7137 msgstr ""
7138 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
7139 "szervereknek."
7141 #: src/ssl/ssl.c:87
7142 msgid "Certificate File"
7143 msgstr "Tanúsítvány fájl"
7145 #: src/ssl/ssl.c:89
7146 msgid ""
7147 "The location of a file containing the client certificate\n"
7148 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
7149 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
7150 "instead."
7151 msgstr ""
7152 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
7153 "helye.\n"
7154 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
7155 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
7157 #: src/ssl/ssl.c:160
7158 msgid ""
7159 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7160 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
7161 msgstr ""
7162 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
7163 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
7165 #. name:
7166 #: src/ssl/ssl.c:179 src/ssl/ssl.c:196
7167 msgid "SSL"
7168 msgstr "SSL"
7170 #: src/ssl/ssl.c:181
7171 msgid "SSL options."
7172 msgstr "SSL beállítások"
7174 #: src/terminal/event.c:72
7175 #, c-format
7176 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7177 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
7179 #: src/terminal/event.c:155
7180 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7181 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
7183 #: src/terminal/event.c:226
7184 msgid "Failed to create session."
7185 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
7187 #: src/terminal/event.c:316
7188 #, c-format
7189 msgid "Bad event %d"
7190 msgstr "Hibas esemény: %d"
7192 #: src/terminal/event.c:356
7193 #, c-format
7194 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7195 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
7197 #: src/terminal/kbd.c:997
7198 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7199 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
7201 #: src/terminal/tab.c:189
7202 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7203 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
7205 #: src/terminal/tab.c:225
7206 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7207 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
7209 #: src/viewer/dump/dump.c:80
7210 #, c-format
7211 msgid "Can't write to stdout: %s"
7212 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
7214 #: src/viewer/dump/dump.c:83
7215 msgid "Can't write to stdout."
7216 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
7218 #: src/viewer/dump/dump.c:257
7219 #, c-format
7220 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7221 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
7223 #: src/viewer/text/draw.c:63
7224 msgid "Missing fragment"
7225 msgstr "Hiányzó töredék"
7227 #: src/viewer/text/draw.c:64
7228 #, c-format
7229 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7230 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
7232 #: src/viewer/text/form.c:854
7233 msgid "Error while posting form"
7234 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
7236 #: src/viewer/text/form.c:855
7237 #, c-format
7238 msgid "Could not load file %s: %s"
7239 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
7241 #: src/viewer/text/form.c:1419
7242 msgid "Reset form"
7243 msgstr "Ûrlap törlése"
7245 #: src/viewer/text/form.c:1421
7246 msgid "Harmless button"
7247 msgstr "Ártalmatlan gomb"
7249 #: src/viewer/text/form.c:1429
7250 msgid "Submit form to"
7251 msgstr "Ûrlap elfogadása"
7253 #: src/viewer/text/form.c:1430
7254 msgid "Post form to"
7255 msgstr "Ûrlap elküldése"
7257 #: src/viewer/text/form.c:1432
7258 msgid "Radio button"
7259 msgstr "Radio gomb"
7261 #: src/viewer/text/form.c:1436
7262 msgid "Select field"
7263 msgstr "Mezõ kiválasztása"
7265 #: src/viewer/text/form.c:1440
7266 msgid "Text area"
7267 msgstr "Szöveg terület"
7269 #: src/viewer/text/form.c:1442
7270 msgid "File upload"
7271 msgstr "Fájl feltöltése"
7273 #: src/viewer/text/form.c:1444
7274 msgid "Password field"
7275 msgstr "Jelszó mezõ"
7277 #: src/viewer/text/form.c:1482
7278 msgid "name"
7279 msgstr "név"
7281 #: src/viewer/text/form.c:1494
7282 msgid "value"
7283 msgstr "érték"
7285 #: src/viewer/text/form.c:1507
7286 msgid "read only"
7287 msgstr "csak olvasható"
7289 #: src/viewer/text/form.c:1518
7290 #, c-format
7291 msgid "press %s to navigate"
7292 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
7294 #: src/viewer/text/form.c:1520
7295 #, c-format
7296 msgid "press %s to edit"
7297 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
7299 #: src/viewer/text/form.c:1556
7300 #, c-format
7301 msgid "press %s to submit to %s"
7302 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
7304 #: src/viewer/text/form.c:1558
7305 #, c-format
7306 msgid "press %s to post to %s"
7307 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
7309 #: src/viewer/text/link.c:1152
7310 msgid "Display ~usemap"
7311 msgstr "Térkép megjelenítése"
7313 #: src/viewer/text/link.c:1155
7314 msgid "~Follow link"
7315 msgstr "Link követése"
7317 #: src/viewer/text/link.c:1157
7318 msgid "Follow link and r~eload"
7319 msgstr "Link követése és újratöltés"
7321 #: src/viewer/text/link.c:1161
7322 msgid "Open in new ~window"
7323 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
7325 #: src/viewer/text/link.c:1163
7326 msgid "Open in new ~tab"
7327 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
7329 #: src/viewer/text/link.c:1165
7330 msgid "Open in new tab in ~background"
7331 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
7333 #: src/viewer/text/link.c:1170
7334 msgid "~Download link"
7335 msgstr "Link letöltése"
7337 #: src/viewer/text/link.c:1173
7338 msgid "~Add link to bookmarks"
7339 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
7341 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7342 msgid "~Reset form"
7343 msgstr "Û~rlap törlése"
7345 #: src/viewer/text/link.c:1197
7346 msgid "Open in ~external editor"
7347 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
7349 #: src/viewer/text/link.c:1203
7350 msgid "~Submit form"
7351 msgstr "Ûrlap elküldése"
7353 #: src/viewer/text/link.c:1204
7354 msgid "Submit form and rel~oad"
7355 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
7357 #: src/viewer/text/link.c:1208
7358 msgid "Submit form and open in new ~window"
7359 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
7361 #: src/viewer/text/link.c:1210
7362 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7363 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
7365 #: src/viewer/text/link.c:1213
7366 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7367 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
7369 #: src/viewer/text/link.c:1218
7370 msgid "Submit form and ~download"
7371 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
7373 #: src/viewer/text/link.c:1225
7374 msgid "V~iew image"
7375 msgstr "Kép megtek~intése"
7377 #: src/viewer/text/link.c:1227
7378 msgid "Download ima~ge"
7379 msgstr "Kép letöltése"
7381 #: src/viewer/text/link.c:1235
7382 msgid "No link selected"
7383 msgstr "Nincs kiválasztott link"
7385 #: src/viewer/text/link.c:1287
7386 msgid "Image"
7387 msgstr "Kép"
7389 #: src/viewer/text/link.c:1292
7390 msgid "Usemap"
7391 msgstr "Térkép használata"
7393 #: src/viewer/text/search.c:1006
7394 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7395 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
7397 #: src/viewer/text/search.c:1007
7398 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7399 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
7401 #: src/viewer/text/search.c:1010
7402 msgid "No previous search"
7403 msgstr "Nincs korábbi keresés"
7405 #: src/viewer/text/search.c:1022
7406 #, c-format
7407 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7408 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
7410 #: src/viewer/text/search.c:1065
7411 #, c-format
7412 msgid "No further matches for '%s'."
7413 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
7415 #: src/viewer/text/search.c:1067
7416 #, c-format
7417 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7418 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
7420 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7421 msgid "Typeahead"
7422 msgstr "Bevitelkiegészítés"
7424 #: src/viewer/text/search.c:1480
7425 msgid "No links in current document"
7426 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
7428 #: src/viewer/text/search.c:1556
7429 msgid "Search for text"
7430 msgstr "Szöveg keresése"
7432 #: src/viewer/text/search.c:1585
7433 msgid "Normal search"
7434 msgstr "Normál keresés"
7436 #: src/viewer/text/search.c:1586
7437 msgid "Regexp search"
7438 msgstr "Keresés regexp alapján"
7440 #: src/viewer/text/search.c:1587
7441 msgid "Extended regexp search"
7442 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
7444 #: src/viewer/text/search.c:1588
7445 msgid "Case sensitive"
7446 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
7448 #: src/viewer/text/search.c:1589
7449 msgid "Case insensitive"
7450 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
7452 #: src/viewer/text/search.c:1613
7453 msgid "Search backward"
7454 msgstr "Keresés visszafelé"
7456 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7457 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7458 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
7460 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7461 msgid "You can do this only on the master terminal"
7462 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
7464 #: src/viewer/text/view.c:729
7465 msgid "Go to link"
7466 msgstr "Ugrás linkre"
7468 #: src/viewer/text/view.c:729
7469 msgid "Enter link number"
7470 msgstr "Ird be a link számát"
7472 #: src/viewer/text/view.c:1293
7473 msgid "Save error"
7474 msgstr "Mentési hiba"
7476 #: src/viewer/text/view.c:1294
7477 msgid "Error writing to file"
7478 msgstr "Hiba a fájl irása közben"