1 # translation of fr.po to French
2 # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
3 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
4 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
5 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
6 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-10 17:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
50 "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
51 "l'archive « %2$.250s »"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
70 #| msgid "ar member size %jd too large"
71 msgid "ar member time %jd too large"
72 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
76 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
77 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
81 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
82 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
86 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
87 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
89 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
90 msgid "may not be empty string"
91 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
94 msgid "must start with an alphanumeric"
95 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
97 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
99 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
101 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
105 msgctxt "architecture"
110 msgctxt "architecture"
115 msgid "error writing to architecture list"
116 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
121 msgid "cannot create base directory for %s"
122 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to create new file '%.250s'"
127 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to write new file '%.250s'"
132 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
137 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
142 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "unable to close new file '%.250s'"
147 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error removing old backup file '%s'"
152 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
171 msgid "failed to write"
172 msgstr "échec d'écriture"
175 msgid "failed to read"
176 msgstr "échec de lecture"
179 msgid "unexpected end of file or stream"
180 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "impossible d'accéder"
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
187 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip write error"
211 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
243 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
248 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 write error"
253 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
258 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 read error"
263 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
268 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "unexpected bzip2 error"
272 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "internal error (bug)"
276 msgstr "erreur interne (bogue)"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "memory usage limit reached"
280 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported compression preset"
284 msgstr "type de compression non géré prédéfini"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unsupported options in file header"
288 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "compressed data is corrupt"
292 msgstr "les données compressées sont corrompues"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unexpected end of input"
296 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "file format not recognized"
300 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "unsupported type of integrity check"
304 msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma read error"
309 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma write error"
314 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma close error"
319 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: lzma error: %s"
324 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 #| msgid "%s: lzma error: %s"
329 msgid "%s: zstd error: %s"
330 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
335 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
336 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
341 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
342 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 #| msgid "%s: lzma read error"
347 msgid "%s: zstd read error"
348 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 #| msgid "%s: lzma write error"
353 msgid "%s: zstd write error"
354 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 #| msgid "%s: lzma close error"
359 msgid "%s: zstd close error"
360 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
362 #: lib/dpkg/compress.c
364 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
365 msgid "invalid compression level %d"
366 msgstr "niveau de compression non valable pour -%c : %ld"
368 #: lib/dpkg/compress.c
369 msgid "unknown compression strategy"
370 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
372 #: lib/dpkg/dbmodify.c
375 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
378 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
379 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
386 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
387 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
392 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
393 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
398 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
403 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "unable to fill %.250s with padding"
408 msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "unable to flush %.250s after padding"
413 msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
418 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
423 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
425 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
430 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
432 "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
437 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
439 "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
444 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
446 "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 msgid "dpkg frontend lock"
453 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #| msgid "dpkg status database"
456 msgid "dpkg database lock"
457 msgstr "base de données d'état de dpkg"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 msgid "requested operation requires superuser privilege"
461 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 #| msgid "unable to access dpkg status area"
466 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
467 msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 #| msgid "unable to access dpkg status area"
472 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
473 msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
478 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
480 "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
486 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
491 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
496 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
501 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
505 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
506 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
508 #: lib/dpkg/dbmodify.c
510 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
511 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
513 #: lib/dpkg/dbmodify.c
515 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
516 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
520 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
521 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
523 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
524 msgid "cannot read info directory"
525 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
529 msgid "error trying to open %.250s"
530 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
532 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
534 msgid "corrupt info database format file '%s'"
536 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
540 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
542 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
543 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
547 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
548 msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet."
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
552 msgid "error creating hard link '%.255s'"
553 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
557 msgid "error while writing '%s'"
558 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
560 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
562 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
564 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
565 "ligne en fin de fichier"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
570 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
572 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
573 "ligne en fin de fichier"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
578 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
580 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
581 "ligne en fin de fichier"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
585 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
587 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
590 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
592 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
593 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
594 msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
597 msgid "failed to open diversions file"
598 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
601 msgid "failed to fstat diversions file"
602 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
604 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
607 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
611 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
612 msgid "loading files list file for package '%s'"
614 "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
617 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
621 "currently installed"
623 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
624 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
627 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
629 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
631 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
634 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
636 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
638 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
641 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
642 msgid "(Reading database ... "
643 msgstr "(Lecture de la base de données... "
645 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
647 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
648 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
649 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
650 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
654 msgid "invalid statoverride uid %s"
655 msgstr "le fichiers des permissions avec l'uid %s est non valable"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 msgid "invalid statoverride gid %s"
660 msgstr "le fichier des permissions avec le gid %s est non valable"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "invalid statoverride mode %s"
665 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 msgid "failed to open statoverride file"
669 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672 msgid "failed to fstat statoverride file"
673 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
675 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
678 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "statoverride file is missing final newline"
683 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 msgid "statoverride file contains empty line"
687 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 msgid "syntax error in statoverride file"
691 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
696 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
697 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
698 "can remove the override manually with %s"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
702 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
704 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
706 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
709 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
711 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
712 "can remove the override manually with %s"
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
717 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
718 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
722 #| msgid "format version with empty major component"
723 msgid "format version with too big major component"
724 msgstr "version de format sans composant principal"
726 #: lib/dpkg/deb-version.c
727 msgid "format version with empty major component"
728 msgstr "version de format sans composant principal"
730 #: lib/dpkg/deb-version.c
731 msgid "format version has no dot"
732 msgstr "version de format sans point"
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
736 #| msgid "format version with empty minor component"
737 msgid "format version with too big minor component"
738 msgstr "version de format sans composant secondaire"
740 #: lib/dpkg/deb-version.c
741 msgid "format version with empty minor component"
742 msgstr "version de format sans composant secondaire"
744 #: lib/dpkg/deb-version.c
745 msgid "format version followed by junk"
746 msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"
750 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
755 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
757 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
761 msgid "unable to sync directory '%s'"
762 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
766 msgid "unable to open directory '%s'"
767 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
769 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
771 msgid "unable to open file '%s'"
772 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
774 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
775 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
777 msgid "unable to sync file '%s'"
778 msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
782 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
783 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
787 msgid "unable to set buffering on %s database file"
789 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
794 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
795 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
796 msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 #: lib/dpkg/ehandle.c
810 msgid "out of memory for new error context"
811 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
813 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #| "%s: error while cleaning up:\n"
818 msgid "error while cleaning up"
820 "%s : erreur lors du nettoyage :\n"
823 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
826 msgid "too many nested errors during error recovery"
827 msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "out of memory for new cleanup entry"
831 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
833 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
836 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
839 #: lib/dpkg/ehandle.c
842 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
844 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
846 "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
849 #: lib/dpkg/ehandle.c
852 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
854 msgid "outside error context, aborting"
856 "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "an error occurred with no error handling in place"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
865 #| msgid "internal error (bug)"
866 msgid "internal error"
867 msgstr "erreur interne (bogue)"
871 #| msgid "control file '%s' missing value"
872 msgid "is missing a value"
873 msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »"
877 #| msgid "Skip invalid line: %s"
878 msgid "has invalid value '%.50s'"
879 msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
882 msgid "has trailing junk"
887 #| msgid "package '%s' is not installed"
888 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
889 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
893 #| msgid "empty file details field '%s'"
894 msgid "empty archive details '%s' field"
895 msgstr "champ « %s » vide"
899 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
900 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
901 msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
905 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
906 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
908 "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
912 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
913 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
915 "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
919 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
920 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
921 msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"
925 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
926 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
927 msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"
931 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
932 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
933 msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"
937 #| msgid "word in 'Priority' field"
938 msgid "word in '%s' field: %s"
939 msgstr "mot dans le champ « Priority »"
943 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
944 msgid "obsolete '%s' field used"
945 msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"
949 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
950 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
954 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
955 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
956 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »"
960 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
961 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
962 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »"
966 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
967 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
968 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »"
972 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
973 msgid "'%s' field value '%.250s'"
974 msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »"
978 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
979 msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
983 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
984 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
986 "le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que "
991 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
992 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
993 msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
998 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1000 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
1003 #: lib/dpkg/fields.c
1005 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1006 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1011 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1014 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
1017 #: lib/dpkg/fields.c
1020 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1022 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1028 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1029 " bad version relationship %c%c"
1031 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1032 " mauvaise relation entre versions %c%c"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1037 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1038 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1040 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1041 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1046 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1047 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1049 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1050 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1055 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1056 msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »."
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1061 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1062 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1064 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1065 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1071 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1077 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1078 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
1080 #: lib/dpkg/fields.c
1082 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1083 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1084 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
1086 #: lib/dpkg/fields.c
1088 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1090 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1092 #: lib/dpkg/fields.c
1094 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1095 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1096 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1098 #: lib/dpkg/fields.c
1100 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1101 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1103 #: lib/dpkg/fields.c
1105 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1106 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1108 #: lib/dpkg/fields.c
1110 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1111 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1113 #: lib/dpkg/fields.c
1115 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1116 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1120 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1121 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1125 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1126 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1130 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1131 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1135 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1136 msgid "cannot stat %s"
1137 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1141 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1142 msgid "%s is not a regular file"
1143 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
1147 #| msgid "cannot append to '%s'"
1148 msgid "cannot read %s"
1149 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
1153 #| msgid "cannot append to '%s'"
1154 msgid "cannot open %s"
1155 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
1159 msgid "unable to unlock %s"
1160 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1164 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1165 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1169 msgid "unable to lock %s"
1170 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1174 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1175 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1180 #| msgid "%s is locked by another process"
1182 "%s was locked by another process\n"
1184 msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
1188 #| msgid "%s is locked by another process"
1190 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1192 msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
1196 #| msgid "cannot append to '%s'"
1197 msgid "cannot open file %s"
1198 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
1202 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1203 msgid "pager to show file"
1204 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
1208 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1209 msgid "cannot write file %s into the pager"
1210 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
1214 msgid "could not open log '%s': %s"
1215 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1219 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1220 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1221 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1225 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1226 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1227 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1230 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1231 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1235 msgid "unable to write to status fd %d"
1236 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1238 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1239 msgid "failed to allocate memory"
1240 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1244 msgid "failed to dup for fd %d"
1245 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1249 msgid "failed to dup for std%s"
1250 msgstr "échec de « dup » sur std%s"
1253 msgid "failed to create pipe"
1254 msgstr "impossible de créer un tube"
1258 msgid "error writing to '%s'"
1259 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1263 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1264 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1268 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1269 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1271 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1273 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1274 msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1279 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1284 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1289 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1291 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1293 msgid "unknown option '%s'"
1294 msgstr "option « %s » inconnue"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "'%s' needs a value"
1299 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "'%s' does not take a value"
1304 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1309 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1314 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1319 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "missing program name in argv[0]"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1327 msgid "unknown option --%s"
1328 msgstr "option --%s inconnue"
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "--%s option takes a value"
1333 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "--%s option does not take a value"
1338 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "unknown option -%c"
1343 msgstr "option -%c inconnue"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1347 msgid "-%c option takes a value"
1348 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "-%c option does not take a value"
1353 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1355 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1357 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1358 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1363 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1364 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
1366 #: lib/dpkg/options.c
1368 msgid "obsolete option '--%s'"
1369 msgstr "option obsolète « --%s »"
1371 #: lib/dpkg/options.c
1373 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1374 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1378 msgid "duplicate value for '%s' field"
1379 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1383 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1384 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1388 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1389 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1391 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1393 #| msgid "missing %s"
1394 msgid "missing '%s' field"
1397 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1399 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1400 msgid "empty value for '%s' field"
1401 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1405 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1406 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1407 msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"
1411 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1412 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1414 "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"
1418 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1419 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1420 msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié"
1424 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1425 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1429 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1430 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1431 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1435 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1436 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1440 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1441 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1442 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1446 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1447 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1449 "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
1454 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1455 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1457 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1458 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1459 "non officielle de dpkg"
1463 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1464 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1466 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1467 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1468 "version non officielle de dpkg"
1473 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1474 #| "installed instances"
1476 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1477 "multiple installed instances"
1479 "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
1480 "comporte plusieurs instances installées"
1484 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1485 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1489 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1491 "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1495 msgid "reading package info file '%s': %s"
1496 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1500 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1502 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1506 msgid "reading package info file '%.255s'"
1507 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1510 msgid "empty field name"
1511 msgstr "nom de champ vide"
1515 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1516 msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."
1520 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1521 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1525 msgid "newline in field name '%.*s'"
1526 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1530 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1531 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1535 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1536 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1540 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1542 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1547 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1549 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1554 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1555 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1559 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1561 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1566 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1567 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1570 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1572 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1576 msgid "no package information in '%.255s'"
1577 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1579 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1585 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1588 "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
1591 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1597 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1600 "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 msgid "must start with an alphanumeric character"
1605 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1607 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1613 msgid "version string is empty"
1614 msgstr "la chaîne de version est vide"
1616 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 msgid "version string has embedded spaces"
1618 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1622 #| msgid "epoch in version is negative"
1623 msgid "epoch in version is empty"
1624 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1626 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1627 msgid "epoch in version is not number"
1628 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1630 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 msgid "epoch in version is negative"
1632 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1635 msgid "epoch in version is too big"
1636 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1638 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1639 msgid "nothing after colon in version number"
1640 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1642 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 #| msgid "version string is empty"
1645 msgid "revision number is empty"
1646 msgstr "la chaîne de version est vide"
1648 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1650 #| msgid "version string is empty"
1651 msgid "version number is empty"
1652 msgstr "la chaîne de version est vide"
1654 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1655 msgid "version number does not start with digit"
1656 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1658 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1659 msgid "invalid character in version number"
1660 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1662 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 msgid "invalid character in revision number"
1664 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1666 #: lib/dpkg/path-remove.c
1668 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1669 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1671 #: lib/dpkg/path-remove.c
1672 msgid "rm command for cleanup"
1673 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1675 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1677 msgid "invalid character '%c' in field width"
1678 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1680 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1681 msgid "field width is out of range"
1682 msgstr "largeur de champ hors limites"
1684 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1685 msgid "missing closing brace"
1686 msgstr "accolade fermante manquante"
1688 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1690 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1693 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1695 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1696 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1698 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1699 msgid "(no description available)"
1700 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1702 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1704 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1705 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1706 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
1708 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1710 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1711 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1713 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1715 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1716 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1718 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1720 msgstr "avertissement"
1722 #: lib/dpkg/strwide.c
1724 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1726 "Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1727 "chaîne à caractères étendus (16 bits)."
1729 #: lib/dpkg/strwide.c
1731 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1733 "Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à "
1734 "caractères étendus (16 bits)."
1736 #: lib/dpkg/subproc.c
1738 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1739 msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1744 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1748 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1749 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1751 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1753 msgstr "échec de « fork »"
1755 #: lib/dpkg/subproc.c
1757 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1758 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1759 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
1761 #: lib/dpkg/subproc.c
1763 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1764 msgid "%s subprocess was interrupted"
1765 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1767 #: lib/dpkg/subproc.c
1769 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1770 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1771 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1773 #: lib/dpkg/subproc.c
1774 msgid ", core dumped"
1775 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1777 #: lib/dpkg/subproc.c
1779 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1780 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1781 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1783 #: lib/dpkg/subproc.c
1785 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1786 msgid "wait for %s subprocess failed"
1787 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1791 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1792 msgid "invalid tar header size field"
1793 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1797 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1798 msgid "invalid tar header mtime field"
1799 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1803 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1804 msgid "invalid tar header uid field"
1805 msgstr "le fichiers des permissions avec l'uid %s est non valable"
1809 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1810 msgid "invalid tar header gid field"
1811 msgstr "le fichier des permissions avec le gid %s est non valable"
1815 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1816 msgid "invalid tar header checksum field"
1817 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1820 msgid "invalid tar header checksum"
1824 msgid "partially read tar header"
1828 msgid "invalid tar header with empty name field"
1833 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1838 #| msgid "unsupported options in file header"
1839 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1840 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
1844 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1849 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1850 msgid "unknown tar header type '%c'"
1851 msgstr "type de compression « %s » inconnu"
1853 #: lib/dpkg/treewalk.c
1855 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1856 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1857 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1859 #: lib/dpkg/treewalk.c
1861 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1862 msgid "cannot open directory '%s'"
1863 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
1865 #: lib/dpkg/treewalk.c
1867 #| msgid "control directory is not a directory"
1868 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1869 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1874 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1876 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1881 #| msgid "triggers area"
1882 msgid "triggers database lock"
1883 msgstr "zone des actions différées"
1885 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1887 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1888 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
1890 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1892 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1893 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
1895 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1897 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1899 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1902 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1904 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1906 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1908 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
1909 "position « %s » %s"
1911 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1915 "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
1918 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1920 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1921 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
1923 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1925 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1927 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1931 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1933 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1939 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1941 #: lib/dpkg/triglib.c
1944 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1947 "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
1948 "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1952 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1954 "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
1957 #: lib/dpkg/triglib.c
1959 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1961 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
1963 #: lib/dpkg/triglib.c
1966 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1969 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1970 "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
1972 #: lib/dpkg/triglib.c
1975 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1977 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1978 "pour le paquet « %.250s »"
1980 #: lib/dpkg/triglib.c
1982 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1983 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1985 #: lib/dpkg/triglib.c
1987 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1988 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1993 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1994 "file '%.250s'): %.250s"
1996 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1997 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1999 #: lib/dpkg/triglib.c
2002 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2005 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
2006 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
2008 #: lib/dpkg/triglib.c
2010 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2011 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
2013 #: lib/dpkg/triglib.c
2014 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2016 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
2019 #: lib/dpkg/triglib.c
2021 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2023 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
2025 #: lib/dpkg/triglib.c
2027 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2029 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
2031 #: lib/dpkg/trigname.c
2032 msgid "empty trigger names are not permitted"
2033 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
2035 #: lib/dpkg/trigname.c
2036 msgid "trigger name contains invalid character"
2037 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
2041 msgid "read error in '%.250s'"
2042 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
2046 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2047 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
2051 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2052 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
2056 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2057 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
2059 #: lib/dpkg/varbuf.c
2060 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2061 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
2063 #: lib/dpkg/varbuf.c
2065 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Set all force options"
2070 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
2072 #: src/common/force.c
2073 msgid "Use MAC based security if available"
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid "Replace a package with a lower version"
2078 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Configure any package which may help this one"
2082 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
2084 #: src/common/force.c
2086 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2087 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2088 msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
2090 #: src/common/force.c
2091 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2092 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2097 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2102 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Process even packages with wrong versions"
2106 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2118 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2122 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2124 #: src/common/force.c
2125 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2126 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2128 #: src/common/force.c
2129 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2131 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2140 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2142 #: src/common/force.c
2143 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2145 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2147 #: src/common/force.c
2149 "Use the default option for new config files if one\n"
2150 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2151 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2152 "confnew options is also given"
2154 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2155 "de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
2156 "d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
2157 "que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n"
2160 #: src/common/force.c
2161 msgid "Always install missing config files"
2162 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2164 #: src/common/force.c
2165 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2167 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2169 #: src/common/force.c
2170 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2172 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2175 #: src/common/force.c
2176 msgid "Install even if it would break another package"
2177 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2181 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2185 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
2187 #: src/common/force.c
2188 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2190 "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
2192 #: src/common/force.c
2193 msgid "Remove packages which require installation"
2194 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2196 #: src/common/force.c
2198 #| msgid "Remove an essential package"
2199 msgid "Remove a protected package"
2200 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2202 #: src/common/force.c
2203 msgid "Remove an essential package"
2204 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2206 #: src/common/force.c
2209 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2210 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2211 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2212 " Forcing things:\n"
2214 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2215 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
2216 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2218 " Ce qui peut être forcé:\n"
2220 #: src/common/force.c
2224 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2225 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2228 "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
2230 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2231 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2234 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2236 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2237 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2238 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2239 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2240 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2241 msgid "<standard output>"
2242 msgstr "<sortie standard>"
2244 #: src/common/force.c
2248 "Currently enabled options:\n"
2252 #: src/common/force.c
2254 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2255 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2257 #: src/common/force.c
2259 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2260 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2262 #: src/common/force.c
2263 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2264 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2266 #: src/common/selinux.c
2267 msgid "cannot open security status notification channel"
2268 msgstr "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité."
2270 #: src/common/selinux.c
2271 msgid "cannot get security labeling handle"
2272 msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité."
2274 #: src/common/selinux.c
2276 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2278 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2283 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2284 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2287 msgid "control member"
2288 msgstr "élément de contrôle"
2292 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2293 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2297 msgstr "élément de données"
2300 msgid "unable to stat control directory"
2301 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2304 msgid "control directory is not a directory"
2305 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2309 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2311 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2316 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2318 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2323 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2326 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2327 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2331 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2332 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2335 msgid "error opening conffiles file"
2336 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2339 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2340 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2342 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2344 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2346 "Le nom du fichier de configuration « %s » est trop long, ou bien il manque "
2347 "le saut de ligne final."
2350 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2353 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2355 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2356 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2357 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2362 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2363 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2370 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2377 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2378 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
2382 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2383 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2387 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2388 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2392 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2397 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2398 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
2402 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2403 msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2406 msgid "error reading conffiles file"
2407 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2410 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2412 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2413 "alphanumériques ou « -+. »"
2417 #| msgid "package architecture"
2418 msgid "package architecture is missing or empty"
2419 msgstr "architecture du paquet"
2423 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2425 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2429 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2430 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2431 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2432 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2436 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2437 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2439 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2441 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2442 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2446 #| msgid "compressing data member"
2447 msgid "compressing tar member"
2448 msgstr "compression de la partie de données"
2451 msgid "<compress> from tar -cf"
2452 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2454 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2456 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2457 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2458 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
2460 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2462 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2463 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2465 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2467 msgid "--%s takes at most two arguments"
2468 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2471 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2473 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2477 msgid "not checking contents of control area"
2478 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2482 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2483 msgid "building an unknown package in '%s'."
2484 msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
2488 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2489 msgid "building package '%s' in '%s'."
2490 msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
2494 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2495 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2499 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2500 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2504 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2505 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2509 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2510 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2514 msgid "error writing '%s'"
2515 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2519 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2520 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2522 #: src/deb/extract.c
2523 msgid "shell command to move files"
2524 msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
2526 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2528 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2529 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2531 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2533 msgid "error reading %s from file %.255s"
2534 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2536 #: src/deb/extract.c
2537 msgid "archive magic version number"
2538 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "archive member header"
2542 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2544 #: src/deb/extract.c
2546 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2548 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2551 #: src/deb/extract.c
2553 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2554 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2556 "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
2559 #: src/deb/extract.c
2560 msgid "archive information header member"
2561 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2563 #: src/deb/extract.c
2564 msgid "archive has no newlines in header"
2565 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2567 #: src/deb/extract.c
2569 msgid "archive has invalid format version: %s"
2570 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2572 #: src/deb/extract.c
2574 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2576 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2577 "récente de dpkg-deb"
2579 #: src/deb/extract.c
2581 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2582 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2584 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2588 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2589 "« %.*s ». Abandon."
2591 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2594 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2600 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». "
2603 #: src/deb/extract.c
2606 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2607 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2609 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2610 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2612 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2613 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2615 #: src/deb/extract.c
2616 msgid "archive control member size"
2617 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2619 #: src/deb/extract.c
2621 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2623 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2625 #: src/deb/extract.c
2627 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2629 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2631 #: src/deb/extract.c
2634 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2635 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2637 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2638 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2640 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2641 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2643 #: src/deb/extract.c
2645 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2646 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2648 "le fichier ressemble à une archive\n"
2649 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2651 #: src/deb/extract.c
2653 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2654 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2655 msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2657 #: src/deb/extract.c
2659 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2661 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
2662 "du décompresseur : %s"
2664 #: src/deb/extract.c
2665 msgid "cannot close decompressor pipe"
2666 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
2668 #: src/deb/extract.c
2670 #| msgid "decompressing archive member"
2671 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2672 msgstr "décompression du membre de l'archive"
2674 #: src/deb/extract.c
2675 msgid "failed to create directory"
2676 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2678 #: src/deb/extract.c
2680 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2681 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2682 msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
2684 #: src/deb/extract.c
2685 msgid "failed to chdir to directory"
2686 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2688 #: src/deb/extract.c
2689 msgid "<decompress>"
2690 msgstr "<decompress>"
2692 #: src/deb/extract.c
2696 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2698 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2699 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2701 #: src/deb/extract.c
2703 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2704 msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2706 #: src/deb/extract.c
2708 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2709 msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2711 #: src/deb/extract.c
2713 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2715 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2717 #: src/deb/extract.c
2720 "--%s needs a target directory.\n"
2721 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2723 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2724 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2726 #: src/deb/extract.c
2728 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2730 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2731 "depuis l'entrée standard"
2733 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2734 msgid "unable to create temporary directory"
2735 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2739 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2741 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2745 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2746 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2750 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2752 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
2757 msgid "%d requested control component is missing"
2758 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2759 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2760 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2762 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2764 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2765 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2769 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2770 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
2774 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2775 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
2779 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2780 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
2784 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2785 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2789 msgid " not a plain file %.255s\n"
2790 msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
2794 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2795 msgid "no 'control' file in control archive!"
2796 msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
2798 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2800 msgid "error in show format: %s"
2801 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2803 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2805 msgid "--%s takes exactly one argument"
2806 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2810 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2811 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2813 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2814 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2815 #: utils/update-alternatives.c
2818 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2819 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2821 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2822 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2823 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2825 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2828 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2831 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2834 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2841 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2842 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2843 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2844 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2845 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2846 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2847 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2848 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2849 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2850 #| " Extract control info and files.\n"
2851 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2852 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2856 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2857 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2858 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2859 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2860 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2861 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2862 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2863 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2864 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2865 " Extract control info and files.\n"
2866 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2867 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2871 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
2872 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
2873 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
2874 " la sortie standard.\n"
2875 " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
2877 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2878 " sortie standard.\n"
2879 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2880 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
2881 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
2882 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2883 " Extraire les informations et les "
2884 "fichiers de contrôle.\n"
2885 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2886 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
2890 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2894 " -?, --help Show this help message.\n"
2895 " --version Show the version.\n"
2898 " -?, --help Afficher ce message.\n"
2899 " --version Afficher la version.\n"
2905 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2906 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2907 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2910 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2911 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2912 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2919 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2920 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2921 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2922 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2923 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2925 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2926 #| "format=0.939000'.\n"
2927 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2928 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2931 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2933 #| " -z# Set the compression level when "
2935 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2937 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2939 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2941 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2942 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2947 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2948 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2949 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2950 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2951 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2953 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2955 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2956 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2957 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2959 " -z# Set the compression level when building.\n"
2960 " -Z<type> Set the compression type used when "
2962 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2963 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2965 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2966 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2970 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
2971 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
2972 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
2974 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
2975 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2977 " --old Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
2978 "format=0.939000'.\n"
2979 " --new Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
2981 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
2983 " (construit des paquets invalides).\n"
2984 " --uniform-compression Utilise les paramètres de compression\n"
2985 " pour tous les membres.\n"
2986 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
2988 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
2989 " pour la construction.\n"
2990 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2992 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
2994 " pour la construction.\n"
2995 " Valeurs possibles : none, extreme "
2997 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
3000 #: src/deb/main.c src/query/main.c
3004 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3005 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3006 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3007 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3009 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3011 " case left alignment will be used.\n"
3013 "Syntaxe du formatage :\n"
3014 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
3015 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
3016 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
3017 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
3018 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
3020 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
3027 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3028 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3029 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3032 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
3033 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
3034 "conviviale des paquets.\n"
3035 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
3036 "incorrectement installés !\n"
3040 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3041 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3043 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
3044 "fichiers *.deb ;\n"
3045 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
3046 "désinstallation des paquets."
3050 msgid "invalid deb format version: %s"
3051 msgstr "version de format deb non valable : « %s »."
3055 msgid "unknown deb format version: %s"
3056 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »."
3060 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3061 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue"
3065 msgid "unknown compression type '%s'!"
3066 msgstr "type de compression « %s » inconnu"
3070 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3071 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3072 msgstr "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz à la place"
3076 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3077 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3079 "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz ou gzip à la place"
3081 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3083 msgid "need an action option"
3084 msgstr "requiert une option d'action"
3088 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3089 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
3093 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3094 msgstr "type de compression « %s » non géré avec compression uniforme"
3098 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3099 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
3103 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3104 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
3108 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3109 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3115 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
3119 msgid "error reading %.250s"
3120 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
3124 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3126 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
3127 "fin du premier en-tête"
3131 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3133 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
3138 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3140 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
3144 msgid "format version number"
3145 msgstr "numéro de version de format"
3149 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3151 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
3155 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3157 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
3161 msgid "package name"
3162 msgstr "nom du paquet"
3165 msgid "package version number"
3166 msgstr "numéro de version du paquet"
3169 msgid "package file MD5 checksum"
3170 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3174 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3176 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3179 msgid "archive total size"
3180 msgstr "taille totale de l'archive"
3183 msgid "archive part offset"
3184 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3187 msgid "archive part numbers"
3188 msgstr "numéros des parties d'archive"
3192 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3194 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3195 "de parties d'archive"
3198 msgid "number of archive parts"
3199 msgstr "nombre de parties d'archive"
3203 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3205 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3208 msgid "archive parts number"
3209 msgstr "numéro des parties d'archive"
3213 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3215 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3218 msgid "package architecture"
3219 msgstr "architecture du paquet"
3223 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3225 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3230 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3232 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3233 "élément de données"
3237 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3239 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3245 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3247 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3252 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3253 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3257 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3258 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3262 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3263 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3269 " Part format version: %d.%d\n"
3270 " Part of package: %s\n"
3271 " ... version: %s\n"
3272 " ... architecture: %s\n"
3273 " ... MD5 checksum: %s\n"
3274 " ... length: %jd bytes\n"
3275 " ... split every: %jd bytes\n"
3276 " Part number: %d/%d\n"
3277 " Part length: %jd bytes\n"
3278 " Part offset: %jd bytes\n"
3279 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3283 " Version du format de partie : %d.%d\n"
3284 " Partie du paquet : %s\n"
3285 " ... version : %s\n"
3286 " ... architecture : %s\n"
3287 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
3288 " ... longueur : %jd octets\n"
3289 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
3290 " Numéro de partie : %d/%d\n"
3291 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
3292 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
3293 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
3297 msgctxt "architecture"
3301 #: src/split/info.c src/split/join.c
3303 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3304 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3308 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3309 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3313 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3314 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3315 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
3316 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
3320 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3321 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3325 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3326 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3330 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3331 msgstr "impossible depasse l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3335 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3336 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3338 #: src/split/join.c src/split/split.c
3345 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3347 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3351 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3353 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3357 msgid "part %d is missing"
3358 msgstr "la partie %d est manquante"
3362 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3363 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3365 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3368 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3371 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3378 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3379 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3380 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3381 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3382 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3383 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3387 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
3388 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
3389 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
3391 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
3392 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
3393 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
3400 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3401 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3402 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3403 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3404 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3405 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3409 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3410 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3411 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3412 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3413 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3414 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3415 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3416 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3420 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3421 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3422 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3423 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3424 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
3426 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3434 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3437 "Code de sortie :\n"
3439 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3440 " 2 = autre problème\n"
3443 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3444 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3447 msgid "part size is far too large or is not positive"
3448 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3452 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3454 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3456 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3457 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3458 msgid "<standard error>"
3459 msgstr "<erreur standard>"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3464 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3466 #: src/split/queue.c
3467 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3468 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3470 #: src/split/queue.c
3471 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3472 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3474 #: src/split/queue.c
3476 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3477 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3479 #: src/split/queue.c
3481 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3482 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3484 #: src/split/queue.c
3486 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3487 msgid "cannot create directory %s"
3488 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
3490 #: src/split/queue.c
3492 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3493 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3495 #: src/split/queue.c
3497 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3498 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3500 #: src/split/queue.c
3502 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3503 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3505 #: src/split/queue.c
3507 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3509 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3511 #: src/split/queue.c
3513 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3514 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3516 #: src/split/queue.c
3520 #: src/split/queue.c
3522 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3523 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3525 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3526 #: src/main/update.c
3528 msgid "--%s takes no arguments"
3529 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3531 #: src/split/queue.c
3532 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3533 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3535 #: src/split/queue.c
3537 msgid "unable to stat '%.250s'"
3538 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3540 #: src/split/queue.c
3542 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3543 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3545 #: src/split/queue.c
3547 msgid " %s (not a plain file)\n"
3548 msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
3550 #: src/split/queue.c
3551 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3552 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3554 #: src/split/queue.c
3556 msgid " Package %s: part(s) "
3557 msgstr "Paquet %s : partie(s)"
3559 #: src/split/queue.c
3561 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3562 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3564 #: src/split/queue.c
3566 msgid "(total %jd bytes)\n"
3567 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3569 #: src/split/queue.c
3571 msgid "unable to discard '%.250s'"
3572 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3574 #: src/split/queue.c
3576 msgid "Deleted %s.\n"
3577 msgstr "%s supprimé.\n"
3579 #: src/split/split.c
3580 msgid "package field value extraction"
3581 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3583 #: src/split/split.c
3584 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3585 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3587 #: src/split/split.c
3589 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3590 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3592 #: src/split/split.c
3593 msgid "unable to fstat source file"
3594 msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
3596 #: src/split/split.c
3598 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3599 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3601 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3603 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3604 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3606 "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3608 #: src/split/split.c
3610 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3611 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3612 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
3613 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
3615 #: src/split/split.c
3617 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3618 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3620 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3621 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3623 #: src/split/split.c
3624 msgid "--split needs a source filename argument"
3625 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3627 #: src/split/split.c
3628 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3630 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3632 #: src/divert/main.c
3633 msgid "Use --help for help about diverting files."
3634 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3636 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3638 msgid "Debian %s version %s.\n"
3639 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3641 #: src/divert/main.c
3645 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3646 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3647 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3648 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3649 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3653 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
3654 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
3655 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
3656 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3658 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
3661 #: src/divert/main.c
3665 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3667 #| " be diverted.\n"
3668 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3669 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3670 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3671 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3672 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3673 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3674 #| " --help show this help message.\n"
3675 #| " --version show the version.\n"
3679 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3682 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3683 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3684 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3685 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3686 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3687 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3688 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3689 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3690 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3691 " --help show this help message.\n"
3692 " --version show the version.\n"
3696 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3698 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3699 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3701 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3702 " remettre en place).\n"
3703 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
3705 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
3706 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3707 " --help afficher ce message d'aide.\n"
3708 " --version afficher la version.\n"
3711 #: src/divert/main.c
3714 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3715 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3716 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3719 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3721 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3722 "correspondre si elles\n"
3723 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3725 "--package et --divert.\n"
3727 #: src/divert/main.c
3729 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3733 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3735 msgid "cannot stat file '%s'"
3736 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3738 #: src/divert/main.c
3740 msgid "error checking '%s'"
3741 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3743 #: src/divert/main.c
3746 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3747 " different file '%s', not allowed"
3749 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3750 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3752 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3754 msgid "unable to create file '%s'"
3755 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3757 #: src/divert/main.c
3759 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3760 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3762 #: src/divert/main.c
3764 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3765 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3767 #: src/divert/main.c
3769 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3770 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3772 #: src/divert/main.c
3774 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3775 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3777 #: src/divert/main.c
3779 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3780 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3782 #: src/divert/main.c
3783 msgid "file may not contain newlines"
3784 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3786 #: src/divert/main.c
3788 msgid "local diversion of %s"
3789 msgstr "détournement local de %s"
3791 #: src/divert/main.c
3793 msgid "local diversion of %s to %s"
3794 msgstr "détournement local de %s en %s"
3796 #: src/divert/main.c
3798 msgid "diversion of %s by %s"
3799 msgstr "détournement de %s par %s"
3801 #: src/divert/main.c
3803 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3804 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3806 #: src/divert/main.c
3808 msgid "any diversion of %s"
3809 msgstr "tout détournement de %s"
3811 #: src/divert/main.c
3813 msgid "any diversion of %s to %s"
3814 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3816 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3818 msgid "--%s needs a single argument"
3819 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3821 #: src/divert/main.c
3822 msgid "cannot divert directories"
3823 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3825 #: src/divert/main.c
3827 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3828 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3830 #: src/divert/main.c
3832 msgid "Leaving '%s'\n"
3833 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3835 #: src/divert/main.c
3837 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3838 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3840 #: src/divert/main.c
3842 msgid "Adding '%s'\n"
3843 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3845 #: src/divert/main.c
3847 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3849 "requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
3852 #: src/divert/main.c
3855 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3859 #: src/divert/main.c
3861 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3862 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3864 #: src/divert/main.c
3867 "mismatch on divert-to\n"
3868 " when removing '%s'\n"
3871 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3872 " lors de la suppression de « %s »\n"
3875 #: src/divert/main.c
3878 "mismatch on package\n"
3879 " when removing '%s'\n"
3882 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3883 " lors de la suppression de « %s »\n"
3886 #: src/divert/main.c
3888 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3889 msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"
3891 #: src/divert/main.c
3893 msgid "Removing '%s'\n"
3894 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3896 #: src/divert/main.c
3897 msgid "package may not contain newlines"
3898 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3900 #: src/divert/main.c
3901 msgid "divert-to may not contain newlines"
3902 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3904 #: src/statoverride/main.c
3905 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3907 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3908 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3910 #: src/statoverride/main.c
3914 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3915 " add a new <path> entry into the database.\n"
3916 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3917 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3921 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3922 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3924 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
3925 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3926 " dans la base de données.\n"
3929 #: src/statoverride/main.c
3933 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3934 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3935 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3936 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3937 #| " --help show this help message.\n"
3938 #| " --version show the version.\n"
3942 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3943 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3944 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3945 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3946 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3947 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3948 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3949 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3950 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3951 " --help show this help message.\n"
3952 " --version show the version.\n"
3956 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
3958 " permissions (« statoverride »).\n"
3959 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
3961 " --force force une action même lorsqu'un contrôle\n"
3962 " de cohérence échoue.\n"
3963 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3964 " --help affiche ce message d'aide.\n"
3965 " --version affiche la version.\n"
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 msgid "stripping trailing /"
3969 msgstr "suppression du / final"
3971 #: src/statoverride/main.c
3973 msgid "user '%s' does not exist"
3974 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3976 #: src/statoverride/main.c
3978 msgid "group '%s' does not exist"
3979 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3981 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3983 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3984 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3986 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3988 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3989 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3991 #: src/statoverride/main.c
3993 msgid "--%s needs four arguments"
3994 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3996 #: src/statoverride/main.c
3997 msgid "path may not contain newlines"
3998 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
4000 #: src/statoverride/main.c
4003 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4005 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
4006 "spécifié ; il sera donc ignoré"
4008 #: src/statoverride/main.c
4010 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4011 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
4013 #: src/statoverride/main.c
4015 msgid "--update given but %s does not exist"
4016 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
4018 #: src/statoverride/main.c
4019 msgid "no override present"
4020 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
4022 #: src/statoverride/main.c
4023 msgid "--update is useless for --remove"
4024 msgstr "--update est inutile pour --remove"
4026 #: src/statoverride/main.c
4028 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4029 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4030 msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"
4032 #: src/trigger/main.c
4033 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4034 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
4036 #: src/trigger/main.c
4038 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4040 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
4042 #: src/trigger/main.c
4045 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4046 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4049 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4050 " %s [<option>...] <command>\n"
4053 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
4054 " %s [<options> ...] <commande>\n"
4057 #: src/trigger/main.c
4061 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4066 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
4067 " les actions différées (« triggers »).\n"
4070 #: src/trigger/main.c
4074 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4075 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4078 #| " --await Package needs to await the "
4080 #| " --no-await No package needs to await the "
4082 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4087 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4088 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4089 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4091 " --await Package needs to await the processing.\n"
4092 " --no-await No package needs to await the "
4094 " --no-act Just test - don't actually change "
4099 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
4100 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4101 " différées (« triggers »)\n"
4102 " (normalement commandité par dpkg).\n"
4103 " --await Le paquet attend le traitement des "
4104 "actions différées.\n"
4105 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
4106 "actions différées.\n"
4107 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
4111 #: src/trigger/main.c
4112 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4114 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4117 #: src/trigger/main.c
4118 msgid "takes one argument, the trigger name"
4120 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4122 #: src/trigger/main.c
4124 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4125 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4127 #: src/trigger/main.c
4129 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4130 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4132 #: src/trigger/main.c
4133 msgid "triggers data directory not yet created"
4135 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
4138 #: src/trigger/main.c
4139 msgid "trigger records not yet in existence"
4140 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
4142 #: src/query/main.c src/main/select.c
4144 msgid "no packages found matching %s"
4145 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4147 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4148 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4149 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4150 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4151 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4152 #. * translated message can use additional lines if needed.
4155 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4156 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4158 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4160 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4161 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4162 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
4163 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4174 msgid "Architecture"
4175 msgstr "Architecture"
4179 msgstr "Description"
4183 #| msgid "showing file on pager"
4184 msgid "showing package list on pager"
4185 msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"
4189 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4190 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4194 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4195 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4199 msgid "local diversion from: %s\n"
4200 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4204 msgid "local diversion to: %s\n"
4205 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4208 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4210 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4214 msgid "no path found matching pattern %s"
4215 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4219 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4221 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4226 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4227 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4228 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4230 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4231 "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4236 msgid "package '%s' is not available"
4237 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4239 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4241 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4242 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4244 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4246 msgid "package '%s' is not installed"
4247 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4251 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4252 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4256 msgid "locally diverted to: %s\n"
4257 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4261 msgid "package diverts others to: %s\n"
4262 msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
4266 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4267 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4272 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4273 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4275 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4277 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4278 "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4283 msgid "control file contains %c"
4284 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4288 msgid "--%s takes one package name argument"
4289 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4293 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4294 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4298 msgid "control file '%s' does not exist"
4299 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4303 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4305 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4312 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4313 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4314 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4315 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4316 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4317 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4318 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4319 #| " --control-show <package> <file>\n"
4320 #| " Show the package control file.\n"
4321 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4322 #| " Print path for package control file.\n"
4326 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4327 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4328 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4329 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4330 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4331 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4332 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4333 " --control-show <package> <file>\n"
4334 " Show the package control file.\n"
4335 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4336 " Print path for package control file.\n"
4340 " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4341 " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4343 " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4344 " le(s) paquet(s).\n"
4345 " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4346 " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4348 " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4350 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4351 " contrôle du paquet.\n"
4352 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4353 " affiche le fichier de contrôle du "
4355 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4356 " affiche le chemin du fichier de "
4365 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4366 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4368 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4372 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4373 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4374 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4375 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4376 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4380 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
4381 " --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --"
4383 " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
4387 msgid "Use --help for help about querying packages."
4388 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4390 #: src/main/archives.c
4391 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4392 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4394 #: src/main/archives.c
4396 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4398 "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier "
4401 #: src/main/archives.c
4403 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4405 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4408 #: src/main/archives.c
4410 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4411 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4417 "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : "
4420 #: src/main/archives.c
4422 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4423 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4425 #: src/main/archives.c
4427 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4428 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4430 #: src/main/archives.c
4432 msgid "error creating device '%.255s'"
4433 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4435 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4437 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4438 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4440 #: src/main/archives.c
4442 msgid "error creating directory '%.255s'"
4443 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4445 #: src/main/archives.c
4447 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4448 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4450 "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : "
4453 #: src/main/archives.c
4455 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4456 msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
4458 #: src/main/archives.c
4460 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4461 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4463 #: src/main/archives.c
4465 msgid "unable to read link '%.255s'"
4466 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4468 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4470 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4471 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4473 #: src/main/archives.c
4476 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4479 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4480 "instances du paquet %.250s"
4482 #: src/main/archives.c
4484 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4486 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4488 #: src/main/archives.c
4491 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4494 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4495 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4497 #: src/main/archives.c
4499 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4501 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4503 #: src/main/archives.c
4505 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4506 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4507 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
4509 #: src/main/archives.c
4512 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4513 "'%.250s' (package: %.100s)"
4515 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4516 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4518 #: src/main/archives.c
4520 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4522 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4525 #: src/main/archives.c
4527 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4528 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4530 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4532 #: src/main/archives.c
4535 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4538 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4541 #: src/main/archives.c
4543 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4545 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4547 #: src/main/archives.c
4549 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4550 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4555 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4557 #: src/main/archives.c
4559 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4560 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4562 #: src/main/archives.c
4565 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4568 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4569 "%.250s avec un élément de type différent"
4571 #: src/main/archives.c
4573 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4575 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4578 #: src/main/archives.c
4580 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4582 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4585 #: src/main/archives.c
4587 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4588 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4590 #: src/main/archives.c
4592 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4594 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4597 #: src/main/archives.c
4599 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4601 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4602 "d'installer une nouvelle version"
4604 #: src/main/archives.c
4606 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4607 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4609 #: src/main/archives.c
4611 msgid "unable to open '%.255s'"
4612 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4614 #: src/main/archives.c
4616 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4617 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4619 #: src/main/archives.c
4622 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4625 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4628 "problème de dépendance avec %s :\n"
4631 #: src/main/archives.c
4634 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4637 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4640 "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
4643 #: src/main/archives.c
4646 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4649 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4652 "problème de dépendance avec %s :\n"
4655 #: src/main/archives.c
4658 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4659 #| " package %s, to enable %s"
4661 "considering deconfiguration of essential\n"
4662 " package %s, to enable removal of %s"
4664 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4665 "%s pour activer %s"
4667 #: src/main/archives.c
4670 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4671 #| " it in order to enable %s"
4673 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4674 " it in order to enable removal of %s"
4676 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4677 " pour autoriser %s."
4679 #: src/main/archives.c
4682 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4683 #| " package %s, to enable %s"
4685 "considering deconfiguration of protected\n"
4686 " package %s, to enable removal of %s"
4688 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4689 "%s pour activer %s"
4691 #: src/main/archives.c
4694 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4695 #| " it in order to enable %s"
4697 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4698 " it in order to enable removal of %s"
4700 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4701 " pour autoriser %s."
4703 #: src/main/archives.c
4706 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4709 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4712 "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
4715 #: src/main/archives.c
4717 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4719 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4721 msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."
4723 #: src/main/archives.c
4725 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4726 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4728 #: src/main/archives.c
4731 "regarding %s containing %s:\n"
4734 "concernant %s contenant %s :\n"
4737 #: src/main/archives.c
4738 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4739 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4741 #: src/main/archives.c
4744 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4745 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4747 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4748 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4751 #: src/main/archives.c
4753 msgid "installing %.250s would break existing software"
4754 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4756 #: src/main/archives.c
4758 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4759 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4761 #: src/main/archives.c
4763 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4764 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."
4766 #: src/main/archives.c
4768 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4769 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4771 #: src/main/archives.c
4774 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4776 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4779 #: src/main/archives.c
4781 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4782 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."
4784 #: src/main/archives.c
4786 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4787 msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."
4789 #: src/main/archives.c
4791 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4792 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4794 #: src/main/archives.c
4795 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4796 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
4798 #: src/main/archives.c
4800 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4801 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4803 #: src/main/archives.c
4804 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4805 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
4807 #: src/main/archives.c
4809 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4810 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4812 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4814 #| msgid "cannot access archive"
4815 msgid "cannot access archive '%s'"
4816 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
4818 #: src/main/archives.c
4820 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4821 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4822 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
4824 #: src/main/archives.c
4826 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4827 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4829 #: src/main/archives.c
4831 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4832 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4834 #: src/main/archives.c
4836 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4837 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."
4839 #: src/main/archives.c
4841 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4842 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4844 #: src/main/archives.c
4846 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4848 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4850 #: src/main/cleanup.c
4853 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4856 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4857 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4859 #: src/main/cleanup.c
4861 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4862 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4864 #: src/main/cleanup.c
4866 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4867 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4869 #: src/main/cleanup.c
4871 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4873 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4875 #: src/main/cleanup.c
4877 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4878 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4880 #: src/main/configure.c
4882 msgid "Configuration file '%s'\n"
4883 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4885 #: src/main/configure.c
4887 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4888 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4890 #: src/main/configure.c
4893 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4894 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4896 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4897 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4900 #: src/main/configure.c
4902 msgid " Not modified since installation.\n"
4903 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
4905 #: src/main/configure.c
4907 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4908 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4910 #: src/main/configure.c
4912 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4913 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4915 #: src/main/configure.c
4917 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4918 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4920 #: src/main/configure.c
4922 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4924 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4927 #: src/main/configure.c
4929 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4930 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4932 #: src/main/configure.c
4934 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4935 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4937 #: src/main/configure.c
4939 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4941 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4944 #: src/main/configure.c
4946 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4948 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4951 #: src/main/configure.c
4954 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4955 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4956 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4957 " D : show the differences between the versions\n"
4958 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4960 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4961 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
4962 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
4963 " D : afficher les différences entre les versions\n"
4964 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4966 #: src/main/configure.c
4968 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4969 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4971 #: src/main/configure.c
4973 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4974 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4976 #: src/main/configure.c
4980 #: src/main/configure.c
4984 #: src/main/configure.c
4985 msgid "[no default]"
4986 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4988 #: src/main/configure.c
4989 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4991 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4993 #: src/main/configure.c
4994 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4995 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4997 #: src/main/configure.c
4998 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4999 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
5001 #: src/main/configure.c
5002 msgid "conffile difference visualizer"
5003 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
5005 #: src/main/configure.c
5006 msgid "Useful environment variables:\n"
5009 #: src/main/configure.c
5010 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5011 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
5013 #: src/main/configure.c
5014 msgid "conffile shell"
5015 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
5017 #: src/main/configure.c
5019 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5021 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
5022 "avec la distribution"
5024 #: src/main/configure.c
5026 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5028 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
5031 #: src/main/configure.c
5035 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5036 "Installing new config file as you requested.\n"
5039 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
5040 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
5042 #: src/main/configure.c
5044 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5045 msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
5047 #: src/main/configure.c
5049 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5050 msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
5052 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5054 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5055 msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
5057 #: src/main/configure.c
5059 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5061 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
5064 #: src/main/configure.c
5066 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5067 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
5069 #: src/main/configure.c
5071 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5072 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
5074 #: src/main/configure.c
5076 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5078 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
5080 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5082 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5083 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
5085 #: src/main/configure.c
5087 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5088 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
5090 #: src/main/configure.c
5092 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5093 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
5095 #: src/main/configure.c
5098 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5099 " cannot configure (current status '%.250s')"
5101 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
5102 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
5104 #: src/main/configure.c
5107 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5109 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
5112 #: src/main/configure.c
5115 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5117 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
5120 #: src/main/configure.c
5123 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5126 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
5129 #: src/main/configure.c
5130 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5131 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
5133 #: src/main/configure.c
5136 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5139 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
5142 #: src/main/configure.c
5144 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5145 " reinstall it before attempting configuration"
5147 "le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n"
5148 " le réinstaller avant de tenter de le configurer."
5150 #: src/main/configure.c
5152 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5153 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
5155 #: src/main/configure.c
5158 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5161 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
5164 #: src/main/configure.c
5167 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5170 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
5172 #: src/main/configure.c
5175 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5178 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
5179 "« %s » (= « %s ») : %s"
5181 #: src/main/configure.c
5184 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5185 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5187 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
5188 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
5190 #: src/main/configure.c
5192 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5194 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
5197 #: src/main/configure.c
5199 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5200 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5201 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"
5203 #: src/main/depcon.c
5205 msgid "%s depends on %s"
5206 msgstr "%s dépend de %s"
5208 #: src/main/depcon.c
5210 msgid "%s pre-depends on %s"
5211 msgstr "%s pré-dépend de %s"
5213 #: src/main/depcon.c
5215 msgid "%s recommends %s"
5216 msgstr "%s recommande %s"
5218 #: src/main/depcon.c
5220 msgid "%s suggests %s"
5221 msgstr "%s suggère %s"
5223 #: src/main/depcon.c
5225 msgid "%s breaks %s"
5226 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
5228 #: src/main/depcon.c
5230 msgid "%s conflicts with %s"
5231 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
5233 #: src/main/depcon.c
5235 msgid "%s enhances %s"
5236 msgstr "%s améliore %s"
5238 #: src/main/depcon.c
5240 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5241 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
5243 #: src/main/depcon.c
5245 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5246 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
5248 #: src/main/depcon.c
5250 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5251 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
5253 #: src/main/depcon.c
5255 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5256 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
5258 #: src/main/depcon.c
5260 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5261 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5263 #: src/main/depcon.c
5265 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5266 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5268 #: src/main/depcon.c
5270 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5271 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5273 #: src/main/depcon.c
5275 msgid " %.250s is %s.\n"
5276 msgstr " %.250s est %s.\n"
5278 #: src/main/depcon.c
5280 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5281 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5283 #: src/main/depcon.c
5285 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5286 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5288 #: src/main/depcon.c
5290 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5291 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5293 #: src/main/depcon.c
5295 msgid " %.250s is not installed.\n"
5296 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
5298 #: src/main/depcon.c
5300 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5301 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5303 #: src/main/depcon.c
5305 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5306 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5308 #: src/main/depcon.c
5310 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5311 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5313 #: src/main/depcon.c
5315 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5316 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
5318 #: src/main/enquiry.c
5320 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5321 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5322 "that depend on them) to function properly:\n"
5324 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5325 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5326 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5329 #: src/main/enquiry.c
5331 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5332 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5333 "menu option in dselect for them to work:\n"
5335 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5336 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5337 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5339 #: src/main/enquiry.c
5341 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5342 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5343 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5345 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5346 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5347 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5348 "configure du menu de dselect :\n"
5350 #: src/main/enquiry.c
5352 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5353 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5354 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5356 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5357 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5358 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5361 #: src/main/enquiry.c
5363 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5364 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5365 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5367 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5369 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5371 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5373 #: src/main/enquiry.c
5375 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5376 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5377 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5379 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5380 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5381 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5382 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5384 #: src/main/enquiry.c
5386 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5387 "database, they need to be reinstalled:\n"
5389 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5391 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5393 #: src/main/enquiry.c
5395 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5396 "database, they need to be reinstalled:\n"
5398 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5400 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5402 #: src/main/enquiry.c
5403 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5404 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5406 #: src/main/enquiry.c
5407 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5408 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5410 #: src/main/enquiry.c
5412 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5413 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5414 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5416 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5417 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5418 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5419 "architecture » :\n"
5421 #: src/main/enquiry.c
5423 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5424 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5426 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5427 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5428 "problèmes suivants.\n"
5430 #: src/main/enquiry.c
5435 #: src/main/enquiry.c
5438 msgstr " %d dans %s : "
5440 #: src/main/enquiry.c
5442 msgid " %d package, from the following section:"
5443 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5444 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5445 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5447 #: src/main/enquiry.c
5449 #| msgid "Pre-Depends field"
5450 msgid "the Pre-Depends field"
5451 msgstr "champ Pre-Depends"
5453 #: src/main/enquiry.c
5455 #| msgid "epoch in version is negative"
5456 msgid "epochs in versions"
5457 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
5459 #: src/main/enquiry.c
5461 #| msgid "long filenames"
5462 msgid "long filenames in .deb archives"
5463 msgstr "noms de fichiers longs"
5465 #: src/main/enquiry.c
5466 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5467 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5469 #: src/main/enquiry.c
5470 msgid "multi-arch fields and semantics"
5473 #: src/main/enquiry.c
5474 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5477 #: src/main/enquiry.c
5479 #| msgid "Pre-Depends field"
5480 msgid "the Protected field"
5481 msgstr "champ Pre-Depends"
5483 #: src/main/enquiry.c
5485 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5486 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5487 msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s"
5489 #: src/main/enquiry.c
5492 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5493 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5495 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5496 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5498 "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
5499 " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
5501 #: src/main/enquiry.c
5503 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5506 #: src/main/enquiry.c
5508 msgid "unknown --%s-<feature>"
5511 #: src/main/enquiry.c
5514 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5517 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5520 #: src/main/enquiry.c
5522 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5524 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5526 #: src/main/enquiry.c
5528 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5529 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5530 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
5532 #: src/main/enquiry.c
5534 #| msgid "package '%s' is not installed"
5535 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5536 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
5538 #: src/main/enquiry.c
5540 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5541 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5542 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
5544 #: src/main/enquiry.c
5546 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5547 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5548 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
5550 #: src/main/enquiry.c
5552 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5553 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5554 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
5556 #: src/main/enquiry.c
5558 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5559 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5560 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5562 #: src/main/enquiry.c
5564 #| msgid "--%s takes one argument"
5565 msgid "--%s takes one <version> argument"
5566 msgstr "--%s prend un seul paramètre"
5568 #: src/main/enquiry.c
5570 msgid "version '%s' has bad syntax"
5571 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5573 #: src/main/enquiry.c
5575 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5577 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5579 #: src/main/enquiry.c
5580 msgid "--compare-versions bad relation"
5581 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5583 #: src/main/enquiry.c
5585 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5586 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnnel obsolète « %s »"
5588 #: src/main/errors.c
5590 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5592 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5593 "des paquets en échec : %s"
5595 #: src/main/errors.c
5596 msgid "too many errors, stopping"
5597 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5599 #: src/main/errors.c
5602 "error processing package %s (--%s):\n"
5605 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5608 #: src/main/errors.c
5611 "error processing archive %s (--%s):\n"
5614 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5617 #: src/main/errors.c
5618 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5619 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5621 #: src/main/errors.c
5622 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5623 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5625 #: src/main/errors.c
5627 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5629 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5632 #: src/main/errors.c
5635 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5637 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5638 "hold pour passer outre.\n"
5641 msgid "not installed"
5642 msgstr "non installé"
5645 msgid "not installed but configs remain"
5646 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5649 msgid "broken due to failed removal or installation"
5650 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5653 msgid "unpacked but not configured"
5654 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5657 msgid "broken due to postinst failure"
5658 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5661 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5663 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5674 msgid "PATH is not set"
5675 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
5679 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5680 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5685 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5688 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5691 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5694 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5699 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5701 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5702 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5706 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5707 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5713 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5714 #| "<directory> ...\n"
5715 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5716 #| "<directory> ...\n"
5717 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5718 #| "<directory> ...\n"
5719 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5720 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5721 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5722 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5723 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5724 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5725 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5726 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5727 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5728 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5729 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5730 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5731 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5732 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5733 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5734 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5735 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5736 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5737 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5738 #| "installation.\n"
5739 #| " --predep-packages Print pre-dependencies to unpack.\n"
5740 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5741 #| "architectures.\n"
5742 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5743 #| "architectures.\n"
5744 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5745 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5746 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5748 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5749 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5750 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5754 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5755 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5756 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5757 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5758 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5759 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5760 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5761 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5762 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5763 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5764 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5765 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5766 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5767 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5768 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5769 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5770 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5771 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5772 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5773 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5774 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5775 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5777 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5778 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5779 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5781 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5782 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5783 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5784 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5786 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5787 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5788 " --force-help Show help on forcing.\n"
5789 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5793 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5794 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5795 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5796 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5797 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5798 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5799 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5800 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5802 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
5803 "sortie standard.\n"
5804 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
5805 "partir de l'entrée standard.\n"
5806 " --clear-selections Déselectionne tous les paquets non "
5808 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
5809 "paquets disponibles.\n"
5810 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
5811 "issues du fichier.\n"
5812 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
5814 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
5816 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
5818 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
5820 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
5822 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
5823 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5825 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5826 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnées pour "
5828 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
5830 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5831 "des architectures.\n"
5832 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
5833 "liste des architectures.\n"
5834 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
5835 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
5837 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
5838 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5839 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
5841 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
5842 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
5848 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5855 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5856 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5858 "on archives (type %s --help).\n"
5861 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5862 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5863 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5870 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5871 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5872 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5874 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5876 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5878 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5880 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5882 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5884 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5886 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5888 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5889 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5890 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5891 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5892 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5894 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5895 #| "descriptor <n>.\n"
5896 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5898 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5900 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5901 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5902 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5903 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5904 #| " Stop when problems encountered.\n"
5905 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5909 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5910 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5911 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5913 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5914 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5915 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5917 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5919 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5921 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5923 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5925 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5927 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5929 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5930 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5931 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5932 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5933 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5934 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5935 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5937 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5939 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5940 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5941 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5942 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5943 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5944 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5945 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5946 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5950 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5951 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
5952 " racine est située à un autre endroit.\n"
5953 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
5954 " le répertoire d'administration.\n"
5955 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5956 " un motif du shell.\n"
5957 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
5959 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
5960 " installés ou mis à niveau.\n"
5961 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5962 " que celle installée.\n"
5963 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5964 " récente que celle installée.\n"
5965 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5966 " d'autres paquets.\n"
5967 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
5968 " invoquées par le traitement.\n"
5969 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5971 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5973 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5974 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5975 " sans les réaliser effectivement.\n"
5976 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5978 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5979 " de fichier <n>.\n"
5980 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5981 " standard de la commande <commande>.\n"
5982 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5983 " d'état et les actions effectuées.\n"
5984 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5985 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5986 " --force-... Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n"
5987 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5988 " Arrête en cas de problème(s).\n"
5989 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5995 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5996 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5998 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5999 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
6003 " Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
6004 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
6005 " que n'importe quelle version)\n"
6006 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
6007 " que n'importe quelle version)\n"
6008 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
6010 " la syntaxe du fichier control)\n"
6015 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6017 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
6022 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6023 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6024 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6025 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6026 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6028 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6031 "Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation "
6032 "et la désinstallation des paquets [*] ;\n"
6033 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
6035 "Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de "
6037 "Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
6039 "Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
6040 "fichiers *.deb ;\n"
6042 "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les "
6043 "à travers « less » ou « more »."
6046 msgid "Generally helpful progress information"
6047 msgstr "Informations de progression en général utiles"
6050 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6051 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
6054 msgid "Output for each file processed"
6055 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
6058 msgid "Lots of output for each file processed"
6059 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
6062 msgid "Output for each configuration file"
6063 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
6066 msgid "Lots of output for each configuration file"
6067 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
6070 msgid "Dependencies and conflicts"
6071 msgstr "Dépendances et conflits"
6074 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6075 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
6078 msgid "Trigger activation and processing"
6079 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
6082 msgid "Lots of output regarding triggers"
6083 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
6086 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6087 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
6090 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6091 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
6094 msgid "Insane amounts of drivel"
6095 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
6100 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6102 " Number Ref. in source Description\n"
6104 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6106 " Nombre Réf. ds source Description\n"
6112 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6113 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6116 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
6117 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
6121 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6122 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
6126 msgid "unknown verify output format '%s'"
6127 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
6131 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6133 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
6138 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6139 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
6142 msgid "status logger"
6143 msgstr "journalisation de l'état"
6147 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6148 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
6152 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6153 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
6157 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6158 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"
6162 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6164 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
6169 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6171 "impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
6176 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6177 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
6181 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6182 msgstr "fin de fichier inattendu avant la fin de la ligne %d"
6185 msgid "cannot set primary group ID to root"
6188 #: src/main/main.c src/main/script.c
6189 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6190 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
6192 #: src/main/packages.c
6194 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6195 "the files they come in"
6197 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
6198 "fichiers qui les contiennent"
6200 #: src/main/packages.c
6202 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6203 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
6205 #: src/main/packages.c
6207 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6208 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
6210 #: src/main/packages.c
6213 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6214 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6216 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
6217 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
6219 #: src/main/packages.c
6222 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6223 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6225 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
6227 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
6229 #: src/main/packages.c
6231 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6232 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
6234 #: src/main/packages.c
6236 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6237 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
6239 #: src/main/packages.c
6241 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6242 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
6244 #: src/main/packages.c
6246 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6247 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
6249 #: src/main/packages.c
6251 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6253 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
6256 #: src/main/packages.c
6258 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6259 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
6261 #: src/main/packages.c
6263 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6264 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
6266 #: src/main/packages.c
6268 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6269 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
6271 #: src/main/packages.c
6273 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6274 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
6276 #: src/main/packages.c
6278 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6279 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
6281 #: src/main/packages.c
6283 msgid " Package %s is not installed.\n"
6284 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
6286 #: src/main/packages.c
6288 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6289 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
6291 #: src/main/packages.c
6293 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6294 msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
6296 #: src/main/packages.c
6298 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6299 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
6301 #: src/main/packages.c
6302 msgid " depends on "
6303 msgstr " dépend de "
6305 #: src/main/packages.c
6306 msgid "; however:\n"
6307 msgstr " ; cependant :\n"
6309 #: src/main/remove.c
6311 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6312 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
6314 #: src/main/remove.c
6317 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6318 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6320 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
6321 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
6323 #: src/main/remove.c
6324 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6325 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."
6327 #: src/main/remove.c
6329 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6330 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6331 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."
6333 #: src/main/remove.c
6336 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6339 "un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
6342 #: src/main/remove.c
6343 msgid "dependency problems - not removing"
6344 msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
6346 #: src/main/remove.c
6349 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6352 "%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6355 #: src/main/remove.c
6357 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6358 " reinstall it before attempting a removal"
6360 "Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n"
6361 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
6363 #: src/main/remove.c
6365 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6366 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6368 #: src/main/remove.c
6370 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6371 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6373 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6375 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6376 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6378 #: src/main/remove.c
6381 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6382 "may be a mount point?"
6384 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6385 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6387 #: src/main/remove.c
6389 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6390 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
6392 #: src/main/remove.c
6394 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6396 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6397 "donc il n'a pas été supprimé"
6399 #: src/main/remove.c
6401 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6402 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6404 #: src/main/remove.c
6406 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6408 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6411 #: src/main/remove.c
6413 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6415 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6418 #: src/main/remove.c
6420 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6422 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6423 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6425 #: src/main/remove.c
6426 msgid "cannot remove old files list"
6427 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6429 #: src/main/remove.c
6430 msgid "can't remove old postrm script"
6431 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6433 #: src/main/script.c
6435 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6436 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6438 #: src/main/script.c
6439 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6441 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6442 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6444 #: src/main/script.c
6446 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6447 "consider using --force-script-chrootless?"
6450 #: src/main/script.c
6452 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6453 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6455 #: src/main/script.c
6456 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6457 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6459 #: src/main/script.c
6460 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6462 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6465 #: src/main/script.c
6467 #| msgid "installed %s script"
6468 msgid "installed %s package %s script"
6469 msgstr "script %s installé"
6471 #: src/main/script.c
6473 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6474 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6476 #: src/main/script.c
6478 #| msgid "new %s script"
6479 msgid "new %s package %s script"
6480 msgstr "nouveau script %s"
6482 #: src/main/script.c
6484 #| msgid "old %s script"
6485 msgid "old %s package %s script"
6486 msgstr "ancien script %s"
6488 #: src/main/script.c
6490 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6491 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6493 #: src/main/script.c
6494 msgid "trying script from the new package instead ..."
6495 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6497 #: src/main/script.c
6498 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6499 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6501 #: src/main/script.c
6502 msgid "... it looks like that went OK"
6503 msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."
6505 #: src/main/select.c
6507 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6508 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6510 #: src/main/select.c
6512 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6513 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6515 #: src/main/select.c
6517 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6518 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6520 #: src/main/select.c
6522 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6523 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6525 #: src/main/select.c
6527 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6528 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6530 #: src/main/select.c
6532 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6533 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6535 #: src/main/select.c
6537 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6538 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6539 msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"
6541 #: src/main/select.c
6543 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6544 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6546 #: src/main/select.c
6547 msgid "read error on standard input"
6548 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6550 #: src/main/select.c
6553 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6554 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6556 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6557 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6558 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6560 "Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de "
6562 "disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface."
6564 #: src/main/trigproc.c
6566 "cycle found while processing triggers:\n"
6567 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6569 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6570 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6572 #: src/main/trigproc.c
6576 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6579 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6582 #: src/main/trigproc.c
6583 msgid "triggers looping, abandoned"
6585 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6588 #: src/main/trigproc.c
6591 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6594 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6598 #: src/main/trigproc.c
6599 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6600 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6602 #: src/main/trigproc.c
6605 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6608 "%s : problème de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6612 #: src/main/trigproc.c
6614 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6615 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6617 #: src/main/unpack.c
6622 #: src/main/unpack.c
6624 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6625 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6627 #: src/main/unpack.c
6628 msgid "split package reassembly"
6629 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6631 #: src/main/unpack.c
6632 msgid "reassembled package file"
6633 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6635 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6638 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 msgid "Authenticating %s ...\n"
6643 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6645 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "package signature verification"
6647 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 msgid "verification on package %s failed!"
6652 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6654 #: src/main/unpack.c
6657 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6659 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6662 #: src/main/unpack.c
6667 #: src/main/unpack.c
6670 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6673 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6676 #: src/main/unpack.c
6678 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6679 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6681 #: src/main/unpack.c
6682 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6683 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
6685 #: src/main/unpack.c
6687 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6688 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6690 #: src/main/unpack.c
6692 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6693 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6694 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6696 #: src/main/unpack.c
6698 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6699 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6700 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6702 #: src/main/unpack.c
6704 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6705 msgid "conffile file contains an empty line"
6706 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
6708 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6710 msgid "read error in %.250s"
6711 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6713 #: src/main/unpack.c
6715 msgid "error closing %.250s"
6716 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6718 #: src/main/unpack.c
6720 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6722 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6723 "par « %.250s » trop long"
6725 #: src/main/unpack.c
6727 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6728 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6730 #: src/main/unpack.c
6732 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6733 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6735 #: src/main/unpack.c
6736 msgid "unable to open temp control directory"
6737 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6739 #: src/main/unpack.c
6741 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6743 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6746 #: src/main/unpack.c
6748 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6749 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6751 #: src/main/unpack.c
6753 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6755 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6756 "ce n'est pas un répertoire"
6758 #: src/main/unpack.c
6760 msgid "package %s contained list as info file"
6761 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6763 #: src/main/unpack.c
6765 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6767 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6769 #: src/main/unpack.c
6771 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6772 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6773 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6775 #: src/main/unpack.c
6777 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6780 #: src/main/unpack.c
6782 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6783 msgid "Saving as %s ...\n"
6784 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6786 #: src/main/unpack.c
6788 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6789 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6790 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
6792 #: src/main/unpack.c
6794 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6796 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6799 #: src/main/unpack.c
6801 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6802 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
6804 #: src/main/unpack.c
6806 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6808 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6811 #: src/main/unpack.c
6813 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6814 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6816 #: src/main/unpack.c
6819 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6822 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6823 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6825 #: src/main/unpack.c
6827 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6828 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6830 #: src/main/unpack.c
6832 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6833 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6835 #: src/main/unpack.c
6836 msgid "package control information extraction"
6837 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6839 #: src/main/unpack.c
6841 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6842 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6844 #: src/main/unpack.c
6846 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6848 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6850 #: src/main/unpack.c
6852 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6853 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6855 #: src/main/unpack.c
6857 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6858 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6860 #: src/main/unpack.c
6862 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6863 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6865 #: src/main/unpack.c
6866 msgid "package filesystem archive extraction"
6867 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6869 #: src/main/unpack.c
6871 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6872 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6873 msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
6875 #: src/main/unpack.c
6877 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6879 "impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"
6881 #: src/main/unpack.c
6883 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6884 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6885 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6887 #: src/main/update.c
6889 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6890 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6892 #: src/main/update.c
6894 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6895 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6897 "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
6899 #: src/main/update.c
6901 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6903 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6906 "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
6908 #: src/main/update.c
6910 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6912 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6914 #: src/main/update.c
6916 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6918 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6920 #: src/main/update.c
6922 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6923 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6924 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6925 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6927 #: src/main/update.c
6930 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6932 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6935 #: utils/update-alternatives.c
6939 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6940 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6941 " add a group of alternatives to the system.\n"
6942 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6943 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6945 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6946 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6947 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6948 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6949 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6950 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6951 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6953 " user to select which one to use.\n"
6954 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6955 " --all call --config on all alternatives.\n"
6959 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6960 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6961 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6962 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6964 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6966 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6968 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6970 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6972 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6973 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6975 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6977 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6979 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6981 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6983 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6989 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6990 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6991 "<name> is the master name for this link group.\n"
6993 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6994 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6995 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6997 " automatic mode.\n"
7000 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
7001 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
7002 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
7003 " (par exemple, pager)\n"
7004 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
7005 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
7006 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
7008 " supérieure en mode automatique.\n"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7015 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
7016 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
7017 #| " --log <file> change the log file.\n"
7018 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7019 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7021 #| " in automatic mode (relevant for --config "
7023 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
7024 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7025 #| " --help show this help message.\n"
7026 #| " --version show the version.\n"
7029 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7030 " (default is %s).\n"
7031 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7032 " (default is %s).\n"
7033 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7034 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7035 " --log <file> change the log file.\n"
7036 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7037 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7039 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7040 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7041 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7042 " --debug debug output, way more output.\n"
7043 " --help show this help message.\n"
7044 " --version show the version.\n"
7047 " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
7048 " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
7049 " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
7050 " --force autoriser le remplacement de fichiers "
7051 "par\\ des liens d'alternatives.\n"
7052 " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
7053 " correctement configurées en mode automatique\n"
7054 " (uniquement pertinent pour --config)\n"
7055 " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
7056 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
7057 " --help afficher ce message d'aide.\n"
7058 " --version afficher la version.\n"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7064 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7070 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "wait for subprocess %s failed"
7075 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "unable to remove '%s'"
7080 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7085 msgid "cannot create log directory '%s'"
7086 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "cannot append to '%s'"
7091 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7096 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7097 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7102 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7103 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 #| msgid "unable to create file '%s'"
7108 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7109 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7114 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7115 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7119 msgstr "mode automatique"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgstr "mode manuel"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7128 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "while reading %s: %s"
7133 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
7135 #: utils/update-alternatives.c
7137 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7138 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "%s corrupt: %s"
7143 msgstr "%s corrompu : %s"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7147 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7149 "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
7151 #: utils/update-alternatives.c
7153 msgstr "nom du secondaire"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "duplicate slave name %s"
7158 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
7160 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgstr "lien secondaire"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgid "slave link same as main link %s"
7167 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "duplicate slave link %s"
7172 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
7174 #: utils/update-alternatives.c
7176 msgstr "ficher maître"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7180 msgid "duplicate path %s"
7181 msgstr "chemin dupliqué %s"
7183 #: utils/update-alternatives.c
7186 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7189 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
7190 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7196 #: utils/update-alternatives.c
7198 msgstr "fichier secondaire"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7202 msgid "priority of %s: %s"
7203 msgstr "priorité de %s : %s"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7207 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7208 msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7214 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid "invalid status"
7216 msgstr "état non valable"
7218 #: utils/update-alternatives.c
7220 msgstr "lien maître"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7225 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7229 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7230 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7231 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7235 msgid "unable to flush file '%s'"
7236 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
7238 #: utils/update-alternatives.c
7240 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7241 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7242 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
7244 #: utils/update-alternatives.c
7246 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7247 msgid " link best version is %s"
7248 msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 #| msgid "No versions available."
7253 msgid " link best version not available"
7254 msgstr "Aucune version disponible."
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid " link currently points to %s"
7259 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7262 msgid " link currently absent"
7263 msgstr " le lien est actuellement absent"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7268 msgid " link %s is %s"
7269 msgstr " %.250s est %s.\n"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7273 #| msgid " slave %s: %s"
7274 msgid " slave %s is %s"
7275 msgstr " lien secondaire %s : %s"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7279 msgid "%s - priority %d"
7280 msgstr "%s - priorité %d"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7284 msgid " slave %s: %s"
7285 msgstr " lien secondaire %s : %s"
7287 #: utils/update-alternatives.c
7289 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7290 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7291 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
7292 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
7294 #: utils/update-alternatives.c
7298 #: utils/update-alternatives.c
7302 #: utils/update-alternatives.c
7306 #: utils/update-alternatives.c
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7314 "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
7315 "numéro sélectionné :"
7317 #: utils/update-alternatives.c
7319 msgid "There is no program which provides %s."
7320 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
7322 #: utils/update-alternatives.c
7323 msgid "Nothing to configure."
7324 msgstr "Rien à configurer."
7326 #: utils/update-alternatives.c
7328 msgid "not replacing %s with a link"
7329 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7334 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7335 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
7337 #: utils/update-alternatives.c
7339 msgid "can't install unknown choice %s"
7340 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7345 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7348 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
7351 #: utils/update-alternatives.c
7353 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7354 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7359 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7363 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7365 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
7366 "le mode automatique"
7368 #: utils/update-alternatives.c
7370 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7371 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
7373 #: utils/update-alternatives.c
7375 #| msgid "There is no program which provides %s."
7376 msgid "there is no program which provides %s"
7377 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
7379 #: utils/update-alternatives.c
7381 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7382 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7384 "%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7389 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7392 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7395 "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises "
7396 "à jour manuelles uniquement"
7398 #: utils/update-alternatives.c
7400 msgid "setting up automatic selection of %s"
7401 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7403 #: utils/update-alternatives.c
7405 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7406 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7407 msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s"
7409 #: utils/update-alternatives.c
7411 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7412 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7413 msgstr "renommage du lien %s de %s en %s"
7415 #: utils/update-alternatives.c
7417 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7418 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7420 #: utils/update-alternatives.c
7422 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7423 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7425 #: utils/update-alternatives.c
7427 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7428 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7432 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7433 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7435 #: utils/update-alternatives.c
7437 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7439 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7442 #: utils/update-alternatives.c
7445 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7447 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7450 #: utils/update-alternatives.c
7452 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7454 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7457 #: utils/update-alternatives.c
7459 msgid "selecting alternative %s as auto"
7462 #: utils/update-alternatives.c
7464 #| msgid "no alternatives for %s"
7465 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7466 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7468 #: utils/update-alternatives.c
7470 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7471 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7473 "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
7475 #: utils/update-alternatives.c
7477 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7478 msgid "skip unknown alternative %s"
7479 msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
7481 #: utils/update-alternatives.c
7483 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7484 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7486 #: utils/update-alternatives.c
7488 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7489 msgid "skip invalid selection line: %s"
7490 msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
7492 #: utils/update-alternatives.c
7494 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7496 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7498 #: utils/update-alternatives.c
7500 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7501 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7503 #: utils/update-alternatives.c
7505 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7506 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7508 #: utils/update-alternatives.c
7510 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7512 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7514 #: utils/update-alternatives.c
7516 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7517 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7519 #: utils/update-alternatives.c
7521 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7522 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7523 msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas"
7525 #: utils/update-alternatives.c
7527 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7529 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7532 #: utils/update-alternatives.c
7534 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7536 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7539 #: utils/update-alternatives.c
7541 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7542 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7544 #: utils/update-alternatives.c
7546 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7547 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7549 #: utils/update-alternatives.c
7551 msgid "unknown argument '%s'"
7552 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7554 #: utils/update-alternatives.c
7556 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7557 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7558 msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7560 #: utils/update-alternatives.c
7562 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7565 #: utils/update-alternatives.c
7567 #| msgid "priority must be an integer"
7568 msgid "priority '%s' must be an integer"
7569 msgstr "la priorité doit être un entier"
7571 #: utils/update-alternatives.c
7573 #| msgid "priority is out of range"
7574 msgid "priority '%s' is out of range"
7575 msgstr "la priorité est hors limites"
7577 #: utils/update-alternatives.c
7579 msgid "--%s needs <name> <path>"
7580 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7582 #: utils/update-alternatives.c
7584 msgid "--%s needs <name>"
7585 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7587 #: utils/update-alternatives.c
7589 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7590 msgid "--%s only allowed with --%s"
7591 msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
7593 #: utils/update-alternatives.c
7595 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7596 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7597 msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7599 #: utils/update-alternatives.c
7601 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7602 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7603 msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
7605 #: utils/update-alternatives.c
7607 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7608 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7609 msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
7611 #: utils/update-alternatives.c
7613 #| msgid "duplicate slave name %s"
7614 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7615 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
7617 #: utils/update-alternatives.c
7619 #| msgid "duplicate slave link %s"
7620 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7621 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
7623 #: utils/update-alternatives.c
7625 msgid "--%s needs a <file> argument"
7626 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7628 #: utils/update-alternatives.c
7631 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7634 #: utils/update-alternatives.c
7636 msgid "no alternatives for %s"
7637 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7639 #: utils/update-alternatives.c
7640 msgid "<standard input>"
7641 msgstr "<entrée standard>"
7643 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7644 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7647 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7648 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7652 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7654 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7655 #~ "fournit %s) : %s"
7657 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7658 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7661 #~ msgid "removal of %.250s"
7662 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7665 #~ msgid "installation of %.250s"
7666 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7669 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7671 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7675 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7677 #~ msgid "multi-arch"
7678 #~ msgstr "multi-arch"
7680 #~ msgid "versioned Provides"
7681 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7685 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7686 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7689 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7690 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7693 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7694 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7698 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7699 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7702 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7703 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7705 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7706 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7708 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7710 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7711 #~ "actions différées « %.250s »"
7713 # ####################################### Notes de traduction
7714 # trigger : action différée
7715 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
7716 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
7717 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
7718 # awaited trigger : action différée attendue
7719 # pending trigger : action différée en attente
7720 # triggers deferred : actions différées reportées
7721 # trigger interests : actions différées
7722 # triggers are awaited : actions différées à venir
7723 # triggers are pending : actions différées en attente
7724 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7725 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7726 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7728 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7730 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7731 #~ "(« statoverride »)"
7733 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7735 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7737 #~ msgid "%s is missing"
7738 #~ msgstr "%s est manquant"
7740 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7741 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7743 #~ msgid "junk after %s"
7744 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7746 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7747 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7749 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7750 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7752 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7753 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7755 #~ msgid "empty value for %s"
7756 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7758 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7760 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7761 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7763 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7765 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7766 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7768 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7770 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7773 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7774 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7777 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7778 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7780 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7783 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7784 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7786 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7790 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7791 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7792 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7795 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7796 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7797 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7799 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7801 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7804 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7806 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7809 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7811 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7814 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7815 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7817 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7818 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7820 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7821 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7823 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7824 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7826 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7827 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7829 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7830 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7832 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7833 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7835 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7836 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7838 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7839 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7841 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7842 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7844 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7845 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7847 #~ msgid "error reading find's pipe"
7848 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7850 #~ msgid "error closing find's pipe"
7851 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7853 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7854 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7856 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7857 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7859 #~ msgid "compressing control member"
7860 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7863 #~ msgstr "Appeler %s."
7865 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7867 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7868 #~ "(« statoverride »)"
7870 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7872 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7873 #~ "(« statoverride »)"
7875 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7877 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7878 #~ "(« statoverride »)"
7880 #~ msgid "unknown option `%s'"
7881 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7883 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7884 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7886 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7887 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7889 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7890 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7892 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7893 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7895 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7896 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7898 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7899 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7901 #~ msgid "could not open the `control' component"
7902 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7904 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7905 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7907 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7908 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"