1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
10 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 #: src/bfu/hierbox.c:348
24 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
25 #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
26 #: src/dialogs/document.c:220
30 #: src/bfu/hierbox.c:444
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
34 #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
35 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
36 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
37 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
38 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
39 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
40 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
45 #: src/bfu/hierbox.c:566
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
50 #: src/bfu/hierbox.c:567
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
56 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
67 #: src/bfu/hierbox.c:636
69 msgstr "Fehler beim Löschen"
71 #: src/bfu/hierbox.c:730
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
75 #: src/bfu/hierbox.c:731
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
79 #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
80 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
88 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
98 msgstr "Ordner Löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:766
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:783
107 msgstr "Eintrag löschen"
109 #: src/bfu/hierbox.c:784
120 #: src/bfu/hierbox.c:841
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Alle Einträge löschen"
124 #: src/bfu/hierbox.c:842
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
129 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
130 #: src/viewer/text/search.c:1581
134 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
139 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
140 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
141 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
142 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
146 #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
148 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
150 #: src/bfu/inpfield.c:65
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Zahl erwartet"
154 #: src/bfu/inpfield.c:73
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
159 #: src/bfu/inpfield.c:91
161 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
163 #: src/bfu/inpfield.c:92
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
167 #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
168 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
169 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
171 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
172 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
182 msgid "Digital clock in the status bar."
183 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
185 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
186 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
187 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
194 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
195 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
203 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
204 "manpage for details."
206 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
207 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
226 #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "LED Indikatoren"
230 #: src/bfu/leds.c:264
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:746
248 msgstr "Suche in Menu/"
250 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
254 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
256 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
259 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
262 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
270 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
275 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
279 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
280 msgid "Bookmark options."
281 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
285 msgstr "Datei-Format"
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
290 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
291 "0 is the default native ELinks format\n"
292 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
294 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
295 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
296 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
297 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
302 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
303 "0 is the default native ELinks format\n"
304 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
307 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
308 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
309 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
310 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
314 msgid "Save folder state"
315 msgstr "Name des Ordners eingeben"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
319 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
320 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
321 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
322 "appear unexpanded next time ELinks is run."
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
326 msgid "Periodic snapshotting"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
331 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
332 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
334 "for recovery after a crash.\n"
336 "This feature requires bookmark support."
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
340 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
344 #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
345 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
346 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
351 #: src/bookmarks/dialogs.c:120
353 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
354 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
356 #. cant_delete_used_item
357 #: src/bookmarks/dialogs.c:122
359 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
360 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
362 #. delete_marked_items_title
363 #: src/bookmarks/dialogs.c:128
364 msgid "Delete marked bookmarks"
365 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
367 #. delete_marked_items
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
369 msgid "Delete marked bookmarks?"
370 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
375 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
376 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
380 msgid "Delete bookmark"
381 msgstr "Lesezeichen löschen?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
385 msgid "Delete this bookmark?"
386 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
388 #. clear_all_items_title
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:140
390 msgid "Clear all bookmarks"
391 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
393 #. clear_all_items_title
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:142
395 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
396 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
400 msgstr "Ordner erzeugen"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
404 msgstr "Name des Ordners"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
407 msgid "Edit bookmark"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
411 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
417 #: src/cookies/dialogs.c:423
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
423 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
425 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
430 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:471
436 msgid "Add se~parator"
437 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
442 msgstr "Ordner erzeugen"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
450 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
451 #: src/globhist/dialogs.c:230
455 #. This one is too dangerous, so just let user delete
456 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:478
461 #. TODO: Would this be useful? --jonas
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:487
467 msgid "Bookmark manager"
468 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:605
471 msgid "Search bookmarks"
472 msgstr "In Lesezeichen suchen"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:619
476 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:650
479 msgid "Saved session"
480 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
483 msgid "Bookmark tabs"
484 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
487 msgid "Enter folder name"
488 msgstr "Name des Ordners eingeben"
490 #: src/cache/dialogs.c:72
494 #: src/cache/dialogs.c:77
498 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
502 #: src/cache/dialogs.c:86
504 msgstr "Größe (geladen)"
506 #: src/cache/dialogs.c:89
508 msgstr "Content-Type"
510 #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
511 msgid "Last modified"
512 msgstr "Zuletzt geändert"
514 #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
516 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
518 #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
522 #: src/cache/dialogs.c:111
526 #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
528 msgstr "unvollständig"
530 #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
534 #: src/cache/dialogs.c:122
538 #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
543 #: src/cache/dialogs.c:178
545 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
546 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
548 #. cant_delete_used_item
549 #: src/cache/dialogs.c:180
551 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
552 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
554 #. delete_marked_items_title
555 #: src/cache/dialogs.c:186
556 msgid "Delete marked cache entries"
557 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
559 #. delete_marked_items
560 #: src/cache/dialogs.c:188
561 msgid "Delete marked cache entries?"
562 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
565 #: src/cache/dialogs.c:194
566 msgid "Delete cache entry"
567 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
570 #: src/cache/dialogs.c:196
571 msgid "Delete this cache entry?"
572 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
574 #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
575 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
576 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
581 #: src/cache/dialogs.c:227
582 msgid "Cache manager"
583 msgstr "Cachemanager"
585 #: src/config/cmdline.c:92
587 msgid "Cannot parse option %s: %s"
588 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
590 #: src/config/cmdline.c:110
592 msgid "Unknown option %s"
593 msgstr "Verbindungs-Optionen"
595 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
596 #: src/config/opttypes.c:39
597 msgid "Parameter expected"
598 msgstr "Parameter erwartet"
600 #: src/config/cmdline.c:153
601 msgid "Too many parameters"
602 msgstr "Zu viele Parameter"
604 #: src/config/cmdline.c:158
609 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
610 msgid "Host not found"
611 msgstr "Host nicht gefunden"
613 #: src/config/cmdline.c:174
615 msgid "Resolver error"
616 msgstr "Fehler beim Löschen"
618 #: src/config/cmdline.c:306
619 msgid "Remote method not supported"
620 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
622 #: src/config/cmdline.c:358
623 msgid "Template option folder"
624 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
626 #: src/config/cmdline.c:381
628 msgid "(default: %ld)"
631 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
633 msgid "(default: \"%s\")"
636 #: src/config/cmdline.c:393
638 msgid "(alias for %s)"
641 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
643 msgid "(default: %s)"
646 #: src/config/cmdline.c:541
648 msgid "Configuration options"
649 msgstr "Konfigurations-Optionen."
651 #: src/config/cmdline.c:545
652 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
655 #: src/config/cmdline.c:546
658 msgstr "Konfigurations-System"
660 #: src/config/cmdline.c:588
661 msgid "Internal consistency error"
662 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
664 #: src/config/cmdline.c:605
665 msgid "Restrict to anonymous mode"
666 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
668 #: src/config/cmdline.c:607
671 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
672 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
673 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
674 "in the association table can't be added or modified."
676 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
677 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
678 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
679 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
680 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
682 #: src/config/cmdline.c:612
683 msgid "Autosubmit first form"
684 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
686 #: src/config/cmdline.c:614
688 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
689 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
691 #: src/config/cmdline.c:616
693 msgid "Clone internal session with given ID"
694 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
696 #: src/config/cmdline.c:618
698 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
699 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
700 "new instance. You don't want to use it."
703 #: src/config/cmdline.c:624
704 msgid "Name of directory with configuration file"
705 msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
707 #: src/config/cmdline.c:626
710 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
711 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
712 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
713 "relative to your HOME directory."
715 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
716 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
717 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
718 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
720 #: src/config/cmdline.c:633
721 msgid "Name of configuration file"
722 msgstr "Konfigurations-Datei"
724 #: src/config/cmdline.c:635
727 "Name of the configuration file that all configuration\n"
728 "options will be read from and written to. It should be\n"
729 "relative to config-dir."
731 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
732 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
734 #: src/config/cmdline.c:639
735 msgid "Print help for configuration options"
736 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
738 #: src/config/cmdline.c:641
740 msgid "Print help for configuration options and exit."
741 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
743 #: src/config/cmdline.c:643
745 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
746 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
748 #: src/config/cmdline.c:645
750 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
751 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
753 #: src/config/cmdline.c:647
754 msgid "Ignore user-defined keybindings"
755 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
757 #: src/config/cmdline.c:649
760 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
761 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
762 "user-defined ones on save."
764 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
765 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
766 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
769 #: src/config/cmdline.c:653
771 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
773 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
776 #: src/config/cmdline.c:655
778 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
780 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
783 #: src/config/cmdline.c:657
784 msgid "Codepage to use with -dump"
785 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
787 #: src/config/cmdline.c:659
789 msgid "Codepage used when formatting dump output."
790 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
792 #: src/config/cmdline.c:661
793 msgid "Width of document formatted with -dump"
794 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
796 #: src/config/cmdline.c:663
797 msgid "Width of the dump output."
798 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
800 #: src/config/cmdline.c:665
802 msgid "Evaluate configuration file directive"
803 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
805 #: src/config/cmdline.c:667
808 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
809 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
810 "read. Example usage:\n"
811 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
813 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
814 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
816 #. lynx compatibility
817 #: src/config/cmdline.c:673
819 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
820 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
822 #: src/config/cmdline.c:675
825 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
826 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
827 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
829 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
830 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
832 #: src/config/cmdline.c:685
833 msgid "Print usage help and exit"
834 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
836 #: src/config/cmdline.c:687
837 msgid "Print usage help and exit."
838 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
840 #: src/config/cmdline.c:689
841 msgid "Only permit local connections"
842 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
844 #: src/config/cmdline.c:691
847 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
848 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
849 "servers will be permitted."
851 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
852 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
853 "entfernten Servern."
855 #: src/config/cmdline.c:695
856 msgid "Print detailed usage help and exit"
857 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
859 #: src/config/cmdline.c:697
860 msgid "Print detailed usage help and exit."
861 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
863 #: src/config/cmdline.c:699
864 msgid "Look up specified host"
865 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
867 #: src/config/cmdline.c:701
868 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
871 #: src/config/cmdline.c:703
872 msgid "Run as separate instance"
873 msgstr "Starte als seperater Prozess"
875 #: src/config/cmdline.c:705
878 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
879 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
880 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
881 "option is used. See also -touch-files."
883 "Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
884 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
885 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
886 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
888 #: src/config/cmdline.c:710
890 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
891 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
893 #: src/config/cmdline.c:712
895 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
896 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
897 "values to be used and disables saving of runtime state files."
900 #: src/config/cmdline.c:716
902 msgid "Disable link numbering in dump output"
903 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
905 #: src/config/cmdline.c:718
908 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
909 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
911 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
912 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
914 #: src/config/cmdline.c:721
916 msgid "Disable printing of link references in dump output"
917 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
919 #: src/config/cmdline.c:723
922 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
924 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
926 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
927 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
929 #: src/config/cmdline.c:727
930 msgid "Control an already running ELinks"
931 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
933 #: src/config/cmdline.c:729
936 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
937 "The option takes an additional argument containing the method\n"
938 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
939 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
940 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
941 "tabs in the remote instance.\n"
942 "Following is a list of the supported methods:\n"
943 "\tping() : look for a remote instance\n"
944 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
945 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
946 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
947 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
948 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
949 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
951 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
952 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
953 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
954 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
955 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
956 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
957 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
958 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
959 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
960 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
961 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
962 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
963 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
964 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
966 #: src/config/cmdline.c:744
967 msgid "Connect to session ring with given ID"
968 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
970 #: src/config/cmdline.c:746
972 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
973 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
974 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
975 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
976 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
977 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
978 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
979 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
980 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
981 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
982 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
983 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
984 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
987 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
988 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
989 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
990 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
991 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
992 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
993 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
994 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
995 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
996 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
997 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
998 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
999 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1000 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1001 "Siehe auch -touch-files."
1003 #: src/config/cmdline.c:761
1005 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1006 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1008 #: src/config/cmdline.c:763
1010 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1012 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1014 #: src/config/cmdline.c:767
1015 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1016 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1018 #: src/config/cmdline.c:769
1021 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1022 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1023 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1026 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1027 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1028 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1029 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1031 #: src/config/cmdline.c:774
1032 msgid "Verbose level"
1033 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1035 #: src/config/cmdline.c:776
1038 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1039 "start up and while running:\n"
1040 "\t0 means only show serious errors\n"
1041 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1042 "\t2 means show all messages"
1044 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1045 "angezeigt werden sollen:\n"
1046 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1047 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1048 "\\t2 alle Meldungen\n"
1050 #: src/config/cmdline.c:782
1051 msgid "Print version information and exit"
1052 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1054 #: src/config/cmdline.c:784
1055 msgid "Print ELinks version information and exit."
1056 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1058 #: src/config/conf.c:699
1060 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1061 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1062 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1063 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1065 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1066 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1067 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1068 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1069 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1071 #: src/config/conf.c:707
1073 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1074 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1075 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1076 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1077 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1078 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1079 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1081 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1082 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1083 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1084 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1085 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1086 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1087 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1088 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1090 #: src/config/conf.c:717
1092 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1093 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1094 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1095 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1097 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1098 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1099 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1100 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1102 #: src/config/conf.c:728
1104 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1105 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1106 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1108 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1109 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1110 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1112 #: src/config/conf.c:741
1113 msgid "Automatically saved options\n"
1114 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1116 #: src/config/conf.c:753
1117 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1118 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1120 #: src/config/dialogs.c:52
1121 msgid "Write config success"
1122 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1124 #: src/config/dialogs.c:53
1126 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1128 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1130 #: src/config/dialogs.c:57
1132 msgid "~Do not show anymore"
1133 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1135 #: src/config/dialogs.c:63
1136 msgid "Cannot read the file"
1137 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1139 #: src/config/dialogs.c:66
1141 msgid "Cannot get file status"
1142 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1144 #: src/config/dialogs.c:69
1145 msgid "Cannot access the file"
1146 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1148 #: src/config/dialogs.c:72
1149 msgid "Cannot create temp file"
1150 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1152 #: src/config/dialogs.c:75
1153 msgid "Cannot rename the file"
1154 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1156 #: src/config/dialogs.c:78
1157 msgid "File saving disabled by option"
1158 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1160 #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
1161 msgid "Out of memory"
1162 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1164 #: src/config/dialogs.c:84
1165 msgid "Cannot write the file"
1166 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1168 #: src/config/dialogs.c:89
1170 msgid "Secure file saving error"
1171 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1173 #: src/config/dialogs.c:97
1174 msgid "Write config error"
1175 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1177 #: src/config/dialogs.c:98
1180 "Unable to write to config file %s.\n"
1183 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1186 #: src/config/dialogs.c:153
1189 msgstr "Daten geändert"
1191 #: src/config/dialogs.c:172
1192 msgid "(expand by pressing space)"
1193 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1195 #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
1196 #: src/config/options.inc:751
1200 #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
1201 #: src/cookies/dialogs.c:351
1205 #: src/config/dialogs.c:204
1209 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1212 #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
1214 msgstr "Nicht verfügbar"
1216 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
1218 msgstr "Beschreibung"
1220 #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
1221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
1222 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1226 #: src/config/dialogs.c:334
1227 msgid "Bad option value."
1228 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1230 #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
1234 #: src/config/dialogs.c:430
1236 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1237 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1239 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1240 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1241 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1243 #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
1245 msgstr "Option hinzufügen"
1247 #: src/config/dialogs.c:467
1248 msgid "Cannot add an option here."
1249 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1251 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
1252 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1253 #: src/sched/download.c:1106
1258 #: src/config/dialogs.c:518
1259 msgid "Option manager"
1260 msgstr "Optionsmanager"
1262 #: src/config/dialogs.c:684
1264 msgstr "Tastendruck"
1266 #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
1270 #: src/config/dialogs.c:687
1272 msgstr "Tastentabelle"
1274 #: src/config/dialogs.c:811
1275 msgid "Keystroke already used"
1276 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1278 #: src/config/dialogs.c:812
1281 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1282 "Are you sure you want to replace it?"
1284 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1285 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1287 #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
1288 msgid "Add keybinding"
1289 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1291 #: src/config/dialogs.c:836
1292 msgid "Invalid keystroke."
1293 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1295 #: src/config/dialogs.c:853
1296 msgid "Need to select a keymap."
1297 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1299 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
1301 msgid "~Toggle display"
1302 msgstr "Anzeige umschalten"
1304 #: src/config/dialogs.c:940
1305 msgid "Keybinding manager"
1306 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1308 #: src/config/kbdbind.c:257
1309 msgid "Main mapping"
1310 msgstr "Haupttabelle"
1312 #: src/config/kbdbind.c:258
1313 msgid "Edit mapping"
1314 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1316 #: src/config/kbdbind.c:259
1317 msgid "Menu mapping"
1318 msgstr "Menütabelle"
1320 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1324 #. internal use only
1325 #: src/config/kbdbind.c:432
1326 msgid "Abort connection"
1327 msgstr "Verbindung abbrechen"
1329 #: src/config/kbdbind.c:433
1330 msgid "Add a new bookmark"
1331 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1333 #: src/config/kbdbind.c:434
1334 msgid "Add a new bookmark using current link"
1335 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
1337 #: src/config/kbdbind.c:435
1338 msgid "Bookmark all open tabs"
1339 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
1341 #: src/config/kbdbind.c:436
1342 msgid "Open authentication manager"
1343 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
1345 #: src/config/kbdbind.c:437
1346 msgid "Open bookmark manager"
1347 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
1349 #: src/config/kbdbind.c:438
1350 msgid "Open cache manager"
1351 msgstr "Öffne Cachemanager"
1353 #: src/config/kbdbind.c:439
1354 msgid "Free unused cache entries"
1355 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
1357 #: src/config/kbdbind.c:440
1358 msgid "Open cookie manager"
1359 msgstr "Öffne Cookiemanager"
1361 #: src/config/kbdbind.c:441
1362 msgid "Reload cookies file"
1363 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
1365 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1366 msgid "Copy text to clipboard"
1367 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
1369 #: src/config/kbdbind.c:443
1370 msgid "Show information about the current page"
1371 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
1373 #: src/config/kbdbind.c:444
1374 msgid "Open download manager"
1375 msgstr "Öffne Downloadmanager"
1377 #: src/config/kbdbind.c:445
1378 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1379 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
1381 #: src/config/kbdbind.c:446
1382 msgid "Open the File menu"
1383 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
1385 #: src/config/kbdbind.c:447
1386 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1387 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
1389 #: src/config/kbdbind.c:448
1390 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1391 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
1393 #: src/config/kbdbind.c:449
1394 msgid "Forget authentication credentials"
1395 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
1397 #: src/config/kbdbind.c:450
1398 msgid "Open form history manager"
1399 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
1401 #: src/config/kbdbind.c:451
1402 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1403 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
1405 #: src/config/kbdbind.c:452
1406 msgid "Maximize the current frame"
1407 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
1409 #: src/config/kbdbind.c:453
1410 msgid "Move to the next frame"
1411 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
1413 #: src/config/kbdbind.c:454
1414 msgid "Move to the previous frame"
1415 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
1417 #: src/config/kbdbind.c:455
1418 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1419 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
1421 #: src/config/kbdbind.c:456
1422 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1423 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
1425 #: src/config/kbdbind.c:457
1426 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1427 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
1429 #: src/config/kbdbind.c:458
1430 msgid "Go to the homepage"
1431 msgstr "Öffne die Homepage"
1433 #: src/config/kbdbind.c:459
1435 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1436 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
1438 #: src/config/kbdbind.c:460
1439 msgid "Open history manager"
1440 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
1442 #: src/config/kbdbind.c:461
1443 msgid "Return to the previous document in history"
1444 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
1446 #: src/config/kbdbind.c:462
1447 msgid "Go forward in history"
1448 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
1450 #: src/config/kbdbind.c:463
1451 msgid "Jump to link"
1452 msgstr "Springe zum Link"
1454 #: src/config/kbdbind.c:464
1455 msgid "Open keybinding manager"
1456 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
1458 #: src/config/kbdbind.c:465
1459 msgid "Kill all backgrounded connections"
1460 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
1462 #: src/config/kbdbind.c:466
1463 msgid "Download the current link"
1464 msgstr "Link ~herunterladen"
1466 #: src/config/kbdbind.c:467
1467 msgid "Download the current image"
1468 msgstr "Bild herunterladen"
1470 #: src/config/kbdbind.c:468
1471 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1472 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
1474 #: src/config/kbdbind.c:469
1475 msgid "Pass URI of current link to external command"
1476 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
1478 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1479 msgid "Follow the current link"
1480 msgstr "Aktuellem Link folgen"
1482 #: src/config/kbdbind.c:471
1483 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1484 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
1486 #: src/config/kbdbind.c:472
1487 msgid "Open the link context menu"
1488 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
1490 #: src/config/kbdbind.c:474
1491 msgid "Open a Lua console"
1492 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
1494 #: src/config/kbdbind.c:476
1495 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1496 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
1498 #: src/config/kbdbind.c:478
1499 msgid "Go at a specified mark"
1500 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
1502 #: src/config/kbdbind.c:479
1504 msgstr "Setze eine Markierung"
1506 #: src/config/kbdbind.c:480
1507 msgid "Activate the menu"
1508 msgstr "Menü aktivieren"
1510 #: src/config/kbdbind.c:481
1511 msgid "Move cursor down"
1512 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1514 #: src/config/kbdbind.c:482
1515 msgid "Move cursor left"
1516 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1518 #: src/config/kbdbind.c:483
1519 msgid "Move cursor right"
1520 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1522 #: src/config/kbdbind.c:484
1523 msgid "Move cursor up"
1524 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1526 #: src/config/kbdbind.c:485
1527 msgid "Move to the end of the document"
1528 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
1530 #: src/config/kbdbind.c:486
1531 msgid "Move to the start of the document"
1532 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
1534 #: src/config/kbdbind.c:487
1535 msgid "Move one link down"
1536 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1538 #: src/config/kbdbind.c:488
1539 msgid "Move one link left"
1540 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
1542 #: src/config/kbdbind.c:489
1543 msgid "Move to the next link"
1544 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1546 #: src/config/kbdbind.c:490
1547 msgid "Move to the previous link"
1548 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1550 #: src/config/kbdbind.c:491
1551 msgid "Move one link right"
1552 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1554 #: src/config/kbdbind.c:492
1555 msgid "Move one link up"
1556 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1558 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1559 msgid "Move downwards by a page"
1560 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1562 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1563 msgid "Move upwards by a page"
1564 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1566 #: src/config/kbdbind.c:495
1567 msgid "Open the current link in a new tab"
1568 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1570 #: src/config/kbdbind.c:496
1571 msgid "Open the current link a new tab in background"
1572 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1574 #: src/config/kbdbind.c:497
1575 msgid "Open the current link in a new window"
1576 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1578 #: src/config/kbdbind.c:498
1579 msgid "Open a new tab"
1580 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1582 #: src/config/kbdbind.c:499
1583 msgid "Open a new tab in background"
1584 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1586 #: src/config/kbdbind.c:500
1587 msgid "Open a new window"
1588 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1590 #: src/config/kbdbind.c:501
1591 msgid "Open an OS shell"
1592 msgstr "Starte eine Shell"
1594 #: src/config/kbdbind.c:502
1595 msgid "Open options manager"
1596 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1598 #: src/config/kbdbind.c:503
1599 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1600 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1602 #: src/config/kbdbind.c:504
1603 msgid "Quit without confirmation"
1604 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1606 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1607 msgid "Redraw the terminal"
1608 msgstr "Terminal neu zeichnen"
1610 #: src/config/kbdbind.c:506
1611 msgid "Reload the current page"
1612 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1614 #: src/config/kbdbind.c:507
1615 msgid "Re-render the current page"
1616 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1618 #: src/config/kbdbind.c:508
1619 msgid "Reset form items to their initial values"
1620 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1622 #: src/config/kbdbind.c:509
1623 msgid "Show information about the currently used resources"
1624 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1626 #: src/config/kbdbind.c:510
1627 msgid "Save the current document in source form"
1628 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1630 #: src/config/kbdbind.c:511
1631 msgid "Save the current document in formatted form"
1632 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1634 #: src/config/kbdbind.c:512
1635 msgid "Save options"
1636 msgstr "Optionen speichern"
1638 #: src/config/kbdbind.c:513
1640 msgstr "URL speichern unter"
1642 #: src/config/kbdbind.c:514
1644 msgstr "Nach unten rollen"
1646 #: src/config/kbdbind.c:515
1648 msgstr "Nach links rollen"
1650 #: src/config/kbdbind.c:516
1651 msgid "Scroll right"
1652 msgstr "Nach rechts rollen"
1654 #: src/config/kbdbind.c:517
1656 msgstr "Nach oben rollen"
1658 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1659 msgid "Search for a text pattern"
1660 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1662 #: src/config/kbdbind.c:519
1663 msgid "Search backwards for a text pattern"
1664 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1666 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1667 msgid "Search link text by typing ahead"
1668 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1670 #: src/config/kbdbind.c:522
1671 msgid "Search document text by typing ahead"
1672 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1674 #: src/config/kbdbind.c:523
1675 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1677 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1680 #: src/config/kbdbind.c:524
1681 msgid "Show terminal options dialog"
1682 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1684 #: src/config/kbdbind.c:525
1686 msgstr "Formular senden"
1688 #: src/config/kbdbind.c:526
1689 msgid "Submit form and reload"
1690 msgstr "Formular senden und neu laden"
1692 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1694 msgstr "Ansicht schließen"
1696 #: src/config/kbdbind.c:528
1697 msgid "Close all tabs but the current one"
1698 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1700 #: src/config/kbdbind.c:529
1701 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1702 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1704 #: src/config/kbdbind.c:530
1705 msgid "Open the tab menu"
1706 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1708 #: src/config/kbdbind.c:531
1709 msgid "Move the current tab to the left"
1710 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1712 #: src/config/kbdbind.c:532
1713 msgid "Move the current tab to the right"
1714 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1716 #: src/config/kbdbind.c:533
1718 msgstr "Nächste Ansicht"
1720 #: src/config/kbdbind.c:534
1721 msgid "Previous tab"
1722 msgstr "Vorherige Ansicht"
1724 #: src/config/kbdbind.c:535
1726 msgid "Open the terminal resize dialog"
1727 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1729 #: src/config/kbdbind.c:536
1730 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1731 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1733 #: src/config/kbdbind.c:537
1734 msgid "Toggle displaying of links to images"
1735 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1737 #: src/config/kbdbind.c:538
1738 msgid "Toggle rendering of tables"
1739 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1741 #: src/config/kbdbind.c:539
1742 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1743 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1745 #: src/config/kbdbind.c:540
1746 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1747 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1749 #: src/config/kbdbind.c:541
1750 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1751 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1753 #: src/config/kbdbind.c:542
1754 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1755 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1757 #: src/config/kbdbind.c:543
1758 msgid "Toggle wrapping of text"
1759 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1761 #: src/config/kbdbind.c:544
1762 msgid "View the current image"
1763 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1765 #. internal use only
1766 #: src/config/kbdbind.c:552
1767 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1768 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
1770 #: src/config/kbdbind.c:553
1771 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1772 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
1774 #: src/config/kbdbind.c:554
1775 msgid "Delete character in front of the cursor"
1776 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
1778 #: src/config/kbdbind.c:555
1779 msgid "Go to the first line of the buffer"
1780 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
1782 #. internal use only
1783 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1784 msgid "Cancel current state"
1785 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
1787 #: src/config/kbdbind.c:558
1788 msgid "Delete text from clipboard"
1789 msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
1791 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1792 msgid "Delete character under cursor"
1793 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1795 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1796 msgid "Move cursor downwards"
1797 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1799 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1800 msgid "Go to the end of the page/line"
1801 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
1803 #: src/config/kbdbind.c:562
1804 msgid "Go to the last line of the buffer"
1805 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
1807 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1808 msgid "Go to the start of the page/line"
1809 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
1811 #: src/config/kbdbind.c:565
1812 msgid "Delete to beginning of line"
1813 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
1815 #: src/config/kbdbind.c:566
1816 msgid "Delete to end of line"
1817 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
1819 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1820 msgid "Move the cursor left"
1821 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1823 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1824 msgid "Move to the next item"
1825 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
1827 #: src/config/kbdbind.c:569
1828 msgid "Open in external editor"
1829 msgstr "In externem Editor öffnen"
1831 #: src/config/kbdbind.c:570
1832 msgid "Paste text from the clipboard"
1833 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
1835 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1836 msgid "Move to the previous item"
1837 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
1839 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1840 msgid "Move the cursor right"
1841 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1843 #: src/config/kbdbind.c:574
1844 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1845 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
1847 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1848 msgid "Move cursor upwards"
1849 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1851 #: src/config/kbdbind.c:588
1853 msgstr "Eintrag öffnen"
1855 #: src/config/kbdbind.c:591
1857 msgstr "Eintrag markieren"
1859 #: src/config/kbdbind.c:599
1860 msgid "Select current highlighted item"
1861 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1863 #: src/config/kbdbind.c:600
1864 msgid "Collapse item"
1865 msgstr "Eintrag schließen"
1867 #: src/config/kbdbind.c:667
1868 msgid "Unrecognised keymap"
1869 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1871 #: src/config/kbdbind.c:669
1872 msgid "Error parsing keystroke"
1873 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1875 #: src/config/kbdbind.c:671
1876 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1877 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1879 #: src/config/options.inc:19
1880 msgid "Configuration system"
1881 msgstr "Konfigurations-System"
1883 #: src/config/options.inc:21
1884 msgid "Configuration handling options."
1885 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1887 #: src/config/options.inc:23
1891 #: src/config/options.inc:25
1893 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1894 "0 is no comments are written\n"
1895 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1896 "2 is only the description is written\n"
1897 "3 is full comments are written"
1899 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1900 "Dateien geschrieben werden:\n"
1901 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
1902 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
1903 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
1904 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
1906 #: src/config/options.inc:31
1910 #: src/config/options.inc:33
1912 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1913 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1914 "when saving the configuration."
1916 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
1917 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
1918 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
1920 #: src/config/options.inc:37
1921 msgid "Saving style"
1922 msgstr "Speicher-Art"
1924 #: src/config/options.inc:39
1926 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1927 "0 is only values of current options are altered\n"
1928 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1929 " are added at the end of the file\n"
1930 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1931 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1932 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1935 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
1936 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
1937 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
1939 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
1940 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
1941 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
1943 #: src/config/options.inc:48
1944 msgid "Comments localization"
1945 msgstr "Kommentare lokalisieren"
1947 #: src/config/options.inc:50
1949 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1950 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1951 "different language set in different terminals, the language\n"
1952 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1953 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1954 "considered unpredictable."
1956 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
1957 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
1958 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
1959 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
1960 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
1961 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
1964 #: src/config/options.inc:58
1965 msgid "Saving style warnings"
1966 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
1968 #: src/config/options.inc:60
1970 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1971 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1973 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
1974 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
1975 "Sie sollte nicht verändert werden."
1977 #: src/config/options.inc:63
1978 msgid "Show template"
1979 msgstr "Vorlagen zeigen"
1981 #: src/config/options.inc:65
1984 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1985 "manager and save them to the configuration file."
1987 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
1988 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
1990 #. Keep options in alphabetical order.
1991 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
1993 msgstr "Verbindungen"
1995 #: src/config/options.inc:73
1996 msgid "Connection options."
1997 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1999 #: src/config/options.inc:76
2000 msgid "Asynchronous DNS"
2001 msgstr "Asynchrones DNS"
2003 #: src/config/options.inc:78
2005 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2006 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2008 #: src/config/options.inc:80
2009 msgid "Maximum connections"
2010 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2012 #: src/config/options.inc:82
2013 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2014 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2016 #: src/config/options.inc:84
2017 msgid "Maximum connections per host"
2018 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2020 #: src/config/options.inc:86
2021 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2022 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2024 #: src/config/options.inc:88
2025 msgid "Connection retries"
2026 msgstr "Verbindungsversuche"
2028 #: src/config/options.inc:90
2030 "Number of tries to establish a connection.\n"
2031 "Zero means try forever."
2033 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2034 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2036 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
2037 msgid "Receive timeout"
2038 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2040 #: src/config/options.inc:95
2041 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2042 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2044 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2045 msgid "Try IPv4 when connecting"
2048 #: src/config/options.inc:100
2050 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2051 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2052 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2053 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2054 "Note that you can also force a given protocol\n"
2055 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2056 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2059 #: src/config/options.inc:110
2061 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2062 "Do not touch this option.\n"
2063 "Note that you can also force a given protocol\n"
2064 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2065 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2068 #: src/config/options.inc:118
2069 msgid "Try IPv6 when connecting"
2072 #: src/config/options.inc:120
2074 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2075 "Note that you can also force a given protocol\n"
2076 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2077 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2080 #: src/config/options.inc:126
2081 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2082 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2084 #: src/config/options.inc:128
2085 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2086 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2088 #. Keep options in alphabetical order.
2089 #: src/config/options.inc:134
2091 msgstr "Dokument(e)"
2093 #: src/config/options.inc:136
2094 msgid "Document options."
2095 msgstr "Dokumentoptionen"
2097 #: src/config/options.inc:138
2101 #: src/config/options.inc:140
2102 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2103 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2105 #: src/config/options.inc:143
2108 msgstr "Zugriffstasten"
2110 #: src/config/options.inc:145
2112 "Options for handling of link access keys.\n"
2113 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2114 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2115 "the corresponding element will be given focus."
2118 #: src/config/options.inc:150
2119 msgid "Automatic links following"
2120 msgstr "Folge Links automatisch"
2122 #: src/config/options.inc:152
2124 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2125 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2126 "considered dangerous."
2128 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2129 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2130 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2132 #: src/config/options.inc:156
2133 msgid "Display access key in link info"
2136 #: src/config/options.inc:158
2137 msgid "Display access key in link info."
2140 #: src/config/options.inc:160
2141 msgid "Accesskey priority"
2142 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2144 #: src/config/options.inc:162
2146 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2147 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2148 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2149 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2151 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2152 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2153 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2154 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2155 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2156 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2158 #: src/config/options.inc:168
2162 #: src/config/options.inc:170
2163 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2164 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2166 #: src/config/options.inc:172
2167 msgid "Submit form automatically"
2168 msgstr "Formular automatisch senden"
2170 #: src/config/options.inc:174
2172 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2175 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2178 #: src/config/options.inc:177
2179 msgid "Confirm submission"
2180 msgstr "Absenden bestätigen"
2182 #: src/config/options.inc:179
2183 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2184 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2186 #: src/config/options.inc:181
2187 msgid "Default form input size"
2188 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2190 #: src/config/options.inc:183
2191 msgid "Default form input size if none is specified."
2192 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2194 #: src/config/options.inc:185
2196 msgstr "Einfüge-Modus"
2198 #: src/config/options.inc:187
2200 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2201 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2202 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2203 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2204 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2205 "inserted into a selected text field."
2207 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2208 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2209 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2210 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2211 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2212 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2213 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2215 #: src/config/options.inc:195
2219 #: src/config/options.inc:197
2220 msgid "Options for handling of images."
2221 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2223 #: src/config/options.inc:199
2225 msgid "Display style for image tags"
2226 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2228 #: src/config/options.inc:201
2230 "Display style for image tags when displayed:\n"
2231 "0 means always display IMG\n"
2232 "1 means always display filename\n"
2233 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2234 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2237 #: src/config/options.inc:207
2238 msgid "Maximum length for image filename"
2241 #: src/config/options.inc:209
2244 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2245 "0 means always display full filename\n"
2246 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2247 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2249 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2250 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2251 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2252 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2253 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2256 #: src/config/options.inc:219
2257 msgid "Image links tagging"
2258 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2260 #: src/config/options.inc:221
2262 "When to enclose image links:\n"
2264 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2267 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2269 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2272 #: src/config/options.inc:226
2273 msgid "Image link prefix"
2274 msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
2276 #: src/config/options.inc:228
2277 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2278 msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2280 #: src/config/options.inc:230
2281 msgid "Image link suffix"
2282 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2284 #: src/config/options.inc:232
2285 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2286 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2288 #: src/config/options.inc:234
2289 msgid "Maximum length for image label"
2292 #: src/config/options.inc:236
2295 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2296 "0 means always display full label\n"
2297 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2298 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2300 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2301 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2302 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2303 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2304 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2307 #: src/config/options.inc:241
2308 msgid "Display links to images w/o alt"
2309 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2311 #: src/config/options.inc:243
2313 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2314 "is off, these images are completely invisible."
2316 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2317 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2319 #: src/config/options.inc:246
2320 msgid "Display links to images"
2321 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2323 #: src/config/options.inc:248
2325 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2326 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2327 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2330 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2331 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2332 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2333 "auswählbarer Link."
2335 #: src/config/options.inc:254
2339 #: src/config/options.inc:256
2340 msgid "Options for handling of links to other documents."
2341 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2343 #: src/config/options.inc:258
2345 msgstr "Aktiver Link"
2347 #: src/config/options.inc:260
2348 msgid "Options for the active link."
2349 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2351 #: src/config/options.inc:262
2355 #: src/config/options.inc:264
2356 msgid "Active link colors."
2357 msgstr "Farben von aktiven Links."
2359 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2360 #: src/config/options.inc:836
2361 msgid "Background color"
2362 msgstr "Hintergrundfarbe"
2364 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2365 #: src/config/options.inc:837
2366 msgid "Default background color."
2367 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2369 #. ==========================================================
2370 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2371 #. ==========================================================
2372 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2373 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2375 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2376 #. * values of course so always use the macros below.
2377 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2378 #: src/config/options.inc:834
2382 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2383 #: src/config/options.inc:835
2384 msgid "Default text color."
2385 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2387 #: src/config/options.inc:274
2388 msgid "Enable color"
2389 msgstr "Farben aktivieren"
2391 #: src/config/options.inc:276
2393 "Enable use of the active link background and text color\n"
2394 "settings instead of the link colors from the document."
2396 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2397 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2399 #: src/config/options.inc:279
2403 #: src/config/options.inc:281
2404 msgid "Make the active link text bold."
2405 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2407 #: src/config/options.inc:283
2408 msgid "Invert colors"
2409 msgstr "Farben invertieren"
2411 #: src/config/options.inc:285
2412 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2414 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2416 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
2417 #: src/dialogs/options.c:206
2419 msgstr "Unterstreichen"
2421 #: src/config/options.inc:290
2422 msgid "Underline the active link."
2423 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2425 #: src/config/options.inc:293
2426 msgid "Directory highlighting"
2427 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2429 #: src/config/options.inc:295
2430 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2432 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2434 #: src/config/options.inc:297
2435 msgid "Number links"
2436 msgstr "Nummerierte Links"
2438 #: src/config/options.inc:299
2439 msgid "Display numbers next to the links."
2440 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2442 #: src/config/options.inc:301
2443 msgid "Handling of target=_blank"
2446 #: src/config/options.inc:303
2448 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2449 "0 means open link in current tab\n"
2450 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2451 "2 means open link in new tab in background"
2454 #: src/config/options.inc:315
2455 msgid "Use tabindex"
2456 msgstr "Benutze tabindex"
2458 #: src/config/options.inc:317
2460 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2461 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2462 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2463 "to navigating the document."
2466 #: src/config/options.inc:322
2467 msgid "Number keys select links"
2468 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2470 #: src/config/options.inc:324
2472 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2475 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2478 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
2479 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2481 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2484 #: src/config/options.inc:330
2485 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2488 #: src/config/options.inc:332
2490 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2491 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2492 "warning dialog will ask before following the link."
2495 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2496 #. * for now as it doesn't work.
2497 #: src/config/options.inc:338
2498 msgid "Wrap-around links cycling"
2499 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2502 #: src/config/options.inc:340
2504 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2507 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2508 "ersten Link, und umgekehrt."
2510 #: src/config/options.inc:344
2512 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2514 #: src/config/options.inc:346
2515 msgid "Scrolling options."
2516 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2518 #: src/config/options.inc:348
2519 msgid "Horizontal step"
2520 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2522 #: src/config/options.inc:350
2524 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2525 "right is pressed and no prefix was given."
2527 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2528 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2530 #: src/config/options.inc:353
2531 msgid "Extended horizontal scrolling"
2534 #: src/config/options.inc:355
2536 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2537 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2541 #: src/config/options.inc:359
2545 #: src/config/options.inc:361
2547 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2548 "document scrolls in that direction."
2550 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2551 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2553 #: src/config/options.inc:364
2554 msgid "Vertical step"
2555 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2557 #: src/config/options.inc:366
2559 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2560 "down is pressed and no prefix was given."
2562 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2563 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2565 #: src/config/options.inc:370
2569 #: src/config/options.inc:372
2570 msgid "Options for searching."
2571 msgstr "Optionen für die Suche."
2573 #: src/config/options.inc:374
2574 msgid "Case sensitivity"
2575 msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
2577 #: src/config/options.inc:376
2579 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2581 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2583 #: src/config/options.inc:380
2584 msgid "Regular expressions"
2585 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2587 #: src/config/options.inc:382
2590 "Enable searching with regular expressions:\n"
2591 "0 for plain text searching\n"
2592 "1 for basic regular expression searches\n"
2593 "2 for extended regular expression searches"
2595 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2596 "0 für einfache Textsuche.\n"
2597 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2598 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2600 #: src/config/options.inc:388
2601 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2602 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2604 #: src/config/options.inc:390
2606 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2609 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2610 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2612 #: src/config/options.inc:393
2614 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2616 #: src/config/options.inc:395
2617 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2619 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2620 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2622 #: src/config/options.inc:397
2623 msgid "Show not found"
2624 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2626 #: src/config/options.inc:399
2629 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2630 "0 means do nothing\n"
2631 "1 means beep the terminal\n"
2632 "2 means pop up message box"
2634 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2635 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2638 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2640 #: src/config/options.inc:404
2642 msgid "Typeahead searching"
2643 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2645 #: src/config/options.inc:406
2647 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2648 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2649 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2651 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2652 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2653 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2654 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2657 #: src/config/options.inc:415
2658 msgid "Horizontal text margin"
2659 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2661 #: src/config/options.inc:417
2662 msgid "Horizontal text margin."
2663 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2665 #: src/config/options.inc:419
2666 msgid "Document meta refresh"
2667 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2669 #: src/config/options.inc:421
2672 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2673 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2674 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2675 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2676 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2677 "number of seconds a refresh will wait."
2679 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2680 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2681 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2682 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2683 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2684 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2685 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2687 #: src/config/options.inc:428
2688 msgid "Document meta refresh minimum time"
2689 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2691 #: src/config/options.inc:430
2693 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2694 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2695 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2696 "use refreshing with zero values."
2698 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2699 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2700 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2701 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2702 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2704 #: src/config/options.inc:435
2705 msgid "Tables navigation order"
2706 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2708 #: src/config/options.inc:437
2709 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2710 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2712 #. Keep options in alphabetical order.
2713 #: src/config/options.inc:443
2717 #: src/config/options.inc:445
2718 msgid "Cache options."
2719 msgstr "Cache-Optionen."
2721 #: src/config/options.inc:447
2722 msgid "Cache information about redirects"
2723 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2725 #: src/config/options.inc:449
2727 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2728 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2729 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2730 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2731 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2732 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2733 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2734 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2735 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2736 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2737 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2738 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2739 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2740 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2741 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2742 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2743 "asking the server."
2745 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2746 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2747 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2748 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2749 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2750 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2751 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2752 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2753 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2754 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2755 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2756 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2757 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2758 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2759 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2760 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2761 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2762 "diese Option eingeschaltet wird."
2764 #: src/config/options.inc:467
2765 msgid "Ignore cache-control info from server"
2766 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2768 #: src/config/options.inc:469
2770 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2771 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2773 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2774 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2775 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2777 #: src/config/options.inc:472
2778 msgid "Formatted documents"
2779 msgstr "Formatierte Dokumente"
2781 #: src/config/options.inc:474
2782 msgid "Format cache options."
2783 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2785 #: src/config/options.inc:476
2789 #: src/config/options.inc:478
2791 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2792 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2793 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2794 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2795 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2796 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2797 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2798 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2799 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2800 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2801 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2802 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2803 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2806 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
2807 msgid "Memory cache"
2810 #: src/config/options.inc:494
2811 msgid "Memory cache options."
2812 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2814 #: src/config/options.inc:498
2815 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2816 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2818 #: src/config/options.inc:502
2820 msgstr "Zeichensatz"
2822 #: src/config/options.inc:504
2823 msgid "Charset options."
2824 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2826 #: src/config/options.inc:506
2827 msgid "Default codepage"
2828 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2830 #: src/config/options.inc:508
2832 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2833 "a codepage determined by a selected locale."
2835 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2836 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2839 #: src/config/options.inc:511
2840 msgid "Ignore charset info from server"
2841 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2843 #: src/config/options.inc:513
2844 msgid "Ignore charset info sent by server."
2845 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2847 #: src/config/options.inc:517
2848 msgid "Default color settings"
2849 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2851 #: src/config/options.inc:519
2852 msgid "Default document color settings."
2853 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2855 #: src/config/options.inc:530
2859 #: src/config/options.inc:532
2860 msgid "Default link color."
2861 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2863 #: src/config/options.inc:534
2864 msgid "Visited-link color"
2865 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2867 #: src/config/options.inc:536
2868 msgid "Default visited link color."
2869 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2871 #: src/config/options.inc:538
2872 msgid "Image-link color"
2873 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2875 #: src/config/options.inc:540
2876 msgid "Default image link color."
2877 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2879 #: src/config/options.inc:542
2880 msgid "Bookmarked-link color"
2881 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2883 #: src/config/options.inc:544
2884 msgid "Default bookmarked link color."
2886 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
2887 "gespeichert wurden."
2889 #: src/config/options.inc:546
2890 msgid "Directory color"
2891 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
2893 #: src/config/options.inc:548
2895 "Default directory color.\n"
2896 "See document.browse.links.color_dirs option."
2898 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
2899 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
2901 #: src/config/options.inc:551
2902 msgid "Allow dark colors on black background"
2903 msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
2905 #: src/config/options.inc:553
2906 msgid "Allow dark colors on black background."
2907 msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
2909 #: src/config/options.inc:555
2910 msgid "Ensure contrast"
2911 msgstr "Kontrast sicherstellen"
2913 #: src/config/options.inc:557
2915 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2916 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
2918 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2920 #: src/config/options.inc:562
2921 msgid "Use document-specified colors"
2922 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
2924 #: src/config/options.inc:564
2927 "Use colors specified in document:\n"
2928 "0 is use always the default settings\n"
2929 "1 is use document colors if available, except background\n"
2930 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2931 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2932 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2933 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2935 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
2936 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
2937 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
2938 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
2939 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
2940 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
2941 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
2942 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
2943 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
2944 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
2946 #. Keep options in alphabetical order.
2947 #: src/config/options.inc:577
2951 #: src/config/options.inc:579
2952 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2953 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
2955 #: src/config/options.inc:581
2956 msgid "Default download directory"
2957 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
2959 #: src/config/options.inc:583
2960 msgid "Default download directory."
2961 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
2963 #: src/config/options.inc:585
2964 msgid "Set original time"
2965 msgstr "Setze die Originalzeit"
2967 #: src/config/options.inc:587
2969 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2970 "stored on the server."
2972 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
2973 "die auf dem Server gespeichert ist."
2975 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2976 #: src/config/options.inc:591
2977 msgid "Prevent overwriting"
2978 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
2980 #: src/config/options.inc:593
2983 "Prevent overwriting the local files:\n"
2984 "0 is files will silently be overwritten\n"
2985 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2988 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
2989 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
2990 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
2991 "2 frage den Benutzer."
2993 #: src/config/options.inc:598
2994 msgid "Notify download completion by bell"
2995 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
2997 #: src/config/options.inc:600
3000 "Audio notification when download is completed:\n"
3002 "1 is when background notification is active\n"
3005 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3007 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3010 #: src/config/options.inc:606
3012 msgstr "Ausgabe (dump)"
3014 #: src/config/options.inc:608
3015 msgid "Dump output options."
3016 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3018 #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
3019 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
3021 msgstr "Zeichensatz"
3023 #: src/config/options.inc:612
3025 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3026 "a codepage determined by a selected locale."
3028 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3029 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3030 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3032 #: src/config/options.inc:617
3034 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3035 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3037 #: src/config/options.inc:619
3041 #: src/config/options.inc:621
3043 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3044 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3046 #: src/config/options.inc:623
3048 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3050 #: src/config/options.inc:625
3051 msgid "String which separates two dumps."
3052 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3054 #: src/config/options.inc:627
3058 #: src/config/options.inc:629
3060 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3062 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3065 #: src/config/options.inc:633
3069 #: src/config/options.inc:635
3070 msgid "History options."
3071 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3073 #: src/config/options.inc:637
3074 msgid "Keep unhistory"
3075 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3077 #: src/config/options.inc:639
3079 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3080 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3082 #: src/config/options.inc:642
3083 msgid "HTML rendering"
3084 msgstr "HTML-Darstellung"
3086 #: src/config/options.inc:644
3087 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3088 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3090 #: src/config/options.inc:646
3091 msgid "Display frames"
3092 msgstr "Rahmen anzeigen"
3094 #: src/config/options.inc:648
3095 msgid "Display frames."
3096 msgstr "Rahmen anzeigen."
3098 #: src/config/options.inc:650
3099 msgid "Display tables"
3100 msgstr "Tabellen anzeigen"
3102 #: src/config/options.inc:652
3103 msgid "Display tables."
3104 msgstr "Tabellen anzeigen."
3106 #: src/config/options.inc:654
3107 msgid "Display subscripts"
3108 msgstr "Indizes anzeigen"
3110 #: src/config/options.inc:656
3111 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3112 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3114 #: src/config/options.inc:658
3115 msgid "Display superscripts"
3116 msgstr "Exponenten anzeigen"
3118 #: src/config/options.inc:660
3119 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3120 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3122 #: src/config/options.inc:662
3123 msgid "Rendering of html link element"
3124 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3126 #: src/config/options.inc:664
3129 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3132 "2 is name in addition\n"
3133 "3 is hreflang in addition\n"
3134 "4 is type in addition\n"
3137 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3138 "0 nichts anzeigen\n"
3139 "1 Titel anzeigen\n"
3140 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3141 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3142 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3145 #: src/config/options.inc:672
3146 msgid "Underline links"
3147 msgstr "Links unterstreichen"
3149 #: src/config/options.inc:674
3150 msgid "Underline links."
3151 msgstr "Links unterstreichen."
3153 #: src/config/options.inc:676
3154 msgid "Wrap non breaking space"
3155 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3157 #: src/config/options.inc:678
3159 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3160 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3161 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3163 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3164 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3165 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3168 #: src/config/options.inc:683
3169 msgid "Plain rendering"
3170 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3172 #: src/config/options.inc:685
3173 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3174 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3176 #: src/config/options.inc:687
3177 msgid "Display URIs"
3178 msgstr "URIs anzeigen"
3180 #: src/config/options.inc:689
3181 msgid "Display URIs in the document as links."
3182 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3184 #: src/config/options.inc:691
3185 msgid "Compress empty lines"
3186 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3188 #: src/config/options.inc:693
3189 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3191 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3192 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3194 #: src/config/options.inc:696
3196 msgstr "URI Delegierung"
3198 #: src/config/options.inc:698
3199 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3200 msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
3202 #: src/config/options.inc:702
3205 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3207 "%c in the string means the current URL\n"
3208 "%% in the string means '%'\n"
3210 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3212 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3214 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3215 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3217 #. Keep options in alphabetical order.
3218 #: src/config/options.inc:712
3219 msgid "Information files"
3220 msgstr "Informations-Dateien"
3222 #: src/config/options.inc:714
3223 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3224 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3226 #: src/config/options.inc:716
3227 msgid "Save interval"
3228 msgstr "Speicher-Intervall"
3230 #: src/config/options.inc:718
3232 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3233 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3235 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3236 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3237 "Auto-Speichern abschalten)"
3239 #: src/config/options.inc:721
3240 msgid "Use secure file saving"
3241 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3243 #: src/config/options.inc:723
3246 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3247 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3248 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3249 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3250 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3251 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3252 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3253 "and reducing reliability of this feature."
3255 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3256 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3257 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3258 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3259 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3260 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3261 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3262 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3263 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3264 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3265 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3267 #: src/config/options.inc:732
3269 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3270 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3272 #: src/config/options.inc:734
3274 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3275 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3276 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3277 "to avoid excessive disk I/O."
3280 #. Keep options in alphabetical order.
3281 #: src/config/options.inc:743
3285 #: src/config/options.inc:745
3286 msgid "Terminal options."
3287 msgstr "Terminaleinstellungen"
3289 #: src/config/options.inc:749
3290 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3292 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3294 #: src/config/options.inc:753
3296 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3297 "dialog box borders:\n"
3298 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3299 "1 is VT100, simple but portable\n"
3300 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3304 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3305 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3306 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3307 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3308 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3312 #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
3313 msgid "Switch fonts for line drawing"
3314 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3316 #: src/config/options.inc:763
3318 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3319 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3322 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3323 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3324 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3326 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
3330 #: src/config/options.inc:769
3332 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3333 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3335 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3336 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3339 #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
3340 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3341 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3343 #: src/config/options.inc:774
3345 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3346 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3348 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3349 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3351 #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
3352 msgid "Block cursor"
3353 msgstr "Block-Cursor"
3355 #: src/config/options.inc:779
3357 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3358 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3359 "so that inversed text is displayed correctly."
3361 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3362 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3363 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3365 #: src/config/options.inc:783
3369 #: src/config/options.inc:785
3372 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3373 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3374 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3375 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3376 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3378 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3379 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3380 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3381 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3382 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3384 #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
3385 msgid "Transparency"
3386 msgstr "Transparenz"
3388 #: src/config/options.inc:793
3390 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3391 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3392 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3393 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3394 "sense only when colors are enabled."
3396 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3397 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3398 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3399 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3400 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3402 #: src/config/options.inc:801
3403 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3404 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3406 #: src/config/options.inc:805
3408 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3409 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3411 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3412 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3413 "Lokalisierung eingestellt wird."
3415 #. Keep options in alphabetical order.
3416 #: src/config/options.inc:812
3417 msgid "User interface"
3418 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3420 #: src/config/options.inc:814
3421 msgid "User interface options."
3422 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3424 #: src/config/options.inc:818
3425 msgid "Color settings"
3426 msgstr "Farb-Einstellungen"
3428 #: src/config/options.inc:820
3429 msgid "Default user interface color settings."
3430 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3432 #: src/config/options.inc:847
3433 msgid "Color terminals"
3434 msgstr "Farb-Terminals"
3436 #: src/config/options.inc:849
3437 msgid "Color settings for color terminal."
3438 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3440 #: src/config/options.inc:851
3441 msgid "Non-color terminals"
3442 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3444 #: src/config/options.inc:853
3445 msgid "Color settings for non-color terminal."
3446 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3448 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3449 #: src/config/options.inc:856
3450 msgid "Main menu bar"
3453 #: src/config/options.inc:858
3454 msgid "Main menu bar colors."
3455 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3457 #: src/config/options.inc:860
3458 msgid "Unselected main menu bar item"
3459 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3461 #: src/config/options.inc:862
3462 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3463 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3465 #: src/config/options.inc:864
3466 msgid "Selected main menu bar item"
3467 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3469 #: src/config/options.inc:866
3470 msgid "Selected main menu bar item colors."
3471 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3473 #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
3475 msgstr "Zugriffstaste"
3477 #: src/config/options.inc:870
3478 msgid "Main menu hotkey colors."
3479 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3481 #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
3482 msgid "Unselected hotkey"
3483 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3485 #: src/config/options.inc:874
3486 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3487 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3489 #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
3490 msgid "Selected hotkey"
3491 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3493 #: src/config/options.inc:878
3494 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3495 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3497 #: src/config/options.inc:881
3501 #: src/config/options.inc:883
3502 msgid "Menu bar colors."
3503 msgstr "Farben des Menüs"
3505 #: src/config/options.inc:885
3506 msgid "Unselected menu item"
3507 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3509 #: src/config/options.inc:887
3510 msgid "Unselected menu item colors."
3511 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3513 #: src/config/options.inc:889
3514 msgid "Selected menu item"
3515 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3517 #: src/config/options.inc:891
3518 msgid "Selected menu item colors."
3519 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3521 #: src/config/options.inc:893
3522 msgid "Marked menu item"
3523 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3525 #: src/config/options.inc:895
3526 msgid "Marked menu item colors."
3527 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3529 #: src/config/options.inc:899
3530 msgid "Menu item hotkey colors."
3531 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3533 #: src/config/options.inc:903
3534 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3535 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3537 #: src/config/options.inc:907
3538 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3539 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3541 #: src/config/options.inc:909
3543 msgstr "Menü-Rahmen"
3545 #: src/config/options.inc:911
3546 msgid "Menu frame colors."
3547 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3549 #: src/config/options.inc:914
3553 #: src/config/options.inc:916
3554 msgid "Dialog colors."
3555 msgstr "Farben von Dialogen."
3557 #: src/config/options.inc:926
3561 #: src/config/options.inc:928
3562 msgid "Generic dialog colors."
3563 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3565 #: src/config/options.inc:930
3569 #: src/config/options.inc:932
3570 msgid "Dialog frame colors."
3571 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3573 #: src/config/options.inc:934
3575 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3577 #: src/config/options.inc:936
3578 msgid "Scrollbar colors."
3579 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3581 #: src/config/options.inc:938
3583 msgid "Selected scrollbar"
3584 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3586 #: src/config/options.inc:940
3587 msgid "Scrollbar selected colors."
3588 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3590 #: src/config/options.inc:944
3591 msgid "Dialog title colors."
3592 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3594 #: src/config/options.inc:946
3598 #: src/config/options.inc:948
3599 msgid "Dialog text colors."
3600 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3602 #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
3606 #: src/config/options.inc:952
3607 msgid "Dialog checkbox colors."
3608 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3610 #: src/config/options.inc:954
3612 msgid "Selected checkbox"
3613 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3615 #: src/config/options.inc:956
3617 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3618 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3620 #: src/config/options.inc:958
3621 msgid "Checkbox label"
3622 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3624 #: src/config/options.inc:960
3625 msgid "Dialog checkbox label colors."
3626 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3628 #: src/config/options.inc:962
3630 msgstr "Schaltfläche"
3632 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
3633 msgid "Dialog button colors."
3634 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3636 #: src/config/options.inc:966
3637 msgid "Selected button"
3638 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3640 #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
3641 msgid "Dialog selected button colors."
3642 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3644 #: src/config/options.inc:970
3645 msgid "Button shortcut"
3648 #: src/config/options.inc:974
3650 msgid "Selected button shortcut"
3651 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3653 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
3657 #: src/config/options.inc:980
3658 msgid "Dialog text field colors."
3659 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3661 #: src/config/options.inc:982
3662 msgid "Text field text"
3663 msgstr "Text in Textfeldern"
3665 #: src/config/options.inc:984
3666 msgid "Dialog field text colors."
3667 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3669 #: src/config/options.inc:986
3673 #: src/config/options.inc:988
3674 msgid "Dialog meter colors."
3675 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3677 #: src/config/options.inc:990
3681 #: src/config/options.inc:992
3682 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3683 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3685 #: src/config/options.inc:994
3689 #: src/config/options.inc:996
3690 msgid "Title bar colors."
3691 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3693 #: src/config/options.inc:998
3694 msgid "Generic title bar"
3695 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3697 #: src/config/options.inc:1000
3698 msgid "Generic title bar colors."
3699 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3701 #: src/config/options.inc:1002
3702 msgid "Title bar text"
3703 msgstr "Text in der Titelzeile"
3705 #: src/config/options.inc:1004
3706 msgid "Title bar text colors."
3707 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3709 #: src/config/options.inc:1007
3711 msgstr "Statuszeile"
3713 #: src/config/options.inc:1009
3714 msgid "Status bar colors."
3715 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3717 #: src/config/options.inc:1011
3718 msgid "Generic status bar"
3719 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3721 #: src/config/options.inc:1013
3722 msgid "Generic status bar colors."
3723 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3725 #: src/config/options.inc:1015
3726 msgid "Status bar text"
3727 msgstr "Text in der Statuszeile"
3729 #: src/config/options.inc:1017
3730 msgid "Status bar text colors."
3731 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3733 #: src/config/options.inc:1020
3735 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3737 #: src/config/options.inc:1022
3738 msgid "Tabs bar colors."
3739 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3741 #: src/config/options.inc:1024
3742 msgid "Unvisited tab"
3743 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3745 #: src/config/options.inc:1026
3747 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3748 "selected since they completed loading."
3750 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3751 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3753 #: src/config/options.inc:1029
3754 msgid "Unselected tab"
3755 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3757 #: src/config/options.inc:1031
3758 msgid "Unselected tab colors."
3759 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3761 #: src/config/options.inc:1033
3763 msgstr "Ansicht wird geladen"
3765 #: src/config/options.inc:1035
3766 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3768 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3770 #: src/config/options.inc:1037
3771 msgid "Selected tab"
3772 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3774 #: src/config/options.inc:1039
3775 msgid "Selected tab colors."
3776 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3778 #: src/config/options.inc:1041
3779 msgid "Tab separator"
3780 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3782 #: src/config/options.inc:1043
3783 msgid "Tab separator colors."
3784 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3786 #: src/config/options.inc:1046
3787 msgid "Searched strings"
3788 msgstr "Gesuchte Texte"
3790 #: src/config/options.inc:1048
3791 msgid "Searched string highlight colors."
3792 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3794 #. ==========================================================
3795 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3796 #. ==========================================================
3797 #. Keep options in alphabetical order.
3798 #: src/config/options.inc:1057
3799 msgid "Dialog settings"
3800 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3802 #: src/config/options.inc:1059
3803 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3804 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3806 #: src/config/options.inc:1062
3807 msgid "Minimal height of listbox widget"
3808 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3810 #: src/config/options.inc:1064
3812 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3813 "or global history)."
3815 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3816 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3818 #: src/config/options.inc:1067
3819 msgid "Drop shadows"
3820 msgstr "Schatten werfen"
3822 #: src/config/options.inc:1069
3824 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3825 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3826 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3828 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3829 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3830 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3831 "Anpassung von setup.h entfernen."
3833 #: src/config/options.inc:1073
3835 msgid "Underline menu hotkeys"
3836 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3838 #: src/config/options.inc:1075
3840 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3841 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3843 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3844 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3846 #: src/config/options.inc:1078
3848 msgid "Underline button shortcuts"
3849 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3851 #: src/config/options.inc:1080
3854 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3855 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3857 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3858 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3860 #: src/config/options.inc:1084
3861 msgid "Timer options"
3862 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
3864 #: src/config/options.inc:1086
3866 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3867 "even find this useful, although you may not believe that."
3869 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
3870 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
3873 #: src/config/options.inc:1092
3875 "Whether to enable the timer or not:\n"
3876 "0 is don't count down anything\n"
3877 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3878 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3880 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
3881 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
3882 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
3883 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
3886 #: src/config/options.inc:1099
3888 "Whether to enable the timer or not:\n"
3889 "0 is don't count down anything\n"
3890 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3891 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3893 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
3894 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
3895 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
3896 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
3897 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
3899 #: src/config/options.inc:1105
3903 #: src/config/options.inc:1107
3906 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3907 "should be enough for just everyone (TM)."
3909 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
3912 #: src/config/options.inc:1112
3914 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3916 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
3917 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
3918 "ausgewählt werden."
3920 #: src/config/options.inc:1115
3922 msgstr "Fenster-Ansichten"
3924 #: src/config/options.inc:1117
3925 msgid "Window tabs settings."
3926 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
3928 #: src/config/options.inc:1119
3929 msgid "Display tabs bar"
3930 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
3932 #: src/config/options.inc:1121
3935 "Show tabs bar on the screen:\n"
3937 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3940 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
3942 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
3945 #: src/config/options.inc:1126
3946 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3947 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
3949 #: src/config/options.inc:1128
3951 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3954 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
3955 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
3957 #: src/config/options.inc:1131
3958 msgid "Confirm tab closing"
3959 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
3961 #: src/config/options.inc:1133
3962 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3963 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
3965 #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
3969 #: src/config/options.inc:1139
3971 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3972 "be extracted from the environment dynamically."
3974 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
3975 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
3977 #: src/config/options.inc:1142
3978 msgid "Display status bar"
3979 msgstr "Statuszeile anzeigen"
3981 #: src/config/options.inc:1144
3982 msgid "Show status bar on the screen."
3983 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
3985 #: src/config/options.inc:1146
3986 msgid "Display title bar"
3987 msgstr "Titelzeile anzeigen"
3989 #: src/config/options.inc:1148
3990 msgid "Show title bar on the screen."
3991 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
3993 #: src/config/options.inc:1150
3994 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3995 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
3997 #: src/config/options.inc:1152
3999 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4000 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4002 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4003 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4005 #: src/config/options.inc:1155
4006 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4008 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4010 #: src/config/options.inc:1157
4012 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4013 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4016 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4017 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4018 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4020 #: src/config/options.inc:1162
4024 #: src/config/options.inc:1164
4025 msgid "Sessions settings."
4026 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4028 #: src/config/options.inc:1166
4029 msgid "Auto save session"
4030 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4032 #: src/config/options.inc:1168
4034 "Automatically save the session when quitting.\n"
4035 "This feature requires bookmark support."
4037 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4038 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4040 #: src/config/options.inc:1171
4041 msgid "Auto restore session"
4042 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4044 #: src/config/options.inc:1173
4046 "Automatically restore the session at start.\n"
4047 "This feature requires bookmark support."
4049 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4050 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4052 #: src/config/options.inc:1176
4053 msgid "Auto save and restore session folder name"
4054 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4056 #: src/config/options.inc:1178
4058 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4059 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4060 "This only makes sense with bookmark support."
4062 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4063 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4064 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4066 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4068 #: src/config/options.inc:1182
4069 msgid "Homepage URI"
4070 msgstr "Homepage URI"
4072 #: src/config/options.inc:1184
4075 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4076 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4077 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4078 "as homepage URI instead."
4080 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4081 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4082 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4083 "URI benutzt werden soll."
4085 #: src/config/options.inc:1190
4087 msgstr "Datums-Format"
4089 #: src/config/options.inc:1192
4090 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4091 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4093 #: src/config/options.inc:1195
4094 msgid "Set window title"
4095 msgstr "Fenstertitel setzen"
4097 #: src/config/options.inc:1197
4099 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4100 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4101 "shown on the window titlebar."
4103 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4104 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4105 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4107 #: src/config/opttypes.c:55
4109 msgstr "Fehler beim Lesen"
4111 #: src/config/opttypes.c:359
4113 msgstr "Wahrheitswert"
4115 #: src/config/opttypes.c:359
4119 #: src/config/opttypes.c:360
4123 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
4127 #: src/config/opttypes.c:361
4131 #: src/config/opttypes.c:362
4133 msgstr "Zeichenfolge"
4135 #: src/config/opttypes.c:362
4137 msgstr "<Zeichenkette>"
4139 #: src/config/opttypes.c:364
4141 msgstr "<Zeichensatz>"
4143 #: src/config/opttypes.c:365
4147 #: src/config/opttypes.c:366
4151 #: src/config/opttypes.c:366
4152 msgid "<color|#rrggbb>"
4153 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4155 #: src/config/opttypes.c:368
4159 #: src/config/opttypes.c:370
4164 #: src/config/opttypes.c:373
4169 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
4173 #: src/cookies/cookies.c:83
4174 msgid "Cookies options."
4175 msgstr "Cookie-Optionen."
4177 #: src/cookies/cookies.c:85
4178 msgid "Accept policy"
4179 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4181 #: src/cookies/cookies.c:88
4183 "Cookies accepting policy:\n"
4184 "0 is accept no cookies\n"
4185 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4186 "2 is accept all cookies"
4188 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4189 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4190 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4191 "2 alle Cookies anerkennen"
4193 #: src/cookies/cookies.c:93
4195 msgstr "Maximales Alter"
4197 #: src/cookies/cookies.c:95
4200 "Cookie maximum age (in days):\n"
4201 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4202 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4203 " expiration date\n"
4204 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4207 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4208 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4209 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4211 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4212 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4214 #: src/cookies/cookies.c:102
4215 msgid "Paranoid security"
4216 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4218 #: src/cookies/cookies.c:104
4221 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4222 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4223 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4224 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4225 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4227 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4228 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4229 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4231 #: src/cookies/cookies.c:110
4235 #: src/cookies/cookies.c:112
4236 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4239 #: src/cookies/cookies.c:114
4241 msgstr "Speichere erneut"
4243 #: src/cookies/cookies.c:116
4246 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4247 "cookie saving (cookies.save) is off."
4249 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4250 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4252 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4256 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4257 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4261 #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
4263 msgstr "Verfallsdatum"
4265 #: src/cookies/dialogs.c:42
4266 msgid "at quit time"
4267 msgstr "beim Beenden"
4269 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4273 #: src/cookies/dialogs.c:51
4277 #: src/cookies/dialogs.c:51
4281 #: src/cookies/dialogs.c:70
4283 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4284 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4286 #: src/cookies/dialogs.c:78
4287 msgid "Accept cookie?"
4288 msgstr "Cookie zulassen?"
4290 #: src/cookies/dialogs.c:81
4295 #: src/cookies/dialogs.c:82
4300 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4301 #: src/dialogs/document.c:110
4306 #: src/cookies/dialogs.c:202
4308 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4309 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4311 #. cant_delete_used_item
4312 #: src/cookies/dialogs.c:204
4314 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4315 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4317 #. cant_delete_folder
4318 #: src/cookies/dialogs.c:206
4320 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4321 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4323 #. cant_delete_used_folder
4324 #: src/cookies/dialogs.c:208
4326 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4327 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4329 #. delete_marked_items_title
4330 #: src/cookies/dialogs.c:210
4331 msgid "Delete marked cookies"
4332 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4334 #. delete_marked_items
4335 #: src/cookies/dialogs.c:212
4336 msgid "Delete marked cookies?"
4337 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4339 #. delete_folder_title
4340 #: src/cookies/dialogs.c:214
4341 msgid "Delete domain's cookies"
4342 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4345 #: src/cookies/dialogs.c:216
4347 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4348 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4350 #. delete_item_title
4351 #: src/cookies/dialogs.c:218
4352 msgid "Delete cookie"
4353 msgstr "Cookie löschen"
4356 #: src/cookies/dialogs.c:220
4357 msgid "Delete this cookie?"
4358 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4360 #. clear_all_items_title
4361 #: src/cookies/dialogs.c:222
4362 msgid "Clear all cookies"
4363 msgstr "Alle Cookies löschen"
4365 #. clear_all_items_title
4366 #: src/cookies/dialogs.c:224
4367 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4368 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4370 #: src/cookies/dialogs.c:425
4375 #: src/cookies/dialogs.c:431
4376 msgid "Cookie manager"
4377 msgstr "Cookieverwaltung"
4379 #: src/dialogs/document.c:47
4380 msgid "You are nowhere!"
4381 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4383 #: src/dialogs/document.c:100
4387 #: src/dialogs/document.c:103
4388 msgid "ignoring server setting"
4389 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4391 #: src/dialogs/document.c:128
4395 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4396 msgid "Last visit time"
4397 msgstr "Letzer Besuch"
4399 #: src/dialogs/document.c:165
4403 #: src/dialogs/document.c:176
4407 #: src/dialogs/document.c:183
4411 #: src/dialogs/document.c:205
4412 msgid "Link last visit time"
4413 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4415 #: src/dialogs/document.c:211
4416 msgid "Link title (from history)"
4417 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4419 #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
4421 msgstr "~Headerinfo"
4423 #: src/dialogs/document.c:240
4425 msgid "Internal header info"
4426 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4428 #: src/dialogs/document.c:281
4429 msgid "No header info."
4430 msgstr "Keine Header-Informationen"
4432 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4436 #: src/dialogs/download.c:257
4439 msgstr "Hintergrund"
4441 #: src/dialogs/download.c:258
4443 msgid "Background with ~notify"
4444 msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
4446 #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
4451 #: src/dialogs/download.c:264
4453 msgid "Abort and ~delete file"
4454 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4457 #: src/dialogs/download.c:404
4459 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4460 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4462 #. cant_delete_used_item
4463 #: src/dialogs/download.c:406
4465 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4466 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4468 #. delete_marked_items_title
4469 #: src/dialogs/download.c:412
4470 msgid "Interrupt marked downloads"
4471 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4473 #. delete_marked_items
4474 #: src/dialogs/download.c:414
4475 msgid "Interrupt marked downloads?"
4476 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4478 #. delete_item_title
4479 #: src/dialogs/download.c:420
4480 msgid "Interrupt download"
4481 msgstr "Download unterbrochen"
4484 #: src/dialogs/download.c:422
4485 msgid "Interrupt this download?"
4486 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4488 #. clear_all_items_title
4489 #: src/dialogs/download.c:424
4490 msgid "Interrupt all downloads"
4491 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4493 #. clear_all_items_title
4494 #: src/dialogs/download.c:426
4495 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4496 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4498 #. This requires more work to make locking work and query the user
4499 #: src/dialogs/download.c:476
4500 msgid "Abort and delete file"
4501 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4503 #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4504 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
4509 #: src/dialogs/download.c:483
4510 msgid "Download manager"
4511 msgstr "Downloadverwaltung"
4513 #: src/dialogs/info.c:41
4517 #: src/dialogs/info.c:130
4519 msgstr "Tastaturbelegung"
4521 #: src/dialogs/info.c:141
4523 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4525 #: src/dialogs/info.c:142
4530 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4531 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4532 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4535 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4536 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4537 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4541 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4542 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4544 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4545 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4546 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4548 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
4552 #: src/dialogs/info.c:173
4555 msgid_plural "%d handles"
4559 #: src/dialogs/info.c:177
4562 msgid_plural "%d timers"
4563 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4564 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4566 #: src/dialogs/info.c:184
4568 msgid "%d connection"
4569 msgid_plural "%d connections"
4570 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4571 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4573 #: src/dialogs/info.c:188
4575 msgid "%d connecting"
4576 msgid_plural "%d connecting"
4577 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4578 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4580 #: src/dialogs/info.c:192
4582 msgid "%d transferring"
4583 msgid_plural "%d transferring"
4584 msgstr[0] "Übertragung"
4585 msgstr[1] "Übertragung"
4587 #: src/dialogs/info.c:196
4589 msgid "%d keepalive"
4590 msgid_plural "%d keepalive"
4594 #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
4597 msgid_plural "%d bytes"
4601 #: src/dialogs/info.c:207
4604 msgid_plural "%d files"
4608 #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
4611 msgid_plural "%d locked"
4615 #: src/dialogs/info.c:215
4618 msgid_plural "%d loading"
4619 msgstr[0] "Download"
4620 msgstr[1] "Download"
4622 #: src/dialogs/info.c:218
4624 msgid "Document cache"
4625 msgstr "Dokument(e)"
4627 #: src/dialogs/info.c:222
4629 msgid "%d formatted"
4630 msgid_plural "%d formatted"
4631 msgstr[0] "Datei-Format"
4632 msgstr[1] "Datei-Format"
4634 #: src/dialogs/info.c:230
4636 msgid "%d refreshing"
4637 msgid_plural "%d refreshing"
4641 #: src/dialogs/info.c:233
4643 msgid "Interlinking"
4644 msgstr "Linknummer eingeben"
4646 #: src/dialogs/info.c:236
4648 msgid "master terminal"
4649 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4651 #: src/dialogs/info.c:238
4653 msgid "slave terminal"
4654 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4656 #: src/dialogs/info.c:242
4659 msgid_plural "%d terminals"
4660 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4661 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4663 #: src/dialogs/info.c:246
4666 msgid_plural "%d sessions"
4667 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4668 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4670 #: src/dialogs/info.c:251
4672 msgid "Memory allocated"
4675 #: src/dialogs/info.c:259
4677 msgid "%d byte overhead"
4678 msgid_plural "%d bytes overhead"
4682 #: src/dialogs/menu.c:96
4684 msgstr "URL speichern"
4686 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4688 msgstr "URL eingeben"
4690 #: src/dialogs/menu.c:120
4692 msgstr "ELinks beenden?"
4694 #: src/dialogs/menu.c:122
4695 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4696 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4698 #: src/dialogs/menu.c:124
4699 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4700 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4702 #: src/dialogs/menu.c:160
4704 msgstr "Verlauf ist leer"
4706 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4710 #: src/dialogs/menu.c:232
4714 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4715 msgid "Bookm~ark document"
4716 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4718 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4719 msgid "Toggle ~html/plain"
4720 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4722 #: src/dialogs/menu.c:244
4726 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4727 msgid "Frame at ~full-screen"
4728 msgstr "~Frame maximieren"
4730 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4732 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4734 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4736 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4738 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4740 msgstr "~Ansicht schließen"
4742 #: src/dialogs/menu.c:263
4743 msgid "C~lose all tabs but the current"
4744 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4746 #: src/dialogs/menu.c:267
4747 msgid "B~ookmark all tabs"
4748 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4750 #: src/dialogs/menu.c:300
4751 msgid "Open new ~tab"
4752 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4754 #: src/dialogs/menu.c:301
4755 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4756 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4758 #: src/dialogs/menu.c:302
4760 msgstr "URL ö~ffnen"
4762 #: src/dialogs/menu.c:304
4766 #: src/dialogs/menu.c:305
4770 #: src/dialogs/menu.c:306
4772 msgstr "S~päterer Verlauf"
4774 #: src/dialogs/menu.c:311
4776 msgstr "~Speichern unter"
4778 #: src/dialogs/menu.c:312
4779 msgid "Save UR~L as"
4780 msgstr "~URL speichern unter"
4782 #: src/dialogs/menu.c:313
4783 msgid "Sa~ve formatted document"
4784 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4786 #: src/dialogs/menu.c:321
4787 msgid "~Kill background connections"
4788 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
4790 #: src/dialogs/menu.c:322
4791 msgid "Flush all ~caches"
4792 msgstr "~Alle Caches löschen"
4794 #: src/dialogs/menu.c:323
4795 msgid "Resource ~info"
4796 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
4798 #: src/dialogs/menu.c:329
4802 #: src/dialogs/menu.c:355
4804 msgid "Open ~new window"
4805 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
4807 #: src/dialogs/menu.c:374
4809 msgstr "~Starte Shell"
4811 #: src/dialogs/menu.c:381
4812 msgid "Resize t~erminal"
4813 msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
4815 #: src/dialogs/menu.c:398
4816 msgid "Search ~backward"
4817 msgstr "Suche ~rückwärts"
4819 #: src/dialogs/menu.c:399
4821 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
4823 #: src/dialogs/menu.c:400
4824 msgid "Find ~previous"
4825 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
4827 #: src/dialogs/menu.c:401
4828 msgid "T~ypeahead search"
4829 msgstr "~Zeichenweise Suche"
4831 #: src/dialogs/menu.c:404
4832 msgid "Toggle i~mages"
4833 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
4835 #: src/dialogs/menu.c:405
4836 msgid "Toggle ~link numbering"
4837 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
4839 #: src/dialogs/menu.c:406
4840 msgid "Toggle ~document colors"
4841 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
4843 #: src/dialogs/menu.c:407
4844 msgid "~Wrap text on/off"
4845 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
4847 #: src/dialogs/menu.c:409
4848 msgid "Document ~info"
4849 msgstr "~Info zu Dokument"
4851 #: src/dialogs/menu.c:410
4852 msgid "H~eader info"
4855 #: src/dialogs/menu.c:411
4856 msgid "Rel~oad document"
4857 msgstr "Dokument neu laden"
4859 #: src/dialogs/menu.c:412
4860 msgid "~Rerender document"
4861 msgstr "Dokument neu darstellen"
4863 #: src/dialogs/menu.c:423
4864 msgid "~ELinks homepage"
4865 msgstr "~ELinks Homepage"
4867 #: src/dialogs/menu.c:424
4868 msgid "~Documentation"
4869 msgstr "~Dokumentation"
4871 #: src/dialogs/menu.c:425
4873 msgstr "~Tastaturbelegung"
4875 #: src/dialogs/menu.c:427
4877 msgid "LED ~indicators"
4878 msgstr "LED Indikatoren"
4880 #: src/dialogs/menu.c:430
4881 msgid "~Bugs information"
4882 msgstr "~Fehler-Informationen"
4884 #: src/dialogs/menu.c:432
4885 msgid "ELinks C~vsWeb"
4886 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4888 #: src/dialogs/menu.c:433
4890 msgid "ELinks Cvs ~History"
4891 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4893 #: src/dialogs/menu.c:434
4896 msgstr "ELinks C~vsWeb"
4898 #: src/dialogs/menu.c:437
4900 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
4902 #: src/dialogs/menu.c:438
4906 #: src/dialogs/menu.c:445
4910 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4914 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4915 msgid "C~haracter set"
4916 msgstr "~Zeichensatz"
4918 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4919 msgid "~Terminal options"
4920 msgstr "~Terminaleinstellungen"
4922 #: src/dialogs/menu.c:456
4923 msgid "File ~extensions"
4924 msgstr "~Dateiendungen"
4926 #: src/dialogs/menu.c:458
4927 msgid "~Options manager"
4928 msgstr "~Optionsmanager"
4930 #: src/dialogs/menu.c:459
4931 msgid "~Keybinding manager"
4932 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
4934 #: src/dialogs/menu.c:460
4935 msgid "~Save options"
4936 msgstr "O~ptionen speichern"
4938 #: src/dialogs/menu.c:473
4939 msgid "Global ~history"
4940 msgstr "Umfassender Verlauf"
4942 #: src/dialogs/menu.c:476
4944 msgstr "~Lesezeichen"
4946 #: src/dialogs/menu.c:478
4950 #: src/dialogs/menu.c:479
4954 #: src/dialogs/menu.c:481
4958 #: src/dialogs/menu.c:484
4959 msgid "~Form history"
4960 msgstr "~Formular-Speicher"
4962 #: src/dialogs/menu.c:486
4963 msgid "~Authentication"
4964 msgstr "~Authentifizierung"
4966 #: src/dialogs/menu.c:502
4970 #: src/dialogs/menu.c:503
4974 #: src/dialogs/menu.c:504
4978 #: src/dialogs/menu.c:505
4982 #: src/dialogs/menu.c:506
4984 msgstr "~Einstellungen"
4986 #: src/dialogs/menu.c:507
4990 #: src/dialogs/menu.c:522
4994 #: src/dialogs/menu.c:573
4995 msgid "Save to file"
4996 msgstr "Speichern in Datei"
4998 #: src/dialogs/menu.c:870
4999 msgid "~Pass frame URI to external command"
5000 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5002 #: src/dialogs/menu.c:875
5003 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5004 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5006 #: src/dialogs/menu.c:881
5007 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5008 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5010 #: src/dialogs/menu.c:906
5011 msgid "Empty directory"
5012 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5014 #: src/dialogs/menu.c:950
5015 msgid "Directories:"
5016 msgstr "Verzeichnisse:"
5018 #: src/dialogs/menu.c:963
5023 #: src/dialogs/options.c:153
5026 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5028 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5029 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5030 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5031 "each terminal in which you run ELinks."
5034 #: src/dialogs/options.c:179
5035 msgid "Terminal options"
5036 msgstr "Terminaleinstellungen"
5038 #: src/dialogs/options.c:188
5039 msgid "Frame handling:"
5040 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5042 #: src/dialogs/options.c:189
5044 msgstr "Keine Rahmen"
5046 #: src/dialogs/options.c:190
5047 msgid "VT 100 frames"
5048 msgstr "VT 100-Rahmen"
5050 #: src/dialogs/options.c:191
5051 msgid "Linux or OS/2 frames"
5052 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5054 #: src/dialogs/options.c:192
5055 msgid "FreeBSD frames"
5056 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5058 #: src/dialogs/options.c:193
5059 msgid "KOI8-R frames"
5060 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5062 #: src/dialogs/options.c:195
5066 #: src/dialogs/options.c:196
5067 msgid "No colors (mono)"
5068 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5070 #: src/dialogs/options.c:197
5074 #: src/dialogs/options.c:199
5078 #: src/dialogs/options.c:283
5079 msgid "Resize terminal"
5080 msgstr "Terminalgrösse ändern"
5082 #: src/dialogs/options.c:286
5087 #: src/dialogs/options.c:287
5091 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5092 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5093 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5094 #: src/dialogs/status.c:70
5098 #: src/dialogs/status.c:75
5102 #: src/dialogs/status.c:84
5103 msgid "Average speed"
5104 msgstr "Mittlere Rate"
5106 #: src/dialogs/status.c:85
5107 msgid "average speed"
5108 msgstr "mittlere Rate"
5110 #: src/dialogs/status.c:86
5114 #: src/dialogs/status.c:89
5118 #: src/dialogs/status.c:89
5122 #: src/dialogs/status.c:100
5123 msgid "current speed"
5124 msgstr "momentane Rate"
5126 #: src/dialogs/status.c:100
5130 #: src/dialogs/status.c:111
5131 msgid "Elapsed time"
5132 msgstr "vergangene Zeit"
5134 #: src/dialogs/status.c:112
5135 msgid "elapsed time"
5136 msgstr "vergangene Zeit"
5138 #: src/dialogs/status.c:113
5142 #: src/dialogs/status.c:121
5143 msgid "estimated time"
5144 msgstr "geschätzte Dauer"
5146 #: src/dialogs/status.c:122
5150 #: src/dialogs/status.c:247
5151 msgid "Enter a mark to set"
5154 #: src/dialogs/status.c:251
5155 msgid "Enter a mark to which to jump"
5158 #: src/dialogs/status.c:258
5160 msgid "Keyboard prefix: %d"
5163 #: src/dialogs/status.c:282
5165 msgid "Cursor position: %dx%d"
5166 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5168 #: src/dialogs/status.c:383
5172 #: src/dialogs/status.c:385
5174 msgstr "Kein Dokument"
5177 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5178 msgid "Cascading Style Sheets"
5179 msgstr "Cascading Style Sheets"
5181 #: src/document/css/css.c:31
5182 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5183 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5185 #: src/document/css/css.c:33
5187 msgstr "CSS Aktivieren"
5189 #: src/document/css/css.c:35
5190 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5191 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5193 #: src/document/css/css.c:37
5194 msgid "Import external style sheets"
5195 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5197 #: src/document/css/css.c:39
5199 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5200 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5201 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5203 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5205 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5209 #: src/document/css/css.c:43
5210 msgid "Default style sheet"
5211 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5213 #: src/document/css/css.c:45
5216 "The path to the file containing the default user defined\n"
5217 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5218 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5219 "to ELinks' home directory.\n"
5220 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5222 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5223 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5224 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5225 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5226 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5230 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5235 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5237 msgid "ECMAScript options."
5238 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5240 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5241 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5244 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5245 msgid "Script error reporting"
5248 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5249 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5252 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5254 msgid "Maximum execution time"
5255 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5257 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5258 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5261 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5262 msgid "Pop-up window blocking"
5265 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5266 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5269 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
5270 msgid "JavaScript Alert"
5273 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
5275 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5278 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
5279 msgid "JavaScript Error"
5282 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5283 msgid "JavaScript Emergency"
5286 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
5289 "A script embedded in the current document was running\n"
5290 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5291 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5292 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5295 #: src/formhist/dialogs.c:67
5296 msgid "Forms are never saved for this URL."
5297 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5299 #: src/formhist/dialogs.c:69
5300 msgid "Forms are saved for this URL."
5301 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5304 #: src/formhist/dialogs.c:121
5306 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5307 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5309 #. cant_delete_used_item
5310 #: src/formhist/dialogs.c:123
5312 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5313 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5315 #. delete_marked_items_title
5316 #: src/formhist/dialogs.c:129
5317 msgid "Delete marked forms"
5318 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5320 #. delete_marked_items
5321 #: src/formhist/dialogs.c:131
5322 msgid "Delete marked forms?"
5323 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5325 #. delete_item_title
5326 #: src/formhist/dialogs.c:137
5328 msgstr "Formular Löschen"
5331 #: src/formhist/dialogs.c:139
5332 msgid "Delete this form?"
5333 msgstr "Dieses Formular löschen"
5335 #. clear_all_items_title
5336 #: src/formhist/dialogs.c:141
5337 msgid "Clear all forms"
5338 msgstr "Alle Formulare löschen"
5340 #. clear_all_items_title
5341 #: src/formhist/dialogs.c:143
5342 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5343 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5345 #: src/formhist/dialogs.c:174
5346 msgid "Form not saved"
5347 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5349 #: src/formhist/dialogs.c:175
5352 "No saved information for this URL.\n"
5353 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5354 "\"Toggle saving\" button."
5356 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5357 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5358 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5360 #: src/formhist/dialogs.c:209
5363 msgstr "Benutzername"
5365 #: src/formhist/dialogs.c:212
5367 msgid "~Toggle saving"
5368 msgstr "Speichern umschalten"
5370 #: src/formhist/dialogs.c:213
5375 #: src/formhist/dialogs.c:219
5376 msgid "Form history manager"
5377 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5379 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5380 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5381 #: src/formhist/formhist.c:37
5383 msgid "Show form history dialog"
5384 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5386 #: src/formhist/formhist.c:39
5388 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5389 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5390 "forms are unaffected."
5392 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5393 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5394 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5396 #: src/formhist/formhist.c:451
5398 msgid "Form history"
5399 msgstr "~Formular-Speicher"
5401 #: src/formhist/formhist.c:452
5404 "Should this login be remembered?\n"
5406 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5407 "file on your disk.\n"
5409 "If you are using a valuable password, answer NO."
5411 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5413 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5414 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5416 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5418 #: src/formhist/formhist.c:459
5420 msgid "Ne~ver for this site"
5421 msgstr "Niemals für diese Seite"
5424 #: src/formhist/formhist.c:484
5426 msgid "Form History"
5427 msgstr "Formular-Speicher"
5430 #: src/globhist/dialogs.c:106
5432 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5433 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5435 #. cant_delete_used_item
5436 #: src/globhist/dialogs.c:108
5438 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5439 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5441 #. delete_marked_items_title
5442 #: src/globhist/dialogs.c:114
5443 msgid "Delete marked history entries"
5444 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5446 #. delete_marked_items
5447 #: src/globhist/dialogs.c:116
5448 msgid "Delete marked history entries?"
5449 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5451 #. delete_item_title
5452 #: src/globhist/dialogs.c:122
5453 msgid "Delete history entry"
5454 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5457 #: src/globhist/dialogs.c:124
5458 msgid "Delete this history entry?"
5459 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5461 #. clear_all_items_title
5462 #: src/globhist/dialogs.c:126
5463 msgid "Clear all history entries"
5464 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5466 #. clear_all_items_title
5467 #: src/globhist/dialogs.c:128
5468 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5469 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5471 #: src/globhist/dialogs.c:170
5472 msgid "Search history"
5473 msgstr "Suchen in Verlauf"
5475 #: src/globhist/dialogs.c:227
5478 msgstr "~Lesezeichen"
5480 #: src/globhist/dialogs.c:241
5481 msgid "Global history manager"
5482 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5484 #: src/globhist/globhist.c:60
5485 msgid "Global history"
5486 msgstr "Umfassender Verlauf"
5488 #: src/globhist/globhist.c:62
5489 msgid "Global history options."
5490 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5492 #: src/globhist/globhist.c:66
5493 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5494 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5496 #: src/globhist/globhist.c:68
5497 msgid "Maximum number of entries"
5498 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5500 #: src/globhist/globhist.c:70
5501 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5502 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5504 #: src/globhist/globhist.c:72
5505 msgid "Display style"
5506 msgstr "Art der Anzeige"
5508 #: src/globhist/globhist.c:74
5510 "What to display in global history dialog:\n"
5514 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5516 "1 bedeutet Seitentitel"
5519 #: src/globhist/globhist.c:422
5520 msgid "Global History"
5521 msgstr "Globaler Verlauf"
5523 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5527 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5531 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5533 msgstr "Weißrussisch"
5535 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5536 msgid "Brazilian Portuguese"
5537 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5539 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5543 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5545 msgstr "Katalanisch"
5547 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5551 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5553 msgstr "Tschechisch"
5555 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5559 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5561 msgstr "Niederländisch"
5563 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5567 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5571 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5573 msgstr "Französisch"
5575 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5579 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5583 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5587 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5591 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5595 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5597 msgstr "Indonesisch"
5599 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5601 msgstr "Italienisch"
5603 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5607 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5611 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5615 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5617 msgstr "Portugiesisch"
5619 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5623 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5627 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5631 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5635 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5639 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5643 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5647 #: src/lowlevel/home.c:122
5650 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5652 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
5653 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
5655 #: src/lowlevel/home.c:127
5657 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5659 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
5661 #: src/lowlevel/home.c:150
5663 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5664 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5668 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
5670 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5673 #. Infinite loop prevention.
5674 #: src/lowlevel/select.c:261
5676 msgid "%d select() failures."
5680 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5685 msgid "URL expected after -%s"
5689 msgid "No running ELinks found."
5692 #. The remote session(s) can not be created
5694 msgid "No remote session to connect to."
5698 msgid "Unable to encode session info."
5702 msgid "Unable to attach_terminal()."
5705 #: src/mime/backend/default.c:26
5706 msgid "MIME type associations"
5707 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
5709 #: src/mime/backend/default.c:28
5711 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5712 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5713 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5714 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5715 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5717 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
5718 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
5719 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
5720 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
5721 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
5722 "mime.handler.<Name> gespeichert."
5724 #: src/mime/backend/default.c:36
5726 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5729 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
5730 "Stelle von '.' benutzt)."
5732 #: src/mime/backend/default.c:41
5734 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5737 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
5738 "Stelle von '.' benutzt)."
5740 #: src/mime/backend/default.c:45
5741 msgid "File type handlers"
5742 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
5744 #: src/mime/backend/default.c:47
5747 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5748 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5749 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5750 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5751 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5752 "-- e.g., PDF files.\n"
5753 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5756 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
5757 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
5759 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
5760 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
5761 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
5762 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
5765 #: src/mime/backend/default.c:58
5766 msgid "Description of this handler."
5767 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
5769 #: src/mime/backend/default.c:62
5770 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5772 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
5774 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5775 msgid "Ask before opening"
5776 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
5778 #: src/mime/backend/default.c:66
5779 msgid "Ask before opening."
5780 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
5782 #: src/mime/backend/default.c:68
5783 msgid "Block terminal"
5784 msgstr "Bildschirm blockieren"
5786 #: src/mime/backend/default.c:70
5787 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5788 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
5790 #: src/mime/backend/default.c:72
5794 #: src/mime/backend/default.c:75
5797 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5798 "substituted by a file name."
5800 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
5801 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
5803 #: src/mime/backend/default.c:79
5804 msgid "File extension associations"
5805 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
5807 #: src/mime/backend/default.c:81
5808 msgid "Extension <-> MIME type association."
5809 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
5811 #: src/mime/backend/default.c:85
5813 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5816 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
5820 #: src/mime/backend/default.c:220
5821 msgid "Option system"
5822 msgstr "Konfigurations-System"
5825 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5829 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5830 msgid "Options for mailcap support."
5831 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
5833 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5834 msgid "Enable mailcap support."
5835 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
5837 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5840 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5841 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5843 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
5844 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
5845 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
5847 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5848 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5849 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
5851 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5852 msgid "Type query string"
5853 msgstr "Abfragebeschreibung"
5855 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5858 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5860 "0 is show \"mailcap\"\n"
5861 "1 is show program to be run\n"
5862 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5864 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
5865 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
5866 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
5867 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
5868 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
5869 " und sonst \"mailcap\"."
5871 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5872 msgid "Prioritize entries by file"
5873 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
5875 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5877 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5878 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5879 "also be checked before deciding the handler."
5881 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
5882 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
5883 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
5885 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5887 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5891 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5892 msgid "Mimetypes files"
5893 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
5895 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5898 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5899 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5900 "the extension of the file name."
5902 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
5903 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
5905 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5906 msgid "Enable mime.types support."
5907 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
5909 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5910 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5913 #: src/mime/dialogs.c:66
5914 msgid "Delete extension"
5915 msgstr "Erweiterung löschen"
5917 #: src/mime/dialogs.c:67
5919 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5920 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
5922 #: src/mime/dialogs.c:124
5924 msgstr "Erweiterung"
5926 #: src/mime/dialogs.c:127
5927 msgid "Extension(s)"
5928 msgstr "Erweiterung(en)"
5930 #: src/mime/dialogs.c:128
5931 msgid "Content-Type"
5932 msgstr "Content-Type"
5934 #: src/mime/dialogs.c:140
5935 msgid "No extensions"
5936 msgstr "keine Erweiterung"
5939 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5943 #: src/mime/mime.c:37
5944 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5945 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
5947 #: src/mime/mime.c:39
5948 msgid "Default MIME-type"
5949 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
5951 #: src/mime/mime.c:41
5953 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5954 "guess it properly from known information about the document)."
5956 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
5957 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
5960 #: src/modules/version.c:80
5962 msgid "Built on %s %s"
5963 msgstr "Built on %s %s"
5965 #: src/modules/version.c:83
5966 msgid "Text WWW browser"
5967 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5969 #: src/modules/version.c:85
5971 msgid " (built on %s %s)"
5972 msgstr " (built on %s %s)"
5974 #: src/modules/version.c:91
5976 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5978 #: src/modules/version.c:93
5982 #: src/modules/version.c:95
5984 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5986 #: src/modules/version.c:98
5988 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5990 #: src/modules/version.c:101
5991 msgid "Own Libc Routines"
5992 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5994 #: src/modules/version.c:104
5995 msgid "No Backtrace"
5996 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5998 #: src/modules/version.c:116
6002 #: src/osdep/newwin.c:22
6006 #: src/osdep/newwin.c:23
6010 #: src/osdep/newwin.c:24
6014 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
6018 #: src/osdep/newwin.c:27
6019 msgid "~Full screen"
6020 msgstr "Vollbildschirm"
6022 #: src/osdep/newwin.c:33
6023 msgid "~BeOS terminal"
6024 msgstr "~BeOS-Terminal"
6026 #: src/protocol/auth/dialogs.c:85
6028 msgid "Authentication required for %s at %s"
6029 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6031 #: src/protocol/auth/dialogs.c:95
6032 msgid "HTTP Authentication"
6033 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6035 #: src/protocol/auth/dialogs.c:105
6037 msgstr "Benutzername"
6039 #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
6043 #: src/protocol/auth/dialogs.c:159
6047 #: src/protocol/auth/dialogs.c:171
6052 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:175
6061 #: src/protocol/auth/dialogs.c:212
6063 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6064 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6066 #. cant_delete_used_item
6067 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6069 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6070 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6072 #. delete_marked_items_title
6073 #: src/protocol/auth/dialogs.c:220
6074 msgid "Delete marked auth entries"
6075 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6077 #. delete_marked_items
6078 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6079 msgid "Delete marked auth entries?"
6080 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6082 #. delete_item_title
6083 #: src/protocol/auth/dialogs.c:228
6084 msgid "Delete auth entry"
6085 msgstr "Authentifizierung löschen"
6088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6089 msgid "Delete this auth entry?"
6090 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6092 #. clear_all_items_title
6093 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6094 msgid "Clear all auth entries"
6095 msgstr "Alle Einträge löschen"
6097 #. clear_all_items_title
6098 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6099 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6100 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6102 #: src/protocol/auth/dialogs.c:261
6103 msgid "Authentication manager"
6104 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6106 #: src/protocol/file/file.c:38
6108 msgstr "Lokale Datei"
6110 #: src/protocol/file/file.c:40
6111 msgid "Options specific to local browsing."
6112 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
6114 #: src/protocol/file/file.c:43
6116 msgstr "Lokales CGI"
6118 #: src/protocol/file/file.c:45
6119 msgid "Local CGI specific options."
6120 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
6122 #: src/protocol/file/file.c:49
6123 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6125 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
6126 "CGI-Skripts gespeichert sind."
6128 #: src/protocol/file/file.c:51
6129 msgid "Allow local CGI"
6130 msgstr "Lokales CGI erlauben"
6132 #: src/protocol/file/file.c:53
6133 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6134 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
6136 #: src/protocol/file/file.c:56
6137 msgid "Allow reading special files"
6138 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
6140 #: src/protocol/file/file.c:58
6143 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6144 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6145 "/dev/zero can ruin your day!"
6147 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
6148 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
6150 #: src/protocol/file/file.c:62
6151 msgid "Show hidden files in directory listing"
6152 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
6154 #: src/protocol/file/file.c:64
6157 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6158 "hidden in local directories listing."
6160 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
6161 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
6162 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
6164 #: src/protocol/file/file.c:67
6165 msgid "Try encoding extensions"
6166 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
6168 #: src/protocol/file/file.c:69
6170 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6171 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6172 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6174 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
6175 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
6176 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
6177 "den unterstützten Kodierungen ab."
6180 #: src/protocol/file/file.c:77
6186 #: src/protocol/finger/finger.c:22
6192 #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
6196 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55
6197 msgid "FTP specific options."
6198 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6200 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
6201 #: src/protocol/http/http.c:172
6202 msgid "Proxy configuration"
6203 msgstr "Proxy-Konfiguration"
6205 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59
6206 msgid "FTP proxy configuration."
6207 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
6209 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
6210 #: src/protocol/http/http.c:176
6211 msgid "Host and port-number"
6212 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
6214 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63
6216 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6217 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6219 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
6220 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
6222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
6223 msgid "Anonymous password"
6224 msgstr "Anonym-Passwort"
6226 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6227 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6228 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
6230 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6231 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6232 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
6234 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6235 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6236 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
6238 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6239 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6240 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
6242 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6243 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6244 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
6247 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
6251 #: src/protocol/http/codes.c:107
6253 msgid "HTTP error %03d"
6254 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
6256 #: src/protocol/http/codes.c:130
6259 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6260 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6261 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6262 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6263 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6264 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6267 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
6268 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
6269 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
6270 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
6271 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
6273 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
6274 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
6275 " nicht auftreten sollte.\n"
6278 #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
6282 #: src/protocol/http/http.c:60
6283 msgid "HTTP-specific options."
6284 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
6286 #: src/protocol/http/http.c:63
6287 msgid "Server bug workarounds"
6288 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
6290 #: src/protocol/http/http.c:65
6291 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6292 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
6294 #: src/protocol/http/http.c:67
6295 msgid "Do not send Accept-Charset"
6296 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
6298 #: src/protocol/http/http.c:69
6300 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6301 "bugs in some rarely found servers."
6303 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
6304 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
6306 #: src/protocol/http/http.c:72
6307 msgid "Allow blacklisting"
6308 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
6310 #: src/protocol/http/http.c:74
6311 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6312 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
6314 #: src/protocol/http/http.c:76
6315 msgid "Broken 302 redirects"
6316 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
6318 #: src/protocol/http/http.c:78
6320 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6321 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6322 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6324 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
6325 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
6326 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
6328 #: src/protocol/http/http.c:82
6329 msgid "No keepalive after POST requests"
6330 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
6332 #: src/protocol/http/http.c:84
6333 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6334 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
6336 #: src/protocol/http/http.c:86
6337 msgid "Use HTTP/1.0"
6338 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
6340 #: src/protocol/http/http.c:88
6341 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6342 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
6344 #: src/protocol/http/http.c:92
6345 msgid "HTTP proxy configuration."
6346 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
6348 #: src/protocol/http/http.c:96
6350 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6351 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6353 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
6354 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
6356 #: src/protocol/http/http.c:99
6358 msgstr "Benutzername"
6360 #: src/protocol/http/http.c:101
6361 msgid "Proxy authentication username."
6362 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
6364 #: src/protocol/http/http.c:105
6365 msgid "Proxy authentication password."
6366 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
6368 #: src/protocol/http/http.c:108
6369 msgid "Referer sending"
6370 msgstr "Bezug senden"
6372 #: src/protocol/http/http.c:110
6374 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6375 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6376 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6377 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6378 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6379 "security problem on some badly designed web pages."
6381 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
6382 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
6383 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
6384 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
6385 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
6386 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
6387 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
6389 #: src/protocol/http/http.c:117
6393 #: src/protocol/http/http.c:120
6396 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6397 "0 is send no referer\n"
6398 "1 is send current URL as referer\n"
6399 "2 is send fixed fake referer\n"
6400 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6402 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
6403 "0 keinen Bezug senden\n"
6404 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
6405 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
6406 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
6408 #: src/protocol/http/http.c:126
6409 msgid "Fake referer URL"
6410 msgstr "Gefälschter Bezug"
6412 #: src/protocol/http/http.c:128
6413 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6415 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
6417 #: src/protocol/http/http.c:131
6418 msgid "Send Accept-Language header"
6419 msgstr "Sende Accept-Language Header"
6421 #: src/protocol/http/http.c:133
6422 msgid "Send Accept-Language header."
6423 msgstr "Sende Accept-Language Header"
6425 #: src/protocol/http/http.c:135
6426 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6427 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
6429 #: src/protocol/http/http.c:137
6432 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6433 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6434 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6435 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6436 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6437 "your language preference."
6439 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
6440 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
6441 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
6442 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
6443 "etwas über deine Sprache verrät."
6445 #: src/protocol/http/http.c:144
6446 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6447 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
6449 #: src/protocol/http/http.c:146
6451 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6452 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6453 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6454 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6455 "not be enabled on all servers."
6457 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
6458 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
6459 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
6460 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
6461 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
6463 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6464 #: src/protocol/http/http.c:153
6465 msgid "User-agent identification"
6466 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6468 #: src/protocol/http/http.c:155
6470 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6471 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6472 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6473 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6474 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6475 "some lite version to them automagically.\n"
6476 "%v in the string means ELinks version\n"
6477 "%s in the string means system identification\n"
6478 "%t in the string means size of the terminal\n"
6479 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6480 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6482 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
6483 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
6484 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
6485 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
6486 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
6487 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
6489 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
6490 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
6491 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
6492 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
6494 #: src/protocol/http/http.c:168
6498 #: src/protocol/http/http.c:170
6499 msgid "HTTPS-specific options."
6500 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
6502 #: src/protocol/http/http.c:174
6503 msgid "HTTPS proxy configuration."
6504 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
6506 #: src/protocol/http/http.c:178
6508 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6509 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6511 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
6512 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
6514 #: src/protocol/nntp/codes.c:124
6516 msgstr "NNTP-Fehler"
6518 #: src/protocol/nntp/codes.c:126
6521 "An error occurred while fetching the document you\n"
6522 "requested from %s.\n"
6524 "The error message is: %s"
6526 "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
6528 "Die Fehler-Meldung ist: %s"
6531 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6535 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6536 msgid "NNTP and news specific options."
6537 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
6539 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6540 msgid "Default news server"
6541 msgstr "Standard-News-Server"
6543 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6545 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6546 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6548 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
6549 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
6552 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6553 msgid "Message header entries"
6554 msgstr "Message Header-Einträge"
6556 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6558 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6559 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6560 "All header entries can be read in the header info dialog."
6562 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
6563 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
6564 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
6566 #: src/protocol/protocol.c:223
6568 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6569 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6571 #: src/protocol/protocol.c:251
6575 #: src/protocol/protocol.c:253
6576 msgid "Protocol specific options."
6577 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
6579 #: src/protocol/protocol.c:255
6580 msgid "No-proxy domains"
6581 msgstr "Domains ohne Proxy"
6583 #: src/protocol/protocol.c:257
6585 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6586 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6587 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6590 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
6591 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
6592 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
6593 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
6596 #: src/protocol/protocol.c:290
6600 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6601 msgid "URI rewriting"
6602 msgstr "URI Veränderung"
6604 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6606 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6607 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6608 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6609 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6610 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6611 "arguments to them like search engine keywords."
6613 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
6614 "Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
6615 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
6616 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
6617 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
6619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6620 msgid "Enable dumb prefixes"
6621 msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
6623 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6625 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6626 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6627 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6628 "http://elinks.or.cz/."
6630 "Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
6631 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
6632 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
6633 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
6635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6636 msgid "Enable smart prefixes"
6637 msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
6639 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6641 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6642 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6643 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6644 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6646 "Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
6647 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
6648 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
6649 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
6651 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6652 msgid "Dumb Prefixes"
6653 msgstr "Einfache Prefixe"
6655 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6656 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6657 msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
6659 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6660 #, fuzzy, no-c-format
6662 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6663 "%c in the string means the current URL\n"
6664 "%% in the string means '%'"
6666 "Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
6667 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
6668 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
6670 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6671 msgid "Smart Prefixes"
6672 msgstr "Komplexe Prefixe"
6674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6675 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6676 msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
6678 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6679 #, fuzzy, no-c-format
6681 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6682 "%c in the string means the current URL\n"
6683 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6684 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6685 "%% in the string means '%'"
6687 "Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
6688 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
6689 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
6690 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
6691 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
6694 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
6696 msgstr "URI Veränderung"
6699 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6703 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6705 msgid "SAMBA specific options."
6706 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6708 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6712 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6713 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6717 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6718 msgid "User protocols"
6719 msgstr "Benutzer-Protokolle"
6721 #: src/protocol/user.c:37
6723 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6724 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6725 "protocol.user.mailto.unix."
6727 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
6728 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
6729 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
6731 #: src/protocol/user.c:48
6733 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6734 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6736 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
6737 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6739 #: src/protocol/user.c:53
6741 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6742 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6743 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6744 "%p in the string means port\n"
6745 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6746 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6747 "%u in the string means the whole URL"
6749 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
6750 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
6751 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
6752 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
6753 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
6754 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
6755 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
6756 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
6758 #: src/protocol/user.c:263
6760 msgstr "Kein Programm"
6762 #: src/protocol/user.c:265
6764 msgid "No program specified for protocol %s."
6765 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
6767 #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
6768 #: src/sched/download.c:585
6769 msgid "Download error"
6770 msgstr "Downloadfehler"
6772 #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
6775 "Could not create file '%s':\n"
6778 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
6781 #: src/sched/download.c:320
6784 "Error downloading %s:\n"
6788 "Downloadfehler %s:\n"
6792 #: src/sched/download.c:358
6795 "Download complete:\n"
6798 "Download beendet:\n"
6801 #: src/sched/download.c:494
6803 msgid "'%s' is a directory."
6804 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
6806 #: src/sched/download.c:528
6808 msgstr "Datei existiert"
6810 #: src/sched/download.c:529
6813 "This file already exists:\n"
6816 "The alternative filename is:\n"
6819 "Diese Datei existiert bereits:\n"
6822 "Der alternative Dateiname ist:\n"
6825 #: src/sched/download.c:536
6827 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6828 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
6830 #: src/sched/download.c:537
6832 msgid "~Overwrite the original file"
6833 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
6835 #: src/sched/download.c:538
6837 msgid "~Resume download of the original file"
6838 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
6840 #: src/sched/download.c:1025
6842 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
6844 #: src/sched/download.c:1028
6845 msgid "Unknown type"
6846 msgstr "Unbekannter Typ"
6848 #: src/sched/download.c:1045
6850 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6851 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
6853 #: src/sched/download.c:1075
6855 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6858 #: src/sched/download.c:1082
6860 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6863 #: src/sched/download.c:1099
6868 #: src/sched/download.c:1112
6873 #: src/sched/download.c:1116
6875 msgid "Show ~header"
6876 msgstr "Vorlagen zeigen"
6878 #: src/sched/error.c:31
6879 msgid "Waiting in queue"
6880 msgstr "in Warteschlange"
6882 #: src/sched/error.c:32
6883 msgid "Looking up host"
6884 msgstr "Host wird gesucht"
6886 #: src/sched/error.c:33
6887 msgid "Making connection"
6888 msgstr "Verbindungsaufbau"
6890 #: src/sched/error.c:34
6891 msgid "SSL negotiation"
6892 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6894 #: src/sched/error.c:35
6895 msgid "Request sent"
6896 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6898 #: src/sched/error.c:36
6900 msgstr "Login wird durchgeführt"
6902 #: src/sched/error.c:37
6903 msgid "Getting headers"
6904 msgstr "Header wird empfangen"
6906 #: src/sched/error.c:38
6907 msgid "Server is processing request"
6908 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6910 #: src/sched/error.c:39
6911 msgid "Transferring"
6912 msgstr "Übertragung"
6914 #: src/sched/error.c:41
6915 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6916 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6918 #: src/sched/error.c:42
6922 #: src/sched/error.c:43
6924 msgstr "unterbrochen"
6926 #: src/sched/error.c:44
6927 msgid "Socket exception"
6928 msgstr "Socket-Exception"
6930 #: src/sched/error.c:45
6931 msgid "Internal error"
6932 msgstr "Interner Fehler"
6934 #: src/sched/error.c:48
6935 msgid "Error writing to socket"
6936 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6938 #: src/sched/error.c:49
6939 msgid "Error reading from socket"
6940 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6942 #: src/sched/error.c:50
6943 msgid "Data modified"
6944 msgstr "Daten geändert"
6946 #: src/sched/error.c:51
6947 msgid "Bad URL syntax"
6948 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6950 #: src/sched/error.c:53
6951 msgid "Request must be restarted"
6952 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6954 #: src/sched/error.c:54
6955 msgid "Can't get socket state"
6956 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6958 #: src/sched/error.c:55
6959 msgid "Only local connections are permitted"
6960 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6962 #: src/sched/error.c:57
6964 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6965 "by the encoded file being corrupt."
6968 #: src/sched/error.c:60
6970 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6971 "You can configure an external handler for it through\n"
6972 "the options system."
6974 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6975 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6977 #: src/sched/error.c:64
6979 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6980 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6981 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6982 "programs is not supported."
6984 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6985 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6986 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6987 "wird nicht unter unterstützt."
6989 #: src/sched/error.c:69
6990 msgid "Bad HTTP response"
6991 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6993 #: src/sched/error.c:70
6994 msgid "HTTP 100 (???)"
6995 msgstr "HTTP 100 (???)"
6997 #: src/sched/error.c:71
6999 msgstr "Keine Daten empfangen"
7001 #: src/sched/error.c:73
7002 msgid "Unknown file type"
7003 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7005 #: src/sched/error.c:74
7006 msgid "Error opening file"
7007 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
7009 #: src/sched/error.c:75
7010 msgid "CGI script not in CGI path"
7011 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
7013 #: src/sched/error.c:78
7014 msgid "Bad FTP response"
7015 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
7017 #: src/sched/error.c:79
7018 msgid "FTP service unavailable"
7019 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7021 #: src/sched/error.c:80
7022 msgid "Bad FTP login"
7023 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
7025 #: src/sched/error.c:81
7026 msgid "FTP PORT command failed"
7027 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
7029 #: src/sched/error.c:82
7030 msgid "File not found"
7031 msgstr "Datei nicht gefunden"
7033 #: src/sched/error.c:83
7034 msgid "FTP file error"
7035 msgstr "FTP-Dateifehler"
7037 #: src/sched/error.c:87
7041 #: src/sched/error.c:89
7042 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
7043 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7045 #: src/sched/error.c:92
7047 msgid "JavaScript support is not enabled."
7048 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
7050 #: src/sched/error.c:95
7051 msgid "Bad NNTP response"
7052 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
7054 #: src/sched/error.c:96
7056 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
7057 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
7058 "or set the NNTPSERVER environment variable."
7060 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
7061 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
7062 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
7064 #: src/sched/error.c:102
7065 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
7068 #: src/sched/error.c:105
7070 "Configuration of the proxy server failed.\n"
7071 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
7072 "setting specified by an environment variable\n"
7073 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
7075 "The correct syntax for proxy settings are\n"
7076 "a host name optionally followed by a colon\n"
7077 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7080 #: src/sched/error.c:135
7081 msgid "Unknown error"
7082 msgstr "Unbekannter Fehler"
7084 #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
7088 #: src/sched/session.c:689
7090 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7091 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7092 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7093 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7094 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7095 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7096 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7098 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
7099 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
7100 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
7101 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
7102 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
7103 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
7104 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
7105 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7106 "Unannehmlichkeiten."
7108 #: src/sched/session.c:707
7110 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7111 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7112 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7113 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7114 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7115 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7116 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7117 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7118 "for any inconvience caused."
7120 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
7121 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
7122 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
7123 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
7124 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
7125 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
7126 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
7127 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7128 "Unannehmlichkeiten."
7130 #: src/sched/session.c:732
7134 #: src/sched/session.c:733
7136 "Welcome to ELinks!\n"
7138 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7140 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
7142 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
7144 #: src/sched/task.c:232
7147 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7148 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7151 "Do you want to go to URL %s?"
7154 #: src/sched/task.c:242
7156 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7157 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
7159 #: src/sched/task.c:246
7162 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7163 "Do you want to post to URL %s?"
7165 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
7166 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
7168 #: src/sched/task.c:250
7170 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7171 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
7173 #: src/sched/task.c:253
7175 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7176 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
7178 #: src/scripting/lua/core.c:468
7180 msgstr "Benutzerdialog"
7182 #: src/scripting/lua/core.c:591
7186 #: src/scripting/lua/core.c:715
7188 msgstr "Lua-Konsole"
7190 #: src/scripting/lua/core.c:715
7191 msgid "Enter expression"
7192 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7194 #: src/scripting/ruby/core.c:60
7199 #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
7200 msgid "Ruby Message"
7204 #: src/scripting/scripting.c:40
7208 #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
7209 msgid "Verify certificates"
7210 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
7214 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7215 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
7217 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
7218 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
7222 msgid "Client Certificates"
7223 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
7226 msgid "X509 client certificate options."
7227 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
7231 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
7232 "to servers which request them."
7233 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
7236 msgid "Certificate File"
7237 msgstr "Zertifikats-Datei"
7241 "The location of a file containing the client certificate\n"
7242 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
7243 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
7246 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
7247 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
7248 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
7249 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
7251 #: src/ssl/ssl.c:159
7253 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7254 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
7256 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
7257 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
7260 #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
7264 #: src/ssl/ssl.c:180
7265 msgid "SSL options."
7266 msgstr "SSL-Optionen"
7268 #: src/terminal/event.c:71
7270 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7271 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
7273 #: src/terminal/event.c:154
7274 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7275 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
7277 #: src/terminal/event.c:226
7279 msgid "Failed to create session."
7280 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
7282 #: src/terminal/event.c:316
7284 msgid "Bad event %d"
7285 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
7287 #: src/terminal/event.c:356
7289 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7290 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
7292 #: src/terminal/kbd.c:997
7293 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7296 #: src/terminal/tab.c:189
7297 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7298 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
7300 #: src/terminal/tab.c:225
7301 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7302 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
7304 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7306 msgid "Can't write to stdout: %s"
7309 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7311 msgid "Can't write to stdout."
7312 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
7314 #: src/viewer/dump/dump.c:256
7316 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7317 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
7319 #: src/viewer/text/draw.c:62
7320 msgid "Missing fragment"
7321 msgstr "Fehlendes Fragment"
7323 #: src/viewer/text/draw.c:63
7325 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7326 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
7328 #: src/viewer/text/form.c:853
7329 msgid "Error while posting form"
7330 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
7332 #: src/viewer/text/form.c:854
7334 msgid "Could not load file %s: %s"
7335 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
7337 #: src/viewer/text/form.c:1421
7339 msgstr "Formular zurücksetzen"
7341 #: src/viewer/text/form.c:1423
7343 msgid "Harmless button"
7344 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
7346 #: src/viewer/text/form.c:1431
7347 msgid "Submit form to"
7348 msgstr "Formular senden an"
7350 #: src/viewer/text/form.c:1432
7351 msgid "Post form to"
7352 msgstr "Formular senden an"
7354 #: src/viewer/text/form.c:1434
7355 msgid "Radio button"
7356 msgstr "Radiobutton"
7358 #: src/viewer/text/form.c:1438
7359 msgid "Select field"
7360 msgstr "Auswahlfeld"
7362 #: src/viewer/text/form.c:1442
7364 msgstr "Textbereich"
7366 #: src/viewer/text/form.c:1444
7368 msgstr "Datei heraufladen"
7370 #: src/viewer/text/form.c:1446
7371 msgid "Password field"
7372 msgstr "Passwortfeld"
7374 #: src/viewer/text/form.c:1484
7378 #: src/viewer/text/form.c:1496
7382 #: src/viewer/text/form.c:1509
7386 #: src/viewer/text/form.c:1520
7388 msgid "press %s to navigate"
7389 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
7391 #: src/viewer/text/form.c:1522
7393 msgid "press %s to edit"
7394 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
7396 #: src/viewer/text/form.c:1558
7398 msgid "press %s to submit to %s"
7399 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
7401 #: src/viewer/text/form.c:1560
7403 msgid "press %s to post to %s"
7404 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
7406 #: src/viewer/text/link.c:1152
7407 msgid "Display ~usemap"
7408 msgstr "~Usemap anzeigen"
7410 #: src/viewer/text/link.c:1155
7411 msgid "~Follow link"
7412 msgstr "~Link folgen"
7414 #: src/viewer/text/link.c:1157
7415 msgid "Follow link and r~eload"
7416 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
7418 #: src/viewer/text/link.c:1161
7419 msgid "Open in new ~window"
7420 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
7422 #: src/viewer/text/link.c:1163
7423 msgid "Open in new ~tab"
7424 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
7426 #: src/viewer/text/link.c:1165
7427 msgid "Open in new tab in ~background"
7428 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
7430 #: src/viewer/text/link.c:1170
7431 msgid "~Download link"
7432 msgstr "Link ~herunterladen"
7434 #: src/viewer/text/link.c:1173
7435 msgid "~Add link to bookmarks"
7436 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
7438 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7440 msgstr "Formula~r löschen"
7442 #: src/viewer/text/link.c:1197
7443 msgid "Open in ~external editor"
7444 msgstr "In externen Editor öffnen"
7446 #: src/viewer/text/link.c:1203
7447 msgid "~Submit form"
7448 msgstr "Formular ~senden"
7450 #: src/viewer/text/link.c:1204
7451 msgid "Submit form and rel~oad"
7452 msgstr "Formular senden und neu laden"
7454 #: src/viewer/text/link.c:1208
7455 msgid "Submit form and open in new ~window"
7456 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
7458 #: src/viewer/text/link.c:1210
7459 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7460 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
7462 #: src/viewer/text/link.c:1213
7463 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7464 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
7466 #: src/viewer/text/link.c:1218
7467 msgid "Submit form and ~download"
7468 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
7470 #: src/viewer/text/link.c:1225
7472 msgstr "B~ild anzeigen"
7474 #: src/viewer/text/link.c:1227
7475 msgid "Download ima~ge"
7476 msgstr "Bild herunterladen"
7478 #: src/viewer/text/link.c:1235
7479 msgid "No link selected"
7480 msgstr "Kein Link ausgewählt"
7482 #: src/viewer/text/link.c:1287
7486 #: src/viewer/text/link.c:1292
7490 #: src/viewer/text/search.c:977
7491 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7492 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
7494 #: src/viewer/text/search.c:978
7495 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7496 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
7498 #: src/viewer/text/search.c:981
7499 msgid "No previous search"
7500 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
7502 #: src/viewer/text/search.c:993
7504 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7505 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
7507 #: src/viewer/text/search.c:1036
7509 msgid "No further matches for '%s'."
7512 #: src/viewer/text/search.c:1038
7514 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7515 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
7517 #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
7519 msgstr "Zeichenweise"
7521 #: src/viewer/text/search.c:1451
7522 msgid "No links in current document"
7523 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
7525 #: src/viewer/text/search.c:1527
7526 msgid "Search for text"
7529 #: src/viewer/text/search.c:1556
7530 msgid "Normal search"
7531 msgstr "Normale Suche"
7533 #: src/viewer/text/search.c:1557
7534 msgid "Regexp search"
7535 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
7537 #: src/viewer/text/search.c:1558
7538 msgid "Extended regexp search"
7539 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
7541 #: src/viewer/text/search.c:1559
7542 msgid "Case sensitive"
7543 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
7545 #: src/viewer/text/search.c:1560
7546 msgid "Case insensitive"
7547 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
7549 #: src/viewer/text/search.c:1584
7550 msgid "Search backward"
7551 msgstr "Suche rückwärts"
7553 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7554 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7556 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
7558 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7559 msgid "You can do this only on the master terminal"
7560 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
7562 #: src/viewer/text/view.c:729
7564 msgstr "Link öffnen"
7566 #: src/viewer/text/view.c:729
7567 msgid "Enter link number"
7568 msgstr "Linknummer eingeben"
7570 #: src/viewer/text/view.c:1307
7572 msgstr "Fehler beim Speichern"
7574 #: src/viewer/text/view.c:1308
7575 msgid "Error writing to file"
7576 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
7582 #~ msgstr "Hinzufügen"
7585 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7586 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7587 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7589 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
7590 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7591 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7595 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
7599 #~ msgstr "Speichern"
7603 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
7604 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
7606 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
7607 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
7608 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
7610 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
7611 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
7612 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
7613 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
7614 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
7617 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
7619 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
7620 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
7623 #~ msgstr "Lesezeichen"
7625 #~ msgid "Cannot stat the file"
7626 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
7629 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
7632 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
7633 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
7635 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
7637 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
7638 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
7641 #~ msgid "UTF-8 I/0"
7642 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
7644 #~ msgid "Scrollbar selected"
7645 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
7647 #~ msgid "~New window"
7648 #~ msgstr "~Neues Fenster"
7650 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
7651 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
7654 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7655 #~ "with '%s', save it or display it?"
7657 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
7658 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
7659 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
7662 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7663 #~ "with '%s', or display it?"
7665 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
7666 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
7667 #~ "oder angezeigt werden?"
7670 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
7671 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
7672 #~ "to take effect."
7674 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
7676 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
7680 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
7681 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
7682 #~ "for this to take any effect."
7684 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
7686 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
7687 #~ "eingeschaltet sein müssen."
7689 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7690 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
7692 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7693 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
7696 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
7697 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
7699 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
7700 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
7703 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
7706 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
7707 #~ "auf die Standardausgabe."
7709 #~ msgid "Assume the file is HTML"
7710 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
7712 #~ msgid "Look up specified host."
7713 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
7716 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
7717 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
7718 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
7720 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
7721 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
7722 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
7725 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
7726 #~ "0 for plain text searching.\n"
7727 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
7728 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
7730 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
7731 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
7732 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
7733 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
7735 #~ msgid "Border type"
7736 #~ msgstr "Art des Randes"
7738 #~ msgid "I/O in UTF8"
7739 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
7741 #~ msgid "Enable transparency"
7742 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
7744 #~ msgid "Use underline"
7745 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
7747 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
7748 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
7751 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
7759 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
7764 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
7767 #~ msgid "Use ^[[11m"
7768 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
7770 #~ msgid "Block the cursor"
7771 #~ msgstr "Cursor blockieren"
7773 #~ msgid "Forms memory"
7774 #~ msgstr "Formular-Speicher"
7777 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
7778 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
7780 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
7781 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
7783 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7784 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
7787 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
7790 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7791 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
7793 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
7794 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
7797 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
7798 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
7800 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
7801 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
7808 #~ msgstr "Benutzername"
7810 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7811 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
7816 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
7818 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
7819 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
7821 #~ msgid "Expand table columns"
7822 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
7825 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
7826 #~ "to always expand table columns."
7828 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
7829 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
7832 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
7833 #~ "mime.mailcap instead)"
7835 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
7836 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
7840 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
7841 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
7842 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
7844 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
7845 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
7847 #~ msgid "Memory info"
7848 #~ msgstr "Info zu RAM"
7850 #~ msgid "~Memory info"
7851 #~ msgstr "~Info zu RAM"
7854 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7855 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
7858 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7859 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
7862 #~ msgid "Is the current link is the history"
7863 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
7865 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
7866 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
7868 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
7870 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."