1 # Translation of dpkg to Simplified Chinese
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Hiweed Leng <hiweed@163.com>, 2004.
6 # Kov Chai <tchaikov@gmail.com>, 2005,2006,2007
7 # Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2006.
8 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
9 # Anthony Wong <ypwong@debian.org.hk>, 2007.
10 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008, 2009.
11 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
12 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
13 # Boyuan Yang <byang@debian.org>, 2017-2023.
17 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-27 05:43+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 15:39-0500\n"
21 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
31 msgid "failed to fstat archive"
32 msgstr "在包文件上执行 fstat 失败"
36 msgid "failed to read archive '%.255s'"
37 msgstr "读取归档 %.255s 失败"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
41 msgid "unable to create '%.255s'"
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
45 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
47 msgid "unable to close file '%s'"
52 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'"
55 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
57 msgid "unable to write file '%s'"
62 msgid "ar member name '%s' length too long"
63 msgstr "ar 成员名称 '%s' 过长"
67 msgid "ar member size %jd too large"
68 msgstr "ar 成员尺寸 %jd 过大"
72 msgid "ar member time %jd too large"
73 msgstr "ar 成员时间 %jd 过大"
77 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
78 msgstr "为 '%s' 生成的 ar 头部损坏"
82 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
83 msgstr "fstat ar 成员文件失败 (%s)"
87 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
88 msgstr "无法追加 ar 成员文件(%s)到 '%s': %s"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
91 msgid "may not be empty string"
95 msgid "must start with an alphanumeric"
98 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
100 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
101 msgstr "不允许出现字符 ‘%c’ (只能使用字母、数字和 ‘%s’)"
104 msgctxt "architecture"
109 msgctxt "architecture"
114 msgid "error writing to architecture list"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "无法为 %s 创建基本目录"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "无法新建文件 '%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "无法写入新文件 %.250s"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "无法清空新文件 %.250s"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "无法同步新文件 %.250s"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "无法关闭新文件 '%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "删除旧备份文件 '%s' 时出错"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "新建备份文件 '%s' 时出错"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "安装新文件 '%s' 时出错"
169 msgid "failed to write"
173 msgid "failed to read"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "未预期的文件结束或流结束"
181 msgid "failed to seek"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "无法执行 %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "没有设置 PATH 环境变量"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s: 对等拷贝出错: %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr "%s:将输入绑定到 gzip 流时出错"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: internal gzip write error"
212 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s:将输出绑定到 gzip 流时出错"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s:将输入绑定到 bzip2 流时失败"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s:将输出绑定到 bzip2 流时出错"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "未预料的 bzip2 错误"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s:lzma 读取错误"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s:lzma 写入错误"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma 关闭错误"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s:lzma 错误:%s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s:zstd 错误:%s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "%s:无法创建 zstd 解压缩环境"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "%s:无法创建 zstd 压缩环境"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s:zstd 读取错误"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s:zstd 写入错误"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "%s: zstd close error"
353 msgstr "%s: zstd 关闭错误"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "invalid compression level %d"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
364 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
366 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
367 msgstr "无法判断 %.250s 是否存在"
369 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
370 msgid "cannot read info directory"
371 msgstr "无法读取 info 目录"
373 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
375 msgid "error trying to open %.250s"
376 msgstr "试图打开 %.250s 出错"
378 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
380 msgid "corrupt info database format file '%s'"
381 msgstr "损坏的信息库格式文件 %s"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
385 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
386 msgstr "信息数据库格式(%d)是伪造的或者太新;建议尝试新版本的 dpkg"
388 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
390 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
391 msgstr "info 文件 %s/%s 与任何软件包都无关"
393 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
395 msgid "error creating hard link '%.255s'"
396 msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错"
398 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
400 msgid "error while writing '%s'"
403 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
405 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
406 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少结尾换行符"
408 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
410 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
411 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值"
413 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
415 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
416 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值分隔符"
418 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
420 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
421 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 含有空文件名"
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
426 msgstr "正在读取软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
428 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
430 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
431 msgstr "转移项间存在着冲突关系, %.250s 和 %.250s 中只能取其一"
433 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
435 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
436 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表缺少最后结尾的换行符"
438 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
440 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
441 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表含有空的文件名"
443 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
445 msgid "loading files list file for package '%s'"
446 msgstr "正在载入软件包 %s 的文件列表"
448 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
451 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
452 "currently installed"
454 "无法找到软件包 %.250s 的文件列表,现假定目前该软件包没有任何文件被安装在系统"
457 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
458 msgid "(Reading database ... "
459 msgstr "(正在读取数据库 ... "
461 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
463 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
464 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
465 msgstr[0] "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
467 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
469 #| msgid "cannot open %s"
470 msgid "cannot open %s file"
473 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
475 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
476 msgid "cannot get %s file metadata"
477 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的元数据"
479 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
481 msgid "invalid statoverride uid %s"
482 msgstr "无效的 statoverride 用户ID(uid) %s"
484 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
486 msgid "invalid statoverride gid %s"
487 msgstr "无效的 statoverride 组ID(gid) %s"
489 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
491 msgid "invalid statoverride mode %s"
492 msgstr "无效的 statoverride 权限位(mode) %s"
494 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
496 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
497 msgstr "读取 statoverride 文件 '%.250s'"
499 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
500 msgid "statoverride file is missing final newline"
501 msgstr "statoverride 文件结尾处缺失换行符"
503 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
504 msgid "statoverride file contains empty line"
505 msgstr "statoverride 文件含有空行"
507 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "syntax error in statoverride file"
509 msgstr "statoverride 文件中有语法错误"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
514 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
515 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
516 "can remove the override manually with %s"
518 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统用户 '%s';该系统用户在重载之前被移"
520 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
522 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
523 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
524 msgstr "statoverride 文件有非预期的行结束符"
526 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
529 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
531 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
532 "can remove the override manually with %s"
534 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统组 '%s';该系统组在重载之前被移除。\n"
535 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
537 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
539 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
540 msgstr "存在多个 statoverride 用于文件 %.250s"
542 #: lib/dpkg/dbmodify.c
545 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
547 msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名过长(长度为 %d,最大为 %d)"
549 #: lib/dpkg/dbmodify.c
552 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
553 msgstr "更新目录中的文件长度名称不一致(分别为 %d 和 %d)"
555 #: lib/dpkg/dbmodify.c
557 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
558 msgstr "无法创建 dpkg 更新目录 %s"
560 #: lib/dpkg/dbmodify.c
562 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
563 msgstr "无法扫描更新目录 %.255s"
565 #: lib/dpkg/dbmodify.c
567 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
568 msgstr "删除合并后的更新文件 %.255s 失败"
570 #: lib/dpkg/dbmodify.c
572 msgid "unable to fill %.250s with padding"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
577 msgid "unable to flush %.250s after padding"
578 msgstr "无法在补齐后清空 %.250s"
580 #: lib/dpkg/dbmodify.c
582 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
583 msgstr "补齐后无法找到 %.250s 的起始位置"
585 #: lib/dpkg/dbmodify.c
587 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
588 msgstr "无法检查 dpkg 数据库目录 '%s' 的锁文件"
590 #: lib/dpkg/dbmodify.c
592 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
593 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 前端锁"
595 #: lib/dpkg/dbmodify.c
597 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
598 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 锁文件"
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
602 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
603 msgstr "您没有锁定 dpkg 数据库目录 '%s' 的权限"
605 #: lib/dpkg/dbmodify.c
606 msgid "dpkg frontend lock"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 msgid "dpkg database lock"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
614 msgid "requested operation requires superuser privilege"
615 msgstr "所请求的操作需要超级用户权限"
617 #: lib/dpkg/dbmodify.c
619 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
620 msgstr "无法创建 dpkg 数据库目录 %s"
622 #: lib/dpkg/dbmodify.c
624 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
625 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 %s"
627 #: lib/dpkg/dbmodify.c
629 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
630 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 %s 的读/写权限"
632 #: lib/dpkg/dbmodify.c
634 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
635 msgstr "删除自身的更新文件 %.255s 时失败"
637 #: lib/dpkg/dbmodify.c
639 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
640 msgstr "无法写入 %.250s 的新状态"
642 #: lib/dpkg/dbmodify.c
644 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
645 msgstr "无法刷新 %.250s 的新状态"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
650 msgstr "无法截断 %.250s 的新状态"
652 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
655 msgstr "无法同步 %.250s 的新状态"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
660 msgstr "无法关闭 %.250s 的新状态"
662 #: lib/dpkg/dbmodify.c
664 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
665 msgstr "无法安装 %.250s 的新状态"
667 #: lib/dpkg/deb-version.c
668 msgid "format version with too big major component"
669 msgstr "格式版本的主版本部分过大"
671 #: lib/dpkg/deb-version.c
672 msgid "format version with empty major component"
673 msgstr "格式版本的主版本部分为空"
675 #: lib/dpkg/deb-version.c
676 msgid "format version has no dot"
679 #: lib/dpkg/deb-version.c
680 msgid "format version with too big minor component"
681 msgstr "格式版本的次版本部分过大"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with empty minor component"
685 msgstr "格式版本的次版本部分为空"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version followed by junk"
693 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
694 msgstr "无法从环境变量解析调试掩码 %s"
698 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
699 msgstr "无法获得目录 '%s' 的文件描述符"
703 msgid "unable to sync directory '%s'"
708 msgid "unable to open directory '%s'"
711 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
713 msgid "unable to open file '%s'"
716 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
717 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "unable to sync file '%s'"
724 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
725 msgstr "将 %.50s 的详情写入至 %.250s 时失败"
729 msgid "unable to set buffering on %s database file"
730 msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区"
734 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
735 msgstr "写入 %s 数据库段落时失败(关于“%s”到“%s”)"
737 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
741 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 #: lib/dpkg/ehandle.c
751 msgid "out of memory for new error context"
752 msgstr "内存不足,无法新建错误上下文"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c
755 msgid "error while cleaning up"
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
759 msgid "too many nested errors during error recovery"
760 msgstr "在错误恢复过程中发生了过多的嵌套错误"
762 #: lib/dpkg/ehandle.c
763 msgid "out of memory for new cleanup entry"
764 msgstr "内存不足,无法新建清理条目"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
768 msgstr "内存不足,建立清理条目的参数过多"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
772 msgstr "无法恢复的致命错误,中止"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "outside error context, aborting"
776 msgstr "处于错误上下文之外,中止"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "an error occurred with no error handling in place"
780 msgstr "发生了错误且不存在错误处理方法"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "internal error"
787 msgid "is missing a value"
792 msgid "has invalid value '%.50s'"
793 msgstr "有无效值 '%.50s'"
796 msgid "has trailing junk"
801 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
802 msgstr "无效的软件包名存在于 '%s' 字段: %s"
806 msgid "empty archive details '%s' field"
807 msgstr "档案详情 '%s' 字段为空"
811 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
812 msgstr "状态文件不允许档案详情 ‘%s’ 字段"
816 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
817 msgstr "档案详情 '%s' 字段的值过多(和其他的相比)"
821 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
822 msgstr "档案详情 %s 字段的值过少(和其他的相比)"
826 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
827 msgstr "布尔型(是/否) '%s' 字段: %s"
831 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
832 msgstr "四值状态 (foreign/allowed/same/no) '%s' 字段: %s"
836 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
837 msgstr "'%s' 不是有效的 '%s' 字段体系结构名称: %s"
841 msgid "word in '%s' field: %s"
842 msgstr "'%s' 字段中的文字: %s"
846 msgid "obsolete '%s' field used"
847 msgstr "使用了废弃字段 '%s'"
851 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
852 msgstr "此处不允许 '%s' 字段的值"
856 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
857 msgstr "'%s' 字段的第一个 (want) 词: %s"
861 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
862 msgstr "'%s' 字段的第二个 (error) 词: %s"
866 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
867 msgstr "'%s' 字段的第三个 (status) 词: %s"
871 msgid "'%s' field value '%.250s'"
872 msgstr "'%s' 字段值 '%.250s'"
876 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
877 msgstr "'%s' 字段的值有行格式有误: '%.*s'"
881 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
882 msgstr "'%s' 字段的值有以非空格字符 '%c' 开头的行"
886 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
887 msgstr "根目录或空目录被列为一个 '%s' 字段中的配置文件"
892 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
893 msgstr "%s\" 字段中缺少软件包名,或者填写的软件包名无效"
897 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
898 msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s"
903 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
905 msgstr "'%s' 字段缺少体系结构名,或者填写的体系结构名称无效"
910 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
911 msgstr "%s 字段,引用 %.255s : 无效的体系结构名 '%.255s': %s"
916 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
917 " bad version relationship %c%c"
919 "%s 字段,引用 %.255s :\n"
925 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
926 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
928 "'%s' 字段,引用 '%.255s':\n"
929 " '%c' 已被废弃,请使用 '%c=' 或者 '%c%c'"
934 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
935 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
937 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
938 " 未明确要求版本号完全一致,建议使用 '='"
942 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
943 msgstr "'%s' 字段中只能指明确切版本"
948 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
949 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
951 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
952 " 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格"
956 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
957 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号未终止"
962 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
963 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号含有 '%c' 而非 '%c'"
967 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
968 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s': 版本 '%s'"
972 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
973 msgstr "'%s' 字段,在引用软件包 '%.255s' 后有语法错误"
977 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
978 msgstr "'%s' 字段不允许可替代项 ('|')"
982 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
983 msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s"
987 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
988 msgstr "重复的未决触发器 %.255s"
992 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
993 msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s"
997 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
998 msgstr "重复的待命触发包 %.255s"
1002 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1003 msgstr "无法获取源文件 %.250s 的状态"
1007 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1008 msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的所有者"
1012 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1013 msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位"
1017 msgid "cannot stat %s"
1022 msgid "%s is not a regular file"
1027 msgid "cannot read %s"
1032 msgid "cannot open %s"
1037 msgid "unable to unlock %s"
1042 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1043 msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态"
1047 msgid "unable to lock %s"
1052 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1053 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1055 "注意:删除锁文件的操作是错误的,这样操作会损坏上锁的部分,甚至损坏\n"
1056 "个系统。详情请见 <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>。"
1061 "%s was locked by another process\n"
1070 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1073 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1076 "%s 已被另一个 pid 为 %d 的进程加锁\n"
1081 #| msgctxt "architecture"
1082 #| msgid "<unknown>"
1089 msgid "cannot open file %s"
1093 msgid "pager to show file"
1098 msgid "cannot write file %s into the pager"
1099 msgstr "无法写入文件 %s 到分页器"
1103 msgid "could not open log '%s': %s"
1104 msgstr "无法打开日志文件 %s :%s"
1108 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1109 msgstr "无法获取本地时间以记录日志到“%s”:%s"
1113 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1114 msgstr "无法写入日志文件“%s”:%s"
1117 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1118 msgstr "<软件包状态和进度文件描述符>"
1122 msgid "unable to write to status fd %d"
1123 msgstr "无法写入状态文件描述符 %d"
1125 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1126 msgid "failed to allocate memory"
1129 #: lib/dpkg/mustlib.c
1131 msgid "failed to dup for fd %d"
1132 msgstr "无法 dup 文件描述符 %d"
1134 #: lib/dpkg/mustlib.c
1136 msgid "failed to dup for std%s"
1137 msgstr "无法 dup std%s"
1139 #: lib/dpkg/mustlib.c
1140 msgid "failed to create pipe"
1143 #: lib/dpkg/mustlib.c
1145 msgid "error writing to '%s'"
1148 #: lib/dpkg/mustlib.c
1150 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1151 msgstr "无法读取 %.250s 的 filedescriptor 标志位"
1153 #: lib/dpkg/mustlib.c
1155 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1156 msgstr "无法设置 %.250s 的 close-on-exec 标志位"
1158 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1160 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1161 msgstr "--%s 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 不是: %s"
1163 #: lib/dpkg/options.c
1165 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1166 msgstr "配置错误:%s:%d:%s"
1168 #: lib/dpkg/options.c
1170 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1171 msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以便读取:%s"
1173 #: lib/dpkg/options.c
1175 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1178 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1180 msgid "unknown option '%s'"
1183 #: lib/dpkg/options.c
1185 msgid "'%s' needs a value"
1186 msgstr "'%s' 选项需要一个参数"
1188 #: lib/dpkg/options.c
1190 msgid "'%s' does not take a value"
1191 msgstr "'%s' 选项不需要参数"
1193 #: lib/dpkg/options.c
1195 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1196 msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错"
1198 #: lib/dpkg/options.c
1200 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1201 msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错"
1203 #: lib/dpkg/options.c
1205 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1206 msgstr "打开配置目录 %s 时出错"
1208 #: lib/dpkg/options.c
1209 msgid "missing program name in argv[0]"
1210 msgstr "在 argv[0] 中缺失程序名称"
1212 #: lib/dpkg/options.c
1214 msgid "unknown option --%s"
1217 #: lib/dpkg/options.c
1219 msgid "--%s option takes a value"
1220 msgstr "--%s 选项需要一个参数"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1224 msgid "--%s option does not take a value"
1225 msgstr "--%s 选项不需要参数"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1229 msgid "unknown option -%c"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1234 msgid "-%c option takes a value"
1235 msgstr "-%c 选项需要一个参数"
1237 #: lib/dpkg/options.c
1239 msgid "-%c option does not take a value"
1240 msgstr "-%c 选项不需要参数"
1242 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1244 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1245 msgstr "--%s 接受到无效的整数: %.250s"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1249 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1250 msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "obsolete option '--%s'"
1255 msgstr "废弃的选项 '--%s'"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1260 msgstr "操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s) 互相冲突"
1264 msgid "duplicate value for '%s' field"
1265 msgstr "有多个值对应于字段 %s"
1269 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1270 msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短"
1274 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1275 msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s"
1277 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1279 msgid "missing '%s' field"
1282 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1284 msgid "empty value for '%s' field"
1289 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1290 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但缺失体系结构"
1294 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1295 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但体系结构为 “%s”"
1299 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1300 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但存在不相符的 '%s' 字段"
1304 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1305 msgstr "软件包处于 %s 状态,但触发器在等待"
1309 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1310 msgstr "软件包处于 %s 状态,但没有触发器在等待"
1314 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1315 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是触发器处于未决状态"
1319 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1320 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是没有触发器处于未决状态"
1324 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1325 msgstr "软件包处于 %s 状态,并且拥有配置文件,将会忽略它们"
1329 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1330 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1331 msgstr "现有多个不可共存的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg 进行过升级"
1335 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1336 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1338 "现有多个混合的‘不可共存’和‘可共存’的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg "
1344 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1345 "multiple installed instances"
1347 "含有字段 '%3$s: %4$s' 的软件包 %1$s (%2$s) 不能与存在多个已安装实例的 %5$s 共"
1352 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1353 msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 以便读取"
1357 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1358 msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态"
1362 msgid "reading package info file '%s': %s"
1363 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%s': %s"
1367 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1368 msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s"
1372 msgid "reading package info file '%.255s'"
1373 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%.255s'"
1376 msgid "empty field name"
1381 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1382 msgstr "字段名 '%.*s' 不能以连字符开头"
1386 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1387 msgstr "在字段名 %.*s 后有 EOF"
1391 msgid "newline in field name '%.*s'"
1392 msgstr "在字段名 %.*s 中有换行符"
1396 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1397 msgstr "在字段名 %.*s 中有 MSDOS EOF (^Z)"
1401 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1402 msgstr "字段名 %.*s 后必须跟冒号"
1406 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1407 msgstr "在字段 %.*s 的值的前面有 EOF (缺失结尾的换行符)"
1411 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1412 msgstr "在字段 %.*s 的值里有MSDOS EOF(^Z)字符(缺失换行符?)"
1416 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1417 msgstr "在字段 %.*s 的值中有空行"
1421 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1422 msgstr "在字段 %.*s 的值中间发有 EOF 字符(缺失结尾的换行符)"
1426 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1427 msgstr "读取 %.255s 后无法关闭"
1430 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1431 msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个"
1435 msgid "no package information in '%.255s'"
1436 msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息"
1438 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1441 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1443 msgstr "在解析文件 '%s' 第 %d 行附近,软件包 '%s' 时:"
1445 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1448 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1451 "在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近时:\n"
1454 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1455 msgid "must start with an alphanumeric character"
1458 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1463 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1464 msgid "version string is empty"
1467 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1468 msgid "version string has embedded spaces"
1471 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 msgid "epoch in version is empty"
1475 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1476 msgid "epoch in version is not number"
1479 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1480 msgid "epoch in version is negative"
1483 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1484 msgid "epoch in version is too big"
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 msgid "nothing after colon in version number"
1489 msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1492 msgid "revision number is empty"
1495 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1496 msgid "version number is empty"
1499 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1500 msgid "version number does not start with digit"
1503 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1504 msgid "invalid character in version number"
1507 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 msgid "invalid character in revision number"
1511 #: lib/dpkg/path-remove.c
1513 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1514 msgstr "无法安全删除 %.255s"
1516 #: lib/dpkg/path-remove.c
1517 msgid "rm command for cleanup"
1518 msgstr "用于清理的 rm 命令"
1520 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1522 msgid "invalid character '%c' in field width"
1523 msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c"
1525 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1526 msgid "field width is out of range"
1529 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1530 msgid "missing closing brace"
1533 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1535 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1536 msgstr "无法获取软件包 %s 的文件系统最后一次修改时间"
1538 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1540 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1541 msgstr "软件包名 '%s' 含糊不清, 它有一个以上的安装实例"
1543 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1544 msgid "(no description available)"
1547 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1549 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1550 msgstr "版本号 '%s' 语法错误: %s"
1552 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1554 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1555 msgstr "在说明符 '%s%s%s' 中包含非法软件包名: %s"
1557 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1559 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1560 msgstr "在说明符 '%s:%s' 中有非法体系结构名: %s"
1562 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1564 #: lib/dpkg/progress.c
1569 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1573 #: lib/dpkg/strwide.c
1575 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1576 msgstr "无法将多字节字符串 '%s' 转换为宽字符串"
1578 #: lib/dpkg/strwide.c
1580 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1581 msgstr "无法将多字节序列 '%s' 转换为一个宽字符"
1583 #: lib/dpkg/subproc.c
1585 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1586 msgstr "复原 %s 信号行为出错:%s\n"
1588 #: lib/dpkg/subproc.c
1590 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1591 msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s"
1593 #: lib/dpkg/subproc.c
1595 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1596 msgstr "%s (子进程):%s\n"
1598 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1602 #: lib/dpkg/subproc.c
1604 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1605 msgstr "%s 子进程返回错误状态 %d"
1607 #: lib/dpkg/subproc.c
1609 msgid "%s subprocess was interrupted"
1612 #: lib/dpkg/subproc.c
1614 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1615 msgstr "%s 子进程被信号(%s)%s 终止了"
1617 #: lib/dpkg/subproc.c
1618 msgid ", core dumped"
1621 #: lib/dpkg/subproc.c
1623 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1624 msgstr "%s 子进程失败,获得的等待状态号为 %d"
1626 #: lib/dpkg/subproc.c
1628 msgid "wait for %s subprocess failed"
1629 msgstr "等待 %s 子进程失败"
1632 msgid "invalid tar header size field"
1633 msgstr "tar 头部的尺寸字段无效"
1636 msgid "invalid tar header mtime field"
1637 msgstr "tar 头部的 mtime 字段无效"
1640 msgid "invalid tar header uid field"
1641 msgstr "tar 头部的 uid 字段无效"
1644 msgid "invalid tar header gid field"
1645 msgstr "tar 头部的 gid 字段无效"
1648 msgid "invalid tar header checksum field"
1649 msgstr "tar 头部的校验和字段无效"
1652 msgid "invalid tar header checksum"
1653 msgstr "tar 头部校验和无效"
1656 msgid "partially read tar header"
1657 msgstr "部分读取的 tar 头部"
1660 msgid "invalid tar header with empty name field"
1661 msgstr "无效的 tar 头部,名称字段为空"
1665 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1666 msgstr "不支持的 GNU tar 头部类型 '%c'"
1670 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1671 msgstr "不支持的 Solaris tar 头部类型 ‘%c'"
1675 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1676 msgstr "不支持的 PAX tar 头部类型 '%c'"
1680 msgid "unknown tar header type '%c'"
1681 msgstr "未知的 tar 头部类型 '%c'"
1683 #: lib/dpkg/treewalk.c
1685 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1686 msgstr "无法获取路径 %s 的状态"
1688 #: lib/dpkg/treewalk.c
1690 msgid "cannot open directory '%s'"
1691 msgstr "无法打开目录 '%s'"
1693 #: lib/dpkg/treewalk.c
1695 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1696 msgstr "treewalk 的根节点 %s 不是一个目录"
1698 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1700 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1701 msgstr "无法打开或创建触发器锁文件 '%.250s'"
1703 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1704 msgid "triggers database lock"
1707 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1709 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1710 msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s"
1712 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1714 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1715 msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的状态"
1717 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1719 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1720 msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s"
1722 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1725 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1726 msgstr "触发推迟文件 '%.250s' 中有语法错误,位于第 %d 行,字符 %zd '%s'"
1728 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1730 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1731 msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现于触发推迟文件 %.250s"
1733 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1736 msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 出错"
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1741 msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1746 msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s"
1748 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1750 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1751 msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s"
1753 #: lib/dpkg/triglib.c
1756 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1758 msgstr "触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(位于触发关注软件包 %.250s)"
1760 #: lib/dpkg/triglib.c
1762 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1763 msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s"
1765 #: lib/dpkg/triglib.c
1767 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1768 msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
1770 #: lib/dpkg/triglib.c
1773 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1775 msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s"
1777 #: lib/dpkg/triglib.c
1780 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1781 msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注"
1783 #: lib/dpkg/triglib.c
1785 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1786 msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s"
1788 #: lib/dpkg/triglib.c
1790 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1791 msgstr "文件触发文件 %.250s 有语法错误"
1793 #: lib/dpkg/triglib.c
1796 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1797 "file '%.250s'): %.250s"
1799 "文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s"
1801 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1806 msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s"
1808 #: lib/dpkg/triglib.c
1810 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1811 msgstr "无法打开触发器 ci 文件 %.250s"
1813 #: lib/dpkg/triglib.c
1814 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1815 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令语法"
1817 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1820 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令 %.250s"
1822 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1825 msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s"
1827 #: lib/dpkg/trigname.c
1828 msgid "empty trigger names are not permitted"
1831 #: lib/dpkg/trigname.c
1832 msgid "trigger name contains invalid character"
1837 msgid "read error in '%.250s'"
1838 msgstr "读取 %.250s 出错"
1842 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1843 msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空字符串"
1847 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1848 msgstr "文件 %.250s 中的行太长,或者缺少换行符"
1852 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1853 msgstr "读取 %.250s 时遭遇未预期的文件结束符"
1855 #: lib/dpkg/varbuf.c
1857 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1858 msgstr "无法将 varbuf 的大小增长至 %zu;将发生溢出"
1860 #: lib/dpkg/varbuf.c
1861 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1862 msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错"
1864 #: src/common/force.c
1865 msgid "Set all force options"
1868 #: src/common/force.c
1869 msgid "Use MAC based security if available"
1870 msgstr "如果可行则使用基于 MAC 的安全性"
1872 #: src/common/force.c
1873 msgid "Replace a package with a lower version"
1874 msgstr "以旧版本的软件包来代替现有软件包"
1876 #: src/common/force.c
1877 msgid "Configure any package which may help this one"
1878 msgstr "配置任何可能与这有关的软件包"
1880 #: src/common/force.c
1881 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1882 msgstr "安装或删除意外的软件包,即使它处于搁置状态"
1884 #: src/common/force.c
1885 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1886 msgstr "以非 root 权限尝试(反)安装这些东西"
1888 #: src/common/force.c
1889 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1890 msgstr "环境变量 PATH 里缺失重要的程序,问题可能"
1892 #: src/common/force.c
1893 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1894 msgstr "安装一个软件包,即使它的真实性检查失败"
1896 #: src/common/force.c
1897 msgid "Process even packages with wrong versions"
1898 msgstr "继续处理,即使软件包版本错误"
1900 #: src/common/force.c
1901 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1902 msgstr "在添加一个 stat 重载时盖写它"
1904 #: src/common/force.c
1905 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1906 msgstr "忽略一个在移除时缺失的 stat 重载"
1908 #: src/common/force.c
1909 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1910 msgstr "将一个软件包的文件覆盖到另一个包的文件上"
1912 #: src/common/force.c
1913 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1914 msgstr "以原封未动的文件覆盖一个转移文件"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1918 msgstr "用其他软件包的文件覆盖一个软件包的目录"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1922 msgstr "不要在解压的时候进行安全I/O操作"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1926 msgstr "不要 chroot 到维护者脚本环境中"
1928 #: src/common/force.c
1929 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1930 msgstr "总是使用新的配置文件,不提示"
1932 #: src/common/force.c
1933 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1934 msgstr "总是使用旧的配置文件,不提示"
1936 #: src/common/force.c
1938 "Use the default option for new config files if one\n"
1939 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1940 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1941 "confnew options is also given"
1943 "当有新的配置文件时使用默认选项,不要提示。\n"
1944 "如果找不到默认设置,将会有提示,除非打开\n"
1945 "confold 或 confnew 选项"
1947 #: src/common/force.c
1948 msgid "Always install missing config files"
1949 msgstr "总是安装缺失的配置文件"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1953 msgstr "建议不以新版本配置文件取代原有版本"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1957 msgstr "继续处理,即使软件包没有体系结构或者体系结构错误"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Install even if it would break another package"
1961 msgstr "继续安装,即使它会损坏另一个软件包"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1965 msgstr "允许安装存在冲突的软件包"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1969 msgstr "将所有依赖问题转为警告"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1973 msgstr "将所有依赖版本问题转为警告"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Remove packages which require installation"
1979 #: src/common/force.c
1980 msgid "Remove a protected package"
1981 msgstr "移除一个受保护的软件包"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Remove an essential package"
1987 #: src/common/force.c
1990 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1991 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1992 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
1994 #| " Forcing things:\n"
1996 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
1997 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1998 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1999 " Forcing things:\n"
2001 "%s 强制选项 - 当遇到问题时控制软件行为:\n"
2002 " 警告后仍然继续: --force-<手段>,<手段>,...\n"
2003 " 遇错即停: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n"
2006 #: src/common/force.c
2010 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2011 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2014 "【警告】- 使用标记有 [!] 的选项会严重破坏您的安装。\n"
2015 "标记有 [*] 的强制选项默认为开启。\n"
2017 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2018 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2019 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2020 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2021 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2022 msgid "<standard output>"
2025 #: src/common/force.c
2029 "Currently enabled options:\n"
2036 #: src/common/force.c
2038 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2039 msgstr "无法识别的 force/refuse 选项 %.*s"
2041 #: src/common/force.c
2043 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2044 msgstr "废弃的强制或拒绝选项 '%s'"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2048 msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:"
2050 #: src/common/selinux.c
2051 msgid "cannot open security status notification channel"
2052 msgstr "无法打开安全状态通知渠道"
2054 #: src/common/selinux.c
2055 msgid "cannot get security labeling handle"
2058 #: src/common/selinux.c
2060 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2061 msgstr "无法为文件对象 '%s' 设置安全上下文"
2063 #: src/realpath/main.c
2065 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2066 msgid "Use --help for help about this utility."
2067 msgstr "输入 'dpkg-trigger --help' 以获取此功能的帮助信息。"
2069 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2071 msgid "Debian %s version %s.\n"
2072 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
2074 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2075 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2076 #: utils/update-alternatives.c
2079 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2080 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2082 "本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
2083 "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n"
2085 #: src/realpath/main.c
2088 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2091 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2094 "用法:%s [<选项>...] <命令>\n"
2097 #: src/realpath/main.c
2101 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2102 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2103 " --root <directory> set the root directory.\n"
2104 " --version show the version.\n"
2105 " --help show this help message.\n"
2109 #: src/realpath/main.c
2110 msgid "too many levels of symbolic links"
2113 #: src/realpath/main.c
2115 #| msgid "cannot read %s"
2116 msgid "cannot read link '%s'"
2119 #: src/realpath/main.c
2121 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2122 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2123 msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd"
2125 #: src/realpath/main.c
2127 #| msgid "--%s needs a single argument"
2128 msgid "need a pathname argument"
2129 msgstr "--%s 需要一个参数"
2131 #: src/realpath/main.c
2133 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2138 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2139 msgstr "写入文件名到 tar 管道 (%s) 失败"
2142 msgid "control member"
2147 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2148 msgstr "路径名 “%s” 不允许换行符"
2155 msgid "unable to stat control directory"
2156 msgstr "无法获得 control 目录信息"
2159 msgid "control directory is not a directory"
2160 msgstr "control 目录不是目录"
2164 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2165 msgstr "control目录的的权限位是 %03lo (必须 >=0755 且 <=0755)"
2169 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2170 msgstr "维护者的脚本 %.50s 不是普通文件或符号链接"
2175 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2177 msgstr "维护者的脚本 %.50s 的权限位是 %03lo (必须 >=0555 且 <=0775)"
2181 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2182 msgstr "无法获取维护者的脚本文件 %.50s 的状态"
2185 msgid "error opening conffiles file"
2186 msgstr "打开 conffile 文件时出错"
2189 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2190 msgstr "通过 fgets 读取 conffile 时,返回了空字符串"
2192 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2194 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2195 msgstr "conffile 的文件名 %s 超长,或是缺少最后结尾的换行符"
2198 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2199 msgstr "conffile 文件中不允许出现留空和仅存在空白字符的行"
2201 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2203 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2204 msgstr "带有 conffile 文件名“%s”的行开始部分有空格"
2206 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2208 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2209 msgstr "conffile 文件名 \"%s\" 不是绝对路径名"
2211 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2213 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2214 msgstr "在标志“%s”后缺失 conffile 文件名"
2216 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2218 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2219 msgstr "未知的标志“%s”,对于 conffile“%s”"
2223 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2224 msgstr "conffile %s 的文件名后面含有空格"
2228 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2229 msgstr "软件包内没有发现 conffile %.250s"
2233 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2234 msgstr "无法获取 conffile“%.250s”的状态"
2238 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2239 msgstr "conffile“%s”存在但被请求移除"
2243 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2244 msgstr "conffile %s 不是普通文件"
2248 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2249 msgstr "conffile 名称 %s 重复"
2252 msgid "error reading conffiles file"
2253 msgstr "读取 conffile 文件时出错"
2256 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2257 msgstr "软件包的名字含有不是小写字母或 -+ 的字符"
2260 msgid "package architecture is missing or empty"
2261 msgstr "软件包体系结构缺失或为空"
2265 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2266 msgstr "%s 含有用户自定义的优先级别(Priority value)%s"
2270 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2271 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2272 msgstr[0] "忽略有关 control 文件的 %d 个警告"
2276 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2277 msgstr "无法判断包文件 %.250s 存在与否"
2279 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2281 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2282 msgstr "chdir 到 %.255s 失败"
2285 msgid "compressing tar member"
2286 msgstr "正在压缩 tar 成员"
2289 msgid "<compress> from tar -cf"
2290 msgstr "<压缩> 自 tar -cf"
2292 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2294 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2295 msgstr "无法解析时间戳 '%.255s'"
2297 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2299 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2300 msgstr "--%s 需要一个 <目录> 参数"
2302 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2304 msgid "--%s takes at most two arguments"
2305 msgstr "--%s 至多可有两个参数"
2308 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2309 msgstr "目标是目录 - 无法忽略 control 文件的检查步骤"
2312 msgid "not checking contents of control area"
2317 msgid "building an unknown package in '%s'."
2318 msgstr "正在 '%s' 中构建未知软件包。"
2322 msgid "building package '%s' in '%s'."
2323 msgstr "正在 '%2$s' 中构建软件包 '%1$s'。"
2327 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2328 msgstr "新建临时文件(%s)失败"
2332 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2333 msgstr "unlink 临时文件(%s)失败,%s"
2337 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2338 msgstr "返回临时文件(%s)的起始位置失败"
2342 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2343 msgstr "获取临时文件状态失败(%s)"
2347 msgid "error writing '%s'"
2352 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2353 msgstr "无法拷贝 %s 到归档 %s 中:%s"
2355 #: src/deb/extract.c
2356 msgid "shell command to move files"
2357 msgstr "shell 命令来移动文件"
2359 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2361 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2362 msgstr "在 %2$.255s 中读取 %1$s 时遇到意料之外的文件结束符"
2364 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2366 msgid "error reading %s from file %.255s"
2367 msgstr "无法从文件 %2$s 读取 %1$s"
2369 #: src/deb/extract.c
2370 msgid "archive magic version number"
2373 #: src/deb/extract.c
2374 msgid "archive member header"
2377 #: src/deb/extract.c
2379 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2380 msgstr "文件 %.250s 损毁 - 归档头部魔数无效"
2382 #: src/deb/extract.c
2384 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2385 msgstr "文件 %.250s 不是 Debian 的二进制包文件(不妨尝试 dpkg-split?)"
2387 #: src/deb/extract.c
2388 msgid "archive information header member"
2391 #: src/deb/extract.c
2392 msgid "archive has no newlines in header"
2393 msgstr "归档文件的文件头中没有换行"
2395 #: src/deb/extract.c
2397 msgid "archive has invalid format version: %s"
2398 msgstr "归档的格式版本无效:%s"
2400 #: src/deb/extract.c
2402 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2403 msgstr "归档的格式版本 %d.%d;请升级 dpkg-deb"
2405 #: src/deb/extract.c
2407 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2408 msgstr "不能从 %s 中跳过归档成员:%s"
2410 #: src/deb/extract.c
2412 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2413 msgstr "归档 %s 对成员 %.*s 使用了未知的压缩,放弃操作"
2415 #: src/deb/extract.c
2417 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2418 msgstr "归档 %.250s 含有两个控制成员,放弃操作"
2420 #: src/deb/extract.c
2422 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2423 msgstr "归档 %s 含有不合时宜的成员 %.*s 于 %s 之前,放弃操作"
2425 #: src/deb/extract.c
2428 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2429 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2431 " 新格式的 Debian 软件包,格式版本 %d.%d。\n"
2432 " 大小 %jd 字节:主控包=%jd 字节。\n"
2434 #: src/deb/extract.c
2435 msgid "archive control member size"
2436 msgstr "归档 control 成员尺寸"
2438 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2441 msgstr "归档 control 成员尺寸 %s 有误"
2443 #: src/deb/extract.c
2445 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2446 msgstr "无法跳过 %s 中的归档 control 成员:%s"
2448 #: src/deb/extract.c
2451 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2452 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2454 " 旧格式的 Debian 软件包,版本 %d.%d。\n"
2455 " 大小 %jd 字节:主控包= %jd 字节,数据及程序包= %jd。\n"
2457 #: src/deb/extract.c
2459 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2460 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2462 "该文件看上去似乎原本是一个包文件,但是由于下载它时\n"
2463 " 使用的是 ASCII 模式,从而导致了包文件被损坏"
2465 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2468 msgstr "%.255s 并非 Debian 格式的包文件"
2470 #: src/deb/extract.c
2472 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2473 msgstr "无法从 %s 中拷贝归档成员到解码管道中:%s"
2475 #: src/deb/extract.c
2476 msgid "cannot close decompressor pipe"
2479 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2482 msgstr "正在解压缩归档“%s”(大小=%jd)成员“%s”"
2484 #: src/deb/extract.c
2485 msgid "failed to create directory"
2488 #: src/deb/extract.c
2490 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2491 msgstr "未预期的已存在路径 %s"
2493 #: src/deb/extract.c
2494 msgid "failed to chdir to directory"
2495 msgstr "chdir 到目录失败"
2497 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "<decompress>"
2501 #: src/deb/extract.c
2505 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2507 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2508 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2510 #: src/deb/extract.c
2512 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2513 msgstr "--%s 只带一个参数(即 .deb 文件的文件名)"
2515 #: src/deb/extract.c
2517 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2518 msgstr "--%s 至多能有两个参数(分别是 .deb 文件和目录)"
2520 #: src/deb/extract.c
2522 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2523 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2525 #: src/deb/extract.c
2528 "--%s needs a target directory.\n"
2529 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2531 "--%s 需要一个目录作为目标目录。\n"
2532 "或许您应该使用 dpkg --install?"
2534 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2537 msgstr "--%s 到目前为止仍不支持从标准输入读取 .deb 文件"
2539 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2540 msgid "unable to create temporary directory"
2545 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2546 msgstr "无法从 %2$s 中抽取控制文件 %1$s:%3$s"
2550 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2551 msgstr "%.255s 中没有发现控制组件 %.255s"
2555 #| msgid "cannot open file %s"
2556 msgid "cannot open file '%.255s'"
2561 msgid "%d requested control component is missing"
2562 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2563 msgstr[0] "%d 个必要的控制组件没有找到"
2565 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2567 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2568 msgstr "无法搜索目录 %.255s"
2572 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2573 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2574 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的元数据"
2578 #| msgid "cannot read %s"
2579 msgid "cannot read file '%.255s'"
2584 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2585 msgstr " %7jd 字节,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2589 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2590 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2591 msgstr " %7jd 字节,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2595 msgid " not a plain file %.255s\n"
2596 msgstr " 不是普通文件 %.255s\n"
2599 msgid "no 'control' file in control archive!"
2600 msgstr "在 control 归档中没有发现 “control” 文件!"
2602 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2604 msgid "error in show format: %s"
2607 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2609 msgid "--%s takes exactly one argument"
2610 msgstr "--%s 需要且仅需一个参数"
2614 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2615 msgstr "Debian %s 软件包后端打包程序 %s 版。\n"
2617 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2620 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2623 "用法:%s [<选项>...] <命令>\n"
2630 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2631 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2632 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2633 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2634 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2635 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2636 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2637 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2638 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2639 " Extract control info and files.\n"
2640 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2641 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2645 " -b|--build <目录> [<deb>] 构建一个软件包。\n"
2646 " -c|--contents <deb> 列出所含内容。\n"
2647 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] 打印相关信息到标准输出。\n"
2648 " -W|--show <deb> 打印对应软件包的简明信息。\n"
2649 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] 把字段内容打印到标准输出。\n"
2650 " -e|--control <deb> [<目录>] 将主控信息解压。\n"
2651 " -x|--extract <deb> <目录> 将所有文件解压。\n"
2652 " -X|--vextract <deb> <目录> 解压所有文件并打印其列表。\n"
2653 " -R|--raw-extract <deb> <目录>\n"
2655 " --ctrl-tarfile <deb> 输出控制文件的tar文件。\n"
2656 " --fsys-tarfile <deb> 输出文件系统的 tar 文件。\n"
2659 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2663 " -?, --help Show this help message.\n"
2664 " --version Show the version.\n"
2667 " -?, --help 显示本帮助信息。\n"
2668 " --version 显示版本信息。\n"
2674 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2675 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2676 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2679 "<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n"
2680 "<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n"
2681 "<cfield> 是主控文件中的属性字段的名字。\n"
2688 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2689 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2690 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2691 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2692 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2694 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2697 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2698 #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
2700 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2702 #| " -z# Set the compression level when "
2704 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2706 #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2708 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2710 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2711 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2716 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2717 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2718 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2719 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2720 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2722 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2724 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2725 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2726 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2728 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2729 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2730 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2731 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2732 " Set build compression strategy.\n"
2733 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2734 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2738 " -v, --verbose 启用详细输出。\n"
2739 " -D, --debug 启用调试信息输出。\n"
2740 " --showformat=<格式> 对 --show 使用备用的输出格式。\n"
2741 " --deb-format=<格式> 选择归档格式。\n"
2742 " 允许的值: 0.939000, 2.0 (默认)\n"
2743 " --nocheck 阻止控制文件的检查。(构建坏的软件包)\n"
2744 " --root-owner-group 强制设置文件属主和属组为 root。\n"
2745 " --threads-max=<线程数> 压缩工具使用至多指定<线程数>。\n"
2746 " --[no-]uniform-compression 在所有成员上使用压缩参数。\n"
2747 " -z# 设置构建时使用的压缩级别。\n"
2748 " -Z<类型> 设置构建时使用的压缩类型。\n"
2749 " 可用的类型: gzip, xz, zstd, none.\n"
2750 " -S<策略> 设置构建时使用的压缩策略。\n"
2751 " 可用的值: none; extreme (xz);\n"
2752 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2755 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2759 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2760 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2761 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2762 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2764 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2766 " case left alignment will be used.\n"
2769 " 格式串是用于显示每一个软件包的字符串。格式串可以包含标准的\n"
2770 " 脱字符(escape sequences),如 \\n (换行)、\\r (回车)、或是 \\\\ (反斜杠)。\n"
2771 " 还可以通过加入软件包属性的变量引用来反映软件包的相关信息,\n"
2772 " 要在某些字段引用属性变量的话,可以用这样的语法:${var[;width]}。\n"
2773 " 字段一般是靠右对齐的,除非它的宽度是负数。若其宽度是负数,\n"
2780 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2781 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2782 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2785 "使用 dpkg 命令可以在系统中安装和卸载软件包,\n"
2786 " apt 或 aptitude 命令则用于简便的软件包管理。另外,\n"
2787 "通过 dpkg-deb --extract 命令解压的软件包将\n"
2792 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2793 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2795 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
2796 "输入 dpkg --help 可获得有关安装和卸载软件包的帮助。"
2800 msgid "invalid deb format version: %s"
2801 msgstr "无效的 deb 格式版本:%s"
2805 msgid "unknown deb format version: %s"
2806 msgstr "未知的 deb 格式版本:%s"
2810 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2811 msgstr "无法识别的压缩策略 %s !"
2815 msgid "unknown compression type '%s'!"
2816 msgstr "无法识别的压缩类型 %s !"
2820 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2821 msgstr "废弃的压缩类型 %s;请用 xz 代替"
2825 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2826 msgstr "废弃的压缩类型 %s; 用 xz 或 gzip 代替"
2828 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2830 msgid "need an action option"
2831 msgstr "需要一个指示操作的选项"
2835 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2836 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2837 msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s"
2841 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2846 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2847 msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s"
2851 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2852 msgstr "文件 %1$.250s 已损毁 - 在 %3$s 中有无效数字(即 %2$d)"
2856 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2857 msgstr "文件 %s 已损毁;在 %s 中有无效整数"
2861 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2862 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 无法找到 %.250s"
2866 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2867 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在 %.250s 后没有发现换行符"
2871 msgid "error reading %.250s"
2872 msgstr "读取 %.250s 时出错"
2876 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2877 msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 在第一个文件头末尾有错误的魔数(magic)"
2881 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2882 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 错误的补齐字符(其代码为 %d)"
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2887 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - info 小节中发现了空字符(null)"
2890 msgid "format version number"
2895 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2896 msgstr "文件 %.250s 的格式版本无效:%s"
2900 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2901 msgstr "文件 %.250s 格式的版本是 %d.%d;您需要用更新版本的 dpkg-split 来处理它"
2904 msgid "package name"
2908 msgid "package version number"
2912 msgid "package file MD5 checksum"
2913 msgstr "软件包文件 MD5 校验和"
2917 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2918 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - MD5 校验和 %.250s 不符"
2921 msgid "archive total size"
2925 msgid "archive part offset"
2929 msgid "archive part numbers"
2934 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2935 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在归档分块编号之间没有发现斜杠"
2938 msgid "number of archive parts"
2943 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2944 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块数量有误"
2947 msgid "archive parts number"
2952 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2953 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块编号有误"
2956 msgid "package architecture"
2961 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2962 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头尾部的魔数有误"
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2967 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 第二个成员不是数据成员"
2971 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2972 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称大小的分块的数量有误"
2976 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2977 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称分块编号的长度有误"
2981 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2982 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 文件过小"
2986 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2987 msgstr "无法打开存档的分块文件 %.250s"
2991 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2992 msgstr "文件 %.250s 并非一个包文件的分块文件"
2998 " Part format version: %d.%d\n"
2999 " Part of package: %s\n"
3000 " ... version: %s\n"
3001 " ... architecture: %s\n"
3002 " ... MD5 checksum: %s\n"
3003 " ... length: %jd bytes\n"
3004 " ... split every: %jd bytes\n"
3005 " Part number: %d/%d\n"
3006 " Part length: %jd bytes\n"
3007 " Part offset: %jd bytes\n"
3008 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3016 " ... MD5 校验和: %s\n"
3018 " ... 每个分块的大小: %jd 字节\n"
3020 " 分块文件的中分块的大小: %jd 字节\n"
3021 " 分块文件的偏移位置: %jd 字节\n"
3022 " 分块文件(被使用的部分)的大小: %jd 字节\n"
3026 msgctxt "architecture"
3030 #: src/split/info.c src/split/join.c
3032 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3033 msgstr "--%s 需要一个或多个部分文件作为参数"
3037 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3038 msgstr "文件 %s 不是一个包文件的分块文件\n"
3042 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3043 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3044 msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
3048 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3049 msgstr "无法打开输出文件 %.250s"
3053 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3054 msgstr "无法(重新)打开作为输入的分块文件 %.250s"
3058 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3059 msgstr "无法跳过分割的软件包 %s 的头部: %s"
3063 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3064 msgstr "无法追加分割软件包分块 %s 到 %s:%s"
3066 #: src/split/join.c src/split/split.c
3073 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3074 msgstr "文件 %.250s 和 %.250s 并不同属一个包文件的分块文件"
3078 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3079 msgstr "第 %d 个分块文件有多个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
3083 msgid "part %d is missing"
3088 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3089 msgstr "Debian %s 软件包分割/重组工具 %s 版。\n"
3091 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3094 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3097 "用法:%s [<选项> ...] <命令>\n"
3104 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3105 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3106 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3107 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3108 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3109 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3113 " -s|--split <文件> [<前缀>] 分割包文件。\n"
3114 " -j|--join <分块文件> <分块文件> ... 把各个分块合并到一起。\n"
3115 " -I|--info <分块文件> ... 显示分块文件的相关信息。\n"
3116 " -a|--auto -o <完整> <分块文件> 自动累积分块文件。\n"
3117 " -l|--listq 列出不匹配的部分。\n"
3118 " -d|-discard [<文件名> ...] 忽略不匹配的部分。\n"
3125 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3126 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3127 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3128 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3129 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3130 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3131 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3132 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3136 " --depotdir <目录> 使用<目录>而非 %s/%s。\n"
3137 " --admindir <目录> 使用<目录>而非 %s。\n"
3138 " --root <目录> 使用<目录>而非 %s。\n"
3139 " -S|--partsize <大小> -s 的单位改用 KiB (默认是 450)。\n"
3140 " -o|--output <文件> 对应 -j (默认文件名是 <软件包名>-<版本号>."
3142 " -Q|--npquiet 不用 -a 时,少输出信息。\n"
3143 " --msdos 使用 8.3 的文件名格式。\n"
3151 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3156 " 1 = 有 --auto 选项,文件不是一个分块\n"
3160 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3161 msgstr "输入 dpkg-split --help 就可以阅读帮助信息。"
3164 msgid "part size is far too large or is not positive"
3165 msgstr "分块文件的大小已远远超长或者不是正数"
3169 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3170 msgstr "分块文件的大小必须大于 %d KiB (为了容下文件头)"
3172 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3173 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3174 msgid "<standard error>"
3177 #: src/split/queue.c
3179 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3180 msgstr "无法读取用于存放文件的目录 %.250s"
3182 #: src/split/queue.c
3183 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3184 msgstr "--auto 命令需要与 --output 选项一同使用"
3186 #: src/split/queue.c
3187 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3188 msgstr "--auto 命令需要且仅需要一个分块文件的文件名作为参数"
3190 #: src/split/queue.c
3192 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3193 msgstr "无法读取分块文件 %.250s"
3195 #: src/split/queue.c
3197 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3198 msgstr "文件 %.250s 并非多卷包文件的一个分块文件。\n"
3200 #: src/split/queue.c
3202 msgid "cannot create directory %s"
3205 #: src/split/queue.c
3207 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3208 msgstr "无法打开分块文件 %.250s"
3210 #: src/split/queue.c
3212 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3213 msgstr "无法打开新的存储文件 %.250s"
3215 #: src/split/queue.c
3217 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3218 msgstr "无法抽取分割软件包分块 %s: %s"
3220 #: src/split/queue.c
3222 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3223 msgstr "无法将新的存储文件 %.250s 重命名为 %.250s"
3225 #: src/split/queue.c
3227 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3228 msgstr "软件包 %2$s 共有 %1$d 个分块被存档 (但还缺少 "
3230 #: src/split/queue.c
3234 #: src/split/queue.c
3236 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3237 msgstr "无法删除用毕的存储文件 %.250s"
3239 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3240 #: src/main/update.c
3242 msgid "--%s takes no arguments"
3243 msgstr "--%s 不需要任何参数"
3245 #: src/split/queue.c
3247 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3248 msgstr "在存储目录留下了一些无用文件:\n"
3250 #: src/split/queue.c
3252 msgid "unable to stat '%.250s'"
3253 msgstr "无法获取 %.250s 的状态"
3255 #: src/split/queue.c
3257 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3258 msgstr " %s (%jd 字节)\n"
3260 #: src/split/queue.c
3262 msgid " %s (not a plain file)\n"
3263 msgstr " %s (不是普通文件)\n"
3265 #: src/split/queue.c
3267 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3268 msgstr "包文件尚未被重新组合好:\n"
3270 #: src/split/queue.c
3272 msgid " Package %s: part(s) "
3273 msgstr " 软件包 %s: 部分"
3275 #: src/split/queue.c
3277 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3278 msgstr "分块文件 %.250s 不是一个普通文件"
3280 #: src/split/queue.c
3282 msgid "(total %jd bytes)\n"
3283 msgstr "(共计 %jd 字节)\n"
3285 #: src/split/queue.c
3287 msgid "unable to discard '%.250s'"
3288 msgstr "无法忽略 %.250s"
3290 #: src/split/queue.c
3292 msgid "Deleted %s.\n"
3293 msgstr "已将 %s 删除。\n"
3295 #: src/split/split.c
3296 msgid "package field value extraction"
3299 #: src/split/split.c
3300 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3301 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3303 #: src/split/split.c
3305 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3306 msgstr "无法打开原始文件 %.250s"
3308 #: src/split/split.c
3309 msgid "unable to fstat source file"
3310 msgstr "无法 fstat 原始文件"
3312 #: src/split/split.c
3314 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3315 msgstr "原始文件 %.250s 不是普通文件"
3317 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3319 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3320 msgstr "无法计算文件 '%s' 的 MD5 摘要:%s"
3322 #: src/split/split.c
3324 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3325 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3326 msgstr[0] "正将软件包 %s 分割到 %d 个分块中:"
3328 #: src/split/split.c
3330 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3331 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3333 "头部过长,导致分块过长;一定是软件包的名称或者版本号\n"
3336 #: src/split/split.c
3337 msgid "--split needs a source filename argument"
3338 msgstr "--split 需要一个原始文件作为参数"
3340 #: src/split/split.c
3341 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3342 msgstr "--split 需要至多一个原始文件,以及目标文件的文件名前缀作为参数"
3344 #: src/divert/main.c
3345 msgid "Use --help for help about diverting files."
3346 msgstr "使用 --help 查看关于转移文件的帮助。"
3348 #: src/divert/main.c
3352 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3353 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3354 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3355 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3356 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3360 " [--add] <文件名> 添加一个转移项。\n"
3361 " --remove <文件名> 删除这个转移项。\n"
3362 " --list [<glob 模式>] 列出各文件转移项。\n"
3363 " --listpackage <文件> 显示哪个软件包转移了指定文件。\n"
3364 " --truename <文件名> 返回被本地转移的原始文件。\n"
3367 #: src/divert/main.c
3371 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3374 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3375 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3376 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3377 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3378 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3379 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3380 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3381 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3382 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3383 " --help show this help message.\n"
3384 " --version show the version.\n"
3388 " --package <软件包名> 该软件包中的 <文件名> 副本将不会被转移。\n"
3389 " --local 所有软件包的版本均会被转移。\n"
3390 " --divert <转移目标名> 其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
3391 " --rename 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n"
3392 " --no-rename 不将文件移动至旁边(或者移回)(默认)。\n"
3393 " --admindir <目录名> 设置转移文件所在的目录。\n"
3394 " --instdir <目录名> 设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3395 " --root <目录名> 设置根文件系统的目录。\n"
3396 " --test 仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n"
3397 " --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。<\n"
3398 " --help 显示本帮助信息。\n"
3399 " --version 显示版本信息。\n"
3402 #: src/divert/main.c
3405 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3406 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3407 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3410 "当添加本地转移项的时候,默认的选项是 --local 和 --divert <原始文件名>."
3412 "在删除本地转移项的时候,--package 或 --local 选项和 --divert 选项必须一致。\n"
3413 "软件包的 preinst 和 postrm 脚本通常应当指定 --package 和 --divert 选项。\n"
3415 #: src/divert/main.c
3417 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3419 msgstr "请显式指定 --no-rename ,默认选项将会在 1.20.x 版本中变为 --rename"
3421 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3423 msgid "cannot stat file '%s'"
3424 msgstr "无法获取文件 %s 的状态"
3426 #: src/divert/main.c
3428 msgid "error checking '%s'"
3431 #: src/divert/main.c
3434 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3435 " different file '%s', not allowed"
3437 "更改 %2$s 文件名会覆盖 %1$s,\n"
3440 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3442 msgid "unable to create file '%s'"
3445 #: src/divert/main.c
3447 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3448 msgstr "无法拷贝 %s 到 %s:%s"
3450 #: src/divert/main.c
3452 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3453 msgstr "无法重命名 %s 为 %s"
3455 #: src/divert/main.c
3457 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3458 msgstr "重命名:移除重复的旧连接 %s"
3460 #: src/divert/main.c
3462 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3463 msgstr "无法删除源码文件副本 %s"
3465 #: src/divert/main.c
3467 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3468 msgstr "文件名 \"%s\" 并不是绝对的"
3470 #: src/divert/main.c
3471 msgid "file may not contain newlines"
3474 #: src/divert/main.c
3476 msgid "local diversion of %s"
3479 #: src/divert/main.c
3481 msgid "local diversion of %s to %s"
3482 msgstr "本地转移 %s 到 %s"
3484 #: src/divert/main.c
3486 msgid "diversion of %s by %s"
3487 msgstr "被 %2$s 转移的 %1$s"
3489 #: src/divert/main.c
3491 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3492 msgstr "通过 %3$s 从 %1$s 到 %2$s 的转移"
3494 #: src/divert/main.c
3496 msgid "any diversion of %s"
3499 #: src/divert/main.c
3501 msgid "any diversion of %s to %s"
3502 msgstr "任何由 %s 至 %s 的转移"
3504 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3506 msgid "--%s needs a single argument"
3507 msgstr "--%s 需要一个参数"
3509 #: src/divert/main.c
3510 msgid "cannot divert directories"
3513 #: src/divert/main.c
3515 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3516 msgstr "无法转移文件 %s 到其本身"
3518 #: src/divert/main.c
3520 msgid "Leaving '%s'\n"
3523 #: src/divert/main.c
3525 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3528 #: src/divert/main.c
3530 msgid "Adding '%s'\n"
3533 #: src/divert/main.c
3535 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3536 msgstr "忽略重命名 %s 的要求,该文件属主为转移软件包 %s\n"
3538 #: src/divert/main.c
3541 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3544 "从至关重要的软件包中转移文件 '%s' 并重命名是非常危险的,请用 --no-rename"
3546 #: src/divert/main.c
3548 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3549 msgstr "没有转移项 %s,因此没有删除。\n"
3551 #: src/divert/main.c
3554 "mismatch on divert-to\n"
3555 " when removing '%s'\n"
3562 #: src/divert/main.c
3565 "mismatch on package\n"
3566 " when removing '%s'\n"
3573 #: src/divert/main.c
3575 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3576 msgstr "忽略删除共享转移 %s 的要求。\n"
3578 #: src/divert/main.c
3580 msgid "Removing '%s'\n"
3583 #: src/divert/main.c
3584 msgid "package may not contain newlines"
3585 msgstr "软件包不可以含有换行符"
3587 #: src/divert/main.c
3588 msgid "divert-to may not contain newlines"
3589 msgstr "转移目标名不可以含有换行符"
3591 #: src/statoverride/main.c
3592 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3593 msgstr "使用 --help 查看关于覆盖文件状态的帮助。"
3595 #: src/statoverride/main.c
3599 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3600 " add a new <path> entry into the database.\n"
3601 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3602 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3606 " --add <所有者> <用户组> <权限位> <文件名>\n"
3607 " 在数据库中加入一个新的 <路径>。\n"
3608 " --remove <文件名> 将 <路径> 从数据库中删除。\n"
3609 " --list [<glob 模式>] 列出当前数据库中的 override 条目。\n"
3612 #: src/statoverride/main.c
3616 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3617 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3618 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3619 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3620 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3621 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3622 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3623 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3624 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3625 " --help show this help message.\n"
3626 " --version show the version.\n"
3630 " --admindir <目录> 经由 statoverride 文件设置目录。\n"
3631 " --instdir <目录> 设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3632 " --root <目录> 设置根文件系统的目录。\n"
3633 " --update 立即更新 <路径> 的权限。\n"
3634 " --force 已弃用的 --force-all 别名。\n"
3635 " --force-... 覆盖问题 (参见 --force-help)。\n"
3636 " --no-force-... 出现某问题则停止。\n"
3637 " --refuse-... 同上。\n"
3638 " --quiet 安静模式,尽可能少的输出。\n"
3639 " --help 显示本帮助信息。\n"
3640 " --version 显示版本信息。\n"
3642 #: src/statoverride/main.c
3643 msgid "stripping trailing /"
3646 #: src/statoverride/main.c
3648 msgid "user '%s' does not exist"
3649 msgstr "用户 '%s' 不存在"
3651 #: src/statoverride/main.c
3653 msgid "group '%s' does not exist"
3654 msgstr "用户组 '%s' 不存在"
3656 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3658 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3659 msgstr "为 %.255s 设置属主时出错"
3661 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3663 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3664 msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错"
3666 #: src/statoverride/main.c
3668 msgid "--%s needs four arguments"
3669 msgstr "--%s 需要四个参数"
3671 #: src/statoverride/main.c
3672 msgid "path may not contain newlines"
3675 #: src/statoverride/main.c
3678 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3679 msgstr "--force 已指定,所以先前对 %s 的覆盖设置会被忽略"
3681 #: src/statoverride/main.c
3683 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3684 msgstr "%s 的 override 已存在,正在中止"
3686 #: src/statoverride/main.c
3688 msgid "--update given but %s does not exist"
3689 msgstr "--update 已指定但 %s 不存在"
3691 #: src/statoverride/main.c
3692 msgid "no override present"
3693 msgstr "override 不存在"
3695 #: src/statoverride/main.c
3696 msgid "--update is useless for --remove"
3697 msgstr "对于 --remove,--update 是无效的"
3699 #: src/statoverride/main.c
3701 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3702 msgstr "废弃的 --%s 选项;请使用 --%s 代替"
3704 #: src/trigger/main.c
3705 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3706 msgstr "输入 'dpkg-trigger --help' 以获取此功能的帮助信息。"
3708 #: src/trigger/main.c
3710 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3711 msgstr "Debian %s 软件包触发器工具 %s 版。\n"
3713 #: src/trigger/main.c
3716 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3717 " %s [<option>...] <command>\n"
3720 "用法:%s [<选项> ...] <触发器名称>\n"
3721 " %s [<选项> ...] <命令>\n"
3724 #: src/trigger/main.c
3728 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3733 " --check-supported 检查正在运行的 dpkg 是否支持触发器。\n"
3736 #: src/trigger/main.c
3740 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3741 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3742 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3744 " --await Package needs to await the processing.\n"
3745 " --no-await No package needs to await the "
3747 " --no-act Just test - don't actually change "
3752 " --admindir=<目录> 使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3753 " --root=<目录> 使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3754 " --by-package=<软件包> 覆盖触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n"
3755 " -await 软件包需要等待处理。\n"
3756 " --no-await 没有软件包需要等待处理。\n"
3757 " --no-act 仅测试 - 不真正进行改动。\n"
3760 #: src/trigger/main.c
3761 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3762 msgstr "必须从维护者脚本中调用(或者通过 --by-package 选项)"
3764 #: src/trigger/main.c
3765 msgid "takes one argument, the trigger name"
3766 msgstr "只接受一个参数,触发器名"
3768 #: src/trigger/main.c
3770 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3771 msgstr "非法的等待软件包名 %.250s :%.250s"
3773 #: src/trigger/main.c
3775 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3776 msgstr "无效的触发器名 %.250s :%.250s"
3778 #: src/trigger/main.c
3779 msgid "triggers data directory not yet created"
3780 msgstr "尚未创建触发器数据目录"
3782 #: src/trigger/main.c
3783 msgid "trigger records not yet in existence"
3786 #: src/query/main.c src/main/select.c
3788 msgid "no packages found matching %s"
3789 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包"
3791 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3792 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3793 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3794 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3795 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3796 #. * translated message can use additional lines if needed.
3799 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3800 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3802 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3804 "期望状态=未知(u)/安装(i)/删除(r)/清除(p)/保持(h)\n"
3805 "| 状态=未安装(n)/已安装(i)/仅存配置(c)/仅解压缩(U)/配置失败(F)/不完全安装(H)/"
3806 "触发器等待(W)/触发器未决(T)\n"
3807 "|/ 错误?=(无)/须重装(R) (状态,错误:大写=故障)\n"
3818 msgid "Architecture"
3826 msgid "showing package list on pager"
3827 msgstr "在分页器中显示软件包列表"
3831 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3832 msgstr "%s 导致转移自:%s\n"
3836 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3837 msgstr "%s 导致转移至:%s\n"
3841 msgid "local diversion from: %s\n"
3846 msgid "local diversion to: %s\n"
3850 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3851 msgstr "--search 需要至少一个文件名表达式作为参数"
3855 msgid "no path found matching pattern %s"
3856 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的路径"
3860 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3861 msgstr "系统没有安装软件包 %s,因而没有相关的信息"
3864 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3865 msgstr "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 来检测打包好的文件,\n"
3869 msgid "package '%s' is not available"
3870 msgstr "软件包 %s 现在不可用"
3874 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3875 msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
3877 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3879 msgid "package '%s' is not installed"
3880 msgstr "软件包 %s 没有被安装"
3884 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3885 msgstr "软件包 %s 未含有任何文件(!)\n"
3889 msgid "locally diverted to: %s\n"
3894 msgid "package diverts others to: %s\n"
3895 msgstr "软件包将其他的包转移至:%s\n"
3899 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3900 msgstr "被 %s 转移至:%s\n"
3904 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3905 msgstr "通过 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 来列出档案文件清单。\n"
3909 msgid "control file contains %c"
3914 msgid "--%s takes one package name argument"
3915 msgstr "--%s 需要一个软件包名作为参数"
3919 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3920 msgstr "--%s 需要且仅需两个参数"
3924 msgid "control file '%s' does not exist"
3925 msgstr "主控文件 %s 不存在"
3929 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3930 msgstr "Debian %s 软件包管理程序查询工具 %s 版。\n"
3936 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3937 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3938 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3939 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3940 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3941 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3942 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3943 " --control-show <package> <file>\n"
3944 " Show the package control file.\n"
3945 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3946 " Print path for package control file.\n"
3950 " -s, --status <软件包> ... 显示软件包详尽的状态信息。\n"
3951 " -p, --print-avail <软件包> ... 显示当前可供安装的版本的详细信息。\n"
3952 " -L, --listfiles <软件包> ... 列出所有属于这个(些)软件包的文件。\n"
3953 " -l, --list [<表达式> ...] 简要地列出软件包。\n"
3954 " -W, --show <表达式> ... 显示软件包的相关信息。\n"
3955 " -S, --search <表达式> ... 搜寻拥有该文件(或多个文件)的软件包。\n"
3956 " --control-list <软件包> 打印软件包控制文件列表。\n"
3957 " --control-show <软件包> <文件>\n"
3959 " -c, --control-path <软件包> [<文件>]\n"
3967 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3968 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3969 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3970 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3971 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3975 " --admindir=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n"
3976 " --root=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n"
3977 " --load-avail 在 --show 和 --list 之后使用有效文件。\n"
3978 " --no-pager 禁止使用任何分页器。\n"
3979 " -f|--showformat=<格式串> 令 --show 使用其它的格式输出。\n"
3983 msgid "Use --help for help about querying packages."
3984 msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
3986 #: src/main/archives.c
3987 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3988 msgstr "从 dpkg-deb 管道读取错误"
3990 #: src/main/archives.c
3992 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3993 msgstr "无法跳过文件 %.255s 的补齐部分: %s"
3995 #: src/main/archives.c
3997 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3998 msgstr "无法从管道中跳过文件 %.255s (已被替换或排除?):%s"
4000 #: src/main/archives.c
4002 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4003 msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)"
4005 #: src/main/archives.c
4007 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4008 msgstr "无法为 '%.255s' 拷贝解压的文件至 '%.255s': %s"
4010 #: src/main/archives.c
4012 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4013 msgstr "关闭/写入 %.255s 出错"
4015 #: src/main/archives.c
4017 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4018 msgstr "新建管道 %.255s 时出错"
4020 #: src/main/archives.c
4022 msgid "error creating device '%.255s'"
4023 msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错"
4025 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4027 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4028 msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错"
4030 #: src/main/archives.c
4032 msgid "error creating directory '%.255s'"
4033 msgstr "新建目录 %.255s 时出错"
4035 #: src/main/archives.c
4037 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4038 msgstr "无法为 tar 归档中的文件 %.255s 计算 MD5 摘要:%s"
4040 #: src/main/archives.c
4042 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4043 msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错"
4045 #: src/main/archives.c
4047 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4048 msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错"
4050 #: src/main/archives.c
4052 msgid "unable to read link '%.255s'"
4053 msgstr "无法读取符号链接 %.255s"
4055 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4057 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4058 msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd"
4060 #: src/main/archives.c
4063 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4065 msgstr "尝试覆盖共享的 '%.250s', 它与软件包 %.250s 中的其他实例不同"
4067 #: src/main/archives.c
4069 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4070 msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败"
4072 #: src/main/archives.c
4075 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4077 msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s"
4079 #: src/main/archives.c
4081 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4082 msgstr "归档对象名称 “%.255s” 中不允许换行"
4084 #: src/main/archives.c
4086 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4087 msgstr "conffile '%s' 已标记为升级时移除,但在软件包中提供"
4089 #: src/main/archives.c
4092 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4094 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)"
4096 #: src/main/archives.c
4098 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4099 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本"
4101 #: src/main/archives.c
4103 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4104 msgstr "无法获取 '%.255s' 的状态(正准备安装该文件)"
4106 #: src/main/archives.c
4109 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4111 msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件"
4113 #: src/main/archives.c
4115 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4116 msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态"
4118 #: src/main/archives.c
4120 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4121 msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x"
4123 #: src/main/archives.c
4125 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4126 msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s (%s) ...\n"
4128 #: src/main/archives.c
4130 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4131 msgstr "被已安装的软件包 %s (%s) 中的文件替换了...\n"
4133 #: src/main/archives.c
4136 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4139 "正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s"
4141 #: src/main/archives.c
4143 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4144 msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s"
4146 #: src/main/archives.c
4148 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4149 msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本"
4151 #: src/main/archives.c
4153 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4154 msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份"
4156 #: src/main/archives.c
4158 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4159 msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主"
4161 #: src/main/archives.c
4163 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4164 msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份"
4166 #: src/main/archives.c
4168 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4169 msgstr "无法安装 %.255s 的新版本"
4171 #: src/main/archives.c
4173 msgid "unable to open '%.255s'"
4174 msgstr "无法打开 %.255s"
4176 #: src/main/archives.c
4178 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4179 msgstr "无法同步文件 %.255s"
4181 #: src/main/archives.c
4184 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4187 "在安装 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4190 #: src/main/archives.c
4193 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4196 "拒绝,不能继续安装 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4199 #: src/main/archives.c
4202 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4205 "在移除 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4208 #: src/main/archives.c
4211 "considering deconfiguration of essential\n"
4212 " package %s, to enable removal of %s"
4213 msgstr "正在考虑反配置必需软件包 %s,以允许移除 %s"
4215 #: src/main/archives.c
4218 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4219 " it in order to enable removal of %s"
4221 "拒绝,%s 是必需软件包,不能反配置该软件包\n"
4224 #: src/main/archives.c
4227 "considering deconfiguration of protected\n"
4228 " package %s, to enable removal of %s"
4229 msgstr "正在考虑反配置受保护的软件包 %s,以允许移除 %s"
4231 #: src/main/archives.c
4234 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4235 " it in order to enable removal of %s"
4237 "拒绝,%s 是被保护的软件包,不能反配置该软件包\n"
4240 #: src/main/archives.c
4243 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4246 "拒绝,不能继续移除 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4249 #: src/main/archives.c
4252 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4254 msgstr "正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 的安装破坏 ..."
4256 #: src/main/archives.c
4258 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4259 msgstr "好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)"
4261 #: src/main/archives.c
4264 "regarding %s containing %s:\n"
4267 "关于含有 %2$s 的 %1$s:\n"
4270 #: src/main/archives.c
4271 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4272 msgstr "忽视软件包间的破坏,无论如何继续安装!"
4274 #: src/main/archives.c
4277 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4278 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4280 "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n"
4281 "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)"
4283 #: src/main/archives.c
4285 msgid "installing %.250s would break existing software"
4286 msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件"
4288 #: src/main/archives.c
4290 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4291 msgstr "为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ..."
4293 #: src/main/archives.c
4295 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4296 msgstr "%s 没有被正常安装; 将忽略所有对它的依赖关系"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4301 msgstr "也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ..."
4303 #: src/main/archives.c
4306 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4307 msgstr "尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求将其卸载"
4309 #: src/main/archives.c
4311 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4312 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载"
4314 #: src/main/archives.c
4316 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4317 msgstr "好的,为了 %2$s 而卸载 %1$s"
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4322 msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s"
4324 #: src/main/archives.c
4325 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4326 msgstr "忽视软件包间的冲突,无论如何继续安装!"
4328 #: src/main/archives.c
4330 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4331 msgstr "--%s --recursive 递归执行需要至少一个路径作为参数"
4333 #: src/main/archives.c
4334 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4335 msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)"
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4340 msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数"
4342 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4344 msgid "cannot access archive '%s'"
4345 msgstr "无法访问归档 '%s'"
4347 #: src/main/archives.c
4349 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4350 msgstr "归档 '%s' 不是普通文件"
4352 #: src/main/archives.c
4354 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4355 msgstr "正在选中未选择的软件包 %s。\n"
4357 #: src/main/archives.c
4359 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4360 msgstr "正在忽略未选择的软件包 %s。\n"
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4365 msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将跳过它"
4367 #: src/main/archives.c
4369 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4370 msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s"
4372 #: src/main/archives.c
4374 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4375 msgstr "不会将 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将跳过它"
4377 #: src/main/cleanup.c
4380 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4382 msgstr "无法把新近安装的 %.250s 卸载,以允许安装备份"
4384 #: src/main/cleanup.c
4386 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4387 msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本"
4389 #: src/main/cleanup.c
4391 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4392 msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本"
4394 #: src/main/cleanup.c
4396 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4397 msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本"
4399 #: src/main/cleanup.c
4401 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4402 msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本"
4404 #: src/main/configure.c
4406 msgid "Configuration file '%s'\n"
4407 msgstr "配置文件 '%s'\n"
4409 #: src/main/configure.c
4411 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4412 msgstr "配置文件 %s (实际上为'%s')\n"
4414 #: src/main/configure.c
4417 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4418 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4420 " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n"
4421 " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n"
4423 #: src/main/configure.c
4425 msgid " Not modified since installation.\n"
4426 msgstr " 在安装后未曾更动。\n"
4428 #: src/main/configure.c
4430 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4431 msgstr " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n"
4433 #: src/main/configure.c
4435 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4436 msgstr " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n"
4438 #: src/main/configure.c
4440 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4441 msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n"
4443 #: src/main/configure.c
4445 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4446 msgstr " 软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n"
4448 #: src/main/configure.c
4450 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4451 msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
4453 #: src/main/configure.c
4455 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4456 msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n"
4458 #: src/main/configure.c
4460 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4461 msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n"
4463 #: src/main/configure.c
4465 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4466 msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n"
4468 #: src/main/configure.c
4471 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4472 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4473 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4474 " D : show the differences between the versions\n"
4475 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4477 " 您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n"
4478 " Y 或 I :安装软件包维护者所提供的版本\n"
4479 " N 或 O :保留您原来安装的版本\n"
4481 " Z :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n"
4483 #: src/main/configure.c
4485 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4486 msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n"
4488 #: src/main/configure.c
4490 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4491 msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n"
4493 #: src/main/configure.c
4497 #: src/main/configure.c
4501 #: src/main/configure.c
4502 msgid "[no default]"
4505 #: src/main/configure.c
4506 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4507 msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错"
4509 #: src/main/configure.c
4510 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4511 msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错"
4513 #: src/main/configure.c
4514 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4515 msgstr "在 conffile 提示时读取标准输入时遭遇 EOF"
4517 #: src/main/configure.c
4518 msgid "conffile difference visualizer"
4519 msgstr "conffile 差异观察器"
4521 #: src/main/configure.c
4522 msgid "Useful environment variables:\n"
4523 msgstr "有帮助的环境变量:\n"
4525 #: src/main/configure.c
4526 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4527 msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n"
4529 #: src/main/configure.c
4530 msgid "conffile shell"
4531 msgstr "conffile shell"
4533 #: src/main/configure.c
4535 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4536 msgstr "无法获取新发布版的 conffile '%.250s' 的状态"
4538 #: src/main/configure.c
4540 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4541 msgstr "无法获取当前已安装的 conffile %.250s 的状态"
4543 #: src/main/configure.c
4547 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4548 "Installing new config file as you requested.\n"
4554 #: src/main/configure.c
4556 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4557 msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s"
4559 #: src/main/configure.c
4561 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4562 msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s"
4564 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4566 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4567 msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s"
4569 #: src/main/configure.c
4571 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4572 msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s"
4574 #: src/main/configure.c
4576 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4577 msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s"
4579 #: src/main/configure.c
4581 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4582 msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s"
4584 #: src/main/configure.c
4586 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4587 msgstr "正在安装新版本配置文件 %s ...\n"
4589 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4591 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4592 msgstr "无法将 %.250s 安装到 %.250s"
4594 #: src/main/configure.c
4596 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4597 msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置"
4599 #: src/main/configure.c
4601 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4602 msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s"
4604 #: src/main/configure.c
4607 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4608 " cannot configure (current status '%.250s')"
4610 "现在尚不能配置软件包 %.250s\n"
4611 " 不能配置(目前状态为 %.250s )"
4613 #: src/main/configure.c
4616 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4617 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s,因为 %s 未准备好(目前状态为 %s )"
4619 #: src/main/configure.c
4622 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4623 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s %s,因为 %s 处于一个不同的版本(%s)"
4625 #: src/main/configure.c
4628 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4631 "依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n"
4634 #: src/main/configure.c
4635 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4636 msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置"
4638 #: src/main/configure.c
4641 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4644 "%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n"
4647 #: src/main/configure.c
4649 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4650 " reinstall it before attempting configuration"
4652 "该软件包正处于非常不稳定的状态;\n"
4655 #: src/main/configure.c
4657 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4658 msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n"
4660 #: src/main/configure.c
4663 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4666 "%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n"
4669 #: src/main/configure.c
4672 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4675 "%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n"
4678 #: src/main/configure.c
4681 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4684 "%s:无法 readlink conffile %s \n"
4687 #: src/main/configure.c
4690 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4691 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4693 "%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n"
4694 " ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)"
4696 #: src/main/configure.c
4698 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4699 msgstr "%s:警告 - conffile %.250s 不是普通文件或者符号链接 (= %s )"
4701 #: src/main/configure.c
4703 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4704 msgstr "%s:无法打开 %s 以计算摘要:%s"
4706 #: src/main/depcon.c
4708 msgid "%s depends on %s"
4711 #: src/main/depcon.c
4713 msgid "%s pre-depends on %s"
4716 #: src/main/depcon.c
4718 msgid "%s recommends %s"
4721 #: src/main/depcon.c
4723 msgid "%s suggests %s"
4726 #: src/main/depcon.c
4728 msgid "%s breaks %s"
4731 #: src/main/depcon.c
4733 msgid "%s conflicts with %s"
4736 #: src/main/depcon.c
4738 msgid "%s enhances %s"
4741 #: src/main/depcon.c
4743 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4744 msgstr " 即将卸载 %.250s。\n"
4746 #: src/main/depcon.c
4748 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4749 msgstr " 即将反配置 %.250s。\n"
4751 #: src/main/depcon.c
4753 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4754 msgstr " 即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4756 #: src/main/depcon.c
4758 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4759 msgstr " 已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4761 #: src/main/depcon.c
4763 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4764 msgstr " 已解压 %.250s,但仍未配置。\n"
4766 #: src/main/depcon.c
4768 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4769 msgstr " 已解压 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n"
4771 #: src/main/depcon.c
4773 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4774 msgstr " 上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n"
4776 #: src/main/depcon.c
4778 msgid " %.250s is %s.\n"
4779 msgstr " %.250s 现在 %s。\n"
4781 #: src/main/depcon.c
4783 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4784 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n"
4786 #: src/main/depcon.c
4788 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4789 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n"
4791 #: src/main/depcon.c
4793 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4794 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n"
4796 #: src/main/depcon.c
4798 msgid " %.250s is not installed.\n"
4799 msgstr " %.250s 未安装。\n"
4801 #: src/main/depcon.c
4803 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4804 msgstr " 即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n"
4806 #: src/main/depcon.c
4808 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4809 msgstr " %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n"
4811 #: src/main/depcon.c
4813 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4814 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n"
4816 #: src/main/depcon.c
4818 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4819 msgstr " %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n"
4821 #: src/main/enquiry.c
4823 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4824 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4825 "that depend on them) to function properly:\n"
4827 "由于在安装过程中遇到严重的问题,下列软件包的状态存在严重问题。\n"
4828 "若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n"
4829 "(以及所有依赖于它们的软件包):\n"
4831 #: src/main/enquiry.c
4833 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4834 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4835 "menu option in dselect for them to work:\n"
4837 "下列软件包已被解开,但是尚未配置。\n"
4838 "要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n"
4839 "或者 dselect 菜单中的配置项:\n"
4841 #: src/main/enquiry.c
4843 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4844 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4845 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4847 "下列软件包只是被不全面地配置了,这也许要归咎于\n"
4848 "第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n"
4849 "借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n"
4852 #: src/main/enquiry.c
4854 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4855 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4856 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4858 "下列软件包被不完整地安装了,这要归咎于\n"
4859 "安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n"
4860 "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n"
4862 #: src/main/enquiry.c
4864 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4865 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4866 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4868 "下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n"
4869 "该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n"
4870 "(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4872 #: src/main/enquiry.c
4874 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4875 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4876 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4878 "下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n"
4879 "dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4881 #: src/main/enquiry.c
4883 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4884 "database, they need to be reinstalled:\n"
4886 "下列软件包在数据库中缺少列表控制文件,\n"
4889 #: src/main/enquiry.c
4891 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4892 "database, they need to be reinstalled:\n"
4894 "下列软件包在数据库中缺少md5校验和控制文件,\n"
4897 #: src/main/enquiry.c
4898 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4899 msgstr "下列软件包没有体系结构:\n"
4901 #: src/main/enquiry.c
4902 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4903 msgstr "下列软件包有非法体系结构:\n"
4905 #: src/main/enquiry.c
4907 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4908 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4909 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4911 "下列软件包具有未知的异质体系结构,这些体系结构会在前端中\n"
4912 "引发依赖问题。您可以通过 dpkg --add-architecture\n"
4913 "添加这个外来体系结构以修复此问题:\n"
4915 #: src/main/enquiry.c
4917 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4918 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4920 "另一进程已经锁定数据库以写入,并可能正在对其进行修改,一些问题可能正是由此导"
4923 #: src/main/enquiry.c
4928 #: src/main/enquiry.c
4931 msgstr " 在 %2$s 有 %1$d 个:"
4933 #: src/main/enquiry.c
4935 msgid " %d package, from the following section:"
4936 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4937 msgstr[0] " 在下列类别中,有 %d 个软件包:"
4939 #: src/main/enquiry.c
4940 msgid "the Pre-Depends field"
4941 msgstr "预依赖(Pre-Depends)字段"
4943 #: src/main/enquiry.c
4944 msgid "epochs in versions"
4947 #: src/main/enquiry.c
4948 msgid "long filenames in .deb archives"
4949 msgstr "在 .deb 归档中的长文件名"
4951 #: src/main/enquiry.c
4952 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4955 #: src/main/enquiry.c
4956 msgid "multi-arch fields and semantics"
4957 msgstr "多架构(multi-arch)字段及其语义"
4959 #: src/main/enquiry.c
4960 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4961 msgstr "提供(Provides)字段中带版本号的关系"
4963 #: src/main/enquiry.c
4964 msgid "the Protected field"
4965 msgstr "保护(Protected)字段"
4967 #: src/main/enquiry.c
4969 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4970 msgstr "无法解析 dpkg 运行版本 '%s': %s"
4972 #: src/main/enquiry.c
4975 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4976 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4978 "运行中版本的 dpkg 不支持 %s。\n"
4979 " 请升级 dpkg 版本到至少 %s,然后再试一次。\n"
4981 #: src/main/enquiry.c
4983 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4984 msgstr "%s 断言选项 - 断言特性是否受支持:\n"
4986 #: src/main/enquiry.c
4988 msgid "unknown --%s-<feature>"
4989 msgstr "未知 --%s-<特性>"
4991 #: src/main/enquiry.c
4994 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5000 #: src/main/enquiry.c
5002 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5003 msgstr "无法满足 %.250s 的预依赖关系,起因是 %.250s"
5005 #: src/main/enquiry.c
5007 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5008 msgstr "--%s 需要一个 <pkgname> 作为参数"
5010 #: src/main/enquiry.c
5012 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5013 msgstr "软件包名 %s 无效: %s"
5015 #: src/main/enquiry.c
5017 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5018 msgstr "--%s 需要一个 <trigname> 作为参数"
5020 #: src/main/enquiry.c
5022 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5023 msgstr "触发器名 %s 无效: %s"
5025 #: src/main/enquiry.c
5027 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5028 msgstr "--%s 需要一个 <archname> 作为参数"
5030 #: src/main/enquiry.c
5032 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5033 msgstr "体系结构名称 '%s' 无效: %s"
5035 #: src/main/enquiry.c
5037 msgid "--%s takes one <version> argument"
5038 msgstr "--%s 需要一个 <version> 参数"
5040 #: src/main/enquiry.c
5042 msgid "version '%s' has bad syntax"
5043 msgstr "版本号 '%s' 语法错误"
5045 #: src/main/enquiry.c
5047 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5049 "--compare-versions 需要三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>"
5051 #: src/main/enquiry.c
5052 msgid "--compare-versions bad relation"
5053 msgstr "--compare-versions 错误的比较关系"
5055 #: src/main/enquiry.c
5057 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5058 msgstr "--%s 使用了废弃的关系操作符 '%s'"
5060 #: src/main/errors.c
5062 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5063 msgstr "在无法处理的软件包列表中添加条目时,申请表项所需的内存失败:%s"
5065 #: src/main/errors.c
5066 msgid "too many errors, stopping"
5067 msgstr "出现过多错误,正在停止"
5069 #: src/main/errors.c
5072 "error processing package %s (--%s):\n"
5075 "处理软件包 %s (--%s)时出错:\n"
5078 #: src/main/errors.c
5081 "error processing archive %s (--%s):\n"
5084 "处理归档 %s (--%s)时出错:\n"
5087 #: src/main/errors.c
5088 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5089 msgstr "在处理时有错误发生:\n"
5091 #: src/main/errors.c
5092 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5093 msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被中止了。\n"
5095 #: src/main/errors.c
5097 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5098 msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作"
5100 #: src/main/errors.c
5103 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5105 "软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来"
5109 msgid "not installed"
5113 msgid "not installed but configs remain"
5114 msgstr "未安装,但是其配置文件仍存留于系统中"
5117 msgid "broken due to failed removal or installation"
5118 msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态"
5121 msgid "unpacked but not configured"
5125 msgid "broken due to postinst failure"
5126 msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装"
5129 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5130 msgstr "等待另一软件包的触发器处理"
5142 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5143 msgstr "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限"
5148 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5151 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5154 "%d 在环境变量 PATH 中找不到该程序,或不可执行\n"
5159 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5161 "提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin"
5165 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5166 msgstr "Debian %s 软件包管理程序 %s 版。\n"
5172 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5173 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5174 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5175 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5176 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5177 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5178 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5179 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5180 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5181 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5182 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5183 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5184 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5185 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5186 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5187 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5188 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5189 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5190 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5191 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5192 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5193 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5195 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5196 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5197 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5199 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5200 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5201 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5202 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5204 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5205 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5206 " --force-help Show help on forcing.\n"
5207 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5211 " -i|--install <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5212 " --unpack <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5213 " -A|--record-avail <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5214 " --configure <软件包名> ... | -a|--pending\n"
5215 " --triggers-only <软件包名> ... | -a|--pending\n"
5216 " -r|--remove <软件包名> ... | -a|--pending\n"
5217 " -P|--purge <软件包名> ... | -a|--pending\n"
5218 " -V|--verify <软件包名> ... 检查包的完整性。\n"
5219 " --get-selections [<表达式> ...] 把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n"
5220 " --set-selections 从标准输入里读出要选择的软件。\n"
5221 " --clear-selections 取消选中所有非必需的软件包。\n"
5222 " --update-avail <软件包文件> 替换现有可安装的软件包信息。\n"
5223 " --merge-avail <软件包文件> 把文件中的信息合并到系统中。\n"
5224 " --clear-avail 清除现有的软件包信息。\n"
5225 " --forget-old-unavail 忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n"
5226 " -s|--status <软件包名> ... 显示指定软件包的详细状态。\n"
5227 " -p|--print-avail <软件包名> ... 显示可供安装的软件版本。\n"
5228 " -L|--listfiles <软件包名> ... 列出属于指定软件包的文件。\n"
5229 " -l|--list [<表达式> ...] 简明地列出软件包的状态。\n"
5230 " -S|--search <表达式> ... 搜索含有指定文件的软件包。\n"
5231 " -C|--audit [<表达式> ...] 检查是否有软件包残损。\n"
5232 " --yet-to-unpack 列出标记为待解压的软件包。\n"
5233 " --predep-package 列出待解压的预依赖。\n"
5234 " --add-architecture <体系结构> 添加 <体系结构> 到体系结构列表。\n"
5235 " --remove-architecture <体系结构> 从体系结构列表中移除 <体系结构>。\n"
5236 " --print-architecture 显示 dpkg 体系结构。\n"
5237 " --print-foreign-architectures 显示已启用的异质体系结构。\n"
5238 " --assert-<特性> 对指定特性启用断言支持。\n"
5239 " --validate-<属性> <字符串> 验证一个 <属性>的 <字符串>。\n"
5240 " --compare-versions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n"
5241 " --force-help 显示本强制选项的帮助信息。\n"
5242 " -Dh|--debug=help 显示有关出错调试的帮助信息。\n"
5248 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5251 "可验证的属性:pkgname, archname, trigname, version.\n"
5257 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5258 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5260 "on archives (type %s --help).\n"
5263 "调用 dpkg 并带参数 -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5264 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5266 "是针对归档文件的。 (输入 %s --help 获取帮助)\n"
5273 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5274 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5275 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5277 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5278 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5279 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5281 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5283 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5285 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5287 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5289 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5291 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5293 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5294 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5295 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5296 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5297 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5298 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5299 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5301 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5303 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5304 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5305 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5306 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5307 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5308 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5309 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5310 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5314 " --admindir=<目录> 使用指定 <目录> 而非 %s。\n"
5315 " --root=<目录> 安装到另一个根目录下。\n"
5316 " --instdir=<目录> 改变安装目录的同时保持管理目录不变。\n"
5317 " --pre-invoke=<命令> 设置调用前钩子。\n"
5318 " --post-invoke=<命令> 设置调用后钩子。\n"
5319 " --path-exclude=<表达式> 不要安装匹配Shell表达式的路径。\n"
5320 " --path-include=<表达式> 在排除模式后再包含一个模式。\n"
5321 " -O|--selected-only 跳过没有被选中安装或升级的软件包。\n"
5322 " -E|--skip-same-version 跳过版本与已安装软件版本相同的软件包。\n"
5323 " -G|--refuse-downgrade 跳过版本早于已安装软件版本的的软件包。\n"
5324 " -B|--auto-deconfigure 就算会损坏其他软件包,也要安装。\n"
5325 " --[no-]triggers 跳过或强制随之发生的触发器处理。\n"
5326 " --verify-format=<格式> 检查输出格式(支持的值:'rpm')\n"
5327 " --no-pager 禁用任何分页器。\n"
5328 " --no-debsig 不去尝试验证软件包的签名。\n"
5329 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5330 " 仅报告要执行的操作 - 但是不执行。\n"
5331 " -D|--debug=<八进制数> 开启调试(参见 -Dhelp 或者 --debug=help)。\n"
5332 " --status-fd <n> 发送状态更新到文件描述符<n>。\n"
5333 " --status-logger=<命令> 发送状态更新到 <命令> 的标准输入。\n"
5334 " --log=<文件名> 将状态更新和操作信息到 <文件名>。\n"
5335 " --ignore-depends=<软件包>[,...]\n"
5336 " 忽略关于 <软件包> 的所有依赖关系。\n"
5337 " --force-<项目>... 忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n"
5338 " --no-force-<项目>[,...] 遇到指定问题时停止。\n"
5339 " --refuse-<项目>[,...] 同上。\n"
5340 " --abort-after <n> 累计遇到 <n> 个错误后中止。\n"
5341 " --robot 对某些命令使用机器可读的输出。\n"
5347 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5348 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5350 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5351 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5355 "可供--compare-versions 使用的比较运算符有:\n"
5356 " lt le eq ne ge gt (如果版本号为空,那么就认为它先于任意版本号);\n"
5357 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (如果版本号为空,那么就认为它后于任意版本号);\n"
5358 " < << <= = >= >> > (仅仅是为了与主控文件的语法兼容)。\n"
5363 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5364 msgstr "'apt' 和 'aptitude' 提供了更为便利的软件包管理。\n"
5368 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5369 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5370 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5371 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5372 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5374 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5377 "输入 dpkg --help 可获得安装和卸载软件包的有关帮助 [*];\n"
5378 "使用 apt 或是 aptitude 就能在友好的界面下管理软件包;\n"
5379 "输入 dpkg -Dhelp 可看到 dpkg 除错标志的值的列表;\n"
5380 "输入 dpkg --force-help 可获得所有强制操作选项的列表;\n"
5381 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
5383 "带有 [*] 的选项将会输出较大篇幅的文字 - 可使用管道将其输出连接到 less 或 "
5387 msgid "Generally helpful progress information"
5391 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5392 msgstr "维护者脚本的调用和状态"
5395 msgid "Output for each file processed"
5399 msgid "Lots of output for each file processed"
5400 msgstr "每个文件处理后的大量输出"
5403 msgid "Output for each configuration file"
5407 msgid "Lots of output for each configuration file"
5408 msgstr "每个配置文件的大量输出"
5411 msgid "Dependencies and conflicts"
5415 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5419 msgid "Trigger activation and processing"
5423 msgid "Lots of output regarding triggers"
5427 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5428 msgstr "数量惊人的关于触发器的输出"
5431 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5432 msgstr "大量琐碎细节,比如关于 dpkg/info 目录"
5435 msgid "Insane amounts of drivel"
5436 msgstr "数量惊世骇俗的琐碎输出"
5441 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5443 " Number Ref. in source Description\n"
5445 "%s 调试选项, --debug=<八进制数> or -D<八进制数>:\n"
5453 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5454 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5457 "调试选项可以用“按位或”来组合使用。\n"
5462 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5463 msgstr "--%s 需要一个八进制的参数"
5467 msgid "unknown verify output format '%s'"
5468 msgstr "未知的核对输出格式 %s"
5472 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5473 msgstr "在 --%s 逗号分隔的列表 %.250s 中有空的软件包名"
5477 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5478 msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态为 %d"
5481 msgid "status logger"
5486 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5487 msgstr "%s 体系结构非法:%s"
5491 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5492 msgstr "%s 体系结构已被保留,并且不能被添加"
5496 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5497 msgstr "无法移除非异质体系结构 %s"
5501 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5502 msgstr "将要移除的体系结构 %s ,当前仍被数据库使用"
5506 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5507 msgstr "无法移除体系结构 %s ,当前它仍被数据库使用"
5511 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5516 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5517 msgstr "在第 %d 行还未结束时,遭遇未预料的文件结束"
5520 msgid "cannot set primary group ID to root"
5521 msgstr "不能设置主要组ID为root"
5523 #: src/main/main.c src/main/script.c
5524 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5525 msgstr "无法为子进程设置环境变量"
5527 #: src/main/packages.c
5529 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5530 "the files they come in"
5532 "您必须通过软件包自身的名字来指定软件包,而不是直接引用软件包文件的文件名"
5534 #: src/main/packages.c
5536 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5537 msgstr "--%s --pending 不需要任何不是选项的参数"
5539 #: src/main/packages.c
5541 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5542 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5543 msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
5545 #: src/main/packages.c
5547 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5548 msgstr "多次列出了软件包 %s,它将只被处理一次。\n"
5550 #: src/main/packages.c
5553 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5554 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5556 "在这此运行中,软件包 %s 有多个副本被解压缩了!\n"
5559 #: src/main/packages.c
5562 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5563 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5565 "软件包 %.250s 尚未准备好由触发器处理\n"
5566 " (目前状态为 %.250s,没有未决的触发)"
5568 #: src/main/packages.c
5570 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5571 msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 即将被删除。\n"
5573 #: src/main/packages.c
5575 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5576 msgstr " 即将删除 %s。\n"
5578 #: src/main/packages.c
5580 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5581 msgstr " 系统中 %s 的版本(由 %s 提供)是 %s。\n"
5583 #: src/main/packages.c
5585 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5586 msgstr " 系统中 %s 的版本为 %s。\n"
5588 #: src/main/packages.c
5590 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5591 msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 正在等待触发器处理。\n"
5593 #: src/main/packages.c
5595 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5596 msgstr " 软件包 %s 正在等待触发器处理。\n"
5598 #: src/main/packages.c
5600 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5601 msgstr "同时也对 %s 进行配置( %s 需要)"
5603 #: src/main/packages.c
5605 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5606 msgstr " 软件包 %s 提供了 %s,但它尚未被配置。\n"
5608 #: src/main/packages.c
5610 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5611 msgstr " 软件包 %s 尚未配置。\n"
5613 #: src/main/packages.c
5615 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5616 msgstr " 提供 %2$s 的软件包 %1$s 未安装。\n"
5618 #: src/main/packages.c
5620 msgid " Package %s is not installed.\n"
5621 msgstr " 未安装软件包 %s。\n"
5623 #: src/main/packages.c
5625 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5626 msgstr " %s (%s)破坏 %s 并且 %s。\n"
5628 #: src/main/packages.c
5630 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5631 msgstr " %s (%s)提供 %s。\n"
5633 #: src/main/packages.c
5635 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5636 msgstr " 将被配置的 %s 的版本为 %s。\n"
5638 #: src/main/packages.c
5639 msgid " depends on "
5642 #: src/main/packages.c
5643 msgid "; however:\n"
5646 #: src/main/remove.c
5648 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5649 msgstr "忽略删除 %.250s 的要求,系统没有安装该软件包"
5651 #: src/main/remove.c
5654 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5655 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5657 "忽略卸载 %.250s 的要求,系统中仅存在其配置文件;\n"
5658 "可使用 --purge 来把这些配置文件一并删除"
5660 #: src/main/remove.c
5661 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5662 msgstr "这是一个必需的软件包;您不应当把它卸载"
5664 #: src/main/remove.c
5665 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5666 msgstr "这是一个受保护的软件包;它不应当被卸载"
5668 #: src/main/remove.c
5671 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5674 "依赖问题阻止了卸载 %s 的操作:\n"
5677 #: src/main/remove.c
5678 msgid "dependency problems - not removing"
5679 msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
5681 #: src/main/remove.c
5684 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5687 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,将继续卸载:\n"
5690 #: src/main/remove.c
5692 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5693 " reinstall it before attempting a removal"
5698 #: src/main/remove.c
5700 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5701 msgstr "此操作会卸载或清除 %s (%s) ...\n"
5703 #: src/main/remove.c
5705 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5706 msgstr "正在卸载 %s (%s) ...\n"
5708 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5710 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5711 msgstr "无法删除控制信息文件 %.250s"
5713 #: src/main/remove.c
5716 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5717 "may be a mount point?"
5718 msgstr "当卸载 %.250s 时,无法删掉目录 %.250s :%s - 它会不会是一个挂载点呢?"
5720 #: src/main/remove.c
5722 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5723 msgstr "无法安全地卸载 %.250s"
5725 #: src/main/remove.c
5727 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5728 msgstr "卸载 %.250s 时,目录 %.250s 非空,因而不会删除该目录"
5730 #: src/main/remove.c
5732 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5733 msgstr "正在清除 %s (%s) 的配置文件 ...\n"
5735 #: src/main/remove.c
5737 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5738 msgstr "无法删除原有的配置文件 %.250s (= %.250s )"
5740 #: src/main/remove.c
5742 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5743 msgstr "无法读取配置文件所在目录 %.250s (从 %.250s )"
5745 #: src/main/remove.c
5747 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5748 msgstr "无法删除旧有的配置文件备份 %.250s (在 %.250s 中提到)"
5750 #: src/main/remove.c
5751 msgid "cannot remove old files list"
5752 msgstr "无法删除原有的文件列表"
5754 #: src/main/remove.c
5755 msgid "can't remove old postrm script"
5756 msgstr "无法删除原有的 postrm 脚本"
5758 #: src/main/script.c
5760 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5761 msgstr "无法设置 %s 的执行权限位"
5763 #: src/main/script.c
5764 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5765 msgstr "为了使dpkg正常工作,管理目录必须在安装目录中"
5767 #: src/main/script.c
5769 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5770 "consider using --force-script-chrootless?"
5772 "没有足够权限通过 --force-not-root 改变根目录,考虑用 --force-script-"
5775 #: src/main/script.c
5777 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5778 msgstr "无法 chroot 到 %.250s 目录"
5780 #: src/main/script.c
5781 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5782 msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
5784 #: src/main/script.c
5785 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5786 msgstr "无法为维护者脚本设置安全执行上下文"
5788 #: src/main/script.c
5790 msgid "installed %s package %s script"
5791 msgstr "已安装 %s 软件包 %s 脚本"
5793 #: src/main/script.c
5795 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5796 msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态"
5798 #: src/main/script.c
5800 msgid "new %s package %s script"
5801 msgstr "新的 %s 软件包 %s 脚本"
5803 #: src/main/script.c
5805 msgid "old %s package %s script"
5806 msgstr "旧的 %s 软件包 %s 脚本"
5808 #: src/main/script.c
5810 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5811 msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态:%s"
5813 #: src/main/script.c
5814 msgid "trying script from the new package instead ..."
5815 msgstr "现在尝试使用新软件包所带的脚本..."
5817 #: src/main/script.c
5818 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5819 msgstr "新版本的软件包里没有脚本 - 取消操作"
5821 #: src/main/script.c
5822 msgid "... it looks like that went OK"
5823 msgstr "... 它看起来没有问题"
5825 #: src/main/select.c
5827 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5828 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的文件结束"
5830 #: src/main/select.c
5832 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5833 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的行结束"
5835 #: src/main/select.c
5837 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5838 msgstr "在第 %d 行的软件包名后遭遇未预期的文件结束"
5840 #: src/main/select.c
5842 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5843 msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现该行在此结束,这出乎我们的意料"
5845 #: src/main/select.c
5847 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5848 msgstr "在第 %d 行的软件包和用户选择后有发现了数据,这出乎我们的意料"
5850 #: src/main/select.c
5852 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5853 msgstr "在第 %d 行发现非法的软件包名:%.250s"
5855 #: src/main/select.c
5857 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5858 msgstr "第 %d 行的软件包在状态数据库和可用包数据库中均查询无果:%.250s"
5860 #: src/main/select.c
5862 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5863 msgstr "在第 %d 行发现无法识别的状态:%.250s"
5865 #: src/main/select.c
5866 msgid "read error on standard input"
5867 msgstr "从标准输入读取数据时出错"
5869 #: src/main/select.c
5871 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5872 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5873 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5875 "发现未知的软件包;这可能意味着可用的数据库已过期,\n"
5877 "详见 FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5879 #: src/main/trigproc.c
5881 "cycle found while processing triggers:\n"
5882 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5885 " 包含或可能包含对此有责任的触发器的软件包链:"
5887 #: src/main/trigproc.c
5891 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5896 #: src/main/trigproc.c
5897 msgid "triggers looping, abandoned"
5900 #: src/main/trigproc.c
5903 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5906 "依赖关系问题导致 %s 的触发器处理不能继续:\n"
5909 #: src/main/trigproc.c
5910 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5911 msgstr "依赖关系问题 - 触发器未处理"
5913 #: src/main/trigproc.c
5916 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5919 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,继续处理触发器:\n"
5922 #: src/main/trigproc.c
5924 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5925 msgstr "正在处理用于 %s (%s) 的触发器 ...\n"
5927 #: src/main/unpack.c
5932 #: src/main/unpack.c
5934 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5935 msgstr "在确保文件 %.250s 不存在时出错"
5937 #: src/main/unpack.c
5938 msgid "split package reassembly"
5941 #: src/main/unpack.c
5942 msgid "reassembled package file"
5943 msgstr "重新组装成的软件包文件"
5945 #: src/main/unpack.c
5947 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5948 msgstr "子进程 %s 返回错误状态 %d"
5950 #: src/main/unpack.c
5952 msgid "Authenticating %s ...\n"
5953 msgstr "正在验证 %s ...\n"
5955 #: src/main/unpack.c
5956 msgid "package signature verification"
5959 #: src/main/unpack.c
5961 msgid "verification on package %s failed!"
5962 msgstr "软件包 %s 没有通过验证!"
5964 #: src/main/unpack.c
5967 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5968 msgstr "虽然软件包 %s 验证失败;但还是如您所愿继续安装它"
5970 #: src/main/unpack.c
5975 #: src/main/unpack.c
5978 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5981 "对于含 %2$s 的文件 %1$s ,有预依赖问题:\n"
5984 #: src/main/unpack.c
5986 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5987 msgstr "预依赖问题 - 将不安装%.250s"
5989 #: src/main/unpack.c
5990 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5993 #: src/main/unpack.c
5995 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5996 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许删除 %s (%s) ...\n"
5998 #: src/main/unpack.c
6000 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6001 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许安装 %s (%s) ...\n"
6003 #: src/main/unpack.c
6005 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6006 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
6008 #: src/main/unpack.c
6009 msgid "conffile file contains an empty line"
6010 msgstr "conffile 文件含有空行"
6012 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6014 msgid "read error in %.250s"
6015 msgstr "读取 %.250s 出错"
6017 #: src/main/unpack.c
6019 msgid "error closing %.250s"
6020 msgstr "关闭 %.250s 出错"
6022 #: src/main/unpack.c
6024 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6025 msgstr "原先版本的软件包中有一个信息文件的文件名太长,文件名是以 %.250s 开头的"
6027 #: src/main/unpack.c
6029 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6030 msgstr "无法删除废弃不用的信息文件 %.250s"
6032 #: src/main/unpack.c
6034 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6035 msgstr "无法安装文件 %.250s,该文件被认定是新的信息文件"
6037 #: src/main/unpack.c
6038 msgid "unable to open temp control directory"
6039 msgstr "无法打开临时的 control 目录"
6041 #: src/main/unpack.c
6043 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6044 msgstr "软件包中有一个主控信息文件的文件名太长(该文件名是以 %.250s 开头的)"
6046 #: src/main/unpack.c
6048 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6049 msgstr "软件包的主控信息含有一个目录 %.250s"
6051 #: src/main/unpack.c
6053 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6054 msgstr "软件包控制信息,rmdir %.250s 也没有说这不是一个目录"
6056 #: src/main/unpack.c
6058 msgid "package %s contained list as info file"
6059 msgstr "软件包 %s 把一个列表作为信息文件使用"
6061 #: src/main/unpack.c
6063 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6064 msgstr "无法把新的信息文件 %.250s 安装到 %.250s"
6066 #: src/main/unpack.c
6068 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6069 msgstr "正在移除废弃的 conffile %s ...\n"
6071 #: src/main/unpack.c
6073 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6074 msgstr "过时的 conffile '%s' 已由您修改过。\n"
6076 #: src/main/unpack.c
6078 msgid "Saving as %s ...\n"
6079 msgstr "正在保存为 %s ...\n"
6081 #: src/main/unpack.c
6083 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6084 msgstr "%s: 无法重命名废弃的 conffile '%s' 为 '%s': %s"
6086 #: src/main/unpack.c
6088 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6089 msgstr "无法获取旧文件 %.250s 的状态,因此不删除它:%s"
6091 #: src/main/unpack.c
6093 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6094 msgstr "无法删除原有的目录 %.250s :%s"
6096 #: src/main/unpack.c
6098 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6099 msgstr "原有 conffile %.250s 是一个空目录(现在已被删除)"
6101 #: src/main/unpack.c
6103 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6104 msgstr "无法获取其它新文件 %.250s 的信息"
6106 #: src/main/unpack.c
6109 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6111 msgstr "旧文件 %.250s 与多个新文件相同!( %.250s 和 %.250s )"
6113 #: src/main/unpack.c
6115 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6116 msgstr "无法安全地删除旧的文件 %.250s :%s"
6118 #: src/main/unpack.c
6120 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6121 msgstr "(注意到 %s 已经不复存在,它已然被完全取代了。)\n"
6123 #: src/main/unpack.c
6124 msgid "package control information extraction"
6125 msgstr "软件包 control 信息抽取"
6127 #: src/main/unpack.c
6129 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6130 msgstr "从 %2$s 获得的关于 %1$s 的信息。\n"
6132 #: src/main/unpack.c
6134 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6135 msgstr "软件包体系结构(%s)与本机系统体系结构(%s)不符"
6137 #: src/main/unpack.c
6139 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6140 msgstr "准备解压 %s ...\n"
6142 #: src/main/unpack.c
6144 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6145 msgstr "正在解压 %s (%s) ...\n"
6147 #: src/main/unpack.c
6149 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6150 msgstr "正在解压 %s (%s) 并覆盖 (%s) ...\n"
6152 #: src/main/unpack.c
6153 msgid "package filesystem archive extraction"
6154 msgstr "软件包文件系统归档提取"
6156 #: src/main/unpack.c
6157 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6158 msgstr "软件库中的文件系统 tar 文件已损坏"
6160 #: src/main/unpack.c
6162 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6163 msgstr "无法从 dpkg-deb 的输出中截去尾缀的零数据部分:%s"
6165 #: src/main/unpack.c
6167 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6168 msgstr "正在移除 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
6170 #: src/main/update.c
6172 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6173 msgstr "--%s 只需要一个“软件包文件名”作为参数"
6175 #: src/main/update.c
6177 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6178 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 '%s' 以进行批量的可用更新"
6180 #: src/main/update.c
6183 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6185 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 '%s' 的写权限以进行批量的可用更新"
6187 #: src/main/update.c
6189 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6190 msgstr "正在使用 %s 替换可用软件包的信息。\n"
6192 #: src/main/update.c
6194 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6195 msgstr "正在使用 %s 更新可用软件包的信息。\n"
6197 #: src/main/update.c
6199 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6200 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6201 msgstr[0] "共更新了 %d 个软件包的相关信息。\n"
6203 #: src/main/update.c
6206 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6207 msgstr "废弃的 --%s 选项;不可用软件包将被自动清理"
6209 #: utils/update-alternatives.c
6211 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6212 msgid "%s version %s.\n"
6213 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
6215 #: utils/update-alternatives.c
6219 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6220 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6221 " add a group of alternatives to the system.\n"
6222 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6223 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6225 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6226 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6227 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6228 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6229 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6230 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6231 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6233 " user to select which one to use.\n"
6234 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6235 " --all call --config on all alternatives.\n"
6239 " --install <链接> <名称> <路径> <优先级>\n"
6240 " [--slave <链接> <名称> <路径>] ...\n"
6242 " --remove <名称> <路径> 从 <名称> 替换组中去除 <路径> 项。\n"
6243 " --remove-all <名称> 从替换系统中删除 <名称> 替换组。\n"
6244 " --auto <名称> 将 <名称> 的主链接切换到自动模式。\n"
6245 " --display <名称> 显示关于 <名称> 替换组的信息。\n"
6246 " --query <名称> 机器可读版的 --display <名称>.\n"
6247 " --list <名称> 列出 <名称> 替换组中所有的可用候选项。\n"
6248 " --get-selections 列出主要候选项名称以及它们的状态。\n"
6249 " --set-selections 从标准输入中读入候选项的状态。\n"
6250 " --config <名称> 列出 <名称> 替换组中的可选项,并就使用其中\n"
6252 " --set <名称> <路径> 将 <路径> 设置为 <名称> 的候选项。\n"
6253 " --all 对所有可选项一一调用 --config 命令。\n"
6256 #: utils/update-alternatives.c
6259 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6260 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6261 "<name> is the master name for this link group.\n"
6263 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6264 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6265 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6267 " automatic mode.\n"
6270 "<链接> 是指向 %s/<名称> 的符号链接。\n"
6271 " (如 /usr/bin/pager)\n"
6272 "<名称> 是该链接替换组的主控名。\n"
6274 "<路径> 是候选项目标文件的位置。\n"
6275 " (如 /usr/bin/less)\n"
6276 "<优先级> 是一个整数,在自动模式下,这个数字越高的选项,其优先级也就越高。\n"
6279 #: utils/update-alternatives.c
6283 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6284 " (default is %s).\n"
6285 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6286 " (default is %s).\n"
6287 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6288 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6289 " --log <file> change the log file.\n"
6290 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6291 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6293 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6294 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6295 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6296 " --debug debug output, way more output.\n"
6297 " --help show this help message.\n"
6298 " --version show the version.\n"
6301 " --altdir <目录> 改变候选项目录。\n"
6303 " --admindir <目录> 设置 statoverride 文件的目录。\n"
6305 " --instdir <目录> 改变安装目录。\n"
6306 " --root <目录> 改变文件系统根目录。\n"
6307 " --log <文件> 改变日志文件。\n"
6308 " --force 允许使用候选项链接替换文件。\n"
6309 " --skip-auto 在自动模式中跳过设置正确候选项的提示\n"
6310 " (只与 --config 有关)\n"
6311 " --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。\n"
6312 " --verbose 启用详细输出。\n"
6313 " --debug 调试输出,信息更多。\n"
6314 " --help 显示本帮助信息。\n"
6315 " --version 显示版本信息。\n"
6317 #: utils/update-alternatives.c
6319 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6320 msgstr "使用 %s --help 查看关于程序用法的信息。"
6322 #: utils/update-alternatives.c
6324 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6325 msgstr "malloc 失败 (%zu 字节)"
6327 #: utils/update-alternatives.c
6329 msgid "wait for subprocess %s failed"
6330 msgstr "等待子进程 %s 失败"
6332 #: utils/update-alternatives.c
6334 msgid "unable to remove '%s'"
6337 #: utils/update-alternatives.c
6339 msgid "cannot create log directory '%s'"
6340 msgstr "无法创建日志目录 %s"
6342 #: utils/update-alternatives.c
6344 msgid "cannot append to '%s'"
6347 #: utils/update-alternatives.c
6349 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6350 msgstr "无法获取本地时间以记录日志至 '%s'"
6352 #: utils/update-alternatives.c
6354 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6355 msgstr "无法读取链接 '%s%.255s'"
6357 #: utils/update-alternatives.c
6359 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6360 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的元数据"
6362 #: utils/update-alternatives.c
6364 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6365 msgstr "无法设置符号链接 '%s' 时间戳"
6367 #: utils/update-alternatives.c
6371 #: utils/update-alternatives.c
6375 #: utils/update-alternatives.c
6377 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6378 msgstr "在读取 %s 时遇到非预期的文件结束符"
6380 #: utils/update-alternatives.c
6382 msgid "while reading %s: %s"
6383 msgstr "当读取 %s 时:%s"
6385 #: utils/update-alternatives.c
6387 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6388 msgstr "尝试读取 %s 时行未结束"
6390 #: utils/update-alternatives.c
6392 msgid "%s corrupt: %s"
6395 #: utils/update-alternatives.c
6397 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6398 msgstr "update-alternatives 文件(%s)禁止换行符"
6400 #: utils/update-alternatives.c
6404 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "duplicate slave name %s"
6409 #: utils/update-alternatives.c
6413 #: utils/update-alternatives.c
6415 msgid "slave link same as main link %s"
6416 msgstr "次要链接与主链接 %s 相同"
6418 #: utils/update-alternatives.c
6420 msgid "duplicate slave link %s"
6423 #: utils/update-alternatives.c
6427 #: utils/update-alternatives.c
6429 msgid "duplicate path %s"
6432 #: utils/update-alternatives.c
6435 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6437 msgstr "候选项 %s(链接组 %s 的一部分)不存在;从候选项列表中移除"
6439 #: utils/update-alternatives.c
6443 #: utils/update-alternatives.c
6447 #: utils/update-alternatives.c
6449 msgid "priority of %s: %s"
6452 #: utils/update-alternatives.c
6454 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6455 msgstr "%s 的优先级无效:%s"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6461 #: utils/update-alternatives.c
6462 msgid "invalid status"
6465 #: utils/update-alternatives.c
6469 #: utils/update-alternatives.c
6471 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6472 msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s (%s)"
6474 #: utils/update-alternatives.c
6476 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6477 msgstr "无法创建管理目录 \"%s\""
6479 #: utils/update-alternatives.c
6481 msgid "unable to flush file '%s'"
6484 #: utils/update-alternatives.c
6486 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6487 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的状态"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6491 msgid " link best version is %s"
6492 msgstr " 最佳链接版本为 %s"
6494 #: utils/update-alternatives.c
6495 msgid " link best version not available"
6498 #: utils/update-alternatives.c
6500 msgid " link currently points to %s"
6503 #: utils/update-alternatives.c
6504 msgid " link currently absent"
6507 #: utils/update-alternatives.c
6509 msgid " link %s is %s"
6510 msgstr " 链接 %s 指向 %s"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6514 msgid " slave %s is %s"
6515 msgstr " 从链接 %s 指向 %s"
6517 #: utils/update-alternatives.c
6519 msgid "%s - priority %d"
6520 msgstr "%s - 优先级 %d"
6522 #: utils/update-alternatives.c
6524 msgid " slave %s: %s"
6527 #: utils/update-alternatives.c
6529 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6530 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6531 msgstr[0] "有 %d 个候选项可用于替换 %s (提供 %s)。"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6537 #: utils/update-alternatives.c
6541 #: utils/update-alternatives.c
6545 #: utils/update-alternatives.c
6549 #: utils/update-alternatives.c
6551 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6552 msgstr "要维持当前值[*]请按<回车键>,或者键入选择的编号:"
6554 #: utils/update-alternatives.c
6556 msgid "There is no program which provides %s."
6559 #: utils/update-alternatives.c
6560 msgid "Nothing to configure."
6563 #: utils/update-alternatives.c
6565 msgid "not replacing %s with a link"
6566 msgstr "将不会把 %s 替换为链接"
6568 #: utils/update-alternatives.c
6570 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6571 msgstr "无法创建候选项目录 \"%s\""
6573 #: utils/update-alternatives.c
6575 msgid "can't install unknown choice %s"
6576 msgstr "无法安装未知的选择 %s"
6578 #: utils/update-alternatives.c
6581 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6583 msgstr "跳过创建 %s 因为所关联文件 %s (位于链接组 %s)不存在"
6585 #: utils/update-alternatives.c
6587 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6588 msgstr "鉴于 %s 不是符号链接,将不移除它"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6593 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予移除"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6598 msgstr "正在移除手动选择的候选项 - 切换 %s 到自动模式"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6603 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予设置"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6607 msgid "there is no program which provides %s"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6613 msgstr "%s%s/%s 正处于未决状态;将以最佳选项更新它"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6618 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6620 msgstr "%s%s/%s 已被更改(由于手动更改或通过脚本)。切换成仅手动更新"
6622 #: utils/update-alternatives.c
6624 msgid "setting up automatic selection of %s"
6625 msgstr "正在设置 %s 的自动选择"
6627 #: utils/update-alternatives.c
6629 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6630 msgstr "正在将次要链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6632 #: utils/update-alternatives.c
6634 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6635 msgstr "正在将链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6637 #: utils/update-alternatives.c
6639 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6640 msgstr "%s/%s 的自动更新功能已禁用;保持现状"
6642 #: utils/update-alternatives.c
6644 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6645 msgstr "要恢复成自动更新请执行 %s --auto %s。"
6647 #: utils/update-alternatives.c
6649 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6650 msgstr "使用 %1$s 来在自动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6652 #: utils/update-alternatives.c
6654 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6655 msgstr "使用 %1$s 来在手动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6657 #: utils/update-alternatives.c
6659 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6660 msgstr "链接组 %2$s 已更改次要链接,故更新候选项 %1$s"
6662 #: utils/update-alternatives.c
6665 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6666 msgstr "链接组 %2$s 已损坏,故强制重新安装候选项 %1$s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6671 msgstr "当前候选项 %1$s 未知,为链接组 %3$s 切换至 %2$s"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgid "selecting alternative %s as auto"
6676 msgstr "正在将候选项 %s 选择为自动"
6678 #: utils/update-alternatives.c
6680 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6681 msgstr "正在将候选项 %s 选择为选项 %s"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6685 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6686 msgstr "候选项 %s 未改变,因为选项 %s 不可用"
6688 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgid "skip unknown alternative %s"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6695 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6696 msgstr "尝试读取 %s 时行过长或没有结束"
6698 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "skip invalid selection line: %s"
6701 msgstr "跳过无效的选择行:%s"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6706 msgstr "替换名称(%s)不可包含 / 和空格"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6710 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6711 msgstr "替换链接不是绝对链接,它应该是绝对链接:%s"
6713 #: utils/update-alternatives.c
6715 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6716 msgstr "替换路径不是绝对路径,它应该是绝对路径:%s"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6720 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6721 msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的次要项"
6723 #: utils/update-alternatives.c
6725 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6726 msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了"
6728 #: utils/update-alternatives.c
6730 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6731 msgstr "候选项路径 %s%s 不存在"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6735 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6736 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是一个主项"
6738 #: utils/update-alternatives.c
6740 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6741 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是 %s 的次要项"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6745 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6746 msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的次要项)来管理了"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6750 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6751 msgstr "指定了两个命令:--%s 和 --%s"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid "unknown argument '%s'"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6761 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径> <优先级>"
6763 #: utils/update-alternatives.c
6765 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6766 msgstr "<链接> '%s' 和 <路径> 相同"
6768 #: utils/update-alternatives.c
6770 msgid "priority '%s' must be an integer"
6771 msgstr "优先级 '%s' 必须为整数"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid "priority '%s' is out of range"
6776 msgstr "优先级 '%s' 超出范围"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 msgid "--%s needs <name> <path>"
6781 msgstr "--%s 需要 <名称> <路径>"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "--%s needs <name>"
6786 msgstr "--%s 需要 <名称>"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "--%s only allowed with --%s"
6791 msgstr "--%s 只能搭配 --%s 使用"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6796 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径>"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6801 msgstr "<名称> '%s' 同时是主要和次要"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6805 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6806 msgstr "<链接> '%s' 同时是主要和次要"
6808 #: utils/update-alternatives.c
6810 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6811 msgstr "重复的次要<名称> %s"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6816 msgstr "重复的次要<链接> %s"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 msgid "--%s needs a <file> argument"
6821 msgstr "--%s 需要一个<文件>参数"
6823 #: utils/update-alternatives.c
6826 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6828 "需要 --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s 或 --%s"
6830 #: utils/update-alternatives.c
6832 msgid "no alternatives for %s"
6835 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid "<standard input>"
6839 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6840 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6841 msgstr "运行 update-alternatives 工具以修改系统可选项的选择情况"
6843 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6844 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6845 msgstr "需要认证后才能执行 update-alternatives"
6848 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
6849 #~ msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)出乎意料地失败"
6852 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
6853 #~ msgstr "无法获取 %.255s 的状态(于 %.255s 目录)"
6856 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
6857 #~ msgstr "无法打开 %.255s (于 %.255s 目录)"
6860 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
6861 #~ msgstr "读取 %.255s (于 %.255s 目录)失败"
6863 #~ msgid "failed to open diversions file"
6864 #~ msgstr "无法打开转移文件"
6866 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
6867 #~ msgstr "无法 fstat 转移文件"
6869 #~ msgid "failed to open statoverride file"
6870 #~ msgstr "无法打开 statoverride 文件"
6872 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
6873 #~ msgstr "无法 fstat statoverride 文件"
6876 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6877 #~ msgstr "链接组 %s (提供 %s)中只有一个候选项:%s"
6879 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
6880 #~ msgstr "<链接> 和 <路径> 不能相同"
6883 #~ msgid "removal of %.250s"
6884 #~ msgstr "卸载 %.250s"
6887 #~ msgid "installation of %.250s"
6888 #~ msgstr "安装 %.250s"
6891 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6892 #~ msgstr "记录中显示,dpkg 没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n"
6897 #~ msgid "multi-arch"
6900 #~ msgid "versioned Provides"
6905 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6906 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6909 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6910 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
6913 #~ "Assert 特性: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6914 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6918 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
6919 #~ msgstr "正在反配置 %s (%s) ...\n"
6922 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6923 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6925 #~ "需要 --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6926 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all 或 --auto"
6928 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
6929 #~ msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有者"
6931 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6932 #~ msgstr "无法打开锁文件 %s 以进行测试"
6934 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6935 #~ msgstr "在 statoverride 文件中有未知用户 '%s'"
6937 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6938 #~ msgstr "statoverride 文件有无效组 %s "
6940 #~ msgid "%s is missing"
6943 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6944 #~ msgstr "'%.50s' 不被 %s 允许"
6946 #~ msgid "junk after %s"
6947 #~ msgstr "%s 后有多余内容"
6949 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6950 #~ msgstr "软件包名称无效 (%.250s)"
6952 #~ msgid "yes/no in boolean field"
6953 #~ msgstr "布尔型字段中的 yes/no"
6955 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6956 #~ msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号错误"
6958 #~ msgid "empty value for %s"
6961 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6962 #~ msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待"
6964 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6965 #~ msgstr "软件包处于触发器未决状态,但没有触发器处于未决状态"
6967 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6968 #~ msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区域的写权限"
6970 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6971 #~ msgstr "无法读取 dpkg-deb 输出的 tar 文件"
6973 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6974 #~ msgstr "无法打开软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件"
6976 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6977 #~ msgstr "无法取得软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件状态"
6979 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6980 #~ msgstr "软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件文件不是常规文件"
6982 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6983 #~ msgstr "无法关闭软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
6985 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6986 #~ msgstr "无法打开软件包 %.250s 的文件列表"
6988 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6989 #~ msgstr "无法取得软件包 %.250s 的文件列表"
6991 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6992 #~ msgstr "软件包 %.250s 的文件列表不是一个常规文件"
6994 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6995 #~ msgstr "正在读取软件包 %.250s 的文件列表"
6997 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6998 #~ msgstr "新建目录后,chdir 到该目录失败"
7000 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7001 #~ msgstr "control 文件 %s 缺少值分隔符"
7003 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7004 #~ msgstr "无法 fstat 分块文件 %.250s"
7006 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7007 #~ msgstr "在 %.250s 中发现未预期的文件结束符"
7009 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7010 #~ msgstr "%s:错误:%s\n"
7012 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7013 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部错误:%s\n"
7015 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7016 #~ msgstr "%s:警告:%s\n"
7018 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7019 #~ msgstr "已截断触发推迟文件 %.250s"
7021 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7022 #~ msgstr "启用 --recursive 选项执行 find"
7024 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7025 #~ msgstr "无法 fdopen find 的管道"
7027 #~ msgid "error reading find's pipe"
7028 #~ msgstr "读取 find 的管道时出错"
7030 #~ msgid "error closing find's pipe"
7031 #~ msgstr "关闭 find 的管道时出错"
7033 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7034 #~ msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i"
7036 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7037 #~ msgstr "无法获取文件名 %.250s"
7039 #~ msgid "compressing control member"
7040 #~ msgstr "正在压缩控制成员"
7045 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7046 #~ msgstr "语法错误: statoverride 文件有无效的 uid"
7048 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7049 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效的 gid"
7051 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7052 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效权限模式"
7054 #~ msgid "unknown option `%s'"
7055 #~ msgstr "未知选项 %s "
7057 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7058 #~ msgstr "读取 %.250s 时遇到意外的文件结束符"
7060 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7061 #~ msgstr "在 conffile 提示输入时在标准输入读到了 EOF "
7063 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7064 #~ msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现文件结束符,这出乎我们的意料"
7066 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7067 #~ msgstr "进行清理工作时,chdir 到 / 目录失败"
7069 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7070 #~ msgstr "文件名 %.50s... 太长了"
7072 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7073 #~ msgstr "%s 含有用户自定义的字段 %s "
7075 #~ msgid "could not open the `control' component"
7076 #~ msgstr "无法打开 control 组件"
7078 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7079 #~ msgstr "当读取 control 组件时失败"
7081 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7082 #~ msgstr "关闭 %s 组件时出错"
7084 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7085 #~ msgstr "conffile 的文件名(其开头是 %.250s )太长(> %d 个字符)"
7087 #~ msgid " (actually `%s')"
7088 #~ msgstr "(实际上是 %s )"
7090 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7091 #~ msgstr " config-version 字段的值在该环境中不被允许"
7093 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7094 #~ msgstr "Config-Version 字符串 %.250s 中有错误"
7096 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7097 #~ msgstr " triggers-pending 字段的值在该环境中不被允许"
7099 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7100 #~ msgstr " triggers-awaited 字段的值在该环境中不被允许"
7102 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7103 #~ msgstr "无法 fstat 原有的本地修改项文件"
7105 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7106 #~ msgstr "无法 fstat 原有的 statoverride 文件"
7108 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7109 #~ msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合"
7111 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7112 #~ msgstr "正在解压缩将用于更替的包文件 %.250s ...\n"
7115 #~| msgid "--add needs four arguments"
7116 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7117 #~ msgstr "--add 需要四个参数"
7120 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7121 #~ msgid "ar member file (%s)"
7122 #~ msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
7124 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7125 #~ msgstr "为 %s 读取缓冲副本失败"
7127 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7128 #~ msgstr "为 %s 写入缓冲副本失败"
7130 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7131 #~ msgstr "为 %s 短暂读取缓冲副本"
7133 #~ msgid "%s: decompression"
7136 #~ msgid "%s: compression"
7140 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7141 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7142 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7143 #~ msgstr "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
7145 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7146 #~ msgstr "没有发现格式字串中配对的右括号\n"
7148 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7149 #~ msgstr "%.255s 时,dpkg-deb 被作为后端"
7154 #~ msgid "file copy"
7157 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7158 #~ msgstr "写入通向复制的管道时出错"
7160 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7161 #~ msgstr "关闭通向复制的管道时出错"
7166 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7167 #~ msgstr "无法打开 %s 以写入 %s 数据库"
7169 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7170 #~ msgstr "清空 %s 数据库到 %.250s 失败"
7172 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7173 #~ msgstr "fsync %s 数据库到 %.250s 失败"
7175 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7176 #~ msgstr "写入 %2$s 数据库后,关闭 %1$.250s 失败"
7178 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7179 #~ msgstr "建立 %.250s 到 %.250s 的链接时失败(该链接用于备份 %s 数据库)"
7181 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7182 #~ msgstr "将包含 %3$s 数据库的 %1$.250s 安装为 %2$.250s 时失败"
7185 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7186 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7187 #~ msgstr "realloc 失败(%ld 字节)"
7189 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7190 #~ msgstr "无法写入新的触发关注文件 %.250s"
7192 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7193 #~ msgstr "无法清空新的触发关注文件 %.250s"
7195 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7196 #~ msgstr "无法同步新的触发关注文件 %.250s"
7198 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7199 #~ msgstr "无法安装新的触发关注文件 %.250s"
7201 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7202 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7204 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7205 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7207 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7208 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7210 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7211 #~ msgstr "无法写入新的文件触发文件 %.250s"
7213 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7214 #~ msgstr "无法清空新的文件触发文件 %.250s"
7216 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7217 #~ msgstr "无法同步新的文件触发文件 %.250s"
7219 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7220 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7222 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7223 #~ msgstr "无法安装新的文件触发文件到 %.250s"
7226 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7227 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7228 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7230 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7231 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7232 #~ "版权所有 (C) 2010 Guillem Jover\n"
7234 #~ msgid "cannot create new %s file"
7235 #~ msgstr "无法新建 %s 文件"
7237 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7238 #~ msgstr "建立新的本地修改项备份出错"
7240 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7241 #~ msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件列表"
7243 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7244 #~ msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件列表"
7246 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7247 #~ msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件列表"
7249 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7250 #~ msgstr "无法同步更新后的软件包 %s 的文件列表"
7252 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7253 #~ msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件列表"
7255 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7256 #~ msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件列表"
7258 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7259 #~ msgstr "--command-fd 需要一个参数,而非零个"
7261 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7262 #~ msgstr "--command-fd 只需带一个参数"
7265 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7266 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7268 #~ "版权所有 (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman\n"
7269 #~ "版权所有 (C) 2006-2009 Guillem Jover\n"
7271 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7272 #~ msgstr "无法打开新的 statoverride 文件:%s"
7274 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7275 #~ msgstr "移除 statoverride-old 时出错:%s"
7277 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7278 #~ msgstr "建立新的 statoverride-old 时出错:%s"
7280 #~ msgid "error installing new statoverride"
7281 #~ msgstr "安装新的 statoverride 时出错:%s"
7283 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7284 #~ msgstr "--build 至多可有两个参数"
7286 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7287 #~ msgstr "版权所有(C) 1994-1996 Ian Jackson。\n"
7290 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7291 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7292 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7294 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7295 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7296 #~ "版权所有 (C) 2009-2010 Raphael Hertzog\n"
7298 #~ msgid "it is a master alternative."
7299 #~ msgstr "这是一个主候选项。"
7301 #~ msgid "it is a slave of %s"
7302 #~ msgstr "这是 %s 的一个次要项"
7304 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7305 #~ msgstr "readlink(%s) 失败:%s"
7307 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7308 #~ msgstr "扫描 %s 失败:%s"
7310 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7311 #~ msgstr "执行 %s 失败:%s"
7313 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7314 #~ msgstr "无法创建 %s 为 %s 的符号链接:%s"
7316 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7317 #~ msgstr "无法把 %s 安装为 %s:%s"
7319 #~ msgid "while writing %s: %s"
7320 #~ msgstr "当写入 %s 时:%s"
7322 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7323 #~ msgstr "无法读取 %s:%s"
7325 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7326 #~ msgstr "无法关闭 %s:%s"
7329 #~| msgid "unable to open file '%s'"
7330 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7331 #~ msgstr "无法打开文件 %s"
7333 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7334 #~ msgstr "无法关闭文件缓冲 %.255s "
7336 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7337 #~ msgstr "分块文件 %.250s 的尾部有无用的数据"
7339 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7340 #~ msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n"
7342 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7343 #~ msgstr "向错误处理函数压栈时内存不足: "
7345 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7346 #~ msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁"
7348 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7349 #~ msgstr "复制 info 文件 %.255s "
7351 #~ msgid "parse error"
7354 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7357 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7358 #~ msgstr "无法锁定触发器区域"
7360 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7361 #~ msgstr "无法运行 %s (%.250s)"
7363 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7364 #~ msgstr "无法执行 shell (%.250s)"
7366 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7367 #~ msgstr "无法检查 %.250s 是否存在"
7369 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7370 #~ msgstr "无法运行 rm 来执行清理"
7373 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7375 #~ " number ref. in source description\n"
7376 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7377 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7378 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7379 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7380 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7381 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7382 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7383 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7384 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7385 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7386 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7387 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7389 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7391 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7392 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7394 #~ "%s 除错选项,--debug=<八进制数字> 或 -D<八进制数字>:\n"
7396 #~ " 数字 源代码中的对应 解释\n"
7397 #~ " 1 常规 常规的辅助进度信息\n"
7398 #~ " 2 脚本 维护者脚本的状态及对其的调用\n"
7399 #~ " 10 每个文件 操作每个文件的输出\n"
7400 #~ " 100 每个文件细节 操作每个文件的大量输出\n"
7401 #~ " 20 配置文件 每个配置文件的输出\n"
7402 #~ " 200 配置文件细节 每个配置文件的大量输出\n"
7403 #~ " 40 依赖和冲突 依赖和冲突\n"
7404 #~ " 400 依赖和冲突细节 依赖和冲突细节\n"
7405 #~ " 10000 触发器 触发器激活和处理\n"
7406 #~ " 20000 触发器细节 有关触发器的大量输出\n"
7407 #~ " 40000 触发器极度细节 有关触发器的极大量的输出\n"
7408 #~ " 1000 十分详细 大量的琐碎细节,如 dpkg/info 目录\n"
7409 #~ " 2000 极度详细 数量极大的输出\n"
7411 #~ "可以用位与(bitwise-or)把除错选项组合起来使用。\n"
7412 #~ "注意,意义和数值将有可能更动。\n"
7415 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7416 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7417 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7419 #~ " Forcing things:\n"
7420 #~ " all [!] Set all force options\n"
7421 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7422 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7423 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7424 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7426 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7427 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7428 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7430 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7432 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7433 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7434 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7435 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7436 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7438 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7440 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7442 #~ " confnew options is also given\n"
7443 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7444 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7446 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7447 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7448 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7449 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7451 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7453 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7454 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7456 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7457 #~ "installation.\n"
7458 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7460 #~ "%s 强制选项 - 可指定遇到问题时的处理手段:\n"
7461 #~ " 警告的同时继续执行: --force-<手段>,<手段>,...\n"
7462 #~ " 有错误时立即中止: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段"
7465 #~ " all [!] 应用所有的强制手段\n"
7466 #~ " downgrade [*] 把软件包替换成更低版本的软件包\n"
7467 #~ " configure-any 配置任何软件包,只要这可能有助于现在的操作\n"
7468 #~ " hold 同时也对被标记为 保持原状 (hold)的软件包进行操"
7470 #~ " bad-path PATH 环境变量中找不到关键的程序,有可能引起错误\n"
7471 #~ " not-root 即使用户不是 root,也试图安装(或卸载)程序\n"
7472 #~ " overwrite 使用来自某个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的"
7474 #~ " overwrite-diverted 使用一个不是本地修改版本的文件覆盖本地修改版本的"
7476 #~ " bad-verify 即使软件包没能通过验证,它也将被安装\n"
7477 #~ " depends-version [!] 把有关版本的依赖问题作为警告处理\n"
7478 #~ " depends [!] 把所有类型的依赖问题都作为警告处理\n"
7479 #~ " confnew [!] 总是使用新版的配置文件,不再询问\n"
7480 #~ " confold [!] 总是使用原有的配置文件,不再询问\n"
7481 #~ " confdef [!] 如果有默认选择的话,就使用它,\n"
7482 #~ " 若是没有,同时也没有使用 confold 或 confnew \n"
7483 #~ " 选项的话,将会询问您,并由您作出选择\n"
7484 #~ " confmiss [!] 总是安装缺失的配置文件\n"
7485 #~ " confask [!] 没有新版本时询问替换配置文件\n"
7486 #~ " breaks [!] 即使损坏其他软件包也继续安装\n"
7487 #~ " conflicts [!] 让相互冲突的软件包也得以安装\n"
7488 #~ " architecture [!] 即使软件包所属的体系体系结构与环境不符,它也将被"
7490 #~ " overwrite-dir [!] 用来自一个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的目"
7492 #~ " remove-reinstreq [!] 删除那些需要安装的软件包\n"
7493 #~ " remove-essential [!] 删除重要的软件包\n"
7495 #~ "警告 - 使用带有[!]标记的选项可能会严重破坏您的系统。\n"
7496 #~ "默认情况下,是使用带有[*]标记的强制手段的。\n"
7498 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7500 #~ "exec dpkg-split 时出错,该操作被用来判断这是否是一个套件(multiparter)中的"
7503 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7504 #~ msgstr "无法 execl debsig-verify"
7506 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7507 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,通过它来解压缩控制信息"
7509 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7510 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,以此来获得打包后的文件系统"
7512 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7513 #~ msgstr "无法删除已经消失了的控制信息文件 %.250s"
7515 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7516 #~ msgstr "dpkg:没有找到 %s。\n"
7518 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7519 #~ msgstr "chdir 到 .../DEBIAN 失败"
7521 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7522 #~ msgstr "执行 tar -cf 失败"
7524 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7525 #~ msgstr "新建临时文件(控制信息)失败"
7527 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7528 #~ msgstr "unlink 临时文件(控制信息)失败,%s"
7530 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7531 #~ msgstr "跳到临时文件(控制信息)的起始位置(rewind)失败"
7533 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7534 #~ msgstr "fstat 临时文件(控制信息)失败"
7536 #~ msgid "failed to exec find"
7537 #~ msgstr "执行 find 失败"
7539 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7540 #~ msgstr "执行 sh -c mv foo/* &c 失败"
7542 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7543 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - %.250s 的长度含有 null 位"
7545 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7546 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 成员长度为负 %zi"
7548 #~ msgid "failed getting the current file position"
7549 #~ msgstr "无法得到当前文件的位置"
7551 #~ msgid "failed setting the current file position"
7552 #~ msgstr "无法设置当前文件的位置"
7554 #~ msgid "version number"
7557 #~ msgid "member length"
7560 #~ msgid "header info member"
7563 #~ msgid "skipped control area from %s"
7564 #~ msgstr "忽略了 %s 中的控制区域"
7566 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7567 #~ msgstr "创建临时目录失败"
7569 #~ msgid "info_spew"
7570 #~ msgstr "info_spew"
7572 #~ msgid "info length"
7575 #~ msgid "total length"
7578 #~ msgid "data length"
7581 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7582 #~ msgstr "无法执行 dpkg-deb 来释放域值"
7584 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7585 #~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s"
7587 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7588 #~ msgstr "次要名称 %s 有重复"
7590 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7591 #~ msgstr "次要链接 %s 有重复"