Drop dead commented code.
[elinks/history.git] / po / de.po
blobecb3fc741ee8b1373aa6a03ffd123a43ea5f662a
1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 #: src/bfu/hierbox.c:348
21 msgid "Close"
22 msgstr "Schließen"
24 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
25 #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
26 #: src/dialogs/document.c:220
27 msgid "Info"
28 msgstr "Info"
30 #: src/bfu/hierbox.c:444
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
34 #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
35 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
36 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
37 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
38 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
39 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
40 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
41 #, fuzzy
42 msgid "~OK"
43 msgstr "OK"
45 #: src/bfu/hierbox.c:566
46 #, c-format
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
50 #: src/bfu/hierbox.c:567
51 #, c-format
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
55 #. cant_delete_folder
56 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
57 #, c-format
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
63 #, c-format
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
67 #: src/bfu/hierbox.c:636
68 msgid "Delete error"
69 msgstr "Fehler beim Löschen"
71 #: src/bfu/hierbox.c:730
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
75 #: src/bfu/hierbox.c:731
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
79 #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
80 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
83 #, fuzzy
84 msgid "~Yes"
85 msgstr "Ja"
87 #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
88 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
91 #, fuzzy
92 msgid "~No"
93 msgstr "Nein"
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
97 msgid "Delete folder"
98 msgstr "Ordner Löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:766
101 #, c-format
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:783
106 msgid "Delete item"
107 msgstr "Eintrag löschen"
109 #: src/bfu/hierbox.c:784
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Delete \"%s\"?\n"
113 "\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "\"%s\" löschen?\n"
117 "\n"
118 "%s"
120 #: src/bfu/hierbox.c:841
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Alle Einträge löschen"
124 #: src/bfu/hierbox.c:842
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
129 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
130 #: src/viewer/text/search.c:1581
131 msgid "Search"
132 msgstr "Suche"
134 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
135 #, c-format
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
139 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
140 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
141 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
142 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
143 msgid "Name"
144 msgstr "Name"
146 #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
147 msgid "Bad number"
148 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
150 #: src/bfu/inpfield.c:65
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Zahl erwartet"
154 #: src/bfu/inpfield.c:73
155 #, c-format
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
159 #: src/bfu/inpfield.c:91
160 msgid "Bad string"
161 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
163 #: src/bfu/inpfield.c:92
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
167 #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
168 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
169 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
171 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
172 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
173 #, fuzzy
174 msgid "~Cancel"
175 msgstr "Abbruch"
177 #: src/bfu/leds.c:73
178 msgid "Clock"
179 msgstr "Uhr"
181 #: src/bfu/leds.c:74
182 msgid "Digital clock in the status bar."
183 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
185 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
186 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
187 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
189 msgid "Enable"
190 msgstr "Aktivieren"
192 #: src/bfu/leds.c:78
193 #, fuzzy
194 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
195 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
197 #: src/bfu/leds.c:80
198 msgid "Format"
199 msgstr "Format"
201 #: src/bfu/leds.c:82
202 msgid ""
203 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
204 "manpage for details."
205 msgstr ""
206 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
207 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
209 #: src/bfu/leds.c:89
210 msgid "LEDs"
211 msgstr "LEDs"
213 #: src/bfu/leds.c:91
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
217 #: src/bfu/leds.c:95
218 msgid ""
219 "Enable LEDs.\n"
220 "These visual indicators will inform you about various states."
221 msgstr ""
222 "LEDs aktivieren.\n"
223 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
225 #. name:
226 #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "LED Indikatoren"
230 #: src/bfu/leds.c:264
231 msgid ""
232 "What the different LEDs indicate:\n"
233 "\n"
234 "[SIJP--]\n"
235 " |||||`- Unused\n"
236 " ||||`-- Unused\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
242 "\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
244 msgstr ""
246 #: src/bfu/menu.c:746
247 msgid "Search menu/"
248 msgstr "Suche in Menu/"
250 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
252 msgstr ""
254 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
255 #, c-format
256 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
257 msgstr ""
259 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
267 msgid "No title"
268 msgstr "Kein Titel"
270 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
271 msgid "No URL"
272 msgstr "Keine URL"
274 #. name:
275 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
276 msgid "Bookmarks"
277 msgstr "Lesezeichen"
279 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
280 msgid "Bookmark options."
281 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
284 msgid "File format"
285 msgstr "Datei-Format"
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
291 "0 is the default native ELinks format\n"
292 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
293 msgstr ""
294 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
295 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
296 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
297 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
300 #, fuzzy
301 msgid ""
302 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
303 "0 is the default native ELinks format\n"
304 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
305 "(DISABLED)"
306 msgstr ""
307 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
308 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
309 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
310 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
313 #, fuzzy
314 msgid "Save folder state"
315 msgstr "Name des Ordners eingeben"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
318 msgid ""
319 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
320 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
321 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
322 "appear unexpanded next time ELinks is run."
323 msgstr ""
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
326 msgid "Periodic snapshotting"
327 msgstr ""
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
330 msgid ""
331 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
332 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
333 "folder\n"
334 "for recovery after a crash.\n"
335 "\n"
336 "This feature requires bookmark support."
337 msgstr ""
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
340 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
341 msgid "Title"
342 msgstr "Titel"
344 #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
345 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
346 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
347 msgid "URL"
348 msgstr "URL"
350 #. cant_delete_item
351 #: src/bookmarks/dialogs.c:120
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
354 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
356 #. cant_delete_used_item
357 #: src/bookmarks/dialogs.c:122
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
360 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
362 #. delete_marked_items_title
363 #: src/bookmarks/dialogs.c:128
364 msgid "Delete marked bookmarks"
365 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
367 #. delete_marked_items
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
369 msgid "Delete marked bookmarks?"
370 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
372 #. delete_folder
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
376 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
378 #. delete_item_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
380 msgid "Delete bookmark"
381 msgstr "Lesezeichen löschen?"
383 #. delete_item
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
385 msgid "Delete this bookmark?"
386 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
388 #. clear_all_items_title
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:140
390 msgid "Clear all bookmarks"
391 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
393 #. clear_all_items_title
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:142
395 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
396 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
399 msgid "Add folder"
400 msgstr "Ordner erzeugen"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
403 msgid "Folder name"
404 msgstr "Name des Ordners"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
407 msgid "Edit bookmark"
408 msgstr "Bearbeiten"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
411 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
412 #, fuzzy
413 msgid "~Goto"
414 msgstr "Öffnen"
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
417 #: src/cookies/dialogs.c:423
418 #, fuzzy
419 msgid "~Edit"
420 msgstr "Bearbeiten"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
423 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
425 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
426 msgid "~Delete"
427 msgstr "Löschen"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
430 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
431 msgid "~Add"
432 msgstr "Hinzufügen"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:471
435 #, fuzzy
436 msgid "Add se~parator"
437 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
440 #, fuzzy
441 msgid "Add ~folder"
442 msgstr "Ordner erzeugen"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
445 #, fuzzy
446 msgid "~Move"
447 msgstr "Verschieben"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
450 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
451 #: src/globhist/dialogs.c:230
452 msgid "~Search"
453 msgstr "~Suche"
455 #. This one is too dangerous, so just let user delete
456 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:478
458 msgid "Clear"
459 msgstr "Löschen"
461 #. TODO: Would this be useful? --jonas
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
463 msgid "Save"
464 msgstr "Speichern"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:487
467 msgid "Bookmark manager"
468 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:605
471 msgid "Search bookmarks"
472 msgstr "In Lesezeichen suchen"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:619
475 msgid "Add bookmark"
476 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:650
479 msgid "Saved session"
480 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
483 msgid "Bookmark tabs"
484 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
487 msgid "Enter folder name"
488 msgstr "Name des Ordners eingeben"
490 #: src/cache/dialogs.c:72
491 msgid "Proxy URL"
492 msgstr "Proxy URL"
494 #: src/cache/dialogs.c:77
495 msgid "Redirect"
496 msgstr "Umleitung"
498 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
499 msgid "Size"
500 msgstr "Größe"
502 #: src/cache/dialogs.c:86
503 msgid "Loaded size"
504 msgstr "Größe (geladen)"
506 #: src/cache/dialogs.c:89
507 msgid "Content type"
508 msgstr "Content-Type"
510 #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
511 msgid "Last modified"
512 msgstr "Zuletzt geändert"
514 #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
515 msgid "SSL Cipher"
516 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
518 #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
519 msgid "Encoding"
520 msgstr "Kodierung"
522 #: src/cache/dialogs.c:111
523 msgid "Flags"
524 msgstr "Schalter"
526 #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
527 msgid "incomplete"
528 msgstr "unvollständig"
530 #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
531 msgid "invalid"
532 msgstr "ungültig"
534 #: src/cache/dialogs.c:122
535 msgid "ID"
536 msgstr "ID"
538 #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
539 msgid "Header"
540 msgstr "Kopfzeile"
542 #. cant_delete_item
543 #: src/cache/dialogs.c:178
544 #, c-format
545 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
546 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
548 #. cant_delete_used_item
549 #: src/cache/dialogs.c:180
550 #, c-format
551 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
552 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
554 #. delete_marked_items_title
555 #: src/cache/dialogs.c:186
556 msgid "Delete marked cache entries"
557 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
559 #. delete_marked_items
560 #: src/cache/dialogs.c:188
561 msgid "Delete marked cache entries?"
562 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
564 #. delete_item_title
565 #: src/cache/dialogs.c:194
566 msgid "Delete cache entry"
567 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
569 #. delete_item
570 #: src/cache/dialogs.c:196
571 msgid "Delete this cache entry?"
572 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
574 #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
575 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
576 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
577 #, fuzzy
578 msgid "~Info"
579 msgstr "Info"
581 #: src/cache/dialogs.c:227
582 msgid "Cache manager"
583 msgstr "Cachemanager"
585 #: src/config/cmdline.c:92
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Cannot parse option %s: %s"
588 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
590 #: src/config/cmdline.c:110
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Unknown option %s"
593 msgstr "Verbindungs-Optionen"
595 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
596 #: src/config/opttypes.c:39
597 msgid "Parameter expected"
598 msgstr "Parameter erwartet"
600 #: src/config/cmdline.c:153
601 msgid "Too many parameters"
602 msgstr "Zu viele Parameter"
604 #: src/config/cmdline.c:158
605 #, fuzzy
606 msgid "error"
607 msgstr "Fehler"
609 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
610 msgid "Host not found"
611 msgstr "Host nicht gefunden"
613 #: src/config/cmdline.c:174
614 #, fuzzy
615 msgid "Resolver error"
616 msgstr "Fehler beim Löschen"
618 #: src/config/cmdline.c:306
619 msgid "Remote method not supported"
620 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
622 #: src/config/cmdline.c:358
623 msgid "Template option folder"
624 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
626 #: src/config/cmdline.c:381
627 #, c-format
628 msgid "(default: %ld)"
629 msgstr ""
631 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
632 #, c-format
633 msgid "(default: \"%s\")"
634 msgstr ""
636 #: src/config/cmdline.c:393
637 #, c-format
638 msgid "(alias for %s)"
639 msgstr ""
641 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
642 #, c-format
643 msgid "(default: %s)"
644 msgstr ""
646 #: src/config/cmdline.c:541
647 #, fuzzy
648 msgid "Configuration options"
649 msgstr "Konfigurations-Optionen."
651 #: src/config/cmdline.c:545
652 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
653 msgstr ""
655 #: src/config/cmdline.c:546
656 #, fuzzy
657 msgid "Options"
658 msgstr "Konfigurations-System"
660 #: src/config/cmdline.c:588
661 msgid "Internal consistency error"
662 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
664 #: src/config/cmdline.c:605
665 msgid "Restrict to anonymous mode"
666 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
668 #: src/config/cmdline.c:607
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
672 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
673 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
674 "in the association table can't be added or modified."
675 msgstr ""
676 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
677 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
678 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
679 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
680 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
682 #: src/config/cmdline.c:612
683 msgid "Autosubmit first form"
684 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
686 #: src/config/cmdline.c:614
687 #, fuzzy
688 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
689 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
691 #: src/config/cmdline.c:616
692 #, fuzzy
693 msgid "Clone internal session with given ID"
694 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
696 #: src/config/cmdline.c:618
697 msgid ""
698 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
699 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
700 "new instance. You don't want to use it."
701 msgstr ""
703 #: src/config/cmdline.c:624
704 msgid "Name of directory with configuration file"
705 msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
707 #: src/config/cmdline.c:626
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
711 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
712 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
713 "relative to your HOME directory."
714 msgstr ""
715 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
716 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
717 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
718 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
720 #: src/config/cmdline.c:633
721 msgid "Name of configuration file"
722 msgstr "Konfigurations-Datei"
724 #: src/config/cmdline.c:635
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "Name of the configuration file that all configuration\n"
728 "options will be read from and written to. It should be\n"
729 "relative to config-dir."
730 msgstr ""
731 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
732 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
734 #: src/config/cmdline.c:639
735 msgid "Print help for configuration options"
736 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
738 #: src/config/cmdline.c:641
739 #, fuzzy
740 msgid "Print help for configuration options and exit."
741 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
743 #: src/config/cmdline.c:643
744 #, fuzzy
745 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
746 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
748 #: src/config/cmdline.c:645
749 #, fuzzy
750 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
751 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
753 #: src/config/cmdline.c:647
754 msgid "Ignore user-defined keybindings"
755 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
757 #: src/config/cmdline.c:649
758 #, fuzzy
759 msgid ""
760 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
761 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
762 "user-defined ones on save."
763 msgstr ""
764 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
765 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
766 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
767 "zurücksetzen."
769 #: src/config/cmdline.c:653
770 #, fuzzy
771 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
772 msgstr ""
773 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
774 "Standardausgabe"
776 #: src/config/cmdline.c:655
777 #, fuzzy
778 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
779 msgstr ""
780 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
781 "Standardausgabe"
783 #: src/config/cmdline.c:657
784 msgid "Codepage to use with -dump"
785 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
787 #: src/config/cmdline.c:659
788 #, fuzzy
789 msgid "Codepage used when formatting dump output."
790 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
792 #: src/config/cmdline.c:661
793 msgid "Width of document formatted with -dump"
794 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
796 #: src/config/cmdline.c:663
797 msgid "Width of the dump output."
798 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
800 #: src/config/cmdline.c:665
801 #, fuzzy
802 msgid "Evaluate configuration file directive"
803 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
805 #: src/config/cmdline.c:667
806 #, fuzzy
807 msgid ""
808 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
809 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
810 "read. Example usage:\n"
811 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
812 msgstr ""
813 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
814 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
816 #. lynx compatibility
817 #: src/config/cmdline.c:673
818 #, fuzzy
819 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
820 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
822 #: src/config/cmdline.c:675
823 #, fuzzy
824 msgid ""
825 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
826 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
827 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
828 msgstr ""
829 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
830 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
832 #: src/config/cmdline.c:685
833 msgid "Print usage help and exit"
834 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
836 #: src/config/cmdline.c:687
837 msgid "Print usage help and exit."
838 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
840 #: src/config/cmdline.c:689
841 msgid "Only permit local connections"
842 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
844 #: src/config/cmdline.c:691
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
848 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
849 "servers will be permitted."
850 msgstr ""
851 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
852 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
853 "entfernten Servern."
855 #: src/config/cmdline.c:695
856 msgid "Print detailed usage help and exit"
857 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
859 #: src/config/cmdline.c:697
860 msgid "Print detailed usage help and exit."
861 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
863 #: src/config/cmdline.c:699
864 msgid "Look up specified host"
865 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
867 #: src/config/cmdline.c:701
868 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
869 msgstr ""
871 #: src/config/cmdline.c:703
872 msgid "Run as separate instance"
873 msgstr "Starte als seperater Prozess"
875 #: src/config/cmdline.c:705
876 #, fuzzy
877 msgid ""
878 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
879 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
880 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
881 "option is used. See also -touch-files."
882 msgstr ""
883 "Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
884 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
885 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
886 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
888 #: src/config/cmdline.c:710
889 #, fuzzy
890 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
891 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
893 #: src/config/cmdline.c:712
894 msgid ""
895 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
896 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
897 "values to be used and disables saving of runtime state files."
898 msgstr ""
900 #: src/config/cmdline.c:716
901 #, fuzzy
902 msgid "Disable link numbering in dump output"
903 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
905 #: src/config/cmdline.c:718
906 #, fuzzy
907 msgid ""
908 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
909 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
910 msgstr ""
911 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
912 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
914 #: src/config/cmdline.c:721
915 #, fuzzy
916 msgid "Disable printing of link references in dump output"
917 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
919 #: src/config/cmdline.c:723
920 #, fuzzy
921 msgid ""
922 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
923 "in dump output.\n"
924 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
925 msgstr ""
926 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
927 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
929 #: src/config/cmdline.c:727
930 msgid "Control an already running ELinks"
931 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
933 #: src/config/cmdline.c:729
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
937 "The option takes an additional argument containing the method\n"
938 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
939 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
940 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
941 "tabs in the remote instance.\n"
942 "Following is a list of the supported methods:\n"
943 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
944 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
945 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
946 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
947 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
948 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
949 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
950 msgstr ""
951 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
952 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
953 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
954 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
955 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
956 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
957 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
958 "  ping()                    -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
959 "  openURL()                 -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
960 "  openURL(URL)              -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
961 "  openURL(URL, new-tab)     -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
962 "  openURL(URL, new-window)  -- öffne URL in neuem Fenster\n"
963 "  addBookmark(URL)          -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
964 "  xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
966 #: src/config/cmdline.c:744
967 msgid "Connect to session ring with given ID"
968 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
970 #: src/config/cmdline.c:746
971 msgid ""
972 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
973 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
974 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
975 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
976 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
977 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
978 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
979 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
980 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
981 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
982 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
983 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
984 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
985 "-touch-files."
986 msgstr ""
987 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
988 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
989 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
990 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
991 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
992 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
993 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
994 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
995 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
996 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
997 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
998 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
999 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1000 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1001 "Siehe auch -touch-files."
1003 #: src/config/cmdline.c:761
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1006 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1008 #: src/config/cmdline.c:763
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1011 msgstr ""
1012 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1014 #: src/config/cmdline.c:767
1015 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1016 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1018 #: src/config/cmdline.c:769
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1022 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1023 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1024 "these options."
1025 msgstr ""
1026 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1027 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1028 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1029 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1031 #: src/config/cmdline.c:774
1032 msgid "Verbose level"
1033 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1035 #: src/config/cmdline.c:776
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1039 "start up and while running:\n"
1040 "\t0 means only show serious errors\n"
1041 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1042 "\t2 means show all messages"
1043 msgstr ""
1044 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1045 "angezeigt werden sollen:\n"
1046 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1047 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1048 "\\t2 alle Meldungen\n"
1050 #: src/config/cmdline.c:782
1051 msgid "Print version information and exit"
1052 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1054 #: src/config/cmdline.c:784
1055 msgid "Print ELinks version information and exit."
1056 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1058 #: src/config/conf.c:699
1059 msgid ""
1060 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1061 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1062 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1063 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1064 msgstr ""
1065 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1066 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1067 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1068 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1069 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1071 #: src/config/conf.c:707
1072 msgid ""
1073 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1074 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1075 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1076 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1077 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1078 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1079 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1080 msgstr ""
1081 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1082 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1083 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1084 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1085 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1086 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1087 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1088 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1090 #: src/config/conf.c:717
1091 msgid ""
1092 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1093 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1094 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1095 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1096 msgstr ""
1097 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1098 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1099 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1100 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1102 #: src/config/conf.c:728
1103 msgid ""
1104 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1105 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1106 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1107 msgstr ""
1108 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1109 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1110 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1112 #: src/config/conf.c:741
1113 msgid "Automatically saved options\n"
1114 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1116 #: src/config/conf.c:753
1117 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1118 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1120 #: src/config/dialogs.c:52
1121 msgid "Write config success"
1122 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1124 #: src/config/dialogs.c:53
1125 #, c-format
1126 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1127 msgstr ""
1128 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1130 #: src/config/dialogs.c:57
1131 #, fuzzy
1132 msgid "~Do not show anymore"
1133 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1135 #: src/config/dialogs.c:63
1136 msgid "Cannot read the file"
1137 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1139 #: src/config/dialogs.c:66
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Cannot get file status"
1142 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1144 #: src/config/dialogs.c:69
1145 msgid "Cannot access the file"
1146 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1148 #: src/config/dialogs.c:72
1149 msgid "Cannot create temp file"
1150 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1152 #: src/config/dialogs.c:75
1153 msgid "Cannot rename the file"
1154 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1156 #: src/config/dialogs.c:78
1157 msgid "File saving disabled by option"
1158 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1160 #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
1161 msgid "Out of memory"
1162 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1164 #: src/config/dialogs.c:84
1165 msgid "Cannot write the file"
1166 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1168 #: src/config/dialogs.c:89
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Secure file saving error"
1171 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1173 #: src/config/dialogs.c:97
1174 msgid "Write config error"
1175 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1177 #: src/config/dialogs.c:98
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Unable to write to config file %s.\n"
1181 "%s"
1182 msgstr ""
1183 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1184 "%s"
1186 #: src/config/dialogs.c:153
1187 #, fuzzy
1188 msgid "modified"
1189 msgstr "Daten geändert"
1191 #: src/config/dialogs.c:172
1192 msgid "(expand by pressing space)"
1193 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1195 #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
1196 #: src/config/options.inc:751
1197 msgid "Type"
1198 msgstr "Typ"
1200 #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
1201 #: src/cookies/dialogs.c:351
1202 msgid "Value"
1203 msgstr "Wert"
1205 #: src/config/dialogs.c:204
1206 msgid ""
1207 "\n"
1208 "\n"
1209 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1210 msgstr ""
1212 #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
1213 msgid "N/A"
1214 msgstr "Nicht verfügbar"
1216 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
1217 msgid "Description"
1218 msgstr "Beschreibung"
1220 #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
1221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
1222 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1223 msgid "Error"
1224 msgstr "Fehler"
1226 #: src/config/dialogs.c:334
1227 msgid "Bad option value."
1228 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1230 #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
1231 msgid "Edit"
1232 msgstr "Bearbeiten"
1234 #: src/config/dialogs.c:430
1235 msgid ""
1236 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1237 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1238 msgstr ""
1239 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1240 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1241 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1243 #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
1244 msgid "Add option"
1245 msgstr "Option hinzufügen"
1247 #: src/config/dialogs.c:467
1248 msgid "Cannot add an option here."
1249 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1251 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
1252 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1253 #: src/sched/download.c:1106
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Sa~ve"
1256 msgstr "Speichern"
1258 #: src/config/dialogs.c:518
1259 msgid "Option manager"
1260 msgstr "Optionsmanager"
1262 #: src/config/dialogs.c:684
1263 msgid "Keystroke"
1264 msgstr "Tastendruck"
1266 #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
1267 msgid "Action"
1268 msgstr "Aktion"
1270 #: src/config/dialogs.c:687
1271 msgid "Keymap"
1272 msgstr "Tastentabelle"
1274 #: src/config/dialogs.c:811
1275 msgid "Keystroke already used"
1276 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1278 #: src/config/dialogs.c:812
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1282 "Are you sure you want to replace it?"
1283 msgstr ""
1284 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1285 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1287 #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
1288 msgid "Add keybinding"
1289 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1291 #: src/config/dialogs.c:836
1292 msgid "Invalid keystroke."
1293 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1295 #: src/config/dialogs.c:853
1296 msgid "Need to select a keymap."
1297 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1299 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
1300 #, fuzzy
1301 msgid "~Toggle display"
1302 msgstr "Anzeige umschalten"
1304 #: src/config/dialogs.c:940
1305 msgid "Keybinding manager"
1306 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1308 #: src/config/kbdbind.c:257
1309 msgid "Main mapping"
1310 msgstr "Haupttabelle"
1312 #: src/config/kbdbind.c:258
1313 msgid "Edit mapping"
1314 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1316 #: src/config/kbdbind.c:259
1317 msgid "Menu mapping"
1318 msgstr "Menütabelle"
1320 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1321 msgid "Do nothing"
1322 msgstr "Tue nichts"
1324 #. internal use only
1325 #: src/config/kbdbind.c:432
1326 msgid "Abort connection"
1327 msgstr "Verbindung abbrechen"
1329 #: src/config/kbdbind.c:433
1330 msgid "Add a new bookmark"
1331 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1333 #: src/config/kbdbind.c:434
1334 msgid "Add a new bookmark using current link"
1335 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
1337 #: src/config/kbdbind.c:435
1338 msgid "Bookmark all open tabs"
1339 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
1341 #: src/config/kbdbind.c:436
1342 msgid "Open authentication manager"
1343 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
1345 #: src/config/kbdbind.c:437
1346 msgid "Open bookmark manager"
1347 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
1349 #: src/config/kbdbind.c:438
1350 msgid "Open cache manager"
1351 msgstr "Öffne Cachemanager"
1353 #: src/config/kbdbind.c:439
1354 msgid "Free unused cache entries"
1355 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
1357 #: src/config/kbdbind.c:440
1358 msgid "Open cookie manager"
1359 msgstr "Öffne Cookiemanager"
1361 #: src/config/kbdbind.c:441
1362 msgid "Reload cookies file"
1363 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
1365 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1366 msgid "Copy text to clipboard"
1367 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
1369 #: src/config/kbdbind.c:443
1370 msgid "Show information about the current page"
1371 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
1373 #: src/config/kbdbind.c:444
1374 msgid "Open download manager"
1375 msgstr "Öffne Downloadmanager"
1377 #: src/config/kbdbind.c:445
1378 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1379 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
1381 #: src/config/kbdbind.c:446
1382 msgid "Open the File menu"
1383 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
1385 #: src/config/kbdbind.c:447
1386 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1387 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
1389 #: src/config/kbdbind.c:448
1390 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1391 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
1393 #: src/config/kbdbind.c:449
1394 msgid "Forget authentication credentials"
1395 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
1397 #: src/config/kbdbind.c:450
1398 msgid "Open form history manager"
1399 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
1401 #: src/config/kbdbind.c:451
1402 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1403 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
1405 #: src/config/kbdbind.c:452
1406 msgid "Maximize the current frame"
1407 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
1409 #: src/config/kbdbind.c:453
1410 msgid "Move to the next frame"
1411 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
1413 #: src/config/kbdbind.c:454
1414 msgid "Move to the previous frame"
1415 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
1417 #: src/config/kbdbind.c:455
1418 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1419 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
1421 #: src/config/kbdbind.c:456
1422 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1423 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
1425 #: src/config/kbdbind.c:457
1426 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1427 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
1429 #: src/config/kbdbind.c:458
1430 msgid "Go to the homepage"
1431 msgstr "Öffne die Homepage"
1433 #: src/config/kbdbind.c:459
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1436 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
1438 #: src/config/kbdbind.c:460
1439 msgid "Open history manager"
1440 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
1442 #: src/config/kbdbind.c:461
1443 msgid "Return to the previous document in history"
1444 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
1446 #: src/config/kbdbind.c:462
1447 msgid "Go forward in history"
1448 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
1450 #: src/config/kbdbind.c:463
1451 msgid "Jump to link"
1452 msgstr "Springe zum Link"
1454 #: src/config/kbdbind.c:464
1455 msgid "Open keybinding manager"
1456 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
1458 #: src/config/kbdbind.c:465
1459 msgid "Kill all backgrounded connections"
1460 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
1462 #: src/config/kbdbind.c:466
1463 msgid "Download the current link"
1464 msgstr "Link ~herunterladen"
1466 #: src/config/kbdbind.c:467
1467 msgid "Download the current image"
1468 msgstr "Bild herunterladen"
1470 #: src/config/kbdbind.c:468
1471 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1472 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
1474 #: src/config/kbdbind.c:469
1475 msgid "Pass URI of current link to external command"
1476 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
1478 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1479 msgid "Follow the current link"
1480 msgstr "Aktuellem Link folgen"
1482 #: src/config/kbdbind.c:471
1483 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1484 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
1486 #: src/config/kbdbind.c:472
1487 msgid "Open the link context menu"
1488 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
1490 #: src/config/kbdbind.c:474
1491 msgid "Open a Lua console"
1492 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
1494 #: src/config/kbdbind.c:476
1495 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1496 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
1498 #: src/config/kbdbind.c:478
1499 msgid "Go at a specified mark"
1500 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
1502 #: src/config/kbdbind.c:479
1503 msgid "Set a mark"
1504 msgstr "Setze eine Markierung"
1506 #: src/config/kbdbind.c:480
1507 msgid "Activate the menu"
1508 msgstr "Menü aktivieren"
1510 #: src/config/kbdbind.c:481
1511 msgid "Move cursor down"
1512 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1514 #: src/config/kbdbind.c:482
1515 msgid "Move cursor left"
1516 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1518 #: src/config/kbdbind.c:483
1519 msgid "Move cursor right"
1520 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1522 #: src/config/kbdbind.c:484
1523 msgid "Move cursor up"
1524 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1526 #: src/config/kbdbind.c:485
1527 msgid "Move to the end of the document"
1528 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
1530 #: src/config/kbdbind.c:486
1531 msgid "Move to the start of the document"
1532 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
1534 #: src/config/kbdbind.c:487
1535 msgid "Move one link down"
1536 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1538 #: src/config/kbdbind.c:488
1539 msgid "Move one link left"
1540 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
1542 #: src/config/kbdbind.c:489
1543 msgid "Move to the next link"
1544 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1546 #: src/config/kbdbind.c:490
1547 msgid "Move to the previous link"
1548 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1550 #: src/config/kbdbind.c:491
1551 msgid "Move one link right"
1552 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1554 #: src/config/kbdbind.c:492
1555 msgid "Move one link up"
1556 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1558 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1559 msgid "Move downwards by a page"
1560 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1562 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1563 msgid "Move upwards by a page"
1564 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1566 #: src/config/kbdbind.c:495
1567 msgid "Open the current link in a new tab"
1568 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1570 #: src/config/kbdbind.c:496
1571 msgid "Open the current link a new tab in background"
1572 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1574 #: src/config/kbdbind.c:497
1575 msgid "Open the current link in a new window"
1576 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1578 #: src/config/kbdbind.c:498
1579 msgid "Open a new tab"
1580 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1582 #: src/config/kbdbind.c:499
1583 msgid "Open a new tab in background"
1584 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1586 #: src/config/kbdbind.c:500
1587 msgid "Open a new window"
1588 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1590 #: src/config/kbdbind.c:501
1591 msgid "Open an OS shell"
1592 msgstr "Starte eine Shell"
1594 #: src/config/kbdbind.c:502
1595 msgid "Open options manager"
1596 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1598 #: src/config/kbdbind.c:503
1599 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1600 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1602 #: src/config/kbdbind.c:504
1603 msgid "Quit without confirmation"
1604 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1606 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1607 msgid "Redraw the terminal"
1608 msgstr "Terminal neu zeichnen"
1610 #: src/config/kbdbind.c:506
1611 msgid "Reload the current page"
1612 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1614 #: src/config/kbdbind.c:507
1615 msgid "Re-render the current page"
1616 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1618 #: src/config/kbdbind.c:508
1619 msgid "Reset form items to their initial values"
1620 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1622 #: src/config/kbdbind.c:509
1623 msgid "Show information about the currently used resources"
1624 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1626 #: src/config/kbdbind.c:510
1627 msgid "Save the current document in source form"
1628 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1630 #: src/config/kbdbind.c:511
1631 msgid "Save the current document in formatted form"
1632 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1634 #: src/config/kbdbind.c:512
1635 msgid "Save options"
1636 msgstr "Optionen speichern"
1638 #: src/config/kbdbind.c:513
1639 msgid "Save URL as"
1640 msgstr "URL speichern unter"
1642 #: src/config/kbdbind.c:514
1643 msgid "Scroll down"
1644 msgstr "Nach unten rollen"
1646 #: src/config/kbdbind.c:515
1647 msgid "Scroll left"
1648 msgstr "Nach links rollen"
1650 #: src/config/kbdbind.c:516
1651 msgid "Scroll right"
1652 msgstr "Nach rechts rollen"
1654 #: src/config/kbdbind.c:517
1655 msgid "Scroll up"
1656 msgstr "Nach oben rollen"
1658 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1659 msgid "Search for a text pattern"
1660 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1662 #: src/config/kbdbind.c:519
1663 msgid "Search backwards for a text pattern"
1664 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1666 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1667 msgid "Search link text by typing ahead"
1668 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1670 #: src/config/kbdbind.c:522
1671 msgid "Search document text by typing ahead"
1672 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1674 #: src/config/kbdbind.c:523
1675 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1676 msgstr ""
1677 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1678 "Zeichenkette"
1680 #: src/config/kbdbind.c:524
1681 msgid "Show terminal options dialog"
1682 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1684 #: src/config/kbdbind.c:525
1685 msgid "Submit form"
1686 msgstr "Formular senden"
1688 #: src/config/kbdbind.c:526
1689 msgid "Submit form and reload"
1690 msgstr "Formular senden und neu laden"
1692 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1693 msgid "Close tab"
1694 msgstr "Ansicht schließen"
1696 #: src/config/kbdbind.c:528
1697 msgid "Close all tabs but the current one"
1698 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1700 #: src/config/kbdbind.c:529
1701 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1702 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1704 #: src/config/kbdbind.c:530
1705 msgid "Open the tab menu"
1706 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1708 #: src/config/kbdbind.c:531
1709 msgid "Move the current tab to the left"
1710 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1712 #: src/config/kbdbind.c:532
1713 msgid "Move the current tab to the right"
1714 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1716 #: src/config/kbdbind.c:533
1717 msgid "Next tab"
1718 msgstr "Nächste Ansicht"
1720 #: src/config/kbdbind.c:534
1721 msgid "Previous tab"
1722 msgstr "Vorherige Ansicht"
1724 #: src/config/kbdbind.c:535
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Open the terminal resize dialog"
1727 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1729 #: src/config/kbdbind.c:536
1730 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1731 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1733 #: src/config/kbdbind.c:537
1734 msgid "Toggle displaying of links to images"
1735 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1737 #: src/config/kbdbind.c:538
1738 msgid "Toggle rendering of tables"
1739 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1741 #: src/config/kbdbind.c:539
1742 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1743 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1745 #: src/config/kbdbind.c:540
1746 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1747 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1749 #: src/config/kbdbind.c:541
1750 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1751 msgstr "Umschalten  der Darstellung von Nummern neben Links"
1753 #: src/config/kbdbind.c:542
1754 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1755 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1757 #: src/config/kbdbind.c:543
1758 msgid "Toggle wrapping of text"
1759 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1761 #: src/config/kbdbind.c:544
1762 msgid "View the current image"
1763 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1765 #. internal use only
1766 #: src/config/kbdbind.c:552
1767 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1768 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
1770 #: src/config/kbdbind.c:553
1771 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1772 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
1774 #: src/config/kbdbind.c:554
1775 msgid "Delete character in front of the cursor"
1776 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
1778 #: src/config/kbdbind.c:555
1779 msgid "Go to the first line of the buffer"
1780 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
1782 #. internal use only
1783 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1784 msgid "Cancel current state"
1785 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
1787 #: src/config/kbdbind.c:558
1788 msgid "Delete text from clipboard"
1789 msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
1791 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1792 msgid "Delete character under cursor"
1793 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1795 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1796 msgid "Move cursor downwards"
1797 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1799 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1800 msgid "Go to the end of the page/line"
1801 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
1803 #: src/config/kbdbind.c:562
1804 msgid "Go to the last line of the buffer"
1805 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
1807 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1808 msgid "Go to the start of the page/line"
1809 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
1811 #: src/config/kbdbind.c:565
1812 msgid "Delete to beginning of line"
1813 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
1815 #: src/config/kbdbind.c:566
1816 msgid "Delete to end of line"
1817 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
1819 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1820 msgid "Move the cursor left"
1821 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1823 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1824 msgid "Move to the next item"
1825 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
1827 #: src/config/kbdbind.c:569
1828 msgid "Open in external editor"
1829 msgstr "In externem Editor öffnen"
1831 #: src/config/kbdbind.c:570
1832 msgid "Paste text from the clipboard"
1833 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
1835 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1836 msgid "Move to the previous item"
1837 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
1839 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1840 msgid "Move the cursor right"
1841 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1843 #: src/config/kbdbind.c:574
1844 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1845 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
1847 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1848 msgid "Move cursor upwards"
1849 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1851 #: src/config/kbdbind.c:588
1852 msgid "Expand item"
1853 msgstr "Eintrag öffnen"
1855 #: src/config/kbdbind.c:591
1856 msgid "Mark item"
1857 msgstr "Eintrag markieren"
1859 #: src/config/kbdbind.c:599
1860 msgid "Select current highlighted item"
1861 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1863 #: src/config/kbdbind.c:600
1864 msgid "Collapse item"
1865 msgstr "Eintrag schließen"
1867 #: src/config/kbdbind.c:667
1868 msgid "Unrecognised keymap"
1869 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1871 #: src/config/kbdbind.c:669
1872 msgid "Error parsing keystroke"
1873 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1875 #: src/config/kbdbind.c:671
1876 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1877 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1879 #: src/config/options.inc:19
1880 msgid "Configuration system"
1881 msgstr "Konfigurations-System"
1883 #: src/config/options.inc:21
1884 msgid "Configuration handling options."
1885 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1887 #: src/config/options.inc:23
1888 msgid "Comments"
1889 msgstr "Kommentare"
1891 #: src/config/options.inc:25
1892 msgid ""
1893 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1894 "0 is no comments are written\n"
1895 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1896 "2 is only the description is written\n"
1897 "3 is full comments are written"
1898 msgstr ""
1899 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1900 "Dateien geschrieben werden:\n"
1901 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
1902 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
1903 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
1904 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
1906 #: src/config/options.inc:31
1907 msgid "Indentation"
1908 msgstr "Einrückung"
1910 #: src/config/options.inc:33
1911 msgid ""
1912 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1913 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1914 "when saving the configuration."
1915 msgstr ""
1916 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
1917 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
1918 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
1920 #: src/config/options.inc:37
1921 msgid "Saving style"
1922 msgstr "Speicher-Art"
1924 #: src/config/options.inc:39
1925 msgid ""
1926 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1927 "0 is only values of current options are altered\n"
1928 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1929 "     are added at the end of the file\n"
1930 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1931 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1932 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1933 "     the file"
1934 msgstr ""
1935 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
1936 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
1937 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
1938 "     Datei anfügen\n"
1939 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
1940 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
1941 "     ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
1943 #: src/config/options.inc:48
1944 msgid "Comments localization"
1945 msgstr "Kommentare lokalisieren"
1947 #: src/config/options.inc:50
1948 msgid ""
1949 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1950 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1951 "different language set in different terminals, the language\n"
1952 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1953 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1954 "considered unpredictable."
1955 msgstr ""
1956 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
1957 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
1958 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
1959 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
1960 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
1961 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
1962 "vorhersehbar."
1964 #: src/config/options.inc:58
1965 msgid "Saving style warnings"
1966 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
1968 #: src/config/options.inc:60
1969 msgid ""
1970 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1971 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1972 msgstr ""
1973 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
1974 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
1975 "Sie sollte nicht verändert werden."
1977 #: src/config/options.inc:63
1978 msgid "Show template"
1979 msgstr "Vorlagen zeigen"
1981 #: src/config/options.inc:65
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1985 "manager and save them to the configuration file."
1986 msgstr ""
1987 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
1988 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
1990 #. Keep options in alphabetical order.
1991 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
1992 msgid "Connections"
1993 msgstr "Verbindungen"
1995 #: src/config/options.inc:73
1996 msgid "Connection options."
1997 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1999 #: src/config/options.inc:76
2000 msgid "Asynchronous DNS"
2001 msgstr "Asynchrones DNS"
2003 #: src/config/options.inc:78
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2006 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2008 #: src/config/options.inc:80
2009 msgid "Maximum connections"
2010 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2012 #: src/config/options.inc:82
2013 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2014 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2016 #: src/config/options.inc:84
2017 msgid "Maximum connections per host"
2018 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2020 #: src/config/options.inc:86
2021 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2022 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2024 #: src/config/options.inc:88
2025 msgid "Connection retries"
2026 msgstr "Verbindungsversuche"
2028 #: src/config/options.inc:90
2029 msgid ""
2030 "Number of tries to establish a connection.\n"
2031 "Zero means try forever."
2032 msgstr ""
2033 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2034 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2036 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
2037 msgid "Receive timeout"
2038 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2040 #: src/config/options.inc:95
2041 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2042 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2044 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2045 msgid "Try IPv4 when connecting"
2046 msgstr ""
2048 #: src/config/options.inc:100
2049 msgid ""
2050 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2051 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2052 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2053 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2054 "Note that you can also force a given protocol\n"
2055 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2056 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2057 msgstr ""
2059 #: src/config/options.inc:110
2060 msgid ""
2061 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2062 "Do not touch this option.\n"
2063 "Note that you can also force a given protocol\n"
2064 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2065 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2066 msgstr ""
2068 #: src/config/options.inc:118
2069 msgid "Try IPv6 when connecting"
2070 msgstr ""
2072 #: src/config/options.inc:120
2073 msgid ""
2074 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2075 "Note that you can also force a given protocol\n"
2076 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2077 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2078 msgstr ""
2080 #: src/config/options.inc:126
2081 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2082 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2084 #: src/config/options.inc:128
2085 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2086 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2088 #. Keep options in alphabetical order.
2089 #: src/config/options.inc:134
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Dokument(e)"
2093 #: src/config/options.inc:136
2094 msgid "Document options."
2095 msgstr "Dokumentoptionen"
2097 #: src/config/options.inc:138
2098 msgid "Browsing"
2099 msgstr "Navigation"
2101 #: src/config/options.inc:140
2102 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2103 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2105 #: src/config/options.inc:143
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Access keys"
2108 msgstr "Zugriffstasten"
2110 #: src/config/options.inc:145
2111 msgid ""
2112 "Options for handling of link access keys.\n"
2113 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2114 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2115 "the corresponding element will be given focus."
2116 msgstr ""
2118 #: src/config/options.inc:150
2119 msgid "Automatic links following"
2120 msgstr "Folge Links automatisch"
2122 #: src/config/options.inc:152
2123 msgid ""
2124 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2125 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2126 "considered dangerous."
2127 msgstr ""
2128 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2129 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2130 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2132 #: src/config/options.inc:156
2133 msgid "Display access key in link info"
2134 msgstr ""
2136 #: src/config/options.inc:158
2137 msgid "Display access key in link info."
2138 msgstr ""
2140 #: src/config/options.inc:160
2141 msgid "Accesskey priority"
2142 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2144 #: src/config/options.inc:162
2145 msgid ""
2146 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2147 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2148 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2149 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2150 msgstr ""
2151 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2152 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2153 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2154 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2155 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2156 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2158 #: src/config/options.inc:168
2159 msgid "Forms"
2160 msgstr "Formulare"
2162 #: src/config/options.inc:170
2163 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2164 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2166 #: src/config/options.inc:172
2167 msgid "Submit form automatically"
2168 msgstr "Formular automatisch senden"
2170 #: src/config/options.inc:174
2171 msgid ""
2172 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2173 "field selected."
2174 msgstr ""
2175 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2176 "gedrückt wird."
2178 #: src/config/options.inc:177
2179 msgid "Confirm submission"
2180 msgstr "Absenden bestätigen"
2182 #: src/config/options.inc:179
2183 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2184 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2186 #: src/config/options.inc:181
2187 msgid "Default form input size"
2188 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2190 #: src/config/options.inc:183
2191 msgid "Default form input size if none is specified."
2192 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2194 #: src/config/options.inc:185
2195 msgid "Insert mode"
2196 msgstr "Einfüge-Modus"
2198 #: src/config/options.inc:187
2199 msgid ""
2200 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2201 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2202 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2203 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2204 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2205 "inserted into a selected text field."
2206 msgstr ""
2207 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2208 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2209 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2210 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2211 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2212 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2213 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2215 #: src/config/options.inc:195
2216 msgid "Images"
2217 msgstr "Bilder"
2219 #: src/config/options.inc:197
2220 msgid "Options for handling of images."
2221 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2223 #: src/config/options.inc:199
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Display style for image tags"
2226 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2228 #: src/config/options.inc:201
2229 msgid ""
2230 "Display style for image tags when displayed:\n"
2231 "0     means always display IMG\n"
2232 "1     means always display filename\n"
2233 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2234 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2235 msgstr ""
2237 #: src/config/options.inc:207
2238 msgid "Maximum length for image filename"
2239 msgstr ""
2241 #: src/config/options.inc:209
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2245 "0     means always display full filename\n"
2246 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2247 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2248 msgstr ""
2249 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2250 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2251 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2252 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2253 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2254 "ersetzt"
2256 #: src/config/options.inc:219
2257 msgid "Image links tagging"
2258 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2260 #: src/config/options.inc:221
2261 msgid ""
2262 "When to enclose image links:\n"
2263 "0 means never\n"
2264 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2265 "2 means always"
2266 msgstr ""
2267 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2268 "0 niemals\n"
2269 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2270 "2 immer"
2272 #: src/config/options.inc:226
2273 msgid "Image link prefix"
2274 msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
2276 #: src/config/options.inc:228
2277 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2278 msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2280 #: src/config/options.inc:230
2281 msgid "Image link suffix"
2282 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2284 #: src/config/options.inc:232
2285 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2286 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2288 #: src/config/options.inc:234
2289 msgid "Maximum length for image label"
2290 msgstr ""
2292 #: src/config/options.inc:236
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2296 "0     means always display full label\n"
2297 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2298 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2299 msgstr ""
2300 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2301 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2302 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2303 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2304 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2305 "ersetzt"
2307 #: src/config/options.inc:241
2308 msgid "Display links to images w/o alt"
2309 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2311 #: src/config/options.inc:243
2312 msgid ""
2313 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2314 "is off, these images are completely invisible."
2315 msgstr ""
2316 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2317 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2319 #: src/config/options.inc:246
2320 msgid "Display links to images"
2321 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2323 #: src/config/options.inc:248
2324 msgid ""
2325 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2326 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2327 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2328 "as a link."
2329 msgstr ""
2330 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2331 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2332 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2333 "auswählbarer Link."
2335 #: src/config/options.inc:254
2336 msgid "Links"
2337 msgstr "Links"
2339 #: src/config/options.inc:256
2340 msgid "Options for handling of links to other documents."
2341 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2343 #: src/config/options.inc:258
2344 msgid "Active link"
2345 msgstr "Aktiver Link"
2347 #: src/config/options.inc:260
2348 msgid "Options for the active link."
2349 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2351 #: src/config/options.inc:262
2352 msgid "Colors"
2353 msgstr "Farben"
2355 #: src/config/options.inc:264
2356 msgid "Active link colors."
2357 msgstr "Farben von aktiven Links."
2359 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2360 #: src/config/options.inc:836
2361 msgid "Background color"
2362 msgstr "Hintergrundfarbe"
2364 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2365 #: src/config/options.inc:837
2366 msgid "Default background color."
2367 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2369 #. ==========================================================
2370 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2371 #. ==========================================================
2372 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2373 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2374 #. *    on it.
2375 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2376 #. * values of course so always use the macros below.
2377 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2378 #: src/config/options.inc:834
2379 msgid "Text color"
2380 msgstr "Textfarbe"
2382 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2383 #: src/config/options.inc:835
2384 msgid "Default text color."
2385 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2387 #: src/config/options.inc:274
2388 msgid "Enable color"
2389 msgstr "Farben aktivieren"
2391 #: src/config/options.inc:276
2392 msgid ""
2393 "Enable use of the active link background and text color\n"
2394 "settings instead of the link colors from the document."
2395 msgstr ""
2396 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2397 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2399 #: src/config/options.inc:279
2400 msgid "Bold"
2401 msgstr "Fett"
2403 #: src/config/options.inc:281
2404 msgid "Make the active link text bold."
2405 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2407 #: src/config/options.inc:283
2408 msgid "Invert colors"
2409 msgstr "Farben invertieren"
2411 #: src/config/options.inc:285
2412 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2413 msgstr ""
2414 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2416 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
2417 #: src/dialogs/options.c:206
2418 msgid "Underline"
2419 msgstr "Unterstreichen"
2421 #: src/config/options.inc:290
2422 msgid "Underline the active link."
2423 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2425 #: src/config/options.inc:293
2426 msgid "Directory highlighting"
2427 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2429 #: src/config/options.inc:295
2430 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2431 msgstr ""
2432 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2434 #: src/config/options.inc:297
2435 msgid "Number links"
2436 msgstr "Nummerierte Links"
2438 #: src/config/options.inc:299
2439 msgid "Display numbers next to the links."
2440 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2442 #: src/config/options.inc:301
2443 msgid "Handling of target=_blank"
2444 msgstr ""
2446 #: src/config/options.inc:303
2447 msgid ""
2448 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2449 "0 means open link in current tab\n"
2450 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2451 "2 means open link in new tab in background"
2452 msgstr ""
2454 #: src/config/options.inc:315
2455 msgid "Use tabindex"
2456 msgstr "Benutze tabindex"
2458 #: src/config/options.inc:317
2459 msgid ""
2460 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2461 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2462 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2463 "to navigating the document."
2464 msgstr ""
2466 #: src/config/options.inc:322
2467 msgid "Number keys select links"
2468 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2470 #: src/config/options.inc:324
2471 msgid ""
2472 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2473 "is a tristate:\n"
2474 "0 means never\n"
2475 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2476 "2 means always"
2477 msgstr ""
2478 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
2479 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2480 "0 niemals\n"
2481 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2482 "2 immer"
2484 #: src/config/options.inc:330
2485 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2486 msgstr ""
2488 #: src/config/options.inc:332
2489 msgid ""
2490 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2491 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2492 "warning dialog will ask before following the link."
2493 msgstr ""
2495 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2496 #. * for now as it doesn't work.
2497 #: src/config/options.inc:338
2498 msgid "Wrap-around links cycling"
2499 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2501 #. 0
2502 #: src/config/options.inc:340
2503 msgid ""
2504 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2505 "vice versa."
2506 msgstr ""
2507 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2508 "ersten Link, und umgekehrt."
2510 #: src/config/options.inc:344
2511 msgid "Scrolling"
2512 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2514 #: src/config/options.inc:346
2515 msgid "Scrolling options."
2516 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2518 #: src/config/options.inc:348
2519 msgid "Horizontal step"
2520 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2522 #: src/config/options.inc:350
2523 msgid ""
2524 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2525 "right is pressed and no prefix was given."
2526 msgstr ""
2527 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2528 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2530 #: src/config/options.inc:353
2531 msgid "Extended horizontal scrolling"
2532 msgstr ""
2534 #: src/config/options.inc:355
2535 msgid ""
2536 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2537 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2538 "operations."
2539 msgstr ""
2541 #: src/config/options.inc:359
2542 msgid "Margin"
2543 msgstr "Rand"
2545 #: src/config/options.inc:361
2546 msgid ""
2547 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2548 "document scrolls in that direction."
2549 msgstr ""
2550 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2551 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2553 #: src/config/options.inc:364
2554 msgid "Vertical step"
2555 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2557 #: src/config/options.inc:366
2558 msgid ""
2559 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2560 "down is pressed and no prefix was given."
2561 msgstr ""
2562 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2563 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2565 #: src/config/options.inc:370
2566 msgid "Searching"
2567 msgstr "Suche"
2569 #: src/config/options.inc:372
2570 msgid "Options for searching."
2571 msgstr "Optionen für die Suche."
2573 #: src/config/options.inc:374
2574 msgid "Case sensitivity"
2575 msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
2577 #: src/config/options.inc:376
2578 msgid ""
2579 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2580 "case sensitivity."
2581 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2583 #: src/config/options.inc:380
2584 msgid "Regular expressions"
2585 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2587 #: src/config/options.inc:382
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Enable searching with regular expressions:\n"
2591 "0 for plain text searching\n"
2592 "1 for basic regular expression searches\n"
2593 "2 for extended regular expression searches"
2594 msgstr ""
2595 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2596 "0 für einfache Textsuche.\n"
2597 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2598 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2600 #: src/config/options.inc:388
2601 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2602 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2604 #: src/config/options.inc:390
2605 msgid ""
2606 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2607 "document."
2608 msgstr ""
2609 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2610 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2612 #: src/config/options.inc:393
2613 msgid "Wraparound"
2614 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2616 #: src/config/options.inc:395
2617 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2618 msgstr ""
2619 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2620 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2622 #: src/config/options.inc:397
2623 msgid "Show not found"
2624 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2626 #: src/config/options.inc:399
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2630 "0 means do nothing\n"
2631 "1 means beep the terminal\n"
2632 "2 means pop up message box"
2633 msgstr ""
2634 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2635 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2636 "0 nichts tun\n"
2637 "1 Warn-Pieps\n"
2638 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2640 #: src/config/options.inc:404
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Typeahead searching"
2643 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2645 #: src/config/options.inc:406
2646 msgid ""
2647 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2648 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2649 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2650 "\n"
2651 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2652 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2653 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2654 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2655 msgstr ""
2657 #: src/config/options.inc:415
2658 msgid "Horizontal text margin"
2659 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2661 #: src/config/options.inc:417
2662 msgid "Horizontal text margin."
2663 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2665 #: src/config/options.inc:419
2666 msgid "Document meta refresh"
2667 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2669 #: src/config/options.inc:421
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2673 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2674 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2675 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2676 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2677 "number of seconds a refresh will wait."
2678 msgstr ""
2679 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2680 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2681 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2682 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2683 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2684 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2685 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2687 #: src/config/options.inc:428
2688 msgid "Document meta refresh minimum time"
2689 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2691 #: src/config/options.inc:430
2692 msgid ""
2693 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2694 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2695 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2696 "use refreshing with zero values."
2697 msgstr ""
2698 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2699 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2700 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2701 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2702 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2704 #: src/config/options.inc:435
2705 msgid "Tables navigation order"
2706 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2708 #: src/config/options.inc:437
2709 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2710 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2712 #. Keep options in alphabetical order.
2713 #: src/config/options.inc:443
2714 msgid "Cache"
2715 msgstr "Cache"
2717 #: src/config/options.inc:445
2718 msgid "Cache options."
2719 msgstr "Cache-Optionen."
2721 #: src/config/options.inc:447
2722 msgid "Cache information about redirects"
2723 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2725 #: src/config/options.inc:449
2726 msgid ""
2727 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2728 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2729 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2730 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2731 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2732 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2733 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2734 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2735 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2736 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2737 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2738 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2739 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2740 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2741 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2742 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2743 "asking the server."
2744 msgstr ""
2745 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2746 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2747 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2748 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2749 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2750 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2751 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2752 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2753 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2754 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2755 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2756 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2757 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2758 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2759 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2760 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2761 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2762 "diese Option eingeschaltet wird."
2764 #: src/config/options.inc:467
2765 msgid "Ignore cache-control info from server"
2766 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2768 #: src/config/options.inc:469
2769 msgid ""
2770 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2771 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2772 msgstr ""
2773 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2774 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2775 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2777 #: src/config/options.inc:472
2778 msgid "Formatted documents"
2779 msgstr "Formatierte Dokumente"
2781 #: src/config/options.inc:474
2782 msgid "Format cache options."
2783 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2785 #: src/config/options.inc:476
2786 msgid "Number"
2787 msgstr "Anzahl"
2789 #: src/config/options.inc:478
2790 msgid ""
2791 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2792 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2793 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2794 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2795 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2796 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2797 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2798 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2799 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2800 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2801 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2802 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2803 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2804 msgstr ""
2806 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
2807 msgid "Memory cache"
2808 msgstr "RAM-Cache"
2810 #: src/config/options.inc:494
2811 msgid "Memory cache options."
2812 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2814 #: src/config/options.inc:498
2815 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2816 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2818 #: src/config/options.inc:502
2819 msgid "Charset"
2820 msgstr "Zeichensatz"
2822 #: src/config/options.inc:504
2823 msgid "Charset options."
2824 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2826 #: src/config/options.inc:506
2827 msgid "Default codepage"
2828 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2830 #: src/config/options.inc:508
2831 msgid ""
2832 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2833 "a codepage determined by a selected locale."
2834 msgstr ""
2835 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2836 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2837 "eingestellt wird."
2839 #: src/config/options.inc:511
2840 msgid "Ignore charset info from server"
2841 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2843 #: src/config/options.inc:513
2844 msgid "Ignore charset info sent by server."
2845 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2847 #: src/config/options.inc:517
2848 msgid "Default color settings"
2849 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2851 #: src/config/options.inc:519
2852 msgid "Default document color settings."
2853 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2855 #: src/config/options.inc:530
2856 msgid "Link color"
2857 msgstr "Linkfarbe"
2859 #: src/config/options.inc:532
2860 msgid "Default link color."
2861 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2863 #: src/config/options.inc:534
2864 msgid "Visited-link color"
2865 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2867 #: src/config/options.inc:536
2868 msgid "Default visited link color."
2869 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2871 #: src/config/options.inc:538
2872 msgid "Image-link color"
2873 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2875 #: src/config/options.inc:540
2876 msgid "Default image link color."
2877 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2879 #: src/config/options.inc:542
2880 msgid "Bookmarked-link color"
2881 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2883 #: src/config/options.inc:544
2884 msgid "Default bookmarked link color."
2885 msgstr ""
2886 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
2887 "gespeichert wurden."
2889 #: src/config/options.inc:546
2890 msgid "Directory color"
2891 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
2893 #: src/config/options.inc:548
2894 msgid ""
2895 "Default directory color.\n"
2896 "See document.browse.links.color_dirs option."
2897 msgstr ""
2898 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
2899 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
2901 #: src/config/options.inc:551
2902 msgid "Allow dark colors on black background"
2903 msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
2905 #: src/config/options.inc:553
2906 msgid "Allow dark colors on black background."
2907 msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
2909 #: src/config/options.inc:555
2910 msgid "Ensure contrast"
2911 msgstr "Kontrast sicherstellen"
2913 #: src/config/options.inc:557
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2916 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
2918 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2919 #. * handling.
2920 #: src/config/options.inc:562
2921 msgid "Use document-specified colors"
2922 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
2924 #: src/config/options.inc:564
2925 #, fuzzy
2926 msgid ""
2927 "Use colors specified in document:\n"
2928 "0 is use always the default settings\n"
2929 "1 is use document colors if available, except background\n"
2930 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2931 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2932 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2933 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
2934 msgstr ""
2935 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
2936 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
2937 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
2938 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
2939 "  Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
2940 "  wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
2941 "  die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
2942 "  zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
2943 "  schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
2944 "  verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
2946 #. Keep options in alphabetical order.
2947 #: src/config/options.inc:577
2948 msgid "Downloading"
2949 msgstr "Download"
2951 #: src/config/options.inc:579
2952 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2953 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
2955 #: src/config/options.inc:581
2956 msgid "Default download directory"
2957 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
2959 #: src/config/options.inc:583
2960 msgid "Default download directory."
2961 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
2963 #: src/config/options.inc:585
2964 msgid "Set original time"
2965 msgstr "Setze die Originalzeit"
2967 #: src/config/options.inc:587
2968 msgid ""
2969 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2970 "stored on the server."
2971 msgstr ""
2972 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
2973 "die auf dem Server gespeichert ist."
2975 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2976 #: src/config/options.inc:591
2977 msgid "Prevent overwriting"
2978 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
2980 #: src/config/options.inc:593
2981 #, fuzzy
2982 msgid ""
2983 "Prevent overwriting the local files:\n"
2984 "0 is files will silently be overwritten\n"
2985 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2986 "2 is ask the user"
2987 msgstr ""
2988 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
2989 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
2990 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
2991 "2 frage den Benutzer."
2993 #: src/config/options.inc:598
2994 msgid "Notify download completion by bell"
2995 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
2997 #: src/config/options.inc:600
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "Audio notification when download is completed:\n"
3001 "0 is never\n"
3002 "1 is when background notification is active\n"
3003 "2 is always"
3004 msgstr ""
3005 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3006 "0 niemals\n"
3007 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3008 "2 immer"
3010 #: src/config/options.inc:606
3011 msgid "Dump output"
3012 msgstr "Ausgabe (dump)"
3014 #: src/config/options.inc:608
3015 msgid "Dump output options."
3016 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3018 #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
3019 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
3020 msgid "Codepage"
3021 msgstr "Zeichensatz"
3023 #: src/config/options.inc:612
3024 msgid ""
3025 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3026 "a codepage determined by a selected locale."
3027 msgstr ""
3028 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3029 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3030 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3032 #: src/config/options.inc:617
3033 #, c-format
3034 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3035 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3037 #: src/config/options.inc:619
3038 msgid "Footer"
3039 msgstr "Fußzeile"
3041 #: src/config/options.inc:621
3042 #, c-format
3043 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3044 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3046 #: src/config/options.inc:623
3047 msgid "Separator"
3048 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3050 #: src/config/options.inc:625
3051 msgid "String which separates two dumps."
3052 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3054 #: src/config/options.inc:627
3055 msgid "Width"
3056 msgstr "Breite"
3058 #: src/config/options.inc:629
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3061 msgstr ""
3062 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3063 "Dokuments."
3065 #: src/config/options.inc:633
3066 msgid "History"
3067 msgstr "Verlauf"
3069 #: src/config/options.inc:635
3070 msgid "History options."
3071 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3073 #: src/config/options.inc:637
3074 msgid "Keep unhistory"
3075 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3077 #: src/config/options.inc:639
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3080 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3082 #: src/config/options.inc:642
3083 msgid "HTML rendering"
3084 msgstr "HTML-Darstellung"
3086 #: src/config/options.inc:644
3087 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3088 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3090 #: src/config/options.inc:646
3091 msgid "Display frames"
3092 msgstr "Rahmen anzeigen"
3094 #: src/config/options.inc:648
3095 msgid "Display frames."
3096 msgstr "Rahmen anzeigen."
3098 #: src/config/options.inc:650
3099 msgid "Display tables"
3100 msgstr "Tabellen anzeigen"
3102 #: src/config/options.inc:652
3103 msgid "Display tables."
3104 msgstr "Tabellen anzeigen."
3106 #: src/config/options.inc:654
3107 msgid "Display subscripts"
3108 msgstr "Indizes anzeigen"
3110 #: src/config/options.inc:656
3111 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3112 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3114 #: src/config/options.inc:658
3115 msgid "Display superscripts"
3116 msgstr "Exponenten anzeigen"
3118 #: src/config/options.inc:660
3119 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3120 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3122 #: src/config/options.inc:662
3123 msgid "Rendering of html link element"
3124 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3126 #: src/config/options.inc:664
3127 #, fuzzy
3128 msgid ""
3129 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3130 "0 is nothing\n"
3131 "1 is title\n"
3132 "2 is name in addition\n"
3133 "3 is hreflang in addition\n"
3134 "4 is type in addition\n"
3135 "5 is everything"
3136 msgstr ""
3137 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3138 "0 nichts anzeigen\n"
3139 "1 Titel anzeigen\n"
3140 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3141 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3142 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3143 "5 alles anzeigen"
3145 #: src/config/options.inc:672
3146 msgid "Underline links"
3147 msgstr "Links unterstreichen"
3149 #: src/config/options.inc:674
3150 msgid "Underline links."
3151 msgstr "Links unterstreichen."
3153 #: src/config/options.inc:676
3154 msgid "Wrap non breaking space"
3155 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3157 #: src/config/options.inc:678
3158 msgid ""
3159 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3160 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3161 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3162 msgstr ""
3163 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3164 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3165 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3166 "verhindern."
3168 #: src/config/options.inc:683
3169 msgid "Plain rendering"
3170 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3172 #: src/config/options.inc:685
3173 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3174 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3176 #: src/config/options.inc:687
3177 msgid "Display URIs"
3178 msgstr "URIs anzeigen"
3180 #: src/config/options.inc:689
3181 msgid "Display URIs in the document as links."
3182 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3184 #: src/config/options.inc:691
3185 msgid "Compress empty lines"
3186 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3188 #: src/config/options.inc:693
3189 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3190 msgstr ""
3191 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3192 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3194 #: src/config/options.inc:696
3195 msgid "URI passing"
3196 msgstr "URI Delegierung"
3198 #: src/config/options.inc:698
3199 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3200 msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
3202 #: src/config/options.inc:702
3203 #, fuzzy
3204 msgid ""
3205 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3206 "The format is:\n"
3207 "%c in the string means the current URL\n"
3208 "%% in the string means '%'\n"
3209 "\n"
3210 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3211 msgstr ""
3212 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3213 "Das Format ist:\n"
3214 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3215 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3217 #. Keep options in alphabetical order.
3218 #: src/config/options.inc:712
3219 msgid "Information files"
3220 msgstr "Informations-Dateien"
3222 #: src/config/options.inc:714
3223 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3224 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3226 #: src/config/options.inc:716
3227 msgid "Save interval"
3228 msgstr "Speicher-Intervall"
3230 #: src/config/options.inc:718
3231 msgid ""
3232 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3233 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3234 msgstr ""
3235 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3236 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3237 "Auto-Speichern abschalten)"
3239 #: src/config/options.inc:721
3240 msgid "Use secure file saving"
3241 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3243 #: src/config/options.inc:723
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3247 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3248 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3249 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3250 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3251 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3252 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3253 "and reducing reliability of this feature."
3254 msgstr ""
3255 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3256 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3257 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3258 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3259 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3260 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3261 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3262 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3263 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3264 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3265 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3267 #: src/config/options.inc:732
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3270 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3272 #: src/config/options.inc:734
3273 msgid ""
3274 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3275 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3276 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3277 "to avoid excessive disk I/O."
3278 msgstr ""
3280 #. Keep options in alphabetical order.
3281 #: src/config/options.inc:743
3282 msgid "Terminals"
3283 msgstr "Terminals"
3285 #: src/config/options.inc:745
3286 msgid "Terminal options."
3287 msgstr "Terminaleinstellungen"
3289 #: src/config/options.inc:749
3290 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3291 msgstr ""
3292 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3294 #: src/config/options.inc:753
3295 msgid ""
3296 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3297 "dialog box borders:\n"
3298 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3299 "1 is VT100, simple but portable\n"
3300 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3301 "3 is KOI-8\n"
3302 "4 is FreeBSD"
3303 msgstr ""
3304 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3305 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3306 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3307 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3308 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3309 "3 KOI-8\n"
3310 "4 FreeBSD"
3312 #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
3313 msgid "Switch fonts for line drawing"
3314 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3316 #: src/config/options.inc:763
3317 msgid ""
3318 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3319 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3320 "terminal."
3321 msgstr ""
3322 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3323 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3324 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3326 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
3327 msgid "UTF-8 I/O"
3328 msgstr "UTF-8-E/A"
3330 #: src/config/options.inc:769
3331 msgid ""
3332 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3333 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3334 msgstr ""
3335 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3336 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3337 "verwendet wird."
3339 #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
3340 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3341 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3343 #: src/config/options.inc:774
3344 msgid ""
3345 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3346 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3347 msgstr ""
3348 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3349 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3351 #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
3352 msgid "Block cursor"
3353 msgstr "Block-Cursor"
3355 #: src/config/options.inc:779
3356 msgid ""
3357 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3358 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3359 "so that inversed text is displayed correctly."
3360 msgstr ""
3361 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3362 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3363 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3365 #: src/config/options.inc:783
3366 msgid "Color mode"
3367 msgstr "Farbmodus"
3369 #: src/config/options.inc:785
3370 #, fuzzy
3371 msgid ""
3372 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3373 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3374 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3375 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3376 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3377 msgstr ""
3378 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3379 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3380 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3381 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3382 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3384 #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
3385 msgid "Transparency"
3386 msgstr "Transparenz"
3388 #: src/config/options.inc:793
3389 msgid ""
3390 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3391 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3392 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3393 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3394 "sense only when colors are enabled."
3395 msgstr ""
3396 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3397 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3398 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3399 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3400 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3402 #: src/config/options.inc:801
3403 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3404 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3406 #: src/config/options.inc:805
3407 msgid ""
3408 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3409 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3410 msgstr ""
3411 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3412 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3413 "Lokalisierung eingestellt wird."
3415 #. Keep options in alphabetical order.
3416 #: src/config/options.inc:812
3417 msgid "User interface"
3418 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3420 #: src/config/options.inc:814
3421 msgid "User interface options."
3422 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3424 #: src/config/options.inc:818
3425 msgid "Color settings"
3426 msgstr "Farb-Einstellungen"
3428 #: src/config/options.inc:820
3429 msgid "Default user interface color settings."
3430 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3432 #: src/config/options.inc:847
3433 msgid "Color terminals"
3434 msgstr "Farb-Terminals"
3436 #: src/config/options.inc:849
3437 msgid "Color settings for color terminal."
3438 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3440 #: src/config/options.inc:851
3441 msgid "Non-color terminals"
3442 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3444 #: src/config/options.inc:853
3445 msgid "Color settings for non-color terminal."
3446 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3448 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3449 #: src/config/options.inc:856
3450 msgid "Main menu bar"
3451 msgstr "Hauptmenü"
3453 #: src/config/options.inc:858
3454 msgid "Main menu bar colors."
3455 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3457 #: src/config/options.inc:860
3458 msgid "Unselected main menu bar item"
3459 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3461 #: src/config/options.inc:862
3462 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3463 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3465 #: src/config/options.inc:864
3466 msgid "Selected main menu bar item"
3467 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3469 #: src/config/options.inc:866
3470 msgid "Selected main menu bar item colors."
3471 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3473 #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
3474 msgid "Hotkey"
3475 msgstr "Zugriffstaste"
3477 #: src/config/options.inc:870
3478 msgid "Main menu hotkey colors."
3479 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3481 #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
3482 msgid "Unselected hotkey"
3483 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3485 #: src/config/options.inc:874
3486 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3487 msgstr "Farben von nicht ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3489 #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
3490 msgid "Selected hotkey"
3491 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3493 #: src/config/options.inc:878
3494 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3495 msgstr "Farben von ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3497 #: src/config/options.inc:881
3498 msgid "Menu bar"
3499 msgstr "Menü"
3501 #: src/config/options.inc:883
3502 msgid "Menu bar colors."
3503 msgstr "Farben des Menüs"
3505 #: src/config/options.inc:885
3506 msgid "Unselected menu item"
3507 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3509 #: src/config/options.inc:887
3510 msgid "Unselected menu item colors."
3511 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3513 #: src/config/options.inc:889
3514 msgid "Selected menu item"
3515 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3517 #: src/config/options.inc:891
3518 msgid "Selected menu item colors."
3519 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3521 #: src/config/options.inc:893
3522 msgid "Marked menu item"
3523 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3525 #: src/config/options.inc:895
3526 msgid "Marked menu item colors."
3527 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3529 #: src/config/options.inc:899
3530 msgid "Menu item hotkey colors."
3531 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3533 #: src/config/options.inc:903
3534 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3535 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3537 #: src/config/options.inc:907
3538 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3539 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3541 #: src/config/options.inc:909
3542 msgid "Menu frame"
3543 msgstr "Menü-Rahmen"
3545 #: src/config/options.inc:911
3546 msgid "Menu frame colors."
3547 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3549 #: src/config/options.inc:914
3550 msgid "Dialog"
3551 msgstr "Dialog"
3553 #: src/config/options.inc:916
3554 msgid "Dialog colors."
3555 msgstr "Farben von Dialogen."
3557 #: src/config/options.inc:926
3558 msgid "Generic"
3559 msgstr "Allgemein"
3561 #: src/config/options.inc:928
3562 msgid "Generic dialog colors."
3563 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3565 #: src/config/options.inc:930
3566 msgid "Frame"
3567 msgstr "Rahmen"
3569 #: src/config/options.inc:932
3570 msgid "Dialog frame colors."
3571 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3573 #: src/config/options.inc:934
3574 msgid "Scrollbar"
3575 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3577 #: src/config/options.inc:936
3578 msgid "Scrollbar colors."
3579 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3581 #: src/config/options.inc:938
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Selected scrollbar"
3584 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3586 #: src/config/options.inc:940
3587 msgid "Scrollbar selected colors."
3588 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3590 #: src/config/options.inc:944
3591 msgid "Dialog title colors."
3592 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3594 #: src/config/options.inc:946
3595 msgid "Text"
3596 msgstr "Text"
3598 #: src/config/options.inc:948
3599 msgid "Dialog text colors."
3600 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3602 #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
3603 msgid "Checkbox"
3604 msgstr "Checkbox"
3606 #: src/config/options.inc:952
3607 msgid "Dialog checkbox colors."
3608 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3610 #: src/config/options.inc:954
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Selected checkbox"
3613 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3615 #: src/config/options.inc:956
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3618 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3620 #: src/config/options.inc:958
3621 msgid "Checkbox label"
3622 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3624 #: src/config/options.inc:960
3625 msgid "Dialog checkbox label colors."
3626 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3628 #: src/config/options.inc:962
3629 msgid "Button"
3630 msgstr "Schaltfläche"
3632 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
3633 msgid "Dialog button colors."
3634 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3636 #: src/config/options.inc:966
3637 msgid "Selected button"
3638 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3640 #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
3641 msgid "Dialog selected button colors."
3642 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3644 #: src/config/options.inc:970
3645 msgid "Button shortcut"
3646 msgstr ""
3648 #: src/config/options.inc:974
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Selected button shortcut"
3651 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3653 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
3654 msgid "Text field"
3655 msgstr "Textfeld"
3657 #: src/config/options.inc:980
3658 msgid "Dialog text field colors."
3659 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3661 #: src/config/options.inc:982
3662 msgid "Text field text"
3663 msgstr "Text in Textfeldern"
3665 #: src/config/options.inc:984
3666 msgid "Dialog field text colors."
3667 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3669 #: src/config/options.inc:986
3670 msgid "Meter"
3671 msgstr "Zähler"
3673 #: src/config/options.inc:988
3674 msgid "Dialog meter colors."
3675 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3677 #: src/config/options.inc:990
3678 msgid "Shadow"
3679 msgstr "Schatten"
3681 #: src/config/options.inc:992
3682 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3683 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3685 #: src/config/options.inc:994
3686 msgid "Title bar"
3687 msgstr "Titelzeile"
3689 #: src/config/options.inc:996
3690 msgid "Title bar colors."
3691 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3693 #: src/config/options.inc:998
3694 msgid "Generic title bar"
3695 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3697 #: src/config/options.inc:1000
3698 msgid "Generic title bar colors."
3699 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3701 #: src/config/options.inc:1002
3702 msgid "Title bar text"
3703 msgstr "Text in der Titelzeile"
3705 #: src/config/options.inc:1004
3706 msgid "Title bar text colors."
3707 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3709 #: src/config/options.inc:1007
3710 msgid "Status bar"
3711 msgstr "Statuszeile"
3713 #: src/config/options.inc:1009
3714 msgid "Status bar colors."
3715 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3717 #: src/config/options.inc:1011
3718 msgid "Generic status bar"
3719 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3721 #: src/config/options.inc:1013
3722 msgid "Generic status bar colors."
3723 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3725 #: src/config/options.inc:1015
3726 msgid "Status bar text"
3727 msgstr "Text in der Statuszeile"
3729 #: src/config/options.inc:1017
3730 msgid "Status bar text colors."
3731 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3733 #: src/config/options.inc:1020
3734 msgid "Tabs bar"
3735 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3737 #: src/config/options.inc:1022
3738 msgid "Tabs bar colors."
3739 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3741 #: src/config/options.inc:1024
3742 msgid "Unvisited tab"
3743 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3745 #: src/config/options.inc:1026
3746 msgid ""
3747 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3748 "selected since they completed loading."
3749 msgstr ""
3750 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3751 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3753 #: src/config/options.inc:1029
3754 msgid "Unselected tab"
3755 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3757 #: src/config/options.inc:1031
3758 msgid "Unselected tab colors."
3759 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3761 #: src/config/options.inc:1033
3762 msgid "Loading tab"
3763 msgstr "Ansicht wird geladen"
3765 #: src/config/options.inc:1035
3766 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3767 msgstr ""
3768 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3770 #: src/config/options.inc:1037
3771 msgid "Selected tab"
3772 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3774 #: src/config/options.inc:1039
3775 msgid "Selected tab colors."
3776 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3778 #: src/config/options.inc:1041
3779 msgid "Tab separator"
3780 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3782 #: src/config/options.inc:1043
3783 msgid "Tab separator colors."
3784 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3786 #: src/config/options.inc:1046
3787 msgid "Searched strings"
3788 msgstr "Gesuchte Texte"
3790 #: src/config/options.inc:1048
3791 msgid "Searched string highlight colors."
3792 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3794 #. ==========================================================
3795 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3796 #. ==========================================================
3797 #. Keep options in alphabetical order.
3798 #: src/config/options.inc:1057
3799 msgid "Dialog settings"
3800 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3802 #: src/config/options.inc:1059
3803 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3804 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3806 #: src/config/options.inc:1062
3807 msgid "Minimal height of listbox widget"
3808 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3810 #: src/config/options.inc:1064
3811 msgid ""
3812 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3813 "or global history)."
3814 msgstr ""
3815 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3816 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3818 #: src/config/options.inc:1067
3819 msgid "Drop shadows"
3820 msgstr "Schatten werfen"
3822 #: src/config/options.inc:1069
3823 msgid ""
3824 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3825 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3826 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3827 msgstr ""
3828 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3829 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3830 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3831 "Anpassung von setup.h entfernen."
3833 #: src/config/options.inc:1073
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Underline menu hotkeys"
3836 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3838 #: src/config/options.inc:1075
3839 msgid ""
3840 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3841 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3842 msgstr ""
3843 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3844 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3846 #: src/config/options.inc:1078
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Underline button shortcuts"
3849 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3851 #: src/config/options.inc:1080
3852 #, fuzzy
3853 msgid ""
3854 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3855 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3856 msgstr ""
3857 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3858 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3860 #: src/config/options.inc:1084
3861 msgid "Timer options"
3862 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
3864 #: src/config/options.inc:1086
3865 msgid ""
3866 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3867 "even find this useful, although you may not believe that."
3868 msgstr ""
3869 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
3870 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
3871 "das nützlich."
3873 #: src/config/options.inc:1092
3874 msgid ""
3875 "Whether to enable the timer or not:\n"
3876 "0 is don't count down anything\n"
3877 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3878 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3879 msgstr ""
3880 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
3881 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
3882 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
3883 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
3884 "  angezeigt"
3886 #: src/config/options.inc:1099
3887 msgid ""
3888 "Whether to enable the timer or not:\n"
3889 "0 is don't count down anything\n"
3890 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3891 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3892 msgstr ""
3893 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
3894 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
3895 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
3896 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
3897 "  angezeigt (ABGESCHALTET)"
3899 #: src/config/options.inc:1105
3900 msgid "Duration"
3901 msgstr "Dauer"
3903 #: src/config/options.inc:1107
3904 #, fuzzy
3905 msgid ""
3906 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3907 "should be enough for just everyone (TM)."
3908 msgstr ""
3909 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
3910 "ausreichen (TM)."
3912 #: src/config/options.inc:1112
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3915 msgstr ""
3916 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
3917 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
3918 "ausgewählt werden."
3920 #: src/config/options.inc:1115
3921 msgid "Window tabs"
3922 msgstr "Fenster-Ansichten"
3924 #: src/config/options.inc:1117
3925 msgid "Window tabs settings."
3926 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
3928 #: src/config/options.inc:1119
3929 msgid "Display tabs bar"
3930 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
3932 #: src/config/options.inc:1121
3933 #, fuzzy
3934 msgid ""
3935 "Show tabs bar on the screen:\n"
3936 "0 means never\n"
3937 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3938 "2 means always"
3939 msgstr ""
3940 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
3941 "0 niemals.\n"
3942 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
3943 "2 immer."
3945 #: src/config/options.inc:1126
3946 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3947 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
3949 #: src/config/options.inc:1128
3950 msgid ""
3951 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3952 "vice versa."
3953 msgstr ""
3954 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
3955 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
3957 #: src/config/options.inc:1131
3958 msgid "Confirm tab closing"
3959 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
3961 #: src/config/options.inc:1133
3962 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3963 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
3965 #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
3966 msgid "Language"
3967 msgstr "Sprache"
3969 #: src/config/options.inc:1139
3970 msgid ""
3971 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3972 "be extracted from the environment dynamically."
3973 msgstr ""
3974 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
3975 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
3977 #: src/config/options.inc:1142
3978 msgid "Display status bar"
3979 msgstr "Statuszeile anzeigen"
3981 #: src/config/options.inc:1144
3982 msgid "Show status bar on the screen."
3983 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
3985 #: src/config/options.inc:1146
3986 msgid "Display title bar"
3987 msgstr "Titelzeile anzeigen"
3989 #: src/config/options.inc:1148
3990 msgid "Show title bar on the screen."
3991 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
3993 #: src/config/options.inc:1150
3994 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3995 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
3997 #: src/config/options.inc:1152
3998 msgid ""
3999 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4000 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4001 msgstr ""
4002 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4003 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4005 #: src/config/options.inc:1155
4006 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4007 msgstr ""
4008 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4010 #: src/config/options.inc:1157
4011 msgid ""
4012 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4013 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4014 "pop up."
4015 msgstr ""
4016 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4017 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4018 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4020 #: src/config/options.inc:1162
4021 msgid "Sessions"
4022 msgstr "Sitzungen"
4024 #: src/config/options.inc:1164
4025 msgid "Sessions settings."
4026 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4028 #: src/config/options.inc:1166
4029 msgid "Auto save session"
4030 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4032 #: src/config/options.inc:1168
4033 msgid ""
4034 "Automatically save the session when quitting.\n"
4035 "This feature requires bookmark support."
4036 msgstr ""
4037 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4038 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4040 #: src/config/options.inc:1171
4041 msgid "Auto restore session"
4042 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4044 #: src/config/options.inc:1173
4045 msgid ""
4046 "Automatically restore the session at start.\n"
4047 "This feature requires bookmark support."
4048 msgstr ""
4049 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4050 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4052 #: src/config/options.inc:1176
4053 msgid "Auto save and restore session folder name"
4054 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4056 #: src/config/options.inc:1178
4057 msgid ""
4058 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4059 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4060 "This only makes sense with bookmark support."
4061 msgstr ""
4062 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4063 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4064 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4065 "wird gelöscht.\n"
4066 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4068 #: src/config/options.inc:1182
4069 msgid "Homepage URI"
4070 msgstr "Homepage URI"
4072 #: src/config/options.inc:1184
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4076 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4077 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4078 "as homepage URI instead."
4079 msgstr ""
4080 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4081 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4082 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4083 "URI benutzt werden soll."
4085 #: src/config/options.inc:1190
4086 msgid "Date format"
4087 msgstr "Datums-Format"
4089 #: src/config/options.inc:1192
4090 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4091 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4093 #: src/config/options.inc:1195
4094 msgid "Set window title"
4095 msgstr "Fenstertitel setzen"
4097 #: src/config/options.inc:1197
4098 msgid ""
4099 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4100 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4101 "shown on the window titlebar."
4102 msgstr ""
4103 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4104 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4105 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4107 #: src/config/opttypes.c:55
4108 msgid "Read error"
4109 msgstr "Fehler beim Lesen"
4111 #: src/config/opttypes.c:359
4112 msgid "Boolean"
4113 msgstr "Wahrheitswert"
4115 #: src/config/opttypes.c:359
4116 msgid "[0|1]"
4117 msgstr "[0|1]"
4119 #: src/config/opttypes.c:360
4120 msgid "Integer"
4121 msgstr "Ganze Zahl"
4123 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
4124 msgid "<num>"
4125 msgstr "<Nummer>"
4127 #: src/config/opttypes.c:361
4128 msgid "Longint"
4129 msgstr "Longint"
4131 #: src/config/opttypes.c:362
4132 msgid "String"
4133 msgstr "Zeichenfolge"
4135 #: src/config/opttypes.c:362
4136 msgid "<str>"
4137 msgstr "<Zeichenkette>"
4139 #: src/config/opttypes.c:364
4140 msgid "<codepage>"
4141 msgstr "<Zeichensatz>"
4143 #: src/config/opttypes.c:365
4144 msgid "<language>"
4145 msgstr "<Sprache>"
4147 #: src/config/opttypes.c:366
4148 msgid "Color"
4149 msgstr "Farbe"
4151 #: src/config/opttypes.c:366
4152 msgid "<color|#rrggbb>"
4153 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4155 #: src/config/opttypes.c:368
4156 msgid "Special"
4157 msgstr "speziell"
4159 #: src/config/opttypes.c:370
4160 msgid "Alias"
4161 msgstr "Alias"
4163 #. tree
4164 #: src/config/opttypes.c:373
4165 msgid "Folder"
4166 msgstr "Ordner"
4168 #. name:
4169 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
4170 msgid "Cookies"
4171 msgstr "Cookies"
4173 #: src/cookies/cookies.c:83
4174 msgid "Cookies options."
4175 msgstr "Cookie-Optionen."
4177 #: src/cookies/cookies.c:85
4178 msgid "Accept policy"
4179 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4181 #: src/cookies/cookies.c:88
4182 msgid ""
4183 "Cookies accepting policy:\n"
4184 "0 is accept no cookies\n"
4185 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4186 "2 is accept all cookies"
4187 msgstr ""
4188 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4189 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4190 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4191 "2 alle Cookies anerkennen"
4193 #: src/cookies/cookies.c:93
4194 msgid "Maximum age"
4195 msgstr "Maximales Alter"
4197 #: src/cookies/cookies.c:95
4198 #, fuzzy
4199 msgid ""
4200 "Cookie maximum age (in days):\n"
4201 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4202 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4203 "   expiration date\n"
4204 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4205 "   number of days"
4206 msgstr ""
4207 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4208 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4209 "0  Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4210 "   wird ignoriert\n"
4211 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4212 "   die angegebene Anzahl von Tagen"
4214 #: src/cookies/cookies.c:102
4215 msgid "Paranoid security"
4216 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4218 #: src/cookies/cookies.c:104
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4222 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4223 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4224 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4225 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4226 msgstr ""
4227 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4228 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4229 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4231 #: src/cookies/cookies.c:110
4232 msgid "Saving"
4233 msgstr "Speichere"
4235 #: src/cookies/cookies.c:112
4236 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4237 msgstr ""
4239 #: src/cookies/cookies.c:114
4240 msgid "Resaving"
4241 msgstr "Speichere erneut"
4243 #: src/cookies/cookies.c:116
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4247 "cookie saving (cookies.save) is off."
4248 msgstr ""
4249 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4250 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4252 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4253 msgid "Domain"
4254 msgstr "Domain"
4256 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4257 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4258 msgid "Path"
4259 msgstr "Pfad"
4261 #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
4262 msgid "Expires"
4263 msgstr "Verfallsdatum"
4265 #: src/cookies/dialogs.c:42
4266 msgid "at quit time"
4267 msgstr "beim Beenden"
4269 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4270 msgid "Secure"
4271 msgstr "Sicher"
4273 #: src/cookies/dialogs.c:51
4274 msgid "yes"
4275 msgstr "ja"
4277 #: src/cookies/dialogs.c:51
4278 msgid "no"
4279 msgstr "nein"
4281 #: src/cookies/dialogs.c:70
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4284 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4286 #: src/cookies/dialogs.c:78
4287 msgid "Accept cookie?"
4288 msgstr "Cookie zulassen?"
4290 #: src/cookies/dialogs.c:81
4291 #, fuzzy
4292 msgid "~Accept"
4293 msgstr "Zulassen"
4295 #: src/cookies/dialogs.c:82
4296 #, fuzzy
4297 msgid "~Reject"
4298 msgstr "Abweisen"
4300 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4301 #: src/dialogs/document.c:110
4302 msgid "Server"
4303 msgstr "Server"
4305 #. cant_delete_item
4306 #: src/cookies/dialogs.c:202
4307 #, c-format
4308 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4309 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4311 #. cant_delete_used_item
4312 #: src/cookies/dialogs.c:204
4313 #, c-format
4314 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4315 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4317 #. cant_delete_folder
4318 #: src/cookies/dialogs.c:206
4319 #, c-format
4320 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4321 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4323 #. cant_delete_used_folder
4324 #: src/cookies/dialogs.c:208
4325 #, c-format
4326 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4327 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4329 #. delete_marked_items_title
4330 #: src/cookies/dialogs.c:210
4331 msgid "Delete marked cookies"
4332 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4334 #. delete_marked_items
4335 #: src/cookies/dialogs.c:212
4336 msgid "Delete marked cookies?"
4337 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4339 #. delete_folder_title
4340 #: src/cookies/dialogs.c:214
4341 msgid "Delete domain's cookies"
4342 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4344 #. delete_folder
4345 #: src/cookies/dialogs.c:216
4346 #, c-format
4347 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4348 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4350 #. delete_item_title
4351 #: src/cookies/dialogs.c:218
4352 msgid "Delete cookie"
4353 msgstr "Cookie löschen"
4355 #. delete_item
4356 #: src/cookies/dialogs.c:220
4357 msgid "Delete this cookie?"
4358 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4360 #. clear_all_items_title
4361 #: src/cookies/dialogs.c:222
4362 msgid "Clear all cookies"
4363 msgstr "Alle Cookies löschen"
4365 #. clear_all_items_title
4366 #: src/cookies/dialogs.c:224
4367 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4368 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4370 #: src/cookies/dialogs.c:425
4371 #, fuzzy
4372 msgid "~Clear"
4373 msgstr "Löschen"
4375 #: src/cookies/dialogs.c:431
4376 msgid "Cookie manager"
4377 msgstr "Cookieverwaltung"
4379 #: src/dialogs/document.c:47
4380 msgid "You are nowhere!"
4381 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4383 #: src/dialogs/document.c:100
4384 msgid "assumed"
4385 msgstr "angenommen"
4387 #: src/dialogs/document.c:103
4388 msgid "ignoring server setting"
4389 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4391 #: src/dialogs/document.c:128
4392 msgid "Date"
4393 msgstr "Datum"
4395 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4396 msgid "Last visit time"
4397 msgstr "Letzer Besuch"
4399 #: src/dialogs/document.c:165
4400 msgid "Unknown"
4401 msgstr "Unbekannt"
4403 #: src/dialogs/document.c:176
4404 msgid "Link"
4405 msgstr "Link"
4407 #: src/dialogs/document.c:183
4408 msgid "Link title"
4409 msgstr "Linktitel"
4411 #: src/dialogs/document.c:205
4412 msgid "Link last visit time"
4413 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4415 #: src/dialogs/document.c:211
4416 msgid "Link title (from history)"
4417 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4419 #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
4420 msgid "Header info"
4421 msgstr "~Headerinfo"
4423 #: src/dialogs/document.c:240
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Internal header info"
4426 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4428 #: src/dialogs/document.c:281
4429 msgid "No header info."
4430 msgstr "Keine Header-Informationen"
4432 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4433 msgid "Download"
4434 msgstr "Download"
4436 #: src/dialogs/download.c:257
4437 #, fuzzy
4438 msgid "~Background"
4439 msgstr "Hintergrund"
4441 #: src/dialogs/download.c:258
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Background with ~notify"
4444 msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
4446 #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
4447 #, fuzzy
4448 msgid "~Abort"
4449 msgstr "Abbruch"
4451 #: src/dialogs/download.c:264
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Abort and ~delete file"
4454 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4456 #. cant_delete_item
4457 #: src/dialogs/download.c:404
4458 #, c-format
4459 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4460 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4462 #. cant_delete_used_item
4463 #: src/dialogs/download.c:406
4464 #, c-format
4465 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4466 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4468 #. delete_marked_items_title
4469 #: src/dialogs/download.c:412
4470 msgid "Interrupt marked downloads"
4471 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4473 #. delete_marked_items
4474 #: src/dialogs/download.c:414
4475 msgid "Interrupt marked downloads?"
4476 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4478 #. delete_item_title
4479 #: src/dialogs/download.c:420
4480 msgid "Interrupt download"
4481 msgstr "Download unterbrochen"
4483 #. delete_item
4484 #: src/dialogs/download.c:422
4485 msgid "Interrupt this download?"
4486 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4488 #. clear_all_items_title
4489 #: src/dialogs/download.c:424
4490 msgid "Interrupt all downloads"
4491 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4493 #. clear_all_items_title
4494 #: src/dialogs/download.c:426
4495 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4496 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4498 #. This requires more work to make locking work and query the user
4499 #: src/dialogs/download.c:476
4500 msgid "Abort and delete file"
4501 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4503 #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4504 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
4505 #, fuzzy
4506 msgid "C~lear"
4507 msgstr "Löschen"
4509 #: src/dialogs/download.c:483
4510 msgid "Download manager"
4511 msgstr "Downloadverwaltung"
4513 #: src/dialogs/info.c:41
4514 msgid "About"
4515 msgstr "Info"
4517 #: src/dialogs/info.c:130
4518 msgid "Keys"
4519 msgstr "Tastaturbelegung"
4521 #: src/dialogs/info.c:141
4522 msgid "Copying"
4523 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4525 #: src/dialogs/info.c:142
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid ""
4528 "ELinks %s\n"
4529 "\n"
4530 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4531 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4532 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4533 "and others\n"
4534 "\n"
4535 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4536 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4537 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4538 msgstr ""
4539 "ELinks %s\n"
4540 "\n"
4541 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4542 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4543 "\n"
4544 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4545 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4546 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4548 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
4549 msgid "Resources"
4550 msgstr "Ressourcen"
4552 #: src/dialogs/info.c:173
4553 #, c-format
4554 msgid "%d handle"
4555 msgid_plural "%d handles"
4556 msgstr[0] ""
4557 msgstr[1] ""
4559 #: src/dialogs/info.c:177
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "%d timer"
4562 msgid_plural "%d timers"
4563 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4564 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4566 #: src/dialogs/info.c:184
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "%d connection"
4569 msgid_plural "%d connections"
4570 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4571 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4573 #: src/dialogs/info.c:188
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "%d connecting"
4576 msgid_plural "%d connecting"
4577 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4578 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4580 #: src/dialogs/info.c:192
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "%d transferring"
4583 msgid_plural "%d transferring"
4584 msgstr[0] "Übertragung"
4585 msgstr[1] "Übertragung"
4587 #: src/dialogs/info.c:196
4588 #, c-format
4589 msgid "%d keepalive"
4590 msgid_plural "%d keepalive"
4591 msgstr[0] ""
4592 msgstr[1] ""
4594 #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
4595 #, c-format
4596 msgid "%d byte"
4597 msgid_plural "%d bytes"
4598 msgstr[0] ""
4599 msgstr[1] ""
4601 #: src/dialogs/info.c:207
4602 #, c-format
4603 msgid "%d file"
4604 msgid_plural "%d files"
4605 msgstr[0] ""
4606 msgstr[1] ""
4608 #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
4609 #, c-format
4610 msgid "%d locked"
4611 msgid_plural "%d locked"
4612 msgstr[0] ""
4613 msgstr[1] ""
4615 #: src/dialogs/info.c:215
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "%d loading"
4618 msgid_plural "%d loading"
4619 msgstr[0] "Download"
4620 msgstr[1] "Download"
4622 #: src/dialogs/info.c:218
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Document cache"
4625 msgstr "Dokument(e)"
4627 #: src/dialogs/info.c:222
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "%d formatted"
4630 msgid_plural "%d formatted"
4631 msgstr[0] "Datei-Format"
4632 msgstr[1] "Datei-Format"
4634 #: src/dialogs/info.c:230
4635 #, c-format
4636 msgid "%d refreshing"
4637 msgid_plural "%d refreshing"
4638 msgstr[0] ""
4639 msgstr[1] ""
4641 #: src/dialogs/info.c:233
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Interlinking"
4644 msgstr "Linknummer eingeben"
4646 #: src/dialogs/info.c:236
4647 #, fuzzy
4648 msgid "master terminal"
4649 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4651 #: src/dialogs/info.c:238
4652 #, fuzzy
4653 msgid "slave terminal"
4654 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4656 #: src/dialogs/info.c:242
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "%d terminal"
4659 msgid_plural "%d terminals"
4660 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4661 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4663 #: src/dialogs/info.c:246
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "%d session"
4666 msgid_plural "%d sessions"
4667 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4668 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4670 #: src/dialogs/info.c:251
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Memory allocated"
4673 msgstr "RAM-Cache"
4675 #: src/dialogs/info.c:259
4676 #, c-format
4677 msgid "%d byte overhead"
4678 msgid_plural "%d bytes overhead"
4679 msgstr[0] ""
4680 msgstr[1] ""
4682 #: src/dialogs/menu.c:96
4683 msgid "Save URL"
4684 msgstr "URL speichern"
4686 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4687 msgid "Enter URL"
4688 msgstr "URL eingeben"
4690 #: src/dialogs/menu.c:120
4691 msgid "Exit ELinks"
4692 msgstr "ELinks beenden?"
4694 #: src/dialogs/menu.c:122
4695 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4696 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4698 #: src/dialogs/menu.c:124
4699 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4700 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4702 #: src/dialogs/menu.c:160
4703 msgid "No history"
4704 msgstr "Verlauf ist leer"
4706 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4707 msgid "Go ~back"
4708 msgstr "~Zurück"
4710 #: src/dialogs/menu.c:232
4711 msgid "Go for~ward"
4712 msgstr "Vor~wärts"
4714 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4715 msgid "Bookm~ark document"
4716 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4718 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4719 msgid "Toggle ~html/plain"
4720 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4722 #: src/dialogs/menu.c:244
4723 msgid "~Reload"
4724 msgstr "~Neu laden"
4726 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4727 msgid "Frame at ~full-screen"
4728 msgstr "~Frame maximieren"
4730 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4731 msgid "Nex~t tab"
4732 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4734 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4735 msgid "Pre~v tab"
4736 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4738 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4739 msgid "~Close tab"
4740 msgstr "~Ansicht schließen"
4742 #: src/dialogs/menu.c:263
4743 msgid "C~lose all tabs but the current"
4744 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4746 #: src/dialogs/menu.c:267
4747 msgid "B~ookmark all tabs"
4748 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4750 #: src/dialogs/menu.c:300
4751 msgid "Open new ~tab"
4752 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4754 #: src/dialogs/menu.c:301
4755 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4756 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4758 #: src/dialogs/menu.c:302
4759 msgid "~Go to URL"
4760 msgstr "URL ö~ffnen"
4762 #: src/dialogs/menu.c:304
4763 msgid "Go ~forward"
4764 msgstr "Vor~wärts"
4766 #: src/dialogs/menu.c:305
4767 msgid "~History"
4768 msgstr "~Verlauf"
4770 #: src/dialogs/menu.c:306
4771 msgid "~Unhistory"
4772 msgstr "S~päterer Verlauf"
4774 #: src/dialogs/menu.c:311
4775 msgid "~Save as"
4776 msgstr "~Speichern unter"
4778 #: src/dialogs/menu.c:312
4779 msgid "Save UR~L as"
4780 msgstr "~URL speichern unter"
4782 #: src/dialogs/menu.c:313
4783 msgid "Sa~ve formatted document"
4784 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4786 #: src/dialogs/menu.c:321
4787 msgid "~Kill background connections"
4788 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
4790 #: src/dialogs/menu.c:322
4791 msgid "Flush all ~caches"
4792 msgstr "~Alle Caches löschen"
4794 #: src/dialogs/menu.c:323
4795 msgid "Resource ~info"
4796 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
4798 #: src/dialogs/menu.c:329
4799 msgid "E~xit"
4800 msgstr "~Beenden"
4802 #: src/dialogs/menu.c:355
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Open ~new window"
4805 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
4807 #: src/dialogs/menu.c:374
4808 msgid "~OS shell"
4809 msgstr "~Starte Shell"
4811 #: src/dialogs/menu.c:381
4812 msgid "Resize t~erminal"
4813 msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
4815 #: src/dialogs/menu.c:398
4816 msgid "Search ~backward"
4817 msgstr "Suche ~rückwärts"
4819 #: src/dialogs/menu.c:399
4820 msgid "Find ~next"
4821 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
4823 #: src/dialogs/menu.c:400
4824 msgid "Find ~previous"
4825 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
4827 #: src/dialogs/menu.c:401
4828 msgid "T~ypeahead search"
4829 msgstr "~Zeichenweise Suche"
4831 #: src/dialogs/menu.c:404
4832 msgid "Toggle i~mages"
4833 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
4835 #: src/dialogs/menu.c:405
4836 msgid "Toggle ~link numbering"
4837 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
4839 #: src/dialogs/menu.c:406
4840 msgid "Toggle ~document colors"
4841 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
4843 #: src/dialogs/menu.c:407
4844 msgid "~Wrap text on/off"
4845 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
4847 #: src/dialogs/menu.c:409
4848 msgid "Document ~info"
4849 msgstr "~Info zu Dokument"
4851 #: src/dialogs/menu.c:410
4852 msgid "H~eader info"
4853 msgstr "Headerinfo"
4855 #: src/dialogs/menu.c:411
4856 msgid "Rel~oad document"
4857 msgstr "Dokument neu laden"
4859 #: src/dialogs/menu.c:412
4860 msgid "~Rerender document"
4861 msgstr "Dokument neu darstellen"
4863 #: src/dialogs/menu.c:423
4864 msgid "~ELinks homepage"
4865 msgstr "~ELinks Homepage"
4867 #: src/dialogs/menu.c:424
4868 msgid "~Documentation"
4869 msgstr "~Dokumentation"
4871 #: src/dialogs/menu.c:425
4872 msgid "~Keys"
4873 msgstr "~Tastaturbelegung"
4875 #: src/dialogs/menu.c:427
4876 #, fuzzy
4877 msgid "LED ~indicators"
4878 msgstr "LED Indikatoren"
4880 #: src/dialogs/menu.c:430
4881 msgid "~Bugs information"
4882 msgstr "~Fehler-Informationen"
4884 #: src/dialogs/menu.c:432
4885 msgid "ELinks C~vsWeb"
4886 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4888 #: src/dialogs/menu.c:433
4889 #, fuzzy
4890 msgid "ELinks Cvs ~History"
4891 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4893 #: src/dialogs/menu.c:434
4894 #, fuzzy
4895 msgid "ELinks ~LXR"
4896 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4898 #: src/dialogs/menu.c:437
4899 msgid "~Copying"
4900 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
4902 #: src/dialogs/menu.c:438
4903 msgid "~About"
4904 msgstr "~Info"
4906 #: src/dialogs/menu.c:445
4907 msgid "~Modify"
4908 msgstr "Bearbeiten"
4910 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4911 msgid "~Language"
4912 msgstr "~Sprache"
4914 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4915 msgid "C~haracter set"
4916 msgstr "~Zeichensatz"
4918 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4919 msgid "~Terminal options"
4920 msgstr "~Terminaleinstellungen"
4922 #: src/dialogs/menu.c:456
4923 msgid "File ~extensions"
4924 msgstr "~Dateiendungen"
4926 #: src/dialogs/menu.c:458
4927 msgid "~Options manager"
4928 msgstr "~Optionsmanager"
4930 #: src/dialogs/menu.c:459
4931 msgid "~Keybinding manager"
4932 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
4934 #: src/dialogs/menu.c:460
4935 msgid "~Save options"
4936 msgstr "O~ptionen speichern"
4938 #: src/dialogs/menu.c:473
4939 msgid "Global ~history"
4940 msgstr "Umfassender Verlauf"
4942 #: src/dialogs/menu.c:476
4943 msgid "~Bookmarks"
4944 msgstr "~Lesezeichen"
4946 #: src/dialogs/menu.c:478
4947 msgid "~Cache"
4948 msgstr "~Cache"
4950 #: src/dialogs/menu.c:479
4951 msgid "~Downloads"
4952 msgstr "~Downloads"
4954 #: src/dialogs/menu.c:481
4955 msgid "Coo~kies"
4956 msgstr "Coo~kies"
4958 #: src/dialogs/menu.c:484
4959 msgid "~Form history"
4960 msgstr "~Formular-Speicher"
4962 #: src/dialogs/menu.c:486
4963 msgid "~Authentication"
4964 msgstr "~Authentifizierung"
4966 #: src/dialogs/menu.c:502
4967 msgid "~File"
4968 msgstr "~Datei"
4970 #: src/dialogs/menu.c:503
4971 msgid "~View"
4972 msgstr "~Anzeige"
4974 #: src/dialogs/menu.c:504
4975 msgid "~Link"
4976 msgstr "~Link"
4978 #: src/dialogs/menu.c:505
4979 msgid "~Tools"
4980 msgstr "~Werkzeuge"
4982 #: src/dialogs/menu.c:506
4983 msgid "~Setup"
4984 msgstr "~Einstellungen"
4986 #: src/dialogs/menu.c:507
4987 msgid "~Help"
4988 msgstr "~Hilfe"
4990 #: src/dialogs/menu.c:522
4991 msgid "Go to URL"
4992 msgstr "URL öffnen"
4994 #: src/dialogs/menu.c:573
4995 msgid "Save to file"
4996 msgstr "Speichern in Datei"
4998 #: src/dialogs/menu.c:870
4999 msgid "~Pass frame URI to external command"
5000 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5002 #: src/dialogs/menu.c:875
5003 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5004 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5006 #: src/dialogs/menu.c:881
5007 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5008 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5010 #: src/dialogs/menu.c:906
5011 msgid "Empty directory"
5012 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5014 #: src/dialogs/menu.c:950
5015 msgid "Directories:"
5016 msgstr "Verzeichnisse:"
5018 #: src/dialogs/menu.c:963
5019 msgid "Files:"
5020 msgstr "Datei"
5022 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5023 #: src/dialogs/options.c:153
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5027 "\n"
5028 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5029 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5030 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5031 "each terminal in which you run ELinks."
5032 msgstr ""
5034 #: src/dialogs/options.c:179
5035 msgid "Terminal options"
5036 msgstr "Terminaleinstellungen"
5038 #: src/dialogs/options.c:188
5039 msgid "Frame handling:"
5040 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5042 #: src/dialogs/options.c:189
5043 msgid "No frames"
5044 msgstr "Keine Rahmen"
5046 #: src/dialogs/options.c:190
5047 msgid "VT 100 frames"
5048 msgstr "VT 100-Rahmen"
5050 #: src/dialogs/options.c:191
5051 msgid "Linux or OS/2 frames"
5052 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5054 #: src/dialogs/options.c:192
5055 msgid "FreeBSD frames"
5056 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5058 #: src/dialogs/options.c:193
5059 msgid "KOI8-R frames"
5060 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5062 #: src/dialogs/options.c:195
5063 msgid "Color mode:"
5064 msgstr "Farbmodus:"
5066 #: src/dialogs/options.c:196
5067 msgid "No colors (mono)"
5068 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5070 #: src/dialogs/options.c:197
5071 msgid "16 colors"
5072 msgstr "16 Farben"
5074 #: src/dialogs/options.c:199
5075 msgid "256 colors"
5076 msgstr "256 Farben"
5078 #: src/dialogs/options.c:283
5079 msgid "Resize terminal"
5080 msgstr "Terminalgrösse ändern"
5082 #: src/dialogs/options.c:286
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Width="
5085 msgstr "Breite"
5087 #: src/dialogs/options.c:287
5088 msgid "Height="
5089 msgstr ""
5091 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5092 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5093 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5094 #: src/dialogs/status.c:70
5095 msgid "Received"
5096 msgstr "empfangen"
5098 #: src/dialogs/status.c:75
5099 msgid "of"
5100 msgstr "von"
5102 #: src/dialogs/status.c:84
5103 msgid "Average speed"
5104 msgstr "Mittlere Rate"
5106 #: src/dialogs/status.c:85
5107 msgid "average speed"
5108 msgstr "mittlere Rate"
5110 #: src/dialogs/status.c:86
5111 msgid "avg"
5112 msgstr "im Mittel"
5114 #: src/dialogs/status.c:89
5115 msgid "Speed"
5116 msgstr "Rate"
5118 #: src/dialogs/status.c:89
5119 msgid "speed"
5120 msgstr "Rate"
5122 #: src/dialogs/status.c:100
5123 msgid "current speed"
5124 msgstr "momentane Rate"
5126 #: src/dialogs/status.c:100
5127 msgid "cur"
5128 msgstr "momentan"
5130 #: src/dialogs/status.c:111
5131 msgid "Elapsed time"
5132 msgstr "vergangene Zeit"
5134 #: src/dialogs/status.c:112
5135 msgid "elapsed time"
5136 msgstr "vergangene Zeit"
5138 #: src/dialogs/status.c:113
5139 msgid "ETT"
5140 msgstr "ETT"
5142 #: src/dialogs/status.c:121
5143 msgid "estimated time"
5144 msgstr "geschätzte Dauer"
5146 #: src/dialogs/status.c:122
5147 msgid "ETA"
5148 msgstr "ETA"
5150 #: src/dialogs/status.c:247
5151 msgid "Enter a mark to set"
5152 msgstr ""
5154 #: src/dialogs/status.c:251
5155 msgid "Enter a mark to which to jump"
5156 msgstr ""
5158 #: src/dialogs/status.c:258
5159 #, c-format
5160 msgid "Keyboard prefix: %d"
5161 msgstr ""
5163 #: src/dialogs/status.c:282
5164 #, c-format
5165 msgid "Cursor position: %dx%d"
5166 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5168 #: src/dialogs/status.c:383
5169 msgid "Untitled"
5170 msgstr "Ohne Titel"
5172 #: src/dialogs/status.c:385
5173 msgid "No document"
5174 msgstr "Kein Dokument"
5176 #. name:
5177 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5178 msgid "Cascading Style Sheets"
5179 msgstr "Cascading Style Sheets"
5181 #: src/document/css/css.c:31
5182 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5183 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5185 #: src/document/css/css.c:33
5186 msgid "Enable CSS"
5187 msgstr "CSS Aktivieren"
5189 #: src/document/css/css.c:35
5190 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5191 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5193 #: src/document/css/css.c:37
5194 msgid "Import external style sheets"
5195 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5197 #: src/document/css/css.c:39
5198 msgid ""
5199 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5200 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5201 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5202 msgstr ""
5203 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5204 "(@import)\n"
5205 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5206 "heruntergeladen\n"
5207 "werden sollen."
5209 #: src/document/css/css.c:43
5210 msgid "Default style sheet"
5211 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5213 #: src/document/css/css.c:45
5214 #, fuzzy
5215 msgid ""
5216 "The path to the file containing the default user defined\n"
5217 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5218 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5219 "to ELinks' home directory.\n"
5220 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5221 msgstr ""
5222 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5223 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5224 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5225 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5226 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5227 "werden sollen."
5229 #. name:
5230 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5231 #, fuzzy
5232 msgid "ECMAScript"
5233 msgstr "Skripte"
5235 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5236 #, fuzzy
5237 msgid "ECMAScript options."
5238 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5240 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5241 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5242 msgstr ""
5244 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5245 msgid "Script error reporting"
5246 msgstr ""
5248 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5249 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5250 msgstr ""
5252 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Maximum execution time"
5255 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5257 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5258 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5259 msgstr ""
5261 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5262 msgid "Pop-up window blocking"
5263 msgstr ""
5265 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5266 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5267 msgstr ""
5269 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
5270 msgid "JavaScript Alert"
5271 msgstr ""
5273 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
5274 #, c-format
5275 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5276 msgstr ""
5278 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
5279 msgid "JavaScript Error"
5280 msgstr ""
5282 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5283 msgid "JavaScript Emergency"
5284 msgstr ""
5286 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "A script embedded in the current document was running\n"
5290 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5291 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5292 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5293 msgstr ""
5295 #: src/formhist/dialogs.c:67
5296 msgid "Forms are never saved for this URL."
5297 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5299 #: src/formhist/dialogs.c:69
5300 msgid "Forms are saved for this URL."
5301 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5303 #. cant_delete_item
5304 #: src/formhist/dialogs.c:121
5305 #, c-format
5306 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5307 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5309 #. cant_delete_used_item
5310 #: src/formhist/dialogs.c:123
5311 #, c-format
5312 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5313 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5315 #. delete_marked_items_title
5316 #: src/formhist/dialogs.c:129
5317 msgid "Delete marked forms"
5318 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5320 #. delete_marked_items
5321 #: src/formhist/dialogs.c:131
5322 msgid "Delete marked forms?"
5323 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5325 #. delete_item_title
5326 #: src/formhist/dialogs.c:137
5327 msgid "Delete form"
5328 msgstr "Formular Löschen"
5330 #. delete_item
5331 #: src/formhist/dialogs.c:139
5332 msgid "Delete this form?"
5333 msgstr "Dieses Formular löschen"
5335 #. clear_all_items_title
5336 #: src/formhist/dialogs.c:141
5337 msgid "Clear all forms"
5338 msgstr "Alle Formulare löschen"
5340 #. clear_all_items_title
5341 #: src/formhist/dialogs.c:143
5342 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5343 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5345 #: src/formhist/dialogs.c:174
5346 msgid "Form not saved"
5347 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5349 #: src/formhist/dialogs.c:175
5350 #, fuzzy
5351 msgid ""
5352 "No saved information for this URL.\n"
5353 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5354 "\"Toggle saving\" button."
5355 msgstr ""
5356 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5357 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5358 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5360 #: src/formhist/dialogs.c:209
5361 #, fuzzy
5362 msgid "~Login"
5363 msgstr "Benutzername"
5365 #: src/formhist/dialogs.c:212
5366 #, fuzzy
5367 msgid "~Toggle saving"
5368 msgstr "Speichern umschalten"
5370 #: src/formhist/dialogs.c:213
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Clea~r"
5373 msgstr "Löschen"
5375 #: src/formhist/dialogs.c:219
5376 msgid "Form history manager"
5377 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5379 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5380 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5381 #: src/formhist/formhist.c:37
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Show form history dialog"
5384 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5386 #: src/formhist/formhist.c:39
5387 msgid ""
5388 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5389 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5390 "forms are unaffected."
5391 msgstr ""
5392 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5393 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5394 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5396 #: src/formhist/formhist.c:451
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Form history"
5399 msgstr "~Formular-Speicher"
5401 #: src/formhist/formhist.c:452
5402 #, fuzzy
5403 msgid ""
5404 "Should this login be remembered?\n"
5405 "\n"
5406 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5407 "file on your disk.\n"
5408 "\n"
5409 "If you are using a valuable password, answer NO."
5410 msgstr ""
5411 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5412 "\n"
5413 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5414 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5415 "\n"
5416 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5418 #: src/formhist/formhist.c:459
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Ne~ver for this site"
5421 msgstr "Niemals für diese Seite"
5423 #. name:
5424 #: src/formhist/formhist.c:484
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Form History"
5427 msgstr "Formular-Speicher"
5429 #. cant_delete_item
5430 #: src/globhist/dialogs.c:106
5431 #, c-format
5432 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5433 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5435 #. cant_delete_used_item
5436 #: src/globhist/dialogs.c:108
5437 #, c-format
5438 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5439 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5441 #. delete_marked_items_title
5442 #: src/globhist/dialogs.c:114
5443 msgid "Delete marked history entries"
5444 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5446 #. delete_marked_items
5447 #: src/globhist/dialogs.c:116
5448 msgid "Delete marked history entries?"
5449 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5451 #. delete_item_title
5452 #: src/globhist/dialogs.c:122
5453 msgid "Delete history entry"
5454 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5456 #. delete_item
5457 #: src/globhist/dialogs.c:124
5458 msgid "Delete this history entry?"
5459 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5461 #. clear_all_items_title
5462 #: src/globhist/dialogs.c:126
5463 msgid "Clear all history entries"
5464 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5466 #. clear_all_items_title
5467 #: src/globhist/dialogs.c:128
5468 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5469 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5471 #: src/globhist/dialogs.c:170
5472 msgid "Search history"
5473 msgstr "Suchen in Verlauf"
5475 #: src/globhist/dialogs.c:227
5476 #, fuzzy
5477 msgid "~Bookmark"
5478 msgstr "~Lesezeichen"
5480 #: src/globhist/dialogs.c:241
5481 msgid "Global history manager"
5482 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5484 #: src/globhist/globhist.c:60
5485 msgid "Global history"
5486 msgstr "Umfassender Verlauf"
5488 #: src/globhist/globhist.c:62
5489 msgid "Global history options."
5490 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5492 #: src/globhist/globhist.c:66
5493 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5494 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5496 #: src/globhist/globhist.c:68
5497 msgid "Maximum number of entries"
5498 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5500 #: src/globhist/globhist.c:70
5501 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5502 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5504 #: src/globhist/globhist.c:72
5505 msgid "Display style"
5506 msgstr "Art der Anzeige"
5508 #: src/globhist/globhist.c:74
5509 msgid ""
5510 "What to display in global history dialog:\n"
5511 "0 is URLs\n"
5512 "1 is page titles"
5513 msgstr ""
5514 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5515 "0 bedeutet URLs\n"
5516 "1 bedeutet Seitentitel"
5518 #. name:
5519 #: src/globhist/globhist.c:422
5520 msgid "Global History"
5521 msgstr "Globaler Verlauf"
5523 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5524 msgid "System"
5525 msgstr "System"
5527 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5528 msgid "English"
5529 msgstr "Englisch"
5531 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5532 msgid "Belarusian"
5533 msgstr "Weißrussisch"
5535 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5536 msgid "Brazilian Portuguese"
5537 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5539 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5540 msgid "Bulgarian"
5541 msgstr "Bulgarisch"
5543 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5544 msgid "Catalan"
5545 msgstr "Katalanisch"
5547 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5548 msgid "Croatian"
5549 msgstr "Kroatisch"
5551 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5552 msgid "Czech"
5553 msgstr "Tschechisch"
5555 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5556 msgid "Danish"
5557 msgstr "Dänisch"
5559 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5560 msgid "Dutch"
5561 msgstr "Niederländisch"
5563 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5564 msgid "Estonian"
5565 msgstr "Estisch"
5567 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5568 msgid "Finnish"
5569 msgstr "Finnisch"
5571 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5572 msgid "French"
5573 msgstr "Französisch"
5575 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5576 msgid "Galician"
5577 msgstr "Galizisch"
5579 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5580 msgid "German"
5581 msgstr "Deutsch"
5583 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5584 msgid "Greek"
5585 msgstr "Griechisch"
5587 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5588 msgid "Hungarian"
5589 msgstr "Ungarisch"
5591 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5592 msgid "Icelandic"
5593 msgstr "Isländisch"
5595 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5596 msgid "Indonesian"
5597 msgstr "Indonesisch"
5599 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5600 msgid "Italian"
5601 msgstr "Italienisch"
5603 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5604 msgid "Lithuanian"
5605 msgstr "Litauisch"
5607 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5608 msgid "Norwegian"
5609 msgstr "Norwegisch"
5611 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5612 msgid "Polish"
5613 msgstr "Polnisch"
5615 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5616 msgid "Portuguese"
5617 msgstr "Portugiesisch"
5619 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5620 msgid "Romanian"
5621 msgstr "Rumänisch"
5623 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5624 msgid "Russian"
5625 msgstr "Russisch"
5627 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5628 msgid "Slovak"
5629 msgstr "Slowakisch"
5631 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5632 msgid "Spanish"
5633 msgstr "Spanisch"
5635 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5636 msgid "Swedish"
5637 msgstr "Schwedisch"
5639 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5640 msgid "Turkish"
5641 msgstr "Türkisch"
5643 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5644 msgid "Ukrainian"
5645 msgstr "Ukrainisch"
5647 #: src/lowlevel/home.c:122
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5651 msgstr ""
5652 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
5653 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
5655 #: src/lowlevel/home.c:127
5656 #, c-format
5657 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5658 msgstr ""
5659 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
5661 #: src/lowlevel/home.c:150
5662 msgid ""
5663 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5664 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5665 "directory."
5666 msgstr ""
5668 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
5669 #, c-format
5670 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5671 msgstr ""
5673 #. Infinite loop prevention.
5674 #: src/lowlevel/select.c:261
5675 #, c-format
5676 msgid "%d select() failures."
5677 msgstr ""
5679 #: src/main.c:142
5680 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5681 msgstr ""
5683 #: src/main.c:202
5684 #, c-format
5685 msgid "URL expected after -%s"
5686 msgstr ""
5688 #: src/main.c:210
5689 msgid "No running ELinks found."
5690 msgstr ""
5692 #. The remote session(s) can not be created
5693 #: src/main.c:217
5694 msgid "No remote session to connect to."
5695 msgstr ""
5697 #: src/main.c:226
5698 msgid "Unable to encode session info."
5699 msgstr ""
5701 #: src/main.c:243
5702 msgid "Unable to attach_terminal()."
5703 msgstr ""
5705 #: src/mime/backend/default.c:26
5706 msgid "MIME type associations"
5707 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
5709 #: src/mime/backend/default.c:28
5710 msgid ""
5711 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5712 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5713 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5714 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5715 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5716 msgstr ""
5717 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
5718 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
5719 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
5720 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
5721 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
5722 "mime.handler.<Name> gespeichert."
5724 #: src/mime/backend/default.c:36
5725 msgid ""
5726 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5727 "of '.')."
5728 msgstr ""
5729 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
5730 "Stelle von '.' benutzt)."
5732 #: src/mime/backend/default.c:41
5733 msgid ""
5734 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5735 "of '.')."
5736 msgstr ""
5737 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
5738 "Stelle von '.' benutzt)."
5740 #: src/mime/backend/default.c:45
5741 msgid "File type handlers"
5742 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
5744 #: src/mime/backend/default.c:47
5745 #, fuzzy
5746 msgid ""
5747 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5748 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5749 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5750 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5751 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5752 "-- e.g., PDF files.\n"
5753 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5754 "for it to work."
5755 msgstr ""
5756 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
5757 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
5758 "\n"
5759 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
5760 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
5761 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
5762 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
5763 "PDF-Dateien."
5765 #: src/mime/backend/default.c:58
5766 msgid "Description of this handler."
5767 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
5769 #: src/mime/backend/default.c:62
5770 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5771 msgstr ""
5772 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
5774 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5775 msgid "Ask before opening"
5776 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
5778 #: src/mime/backend/default.c:66
5779 msgid "Ask before opening."
5780 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
5782 #: src/mime/backend/default.c:68
5783 msgid "Block terminal"
5784 msgstr "Bildschirm blockieren"
5786 #: src/mime/backend/default.c:70
5787 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5788 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
5790 #: src/mime/backend/default.c:72
5791 msgid "Program"
5792 msgstr "Programm"
5794 #: src/mime/backend/default.c:75
5795 #, no-c-format
5796 msgid ""
5797 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5798 "substituted by a file name."
5799 msgstr ""
5800 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
5801 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
5803 #: src/mime/backend/default.c:79
5804 msgid "File extension associations"
5805 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
5807 #: src/mime/backend/default.c:81
5808 msgid "Extension <-> MIME type association."
5809 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
5811 #: src/mime/backend/default.c:85
5812 msgid ""
5813 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5814 "of '.')."
5815 msgstr ""
5816 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
5817 "'.' benutzt)."
5819 #. name:
5820 #: src/mime/backend/default.c:220
5821 msgid "Option system"
5822 msgstr "Konfigurations-System"
5824 #. name:
5825 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5826 msgid "Mailcap"
5827 msgstr "Mailcap"
5829 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5830 msgid "Options for mailcap support."
5831 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
5833 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5834 msgid "Enable mailcap support."
5835 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
5837 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5838 #, fuzzy
5839 msgid ""
5840 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5841 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5842 msgstr ""
5843 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
5844 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
5845 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
5847 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5848 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5849 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
5851 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5852 msgid "Type query string"
5853 msgstr "Abfragebeschreibung"
5855 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5856 #, fuzzy
5857 msgid ""
5858 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5859 "query dialog:\n"
5860 "0 is show \"mailcap\"\n"
5861 "1 is show program to be run\n"
5862 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5863 msgstr ""
5864 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
5865 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
5866 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
5867 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
5868 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
5869 "  und sonst \"mailcap\"."
5871 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5872 msgid "Prioritize entries by file"
5873 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
5875 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5876 msgid ""
5877 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5878 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5879 "also be checked before deciding the handler."
5880 msgstr ""
5881 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
5882 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
5883 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
5885 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5886 #, c-format
5887 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5888 msgstr ""
5890 #. name:
5891 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5892 msgid "Mimetypes files"
5893 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
5895 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5896 #, fuzzy
5897 msgid ""
5898 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5899 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5900 "the extension of the file name."
5901 msgstr ""
5902 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
5903 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
5905 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5906 msgid "Enable mime.types support."
5907 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
5909 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5910 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5911 msgstr ""
5913 #: src/mime/dialogs.c:66
5914 msgid "Delete extension"
5915 msgstr "Erweiterung löschen"
5917 #: src/mime/dialogs.c:67
5918 #, c-format
5919 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5920 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
5922 #: src/mime/dialogs.c:124
5923 msgid "Extension"
5924 msgstr "Erweiterung"
5926 #: src/mime/dialogs.c:127
5927 msgid "Extension(s)"
5928 msgstr "Erweiterung(en)"
5930 #: src/mime/dialogs.c:128
5931 msgid "Content-Type"
5932 msgstr "Content-Type"
5934 #: src/mime/dialogs.c:140
5935 msgid "No extensions"
5936 msgstr "keine Erweiterung"
5938 #. name:
5939 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5940 msgid "MIME"
5941 msgstr "MIME"
5943 #: src/mime/mime.c:37
5944 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5945 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
5947 #: src/mime/mime.c:39
5948 msgid "Default MIME-type"
5949 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
5951 #: src/mime/mime.c:41
5952 msgid ""
5953 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5954 "guess it properly from known information about the document)."
5955 msgstr ""
5956 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
5957 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
5958 "zu erraten."
5960 #: src/modules/version.c:80
5961 #, c-format
5962 msgid "Built on %s %s"
5963 msgstr "Built on %s %s"
5965 #: src/modules/version.c:83
5966 msgid "Text WWW browser"
5967 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5969 #: src/modules/version.c:85
5970 #, c-format
5971 msgid " (built on %s %s)"
5972 msgstr " (built on %s %s)"
5974 #: src/modules/version.c:91
5975 msgid "Features:"
5976 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5978 #: src/modules/version.c:93
5979 msgid "Standard"
5980 msgstr "Standard"
5982 #: src/modules/version.c:95
5983 msgid "Debug"
5984 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5986 #: src/modules/version.c:98
5987 msgid "Fastmem"
5988 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5990 #: src/modules/version.c:101
5991 msgid "Own Libc Routines"
5992 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5994 #: src/modules/version.c:104
5995 msgid "No Backtrace"
5996 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5998 #: src/modules/version.c:116
5999 msgid "No mouse"
6000 msgstr "Keine Maus"
6002 #: src/osdep/newwin.c:22
6003 msgid "~Xterm"
6004 msgstr "~Xterm"
6006 #: src/osdep/newwin.c:23
6007 msgid "T~wterm"
6008 msgstr "T~wterm"
6010 #: src/osdep/newwin.c:24
6011 msgid "~Screen"
6012 msgstr "Bildschirm"
6014 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
6015 msgid "~Window"
6016 msgstr "Fenster"
6018 #: src/osdep/newwin.c:27
6019 msgid "~Full screen"
6020 msgstr "Vollbildschirm"
6022 #: src/osdep/newwin.c:33
6023 msgid "~BeOS terminal"
6024 msgstr "~BeOS-Terminal"
6026 #: src/protocol/auth/dialogs.c:85
6027 #, c-format
6028 msgid "Authentication required for %s at %s"
6029 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6031 #: src/protocol/auth/dialogs.c:95
6032 msgid "HTTP Authentication"
6033 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6035 #: src/protocol/auth/dialogs.c:105
6036 msgid "Login"
6037 msgstr "Benutzername"
6039 #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
6040 msgid "Password"
6041 msgstr "Passwort"
6043 #: src/protocol/auth/dialogs.c:159
6044 msgid "Realm"
6045 msgstr "Reich"
6047 #: src/protocol/auth/dialogs.c:171
6048 #, fuzzy
6049 msgid "none"
6050 msgstr "nein"
6052 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6053 msgid "State"
6054 msgstr "Status"
6056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:175
6057 msgid "valid"
6058 msgstr "gültig"
6060 #. cant_delete_item
6061 #: src/protocol/auth/dialogs.c:212
6062 #, c-format
6063 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6064 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6066 #. cant_delete_used_item
6067 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6068 #, c-format
6069 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6070 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6072 #. delete_marked_items_title
6073 #: src/protocol/auth/dialogs.c:220
6074 msgid "Delete marked auth entries"
6075 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6077 #. delete_marked_items
6078 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6079 msgid "Delete marked auth entries?"
6080 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6082 #. delete_item_title
6083 #: src/protocol/auth/dialogs.c:228
6084 msgid "Delete auth entry"
6085 msgstr "Authentifizierung löschen"
6087 #. delete_item
6088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6089 msgid "Delete this auth entry?"
6090 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6092 #. clear_all_items_title
6093 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6094 msgid "Clear all auth entries"
6095 msgstr "Alle Einträge löschen"
6097 #. clear_all_items_title
6098 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6099 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6100 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6102 #: src/protocol/auth/dialogs.c:261
6103 msgid "Authentication manager"
6104 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6106 #: src/protocol/file/file.c:38
6107 msgid "Local files"
6108 msgstr "Lokale Datei"
6110 #: src/protocol/file/file.c:40
6111 msgid "Options specific to local browsing."
6112 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
6114 #: src/protocol/file/file.c:43
6115 msgid "Local CGI"
6116 msgstr "Lokales CGI"
6118 #: src/protocol/file/file.c:45
6119 msgid "Local CGI specific options."
6120 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
6122 #: src/protocol/file/file.c:49
6123 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6124 msgstr ""
6125 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
6126 "CGI-Skripts gespeichert sind."
6128 #: src/protocol/file/file.c:51
6129 msgid "Allow local CGI"
6130 msgstr "Lokales CGI erlauben"
6132 #: src/protocol/file/file.c:53
6133 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6134 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
6136 #: src/protocol/file/file.c:56
6137 msgid "Allow reading special files"
6138 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
6140 #: src/protocol/file/file.c:58
6141 #, fuzzy
6142 msgid ""
6143 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6144 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6145 "/dev/zero can ruin your day!"
6146 msgstr ""
6147 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
6148 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
6150 #: src/protocol/file/file.c:62
6151 msgid "Show hidden files in directory listing"
6152 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
6154 #: src/protocol/file/file.c:64
6155 #, fuzzy
6156 msgid ""
6157 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6158 "hidden in local directories listing."
6159 msgstr ""
6160 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
6161 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
6162 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
6164 #: src/protocol/file/file.c:67
6165 msgid "Try encoding extensions"
6166 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
6168 #: src/protocol/file/file.c:69
6169 msgid ""
6170 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6171 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6172 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6173 msgstr ""
6174 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
6175 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
6176 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
6177 "den unterstützten Kodierungen ab."
6179 #. name:
6180 #: src/protocol/file/file.c:77
6181 #, fuzzy
6182 msgid "File"
6183 msgstr "~Datei"
6185 #. name:
6186 #: src/protocol/finger/finger.c:22
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Finger"
6189 msgstr "Ganze Zahl"
6191 #. name:
6192 #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
6193 msgid "FTP"
6194 msgstr "FTP"
6196 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55
6197 msgid "FTP specific options."
6198 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6200 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
6201 #: src/protocol/http/http.c:172
6202 msgid "Proxy configuration"
6203 msgstr "Proxy-Konfiguration"
6205 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59
6206 msgid "FTP proxy configuration."
6207 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
6209 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
6210 #: src/protocol/http/http.c:176
6211 msgid "Host and port-number"
6212 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
6214 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63
6215 msgid ""
6216 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6217 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6218 msgstr ""
6219 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
6220 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
6222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
6223 msgid "Anonymous password"
6224 msgstr "Anonym-Passwort"
6226 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6227 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6228 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
6230 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6231 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6232 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
6234 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6235 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6236 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
6238 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6239 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6240 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
6242 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6243 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6244 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
6246 #. name:
6247 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
6248 msgid "Gopher"
6249 msgstr ""
6251 #: src/protocol/http/codes.c:107
6252 #, c-format
6253 msgid "HTTP error %03d"
6254 msgstr "HTTP-Fehler  %03d"
6256 #: src/protocol/http/codes.c:130
6257 #, fuzzy
6258 msgid ""
6259 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6260 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6261 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6262 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6263 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6264 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6265 "  software.\n"
6266 msgstr ""
6267 "  Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
6268 "  Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
6269 "  schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
6270 "  Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
6271 "  Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
6272 "  <br><br>\n"
6273 "  Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
6274 "  Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
6275 "  nicht auftreten sollte.\n"
6277 #. name:
6278 #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
6279 msgid "HTTP"
6280 msgstr "HTTP"
6282 #: src/protocol/http/http.c:60
6283 msgid "HTTP-specific options."
6284 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
6286 #: src/protocol/http/http.c:63
6287 msgid "Server bug workarounds"
6288 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
6290 #: src/protocol/http/http.c:65
6291 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6292 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
6294 #: src/protocol/http/http.c:67
6295 msgid "Do not send Accept-Charset"
6296 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
6298 #: src/protocol/http/http.c:69
6299 msgid ""
6300 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6301 "bugs in some rarely found servers."
6302 msgstr ""
6303 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
6304 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
6306 #: src/protocol/http/http.c:72
6307 msgid "Allow blacklisting"
6308 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
6310 #: src/protocol/http/http.c:74
6311 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6312 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
6314 #: src/protocol/http/http.c:76
6315 msgid "Broken 302 redirects"
6316 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
6318 #: src/protocol/http/http.c:78
6319 msgid ""
6320 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6321 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6322 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6323 msgstr ""
6324 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
6325 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
6326 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
6328 #: src/protocol/http/http.c:82
6329 msgid "No keepalive after POST requests"
6330 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
6332 #: src/protocol/http/http.c:84
6333 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6334 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
6336 #: src/protocol/http/http.c:86
6337 msgid "Use HTTP/1.0"
6338 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
6340 #: src/protocol/http/http.c:88
6341 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6342 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
6344 #: src/protocol/http/http.c:92
6345 msgid "HTTP proxy configuration."
6346 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
6348 #: src/protocol/http/http.c:96
6349 msgid ""
6350 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6351 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6352 msgstr ""
6353 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
6354 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
6356 #: src/protocol/http/http.c:99
6357 msgid "Username"
6358 msgstr "Benutzername"
6360 #: src/protocol/http/http.c:101
6361 msgid "Proxy authentication username."
6362 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
6364 #: src/protocol/http/http.c:105
6365 msgid "Proxy authentication password."
6366 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
6368 #: src/protocol/http/http.c:108
6369 msgid "Referer sending"
6370 msgstr "Bezug senden"
6372 #: src/protocol/http/http.c:110
6373 msgid ""
6374 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6375 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6376 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6377 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6378 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6379 "security problem on some badly designed web pages."
6380 msgstr ""
6381 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
6382 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
6383 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
6384 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
6385 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
6386 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
6387 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
6389 #: src/protocol/http/http.c:117
6390 msgid "Policy"
6391 msgstr "Strategie"
6393 #: src/protocol/http/http.c:120
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6397 "0 is send no referer\n"
6398 "1 is send current URL as referer\n"
6399 "2 is send fixed fake referer\n"
6400 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6401 msgstr ""
6402 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
6403 "0 keinen Bezug senden\n"
6404 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
6405 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
6406 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
6408 #: src/protocol/http/http.c:126
6409 msgid "Fake referer URL"
6410 msgstr "Gefälschter Bezug"
6412 #: src/protocol/http/http.c:128
6413 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6414 msgstr ""
6415 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
6417 #: src/protocol/http/http.c:131
6418 msgid "Send Accept-Language header"
6419 msgstr "Sende Accept-Language Header"
6421 #: src/protocol/http/http.c:133
6422 msgid "Send Accept-Language header."
6423 msgstr "Sende Accept-Language Header"
6425 #: src/protocol/http/http.c:135
6426 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6427 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
6429 #: src/protocol/http/http.c:137
6430 #, fuzzy
6431 msgid ""
6432 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6433 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6434 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6435 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6436 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6437 "your language preference."
6438 msgstr ""
6439 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
6440 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
6441 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
6442 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
6443 "etwas über deine Sprache verrät."
6445 #: src/protocol/http/http.c:144
6446 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6447 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
6449 #: src/protocol/http/http.c:146
6450 msgid ""
6451 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6452 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6453 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6454 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6455 "not be enabled on all servers."
6456 msgstr ""
6457 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
6458 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
6459 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
6460 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
6461 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
6463 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6464 #: src/protocol/http/http.c:153
6465 msgid "User-agent identification"
6466 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6468 #: src/protocol/http/http.c:155
6469 msgid ""
6470 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6471 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6472 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6473 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6474 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6475 "some lite version to them automagically.\n"
6476 "%v in the string means ELinks version\n"
6477 "%s in the string means system identification\n"
6478 "%t in the string means size of the terminal\n"
6479 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6480 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6481 msgstr ""
6482 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
6483 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
6484 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
6485 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
6486 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
6487 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
6488 "schicken.\n"
6489 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
6490 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
6491 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
6492 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
6494 #: src/protocol/http/http.c:168
6495 msgid "HTTPS"
6496 msgstr "HTTPS"
6498 #: src/protocol/http/http.c:170
6499 msgid "HTTPS-specific options."
6500 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
6502 #: src/protocol/http/http.c:174
6503 msgid "HTTPS proxy configuration."
6504 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
6506 #: src/protocol/http/http.c:178
6507 msgid ""
6508 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6509 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6510 msgstr ""
6511 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
6512 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
6514 #: src/protocol/nntp/codes.c:124
6515 msgid "NNTP error"
6516 msgstr "NNTP-Fehler"
6518 #: src/protocol/nntp/codes.c:126
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "An error occurred while fetching the document you\n"
6522 "requested from %s.\n"
6523 "\n"
6524 "The error message is: %s"
6525 msgstr ""
6526 "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
6527 "\n"
6528 "Die Fehler-Meldung ist: %s"
6530 #. name:
6531 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6532 msgid "NNTP"
6533 msgstr "NNTP"
6535 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6536 msgid "NNTP and news specific options."
6537 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
6539 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6540 msgid "Default news server"
6541 msgstr "Standard-News-Server"
6543 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6544 msgid ""
6545 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6546 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6547 msgstr ""
6548 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
6549 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
6550 "benutzt."
6552 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6553 msgid "Message header entries"
6554 msgstr "Message Header-Einträge"
6556 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6557 msgid ""
6558 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6559 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6560 "All header entries can be read in the header info dialog."
6561 msgstr ""
6562 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
6563 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
6564 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
6566 #: src/protocol/protocol.c:223
6567 #, fuzzy, c-format
6568 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6569 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6571 #: src/protocol/protocol.c:251
6572 msgid "Protocols"
6573 msgstr "Protokolle"
6575 #: src/protocol/protocol.c:253
6576 msgid "Protocol specific options."
6577 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
6579 #: src/protocol/protocol.c:255
6580 msgid "No-proxy domains"
6581 msgstr "Domains ohne Proxy"
6583 #: src/protocol/protocol.c:257
6584 msgid ""
6585 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6586 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6587 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6588 "checked as well."
6589 msgstr ""
6590 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
6591 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
6592 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
6593 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
6595 #. name:
6596 #: src/protocol/protocol.c:290
6597 msgid "Protocol"
6598 msgstr "Protokoll"
6600 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6601 msgid "URI rewriting"
6602 msgstr "URI Veränderung"
6604 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6605 msgid ""
6606 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6607 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6608 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6609 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6610 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6611 "arguments to them like search engine keywords."
6612 msgstr ""
6613 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
6614 "Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
6615 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
6616 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
6617 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
6619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6620 msgid "Enable dumb prefixes"
6621 msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
6623 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6624 msgid ""
6625 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6626 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6627 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6628 "http://elinks.or.cz/."
6629 msgstr ""
6630 "Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
6631 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
6632 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
6633 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
6635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6636 msgid "Enable smart prefixes"
6637 msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
6639 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6640 msgid ""
6641 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6642 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6643 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6644 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6645 msgstr ""
6646 "Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
6647 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
6648 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
6649 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
6651 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6652 msgid "Dumb Prefixes"
6653 msgstr "Einfache Prefixe"
6655 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6656 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6657 msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
6659 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6660 #, fuzzy, no-c-format
6661 msgid ""
6662 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6663 "%c in the string means the current URL\n"
6664 "%% in the string means '%'"
6665 msgstr ""
6666 "Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
6667 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
6668 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
6670 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6671 msgid "Smart Prefixes"
6672 msgstr "Komplexe Prefixe"
6674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6675 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6676 msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
6678 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6679 #, fuzzy, no-c-format
6680 msgid ""
6681 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6682 "%c in the string means the current URL\n"
6683 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6684 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6685 "%% in the string means '%'"
6686 msgstr ""
6687 "Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
6688 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
6689 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
6690 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
6691 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
6693 #. name:
6694 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
6695 msgid "URI rewrite"
6696 msgstr "URI Veränderung"
6698 #. name:
6699 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6700 msgid "SMB"
6701 msgstr ""
6703 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6704 #, fuzzy
6705 msgid "SAMBA specific options."
6706 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6708 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6709 msgid "Credentials"
6710 msgstr ""
6712 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6713 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6714 msgstr ""
6716 #. name:
6717 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6718 msgid "User protocols"
6719 msgstr "Benutzer-Protokolle"
6721 #: src/protocol/user.c:37
6722 msgid ""
6723 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6724 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6725 "protocol.user.mailto.unix."
6726 msgstr ""
6727 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
6728 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
6729 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
6731 #: src/protocol/user.c:48
6732 msgid ""
6733 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6734 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6735 msgstr ""
6736 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
6737 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6739 #: src/protocol/user.c:53
6740 msgid ""
6741 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6742 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6743 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6744 "%p in the string means port\n"
6745 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6746 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6747 "%u in the string means the whole URL"
6748 msgstr ""
6749 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
6750 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
6751 "   Formular-Daten eingefügt werden können\n"
6752 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
6753 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
6754 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
6755 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
6756 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
6758 #: src/protocol/user.c:263
6759 msgid "No program"
6760 msgstr "Kein Programm"
6762 #: src/protocol/user.c:265
6763 #, c-format
6764 msgid "No program specified for protocol %s."
6765 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
6767 #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
6768 #: src/sched/download.c:585
6769 msgid "Download error"
6770 msgstr "Downloadfehler"
6772 #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Could not create file '%s':\n"
6776 "%s"
6777 msgstr ""
6778 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
6779 "%s"
6781 #: src/sched/download.c:320
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Error downloading %s:\n"
6785 "\n"
6786 "%s"
6787 msgstr ""
6788 "Downloadfehler %s:\n"
6789 "\n"
6790 "%s"
6792 #: src/sched/download.c:358
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Download complete:\n"
6796 "%s"
6797 msgstr ""
6798 "Download beendet:\n"
6799 "%s"
6801 #: src/sched/download.c:494
6802 #, c-format
6803 msgid "'%s' is a directory."
6804 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
6806 #: src/sched/download.c:528
6807 msgid "File exists"
6808 msgstr "Datei existiert"
6810 #: src/sched/download.c:529
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "This file already exists:\n"
6814 "%s\n"
6815 "\n"
6816 "The alternative filename is:\n"
6817 "%s"
6818 msgstr ""
6819 "Diese Datei existiert bereits:\n"
6820 "%s\n"
6821 "\n"
6822 "Der alternative Dateiname ist:\n"
6823 "%s"
6825 #: src/sched/download.c:536
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6828 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
6830 #: src/sched/download.c:537
6831 #, fuzzy
6832 msgid "~Overwrite the original file"
6833 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
6835 #: src/sched/download.c:538
6836 #, fuzzy
6837 msgid "~Resume download of the original file"
6838 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
6840 #: src/sched/download.c:1025
6841 msgid "What to do?"
6842 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
6844 #: src/sched/download.c:1028
6845 msgid "Unknown type"
6846 msgstr "Unbekannter Typ"
6848 #: src/sched/download.c:1045
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6851 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
6853 #: src/sched/download.c:1075
6854 #, no-c-format
6855 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6856 msgstr ""
6858 #: src/sched/download.c:1082
6859 #, c-format
6860 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6861 msgstr ""
6863 #: src/sched/download.c:1099
6864 #, fuzzy
6865 msgid "~Open"
6866 msgstr "Öffnen"
6868 #: src/sched/download.c:1112
6869 #, fuzzy
6870 msgid "~Display"
6871 msgstr "Anzeigen"
6873 #: src/sched/download.c:1116
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Show ~header"
6876 msgstr "Vorlagen zeigen"
6878 #: src/sched/error.c:31
6879 msgid "Waiting in queue"
6880 msgstr "in Warteschlange"
6882 #: src/sched/error.c:32
6883 msgid "Looking up host"
6884 msgstr "Host wird gesucht"
6886 #: src/sched/error.c:33
6887 msgid "Making connection"
6888 msgstr "Verbindungsaufbau"
6890 #: src/sched/error.c:34
6891 msgid "SSL negotiation"
6892 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6894 #: src/sched/error.c:35
6895 msgid "Request sent"
6896 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6898 #: src/sched/error.c:36
6899 msgid "Logging in"
6900 msgstr "Login wird durchgeführt"
6902 #: src/sched/error.c:37
6903 msgid "Getting headers"
6904 msgstr "Header wird empfangen"
6906 #: src/sched/error.c:38
6907 msgid "Server is processing request"
6908 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6910 #: src/sched/error.c:39
6911 msgid "Transferring"
6912 msgstr "Übertragung"
6914 #: src/sched/error.c:41
6915 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6916 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6918 #: src/sched/error.c:42
6919 msgid "OK"
6920 msgstr "OK"
6922 #: src/sched/error.c:43
6923 msgid "Interrupted"
6924 msgstr "unterbrochen"
6926 #: src/sched/error.c:44
6927 msgid "Socket exception"
6928 msgstr "Socket-Exception"
6930 #: src/sched/error.c:45
6931 msgid "Internal error"
6932 msgstr "Interner Fehler"
6934 #: src/sched/error.c:48
6935 msgid "Error writing to socket"
6936 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6938 #: src/sched/error.c:49
6939 msgid "Error reading from socket"
6940 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6942 #: src/sched/error.c:50
6943 msgid "Data modified"
6944 msgstr "Daten geändert"
6946 #: src/sched/error.c:51
6947 msgid "Bad URL syntax"
6948 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6950 #: src/sched/error.c:53
6951 msgid "Request must be restarted"
6952 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6954 #: src/sched/error.c:54
6955 msgid "Can't get socket state"
6956 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6958 #: src/sched/error.c:55
6959 msgid "Only local connections are permitted"
6960 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6962 #: src/sched/error.c:57
6963 msgid ""
6964 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6965 "by the encoded file being corrupt."
6966 msgstr ""
6968 #: src/sched/error.c:60
6969 msgid ""
6970 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6971 "You can configure an external handler for it through\n"
6972 "the options system."
6973 msgstr ""
6974 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6975 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6977 #: src/sched/error.c:64
6978 msgid ""
6979 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6980 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6981 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6982 "programs is not supported."
6983 msgstr ""
6984 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6985 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6986 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6987 "wird nicht unter unterstützt."
6989 #: src/sched/error.c:69
6990 msgid "Bad HTTP response"
6991 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6993 #: src/sched/error.c:70
6994 msgid "HTTP 100 (???)"
6995 msgstr "HTTP 100 (???)"
6997 #: src/sched/error.c:71
6998 msgid "No content"
6999 msgstr "Keine Daten empfangen"
7001 #: src/sched/error.c:73
7002 msgid "Unknown file type"
7003 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7005 #: src/sched/error.c:74
7006 msgid "Error opening file"
7007 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
7009 #: src/sched/error.c:75
7010 msgid "CGI script not in CGI path"
7011 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
7013 #: src/sched/error.c:78
7014 msgid "Bad FTP response"
7015 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
7017 #: src/sched/error.c:79
7018 msgid "FTP service unavailable"
7019 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7021 #: src/sched/error.c:80
7022 msgid "Bad FTP login"
7023 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
7025 #: src/sched/error.c:81
7026 msgid "FTP PORT command failed"
7027 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
7029 #: src/sched/error.c:82
7030 msgid "File not found"
7031 msgstr "Datei nicht gefunden"
7033 #: src/sched/error.c:83
7034 msgid "FTP file error"
7035 msgstr "FTP-Dateifehler"
7037 #: src/sched/error.c:87
7038 msgid "SSL error"
7039 msgstr "SSL-Fehler"
7041 #: src/sched/error.c:89
7042 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
7043 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7045 #: src/sched/error.c:92
7046 #, fuzzy
7047 msgid "JavaScript support is not enabled."
7048 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
7050 #: src/sched/error.c:95
7051 msgid "Bad NNTP response"
7052 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
7054 #: src/sched/error.c:96
7055 msgid ""
7056 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
7057 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
7058 "or set the NNTPSERVER environment variable."
7059 msgstr ""
7060 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
7061 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
7062 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
7064 #: src/sched/error.c:102
7065 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
7066 msgstr ""
7068 #: src/sched/error.c:105
7069 msgid ""
7070 "Configuration of the proxy server failed.\n"
7071 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
7072 "setting specified by an environment variable\n"
7073 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
7074 "\n"
7075 "The correct syntax for proxy settings are\n"
7076 "a host name optionally followed by a colon\n"
7077 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7078 msgstr ""
7080 #: src/sched/error.c:135
7081 msgid "Unknown error"
7082 msgstr "Unbekannter Fehler"
7084 #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
7085 msgid "Warning"
7086 msgstr "Warnung"
7088 #: src/sched/session.c:689
7089 msgid ""
7090 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7091 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7092 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7093 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7094 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7095 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7096 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7097 msgstr ""
7098 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
7099 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
7100 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
7101 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
7102 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
7103 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
7104 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
7105 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7106 "Unannehmlichkeiten."
7108 #: src/sched/session.c:707
7109 msgid ""
7110 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7111 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7112 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7113 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7114 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7115 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7116 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7117 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7118 "for any inconvience caused."
7119 msgstr ""
7120 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
7121 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
7122 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
7123 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
7124 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
7125 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
7126 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
7127 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7128 "Unannehmlichkeiten."
7130 #: src/sched/session.c:732
7131 msgid "Welcome"
7132 msgstr "Willkommen"
7134 #: src/sched/session.c:733
7135 msgid ""
7136 "Welcome to ELinks!\n"
7137 "\n"
7138 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7139 msgstr ""
7140 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
7141 "\n"
7142 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
7144 #: src/sched/task.c:232
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7148 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7149 "user \"%s\".\n"
7150 "\n"
7151 "Do you want to go to URL %s?"
7152 msgstr ""
7154 #: src/sched/task.c:242
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7157 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
7159 #: src/sched/task.c:246
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7163 "Do you want to post to URL %s?"
7164 msgstr ""
7165 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
7166 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
7168 #: src/sched/task.c:250
7169 #, c-format
7170 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7171 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
7173 #: src/sched/task.c:253
7174 #, c-format
7175 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7176 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
7178 #: src/scripting/lua/core.c:468
7179 msgid "User dialog"
7180 msgstr "Benutzerdialog"
7182 #: src/scripting/lua/core.c:591
7183 msgid "Lua Error"
7184 msgstr "Lua-Fehler"
7186 #: src/scripting/lua/core.c:715
7187 msgid "Lua Console"
7188 msgstr "Lua-Konsole"
7190 #: src/scripting/lua/core.c:715
7191 msgid "Enter expression"
7192 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7194 #: src/scripting/ruby/core.c:60
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Ruby Error"
7197 msgstr "Lua-Fehler"
7199 #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
7200 msgid "Ruby Message"
7201 msgstr ""
7203 #. name:
7204 #: src/scripting/scripting.c:40
7205 msgid "Scripting"
7206 msgstr "Skripte"
7208 #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
7209 msgid "Verify certificates"
7210 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
7212 #: src/ssl/ssl.c:74
7213 msgid ""
7214 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7215 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
7216 msgstr ""
7217 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
7218 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
7219 "werden muss."
7221 #: src/ssl/ssl.c:77
7222 msgid "Client Certificates"
7223 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
7225 #: src/ssl/ssl.c:79
7226 msgid "X509 client certificate options."
7227 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
7229 #: src/ssl/ssl.c:83
7230 msgid ""
7231 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
7232 "to servers which request them."
7233 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
7235 #: src/ssl/ssl.c:86
7236 msgid "Certificate File"
7237 msgstr "Zertifikats-Datei"
7239 #: src/ssl/ssl.c:88
7240 msgid ""
7241 "The location of a file containing the client certificate\n"
7242 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
7243 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
7244 "instead."
7245 msgstr ""
7246 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
7247 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
7248 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
7249 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
7251 #: src/ssl/ssl.c:159
7252 msgid ""
7253 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7254 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
7255 msgstr ""
7256 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
7257 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
7259 #. name:
7260 #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
7261 msgid "SSL"
7262 msgstr "SSL"
7264 #: src/ssl/ssl.c:180
7265 msgid "SSL options."
7266 msgstr "SSL-Optionen"
7268 #: src/terminal/event.c:71
7269 #, c-format
7270 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7271 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
7273 #: src/terminal/event.c:154
7274 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7275 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
7277 #: src/terminal/event.c:226
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Failed to create session."
7280 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
7282 #: src/terminal/event.c:316
7283 #, c-format
7284 msgid "Bad event %d"
7285 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
7287 #: src/terminal/event.c:356
7288 #, c-format
7289 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7290 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
7292 #: src/terminal/kbd.c:997
7293 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7294 msgstr ""
7296 #: src/terminal/tab.c:189
7297 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7298 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
7300 #: src/terminal/tab.c:225
7301 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7302 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
7304 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7305 #, c-format
7306 msgid "Can't write to stdout: %s"
7307 msgstr ""
7309 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Can't write to stdout."
7312 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
7314 #: src/viewer/dump/dump.c:256
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7317 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
7319 #: src/viewer/text/draw.c:62
7320 msgid "Missing fragment"
7321 msgstr "Fehlendes Fragment"
7323 #: src/viewer/text/draw.c:63
7324 #, c-format
7325 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7326 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
7328 #: src/viewer/text/form.c:853
7329 msgid "Error while posting form"
7330 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
7332 #: src/viewer/text/form.c:854
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "Could not load file %s: %s"
7335 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
7337 #: src/viewer/text/form.c:1421
7338 msgid "Reset form"
7339 msgstr "Formular zurücksetzen"
7341 #: src/viewer/text/form.c:1423
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Harmless button"
7344 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
7346 #: src/viewer/text/form.c:1431
7347 msgid "Submit form to"
7348 msgstr "Formular senden an"
7350 #: src/viewer/text/form.c:1432
7351 msgid "Post form to"
7352 msgstr "Formular senden an"
7354 #: src/viewer/text/form.c:1434
7355 msgid "Radio button"
7356 msgstr "Radiobutton"
7358 #: src/viewer/text/form.c:1438
7359 msgid "Select field"
7360 msgstr "Auswahlfeld"
7362 #: src/viewer/text/form.c:1442
7363 msgid "Text area"
7364 msgstr "Textbereich"
7366 #: src/viewer/text/form.c:1444
7367 msgid "File upload"
7368 msgstr "Datei heraufladen"
7370 #: src/viewer/text/form.c:1446
7371 msgid "Password field"
7372 msgstr "Passwortfeld"
7374 #: src/viewer/text/form.c:1484
7375 msgid "name"
7376 msgstr "Name"
7378 #: src/viewer/text/form.c:1496
7379 msgid "value"
7380 msgstr "Wert"
7382 #: src/viewer/text/form.c:1509
7383 msgid "read only"
7384 msgstr "Nur Lesen"
7386 #: src/viewer/text/form.c:1520
7387 #, c-format
7388 msgid "press %s to navigate"
7389 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
7391 #: src/viewer/text/form.c:1522
7392 #, c-format
7393 msgid "press %s to edit"
7394 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
7396 #: src/viewer/text/form.c:1558
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "press %s to submit to %s"
7399 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
7401 #: src/viewer/text/form.c:1560
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "press %s to post to %s"
7404 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
7406 #: src/viewer/text/link.c:1152
7407 msgid "Display ~usemap"
7408 msgstr "~Usemap anzeigen"
7410 #: src/viewer/text/link.c:1155
7411 msgid "~Follow link"
7412 msgstr "~Link folgen"
7414 #: src/viewer/text/link.c:1157
7415 msgid "Follow link and r~eload"
7416 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
7418 #: src/viewer/text/link.c:1161
7419 msgid "Open in new ~window"
7420 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
7422 #: src/viewer/text/link.c:1163
7423 msgid "Open in new ~tab"
7424 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
7426 #: src/viewer/text/link.c:1165
7427 msgid "Open in new tab in ~background"
7428 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
7430 #: src/viewer/text/link.c:1170
7431 msgid "~Download link"
7432 msgstr "Link ~herunterladen"
7434 #: src/viewer/text/link.c:1173
7435 msgid "~Add link to bookmarks"
7436 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
7438 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7439 msgid "~Reset form"
7440 msgstr "Formula~r löschen"
7442 #: src/viewer/text/link.c:1197
7443 msgid "Open in ~external editor"
7444 msgstr "In externen Editor öffnen"
7446 #: src/viewer/text/link.c:1203
7447 msgid "~Submit form"
7448 msgstr "Formular ~senden"
7450 #: src/viewer/text/link.c:1204
7451 msgid "Submit form and rel~oad"
7452 msgstr "Formular senden und neu laden"
7454 #: src/viewer/text/link.c:1208
7455 msgid "Submit form and open in new ~window"
7456 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
7458 #: src/viewer/text/link.c:1210
7459 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7460 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
7462 #: src/viewer/text/link.c:1213
7463 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7464 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
7466 #: src/viewer/text/link.c:1218
7467 msgid "Submit form and ~download"
7468 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
7470 #: src/viewer/text/link.c:1225
7471 msgid "V~iew image"
7472 msgstr "B~ild anzeigen"
7474 #: src/viewer/text/link.c:1227
7475 msgid "Download ima~ge"
7476 msgstr "Bild herunterladen"
7478 #: src/viewer/text/link.c:1235
7479 msgid "No link selected"
7480 msgstr "Kein Link ausgewählt"
7482 #: src/viewer/text/link.c:1287
7483 msgid "Image"
7484 msgstr "Bild"
7486 #: src/viewer/text/link.c:1292
7487 msgid "Usemap"
7488 msgstr "Usemap"
7490 #: src/viewer/text/search.c:977
7491 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7492 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
7494 #: src/viewer/text/search.c:978
7495 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7496 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
7498 #: src/viewer/text/search.c:981
7499 msgid "No previous search"
7500 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
7502 #: src/viewer/text/search.c:993
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7505 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
7507 #: src/viewer/text/search.c:1036
7508 #, c-format
7509 msgid "No further matches for '%s'."
7510 msgstr ""
7512 #: src/viewer/text/search.c:1038
7513 #, c-format
7514 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7515 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
7517 #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
7518 msgid "Typeahead"
7519 msgstr "Zeichenweise"
7521 #: src/viewer/text/search.c:1451
7522 msgid "No links in current document"
7523 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
7525 #: src/viewer/text/search.c:1527
7526 msgid "Search for text"
7527 msgstr "Textsuche"
7529 #: src/viewer/text/search.c:1556
7530 msgid "Normal search"
7531 msgstr "Normale Suche"
7533 #: src/viewer/text/search.c:1557
7534 msgid "Regexp search"
7535 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
7537 #: src/viewer/text/search.c:1558
7538 msgid "Extended regexp search"
7539 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
7541 #: src/viewer/text/search.c:1559
7542 msgid "Case sensitive"
7543 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
7545 #: src/viewer/text/search.c:1560
7546 msgid "Case insensitive"
7547 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
7549 #: src/viewer/text/search.c:1584
7550 msgid "Search backward"
7551 msgstr "Suche rückwärts"
7553 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7554 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7555 msgstr ""
7556 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
7558 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7559 msgid "You can do this only on the master terminal"
7560 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
7562 #: src/viewer/text/view.c:729
7563 msgid "Go to link"
7564 msgstr "Link öffnen"
7566 #: src/viewer/text/view.c:729
7567 msgid "Enter link number"
7568 msgstr "Linknummer eingeben"
7570 #: src/viewer/text/view.c:1307
7571 msgid "Save error"
7572 msgstr "Fehler beim Speichern"
7574 #: src/viewer/text/view.c:1308
7575 msgid "Error writing to file"
7576 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
7578 #~ msgid "Delete"
7579 #~ msgstr "Löschen"
7581 #~ msgid "Add"
7582 #~ msgstr "Hinzufügen"
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7586 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7587 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
7590 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7591 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgid "master"
7595 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
7597 #, fuzzy
7598 #~ msgid "slave"
7599 #~ msgstr "Speichern"
7601 #, fuzzy
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
7604 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
7605 #~ "keepalive.\n"
7606 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
7607 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
7608 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
7611 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
7612 #~ "              %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
7613 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
7614 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
7616 #, fuzzy
7617 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
7620 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
7622 #~ msgid "Bookmark"
7623 #~ msgstr "Lesezeichen"
7625 #~ msgid "Cannot stat the file"
7626 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
7630 #~ "HTML elements."
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
7633 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
7635 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
7638 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "UTF-8 I/0"
7642 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
7644 #~ msgid "Scrollbar selected"
7645 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
7647 #~ msgid "~New window"
7648 #~ msgstr "~Neues Fenster"
7650 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
7651 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7655 #~ "with '%s', save it or display it?"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
7658 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
7659 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7663 #~ "with '%s', or display it?"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
7666 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
7667 #~ "oder angezeigt werden?"
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
7671 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
7672 #~ "to take effect."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
7675 #~ "werden soll.\n"
7676 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
7677 #~ "sein müssen."
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
7681 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
7682 #~ "for this to take any effect."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
7685 #~ "werden soll.\n"
7686 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
7687 #~ "eingeschaltet sein müssen."
7689 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7690 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
7692 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7693 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
7697 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
7700 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
7704 #~ "stdout."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
7707 #~ "auf die Standardausgabe."
7709 #~ msgid "Assume the file is HTML"
7710 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
7712 #~ msgid "Look up specified host."
7713 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
7717 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
7718 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
7721 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
7722 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
7726 #~ "0 for plain text searching.\n"
7727 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
7728 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
7731 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
7732 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
7733 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
7735 #~ msgid "Border type"
7736 #~ msgstr "Art des Randes"
7738 #~ msgid "I/O in UTF8"
7739 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
7741 #~ msgid "Enable transparency"
7742 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
7744 #~ msgid "Use underline"
7745 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
7747 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
7748 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
7752 #~ "\n"
7753 #~ "Name: %s\n"
7754 #~ "Value: %s\n"
7755 #~ "Domain: %s\n"
7756 #~ "Expires: %s\n"
7757 #~ "Secure: %s\n"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
7760 #~ "\n"
7761 #~ "Name: %s\n"
7762 #~ "Wert: %s\n"
7763 #~ "Domain: %s\n"
7764 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
7765 #~ "Sicher: %s\n"
7767 #~ msgid "Use ^[[11m"
7768 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
7770 #~ msgid "Block the cursor"
7771 #~ msgstr "Cursor blockieren"
7773 #~ msgid "Forms memory"
7774 #~ msgstr "Formular-Speicher"
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
7778 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
7781 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
7783 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7784 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
7788 #~ "(DISABLED)"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7791 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
7793 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
7794 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
7798 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
7801 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
7803 #~ msgid "Ok"
7804 #~ msgstr "Ok"
7806 #, fuzzy
7807 #~ msgid "User"
7808 #~ msgstr "Benutzername"
7810 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7811 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
7813 #~ msgid "Leet"
7814 #~ msgstr "Leet"
7816 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
7819 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
7821 #~ msgid "Expand table columns"
7822 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
7826 #~ "to always expand table columns."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
7829 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
7833 #~ "mime.mailcap instead)"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
7836 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
7838 #, fuzzy
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Allocated      : %ld bytes\n"
7841 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
7842 #~ "Cache size     : %ld bytes\n"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
7845 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
7847 #~ msgid "Memory info"
7848 #~ msgstr "Info zu RAM"
7850 #~ msgid "~Memory info"
7851 #~ msgstr "~Info zu RAM"
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7855 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7859 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Is the current link is the history"
7863 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
7865 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
7866 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
7868 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."