1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
34 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
35 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
36 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
37 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
38 #. function found in e2fsck/message.c
40 #. %b <blk> block number
41 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
42 #. %c <blk2> block number
43 #. %Di <dirent> -> ino inode number
44 #. %Dn <dirent> -> name string
45 #. %Dr <dirent> -> rec_len
46 #. %Dl <dirent> -> name_len
47 #. %Dt <dirent> -> filetype
48 #. %d <dir> inode number
50 #. %i <ino> inode number
51 #. %Is <inode> -> i_size
52 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
53 #. %Ib <inode> -> i_blocks
54 #. %Il <inode> -> i_links_count
55 #. %Im <inode> -> i_mode
56 #. %IM <inode> -> i_mtime
57 #. %IF <inode> -> i_faddr
58 #. %If <inode> -> i_file_acl
59 #. %Id <inode> -> i_size_high
60 #. %Iu <inode> -> i_uid
61 #. %Ig <inode> -> i_gid
62 #. %It <str> file type
63 #. %j <ino2> inode number
64 #. %m <com_err error message>
66 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
67 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
68 #. the containing directory. (If dirent is NULL
69 #. then return the pathname of directory <ino2>)
70 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
71 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
72 #. the containing directory.
73 #. %s <str> miscellaneous string
74 #. %S backup superblock
75 #. %X <num> hexadecimal format
79 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.45.3\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
81 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
82 "PO-Revision-Date: 2019-12-24 10:56-0500\n"
83 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
84 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
90 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
91 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
92 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
108 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
109 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
110 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
111 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
112 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
114 msgid "while trying to open %s"
117 #: e2fsck/badblocks.c:83
119 msgid "while trying popen '%s'"
122 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126 #: e2fsck/badblocks.c:105
127 msgid "while updating bad block inode"
130 #: e2fsck/badblocks.c:133
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
135 #: e2fsck/dirinfo.c:331
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
167 #: e2fsck/emptydir.c:57
168 msgid "empty dirblocks"
171 #: e2fsck/emptydir.c:62
172 msgid "empty dir map"
175 #: e2fsck/emptydir.c:98
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
180 #: e2fsck/extend.c:22
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
185 #: e2fsck/extend.c:44
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
190 #: e2fsck/extend.c:50
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "extent 重建 inode 映射"
199 #: e2fsck/flushb.c:35
201 msgid "Usage: %s disk\n"
204 #: e2fsck/flushb.c:64
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
211 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
214 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
216 msgid "while opening %s for flushing"
219 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
221 msgid "while trying to flush %s"
224 #: e2fsck/iscan.c:110
226 msgid "while trying to open '%s'"
229 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
230 msgid "while opening inode scan"
233 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
234 msgid "while getting next inode"
237 #: e2fsck/iscan.c:136
239 msgid "%u inodes scanned.\n"
240 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
242 #: e2fsck/journal.c:597
243 msgid "reading journal superblock\n"
246 #: e2fsck/journal.c:670
248 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
249 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
251 #: e2fsck/journal.c:679
253 msgid "%s: journal too short\n"
256 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
258 msgid "%s: recovering journal\n"
261 #: e2fsck/journal.c:974
263 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
264 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
266 #: e2fsck/journal.c:1001
268 msgid "while trying to re-open %s"
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
279 #: e2fsck/message.c:118
283 #: e2fsck/message.c:119
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
295 #: e2fsck/message.c:122
299 #: e2fsck/message.c:123
303 #: e2fsck/message.c:124
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
311 #: e2fsck/message.c:126
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
319 #: e2fsck/message.c:128
323 #: e2fsck/message.c:129
327 #: e2fsck/message.c:130
331 #: e2fsck/message.c:131
335 #: e2fsck/message.c:132
339 #: e2fsck/message.c:133
343 #: e2fsck/message.c:134
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
359 #: e2fsck/message.c:138
363 #: e2fsck/message.c:139
367 #: e2fsck/message.c:140
371 #: e2fsck/message.c:141
375 #: e2fsck/message.c:142
379 #: e2fsck/message.c:143
383 #: e2fsck/message.c:144
387 #: e2fsck/message.c:145
391 #: e2fsck/message.c:146
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The NULL inode>"
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The bad blocks inode>"
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The user quota inode>"
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group quota inode>"
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The boot loader inode>"
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<The undelete directory inode>"
417 msgstr "<未删除的目录 inode>"
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<The group descriptor inode>"
423 #: e2fsck/message.c:165
424 msgid "<The journal inode>"
427 #: e2fsck/message.c:166
428 msgid "<Reserved inode 9>"
429 msgstr "<保留的 inode 9>"
431 #: e2fsck/message.c:167
432 msgid "<Reserved inode 10>"
433 msgstr "<保留的 inode 10>"
435 #: e2fsck/message.c:327
439 #: e2fsck/message.c:329
443 #: e2fsck/message.c:331
444 msgid "character device"
447 #: e2fsck/message.c:333
451 #: e2fsck/message.c:335
455 #: e2fsck/message.c:337
456 msgid "symbolic link"
459 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
463 #: e2fsck/message.c:341
465 msgid "unknown file type with mode 0%o"
466 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
468 #: e2fsck/message.c:412
469 msgid "indirect block"
472 #: e2fsck/message.c:414
473 msgid "double indirect block"
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
480 #: e2fsck/message.c:418
481 msgid "translator block"
484 #: e2fsck/message.c:420
488 #: e2fsck/message.c:482
492 #: e2fsck/message.c:485
496 #: e2fsck/message.c:488
500 #: e2fsck/message.c:491
501 msgid "unknown quota type"
504 #: e2fsck/pass1b.c:222
505 msgid "multiply claimed inode map"
508 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
510 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
511 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
513 #: e2fsck/pass1b.c:952
514 msgid "returned from clone_file_block"
515 msgstr "从clone_file_block返回"
517 #: e2fsck/pass1b.c:976
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
520 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
522 #: e2fsck/pass1b.c:988
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
525 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
527 #: e2fsck/pass1.c:357
529 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
532 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
533 msgid "reading directory block"
536 #: e2fsck/pass1.c:1224
537 msgid "in-use inode map"
540 #: e2fsck/pass1.c:1235
541 msgid "directory inode map"
544 #: e2fsck/pass1.c:1245
545 msgid "regular file inode map"
548 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
549 msgid "in-use block map"
552 #: e2fsck/pass1.c:1263
553 msgid "metadata block map"
556 #: e2fsck/pass1.c:1325
557 msgid "opening inode scan"
560 #: e2fsck/pass1.c:1363
561 msgid "getting next inode from scan"
562 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
564 #: e2fsck/pass1.c:2067
568 #: e2fsck/pass1.c:2128
570 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
571 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
573 #: e2fsck/pass1.c:2179
574 msgid "bad inode map"
577 #: e2fsck/pass1.c:2219
578 msgid "inode in bad block map"
581 #: e2fsck/pass1.c:2239
582 msgid "imagic inode map"
583 msgstr "inode的imagic映射"
585 #: e2fsck/pass1.c:2270
586 msgid "multiply claimed block map"
589 #: e2fsck/pass1.c:2395
590 msgid "ext attr block map"
593 #: e2fsck/pass1.c:3640
595 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
598 #: e2fsck/pass1.c:4060
602 #: e2fsck/pass1.c:4066
606 #: e2fsck/pass1.c:4072
610 #: e2fsck/pass2.c:307
614 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
615 msgid "Can not continue."
619 msgid "inode done bitmap"
626 #: e2fsck/pass3.c:149
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
634 #: e2fsck/pass4.c:277
642 #: e2fsck/pass5.c:102
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
646 #: e2fsck/pass5.c:156
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
650 #: e2fsck/problem.c:52
654 #: e2fsck/problem.c:53
658 #: e2fsck/problem.c:54
662 #: e2fsck/problem.c:55
666 #: e2fsck/problem.c:56
670 #: e2fsck/problem.c:57
674 #: e2fsck/problem.c:58
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "连接到 /lost+found"
678 #: e2fsck/problem.c:59
682 #: e2fsck/problem.c:60
686 #: e2fsck/problem.c:61
690 #: e2fsck/problem.c:62
694 #: e2fsck/problem.c:63
698 #: e2fsck/problem.c:64
702 #: e2fsck/problem.c:65
706 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
710 #: e2fsck/problem.c:67
714 #: e2fsck/problem.c:68
715 msgid "Suppress messages"
718 #: e2fsck/problem.c:69
722 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgid "Clear HTree index"
726 #: e2fsck/problem.c:71
730 #: e2fsck/problem.c:72
734 #: e2fsck/problem.c:81
738 #: e2fsck/problem.c:82
742 #: e2fsck/problem.c:83
746 #: e2fsck/problem.c:84
750 #: e2fsck/problem.c:85
754 #: e2fsck/problem.c:86
758 #: e2fsck/problem.c:87
762 #: e2fsck/problem.c:88
766 #: e2fsck/problem.c:89
770 #: e2fsck/problem.c:90
774 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgid "INODE CLEARED"
778 #: e2fsck/problem.c:92
782 #: e2fsck/problem.c:93
786 #: e2fsck/problem.c:94
790 #: e2fsck/problem.c:95
791 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
794 #: e2fsck/problem.c:96
798 #: e2fsck/problem.c:97
802 #: e2fsck/problem.c:98
806 #: e2fsck/problem.c:99
807 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
810 #: e2fsck/problem.c:100
811 msgid "WILL RECREATE"
814 #: e2fsck/problem.c:101
815 msgid "WILL OPTIMIZE"
818 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:115
820 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
823 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:119
825 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
828 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
830 #: e2fsck/problem.c:124
832 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
833 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
835 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
839 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
840 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
841 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
842 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
843 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
845 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
847 #: e2fsck/problem.c:130
850 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
851 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
852 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
853 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
854 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
856 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
861 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
862 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
863 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
865 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
868 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
869 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
870 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
871 #: e2fsck/problem.c:141
873 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
874 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
875 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
877 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
881 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
882 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
883 #. @-expanded: from the block size.\n
884 #: e2fsck/problem.c:148
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
890 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
891 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
899 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
900 #: e2fsck/problem.c:160
901 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
902 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
904 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
906 #: e2fsck/problem.c:165
908 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
911 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
914 #: e2fsck/problem.c:171
917 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
918 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
919 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
920 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
921 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
924 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
925 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
926 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
930 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
931 #: e2fsck/problem.c:180
932 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
933 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
935 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
936 #: e2fsck/problem.c:186
938 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
939 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
941 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
942 #: e2fsck/problem.c:191
943 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
944 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
946 #: e2fsck/problem.c:195
947 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
948 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
950 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
951 #: e2fsck/problem.c:201
953 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
954 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
956 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
957 #: e2fsck/problem.c:206
958 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
959 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
961 #. @-expanded: Can't find external journal\n
962 #: e2fsck/problem.c:211
963 msgid "Can't find external @j\n"
966 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
967 #: e2fsck/problem.c:216
968 msgid "External @j has bad @S\n"
971 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
972 #: e2fsck/problem.c:221
973 msgid "External @j does not support this @f\n"
974 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
976 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
977 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
978 #. @-expanded: format.\n
979 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
980 #: e2fsck/problem.c:226
982 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
983 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
984 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
986 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
987 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
991 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
992 #: e2fsck/problem.c:235
993 msgid "@j @S is corrupt.\n"
996 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:240
998 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
999 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
1001 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:245
1003 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1004 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:250
1008 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1009 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
1011 #. @-expanded: Clear journal
1012 #: e2fsck/problem.c:255
1016 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1017 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1018 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1019 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
1021 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1022 #: e2fsck/problem.c:265
1023 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1024 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1026 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:270
1028 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1029 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1031 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:275
1033 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1036 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:281
1039 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1040 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1042 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:287
1045 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1046 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1048 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:292
1050 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1051 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:297
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1058 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:302
1060 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1061 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1063 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:308
1068 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1071 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1074 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1076 #: e2fsck/problem.c:314
1079 "Error moving @j: %m\n"
1085 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1086 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1088 #: e2fsck/problem.c:319
1090 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1091 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1094 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1095 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1098 #. @-expanded: Run journal anyway
1099 #: e2fsck/problem.c:325
1100 msgid "Run @j anyway"
1103 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:330
1105 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1106 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1108 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:335
1112 "Backing up @j @i @b information.\n"
1118 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1119 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:341
1122 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1125 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1128 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1129 #: e2fsck/problem.c:347
1130 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1131 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1133 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1135 msgid "Resize @i not valid. "
1136 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1138 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:357
1142 "@S last mount time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1148 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:362
1152 "@S last write time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1158 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1159 #: e2fsck/problem.c:368
1161 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1162 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1164 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:373
1168 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1171 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1174 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1175 #: e2fsck/problem.c:378
1176 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1177 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1179 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:384
1182 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1183 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1185 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1186 #: e2fsck/problem.c:389
1187 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1188 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1190 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1191 #: e2fsck/problem.c:394
1192 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1193 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1195 #: e2fsck/problem.c:400
1197 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1198 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1200 #: e2fsck/problem.c:405
1201 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1202 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1204 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:410
1209 "@S last mount time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1213 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1215 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1216 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1217 #. @-expanded: set)\n
1218 #: e2fsck/problem.c:416
1220 "@S last write time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1224 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1226 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1227 #: e2fsck/problem.c:422
1228 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1229 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1231 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1232 #: e2fsck/problem.c:427
1233 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1234 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1236 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1237 #: e2fsck/problem.c:432
1238 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1239 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1241 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1242 #: e2fsck/problem.c:437
1244 #| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1245 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1247 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1250 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1251 #: e2fsck/problem.c:442
1252 msgid "@S has invalid MMP block. "
1253 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1255 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1256 #: e2fsck/problem.c:447
1257 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1258 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1260 #: e2fsck/problem.c:453
1262 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1263 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1265 #: e2fsck/problem.c:459
1267 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1270 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1271 #. @-expanded: simultaneously.
1272 #: e2fsck/problem.c:465
1273 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1274 msgstr "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1276 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1277 #: e2fsck/problem.c:471
1278 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1279 msgstr "@S MMP @b 校验值不符。"
1281 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1282 #: e2fsck/problem.c:476
1284 #| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1285 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1286 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1288 #: e2fsck/problem.c:481
1289 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1290 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1292 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1293 #: e2fsck/problem.c:486
1294 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1295 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1297 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1298 #: e2fsck/problem.c:491
1299 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1300 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1302 #: e2fsck/problem.c:497
1304 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1305 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1307 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1308 #: e2fsck/problem.c:502
1309 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1312 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1313 #: e2fsck/problem.c:507
1314 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1317 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1318 #: e2fsck/problem.c:512
1319 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1320 msgstr "无效的 %U @q @i %i。 "
1322 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1323 #: e2fsck/problem.c:517
1324 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1325 msgstr "@S 将含有过多 inode(%N)。\n"
1327 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1328 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1329 #: e2fsck/problem.c:522
1331 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1332 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1335 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1336 #: e2fsck/problem.c:530
1337 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1338 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1340 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1341 #: e2fsck/problem.c:534
1342 msgid "@r is not a @d. "
1345 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1346 #: e2fsck/problem.c:539
1347 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1348 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1350 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1351 #: e2fsck/problem.c:544
1352 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1353 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1355 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1356 #: e2fsck/problem.c:550
1358 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1359 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1361 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1362 #: e2fsck/problem.c:556
1364 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1365 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1367 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1368 #: e2fsck/problem.c:562
1370 msgid "@i %i is a @z @d. "
1371 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:567
1375 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1376 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:572
1380 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1381 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1383 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:577
1385 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1386 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1388 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1389 #: e2fsck/problem.c:582
1390 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1391 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1393 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1394 #: e2fsck/problem.c:587
1395 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1396 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1398 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1399 #: e2fsck/problem.c:592
1400 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1401 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1403 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1404 #: e2fsck/problem.c:597
1405 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1406 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1408 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1409 #: e2fsck/problem.c:602
1410 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1411 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1413 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1414 #: e2fsck/problem.c:607
1415 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1416 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1418 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1419 #: e2fsck/problem.c:613
1421 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1422 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1424 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:619
1427 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1428 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1430 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1431 #: e2fsck/problem.c:624
1432 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1433 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1435 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1436 #: e2fsck/problem.c:629
1437 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1438 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1440 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1441 #: e2fsck/problem.c:634
1442 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1443 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1445 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1446 #: e2fsck/problem.c:639
1447 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1448 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1451 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1452 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1453 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:644
1457 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1458 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1462 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1463 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1466 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1467 #: e2fsck/problem.c:651
1470 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1473 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1475 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1476 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1478 #: e2fsck/problem.c:656
1480 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1481 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1484 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1485 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1488 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1489 #: e2fsck/problem.c:662
1490 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1491 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1493 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1494 #: e2fsck/problem.c:667
1495 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1496 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1498 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:673
1500 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1501 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1503 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1504 #: e2fsck/problem.c:679
1505 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1507 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1510 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1511 #: e2fsck/problem.c:685
1512 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1513 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1515 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:691
1517 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1518 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1520 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1521 #: e2fsck/problem.c:697
1523 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1524 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1526 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1527 #: e2fsck/problem.c:702
1528 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1529 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1531 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1532 #: e2fsck/problem.c:708
1534 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1535 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1537 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:713
1539 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1540 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1542 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:718
1544 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1545 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1547 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1549 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1552 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:728
1554 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1557 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:734
1560 msgid "@A icount link information: %m\n"
1561 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1563 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:740
1566 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1567 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1569 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:746
1572 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1573 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1575 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:752
1578 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1579 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1581 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:757
1583 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1584 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:762
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1591 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:769
1594 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1595 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1597 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1598 #: e2fsck/problem.c:778
1600 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1601 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1604 #. @-expanded: or append-only flag set.
1605 #: e2fsck/problem.c:784
1608 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1609 "or append-only flag set. "
1611 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1615 #: e2fsck/problem.c:791
1617 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1618 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1620 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1621 #: e2fsck/problem.c:801
1622 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1623 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1625 #. @-expanded: journal is not regular file.
1626 #: e2fsck/problem.c:806
1627 msgid "@j is not regular file. "
1630 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1631 #: e2fsck/problem.c:812
1633 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1634 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1636 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1637 #: e2fsck/problem.c:818
1638 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1639 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1641 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1642 #: e2fsck/problem.c:823
1643 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1644 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1647 #: e2fsck/problem.c:828
1648 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1649 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1651 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1652 #: e2fsck/problem.c:833
1653 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1654 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1656 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1657 #: e2fsck/problem.c:838
1658 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1659 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1662 #: e2fsck/problem.c:843
1663 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1664 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1666 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1667 #: e2fsck/problem.c:848
1668 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1669 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1671 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1672 #: e2fsck/problem.c:853
1673 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1674 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1676 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1677 #: e2fsck/problem.c:858
1678 msgid "@A @a region allocation structure. "
1679 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1681 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1682 #: e2fsck/problem.c:863
1683 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1684 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1686 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1687 #: e2fsck/problem.c:868
1688 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1689 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1691 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1692 #: e2fsck/problem.c:873
1693 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1694 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1696 #. @-expanded: inode %i is too big.
1697 #: e2fsck/problem.c:879
1699 msgid "@i %i is too big. "
1702 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1703 #: e2fsck/problem.c:883
1704 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1705 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1707 #: e2fsck/problem.c:888
1708 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1709 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1711 #: e2fsck/problem.c:893
1712 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1713 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:899
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1719 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1721 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:905
1724 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1725 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:911
1730 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1731 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1734 #: e2fsck/problem.c:916
1735 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1736 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:922
1741 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1742 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1745 #: e2fsck/problem.c:927
1746 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1747 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1749 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1750 #. @-expanded: filesystem metadata.
1751 #: e2fsck/problem.c:933
1753 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1755 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1757 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1758 #: e2fsck/problem.c:940
1760 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1761 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1763 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1764 #: e2fsck/problem.c:945
1765 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1766 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1768 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1769 #: e2fsck/problem.c:950
1770 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1771 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1774 #: e2fsck/problem.c:955
1775 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1776 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1779 #: e2fsck/problem.c:960
1780 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1781 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1784 #: e2fsck/problem.c:965
1785 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1786 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1789 #: e2fsck/problem.c:970
1790 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1791 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1793 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1794 #: e2fsck/problem.c:975
1795 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1796 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1798 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1799 #: e2fsck/problem.c:981
1801 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1802 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1804 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1805 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1806 #: e2fsck/problem.c:986
1808 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1809 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1811 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1812 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1814 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1815 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:992
1818 "@i %i has an @n extent\n"
1819 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1821 "@i %i 有一个@nextent\n"
1822 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1824 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1825 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1826 #: e2fsck/problem.c:997
1828 "@i %i has an @n extent\n"
1829 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1831 "@i %i 有一个@nextent\n"
1832 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1834 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1003
1837 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1838 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1840 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1009
1843 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1844 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1846 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1852 #: e2fsck/problem.c:1021
1854 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1855 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1857 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1026
1861 "@i %i has out of order extents\n"
1862 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1864 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1865 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1030
1869 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1872 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1036
1875 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1878 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879 #: e2fsck/problem.c:1041
1880 msgid "@q @i is not a regular file. "
1881 msgstr "@q @i 不是普通文件。 "
1883 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884 #: e2fsck/problem.c:1046
1885 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1886 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1888 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889 #: e2fsck/problem.c:1051
1890 msgid "@q @i is visible to the user. "
1891 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1893 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894 #: e2fsck/problem.c:1056
1895 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1896 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1898 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1061
1902 "@i %i has zero length extent\n"
1903 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1905 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1906 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1908 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909 #: e2fsck/problem.c:1067
1911 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1912 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1914 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915 #: e2fsck/problem.c:1073
1917 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1918 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921 #: e2fsck/problem.c:1079
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1924 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1087
1930 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1934 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1936 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937 #: e2fsck/problem.c:1096
1938 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1939 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1941 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943 #: e2fsck/problem.c:1101
1945 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1948 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1949 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1951 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1107
1955 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1958 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1959 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1961 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1113
1964 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1967 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1119
1970 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1971 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1973 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1127
1976 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1977 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1979 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1980 #: e2fsck/problem.c:1132
1981 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1982 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1984 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1985 #: e2fsck/problem.c:1138
1987 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1988 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1990 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1991 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1143
1994 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1995 "Will fix in pass 1B.\n"
1997 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
2000 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2001 #: e2fsck/problem.c:1149
2003 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2004 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
2006 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2007 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2008 #: e2fsck/problem.c:1156
2011 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2012 "or inline-data flag set. "
2014 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
2017 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1163
2020 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2021 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
2023 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1169
2026 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2027 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1175
2032 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2033 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2035 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1181
2038 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2039 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2041 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2042 #: e2fsck/problem.c:1186
2043 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2044 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2046 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2047 #: e2fsck/problem.c:1191
2048 msgid "@A @x region allocation structure. "
2049 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2051 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2052 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1196
2055 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2056 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2059 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2061 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1201
2063 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2064 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2066 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1206
2068 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2069 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2071 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2072 #: e2fsck/problem.c:1212
2074 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2075 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2077 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2078 #: e2fsck/problem.c:1218
2080 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2081 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2083 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1224
2086 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2087 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2089 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1229
2091 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2092 msgstr "@i %i 有一个 @I @a 值 @i %N。\n"
2094 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1235
2097 #| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2098 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2099 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
2101 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1240
2105 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2110 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2111 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1248
2115 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2116 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2119 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2120 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2122 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2123 #: e2fsck/problem.c:1255
2125 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2126 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2128 #: e2fsck/problem.c:1271
2130 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2131 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2133 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1277
2136 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2137 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2139 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1283
2142 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2143 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2145 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2147 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2148 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2150 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1298
2152 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2153 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2155 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1304
2157 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2158 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2160 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2161 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2164 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2165 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2167 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2168 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2170 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1315
2172 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2173 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2175 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1320
2177 msgid "\t<@f metadata>\n"
2178 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2180 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1325
2184 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2187 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2190 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1330
2194 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2200 #: e2fsck/problem.c:1344
2202 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2203 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2205 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1350
2207 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2208 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2210 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1356
2213 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2214 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2216 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2217 #: e2fsck/problem.c:1361
2218 msgid "Optimizing @x trees: "
2221 #: e2fsck/problem.c:1376
2222 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2223 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2225 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2226 #: e2fsck/problem.c:1381
2227 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2228 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2230 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2231 #: e2fsck/problem.c:1386
2232 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2233 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2235 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1393
2237 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2238 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2240 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1399
2243 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2244 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1404
2248 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2249 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2252 #: e2fsck/problem.c:1409
2253 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2254 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2257 #: e2fsck/problem.c:1414
2258 msgid "@E @L to '.' "
2259 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1419
2263 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2264 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1424
2268 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2269 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1429
2273 msgid "@E @L to the @r.\n"
2274 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2276 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1434
2278 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2279 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2281 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1440
2284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2285 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2287 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1446
2290 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2291 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2293 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1451
2295 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2296 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2298 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1456
2300 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2301 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2303 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1461
2305 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2306 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2308 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1466
2310 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2311 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2313 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1471
2316 #| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2317 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2318 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2320 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1476
2322 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2323 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2325 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1481
2327 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2328 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2330 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1486
2332 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2333 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2335 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1491
2337 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2338 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2340 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1496
2342 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2343 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2345 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2346 #: e2fsck/problem.c:1501
2347 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2348 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2350 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1507
2353 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2354 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2356 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1513
2359 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2360 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2362 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1518
2364 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2365 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2367 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1523
2369 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2370 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2372 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1528
2374 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2375 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2377 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1533
2379 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2380 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2382 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2384 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2385 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2387 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1544
2389 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2390 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2392 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1550
2395 msgid "@A icount structure: %m\n"
2396 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2398 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1556
2401 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2402 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2404 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1561
2406 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2407 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2409 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1566
2411 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2412 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2414 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1572
2417 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2418 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2420 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1578
2423 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2424 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2426 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1584
2429 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2430 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2432 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1589
2434 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2435 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2437 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1594
2439 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2440 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2442 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1599
2444 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2445 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2447 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1604
2449 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2450 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2452 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1609
2454 msgid "@E has filetype set.\n"
2455 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2457 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1614
2459 msgid "@E has a @z name.\n"
2460 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2462 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1619
2464 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2465 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2467 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1624
2469 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2470 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2472 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1629
2474 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2475 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1634
2479 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2480 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1639
2484 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2485 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2487 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1644
2489 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2490 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1649
2494 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2495 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2497 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "@n @h %d (%q). "
2500 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1658
2504 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2505 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1669
2510 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2511 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1674
2515 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2516 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1679
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2521 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2523 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1684
2525 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2526 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1689
2530 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2531 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2533 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2534 #: e2fsck/problem.c:1694
2535 msgid "Duplicate @E found. "
2536 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2538 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2539 #. @-expanded: Rename to %s
2540 #: e2fsck/problem.c:1699
2543 "@E has a non-unique filename.\n"
2549 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2550 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1704
2554 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2555 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2559 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2562 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1709
2564 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2565 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2567 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1714
2569 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2570 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2572 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1719
2574 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2575 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2577 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1724
2579 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2580 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2582 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1729
2584 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2585 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1735
2590 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2591 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2593 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1741
2596 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2597 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2599 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1746
2601 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2602 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2604 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1751
2606 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2607 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2609 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1756
2611 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2612 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2614 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1762
2617 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2618 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2620 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1767
2622 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2625 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1774
2627 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2628 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2630 #. @-expanded: root inode not allocated.
2631 #: e2fsck/problem.c:1779
2632 msgid "@r not allocated. "
2635 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2636 #: e2fsck/problem.c:1784
2637 msgid "No room in @l @d. "
2638 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2640 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1790
2643 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2644 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2646 #. @-expanded: /lost+found not found.
2647 #: e2fsck/problem.c:1795
2648 msgid "/@l not found. "
2651 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1800
2653 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2654 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2656 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1806
2659 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2660 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2662 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1812
2665 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2666 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2668 #: e2fsck/problem.c:1818
2670 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2671 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2673 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1824
2676 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2677 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2679 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1830
2682 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2683 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2685 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1836
2688 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2689 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2691 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1842
2694 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2695 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2697 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1848
2700 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2701 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2703 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1854
2706 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2707 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2709 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1860
2714 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2717 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2720 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1866
2725 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2728 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2731 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1877
2734 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2735 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2737 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1883
2740 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2741 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2743 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1888
2745 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2746 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2748 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1893
2750 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2751 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2753 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1904
2756 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2757 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2759 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1909
2761 msgid "/@l has inline data\n"
2762 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2764 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2765 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2766 #: e2fsck/problem.c:1914
2768 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2769 "Place lost files in root directory instead"
2774 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2775 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1919
2779 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2780 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2784 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2787 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1924
2789 msgid "/@l is encrypted\n"
2792 #: e2fsck/problem.c:1931
2793 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2794 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2796 #: e2fsck/problem.c:1937
2798 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2799 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2801 #: e2fsck/problem.c:1942
2802 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2803 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2805 #: e2fsck/problem.c:1947
2806 msgid "Optimizing directories: "
2809 #: e2fsck/problem.c:1964
2810 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2811 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2813 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2814 #: e2fsck/problem.c:1970
2816 msgid "@u @z @i %i. "
2817 msgstr "@u@z@i %i。 "
2819 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1976
2823 msgstr "@u@i %i。 \n"
2825 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2826 #: e2fsck/problem.c:1981
2827 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2828 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2830 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2831 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2832 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1985
2835 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2836 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2837 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2839 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2840 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2841 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2843 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2844 #: e2fsck/problem.c:1992
2846 #| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2847 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2848 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2850 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2851 #: e2fsck/problem.c:1997
2852 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2855 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2856 #: e2fsck/problem.c:2004
2857 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2858 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2860 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2861 #: e2fsck/problem.c:2009
2862 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2863 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2865 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2866 #: e2fsck/problem.c:2014
2867 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2868 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2870 #. @-expanded: block bitmap differences:
2871 #: e2fsck/problem.c:2019
2872 msgid "@b @B differences: "
2875 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2876 #: e2fsck/problem.c:2041
2877 msgid "@i @B differences: "
2880 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2881 #: e2fsck/problem.c:2063
2882 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2883 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2885 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:2068
2887 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2888 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2890 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2891 #: e2fsck/problem.c:2073
2892 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2893 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2895 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2078
2897 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2898 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2900 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2083
2902 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2903 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2905 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2906 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2088
2908 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2909 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2911 #: e2fsck/problem.c:2094
2912 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2913 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2100
2918 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2919 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2921 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2106
2924 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2925 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2927 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2136
2930 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2931 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2933 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2142
2936 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2937 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2939 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2148
2942 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2945 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2154
2948 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2949 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2951 #. @-expanded: Recreate journal
2952 #: e2fsck/problem.c:2161
2956 #: e2fsck/problem.c:2166
2957 msgid "Update quota info for quota type %N"
2958 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2960 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2961 #: e2fsck/problem.c:2172
2963 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2964 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2966 #: e2fsck/problem.c:2178
2968 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2969 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2971 #: e2fsck/problem.c:2184
2973 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2974 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2976 #: e2fsck/problem.c:2189
2977 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2978 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2980 #: e2fsck/problem.c:2352
2982 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2983 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2985 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
2989 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2990 msgid "in move_quota_inode"
2991 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2993 #: e2fsck/scantest.c:79
2995 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2996 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2998 #: e2fsck/scantest.c:98
3000 msgid "size of inode=%d\n"
3001 msgstr "inode大小=%d\n"
3003 #: e2fsck/scantest.c:119
3004 msgid "while starting inode scan"
3007 #: e2fsck/scantest.c:130
3008 msgid "while doing inode scan"
3011 #: e2fsck/super.c:224
3013 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3014 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
3016 #: e2fsck/super.c:249
3018 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3019 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
3021 #: e2fsck/super.c:374
3025 #: e2fsck/super.c:375
3032 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3033 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3034 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3036 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3037 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3038 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3044 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3045 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3046 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3047 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3048 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3055 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3056 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3061 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3062 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3063 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3064 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3065 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3066 " -z undo_file Create an undo file\n"
3069 " -b superblock 使用备选超级块\n"
3070 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
3071 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
3072 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3073 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
3074 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
3076 #: e2fsck/unix.c:137
3078 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3079 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3081 #: e2fsck/unix.c:163
3085 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3088 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3091 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:167
3095 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3099 #: e2fsck/unix.c:172
3101 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3102 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3103 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3105 #: e2fsck/unix.c:177
3107 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3108 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:185
3111 msgid " Extent depth histogram: "
3112 msgstr " Extent深度直方图: "
3114 #: e2fsck/unix.c:194
3116 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3117 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3118 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:198
3122 msgid "%12u bad block\n"
3123 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:200
3128 msgid "%12u large file\n"
3129 msgid_plural "%12u large files\n"
3130 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3132 #: e2fsck/unix.c:202
3136 "%12u regular file\n"
3139 "%12u regular files\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:204
3146 msgid "%12u directory\n"
3147 msgid_plural "%12u directories\n"
3148 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3150 #: e2fsck/unix.c:206
3152 msgid "%12u character device file\n"
3153 msgid_plural "%12u character device files\n"
3154 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:209
3158 msgid "%12u block device file\n"
3159 msgid_plural "%12u block device files\n"
3160 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:211
3165 msgid_plural "%12u fifos\n"
3166 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:213
3171 msgid_plural "%12u links\n"
3172 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:215
3176 msgid "%12u symbolic link"
3177 msgid_plural "%12u symbolic links"
3178 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3180 #: e2fsck/unix.c:217
3182 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3183 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3184 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:221
3188 msgid "%12u socket\n"
3189 msgid_plural "%12u sockets\n"
3190 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:225
3195 msgid_plural "%12u files\n"
3196 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3199 #: resize/main.c:354
3201 msgid "while determining whether %s is mounted."
3202 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3204 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3205 #: e2fsck/unix.c:259
3207 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3208 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3210 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3211 #: e2fsck/unix.c:262
3213 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3214 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:268
3218 msgid "%s is mounted.\n"
3221 # Same as the above.
3222 #: e2fsck/unix.c:270
3224 msgid "%s is in use.\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:272
3229 "Cannot continue, aborting.\n"
3231 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:274
3237 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3238 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3243 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3244 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:279
3248 msgid "Do you really want to continue"
3251 #: e2fsck/unix.c:281
3252 msgid "check aborted.\n"
3255 #: e2fsck/unix.c:375
3256 msgid " contains a file system with errors"
3257 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3259 #: e2fsck/unix.c:377
3260 msgid " was not cleanly unmounted"
3263 #: e2fsck/unix.c:379
3264 msgid " primary superblock features different from backup"
3265 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3267 #: e2fsck/unix.c:383
3269 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3270 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3272 #: e2fsck/unix.c:390
3273 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3274 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3276 #: e2fsck/unix.c:396
3278 msgid " has gone %u days without being checked"
3279 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3281 #: e2fsck/unix.c:404
3282 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3285 #: e2fsck/unix.c:410
3286 msgid ", check forced.\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:443
3291 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3292 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3294 #: e2fsck/unix.c:463
3295 msgid " (check deferred; on battery)"
3296 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3298 #: e2fsck/unix.c:466
3299 msgid " (check after next mount)"
3300 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3302 #: e2fsck/unix.c:468
3304 msgid " (check in %ld mounts)"
3305 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3307 #: e2fsck/unix.c:618
3309 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3310 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3312 #: e2fsck/unix.c:689
3313 msgid "Invalid EA version.\n"
3314 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:702
3317 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3318 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:757
3322 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3323 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:765
3329 #| "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3331 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3332 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3334 #| "Valid extended options are:\n"
3335 #| "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3336 #| "\tblocksize=<blocksize>\n"
3339 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3340 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3346 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3349 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3350 "\tblocksize=<块大小>\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:769
3353 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3354 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 或 2)>\n"
3356 #: e2fsck/unix.c:778
3357 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3358 msgstr "\treadahead_kb=<缓冲大小>\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:790
3363 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3366 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3369 #: e2fsck/unix.c:863
3371 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3372 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3374 #: e2fsck/unix.c:867
3375 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3378 #: e2fsck/unix.c:882
3379 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3380 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3382 #: e2fsck/unix.c:903
3384 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3385 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3387 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3388 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3390 msgid "Unable to resolve '%s'"
3393 #: e2fsck/unix.c:991
3394 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3395 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3397 #: e2fsck/unix.c:996
3398 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3399 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3401 #: e2fsck/unix.c:1001
3402 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3403 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3405 #: e2fsck/unix.c:1025
3406 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3407 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3409 #: e2fsck/unix.c:1031
3410 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3411 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3413 #: e2fsck/unix.c:1095
3414 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3415 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3417 #: e2fsck/unix.c:1142
3420 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3423 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:1151
3430 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3434 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3437 #: e2fsck/unix.c:1242
3439 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3440 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3442 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3443 msgid "while checking MMP block"
3446 #: e2fsck/unix.c:1266
3449 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3450 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3452 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3453 "“tune2fs -f -E clear_mmp %s”\n"
3455 #: e2fsck/unix.c:1282
3456 msgid "while reading MMP block"
3459 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3460 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3461 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3464 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3468 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3472 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3473 #: resize/main.c:222
3475 msgid "while trying to delete %s"
3478 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3479 msgid "while trying to setup undo file\n"
3480 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:1412
3483 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3484 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1419
3487 msgid "while trying to initialize program"
3490 #: e2fsck/unix.c:1456
3492 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3493 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3495 #: e2fsck/unix.c:1468
3496 msgid "need terminal for interactive repairs"
3497 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3499 #: e2fsck/unix.c:1529
3501 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3502 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:1531
3505 msgid "Superblock invalid,"
3508 #: e2fsck/unix.c:1532
3509 msgid "Group descriptors look bad..."
3510 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3512 #: e2fsck/unix.c:1542
3514 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3515 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3517 #: e2fsck/unix.c:1546
3519 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3520 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:1575
3524 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3525 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3528 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3532 #: e2fsck/unix.c:1582
3533 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3536 #: e2fsck/unix.c:1584
3538 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3539 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1590
3542 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3544 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3547 #: e2fsck/unix.c:1592
3548 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3549 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3551 #: e2fsck/unix.c:1596
3552 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3553 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3555 #: e2fsck/unix.c:1599
3557 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3558 "check of the device.\n"
3559 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3561 #: e2fsck/unix.c:1613
3563 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3564 msgstr "%s:尽管有错误,仍然尝试读取超级块...\n"
3566 #: e2fsck/unix.c:1688
3567 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3568 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3570 #: e2fsck/unix.c:1749
3572 msgid "while checking journal for %s"
3575 #: e2fsck/unix.c:1752
3576 msgid "Cannot proceed with file system check"
3579 #: e2fsck/unix.c:1763
3580 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3581 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1775
3585 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1781
3592 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3593 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3595 #: e2fsck/unix.c:1785
3597 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3598 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3600 #: e2fsck/unix.c:1789
3602 msgid "while recovering journal of %s"
3605 #: e2fsck/unix.c:1811
3607 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3608 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3610 #: e2fsck/unix.c:1826
3612 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3613 msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
3615 #: e2fsck/unix.c:1876
3617 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3618 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1879
3621 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3622 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1919
3626 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3627 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3629 #: e2fsck/unix.c:1929
3633 #: e2fsck/unix.c:1931
3636 "*** journal has been regenerated ***\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1937
3645 #: e2fsck/unix.c:1939
3647 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3648 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1966
3651 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3652 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1970
3655 msgid "while resetting context"
3658 #: e2fsck/unix.c:2029
3662 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3665 "%s:***** 文件系统错误已修正 *****\n"
3667 #: e2fsck/unix.c:2031
3669 msgid "%s: File system was modified.\n"
3670 msgstr "%s:文件系统已被修改。\n"
3672 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3676 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3679 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:2040
3683 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3684 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3690 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3694 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3697 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3701 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3705 #: e2fsck/util.c:198
3709 #: e2fsck/util.c:202
3710 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3711 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3713 #: e2fsck/util.c:219
3717 #: e2fsck/util.c:221
3721 #: e2fsck/util.c:223
3725 #: e2fsck/util.c:246
3726 msgid "cancelled!\n"
3729 #: e2fsck/util.c:279
3730 msgid "yes to all\n"
3731 msgstr "全部回答“yes”\n"
3733 #: e2fsck/util.c:281
3737 #: e2fsck/util.c:283
3741 #: e2fsck/util.c:293
3750 #: e2fsck/util.c:297
3759 #: e2fsck/util.c:301
3763 #: e2fsck/util.c:301
3767 #: e2fsck/util.c:317
3769 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3770 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3772 #: e2fsck/util.c:322
3773 msgid "reading inode and block bitmaps"
3774 msgstr "读取inode和块位图"
3776 #: e2fsck/util.c:334
3778 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3779 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3781 #: e2fsck/util.c:346
3782 msgid "writing block and inode bitmaps"
3783 msgstr "写入块和inode位图"
3785 #: e2fsck/util.c:351
3787 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3788 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3790 #: e2fsck/util.c:363
3795 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3796 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3800 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3801 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3803 #: e2fsck/util.c:444
3805 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3806 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3808 #: e2fsck/util.c:448
3810 msgid "Memory used: %lu, "
3811 msgstr "已使用内存:%lu, "
3813 #: e2fsck/util.c:455
3815 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3816 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3818 #: e2fsck/util.c:460
3820 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3821 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3823 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3825 msgid "while reading inode %lu in %s"
3826 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3828 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3830 msgid "while writing inode %lu in %s"
3831 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3833 #: e2fsck/util.c:792
3834 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3835 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3837 #: misc/badblocks.c:75
3841 #: misc/badblocks.c:100
3844 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3845 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3846 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3847 " device [last_block [first_block]]\n"
3849 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
3850 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3851 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3854 #: misc/badblocks.c:111
3857 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3860 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3863 #: misc/badblocks.c:229
3865 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3866 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3868 #: misc/badblocks.c:337
3869 msgid "Testing with random pattern: "
3872 # upstream bug but whatever
3873 #: misc/badblocks.c:355
3874 msgid "Testing with pattern 0x"
3877 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3881 #: misc/badblocks.c:398
3883 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3884 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3886 #: misc/badblocks.c:485
3887 msgid "during ext2fs_sync_device"
3888 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3890 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3891 msgid "while beginning bad block list iteration"
3894 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3895 msgid "while allocating buffers"
3898 #: misc/badblocks.c:524
3900 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3901 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3903 #: misc/badblocks.c:529
3904 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3905 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3907 #: misc/badblocks.c:538
3908 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3909 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3911 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3912 #: misc/badblocks.c:841
3913 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3914 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3916 #: misc/badblocks.c:627
3917 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3918 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3920 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3922 msgid "From block %lu to %lu\n"
3923 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3925 #: misc/badblocks.c:684
3926 msgid "Reading and comparing: "
3929 #: misc/badblocks.c:790
3930 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3931 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3933 #: misc/badblocks.c:796
3934 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3935 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3937 #: misc/badblocks.c:803
3940 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3943 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3945 #: misc/badblocks.c:886
3947 msgid "during test data write, block %lu"
3948 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3950 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3952 msgid "%s is mounted; "
3955 #: misc/badblocks.c:1009
3956 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3957 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3959 #: misc/badblocks.c:1014
3960 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3961 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3963 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
3965 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3966 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3968 #: misc/badblocks.c:1022
3969 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3970 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3972 #: misc/badblocks.c:1042
3974 msgid "invalid %s - %s"
3977 #: misc/badblocks.c:1136
3979 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3980 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3982 #: misc/badblocks.c:1163
3984 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3985 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3987 #: misc/badblocks.c:1193
3988 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3989 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3991 #: misc/badblocks.c:1199
3992 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3993 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3995 #: misc/badblocks.c:1213
3997 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3998 "the size manually\n"
3999 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
4001 #: misc/badblocks.c:1219
4002 msgid "while trying to determine device size"
4005 #: misc/badblocks.c:1224
4009 #: misc/badblocks.c:1230
4013 #: misc/badblocks.c:1233
4015 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4016 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
4018 #: misc/badblocks.c:1240
4020 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4021 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
4023 #: misc/badblocks.c:1296
4024 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4025 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4027 #: misc/badblocks.c:1305
4028 msgid "input file - bad format"
4029 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4031 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4032 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4033 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4035 #: misc/badblocks.c:1347
4037 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4038 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4042 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4043 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v 版本] 文件...\n"
4045 #: misc/chattr.c:160
4047 msgid "bad project - %s\n"
4048 msgstr "项目错误 - %s\n"
4050 #: misc/chattr.c:174
4052 msgid "bad version - %s\n"
4053 msgstr "版本错误 - %s\n"
4055 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4057 msgid "while trying to stat %s"
4058 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
4060 #: misc/chattr.c:227
4062 msgid "while reading flags on %s"
4065 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4067 msgid "Flags of %s set as "
4070 #: misc/chattr.c:253
4072 msgid "while setting flags on %s"
4075 #: misc/chattr.c:261
4077 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4078 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4080 #: misc/chattr.c:265
4082 msgid "while setting version on %s"
4085 #: misc/chattr.c:272
4087 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4088 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4090 #: misc/chattr.c:276
4092 msgid "while setting project on %s"
4095 #: misc/chattr.c:298
4096 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4097 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4099 #: misc/chattr.c:338
4100 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4101 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4103 #: misc/chattr.c:346
4104 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4105 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4107 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4109 msgid "while reading inode %u"
4110 msgstr "读取 inode %u 时"
4112 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4113 #: misc/create_inode.c:391
4114 msgid "while expanding directory"
4117 #: misc/create_inode.c:97
4119 msgid "while linking \"%s\""
4122 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4124 msgid "while writing inode %u"
4125 msgstr "写入 inode %u 时"
4127 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4129 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4130 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4132 #: misc/create_inode.c:163
4134 msgid "while opening inode %u"
4135 msgstr "打开 inode %u 时"
4137 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4138 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4139 #: misc/mke2fs.c:359
4140 msgid "while allocating memory"
4143 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4145 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4146 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4148 #: misc/create_inode.c:214
4150 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4151 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4153 #: misc/create_inode.c:224
4155 msgid "while closing inode %u"
4156 msgstr "关闭 inode %u 时"
4158 #: misc/create_inode.c:275
4160 msgid "while allocating inode \"%s\""
4161 msgstr "分配 inode“%s”时"
4163 #: misc/create_inode.c:294
4165 msgid "while creating inode \"%s\""
4166 msgstr "创建 inode “%s”时"
4168 #: misc/create_inode.c:360
4170 msgid "while creating symlink \"%s\""
4171 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4173 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4175 msgid "while looking up \"%s\""
4178 #: misc/create_inode.c:398
4180 msgid "while creating directory \"%s\""
4183 #: misc/create_inode.c:627
4185 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4188 #: misc/create_inode.c:805
4190 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4191 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4193 #: misc/create_inode.c:815
4195 msgid "while scanning directory \"%s\""
4198 #: misc/create_inode.c:825
4200 msgid "while lstat \"%s\""
4201 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4203 #: misc/create_inode.c:875
4205 msgid "while creating special file \"%s\""
4206 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4208 #: misc/create_inode.c:884
4209 msgid "malloc failed"
4212 #: misc/create_inode.c:892
4214 msgid "while trying to read link \"%s\""
4215 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4217 #: misc/create_inode.c:899
4218 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4219 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4221 #: misc/create_inode.c:910
4223 msgid "while writing symlink\"%s\""
4224 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4226 #: misc/create_inode.c:921
4228 msgid "while writing file \"%s\""
4231 #: misc/create_inode.c:934
4233 msgid "while making dir \"%s\""
4236 #: misc/create_inode.c:952
4237 msgid "while changing directory"
4240 #: misc/create_inode.c:958
4242 msgid "ignoring entry \"%s\""
4245 #: misc/create_inode.c:971
4247 msgid "while setting inode for \"%s\""
4248 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4250 #: misc/create_inode.c:978
4252 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4253 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4255 #: misc/create_inode.c:1004
4256 msgid "while saving inode data"
4257 msgstr "保存 inode 数据时"
4259 #: misc/dumpe2fs.c:56
4261 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4262 msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4264 #: misc/dumpe2fs.c:159
4268 #: misc/dumpe2fs.c:168
4272 #: misc/dumpe2fs.c:219
4274 msgid "Group %lu: (Blocks "
4277 #: misc/dumpe2fs.c:226
4279 msgid " csum 0x%04x"
4280 msgstr " 校验值 0x%04x"
4282 #: misc/dumpe2fs.c:228
4284 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4285 msgstr " (应为 0x%04x)"
4287 #: misc/dumpe2fs.c:233
4289 msgid " %s superblock at "
4292 #: misc/dumpe2fs.c:234
4296 #: misc/dumpe2fs.c:234
4300 #: misc/dumpe2fs.c:238
4301 msgid ", Group descriptors at "
4304 #: misc/dumpe2fs.c:242
4307 " Reserved GDT blocks at "
4312 #: misc/dumpe2fs.c:249
4313 msgid " Group descriptor at "
4316 #: misc/dumpe2fs.c:255
4317 msgid " Block bitmap at "
4320 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4322 msgid ", csum 0x%08x"
4323 msgstr ",校验值 0x%08x"
4325 #: misc/dumpe2fs.c:263
4329 #: misc/dumpe2fs.c:265
4337 #: misc/dumpe2fs.c:266
4338 msgid " Inode bitmap at "
4339 msgstr " Inode 位图位于 "
4341 #: misc/dumpe2fs.c:273
4349 #: misc/dumpe2fs.c:279
4353 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4356 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4358 #: misc/dumpe2fs.c:286
4360 msgid ", %u unused inodes\n"
4361 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4363 #: misc/dumpe2fs.c:289
4364 msgid " Free blocks: "
4367 #: misc/dumpe2fs.c:304
4368 msgid " Free inodes: "
4369 msgstr " 可用inode数: "
4371 #: misc/dumpe2fs.c:340
4372 msgid "while printing bad block list"
4375 #: misc/dumpe2fs.c:346
4377 msgid "Bad blocks: %u"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4381 msgid "while reading journal inode"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:379
4385 msgid "while opening journal inode"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:385
4389 msgid "while reading journal super block"
4392 #: misc/dumpe2fs.c:392
4393 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4394 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4397 msgid "while reading journal superblock"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:417
4401 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4402 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4404 #: misc/dumpe2fs.c:468
4405 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4406 msgstr "分配 MMP 缓冲失败\n"
4408 #: misc/dumpe2fs.c:479
4410 #| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4411 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4412 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
4414 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4415 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4416 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4418 #: misc/dumpe2fs.c:533
4420 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4421 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4423 #: misc/dumpe2fs.c:548
4425 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4426 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4428 #: misc/dumpe2fs.c:559
4432 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4434 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4435 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4437 "Valid extended options are:\n"
4438 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4439 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4444 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4447 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4448 "\tblocksize=<块大小>\n"
4450 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4452 msgid "\tUsing %s\n"
4455 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4456 #: resize/main.c:416
4457 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4458 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4460 #: misc/dumpe2fs.c:716
4462 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4463 msgstr "%s: MMP 特性未启用。\n"
4465 #: misc/dumpe2fs.c:747
4467 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4468 msgstr "尝试读取“%s”位图时\n"
4470 #: misc/dumpe2fs.c:756
4472 "*** Run e2fsck now!\n"
4475 "*** 请立刻运行 e2fsck!\n"
4478 #: misc/e2image.c:107
4480 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4481 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b 超级块 ] [ -B 块大小][ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4483 #: misc/e2image.c:110
4485 msgid " %s -I device image-file\n"
4486 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4488 #: misc/e2image.c:111
4490 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4491 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目标文件系统 ]\n"
4493 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4494 #: misc/e2image.c:1194
4495 msgid "while allocating buffer"
4498 #: misc/e2image.c:181
4500 msgid "Writing block %llu\n"
4501 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4503 #: misc/e2image.c:195
4505 msgid "error writing block %llu"
4508 #: misc/e2image.c:198
4509 msgid "error in generic_write()"
4510 msgstr "generic_write() 函数出错"
4512 #: misc/e2image.c:215
4513 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4514 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4516 #: misc/e2image.c:220
4517 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4518 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4520 #: misc/e2image.c:248
4521 msgid "while writing superblock"
4524 #: misc/e2image.c:257
4525 msgid "while writing inode table"
4528 #: misc/e2image.c:265
4529 msgid "while writing block bitmap"
4532 #: misc/e2image.c:273
4533 msgid "while writing inode bitmap"
4536 #: misc/e2image.c:515
4538 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4539 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4541 #: misc/e2image.c:527
4543 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4544 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4546 #: misc/e2image.c:568
4548 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4549 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4551 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4555 #: misc/e2image.c:636
4556 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4557 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4559 #: misc/e2image.c:662
4561 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4562 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4564 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4566 msgid "error reading block %llu"
4567 msgstr "读取块 %llu 错误"
4569 #: misc/e2image.c:728
4571 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4572 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4574 #: misc/e2image.c:732
4576 msgid "at %.2f MB/s"
4577 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4579 #: misc/e2image.c:768
4580 msgid "while allocating l1 table"
4583 #: misc/e2image.c:813
4584 msgid "while allocating l2 cache"
4587 #: misc/e2image.c:836
4588 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4589 msgstr "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4591 #: misc/e2image.c:1161
4592 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4593 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4595 #: misc/e2image.c:1168
4596 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4597 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4599 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4600 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4601 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4603 #: misc/e2image.c:1286
4604 msgid "while allocating block bitmap"
4607 #: misc/e2image.c:1295
4608 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4611 #: misc/e2image.c:1318
4612 msgid "Scanning inodes...\n"
4613 msgstr "扫描inode中...\n"
4615 #: misc/e2image.c:1330
4616 msgid "Can't allocate block buffer"
4619 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4621 msgid "while iterating over inode %u"
4622 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4624 #: misc/e2image.c:1415
4625 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4626 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4628 #: misc/e2image.c:1437
4629 msgid "error reading bitmaps"
4632 #: misc/e2image.c:1449
4633 msgid "while opening device file"
4636 #: misc/e2image.c:1460
4637 msgid "while restoring the image table"
4640 #: misc/e2image.c:1565
4641 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4642 msgstr "-a 选项只能用于原始或 QCOW2 镜像。"
4644 #: misc/e2image.c:1570
4645 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4646 msgstr "-b 选项只能用于原始或 QCOW2 镜像。"
4648 #: misc/e2image.c:1576
4649 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4650 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4652 #: misc/e2image.c:1581
4653 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4654 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4656 #: misc/e2image.c:1586
4657 msgid "Move mode requires all data mode."
4658 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4660 #: misc/e2image.c:1596
4661 msgid "checking if mounted"
4664 #: misc/e2image.c:1603
4667 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4668 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4669 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4672 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4673 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4675 #: misc/e2image.c:1657
4676 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4677 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4679 #: misc/e2image.c:1663
4680 msgid "Can not stat output\n"
4681 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4683 #: misc/e2image.c:1673
4685 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4686 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4688 #: misc/e2image.c:1676
4690 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4691 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4693 #: misc/e2image.c:1679
4695 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4696 msgstr "镜像(%s)已损坏\n"
4698 #: misc/e2image.c:1683
4700 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4701 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4703 #: misc/e2image.c:1693
4704 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4705 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4707 #: misc/e2image.c:1698
4708 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4709 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4711 #: misc/e2image.c:1705
4712 msgid "while allocating check_buf"
4713 msgstr "为check_buf分配内存时"
4715 #: misc/e2image.c:1711
4716 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4717 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4719 #: misc/e2image.c:1721
4721 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4722 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4724 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4726 msgid "Usage: %s -r device\n"
4727 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4729 #: misc/e2label.c:58
4731 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4732 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4734 #: misc/e2label.c:63
4736 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4737 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4739 #: misc/e2label.c:68
4741 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4742 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4744 #: misc/e2label.c:72
4746 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4747 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4749 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4751 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4752 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4754 #: misc/e2label.c:100
4756 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4757 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4759 #: misc/e2label.c:105
4761 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4762 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4764 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4766 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4767 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4769 #: misc/e2undo.c:124
4771 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4772 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <事务文件> <文件系统>\n"
4774 #: misc/e2undo.c:149
4775 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4776 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4778 #: misc/e2undo.c:152
4779 msgid "UUID does not match.\n"
4780 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4782 #: misc/e2undo.c:154
4783 msgid "Last mount time does not match.\n"
4784 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4786 #: misc/e2undo.c:156
4787 msgid "Last write time does not match.\n"
4788 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4790 #: misc/e2undo.c:158
4791 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4794 #: misc/e2undo.c:172
4795 msgid "while reading filesystem superblock."
4796 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4798 #: misc/e2undo.c:188
4799 msgid "while fetching superblock"
4802 #: misc/e2undo.c:201
4804 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4805 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4807 #: misc/e2undo.c:340
4809 msgid "illegal offset - %s"
4812 #: misc/e2undo.c:364
4814 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4815 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4817 #: misc/e2undo.c:373
4819 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4820 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4822 #: misc/e2undo.c:380
4823 msgid "while reading undo file"
4826 #: misc/e2undo.c:385
4828 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4829 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4831 #: misc/e2undo.c:396
4833 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4834 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4836 #: misc/e2undo.c:403
4838 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4839 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4841 #: misc/e2undo.c:407
4843 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4844 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4846 #: misc/e2undo.c:412
4848 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4849 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4851 #: misc/e2undo.c:425
4853 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4854 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4856 #: misc/e2undo.c:433
4858 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4859 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4861 #: misc/e2undo.c:439
4862 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4863 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4865 #: misc/e2undo.c:455
4867 msgid "while opening `%s'"
4870 #: misc/e2undo.c:466
4871 msgid "specified offset is too large"
4874 #: misc/e2undo.c:507
4875 msgid "while reading keys"
4878 #: misc/e2undo.c:519
4880 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4881 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4883 #: misc/e2undo.c:529
4885 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4886 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4888 #: misc/e2undo.c:552
4890 msgid "%s: block %llu is too long."
4891 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4893 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4895 msgid "while fetching block %llu."
4896 msgstr "获取块 %llu 时。"
4898 #: misc/e2undo.c:576
4900 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4901 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4903 #: misc/e2undo.c:615
4905 msgid "while writing block %llu."
4908 #: misc/e2undo.c:621
4910 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4911 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4913 #: misc/e2undo.c:623
4915 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4916 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4918 #: misc/e2undo.c:626
4920 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4921 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4923 #: misc/findsuper.c:110
4925 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4926 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4928 #: misc/findsuper.c:155
4930 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4931 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4933 #: misc/findsuper.c:162
4935 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4936 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4938 #: misc/findsuper.c:169
4940 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4941 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4943 #: misc/findsuper.c:175
4945 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4946 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4948 #: misc/findsuper.c:186
4950 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4951 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4953 #: misc/findsuper.c:188
4956 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4957 "\tso start/end/grp wrong\n"
4959 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4960 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4962 #: misc/findsuper.c:190
4964 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4965 msgstr "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时间 超级块 UUID 标签\n"
4967 #: misc/findsuper.c:264
4971 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4974 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4978 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4979 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4983 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4984 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4988 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4989 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4990 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4993 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4994 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4999 msgid "fsck: %s: not found\n"
5000 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
5004 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5006 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
5011 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5012 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
5016 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5017 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
5021 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5022 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
5026 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5027 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
5031 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5032 "with 'no' or '!'.\n"
5034 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5038 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5040 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
5045 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5046 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
5050 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5051 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
5054 msgid "Checking all file systems.\n"
5055 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5059 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5060 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
5063 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5064 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
5068 msgid "%s: too many devices\n"
5071 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5073 msgid "%s: too many arguments\n"
5076 #: misc/fuse2fs.c:3745
5077 msgid "Mounting read-only.\n"
5080 #: misc/fuse2fs.c:3769
5082 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5083 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5085 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5090 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5092 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5093 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5095 #: misc/fuse2fs.c:3804
5096 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5097 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5099 #: misc/fuse2fs.c:3812
5101 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5102 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5104 #: misc/fuse2fs.c:3827
5105 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5106 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5108 #: misc/fuse2fs.c:3831
5109 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5111 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5114 #: misc/fuse2fs.c:3836
5115 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5116 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5118 #: misc/fuse2fs.c:3840
5119 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5120 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5122 #: misc/fuse2fs.c:3844
5123 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5124 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5128 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5129 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5133 msgid "While reading flags on %s"
5138 msgid "While reading project on %s"
5141 #: misc/lsattr.c:102
5143 msgid "While reading version on %s"
5146 #: misc/mke2fs.c:130
5149 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5150 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5151 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5152 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5153 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5154 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5155 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5156 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5158 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5159 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5160 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5161 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5162 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5163 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5164 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5165 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5167 #: misc/mke2fs.c:261
5169 msgid "Running command: %s\n"
5170 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5172 #: misc/mke2fs.c:265
5174 msgid "while trying to run '%s'"
5177 #: misc/mke2fs.c:272
5178 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5179 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5181 #: misc/mke2fs.c:299
5183 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5184 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5186 #: misc/mke2fs.c:301
5188 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5189 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5191 #: misc/mke2fs.c:304
5192 msgid "Aborting....\n"
5195 #: misc/mke2fs.c:324
5198 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5202 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5205 #: misc/mke2fs.c:343
5206 msgid "while marking bad blocks as used"
5209 #: misc/mke2fs.c:368
5210 msgid "while writing reserved inodes"
5211 msgstr "写入预留 inode 时"
5213 #: misc/mke2fs.c:420
5214 msgid "Writing inode tables: "
5215 msgstr "正在写入inode表: "
5217 #: misc/mke2fs.c:442
5221 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5224 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5226 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5230 #: misc/mke2fs.c:471
5231 msgid "while creating root dir"
5234 #: misc/mke2fs.c:478
5235 msgid "while reading root inode"
5238 #: misc/mke2fs.c:490
5239 msgid "while setting root inode ownership"
5242 #: misc/mke2fs.c:508
5243 msgid "while creating /lost+found"
5244 msgstr "创建/lost+found目录时"
5246 #: misc/mke2fs.c:515
5247 msgid "while looking up /lost+found"
5248 msgstr "查找/lost+found目录时"
5250 #: misc/mke2fs.c:528
5251 msgid "while expanding /lost+found"
5252 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5254 #: misc/mke2fs.c:543
5255 msgid "while setting bad block inode"
5258 #: misc/mke2fs.c:570
5260 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5261 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:580
5265 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5266 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:596
5270 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5271 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:612
5274 msgid "while initializing journal superblock"
5277 #: misc/mke2fs.c:620
5278 msgid "Zeroing journal device: "
5279 msgstr "正在对日志设备填零: "
5281 #: misc/mke2fs.c:632
5283 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5284 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5286 #: misc/mke2fs.c:650
5287 msgid "while writing journal superblock"
5290 #: misc/mke2fs.c:665
5292 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5293 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5295 #: misc/mke2fs.c:673
5298 "warning: %llu blocks unused.\n"
5304 #: misc/mke2fs.c:678
5306 msgid "Filesystem label=%s\n"
5307 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5309 #: misc/mke2fs.c:681
5311 msgid "OS type: %s\n"
5314 #: misc/mke2fs.c:683
5316 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5317 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:686
5321 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5322 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:690
5326 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5327 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5329 #: misc/mke2fs.c:692
5331 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5332 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5334 #: misc/mke2fs.c:694
5336 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5337 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:696
5341 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5342 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:699
5346 msgid "First data block=%u\n"
5347 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5349 #: misc/mke2fs.c:701
5351 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5352 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:703
5356 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5357 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:707
5361 msgid "%u block groups\n"
5364 #: misc/mke2fs.c:709
5366 msgid "%u block group\n"
5369 #: misc/mke2fs.c:711
5371 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:714
5378 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:716
5385 msgid "%u inodes per group\n"
5386 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:725
5390 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5391 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:726
5394 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5395 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5397 #: misc/mke2fs.c:822
5399 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5401 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:828
5406 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5407 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:841
5411 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5412 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:855
5416 #| msgid "Invalid new size: %s\n"
5417 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5418 msgstr "无效的新大小: %s\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:867
5422 msgid "Invalid offset: %s\n"
5423 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5427 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5428 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:898
5432 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5433 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:920
5437 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5438 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:935
5442 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5443 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:958
5447 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5448 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:965
5451 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5452 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:989
5455 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5456 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5460 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5461 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:1069
5465 msgid "Invalid encoding: %s"
5468 #: misc/mke2fs.c:1087
5472 #| "Bad option(s) specified: %s\n"
5474 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5477 #| "Valid extended options are:\n"
5478 #| "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5479 #| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5480 #| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5481 #| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5482 #| "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5483 #| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5484 #| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5485 #| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 #| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 #| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5491 #| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5495 "Bad option(s) specified: %s\n"
5497 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5498 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5500 "Valid extended options are:\n"
5501 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5502 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5503 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5504 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5505 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5506 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5507 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5508 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5509 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5510 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5514 "\tencoding=<encoding>\n"
5515 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5516 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5522 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5525 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5526 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5527 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5528 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5529 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5530 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5531 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5532 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5533 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5534 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5538 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:1114
5545 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5549 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:1125
5555 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:1131
5560 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:1179
5566 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5569 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5572 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5574 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5575 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5577 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5579 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5580 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:1340
5586 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5589 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5591 #: misc/mke2fs.c:1344
5593 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5596 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1348
5600 msgid "Aborting...\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:1389
5607 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5611 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5614 #: misc/mke2fs.c:1571
5615 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5616 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1608
5620 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5621 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5623 #: misc/mke2fs.c:1641
5625 msgid "invalid block size - %s"
5626 msgstr "无效的块大小 - %s"
5628 #: misc/mke2fs.c:1645
5630 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5631 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1661
5635 msgid "invalid cluster size - %s"
5636 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5638 #: misc/mke2fs.c:1674
5639 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5640 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5642 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5644 msgid "bad error behavior - %s"
5645 msgstr "出错行为有误 - %s"
5647 #: misc/mke2fs.c:1700
5648 msgid "Illegal number for blocks per group"
5651 #: misc/mke2fs.c:1705
5652 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5653 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5655 #: misc/mke2fs.c:1713
5656 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5659 #: misc/mke2fs.c:1719
5660 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5661 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5663 #: misc/mke2fs.c:1724
5665 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5666 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5668 #: misc/mke2fs.c:1734
5670 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5671 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5673 #: misc/mke2fs.c:1744
5675 msgid "invalid inode size - %s"
5676 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5678 #: misc/mke2fs.c:1757
5679 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5681 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5682 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:1768
5685 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5686 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5688 #: misc/mke2fs.c:1777
5691 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5693 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5695 #: misc/mke2fs.c:1786
5697 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5698 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5700 #: misc/mke2fs.c:1801
5702 msgid "bad num inodes - %s"
5703 msgstr "错误的inode数 - %s"
5705 #: misc/mke2fs.c:1814
5706 msgid "while allocating fs_feature string"
5707 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5709 #: misc/mke2fs.c:1831
5711 msgid "bad revision level - %s"
5712 msgstr "错误的版本号 - %s"
5714 #: misc/mke2fs.c:1836
5716 msgid "while trying to create revision %d"
5717 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5719 #: misc/mke2fs.c:1850
5720 msgid "The -t option may only be used once"
5721 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5723 #: misc/mke2fs.c:1858
5724 msgid "The -T option may only be used once"
5725 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5727 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5729 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5730 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5732 #: misc/mke2fs.c:1920
5734 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5735 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5737 #: misc/mke2fs.c:1926
5739 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5740 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:1937
5744 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5745 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5747 #: misc/mke2fs.c:1967
5751 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5752 msgid "while trying to determine filesystem size"
5753 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5755 #: misc/mke2fs.c:1991
5757 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5758 "the size of the filesystem\n"
5759 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:1998
5763 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5764 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5765 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5766 "\tto re-read your partition table.\n"
5768 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5769 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5770 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:2015
5773 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5774 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5776 #: misc/mke2fs.c:2035
5777 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5778 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5780 #: misc/mke2fs.c:2085
5781 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5782 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5784 #: misc/mke2fs.c:2090
5785 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5786 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:2095
5789 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5790 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5792 #: misc/mke2fs.c:2100
5793 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5794 msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:2110
5797 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5798 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5800 #: misc/mke2fs.c:2116
5801 msgid "while trying to determine physical sector size"
5802 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5804 #: misc/mke2fs.c:2148
5805 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5806 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:2153
5810 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5811 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5813 #: misc/mke2fs.c:2177
5816 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5817 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5819 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5820 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:2191
5825 #| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5826 #| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5828 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5829 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5831 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5832 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2213
5835 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5836 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5838 #: misc/mke2fs.c:2220
5839 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5841 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:2228
5845 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5846 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2238
5849 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5850 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:2251
5854 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5855 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5857 #: misc/mke2fs.c:2268
5858 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5859 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5861 #: misc/mke2fs.c:2288
5862 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5863 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2294
5866 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5867 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5869 #: misc/mke2fs.c:2314
5871 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5872 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5874 #: misc/mke2fs.c:2317
5876 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5877 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5879 #: misc/mke2fs.c:2319
5881 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5882 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2340
5886 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5887 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5889 #: misc/mke2fs.c:2344
5891 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5892 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2352
5896 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5897 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特性。\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2398
5901 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5904 #: misc/mke2fs.c:2409
5906 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5909 #: misc/mke2fs.c:2434
5913 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5914 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5915 "not be what you want.\n"
5919 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5920 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2449
5925 #| msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5926 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5927 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5929 #: misc/mke2fs.c:2465
5932 #| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5933 #| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5935 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5936 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5938 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5941 #: misc/mke2fs.c:2480
5942 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5943 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5945 #: misc/mke2fs.c:2487
5947 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5948 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5950 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5953 #: misc/mke2fs.c:2495
5956 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5957 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5961 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5962 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5965 #: misc/mke2fs.c:2507
5966 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5967 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5969 #: misc/mke2fs.c:2516
5970 msgid "blocks per group count out of range"
5973 #: misc/mke2fs.c:2538
5974 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5975 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5977 #: misc/mke2fs.c:2550
5979 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5980 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5982 #: misc/mke2fs.c:2565
5984 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5985 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5987 #: misc/mke2fs.c:2580
5989 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5990 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5992 #: misc/mke2fs.c:2587
5994 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5995 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5997 #: misc/mke2fs.c:2601
6000 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6001 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6002 "\tor lower inode count (-N).\n"
6004 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
6005 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
6006 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
6008 #: misc/mke2fs.c:2788
6009 msgid "Discarding device blocks: "
6012 #: misc/mke2fs.c:2804
6016 #: misc/mke2fs.c:2863
6017 msgid "while initializing quota context"
6020 #: misc/mke2fs.c:2870
6021 msgid "while writing quota inodes"
6022 msgstr "写入配额 inode 时"
6024 #: misc/mke2fs.c:2895
6026 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6027 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
6029 #: misc/mke2fs.c:2971
6030 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6031 msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
6033 #: misc/mke2fs.c:2985
6034 msgid "while setting up superblock"
6035 msgstr "设置superblock时"
6037 #: misc/mke2fs.c:3001
6038 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6039 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠正。\n"
6041 #: misc/mke2fs.c:3008
6042 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6044 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
6047 #: misc/mke2fs.c:3016
6049 #| msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6050 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6051 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6053 #: misc/mke2fs.c:3040
6054 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6055 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
6057 #: misc/mke2fs.c:3139
6059 msgid "unknown os - %s"
6060 msgstr "未知操作系统 - %s"
6062 #: misc/mke2fs.c:3202
6063 msgid "Allocating group tables: "
6066 #: misc/mke2fs.c:3210
6067 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6070 #: misc/mke2fs.c:3219
6073 "\twhile converting subcluster bitmap"
6078 #: misc/mke2fs.c:3225
6080 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6081 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
6083 #: misc/mke2fs.c:3266
6085 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6086 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6088 #: misc/mke2fs.c:3279
6089 msgid "while reserving blocks for online resize"
6090 msgstr "为在线改变大小保留块时"
6092 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6096 #: misc/mke2fs.c:3303
6098 msgid "Adding journal to device %s: "
6099 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
6101 #: misc/mke2fs.c:3310
6105 "\twhile trying to add journal to device %s"
6110 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6111 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6115 #: misc/mke2fs.c:3321
6116 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6117 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6119 #: misc/mke2fs.c:3331
6121 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6122 msgstr "创建日志(%u 个块)"
6124 #: misc/mke2fs.c:3340
6127 "\twhile trying to create journal"
6132 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6135 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6140 #: misc/mke2fs.c:3357
6142 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6143 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6145 #: misc/mke2fs.c:3373
6146 msgid "Copying files into the device: "
6149 #: misc/mke2fs.c:3379
6150 msgid "while populating file system"
6153 #: misc/mke2fs.c:3386
6154 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6155 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6157 #: misc/mke2fs.c:3393
6158 msgid "while writing out and closing file system"
6161 #: misc/mke2fs.c:3396
6169 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6171 #| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6172 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6173 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6175 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6177 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6178 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6180 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6181 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6184 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6186 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6187 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6189 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6191 msgid "with %llu blocks each"
6192 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6196 msgid "while creating huge file %lu"
6197 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6199 #: misc/mklost+found.c:50
6200 msgid "Usage: mklost+found\n"
6201 msgstr "用法:mklost+found\n"
6203 #: misc/partinfo.c:43
6206 "Usage: %s device...\n"
6208 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6209 "For example: %s /dev/hda\n"
6218 #: misc/partinfo.c:53
6220 msgid "Cannot open %s: %s"
6223 #: misc/partinfo.c:59
6225 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6226 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6228 #: misc/partinfo.c:67
6230 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6231 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6233 #: misc/partinfo.c:73
6235 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6236 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:119
6241 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6244 #: misc/tune2fs.c:121
6246 #| msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6247 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6248 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6250 #: misc/tune2fs.c:123
6252 #| msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6253 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6254 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6256 #: misc/tune2fs.c:136
6259 #| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6260 #| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6261 #| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6262 #| "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6263 #| "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6264 #| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6265 #| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6266 #| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6268 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6269 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6270 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6271 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6272 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6273 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6274 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6275 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6277 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6278 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6279 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6280 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6281 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6282 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6283 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6284 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6286 #: misc/tune2fs.c:223
6287 msgid "Journal superblock not found!\n"
6288 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6290 #: misc/tune2fs.c:281
6291 msgid "while trying to open external journal"
6294 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6296 msgid "%s is not a journal device.\n"
6297 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6299 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6302 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6303 "is too high (%d).\n"
6305 "日志超级块已损坏,nr_users\n"
6308 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6309 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6310 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6312 #: misc/tune2fs.c:327
6314 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6315 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6318 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6321 #: misc/tune2fs.c:336
6322 msgid "Journal removed\n"
6325 #: misc/tune2fs.c:380
6326 msgid "while reading bitmaps"
6329 #: misc/tune2fs.c:388
6330 msgid "while clearing journal inode"
6333 #: misc/tune2fs.c:399
6334 msgid "while writing journal inode"
6337 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6338 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6339 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:486
6343 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6344 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6346 #: misc/tune2fs.c:489
6348 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6349 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6351 #: misc/tune2fs.c:493
6356 #: misc/tune2fs.c:495
6358 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6359 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:497
6363 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6364 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:1035
6368 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6369 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6371 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6372 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:1071
6376 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6377 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:1077
6381 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6382 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6384 #: misc/tune2fs.c:1086
6386 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6387 "unmounted or mounted read-only.\n"
6388 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6390 #: misc/tune2fs.c:1094
6392 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6393 "the has_journal flag.\n"
6394 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:1112
6398 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6399 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6401 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1125
6406 "The multiple mount protection feature can't\n"
6407 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6409 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6411 #: misc/tune2fs.c:1143
6413 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6414 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6416 #: misc/tune2fs.c:1152
6418 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6419 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6420 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:1160
6423 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6424 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:1169
6428 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6429 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:1174
6432 msgid "while reading MMP block."
6435 #: misc/tune2fs.c:1206
6437 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6439 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:1217
6443 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6444 "unmounted or mounted read-only.\n"
6445 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:1228
6448 msgid "Enabling checksums could take some time."
6449 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6451 #: misc/tune2fs.c:1230
6452 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6453 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1236
6456 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6457 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行来纠正这一问题。\n"
6459 #: misc/tune2fs.c:1243
6460 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6461 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6463 #: misc/tune2fs.c:1269
6464 msgid "Disabling checksums could take some time."
6465 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6467 #: misc/tune2fs.c:1271
6468 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6469 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1334
6473 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6474 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1344
6478 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6479 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6481 #: misc/tune2fs.c:1374
6483 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6486 #: misc/tune2fs.c:1395
6489 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6492 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6494 #: misc/tune2fs.c:1405
6495 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1419
6500 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6501 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6503 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6504 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1437
6508 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6509 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6511 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以便\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:1443
6515 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6516 msgstr "重新计算校验值需要花费一段时间。"
6518 #: misc/tune2fs.c:1485
6519 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6520 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6522 #: misc/tune2fs.c:1505
6526 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6529 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6531 #: misc/tune2fs.c:1509
6533 msgid "Creating journal on device %s: "
6534 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6536 #: misc/tune2fs.c:1517
6538 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6539 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6541 #: misc/tune2fs.c:1523
6542 msgid "Creating journal inode: "
6543 msgstr "创建日志inode: "
6545 #: misc/tune2fs.c:1537
6548 "\twhile trying to create journal file"
6553 #: misc/tune2fs.c:1575
6555 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1588
6559 msgid "while initializing quota context in support library"
6560 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6562 #: misc/tune2fs.c:1603
6564 msgid "while updating quota limits (%d)"
6565 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6567 #: misc/tune2fs.c:1611
6569 msgid "while writing quota file (%d)"
6570 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6572 #: misc/tune2fs.c:1629
6574 msgid "while removing quota file (%d)"
6575 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6577 #: misc/tune2fs.c:1672
6580 "Bad quota options specified.\n"
6582 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6592 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:1730
6601 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6602 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6604 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6606 msgid "bad mounts count - %s"
6607 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6609 #: misc/tune2fs.c:1811
6611 msgid "bad gid/group name - %s"
6612 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6614 #: misc/tune2fs.c:1844
6616 msgid "bad interval - %s"
6619 #: misc/tune2fs.c:1873
6621 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6622 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6624 #: misc/tune2fs.c:1888
6625 msgid "-o may only be specified once"
6628 #: misc/tune2fs.c:1897
6629 msgid "-O may only be specified once"
6632 #: misc/tune2fs.c:1914
6634 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6635 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6637 #: misc/tune2fs.c:1943
6639 msgid "bad uid/user name - %s"
6640 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6642 #: misc/tune2fs.c:1960
6644 msgid "bad inode size - %s"
6645 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6647 #: misc/tune2fs.c:1967
6649 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6650 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6652 #: misc/tune2fs.c:2064
6654 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6655 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6657 #: misc/tune2fs.c:2069
6659 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6660 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6661 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6663 #: misc/tune2fs.c:2078
6665 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6666 msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
6668 #: misc/tune2fs.c:2096
6670 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6671 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:2111
6675 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6676 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:2126
6680 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6681 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:2132
6685 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6686 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:2151
6692 #| "Bad options specified.\n"
6694 #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6695 #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6697 #| "Valid extended options are:\n"
6699 #| "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6700 #| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6701 #| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6702 #| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6707 "Bad options specified.\n"
6709 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6710 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6712 "Valid extended options are:\n"
6714 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6715 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6716 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6717 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6718 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6726 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6730 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6731 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6732 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6733 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6737 #: misc/tune2fs.c:2622
6738 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6739 msgstr "读取inode位图失败\n"
6741 #: misc/tune2fs.c:2627
6742 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6745 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6746 msgid "blocks to be moved"
6749 #: misc/tune2fs.c:2647
6750 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6751 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6753 #: misc/tune2fs.c:2653
6754 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6755 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:2658
6758 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6759 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6761 #: misc/tune2fs.c:2690
6763 "Error in resizing the inode size.\n"
6764 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6767 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2900
6771 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6772 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6774 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6775 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2907
6780 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6783 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:2919
6787 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6788 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6790 #: misc/tune2fs.c:2932
6792 msgid "The inode size is already %lu\n"
6793 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6795 #: misc/tune2fs.c:2939
6796 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6797 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6799 #: misc/tune2fs.c:2944
6801 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6802 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6804 #: misc/tune2fs.c:2950
6805 msgid "Resizing inodes could take some time."
6806 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6808 #: misc/tune2fs.c:2998
6811 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6813 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6815 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6816 "by journal recovery.\n"
6818 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6820 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6822 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6824 #: misc/tune2fs.c:3009
6826 msgid "Recovering journal.\n"
6829 #: misc/tune2fs.c:3028
6831 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6832 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6834 #: misc/tune2fs.c:3034
6836 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6837 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6839 #: misc/tune2fs.c:3039
6841 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6842 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:3044
6846 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6847 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6849 #: misc/tune2fs.c:3049
6851 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6852 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6854 #: misc/tune2fs.c:3056
6856 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6857 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:3063
6861 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6862 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:3069
6866 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6867 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6869 #: misc/tune2fs.c:3076
6871 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6872 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:3081
6877 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6882 #: misc/tune2fs.c:3084
6885 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6886 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6889 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:3094
6897 "Sparse superblock flag set. %s"
6902 #: misc/tune2fs.c:3099
6905 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6908 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6910 #: misc/tune2fs.c:3107
6912 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6913 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:3113
6917 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6918 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:3145
6921 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6922 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:3163
6925 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6926 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:3181
6929 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6930 msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6932 #: misc/tune2fs.c:3196
6933 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:3199
6937 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6938 msgstr "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后重新运行此命令。\n"
6940 #: misc/tune2fs.c:3229
6941 msgid "Invalid UUID format\n"
6942 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6944 #: misc/tune2fs.c:3245
6945 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6946 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6948 #: misc/tune2fs.c:3267
6949 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6950 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3274
6954 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6955 "feature enabled.\n"
6956 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6958 #: misc/tune2fs.c:3292
6960 msgid "Setting inode size %lu\n"
6961 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6963 #: misc/tune2fs.c:3296
6964 msgid "Failed to change inode size\n"
6965 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6967 #: misc/tune2fs.c:3310
6969 msgid "Setting stride size to %d\n"
6972 #: misc/tune2fs.c:3315
6974 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6977 #: misc/tune2fs.c:3322
6979 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6980 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6983 msgid "<proceeding>\n"
6988 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6989 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,N) "
6992 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6993 msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
6996 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6997 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
7001 msgid "will not make a %s here!\n"
7002 msgstr "取消建立 %s !\n"
7005 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7006 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
7009 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7010 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
7016 "Could not find journal device matching %s\n"
7024 "Bad journal options specified.\n"
7026 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7027 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7029 "Valid journal options are:\n"
7030 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7031 "\tdevice=<journal device>\n"
7032 "\tlocation=<journal location>\n"
7034 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7040 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
7043 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
7045 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
7048 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
7054 "Filesystem too small for a journal\n"
7063 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7064 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7067 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7068 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
7073 "Journal size too big for filesystem.\n"
7081 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7082 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7084 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
7085 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
7089 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7090 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7094 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7095 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7103 msgid "bad arguments"
7119 msgid "bad response length"
7124 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7125 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
7129 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7130 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
7134 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7135 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
7139 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7140 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
7144 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7145 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
7149 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7150 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7154 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7155 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
7159 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7160 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7164 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7165 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7166 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7170 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7171 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7175 msgid "Invalid operation %d\n"
7178 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7180 msgid "Bad number: %s\n"
7183 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7185 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7186 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7190 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7191 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7192 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7195 msgid "List of UUID's:\n"
7200 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7201 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7205 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7207 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7212 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7213 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7215 #: misc/uuidgen.c:32
7217 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7218 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7220 #: resize/extent.c:202
7221 msgid "# Extent dump:\n"
7222 msgstr "# Extent转储:\n"
7224 #: resize/extent.c:203
7226 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7227 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7232 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7235 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [S RAID-stride] [-z 撤销文件]\n"
7239 msgid "Extending the inode table"
7243 msgid "Relocating blocks"
7247 msgid "Scanning inode table"
7251 msgid "Updating inode references"
7252 msgstr "正在更新inode引用"
7255 msgid "Moving inode table"
7259 msgid "Unknown pass?!?"
7264 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7265 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7267 #: resize/main.c:163
7270 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7271 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7275 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7276 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7279 #: resize/main.c:366
7281 msgid "while opening %s"
7284 #: resize/main.c:374
7286 msgid "while getting stat information for %s"
7287 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7289 #: resize/main.c:451
7292 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7295 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7298 #: resize/main.c:470
7300 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7301 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7303 #: resize/main.c:507
7305 msgid "Invalid new size: %s\n"
7306 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7308 #: resize/main.c:526
7309 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7310 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7312 #: resize/main.c:534
7314 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7315 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7317 #: resize/main.c:540
7318 msgid "Invalid stride length"
7321 #: resize/main.c:564
7324 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7325 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7328 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7329 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7332 #: resize/main.c:571
7334 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7335 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7337 #: resize/main.c:575
7339 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7340 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7342 #: resize/main.c:581
7344 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7345 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7347 #: resize/main.c:587
7349 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7350 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7352 #: resize/main.c:593
7355 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7358 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7361 #: resize/main.c:600
7363 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7364 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7366 #: resize/main.c:605
7368 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7369 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7371 #: resize/main.c:613
7373 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7374 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7376 #: resize/main.c:615
7378 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7379 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7381 #: resize/main.c:617
7383 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7384 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7386 #: resize/main.c:626
7388 msgid "while trying to resize %s"
7391 #: resize/main.c:629
7394 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7395 "after the aborted resize operation.\n"
7397 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7400 #: resize/main.c:635
7403 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7406 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7409 #: resize/main.c:650
7411 msgid "while trying to truncate %s"
7414 #: resize/online.c:81
7415 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7416 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7418 #: resize/online.c:86
7420 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7422 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7425 #: resize/online.c:90
7426 msgid "On-line shrinking not supported"
7429 #: resize/online.c:114
7430 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7431 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7433 #: resize/online.c:122
7434 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7435 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7437 #: resize/online.c:129
7438 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7439 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7441 #: resize/online.c:137
7443 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7444 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7446 #: resize/online.c:142
7448 msgid "Old resize interface requested.\n"
7449 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7451 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7452 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7453 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7455 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7456 msgid "While checking for on-line resizing support"
7457 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7459 #: resize/online.c:181
7460 msgid "Kernel does not support online resizing"
7461 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7463 #: resize/online.c:220
7465 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7466 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7468 #: resize/online.c:230
7469 msgid "While trying to extend the last group"
7472 #: resize/online.c:277
7474 msgid "While trying to add group #%d"
7475 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7477 #: resize/online.c:288
7479 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7480 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7482 #: resize/resize2fs.c:759
7484 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7485 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u\n"
7487 #: resize/resize2fs.c:1038
7488 msgid "reserved blocks"
7491 #: resize/resize2fs.c:1282
7492 msgid "meta-data blocks"
7495 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7496 msgid "new meta blocks"
7499 #: resize/resize2fs.c:2644
7500 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7501 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7503 #: resize/resize2fs.c:2649
7504 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7505 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7507 #: resize/resize2fs.c:2722
7508 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7509 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7512 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7513 msgstr "EXT2FS 库版本 1.45.3"
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7516 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7517 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7520 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7521 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7524 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7525 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7528 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7529 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7532 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7533 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7536 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7537 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7540 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7541 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7544 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7545 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7548 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7549 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7552 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7553 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7556 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7557 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7560 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7561 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7564 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7565 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7568 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7569 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7572 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7573 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7576 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7577 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7580 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7581 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7584 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7585 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7588 msgid "Bad magic number in super-block"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7592 msgid "Filesystem revision too high"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7596 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7597 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7600 msgid "Can't read group descriptors"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7604 msgid "Can't write group descriptors"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7608 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7609 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7612 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7613 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7616 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7617 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7620 msgid "Can't write an inode bitmap"
7621 msgstr "无法写入inode位图"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7624 msgid "Can't read an inode bitmap"
7625 msgstr "无法读取inode位图"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7628 msgid "Can't write a block bitmap"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7632 msgid "Can't read a block bitmap"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7636 msgid "Can't write an inode table"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7640 msgid "Can't read an inode table"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7644 msgid "Can't read next inode"
7645 msgstr "无法读取下一个inode"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7648 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7652 msgid "EXT2 directory corrupted"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7656 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7657 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7660 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7661 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7664 msgid "No free space in the directory"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7668 msgid "Inode bitmap not loaded"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7672 msgid "Block bitmap not loaded"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7676 msgid "Illegal inode number"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7680 msgid "Illegal block number"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7684 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7685 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7688 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7689 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7692 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7693 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7696 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7697 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7700 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7701 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7704 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7705 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7708 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7709 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7712 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7713 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7716 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7717 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7720 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7721 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7724 msgid "Illegal indirect block found"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7728 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7729 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7732 msgid "Illegal triply indirect block found"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7736 msgid "Block bitmaps are not the same"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7740 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7744 msgid "Illegal or malformed device name"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7748 msgid "A block group is missing an inode table"
7749 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7752 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7756 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7757 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7760 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7761 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7764 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7765 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7768 msgid "Too many symbolic links encountered."
7769 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7772 msgid "The callback function will not handle this case"
7773 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7776 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7777 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7780 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7781 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7784 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7785 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7788 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7789 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7792 msgid "Memory allocation failed"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7796 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7797 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7800 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7801 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7804 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7805 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7808 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7809 msgstr "ext2 inode不为目录"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7812 msgid "Too many references in table"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7816 msgid "File not found by ext2_lookup"
7817 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7820 msgid "File open read-only"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7824 msgid "Ext2 directory block not found"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7828 msgid "Ext2 directory already exists"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7832 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7833 msgstr "未实现的ext2库函数"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7836 msgid "User cancel requested"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7840 msgid "Ext2 file too big"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7844 msgid "Supplied journal device not a block device"
7845 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7848 msgid "Journal superblock not found"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7852 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7853 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7856 msgid "Unsupported journal version"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7860 msgid "Error loading external journal"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7864 msgid "Journal not found"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7868 msgid "Directory hash unsupported"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7872 msgid "Illegal extended attribute block number"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7876 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7877 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7880 msgid "E2image snapshot not in use"
7881 msgstr "未使用e2image快照"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7884 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7888 msgid "Resize inode is corrupt"
7889 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7892 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7893 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7896 msgid "TDB: Success"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7900 msgid "TDB: Corrupt database"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7904 msgid "TDB: IO Error"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7908 msgid "TDB: Locking error"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7912 msgid "TDB: Out of memory"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7916 msgid "TDB: Record exists"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7920 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7921 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7924 msgid "TDB: Invalid parameter"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7928 msgid "TDB: Record does not exist"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7932 msgid "TDB: Write not permitted"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7936 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7937 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7940 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7941 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7944 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7945 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7948 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7949 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7952 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7953 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7956 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7957 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7960 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7961 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7964 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7965 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7968 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7969 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7972 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7973 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7976 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7977 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7980 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7981 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7984 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7985 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7988 msgid "Corrupt extent header"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7992 msgid "Corrupt extent index"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7996 msgid "Corrupt extent"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8000 msgid "No free space in extent map"
8001 msgstr "extent映射中没有可用空间"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8004 msgid "Inode does not use extents"
8005 msgstr "inode未使用extent"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8008 msgid "No 'next' extent"
8009 msgstr "找不到“后一个”extent"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8012 msgid "No 'previous' extent"
8013 msgstr "找不到“前一个”extent"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8016 msgid "No 'up' extent"
8017 msgstr "找不到“上一个”extent"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8020 msgid "No 'down' extent"
8021 msgstr "找不到“下一个”extent"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8024 msgid "No current node"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8028 msgid "Ext2fs operation not supported"
8029 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8032 msgid "No room to insert extent in node"
8033 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8036 msgid "Splitting would result in empty node"
8037 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8040 msgid "Extent not found"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8044 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8045 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8048 msgid "Extent length is invalid"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8052 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8053 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8056 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8057 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8060 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8061 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8064 msgid "MMP: invalid magic number"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8068 msgid "MMP: device currently active"
8069 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8072 msgid "MMP: e2fsck being run"
8073 msgstr "MMP:e2fsck 正在运行"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8076 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8077 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8080 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8081 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8084 msgid "MMP: filesystem still in use"
8085 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8088 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8089 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8092 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8096 msgid "Inode checksum does not match inode"
8097 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8100 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8101 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8104 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8105 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8108 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8109 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8112 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8113 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8116 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8117 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8120 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8121 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8124 msgid "Unknown checksum algorithm"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8128 msgid "MMP block checksum does not match"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8132 msgid "Ext2 file already exists"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8136 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8137 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8140 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8141 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8144 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8148 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8152 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8153 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8156 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8160 msgid "Extended attribute key not found"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8164 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8165 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8168 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8169 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8172 msgid "Inode doesn't have inline data"
8173 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8176 msgid "No block for an inode with inline data"
8177 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8180 msgid "No free space in inline data"
8181 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8184 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8185 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8188 msgid "Inode seems to contain garbage"
8189 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8192 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8193 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8196 msgid "Journal flags inconsistent"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8200 msgid "Undo file corrupt"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8204 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8205 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8208 msgid "File system is corrupted"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8212 msgid "Bad CRC detected in file system"
8213 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8216 msgid "The journal superblock is corrupt"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8220 msgid "Inode is corrupted"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8224 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8227 #: lib/support/prof_err.c:11
8228 msgid "Profile version 0.0"
8231 #: lib/support/prof_err.c:12
8232 msgid "Bad magic value in profile_node"
8233 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8235 #: lib/support/prof_err.c:13
8236 msgid "Profile section not found"
8239 #: lib/support/prof_err.c:14
8240 msgid "Profile relation not found"
8243 #: lib/support/prof_err.c:15
8244 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8245 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8247 #: lib/support/prof_err.c:16
8248 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8249 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8251 #: lib/support/prof_err.c:17
8252 msgid "Bad linked list in profile structures"
8253 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8255 #: lib/support/prof_err.c:18
8256 msgid "Bad group level in profile structures"
8257 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8259 #: lib/support/prof_err.c:19
8260 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8261 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8263 #: lib/support/prof_err.c:20
8264 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8265 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8267 #: lib/support/prof_err.c:21
8268 msgid "Can't set value on section node"
8271 #: lib/support/prof_err.c:22
8272 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8273 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8275 #: lib/support/prof_err.c:23
8276 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8279 #: lib/support/prof_err.c:24
8280 msgid "Profile section header not at top level"
8281 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8283 #: lib/support/prof_err.c:25
8284 msgid "Syntax error in profile section header"
8285 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8287 #: lib/support/prof_err.c:26
8288 msgid "Syntax error in profile relation"
8291 #: lib/support/prof_err.c:27
8292 msgid "Extra closing brace in profile"
8293 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8295 #: lib/support/prof_err.c:28
8296 msgid "Missing open brace in profile"
8299 #: lib/support/prof_err.c:29
8300 msgid "Bad magic value in profile_t"
8301 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8303 #: lib/support/prof_err.c:30
8304 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8305 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8307 #: lib/support/prof_err.c:31
8308 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8309 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8311 #: lib/support/prof_err.c:32
8312 msgid "Invalid profile_section object"
8315 #: lib/support/prof_err.c:33
8316 msgid "No more sections"
8319 #: lib/support/prof_err.c:34
8320 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8321 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8323 #: lib/support/prof_err.c:35
8324 msgid "No profile file open"
8327 #: lib/support/prof_err.c:36
8328 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8329 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8331 #: lib/support/prof_err.c:37
8332 msgid "Couldn't open profile file"
8335 #: lib/support/prof_err.c:38
8336 msgid "Section already exists"
8339 #: lib/support/prof_err.c:39
8340 msgid "Invalid boolean value"
8343 #: lib/support/prof_err.c:40
8344 msgid "Invalid integer value"
8347 #: lib/support/prof_err.c:41
8348 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8349 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8351 #: lib/support/plausible.c:118
8353 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8354 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8356 #: lib/support/plausible.c:121
8358 msgid "\tlast mounted on %s"
8361 #: lib/support/plausible.c:124
8363 msgid "\tcreated on %s"
8366 #: lib/support/plausible.c:127
8368 msgid "\tlast modified on %s"
8369 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8371 #: lib/support/plausible.c:161
8373 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8374 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8376 #: lib/support/plausible.c:191
8378 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8379 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8381 #: lib/support/plausible.c:199
8383 msgid "Creating regular file %s\n"
8384 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8386 #: lib/support/plausible.c:202
8388 msgid "Could not open %s: %s\n"
8389 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8391 #: lib/support/plausible.c:205
8394 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8397 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8399 #: lib/support/plausible.c:227
8401 msgid "%s is not a block special device.\n"
8402 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8404 #: lib/support/plausible.c:249
8406 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8407 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8409 #: lib/support/plausible.c:252
8411 msgid "%s contains a %s file system\n"
8412 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8414 #: lib/support/plausible.c:276
8416 msgid "%s contains `%s' data\n"
8417 msgstr "%s 含有“%s”数据\n"
8419 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8420 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8422 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8423 #~ msgstr "打开目录“%s”时"
8425 #~ msgid "Journal features: "
8428 #~ msgid "Journal size: "
8432 #~ "Journal length: %u\n"
8433 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8434 #~ "Journal start: %u\n"
8440 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8441 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8444 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8445 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8448 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8450 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8451 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8455 #~ "Journal block size: %u\n"
8456 #~ "Journal length: %u\n"
8457 #~ "Journal first block: %u\n"
8458 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8459 #~ "Journal start: %u\n"
8460 #~ "Journal number of users: %u\n"
8470 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8471 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8475 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8479 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8484 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8488 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8493 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8496 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8500 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
8505 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8506 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8510 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8513 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8515 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8516 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8518 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8519 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8521 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8522 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8525 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8526 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8528 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8529 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8531 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8532 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8534 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8535 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8537 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8538 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8540 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8541 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8543 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8544 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8546 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8547 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8549 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8550 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8552 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8554 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8557 #~ msgid "Failed write %s\n"
8558 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8560 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8561 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8563 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8564 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8566 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8567 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8570 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8571 #~ " e2undo %s %s\n"
8574 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8575 #~ " e2undo %s %s\n"
8578 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8579 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8581 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8582 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8584 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8585 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8587 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8590 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8591 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8593 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8594 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s \n"
8598 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8599 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8603 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8604 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8607 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8608 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8611 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8612 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8613 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8615 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8616 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8618 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8619 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8621 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8622 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8624 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8625 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8627 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8628 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8630 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8631 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8633 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8634 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8636 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8637 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8639 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8640 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8642 #~ msgid "succeeded.\n"
8645 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8646 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8648 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8649 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"