1 # Translation of dpkg to Swedish
2 # Copyright © 1999-2024 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
6 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 1999-2024.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-28 14:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-28 14:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
15 "Language-Team: Svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "kunde inte läsa arkivet ”%.255s”"
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "kunde inte skapa ”%.255s”"
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "kunde inte stänga filen ”%s”"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i arkivet ”%.250s” medlemmen ”%.16s” storlek"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "kunde inte skriva filen ”%s”"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "ar-medlemmens namn ”%s” är för långt"
60 msgid "ar member size %jd too large"
61 msgstr "ar-medlemmens storlek %jd för stor"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "ar-medlemmens tid %jd för stor"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "genererade trasigt ar-huvud för ”%s”"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "kan inte lägga till ar-medlemsfilen (%s) till ”%s”: %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "får ej vara tomma strängen"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 "tecknet ”%c” ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen ”%s” tillåts)"
98 msgctxt "architecture"
103 msgctxt "architecture"
108 msgid "error writing to architecture list"
109 msgstr "fel vid skrivning till arkitekturlistan"
111 #: lib/dpkg/atomic-file.c
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "kan skapa baskatalog för %s"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "kunde inte skapa ny fil ”%.250s”"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "kunde inte skriva till ny fil ”%.250s”"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "kunde inte tömma (flush) ny fil ”%.250s”"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "kunde inte synkronisera ny fil ”%.250s”"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil ”%.250s”"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "fel vid borttagning av gammal säkerhetskopia ”%s”"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "fel vid skapande av ny säkerhetskopia ”%s”"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "kan inte ta bort ”%.250s”"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "fel vid installation av ny fil ”%s”"
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "misslyckades att skriva"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "misslyckades att läsa"
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "oväntat slut på fil eller ström"
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "misslyckades att söka"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "kunde inte köra %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/command.c
185 msgid "PATH is not set"
186 msgstr "PATH är inte satt"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: vidareförmedlat fel vid kopiering: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: ”%s”"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
211 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: %s"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
216 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström"
218 #: lib/dpkg/compress.c
220 msgid "%s: internal gzip read error"
221 msgstr "%s: internt gzip-läsfel"
223 #: lib/dpkg/compress.c
225 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
226 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: ”%s”"
228 #: lib/dpkg/compress.c
230 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
231 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s"
233 #: lib/dpkg/compress.c
235 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
236 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström"
238 #: lib/dpkg/compress.c
240 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
241 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: ”%s”"
243 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "%s: internal bzip2 write error"
246 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel"
248 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
251 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström"
253 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "%s: internal bzip2 read error"
256 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel"
258 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
261 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: ”%s”"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unexpected bzip2 error"
265 msgstr "oväntat bzip2-fel"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "internal error (bug)"
269 msgstr "internt fel (bugg)"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "memory usage limit reached"
273 msgstr "nådde gräns för minnesanvändning"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unsupported compression preset"
277 msgstr "komprimeringsförinställning stöds ej"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported options in file header"
281 msgstr "filhuvudet innehåller alternativ som inte stöds"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "compressed data is corrupt"
285 msgstr "komprimerade data är trasiga"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unexpected end of input"
289 msgstr "oväntat slut på indata"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "file format not recognized"
293 msgstr "filformatet känns inte igen"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unsupported type of integrity check"
297 msgstr "typen av integritetskontroll stöds ej"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "%s: lzma read error"
302 msgstr "%s: lzma-läsfel"
304 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "%s: lzma write error"
307 msgstr "%s: lzma-skrivfel"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 msgid "%s: lzma close error"
312 msgstr "%s: fel vid stängning (lzma)"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "%s: lzma error: %s"
317 msgstr "%s: lzma-fel: %s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: zstd error: %s"
322 msgstr "%s: zstd-fel: %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
327 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-uppackarsammanhang"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
332 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-packarsammanhang"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: zstd read error"
337 msgstr "%s: zstd-läsfel"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: zstd write error"
342 msgstr "%s: zstd-skrivfel"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: zstd close error"
347 msgstr "%s: fel vid stängning (zstd)"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 msgid "invalid compression level %d"
352 msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för %d"
354 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "unknown compression strategy"
356 msgstr "okänd komprimeringsstrategi"
358 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
364 "uppdateringskatalogen innehåller filen ”%.250s” vars namn är för långt "
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
372 "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
377 msgstr "kan inte skapa dpkg-uppdateringskatalogen ”%.255s”"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen ”%.255s”"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
387 msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen ”%.255s”"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "unable to fill %.250s with padding"
392 msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "unable to flush %.250s after padding"
397 msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
402 msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
407 msgstr "kunde inte kontrollera låsfilen för dpkg-databaskatalogen '%s'"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
412 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-framändan för katalogen %s"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
417 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-databas för katalogen %s"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
422 msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkg-databaskatalogen %s"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "dpkg frontend lock"
426 msgstr "lås för dpkg-framända"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "dpkg database lock"
430 msgstr "lås för dpkg-databas"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 msgid "requested operation requires superuser privilege"
434 msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
436 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
439 msgstr "kan inte skapa dpkg-databaskatalogen %s"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
444 msgstr "kunde inte komma åt dpkgs databaskatalog %s"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
449 msgstr "behövde läs-/skrivåtkomst till dpkgs databaskatalog %s"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
454 msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
459 msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för ”%.250s”"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
464 msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för ”%.250s”"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
469 msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för ”%.250s”"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
474 msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för ”%.250s”"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
479 msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för ”%.250s”"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
484 msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för ”%.250s”"
486 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
488 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
489 msgstr "kunde inte kontrollera om ”%.250s” existerar"
491 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
492 msgid "cannot read info directory"
493 msgstr "kan inte läsa infokatalog"
495 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
497 msgid "error trying to open %.250s"
498 msgstr "fel vid öppning av %.250s"
500 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
502 msgid "corrupt info database format file '%s'"
503 msgstr "trasig formatfil för informationsdatabasen: ”%s”"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
507 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
509 "infodatabasens format (%d) är tokigt eller för nytt; försök få tag i en "
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
515 msgstr "informationsfilen %s/%s inte associerad med något paket"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
519 msgid "error creating hard link '%.255s'"
520 msgstr "fel vid skapande av hårda länken ”%.255s”"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
524 msgid "error while writing '%s'"
525 msgstr "fel vid skrivning av ”%s”"
527 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
529 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
530 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar avslutande radbrytning"
532 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
534 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
535 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar ett värde"
537 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
539 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
540 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar värdeavdelare"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
544 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
545 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” innehåller tomt filnamn"
547 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
549 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
550 msgstr "läser styrfilen ”%s” för paketet ”%s”"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
554 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
555 msgstr "motsägande omdirigeringar av ”%.250s” eller ”%.250s”"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
559 msgid "loading files list file for package '%s'"
560 msgstr "läser fillistfilen för paketet ”%s”"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
565 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
566 "currently installed"
568 "fillistfilen för paketet ”%.250s” saknas; antar att paketet inte har några "
571 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
573 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
574 msgstr "fillistfilen för paketet ”%.250s” saknar avslutande radbrytning"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
578 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
579 msgstr "fillistfilen för paketet ”%.250s” innehåller tomt filnamn"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
582 msgid "(Reading database ... "
583 msgstr "(Läser databasen ... "
585 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
588 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
589 msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n"
590 msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
594 msgid "cannot open %s file"
595 msgstr "kan inte öppna filen %s"
597 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
599 msgid "cannot get %s file metadata"
600 msgstr "kan inte hämta metadata för filen %s"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
604 msgid "invalid statoverride uid %s"
605 msgstr "felaktig statoverride-uid %s"
607 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
609 msgid "invalid statoverride gid %s"
610 msgstr "felaktig statoverride-gid %s"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614 msgid "invalid statoverride mode %s"
615 msgstr "felaktigt statoverride-läge %s"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
620 msgstr "läser statoverride-fil ”%.250s”"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623 msgid "statoverride file is missing final newline"
624 msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 msgid "statoverride file contains empty line"
628 msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 msgid "syntax error in statoverride file"
632 msgstr "syntaxfel i statoverride-fil"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
638 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
639 "can remove the override manually with %s"
641 "okänd systemanvändare ”%s” i statoverride-filen; systemanvändaren togs bort\n"
642 "innan överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att\n"
643 "återhämta dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
647 msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
654 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
655 "can remove the override manually with %s"
657 "okänd systemgrupp ”%s” i statoverride-filen; systemgruppen togs bort innan\n"
658 "överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att "
660 "dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
665 msgstr "flera statoverride är satta för filen ”%.250s”"
667 #: lib/dpkg/deb-version.c
668 msgid "format version with too big major component"
669 msgstr "formatversion med för stor huvudkomponent"
671 #: lib/dpkg/deb-version.c
672 msgid "format version with empty major component"
673 msgstr "formatversion med tom huvudkomponent"
675 #: lib/dpkg/deb-version.c
676 msgid "format version has no dot"
677 msgstr "formatversion saknar punkt"
679 #: lib/dpkg/deb-version.c
680 msgid "format version with too big minor component"
681 msgstr "formatversion med för stor underkomponent"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with empty minor component"
685 msgstr "formatversion med tom underkomponent"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version followed by junk"
689 msgstr "formatversion följs av skräp"
693 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
694 msgstr "kan inte tolka felsökningsmask från miljövariabeln %s"
698 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
699 msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'"
703 msgid "unable to sync directory '%s'"
704 msgstr "kunde inte synkronisera katalogen ”%s”"
708 msgid "unable to open directory '%s'"
709 msgstr "kunde inte öppna katalogen ”%s”"
711 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
713 msgid "unable to open file '%s'"
714 msgstr "kunde inte öppna filen ”%s”"
716 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
717 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "unable to sync file '%s'"
720 msgstr "kunde inte synkronisera filen ”%s”"
724 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
725 msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om ”%.50s” till ”%.250s”"
729 msgid "unable to set buffering on %s database file"
730 msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil"
734 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
735 msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om ”%s” till ”%s”"
737 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
741 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 #: lib/dpkg/ehandle.c
751 msgid "out of memory for new error context"
752 msgstr "minnet slut för ny felsammanhang"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c
755 msgid "error while cleaning up"
756 msgstr "fel vid upprensning"
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
759 msgid "too many nested errors during error recovery"
760 msgstr "för många nästlade fel vid feluppstädning"
762 #: lib/dpkg/ehandle.c
763 msgid "out of memory for new cleanup entry"
764 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
768 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
772 msgstr "oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "outside error context, aborting"
776 msgstr "utanför felsammanhang, avbryter"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "an error occurred with no error handling in place"
780 msgstr "ett fel uppstod utan att felhanteringen var på plats"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "internal error"
787 msgid "is missing a value"
788 msgstr "saknar värde"
792 msgid "has invalid value '%.50s'"
793 msgstr "har felaktigt värde ”%.50s”"
796 msgid "has trailing junk"
797 msgstr "har skräp på slutet"
801 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
802 msgstr "felakigt paketnamn i fältet ”%s”: %s"
806 msgid "empty archive details '%s' field"
807 msgstr "tomt arkivdetaljfält ”%s”"
811 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
812 msgstr "arkivdetaljfältet ”%s” ej tillåtet i statusfilen"
816 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
817 msgstr "för många värden i arkivdetaljfältet ”%s” (jämfört med andra)"
821 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
822 msgstr "för få värden i arkivdetaljsfältet ”%s” (jämfört med andra)"
826 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
827 msgstr "booleskt fält (ja/nej) ”%s”: %s"
831 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
832 msgstr "4-statusfält (foreign/allowed/same/no) ”%s”: %s"
836 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
837 msgstr "”%s” är inte ett giltigt arkitekturnamn i fältet ”%s”: %s"
841 msgid "word in '%s' field: %s"
842 msgstr "ord i ”%s”-fältet: %s"
846 msgid "obsolete '%s' field used"
847 msgstr "föråldrat fält ”%s” använt"
851 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
852 msgstr "värdet för fältet ”%s” ej tillåtet i detta sammanhang"
856 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
857 msgstr "första ordet (vill) i ”%s”-fältet: %s"
861 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
862 msgstr "andra ordet (fel) i ”%s”-fältet: %s"
866 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
867 msgstr "tredje ordet (status) i ”%s”-fältet: %s"
871 msgid "'%s' field value '%.250s'"
872 msgstr "”%s”-fältvärdet ”%.250s”"
876 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
877 msgstr "värde för ”%s” har fel format på raden ”%.*s”"
881 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
883 "värde för fältet ”%s” innehåller rad som börjar med icke-blanksteg ”%c”"
887 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
888 msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil i fältet ”%s”"
893 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
895 "”%s”-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet förväntades"
899 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
900 msgstr "”%s”-fältet: ogiltigt paketnamn ”%.255s”: %s"
905 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
908 "”%s”-fältet: saknat arkitekturnamn, eller skräptecken där arkitekturnamnet "
914 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
916 "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: ogiltigt arkitekturnamn ”%.255s”: %s"
921 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
922 " bad version relationship %c%c"
924 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
925 " felaktigt versionsberoende %c%c"
930 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
931 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
933 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
934 " ”%c” är föråldrat, använd ”%c=” eller ”%c%c” istället"
939 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
940 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
942 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
943 " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre ”=”"
947 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
948 msgstr "enbart exakta versionsnummer kan användas i fältet ”%s”"
953 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
954 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
956 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
957 " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
961 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
962 msgstr "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”: versionsnumret ej avslutat"
967 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
969 "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: versionen innehåller ”%c” istället för "
974 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
975 msgstr "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: version ”%s”"
979 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
980 msgstr "”%s”-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket ”%.255s”"
984 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
985 msgstr "alternativ (”|”) tillåts inte i ”%s”-fältet"
989 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
990 msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn ”%.255s”: %s"
994 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
995 msgstr "dubblerad förestående utlösare ”%.255s”"
999 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1000 msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare ”%.255s”: %s"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1005 msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet ”%.255s”"
1009 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1010 msgstr "kunde inte ta status på källfilen ”%.250s”"
1014 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1015 msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen ”%.250s”"
1019 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1020 msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen ”%.250s”"
1024 msgid "cannot stat %s"
1025 msgstr "kan inte ta status på %s"
1029 msgid "%s is not a regular file"
1030 msgstr "%s är inte en vanlig fil"
1034 msgid "cannot read %s"
1035 msgstr "kan inte läsa %s"
1039 msgid "cannot open %s"
1040 msgstr "kunde inte öppna %s"
1044 msgid "unable to unlock %s"
1045 msgstr "kunde inte låsa upp %s"
1049 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1050 msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen ”%s”"
1054 msgid "unable to lock %s"
1055 msgstr "kunde inte låsa %s"
1059 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1060 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1062 "Observera: det är alltid fel att ta bort låsfilen och kan skada det låsta\n"
1063 "området och hela systemet. Se <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1069 "%s was locked by another process\n"
1072 "%s är låst av en annan process\n"
1078 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1081 "%s är låst av en annan process med PID %d\n"
1086 msgid "cannot open file %s"
1087 msgstr "kan inte ööpna filen %s"
1090 msgid "pager to show file"
1091 msgstr "bläddrare att visa filen med"
1095 msgid "cannot write file %s into the pager"
1096 msgstr "kan inte skriva filen %s till bläddraren"
1100 msgid "could not open log '%s': %s"
1101 msgstr "kunde inte öppna logg ”%s”: %s"
1105 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1106 msgstr "kan inte hämta lokal tid att logga till ”%s”: %s"
1110 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1111 msgstr "kan skriva till loggfilen ”%s”: %s"
1114 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1115 msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>"
1119 msgid "unable to write to status fd %d"
1120 msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d"
1122 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1123 msgid "failed to allocate memory"
1124 msgstr "misslyckades att allokera minne"
1126 #: lib/dpkg/mustlib.c
1128 msgid "failed to dup for fd %d"
1129 msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
1131 #: lib/dpkg/mustlib.c
1133 msgid "failed to dup for std%s"
1134 msgstr "kunde inte duplicera std%s"
1136 #: lib/dpkg/mustlib.c
1137 msgid "failed to create pipe"
1138 msgstr "kunde inte skapa rör"
1140 #: lib/dpkg/mustlib.c
1142 msgid "error writing to '%s'"
1143 msgstr "fel vid skrivning till ”%s”"
1145 #: lib/dpkg/mustlib.c
1147 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1148 msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för ”%.250s”"
1150 #: lib/dpkg/mustlib.c
1152 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1153 msgstr "kunde inte ställa in ”close-on-exec”-flaggan på ”%.250s”"
1155 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1157 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1158 msgstr "--%s behöver ett giltigt paketnamn. ”%.250s” är inte det; %s"
1160 #: lib/dpkg/options.c
1162 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1163 msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s"
1165 #: lib/dpkg/options.c
1167 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1168 msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen ”%.255s” för läsning: %s"
1170 #: lib/dpkg/options.c
1172 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1173 msgstr "obalanserade citattecken i ”%s”"
1175 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1177 msgid "unknown option '%s'"
1178 msgstr "okänd flagga ”%s”"
1180 #: lib/dpkg/options.c
1182 msgid "'%s' needs a value"
1183 msgstr "”%s” tar ett värde"
1185 #: lib/dpkg/options.c
1187 msgid "'%s' does not take a value"
1188 msgstr "”%s” tar inget värde"
1190 #: lib/dpkg/options.c
1192 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1193 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil ”%.250s”"
1195 #: lib/dpkg/options.c
1197 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1198 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil ”%.250s”"
1200 #: lib/dpkg/options.c
1202 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1203 msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen ”%s”"
1205 #: lib/dpkg/options.c
1206 msgid "missing program name in argv[0]"
1207 msgstr "programnamn saknas i argv[0]"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1211 msgid "unknown option --%s"
1212 msgstr "okänd flagga --%s"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1216 msgid "--%s option takes a value"
1217 msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
1219 #: lib/dpkg/options.c
1221 msgid "--%s option does not take a value"
1222 msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1226 msgid "unknown option -%c"
1227 msgstr "okänd flagga -%c"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1231 msgid "-%c option takes a value"
1232 msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1236 msgid "-%c option does not take a value"
1237 msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
1239 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1241 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1242 msgstr "ogiltigt heltal för --%s: ”%.250s”"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1247 msgstr "ogiltigt heltal för -%c: ”%.250s”"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "obsolete option '--%s'"
1252 msgstr "föråldrad flagga ”--%s”"
1254 #: lib/dpkg/options.c
1256 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1257 msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
1261 msgid "duplicate value for '%s' field"
1262 msgstr "dubblerat värde för ”%s”-fältet"
1266 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1267 msgstr "användardefinierat fältnamn ”%.*s” för kort"
1271 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1272 msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält ”%.*s”"
1274 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1276 msgid "missing '%s' field"
1277 msgstr "fältet ”%s” saknas"
1279 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1281 msgid "empty value for '%s' field"
1282 msgstr "tomt värde för ”%s”-fältet"
1286 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1287 msgstr "paketet har fältet ”%s” men saknar arkitektur"
1291 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1292 msgstr "paketet har fältet ”%s” men är arkitektur ”%s”"
1296 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1297 msgstr "”%s”-fältet närvarande för paket med olämpligt fält ”%s”"
1301 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1302 msgstr "paketet har status %s men utlösare är förväntade"
1306 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1307 msgstr "paketet har status %s men inga utlösare är förväntade"
1311 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1312 msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående"
1316 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1317 msgstr "paketet har status %s med inga utlösare är förestående"
1321 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1322 msgstr "paket har status %s och har konfigurationsfiler, glömmer dem"
1326 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1327 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1329 "det förekommer flera instanser av paket som inte kan installeras sida vid "
1330 "sida; antagligen på grund av uppgradering från en inofficiell dpkg"
1334 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1335 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1337 "det förekommer en blandning av instanser av paket som kan och som inte kan "
1338 "installeras sida vid sida; antagligen på grund av uppgradering från en "
1344 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1345 "multiple installed instances"
1347 "paketet %s (%s) med fältet ”%s: %s” kan inte installeras sida vid sida med "
1348 "%s som har flera installerade instanser"
1352 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1353 msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil ”%.255s” för läsning"
1357 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1358 msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil ”%.255s”"
1362 msgid "reading package info file '%s': %s"
1363 msgstr "läser paketinfofilen ”%s”: %s"
1367 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1368 msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil ”%.255s”"
1372 msgid "reading package info file '%.255s'"
1373 msgstr "läser paketinfofilen ”%.255s”"
1376 msgid "empty field name"
1377 msgstr "tomt fältnamn"
1381 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1382 msgstr "fältnamnet ”%.*s” kan inte inledas med bindestreck"
1386 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1387 msgstr "filslut efter fältnamn ”%.*s”"
1391 msgid "newline in field name '%.*s'"
1392 msgstr "nyradstecken i fältnamn ”%.*s”"
1396 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1397 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn ”%.*s”"
1401 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1402 msgstr "fältnamnet ”%.*s” måste följas av kolon"
1406 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1407 msgstr "filslut före värde på fält ”%.*s” (saknar sista nyradstecknet)"
1411 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1412 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i värde på fält ”%.*s” (saknar nyradstecken?)"
1416 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1417 msgstr "tomrad i värdet för fältet ”%.*s”"
1421 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1422 msgstr "filslut inuti värde på fält ”%.*s” (saknar sista nyradstecknet)"
1426 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1427 msgstr "kunde inte stänga efter läsning: ”%.255s”"
1430 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1431 msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
1435 msgid "no package information in '%.255s'"
1436 msgstr "ingen paketinformation i ”%.255s”"
1438 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1441 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1444 "tolkar filen ”%s” nära rad %d paket ”%s”:\n"
1447 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1450 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1453 "tolkar filen ”%.255s” nära rad %d:\n"
1456 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1457 msgid "must start with an alphanumeric character"
1458 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
1460 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1466 msgid "version string is empty"
1467 msgstr "versionssträng ej tom"
1469 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1470 msgid "version string has embedded spaces"
1471 msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
1473 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1474 msgid "epoch in version is empty"
1475 msgstr "epok i versionen är tom"
1477 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1478 msgid "epoch in version is not number"
1479 msgstr "epok i versionen är inte ett tal"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 msgid "epoch in version is negative"
1483 msgstr "epok i versionen är negativ"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 msgid "epoch in version is too big"
1487 msgstr "epok i versionen är för stor"
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 msgid "nothing after colon in version number"
1491 msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret"
1493 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 msgid "revision number is empty"
1495 msgstr "revisionsnummer är tomt"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "version number is empty"
1499 msgstr "versionsnummer är tomt"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgid "version number does not start with digit"
1503 msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 msgid "invalid character in version number"
1507 msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret"
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "invalid character in revision number"
1511 msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret"
1513 #: lib/dpkg/path-remove.c
1515 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1516 msgstr "kunde inte säkert ta bort ”%.255s”"
1518 #: lib/dpkg/path-remove.c
1519 msgid "rm command for cleanup"
1520 msgstr "rm-kommando för städning"
1522 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1524 msgid "invalid character '%c' in field width"
1525 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i fältbredd"
1527 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1528 msgid "field width is out of range"
1529 msgstr "fältbredden är utanför tillåtet område"
1531 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1532 msgid "missing closing brace"
1533 msgstr "avslutande klammerparentes saknas"
1535 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1537 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1538 msgstr "kan inte hämta filsystemets sista modifieringstid för paketet %s"
1540 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1542 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1543 msgstr "tvetydigt paketnamn ”%s” med mer än en installerad instans"
1545 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1546 msgid "(no description available)"
1547 msgstr "(beskrivning saknas)"
1549 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1551 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1552 msgstr "versionen ”%s” har felaktig syntax: %s"
1554 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1556 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1557 msgstr "ogiltigt paketnamn i specificerare ”%s%s%s”: %s"
1559 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1561 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1562 msgstr "ogiltigt arkitekturnamn i specificerare ”%s:%s”: %s"
1564 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1566 #: lib/dpkg/progress.c
1571 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1575 #: lib/dpkg/strwide.c
1577 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1578 msgstr "kan inte konvertera multibytesträngen ”%s” till en bred-teckensträng"
1580 #: lib/dpkg/strwide.c
1582 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1583 msgstr "kan inte konvertera multibytesekvensen ”%s” till ett brett tecken"
1585 #: lib/dpkg/subproc.c
1587 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1588 msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
1590 #: lib/dpkg/subproc.c
1592 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1593 msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas"
1595 #: lib/dpkg/subproc.c
1597 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1598 msgstr "%s (underprocess): %s\n"
1600 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1602 msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
1604 #: lib/dpkg/subproc.c
1606 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1607 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d vid avslut"
1609 #: lib/dpkg/subproc.c
1611 msgid "%s subprocess was interrupted"
1612 msgstr "underporcessen %s avbröts"
1614 #: lib/dpkg/subproc.c
1616 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1617 msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s"
1619 #: lib/dpkg/subproc.c
1620 msgid ", core dumped"
1621 msgstr ", minnesutskrift skapad"
1623 #: lib/dpkg/subproc.c
1625 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1626 msgstr "underprocessen %s misslyckades med väntstatuskod %d"
1628 #: lib/dpkg/subproc.c
1630 msgid "wait for %s subprocess failed"
1631 msgstr "väntan på underprocessen %s misslyckades"
1634 msgid "invalid tar header size field"
1635 msgstr "ogiltigt storleksfält i tar-huvud"
1638 msgid "invalid tar header mtime field"
1639 msgstr "ogiltigt mtime-fält i tar-huvud"
1642 msgid "invalid tar header uid field"
1643 msgstr "ogiltigt uid-fält i tar-huvud"
1646 msgid "invalid tar header gid field"
1647 msgstr "ogiltigt gid-fält i tar-huvud"
1650 msgid "invalid tar header checksum field"
1651 msgstr "ogiltigt kontrollsummefält i tar-huvud"
1654 msgid "invalid tar header checksum"
1655 msgstr "ogiltig kontrollsumma för tar-huvud"
1658 msgid "partially read tar header"
1659 msgstr "delvis läst tar-huvud"
1662 msgid "invalid tar header with empty name field"
1663 msgstr "ogiltigt tar-huvud med tomt namnfält"
1667 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1668 msgstr "GNU-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1672 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1673 msgstr "Solaris-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1677 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1678 msgstr "PAX-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1682 msgid "unknown tar header type '%c'"
1683 msgstr "okänd tar-huvudtyp ”%c”"
1685 #: lib/dpkg/treewalk.c
1687 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1688 msgstr "kan inte ta status på sökvägsnamnet ”%s”"
1690 #: lib/dpkg/treewalk.c
1692 msgid "cannot open directory '%s'"
1693 msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
1695 #: lib/dpkg/treewalk.c
1697 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1698 msgstr "trädvandringsroten %s är inte en katalog"
1700 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1702 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1703 msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen ”%.250s”"
1705 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1706 msgid "triggers database lock"
1707 msgstr "databaslås för utlösare"
1709 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1711 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1712 msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1714 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1716 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1717 msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1719 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1721 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1722 msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1724 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1727 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1729 "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen ”%.250s” på rad %d vid tecken %zd ”%s”"
1731 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1733 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1734 msgstr "ogiltigt paketnamn ”%.250s” i utlösarfördröjningsfilen ”%.250s”"
1736 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1738 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1739 msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1741 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1743 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1744 msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1746 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1748 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1749 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1751 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1753 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1754 msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1756 #: lib/dpkg/triglib.c
1759 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1762 "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet ”%.250s” (i utlösare som visar "
1763 "intresse för paketet ”%.250s”)"
1765 #: lib/dpkg/triglib.c
1767 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1768 msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen ”%.250s”"
1770 #: lib/dpkg/triglib.c
1772 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1773 msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen ”%.250s”"
1775 #: lib/dpkg/triglib.c
1778 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1781 "syntaxfel i utlösarintressefilen ”%.250s”; ogiltigt paketnamn ”%.250s”: "
1784 #: lib/dpkg/triglib.c
1787 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1789 "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet ”%.250s” och paketet ”%.250s”"
1791 #: lib/dpkg/triglib.c
1793 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1794 msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil ”%.250s”"
1796 #: lib/dpkg/triglib.c
1798 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1799 msgstr "syntaxfel i filutlösarfil ”%.250s”"
1801 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1805 "file '%.250s'): %.250s"
1807 "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet ”%.250s” (för intresse för "
1808 "filen ”%.250s”): %.250s"
1810 #: lib/dpkg/triglib.c
1813 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1816 "utlösar-ci-filen ”%.250s” innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet "
1819 #: lib/dpkg/triglib.c
1821 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1822 msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil ”%.250s”"
1824 #: lib/dpkg/triglib.c
1825 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1826 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv"
1828 #: lib/dpkg/triglib.c
1830 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1831 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv ”%.250s”"
1833 #: lib/dpkg/triglib.c
1835 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1836 msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen ”%.250s”"
1838 #: lib/dpkg/trigname.c
1839 msgid "empty trigger names are not permitted"
1840 msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna"
1842 #: lib/dpkg/trigname.c
1843 msgid "trigger name contains invalid character"
1844 msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken"
1848 msgid "read error in '%.250s'"
1849 msgstr "läsfel i ”%.250s”"
1853 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1854 msgstr "fgets gav en tom sträng från ”%.250s”"
1858 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1859 msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i ”%.250s”"
1863 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1864 msgstr "oväntat filslut vid läsning av %.250s"
1866 #: lib/dpkg/varbuf.c
1868 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1869 msgstr "kan inte öka storlek på varbuf till %zu; den skulle spilla"
1871 #: lib/dpkg/varbuf.c
1872 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1873 msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen"
1875 #: src/common/force.c
1876 msgid "Set all force options"
1877 msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor"
1879 #: src/common/force.c
1880 msgid "Use MAC based security if available"
1881 msgstr "Använd MAC-baserad säkerhet om tillgänglig"
1883 #: src/common/force.c
1884 msgid "Replace a package with a lower version"
1885 msgstr "Ersätt paket med en lägre version"
1887 #: src/common/force.c
1888 msgid "Configure any package which may help this one"
1889 msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta"
1891 #: src/common/force.c
1892 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1893 msgstr "Installera eller ta bort oväsentliga paket även när de hålls"
1895 #: src/common/force.c
1896 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1897 msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root"
1899 #: src/common/force.c
1900 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1901 msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga"
1903 #: src/common/force.c
1904 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1905 msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas"
1907 #: src/common/force.c
1908 msgid "Process even packages with wrong versions"
1909 msgstr "Hantera även paket med fel versioner"
1911 #: src/common/force.c
1912 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1913 msgstr "Skriv över en befintlig statoverride när den läggs till"
1915 #: src/common/force.c
1916 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1917 msgstr "Ignorera saknad statoverride när den tas bort"
1919 #: src/common/force.c
1920 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1921 msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats"
1923 #: src/common/force.c
1924 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1925 msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad"
1927 #: src/common/force.c
1928 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1929 msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil"
1931 #: src/common/force.c
1932 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1933 msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning"
1935 #: src/common/force.c
1936 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1937 msgstr "Byt inte rotkatalog (chroot) in i utvecklarskriptmiljön"
1939 #: src/common/force.c
1940 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1941 msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1945 msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej"
1947 #: src/common/force.c
1949 "Use the default option for new config files if one\n"
1950 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1951 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1952 "confnew options is also given"
1954 "Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n"
1955 "finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas du\n"
1956 "såvida inte flaggorna confold eller confnew också angivit"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Always install missing config files"
1960 msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1964 msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1968 msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Install even if it would break another package"
1972 msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1976 msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1980 msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1984 msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Remove packages which require installation"
1988 msgstr "Ta bort paket som kräver installation"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Remove a protected package"
1992 msgstr "Ta bort ett skyddat paket"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Remove an essential package"
1996 msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket"
1998 #: src/common/force.c
2001 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2002 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2003 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2004 " Forcing things:\n"
2006 "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
2007 " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
2008 " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak>,... | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
2011 #: src/common/force.c
2015 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2016 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2019 "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
2021 "Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
2023 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2024 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2025 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2026 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2027 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2028 msgid "<standard output>"
2029 msgstr "<standard ut>"
2031 #: src/common/force.c
2035 "Currently enabled options:\n"
2039 "Flaggor som är aktiva för närvarande:\n"
2042 #: src/common/force.c
2044 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2045 msgstr "okänd flagga för force/refuse: ”%.*s”"
2047 #: src/common/force.c
2049 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2050 msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga ”%s”"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2054 msgstr "ignorerar problem då --force använts:"
2056 #: src/common/selinux.c
2057 msgid "cannot open security status notification channel"
2058 msgstr "kan inte öppna säkerhetsstatusmeddelandekanalen"
2060 #: src/common/selinux.c
2061 msgid "cannot get security labeling handle"
2062 msgstr "kan inte hämta handtag för säkerhetsetiketter"
2064 #: src/common/selinux.c
2066 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2067 msgstr "kan inte sätta säkerhetssammanhang för filobjektet ”%s”"
2071 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2072 msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)"
2075 msgid "control member"
2076 msgstr "kontrolldel"
2080 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2081 msgstr "nyradstecken inte tillåtet i sökvägsnamn ”%s”"
2088 msgid "unable to stat control directory"
2089 msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog"
2092 msgid "control directory is not a directory"
2093 msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog"
2097 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2099 "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
2104 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2105 msgstr "utvecklarskript ”%.50s” är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
2110 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2113 "utvecklarskript ”%.50s” har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 och "
2118 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2119 msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript ”%.50s”"
2122 msgid "error opening conffiles file"
2123 msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
2126 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2127 msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
2129 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2131 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2133 "konfigurationsfilnamnet ”%s” är för långt eller saknar avslutande "
2137 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2139 "conffiles får inte innehålla rader som är tomma eller bara innehåller "
2142 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2144 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2145 msgstr "rad med konfigurationsfilnamnet ”%s” innehåller inledande blanksteg"
2147 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2149 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2150 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” är inte ett absolut sökvägsnamn"
2152 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2154 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2155 msgstr "konfigurationsfilnamn saknas efter flaggan ”%s”"
2157 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2159 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2160 msgstr "okänd flagga ”%s” för konfigurationsfilen ”%s”"
2164 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2165 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” innehåller avslutande blanksteg"
2169 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2170 msgstr "konfigurationsfilen ”%.250s” finns inte i paketet"
2174 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2175 msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen ”%.50s”"
2179 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2180 msgstr "konfigurationsfilen ”%s” finns men ombeds tas bort"
2184 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2185 msgstr "konfigurationsfilen ”%s” är inte en vanlig fil"
2189 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2190 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” duplicerat"
2193 msgid "error reading conffiles file"
2194 msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
2197 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2198 msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller ”-+.”"
2201 msgid "package architecture is missing or empty"
2202 msgstr "paketarkitekturen saknas eller är tom"
2206 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2207 msgstr "”%s” innehåller användardefinierat värde för Priority ”%s”"
2211 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2212 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2213 msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna"
2214 msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna"
2218 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2219 msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet ”%.250s” existerar"
2221 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2223 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2224 msgstr "kunde inte byta katalog till ”%.255s”"
2227 msgid "compressing tar member"
2228 msgstr "komprimerar tar-medlem"
2231 msgid "<compress> from tar -cf"
2232 msgstr "<komprimerare> från tar -cf"
2234 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2236 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2237 msgstr "kunde inte tolka tidsstämpel ”%.255s”"
2239 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2241 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2242 msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
2244 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2246 msgid "--%s takes at most two arguments"
2247 msgstr "--%s tar högst två argument"
2250 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2252 "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
2255 msgid "not checking contents of control area"
2256 msgstr "kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet"
2260 msgid "building an unknown package in '%s'."
2261 msgstr "bygger ett okänt paket i ”%s”."
2265 msgid "building package '%s' in '%s'."
2266 msgstr "bygger paketet ”%s” i ”%s”."
2270 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2271 msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)"
2275 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2276 msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s"
2280 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2281 msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)"
2285 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2286 msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)"
2290 msgid "error writing '%s'"
2291 msgstr "fel vid skrivning av ”%s”"
2295 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2296 msgstr "kan inte kopiera ”%s” in i arkivet ”%s”: %s"
2298 #: src/deb/extract.c
2299 msgid "shell command to move files"
2300 msgstr "skalkommando för att flytta filer"
2302 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2304 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2305 msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
2307 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2309 msgid "error reading %s from file %.255s"
2310 msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
2312 #: src/deb/extract.c
2313 msgid "archive magic version number"
2314 msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv"
2316 #: src/deb/extract.c
2317 msgid "archive member header"
2318 msgstr "huvud för arkivdel"
2320 #: src/deb/extract.c
2322 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2323 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud"
2325 #: src/deb/extract.c
2327 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2328 msgstr "filen ”%.250s” är inte ett Debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
2330 #: src/deb/extract.c
2331 msgid "archive information header member"
2332 msgstr "huvud för arkivinformation"
2334 #: src/deb/extract.c
2335 msgid "archive has no newlines in header"
2336 msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet"
2338 #: src/deb/extract.c
2340 msgid "archive has invalid format version: %s"
2341 msgstr "arkivet har ogiltig formatversion: %s"
2343 #: src/deb/extract.c
2345 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2346 msgstr "arkivet är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-deb"
2348 #: src/deb/extract.c
2350 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2351 msgstr "kan inte hoppa över arkivdel från ”%s”: %s"
2353 #: src/deb/extract.c
2355 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2356 msgstr "arkivet ”%s” använder okänd komprimering för medlemmen ”%.*s”, ger upp"
2358 #: src/deb/extract.c
2360 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2361 msgstr "arkivet ”%.250s” innehåller två kontrolldelar, ger upp"
2363 #: src/deb/extract.c
2365 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2366 msgstr "arkivet ”%s” har förtida medlem ”%.*s” före ”%s”, ger upp"
2368 #: src/deb/extract.c
2371 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2372 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2374 " nytt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2375 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n"
2377 #: src/deb/extract.c
2378 msgid "archive control member size"
2379 msgstr "storlek på arkivkontrolldel"
2381 #: src/deb/extract.c
2383 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2384 msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd ”%s”"
2386 #: src/deb/extract.c
2388 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2389 msgstr "kan inte hoppa över arkivkontrolldel från ”%s”: %s"
2391 #: src/deb/extract.c
2394 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2395 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2397 " gammalt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2398 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n"
2400 #: src/deb/extract.c
2402 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2403 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2405 "filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
2406 "att ha hämtats i ASCII-läge"
2408 #: src/deb/extract.c
2410 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2411 msgstr "”%.255s” är inte ett Debianarkiv"
2413 #: src/deb/extract.c
2415 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2416 msgstr "kan inte kopiera arkivdel från ”%s” till uppackarens rör: %s"
2418 #: src/deb/extract.c
2419 msgid "cannot close decompressor pipe"
2420 msgstr "kan inte stänga uppackarens rör"
2422 #: src/deb/extract.c
2424 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2425 msgstr "packar upp arkivet ”%s” (storlek=%jd) medlem ”%s”"
2427 #: src/deb/extract.c
2428 msgid "failed to create directory"
2429 msgstr "kunde inte skapa katalog"
2431 #: src/deb/extract.c
2433 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2434 msgstr "oväntat redan existernade sökvägsnamn %s"
2436 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "failed to chdir to directory"
2438 msgstr "kunde inte byta till katalogen"
2440 #: src/deb/extract.c
2441 msgid "<decompress>"
2442 msgstr "<dekomprimering>"
2444 #: src/deb/extract.c
2448 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2450 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2451 msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
2453 #: src/deb/extract.c
2455 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2456 msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
2458 #: src/deb/extract.c
2460 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2461 msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
2463 #: src/deb/extract.c
2465 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2466 msgstr "--%s behöver .deb-filnamn och katalog som argument"
2468 #: src/deb/extract.c
2471 "--%s needs a target directory.\n"
2472 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2474 "--%s behöver en målkatalog.\n"
2475 "Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
2477 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2480 msgstr "--%s stöder inte (ännu) att läsa .deb från standard in"
2482 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2483 msgid "unable to create temporary directory"
2484 msgstr "kunde inte skapa temporär katalog"
2488 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2489 msgstr "kan inte hämta ut styrfilen ”%s” från ”%s”: %s"
2493 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2494 msgstr "”%.255s” innehåller ingen kontrollkomponent ”%.255s”"
2498 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2500 "öppnande av komponenten ”%.255s” (i %.255s) misslyckades på ett oväntat sätt"
2504 msgid "%d requested control component is missing"
2505 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2506 msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas"
2507 msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
2509 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2511 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2512 msgstr "kan inte läsa katalogen ”%.255s”"
2516 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2517 msgstr "kan inte ta status på ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2521 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2522 msgstr "kan inte öppna ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2526 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2527 msgstr "kunde inte läsa ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2531 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2532 msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n"
2536 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2537 msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %.127s\n"
2541 msgid " not a plain file %.255s\n"
2542 msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n"
2545 msgid "no 'control' file in control archive!"
2546 msgstr "ingen ”control”-fil i kontrollarkivet!"
2548 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2550 msgid "error in show format: %s"
2551 msgstr "fel i show-format: %s"
2553 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2555 msgid "--%s takes exactly one argument"
2556 msgstr "--%s tar exakt ett argument"
2560 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2561 msgstr "Debian ”%s” paketarkiveringsprogram version %s.\n"
2563 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2564 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2565 #: utils/update-alternatives.c
2568 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2569 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2571 "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n"
2572 "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
2574 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2577 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2580 "Användning: %s [<flagga>...] <kommando>\n"
2587 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2588 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2589 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2590 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2591 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2592 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2593 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2594 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2595 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2596 " Extract control info and files.\n"
2597 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2598 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2602 " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n"
2603 " -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
2604 " -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
2605 " -W|--show <deb> Visa information om paket.\n"
2606 " -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
2607 " -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n"
2608 " -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n"
2609 " -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n"
2610 " -R|--raw-extracct <deb> <ktalog> Extrahera kontrollinfo och filer.\n"
2611 " --ctrl-tarfile <deb> Skapa styr-tarfil.\n"
2612 " --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystem-tarfil.\n"
2615 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2619 " -?, --help Show this help message.\n"
2620 " --version Show the version.\n"
2623 " -?|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
2624 " --version Visa versionsnummer.\n"
2629 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2630 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2631 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2634 "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
2635 "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
2636 "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-”control”-filen.\n"
2643 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2644 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2645 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2646 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2647 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2649 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2651 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2652 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2653 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2655 " -z# Set the compression level when building.\n"
2656 " -Z<type> Set the compression type used when "
2658 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2659 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2661 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2662 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2666 " -v, --verbose Aktivera informativ utdata.\n"
2667 " -D, --debug Aktivera felsökningsutdata.\n"
2668 " --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
2669 " --deb-format=<format> Välj arkivformat.\n"
2670 " Tillåtet: 0.939000, 2.0 (standard).\n"
2671 " --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
2672 " trasiga paket).\n"
2673 " --root-owner-group Tvingar ägare och grupper till root.\n"
2674 " --threads-max=<trådar> Använd som mest <trådar> i komprimerare.\n"
2675 " --[no-]uniform-compression Använd komprimeringsparam. för alla "
2677 " -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
2678 " -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
2679 " Tillåtna typer: gzip, xz, zstd, none\n"
2680 " -S<strategy> Välj komprimeringsstrategi för byggning.\n"
2681 " Tillåtna värden: none; extreme (xz);\n"
2682 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2685 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2689 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2690 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2691 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2692 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2694 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2696 " case left alignment will be used.\n"
2699 " Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
2700 " kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
2701 " eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
2703 " att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
2704 " ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
2705 " negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
2711 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2712 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2713 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2716 "Använd ”dpkg” för att installera och ta bort paket från ditt system, eller\n"
2717 "”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
2718 "som packas upp med ”dpkg-deb --extract” blir inte korrekt installerade!\n"
2722 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2723 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2725 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
2726 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
2730 msgid "invalid deb format version: %s"
2731 msgstr "felaktig deb-formatversion: %s"
2735 msgid "unknown deb format version: %s"
2736 msgstr "okänd deb-formatversion: %s"
2740 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2741 msgstr "okänd komprimeringsstrategi ”%s”!"
2745 msgid "unknown compression type '%s'!"
2746 msgstr "okänd komprimeringstyp ”%s”."
2750 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2751 msgstr "föråldrad komprimeringstyp ”%s”; använd xz istället"
2755 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2756 msgstr "föråldrad komprimeringstyp ”%s”; använd xz eller gzip istället"
2758 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2760 msgid "need an action option"
2761 msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
2765 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2766 msgstr "deb-formatet ”%d.%d” stöds ej för icke-enhetlig komprimering"
2770 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2771 msgstr "ogiltiga komprimeringsflaggor: %s"
2775 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2776 msgstr "komprimeringsmetoden ”%s” stöds ej för enhetlig komprimering"
2780 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2781 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
2785 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2786 msgstr "filen ”%s” är trasig; heltal utanför tillåtet område i %s"
2790 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2791 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - %.250s saknas"
2795 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2796 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
2800 msgid "error reading %.250s"
2801 msgstr "fel vid läsning av %.250s"
2805 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2807 "filen ”%.250s” är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
2811 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2812 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
2816 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2817 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - nulltecken i infodelen"
2820 msgid "format version number"
2821 msgstr "formatversionsnummer"
2825 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2826 msgstr "filen ”%.250s” har ogiltig formatversion: %s"
2830 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2831 msgstr "filen ”%.250s” är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-split"
2834 msgid "package name"
2838 msgid "package version number"
2839 msgstr "paketversionsnummer"
2842 msgid "package file MD5 checksum"
2843 msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil"
2847 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2848 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma ”%.250s”"
2851 msgid "archive total size"
2852 msgstr "totalstorlek för arkiv"
2855 msgid "archive part offset"
2856 msgstr "offset för arkivdel"
2859 msgid "archive part numbers"
2860 msgstr "delnummer för arkiv"
2864 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2865 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - inget snedstreck mellan arkivdelnummer"
2868 msgid "number of archive parts"
2869 msgstr "antal arkivdelar"
2873 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2874 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt antal arkivdelar"
2877 msgid "archive parts number"
2878 msgstr "delnummer för arkiv"
2882 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2883 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt arkivdelnummer"
2886 msgid "package architecture"
2887 msgstr "paketarkitektur"
2891 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2893 "filen ”%.250s” är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
2897 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2898 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
2902 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2903 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
2907 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2908 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
2912 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2913 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - för kort"
2917 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2918 msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil ”%.250s”"
2922 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2923 msgstr "filen ”%.250s” är inte en arkivdel"
2929 " Part format version: %d.%d\n"
2930 " Part of package: %s\n"
2931 " ... version: %s\n"
2932 " ... architecture: %s\n"
2933 " ... MD5 checksum: %s\n"
2934 " ... length: %jd bytes\n"
2935 " ... split every: %jd bytes\n"
2936 " Part number: %d/%d\n"
2937 " Part length: %jd bytes\n"
2938 " Part offset: %jd bytes\n"
2939 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2943 " Formatversion för del: %d.%d\n"
2944 " Del av paket: %s\n"
2945 " ... version: %s\n"
2946 " ...arloteltir: %s\n"
2947 " ... MD5-kontrollsumma: %s\n"
2948 " ... längd: %jd byte\n"
2949 " ... dela vid: %jd byte\n"
2950 " Delnummer: %d/%d\n"
2951 " Dellängd: %jd byte\n"
2952 " Deloffset: %jd byte\n"
2953 " Delfilstorlek (använd del): %jd byte\n"
2957 msgctxt "architecture"
2961 #: src/split/info.c src/split/join.c
2963 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2964 msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument"
2968 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2969 msgstr "filen ”%s” är inte en del av ett arkiv\n"
2973 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2974 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2975 msgstr[0] "Slår ihop paketet %s från %d del:"
2976 msgstr[1] "Slår ihop paketet %s från %d delar:"
2980 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2981 msgstr "kunde inte öppna utdatafil ”%.250s”"
2985 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2986 msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil ”%.250s”"
2990 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2991 msgstr "kan inte hoppa över huvud för delat paket för ”%s”: %s"
2995 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2996 msgstr "kan inte lägga till delad paketdel ”%s” till ”%s”: %s"
2998 #: src/split/join.c src/split/split.c
3005 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3006 msgstr "filerna ”%.250s” och ”%.250s” är inte delar av samma fil"
3010 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3011 msgstr "det finns flera versioner av del %d - åtminstone ”%.250s” och ”%.250s”"
3015 msgid "part %d is missing"
3016 msgstr "fel %d saknas"
3020 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3021 msgstr "Debian ”%s” verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
3023 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3026 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3029 "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
3036 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3037 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3038 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3039 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3040 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3041 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3045 " -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n"
3046 " -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
3047 " -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n"
3048 " -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n"
3049 " -l|--listq Lista omatchade delar.\n"
3050 " -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n"
3057 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3058 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3059 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3060 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3061 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3062 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3063 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3064 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3068 " --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
3069 " --admindir <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3070 " --root <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3071 " -S, --partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
3072 " -o, --output <fil> Filnamn, för -j (förval är\n"
3073 " <paket>_<version>_<ark>.deb)\n"
3074 " -Q, --npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
3075 " --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n"
3083 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3088 " 1 = med --auto, fil är inte en del\n"
3092 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3093 msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
3096 msgid "part size is far too large or is not positive"
3097 msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
3101 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3102 msgstr "delstorleken måste vara minst %d KiB (för att tillåta huvud)"
3104 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3105 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3106 msgid "<standard error>"
3107 msgstr "<standard fel>"
3109 #: src/split/queue.c
3111 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3112 msgstr "kunde inte läsa depåkatalog ”%.250s”"
3114 #: src/split/queue.c
3115 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3116 msgstr "--auto kräver att --output används"
3118 #: src/split/queue.c
3119 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3120 msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
3122 #: src/split/queue.c
3124 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3125 msgstr "kunde inte läsa delfil ”%.250s”"
3127 #: src/split/queue.c
3129 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3130 msgstr "Filen ”%.250s” är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
3132 #: src/split/queue.c
3134 msgid "cannot create directory %s"
3135 msgstr "kan inte skapa katalogen %s"
3137 #: src/split/queue.c
3139 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3140 msgstr "kunde inte öppna om delfilen ”%.250s”"
3142 #: src/split/queue.c
3144 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3145 msgstr "kunde inte öppna ny depåfil ”%.250s”"
3147 #: src/split/queue.c
3149 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3150 msgstr "kan inte hämta ut delad paketdel ”%s”: %s"
3152 #: src/split/queue.c
3154 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3155 msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil ”%.250s” till ”%.250s”"
3157 #: src/split/queue.c
3159 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3160 msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
3162 #: src/split/queue.c
3166 #: src/split/queue.c
3168 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3169 msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil ”%.250s”"
3171 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3172 #: src/main/update.c
3174 msgid "--%s takes no arguments"
3175 msgstr "--%s tar inget argument"
3177 #: src/split/queue.c
3179 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3180 msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
3182 #: src/split/queue.c
3184 msgid "unable to stat '%.250s'"
3185 msgstr "kunde inte ta status på ”%.250s”"
3187 #: src/split/queue.c
3189 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3190 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3192 #: src/split/queue.c
3194 msgid " %s (not a plain file)\n"
3195 msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
3197 #: src/split/queue.c
3199 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3200 msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
3202 #: src/split/queue.c
3204 msgid " Package %s: part(s) "
3205 msgstr " Paketet %s: del(ar)"
3207 #: src/split/queue.c
3209 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3210 msgstr "delfil ”%.250s” är inte en vanlig fil"
3212 #: src/split/queue.c
3214 msgid "(total %jd bytes)\n"
3215 msgstr "(totalt %jd byte)\n"
3217 #: src/split/queue.c
3219 msgid "unable to discard '%.250s'"
3220 msgstr "kunde inte kasta bort ”%.250s”"
3222 #: src/split/queue.c
3224 msgid "Deleted %s.\n"
3225 msgstr "Tog bort %s.\n"
3227 #: src/split/split.c
3228 msgid "package field value extraction"
3229 msgstr "extrahering av paketfältvärde"
3231 #: src/split/split.c
3232 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3233 msgstr "<dpkg-deb --info rör>"
3235 #: src/split/split.c
3237 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3238 msgstr "kunde inte öppna källfil ”%.250s”"
3240 #: src/split/split.c
3241 msgid "unable to fstat source file"
3242 msgstr "kunde inte ta status på källfil"
3244 #: src/split/split.c
3246 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3247 msgstr "källfil ”%.250s” inte en vanlig fil"
3249 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3251 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3252 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen ”%s”: %s"
3254 #: src/split/split.c
3256 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3257 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3258 msgstr[0] "Delar paketet %s i %d del: "
3259 msgstr[1] "Delar paketet %s i %d delar: "
3261 #: src/split/split.c
3263 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3264 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3266 "huvudet är för långt, vilket gör delen för lång; paketnamnet eller\n"
3267 "versionsnumret måste vara väldigt långt, eller något sådant; ger upp"
3269 #: src/split/split.c
3270 msgid "--split needs a source filename argument"
3271 msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
3273 #: src/split/split.c
3274 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3275 msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
3277 #: src/divert/main.c
3278 msgid "Use --help for help about diverting files."
3279 msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer."
3281 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3283 msgid "Debian %s version %s.\n"
3284 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3286 #: src/divert/main.c
3290 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3291 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3292 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3293 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3294 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3298 " [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
3299 " --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n"
3300 " --list [<jokertecken>] visa omdirigerade filer.\n"
3301 " --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n"
3302 " --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n"
3305 #: src/divert/main.c
3309 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3312 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3313 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3314 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3315 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3316 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3317 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3318 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3319 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3320 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3321 " --help show this help message.\n"
3322 " --version show the version.\n"
3326 " --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
3329 " --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
3330 " --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
3331 " --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
3332 " --no-rename flytta inte bort (eller tillbaka) filen "
3334 " --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
3335 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3336 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3337 " --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
3338 " --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
3339 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3340 " --version visa versionsnummer.\n"
3343 #: src/divert/main.c
3346 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3347 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3348 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3351 "När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
3352 "När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
3353 "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
3356 #: src/divert/main.c
3358 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3361 "vänligen ange --no-rename explicit, förvalet kommer ändras till --rename i "
3364 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3366 msgid "cannot stat file '%s'"
3367 msgstr "kan inte ta status på filen ”%s”"
3369 #: src/divert/main.c
3371 msgid "error checking '%s'"
3372 msgstr "fel vid kontroll av ”%s”"
3374 #: src/divert/main.c
3377 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3378 " different file '%s', not allowed"
3380 "namnbyte innebär överskrivning av ”%s” med\n"
3381 " annan fil ”%s”, ej tillåtet"
3383 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3385 msgid "unable to create file '%s'"
3386 msgstr "kunde inte skapa filen ”%s”"
3388 #: src/divert/main.c
3390 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3391 msgstr "kan inte kopiera ”%s” till ”%s”: %s"
3393 #: src/divert/main.c
3395 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3396 msgstr "kan inte byta namn på ”%s” till ”%s”"
3398 #: src/divert/main.c
3400 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3401 msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk ”%s”"
3403 #: src/divert/main.c
3405 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3406 msgstr "kunde inte ta bort kopierad källfil ”%.250s”"
3408 #: src/divert/main.c
3410 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3411 msgstr "filnamnet ”%s” är inte absolut"
3413 #: src/divert/main.c
3414 msgid "file may not contain newlines"
3415 msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
3417 #: src/divert/main.c
3419 msgid "local diversion of %s"
3420 msgstr "lokal omdirigering av %s"
3422 #: src/divert/main.c
3424 msgid "local diversion of %s to %s"
3425 msgstr "lokal omdirigering av %s till %s"
3427 #: src/divert/main.c
3429 msgid "diversion of %s by %s"
3430 msgstr "omdirigering av %s av %s"
3432 #: src/divert/main.c
3434 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3435 msgstr "omdirigering av %s till %s av %s"
3437 #: src/divert/main.c
3439 msgid "any diversion of %s"
3440 msgstr "alla omdirigeringar av %s"
3442 #: src/divert/main.c
3444 msgid "any diversion of %s to %s"
3445 msgstr "alla omdirigeringar av %s till %s"
3447 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3449 msgid "--%s needs a single argument"
3450 msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
3452 #: src/divert/main.c
3453 msgid "cannot divert directories"
3454 msgstr "kan inte omdirigera kataloger"
3456 #: src/divert/main.c
3458 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3459 msgstr "Kan inte omdirigera filen ”%s” till sig själv"
3461 #: src/divert/main.c
3463 msgid "Leaving '%s'\n"
3464 msgstr "Låter ”%s” vara\n"
3466 #: src/divert/main.c
3468 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3469 msgstr "”%s” krockar med ”%s”"
3471 #: src/divert/main.c
3473 msgid "Adding '%s'\n"
3474 msgstr "Lägger till ”%s”\n"
3476 #: src/divert/main.c
3478 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3480 "Ignorerar begäran att byta namn på filen ”%s” som ägs av det omdirigerande "
3483 #: src/divert/main.c
3486 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3489 "omdirigerar filen ”%s” från ett systemkritiskt paket med rename är farligt, "
3490 "använd --no-rename"
3492 #: src/divert/main.c
3494 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3495 msgstr "Ingen omdirigering ”%s”, ingen borttagen.\n"
3497 #: src/divert/main.c
3500 "mismatch on divert-to\n"
3501 " when removing '%s'\n"
3504 "sammanblandning i divert-to\n"
3505 " vid borttagning av ”%s”\n"
3508 #: src/divert/main.c
3511 "mismatch on package\n"
3512 " when removing '%s'\n"
3515 "sammanblandning av paket\n"
3516 " vid borttagning av ”%s”\n"
3519 #: src/divert/main.c
3521 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3522 msgstr "Ignorerar begäran att ta bort delad omdirigering ”%s”.\n"
3524 #: src/divert/main.c
3526 msgid "Removing '%s'\n"
3527 msgstr "Tar bort ”%s”\n"
3529 #: src/divert/main.c
3530 msgid "package may not contain newlines"
3531 msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
3533 #: src/divert/main.c
3534 msgid "divert-to may not contain newlines"
3535 msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
3537 #: src/statoverride/main.c
3538 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3539 msgstr "Använd --help för hjälp om att överstyra ”stat”-information för filer."
3541 #: src/statoverride/main.c
3545 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3546 " add a new <path> entry into the database.\n"
3547 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3548 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3552 " --add <ägare> <grupp> <läge> <sökväg>\n"
3553 " lägg till en ny sökvägspost i databasen.\n"
3554 " --remove <sökväg> ta bort sökväg från databasen.\n"
3555 " --list [<jokertecken>] visa befintliga överskrivningar i databasen.\n"
3558 #: src/statoverride/main.c
3562 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3563 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3564 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3565 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3566 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3567 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3568 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3569 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3570 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3571 " --help show this help message.\n"
3572 " --version show the version.\n"
3576 " --admindir <katalog> välj katalog för statoverride-filen.\n"
3577 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3578 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3579 " --update uppdatera behörigheter för sökväg omedelbart.\n"
3580 " --force föråldrat alias till --force-all.\n"
3581 " --force-<sak>[,...] överstyr problem - se --force-help.\n"
3582 " --no-force-<sak>[,...] stanna när problem uppstår.\n"
3583 " --refuse-<sak>[,...] dito.\n"
3584 " --quiet tyst körning, minimal utdata.\n"
3585 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3586 " --version visa versionen.\n"
3589 #: src/statoverride/main.c
3590 msgid "stripping trailing /"
3591 msgstr "tar bort avslutande /"
3593 #: src/statoverride/main.c
3595 msgid "user '%s' does not exist"
3596 msgstr "användaren ”%s” finns inte"
3598 #: src/statoverride/main.c
3600 msgid "group '%s' does not exist"
3601 msgstr "gruppen ”%s” finns inte"
3603 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3605 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3606 msgstr "fel när ägandeskap för ”%.255s” skulle ställas in"
3608 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3610 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3611 msgstr "fel när behörighet för ”%.255s” skulle ställas in"
3613 #: src/statoverride/main.c
3615 msgid "--%s needs four arguments"
3616 msgstr "--%s behöver fyra argument"
3618 #: src/statoverride/main.c
3619 msgid "path may not contain newlines"
3620 msgstr "sökvägen kan inte innehålla nyradstecken"
3622 #: src/statoverride/main.c
3625 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3627 "det finns redan en överskrivning för ”%s”, men --force angavs, så den kommer "
3630 #: src/statoverride/main.c
3632 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3633 msgstr "det finns redan en överskrivning för ”%s”, avbryter"
3635 #: src/statoverride/main.c
3637 msgid "--update given but %s does not exist"
3638 msgstr "--update angavs men %s finns inte"
3640 #: src/statoverride/main.c
3641 msgid "no override present"
3642 msgstr "det finns inga överskrivningar"
3644 #: src/statoverride/main.c
3645 msgid "--update is useless for --remove"
3646 msgstr "--update är oanvändbar tillsammans med --remove"
3648 #: src/statoverride/main.c
3650 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3651 msgstr "föråldrad flagga --%s, använd --%s istället"
3653 #: src/trigger/main.c
3654 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3655 msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg."
3657 #: src/trigger/main.c
3659 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3660 msgstr "Debian ”%s” paketutlösarverktyg version %s.\n"
3662 #: src/trigger/main.c
3665 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3666 " %s [<option>...] <command>\n"
3669 "Användning: %s [<flagga>...] <utlösarnamn>\n"
3670 " %s [<flagga>...] <kommando>\n"
3673 #: src/trigger/main.c
3677 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3682 " --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n"
3685 #: src/trigger/main.c
3689 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3690 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3691 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3693 " --await Package needs to await the processing.\n"
3694 " --no-await No package needs to await the "
3696 " --no-act Just test - don't actually change "
3701 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3702 " --root=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3703 " --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n"
3704 " normalt av dpkg).\n"
3705 " --await Paketet måste vänta på hanteringen.\n"
3706 " --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n"
3707 " --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n"
3710 #: src/trigger/main.c
3711 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3713 "måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-package)"
3715 #: src/trigger/main.c
3716 msgid "takes one argument, the trigger name"
3717 msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren"
3719 #: src/trigger/main.c
3721 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3722 msgstr "ogiltigt namn ”%.250s” på paket som väntas på: %.250s"
3724 #: src/trigger/main.c
3726 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3727 msgstr "ogiltigt utlösarnamn ”%.250s”: %.250s"
3729 #: src/trigger/main.c
3730 msgid "triggers data directory not yet created"
3731 msgstr "utlösardatakatalogen har inte skapats ännu"
3733 #: src/trigger/main.c
3734 msgid "trigger records not yet in existence"
3735 msgstr "utlösarposter finns inte ännu"
3737 #: src/query/main.c src/main/select.c
3739 msgid "no packages found matching %s"
3740 msgstr "inga paket hittades som matchar %s"
3742 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3743 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3744 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3745 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3746 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3747 #. * translated message can use additional lines if needed.
3750 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3751 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3753 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3755 "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
3756 "| Status.=Ej inst.(N)/(I)nst./Konffil.(C)/(U)ppack./Halvkonf.(F)/"
3758 "| / Vänt.utl(W)/Föresl.utl(T)\n"
3759 "|/ Fel?Inget(=)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
3770 msgid "Architecture"
3775 msgstr "Beskrivning"
3778 msgid "showing package list on pager"
3779 msgstr "visar paketlista i bläddrare"
3783 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3784 msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
3788 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3789 msgstr "omdirigering av %s till: %s\n"
3793 msgid "local diversion from: %s\n"
3794 msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
3798 msgid "local diversion to: %s\n"
3799 msgstr "lokal omdirigering till: %s\n"
3802 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3803 msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
3807 msgid "no path found matching pattern %s"
3808 msgstr "hittade ingen sökväg som motsvarar mönstret %s"
3812 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3813 msgstr "paketet ”%s” är inte installerat och ingen information finns"
3816 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3817 msgstr "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler.\n"
3821 msgid "package '%s' is not available"
3822 msgstr "paketet ”%s” är ej tillgängligt"
3826 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3827 msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
3829 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3831 msgid "package '%s' is not installed"
3832 msgstr "paketet ”%s” är ej installerat"
3836 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3837 msgstr "Paketet ”%s” innehåller inga filer (!)\n"
3841 msgid "locally diverted to: %s\n"
3842 msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n"
3846 msgid "package diverts others to: %s\n"
3847 msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n"
3851 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3852 msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n"
3856 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3858 "Använd dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehåll i "
3863 msgid "control file contains %c"
3864 msgstr "styrfilen innehåller %c"
3868 msgid "--%s takes one package name argument"
3869 msgstr "--%s tar ett paketnamn som argument"
3873 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3874 msgstr "--%s tar exakt två argument"
3878 msgid "control file '%s' does not exist"
3879 msgstr "kontrollfilen ”%s” finns inte"
3883 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3884 msgstr "Debian ”%s” pakethanteringsprogram, frågeverktyg version %s.\n"
3890 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3891 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3892 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3893 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3894 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3895 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3896 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3897 " --control-show <package> <file>\n"
3898 " Show the package control file.\n"
3899 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3900 " Print path for package control file.\n"
3904 " -s|--status [<paket>...] Visa detaljer om paketstatus.\n"
3905 " -p|--print-avail [<paket>...] Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
3906 " -L|--listfiles <paket> ... Visa filer som ”ägs” av paket.\n"
3907 " -l|--list [<mönster>...] Visa kortfattad paketlista.\n"
3908 " -W|--show [<mönster>...] Visa information om paket.\n"
3909 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
3910 " --control-list <paket> Visa lista över styrfiler i paketet.\n"
3911 " --control-show <paket> <fil> Visa paketets styrfil.\n"
3912 " -c|--control-path <paket> [<fil>]Visa sökväg för paketets styrfil.\n"
3919 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3920 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3921 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3922 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3923 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3927 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3928 " --root=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3929 " --load-avail Använd available-fil i --show och --"
3931 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
3932 " -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
3936 msgid "Use --help for help about querying packages."
3937 msgstr "Använd --help för hjälp om att fråga paket."
3939 #: src/main/archives.c
3940 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3941 msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
3943 #: src/main/archives.c
3945 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3946 msgstr "kan inte hoppa över vaddering för filen ”%.255s”: %s"
3948 #: src/main/archives.c
3950 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3952 "kan inte hoppa över filen ”%.255s” (ersatt eller utesluten?) från röret: %s"
3954 #: src/main/archives.c
3956 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3957 msgstr "kunde inte skapa ”%.255s” (vid hantering av ”%.255s”)"
3959 #: src/main/archives.c
3961 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3962 msgstr "kan inte kopiera extraherade data för ”%.255s” till ”%.255s”: %s"
3964 #: src/main/archives.c
3966 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3967 msgstr "fel vid stängning/skrivning ”%.255s”"
3969 #: src/main/archives.c
3971 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3972 msgstr "fel vid skapande av röret ”%.255s”"
3974 #: src/main/archives.c
3976 msgid "error creating device '%.255s'"
3977 msgstr "fel vid skapande av enheten ”%.255s”"
3979 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3981 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3982 msgstr "fel vid skapande av symboliska länken ”%.255s”"
3984 #: src/main/archives.c
3986 msgid "error creating directory '%.255s'"
3987 msgstr "fel vid skapande av katalogen ”%.255s”"
3989 #: src/main/archives.c
3991 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3992 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen ”%.255s” i tar-arkivet: %s"
3994 #: src/main/archives.c
3996 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3997 msgstr "fel när tidsstämplingarna på ”%.255s” skulle ställas in"
3999 #: src/main/archives.c
4001 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4002 msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken ”%.255s”"
4004 #: src/main/archives.c
4006 msgid "unable to read link '%.255s'"
4007 msgstr "kunde inte läsa länken ”%.255s”"
4009 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4011 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4013 "storleken på den symboliska länken ”%.250s” har ändrats från %jd till %zd"
4015 #: src/main/archives.c
4018 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4021 "försöker skriva över delad ”%.250s” som skiljer sig från andra instanser av "
4024 #: src/main/archives.c
4026 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4027 msgstr "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk ”%.250s”"
4029 #: src/main/archives.c
4032 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4035 "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål ”%.250s” för "
4036 "symbolisk länk ”%.250s”"
4038 #: src/main/archives.c
4040 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4041 msgstr "nyrad tillåts inte i arkivobjektnamn ”%.255s”"
4043 #: src/main/archives.c
4045 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4047 "konfigurationsfilen ”%s” markerad för borttagning i uppgradering, finns i "
4050 #: src/main/archives.c
4053 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4054 "'%.250s' (package: %.100s)"
4056 "försökte skriva över ”%.250s”, vilket är den omdirigerade varianten av "
4057 "”%.250s” (paket: %.100s)"
4059 #: src/main/archives.c
4061 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4063 "försökte skriva över ”%.250s”, vilket är den omdirigerade varianten av "
4066 #: src/main/archives.c
4068 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4070 "kunde inte läsa status för ”%.255s” (vilket var just skulle installeras)"
4072 #: src/main/archives.c
4075 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4078 "kunde inte rensa upp i röran runt ”%.255s” innan en ny version installeras"
4080 #: src/main/archives.c
4082 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4084 "kunde inte ta status på återställd ”%.255s” innan en ny version installeras"
4086 #: src/main/archives.c
4088 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4089 msgstr "arkivet innehåller objektet ”%.255s” av okänd typ 0x%x"
4091 #: src/main/archives.c
4093 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4094 msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ...\n"
4096 #: src/main/archives.c
4098 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4099 msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s) ...\n"
4101 #: src/main/archives.c
4104 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4107 "försöker skriva över katalogen ”%.250s” från paketet %.250s %.250s med icke-"
4110 #: src/main/archives.c
4112 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4113 msgstr "försöker skriva över ”%.250s” som också finns i paketet %.250s %.250s"
4115 #: src/main/archives.c
4117 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4118 msgstr "kunde inte flytta undan ”%.255s” för att installera ny version"
4120 #: src/main/archives.c
4122 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4123 msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för ”%.255s”"
4125 #: src/main/archives.c
4127 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4128 msgstr "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för ”%.255s”"
4130 #: src/main/archives.c
4132 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4134 "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av ”%.255s” innan den nya versionen "
4137 #: src/main/archives.c
4139 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4140 msgstr "kunde inte installera ny version av ”%.255s”"
4142 #: src/main/archives.c
4144 msgid "unable to open '%.255s'"
4145 msgstr "kunde inte öppna ”%.255s”"
4147 #: src/main/archives.c
4149 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4150 msgstr "kunde inte synkronisera filen ”%.250s”"
4152 #: src/main/archives.c
4155 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4158 "ignorerar beroendeproblem med installation av %s:\n"
4161 #: src/main/archives.c
4164 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4167 "nej, kan inte fortsätta med installation av %s (--auto-deconfigure "
4171 #: src/main/archives.c
4174 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4177 "ignorerar beroendeproblem med borttagning av %s:\n"
4180 #: src/main/archives.c
4183 "considering deconfiguration of essential\n"
4184 " package %s, to enable removal of %s"
4186 "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
4187 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4189 #: src/main/archives.c
4192 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4193 " it in order to enable removal of %s"
4195 "nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
4196 " det för att kunna ta bort %s"
4198 #: src/main/archives.c
4201 "considering deconfiguration of protected\n"
4202 " package %s, to enable removal of %s"
4204 "funderar på att avkonfigurera det skyddade\n"
4205 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4207 #: src/main/archives.c
4210 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4211 " it in order to enable removal of %s"
4213 "nej, %s är skyddat, kommer inte att avkonfigurera\n"
4214 " det för att kunna ta bort %s"
4216 #: src/main/archives.c
4219 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4222 "nej, kan inte fortsätta med borttagning av %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
4225 #: src/main/archives.c
4228 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4231 "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av installation av "
4234 #: src/main/archives.c
4236 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4237 msgstr "ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s)."
4239 #: src/main/archives.c
4242 "regarding %s containing %s:\n"
4245 "angående %s som innehåller %s:\n"
4248 #: src/main/archives.c
4249 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4250 msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!"
4252 #: src/main/archives.c
4255 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4256 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4258 "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
4259 " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
4261 #: src/main/archives.c
4263 msgid "installing %.250s would break existing software"
4264 msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4269 msgstr "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ..."
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4274 msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden"
4276 #: src/main/archives.c
4278 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4279 msgstr "kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ..."
4281 #: src/main/archives.c
4284 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4286 "paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt önskemål"
4288 #: src/main/archives.c
4290 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4291 msgstr "paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort"
4293 #: src/main/archives.c
4295 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4296 msgstr "ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4301 msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
4303 #: src/main/archives.c
4304 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4305 msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!"
4307 #: src/main/archives.c
4309 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4310 msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
4312 #: src/main/archives.c
4313 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4314 msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
4316 #: src/main/archives.c
4318 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4319 msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
4321 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4323 msgid "cannot access archive '%s'"
4324 msgstr "kan inte komma åt arkivet ”%s”"
4326 #: src/main/archives.c
4328 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4329 msgstr "arkivet ”%s” är inte en vanlig fil"
4331 #: src/main/archives.c
4333 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4334 msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4339 msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
4341 #: src/main/archives.c
4343 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4344 msgstr "version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över"
4346 #: src/main/archives.c
4348 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4349 msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s"
4351 #: src/main/archives.c
4353 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4354 msgstr "nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över"
4356 #: src/main/cleanup.c
4359 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4362 "kunde inte ta bort nyss installerad version av ”%.250s” för att möjliggöra "
4363 "återinstallation av säkerhetskopia"
4365 #: src/main/cleanup.c
4367 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4368 msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av ”%.250s”"
4370 #: src/main/cleanup.c
4372 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4373 msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av ”%.250s”"
4375 #: src/main/cleanup.c
4377 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4378 msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av ”%.250s”"
4380 #: src/main/cleanup.c
4382 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4383 msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av ”%.250s”"
4385 #: src/main/configure.c
4387 msgid "Configuration file '%s'\n"
4388 msgstr "Konfigurationsfil ”%s”\n"
4390 #: src/main/configure.c
4392 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4393 msgstr "Konfigurationsfil ”%s” (faktiskt ”%s”)\n"
4395 #: src/main/configure.c
4398 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4399 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4401 " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
4402 " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
4404 #: src/main/configure.c
4406 msgid " Not modified since installation.\n"
4407 msgstr " Ej modifierad sedan installationen.\n"
4409 #: src/main/configure.c
4411 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4412 msgstr " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4414 #: src/main/configure.c
4416 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4417 msgstr " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4419 #: src/main/configure.c
4421 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4422 msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
4424 #: src/main/configure.c
4426 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4427 msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
4429 #: src/main/configure.c
4431 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4432 msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
4434 #: src/main/configure.c
4436 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4437 msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
4439 #: src/main/configure.c
4441 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4442 msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
4444 #: src/main/configure.c
4446 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4447 msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
4449 #: src/main/configure.c
4452 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4453 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4454 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4455 " D : show the differences between the versions\n"
4456 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4458 " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
4459 " Y eller I: installera paketansvariges version\n"
4460 " N eller O: behåll din nu installerade version\n"
4461 " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
4462 " Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n"
4464 #: src/main/configure.c
4466 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4467 msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
4469 #: src/main/configure.c
4471 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4472 msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
4474 #: src/main/configure.c
4478 #: src/main/configure.c
4482 #: src/main/configure.c
4483 msgid "[no default]"
4484 msgstr "[inget förval]"
4486 #: src/main/configure.c
4487 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4489 "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
4491 #: src/main/configure.c
4492 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4493 msgstr "läsfel på standard in vid konfigurationsfilsfrågan"
4495 #: src/main/configure.c
4496 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4497 msgstr "filslut på standard in vid konfigurationsfilsfråga"
4499 #: src/main/configure.c
4500 msgid "conffile difference visualizer"
4501 msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader"
4503 #: src/main/configure.c
4504 msgid "Useful environment variables:\n"
4505 msgstr "Användbara miljövariabler:\n"
4507 #: src/main/configure.c
4508 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4509 msgstr "Skriv ”exit” när du är klar.\n"
4511 #: src/main/configure.c
4512 msgid "conffile shell"
4513 msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler"
4515 #: src/main/configure.c
4517 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4518 msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil ”%.250s”"
4520 #: src/main/configure.c
4522 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4523 msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil ”%.250s”"
4525 #: src/main/configure.c
4529 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4530 "Installing new config file as you requested.\n"
4533 "Konfigurationsfilen ”%s” existerar inte på ditt system.\n"
4534 "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
4536 #: src/main/configure.c
4538 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4539 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia ”%.250s”: %s"
4541 #: src/main/configure.c
4543 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4544 msgstr "%s: misslyckades med att namnändra ”%.250s” till ”%.250s”: %s"
4546 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4548 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4549 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort ”%.250s”: %s"
4551 #: src/main/configure.c
4553 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4555 "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version ”%.250s”: %s"
4557 #: src/main/configure.c
4559 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4560 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort ”%.250s” (före överskrivning): %s"
4562 #: src/main/configure.c
4564 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4565 msgstr "%s: misslyckades med att länka ”%.250s” till ”%.250s”: %s"
4567 #: src/main/configure.c
4569 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4570 msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n"
4572 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4574 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4575 msgstr "kunde inte installera ”%.250s” som ”%.250s”"
4577 #: src/main/configure.c
4579 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4580 msgstr "inget paket med namnet ”%s” är installerat, kan inte konfigurera"
4582 #: src/main/configure.c
4584 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4585 msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
4587 #: src/main/configure.c
4590 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4591 " cannot configure (current status '%.250s')"
4593 "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
4594 " kan inte konfigurera (aktuell status är ”%.250s”)"
4596 #: src/main/configure.c
4599 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4601 "paketet %.250s kan inte konfigureras då %s inte är redo (aktuell status är "
4604 #: src/main/configure.c
4607 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4608 msgstr "paketet %s %s kan inte konfigureras då %s är på en annan version (%s)"
4610 #: src/main/configure.c
4613 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4616 "beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
4619 #: src/main/configure.c
4620 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4621 msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
4623 #: src/main/configure.c
4626 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4629 "%s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
4632 #: src/main/configure.c
4634 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4635 " reinstall it before attempting configuration"
4637 "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
4638 " ominstallera det innan du försöker konfigurera."
4640 #: src/main/configure.c
4642 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4643 msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
4645 #: src/main/configure.c
4648 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4651 "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen ”%s”\n"
4654 #: src/main/configure.c
4657 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4660 "%s: konfigurationsfilen ”%s” är en cirkulär länk\n"
4663 #: src/main/configure.c
4666 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4669 "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen ”%s”\n"
4672 #: src/main/configure.c
4675 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4676 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4678 "%s: konfigurationsfilen ”%.250s” blir ett degenererat filnamn\n"
4679 " (”%s” är en symbolisk länk till ”%s”)"
4681 #: src/main/configure.c
4683 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4685 "%s: konfigurationfilen ”%.250s” är inte en vanlig fil eller symbolisk länk "
4688 #: src/main/configure.c
4690 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4691 msgstr "%s: kunde inte öppna %s för att beräkna dess kondensat: %s"
4693 #: src/main/depcon.c
4695 msgid "%s depends on %s"
4696 msgstr "%s är beroende av %s"
4698 #: src/main/depcon.c
4700 msgid "%s pre-depends on %s"
4701 msgstr "%s är i förväg beroende av %s"
4703 #: src/main/depcon.c
4705 msgid "%s recommends %s"
4706 msgstr "%s rekommenderar %s"
4708 #: src/main/depcon.c
4710 msgid "%s suggests %s"
4711 msgstr "%s föreslår %s"
4713 #: src/main/depcon.c
4715 msgid "%s breaks %s"
4716 msgstr "%s förstör %s"
4718 #: src/main/depcon.c
4720 msgid "%s conflicts with %s"
4721 msgstr "%s är i konflikt med %s"
4723 #: src/main/depcon.c
4725 msgid "%s enhances %s"
4726 msgstr "%s förbättrar %s"
4728 #: src/main/depcon.c
4730 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4731 msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n"
4733 #: src/main/depcon.c
4735 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4736 msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
4738 #: src/main/depcon.c
4740 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4741 msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
4743 #: src/main/depcon.c
4745 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4746 msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
4748 #: src/main/depcon.c
4750 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4751 msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
4753 #: src/main/depcon.c
4755 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4756 msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
4758 #: src/main/depcon.c
4760 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4761 msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
4763 #: src/main/depcon.c
4765 msgid " %.250s is %s.\n"
4766 msgstr " %.250s är %s.\n"
4768 #: src/main/depcon.c
4770 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4771 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
4773 #: src/main/depcon.c
4775 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4776 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
4778 #: src/main/depcon.c
4780 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4781 msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
4783 #: src/main/depcon.c
4785 msgid " %.250s is not installed.\n"
4786 msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
4788 #: src/main/depcon.c
4790 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4791 msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
4793 #: src/main/depcon.c
4795 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4796 msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n"
4798 #: src/main/depcon.c
4800 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4801 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
4803 #: src/main/depcon.c
4805 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4806 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n"
4808 #: src/main/enquiry.c
4810 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4811 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4812 "that depend on them) to function properly:\n"
4814 "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n"
4815 "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n"
4816 "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n"
4818 #: src/main/enquiry.c
4820 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4821 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4822 "menu option in dselect for them to work:\n"
4824 "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
4825 "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet ”configure” i\n"
4826 "dselect för att de ska fungera:\n"
4828 #: src/main/enquiry.c
4830 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4831 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4832 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4834 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
4835 "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
4836 "dpkg --configure <paket> eller menyvalet ”configure” i dselect:\n"
4838 #: src/main/enquiry.c
4840 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4841 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4842 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4844 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
4845 "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
4846 "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
4848 #: src/main/enquiry.c
4850 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4851 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4852 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4854 "Följande paket avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n"
4855 "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4856 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4858 #: src/main/enquiry.c
4860 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4861 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4862 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4864 "Följande paket har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n"
4865 "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4866 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4868 #: src/main/enquiry.c
4870 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4871 "database, they need to be reinstalled:\n"
4873 "Följande paket saknar list-kontrollfilen i databasen, de\n"
4874 "behöver installeras på nytt:\n"
4876 #: src/main/enquiry.c
4878 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4879 "database, they need to be reinstalled:\n"
4881 "Följande paket saknar md5sums-kontrollfilen i databasen, de\n"
4882 "behöver installeras på nytt:\n"
4884 #: src/main/enquiry.c
4885 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4886 msgstr "Följande paket saknar arkitektur:\n"
4888 #: src/main/enquiry.c
4889 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4890 msgstr "Följande paket har en ogiltig arkitektur:\n"
4892 #: src/main/enquiry.c
4894 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4895 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4896 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4898 "Följande paket har en okänd oegen arkitektur, vilket kommer skapa\n"
4899 "beroendeproblem i pakethanterarskal. Detta kan rättas genom att registrera\n"
4900 "den oegna arkitekturen med dpkg --add-architecture:\n"
4902 #: src/main/enquiry.c
4904 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4905 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4907 "En annan process har låst databasen för skrivning, och kanske ändrar den\n"
4908 "just nu, en del av de problem som följer kan komma på grund av detta.\n"
4910 #: src/main/enquiry.c
4915 #: src/main/enquiry.c
4920 #: src/main/enquiry.c
4922 msgid " %d package, from the following section:"
4923 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4924 msgstr[0] " %d paket, från följande avdelning:"
4925 msgstr[1] " %d paket, från följande avdelningar:"
4927 #: src/main/enquiry.c
4928 msgid "the Pre-Depends field"
4929 msgstr "fältet ”Pre-Depends”"
4931 #: src/main/enquiry.c
4932 msgid "epochs in versions"
4933 msgstr "epok i versioner"
4935 #: src/main/enquiry.c
4936 msgid "long filenames in .deb archives"
4937 msgstr "långa filnamn i .deb-arkiv"
4939 #: src/main/enquiry.c
4940 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4941 msgstr "många konflikter och ersätter"
4943 #: src/main/enquiry.c
4944 msgid "multi-arch fields and semantics"
4945 msgstr "fält och semantik för flera arkitekturer"
4947 #: src/main/enquiry.c
4948 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4949 msgstr "bereoenden med versionsnummer i fältet Provides"
4951 #: src/main/enquiry.c
4952 msgid "the Protected field"
4953 msgstr "fältet Protected"
4955 #: src/main/enquiry.c
4957 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4958 msgstr "kunde tolka körande dpkg-version ”%s”: %s"
4960 #: src/main/enquiry.c
4963 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4964 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4966 "Versionen av dpkg har inte stöd för %s.\n"
4967 " Uppgradera till åtminstone dpkg %s och försök sedna igen.\n"
4969 #: src/main/enquiry.c
4971 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4972 msgstr "%s-påståendeflaggor - testa om funktioner stöds:\n"
4974 #: src/main/enquiry.c
4976 msgid "unknown --%s-<feature>"
4977 msgstr "okänd --%s-<feature>"
4979 #: src/main/enquiry.c
4982 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4985 "kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
4988 #: src/main/enquiry.c
4990 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4992 "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
4995 #: src/main/enquiry.c
4997 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4998 msgstr "--%s tar ett <paketnamn>-argument"
5000 #: src/main/enquiry.c
5002 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5003 msgstr "paketnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5005 #: src/main/enquiry.c
5007 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5008 msgstr "--%s tar ett <utlösarnamn>-argument"
5010 #: src/main/enquiry.c
5012 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5013 msgstr "utlösarnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5015 #: src/main/enquiry.c
5017 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5018 msgstr "--%s tar ett <arkitekturnamn>-argument"
5020 #: src/main/enquiry.c
5022 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5023 msgstr "arkitekturnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5025 #: src/main/enquiry.c
5027 msgid "--%s takes one <version> argument"
5028 msgstr "--%s tar ett <version>-argument"
5030 #: src/main/enquiry.c
5032 msgid "version '%s' has bad syntax"
5033 msgstr "versionen ”%s” har felaktig syntax"
5035 #: src/main/enquiry.c
5037 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5038 msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>"
5040 #: src/main/enquiry.c
5041 msgid "--compare-versions bad relation"
5042 msgstr "--compare-versions: ogiltig relation"
5044 #: src/main/enquiry.c
5046 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5047 msgstr "--%s använd med föråldrad relationsoperator ”%s”"
5049 #: src/main/errors.c
5051 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5053 "misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över misslyckade "
5056 #: src/main/errors.c
5057 msgid "too many errors, stopping"
5058 msgstr "för många fel, stannar"
5060 #: src/main/errors.c
5063 "error processing package %s (--%s):\n"
5066 "fel vid hantering av paketet %s (--%s):\n"
5069 #: src/main/errors.c
5072 "error processing archive %s (--%s):\n"
5075 "fel vid hantering av arkivet %s (--%s):\n"
5078 #: src/main/errors.c
5079 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5080 msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
5082 #: src/main/errors.c
5083 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5084 msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
5086 #: src/main/errors.c
5088 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5089 msgstr "paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål"
5091 #: src/main/errors.c
5094 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5095 msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
5098 msgid "not installed"
5099 msgstr "ej installerat"
5102 msgid "not installed but configs remain"
5103 msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
5106 msgid "broken due to failed removal or installation"
5107 msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation"
5110 msgid "unpacked but not configured"
5111 msgstr "uppackat, men okonfigurerat"
5114 msgid "broken due to postinst failure"
5115 msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst"
5118 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5119 msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket"
5127 msgstr "installerat"
5131 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5132 msgstr "”%s” finns ej i PATH eller är inte exekverbar"
5137 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5140 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5143 "%d förväntat program hittades inte i PATH eller är inte exekverbart\n"
5146 "%d förväntade program hittades inte i PATH eller är inte exekverbara\n"
5151 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5153 "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /sbin"
5157 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5158 msgstr "Debian ”%s” pakethanteringsprogram version %s.\n"
5164 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5165 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5166 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5167 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5168 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5169 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5170 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5171 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5172 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5173 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5174 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5175 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5176 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5177 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5178 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5179 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5180 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5181 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5182 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5183 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5184 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5185 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5187 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5188 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5189 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5191 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5192 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5193 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5194 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5196 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5197 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5198 " --force-help Show help on forcing.\n"
5199 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5202 " -i|--install <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5203 " --unpack <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5204 " -A|--record-avail <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5205 " --configure <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5206 " --triggers-only <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5207 " -r|--remove <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5208 " -P|--purge <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5209 " -V|--verify <paketnamn>... Bekräfta pakets integritet.\n"
5210 " --get-selections [<mönster>...] Sänd lista över val till standard ut.\n"
5211 " --set-selections Sätt paketval från standard in.\n"
5212 " --clear-selections Avmakera alla icke-systemkritiska paket.\n"
5213 " --update-avail [<Packages-fil>] Ersätt existerande paketinfo.\n"
5214 " --merge-avail [<Packages-fil>] Slå ihop med info från fil.\n"
5215 " --clear-avail Ta bort tillgänglig info.\n"
5216 " --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket.\n"
5217 " -s|--status <paketnamn>... Visa detaljer om paketstatus.\n"
5218 " -p|--print-avail <paketnamn>... Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
5219 " -L|--listfiles <paketnamn>... Visa filer ”ägda” av paket.\n"
5220 " -l|--list [<mönster>...] Visa sammanfattande paketlista.\n"
5221 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
5222 " -C|--audit [<paket>...] Se efter trasiga paket.\n"
5223 " --yet-to-unpack Visa paket markerade för installation.\n"
5224 " --predep-package Visa förvägsberoenden att packa upp.\n"
5225 " --add-architecture <ark> Lägg till <ark> i arkitekturlistan.\n"
5226 " --remove-architecture <ark> Ta bort <ark> från arkitekturlistan.\n"
5227 " --print-architecture Visa dpkg-arkitektur.\n"
5228 " --print-foreign-architectures Visa tillåtna oegna arkitekturer.\n"
5229 " --assert-help Visa hjälp för påståenden.\n"
5230 " --assert-<funktion> Kräv stöd för angiven funktion.\n"
5231 " --validate-<sak> <sträng> Bekräfta en <sak>:s <sträng>.\n"
5232 " --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan.\n"
5233 " --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
5234 " -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
5239 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5242 "Saker som kan bekräftas: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5248 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5249 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5251 "on archives (type %s --help).\n"
5254 "Använd dpkg med -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5255 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5257 "på arkiv (skriv %s --help.)\n"
5264 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5265 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5266 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5268 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5269 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5270 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5272 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5274 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5276 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5278 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5280 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5282 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5284 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5285 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5286 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5287 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5288 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5289 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5290 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5292 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5294 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5295 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5296 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5297 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5298 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5299 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5300 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5301 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5305 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s.\n"
5306 " --root=<katalog> Installera på alternativt rotkatalog.\n"
5307 " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog.\n"
5308 " --pre-invoke=<command> Ange en krok för körning.\n"
5309 " --post-invoke=<command> Ange en krok efter körning.\n"
5310 " --path-exclude=<mönster> Installera inte sökvägar som motsvarar ett "
5312 " --path-include=<mönster> Inkludera åter ett mönster efter tidigare "
5314 " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
5316 " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma installead version/"
5318 " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
5320 " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n"
5321 " --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n"
5322 " --verify-format=<format> Bekräfta utdataformat (stöds: 'rpm').\n"
5323 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
5324 " --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
5325 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5326 " Säg bara vad som skulle hända - utför "
5328 " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
5330 " --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare "
5332 " --status-logger=<kommando> Sänd statusändringar till <kommando>s standard "
5334 " --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
5336 " --ignore-depends=<paket>[,...]\n"
5337 " Ignorera beroenden angående <paket>.\n"
5338 " --force-<sak>[,...] Överstyr problem - se --force-help.\n"
5339 " --no-force-<sak>[,...] Stanna när problem uppstår.\n"
5340 " --refuse-<sak>[,...] Dito.\n"
5341 " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n"
5342 " --robot Använd maskinläsbar utdata för vissa "
5349 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5350 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5352 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5353 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5357 "Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
5358 " lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
5359 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
5360 " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
5364 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5365 msgstr "Använd ”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering.\n"
5369 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5370 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5371 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5372 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5373 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5375 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5378 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
5379 "Använd ”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering;\n"
5380 "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
5381 "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
5382 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
5384 "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom ”less” eller ”more”!"
5387 msgid "Generally helpful progress information"
5388 msgstr "Allmänt hjälpsam förloppsinformation"
5391 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5392 msgstr "Anrop och status för utvecklarskript"
5395 msgid "Output for each file processed"
5396 msgstr "Utdata för varje fil som hanteras"
5399 msgid "Lots of output for each file processed"
5400 msgstr "Massvis med utdata för varje fil som hanteras"
5403 msgid "Output for each configuration file"
5404 msgstr "Utdata för varje konfigurationsfil"
5407 msgid "Lots of output for each configuration file"
5408 msgstr "Massvis med utdata för varje konfigurationsfil"
5411 msgid "Dependencies and conflicts"
5412 msgstr "Beroenden och konflikter"
5415 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5416 msgstr "Massvis av beroende-/konfliktutdata"
5419 msgid "Trigger activation and processing"
5420 msgstr "Utlösaraktivering och -hantering"
5423 msgid "Lots of output regarding triggers"
5424 msgstr "Massvis med utdata om utlösare"
5427 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5428 msgstr "Knäppa mängder utdata om utlösare"
5431 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5432 msgstr "Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen"
5435 msgid "Insane amounts of drivel"
5436 msgstr "Knäppa mängder pladder"
5441 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5443 " Number Ref. in source Description\n"
5445 "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
5447 " Tal Ref. i källkod Beskrivning\n"
5453 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5454 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5457 "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
5458 "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
5462 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5463 msgstr "--%s kräver ett positivt oktalt argument"
5467 msgid "unknown verify output format '%s'"
5468 msgstr "okänd utdataformat ”%s” för bekräftelse"
5472 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5473 msgstr "tomt paketnamn i --%s kommaseparerade lista ”%.250s”"
5477 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5478 msgstr "fel vid exekvering av kroken ”%s”, felkod %d"
5481 msgid "status logger"
5482 msgstr "statusloggare"
5486 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5487 msgstr "arkitekturen ”%s” är ogiltig: %s"
5491 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5492 msgstr "arkitekturen ”%s” är reserverad och kan inte läggas till"
5496 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5497 msgstr "kan inte ta bort den icke oegna arkitekturen ”%s”"
5501 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5502 msgstr "tar bort arkitekturen ”%s” som för närvarande används av databasen"
5506 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5508 "kan inte ta bort arkitekturen ”%s” som för närvarande används av databasen"
5512 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5513 msgstr "kunde inte öppna ”%i” för ström"
5517 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5518 msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
5521 msgid "cannot set primary group ID to root"
5522 msgstr "kan inte sätta primär grupp-ID till root"
5524 #: src/main/main.c src/main/script.c
5525 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5526 msgstr "kunde inte utföra setenv för underprocesser"
5528 #: src/main/packages.c
5530 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5531 "the files they come in"
5533 "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
5536 #: src/main/packages.c
5538 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5539 msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
5541 #: src/main/packages.c
5543 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5544 msgstr "--%s (utan --pending) behöver åtminstone ett paket som argument"
5546 #: src/main/packages.c
5548 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5549 msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
5551 #: src/main/packages.c
5554 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5555 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5557 "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
5558 " under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
5560 #: src/main/packages.c
5563 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5564 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5566 "paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n"
5567 " (aktuell status är ”%.250s” med inga förestående utlösare)"
5569 #: src/main/packages.c
5571 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5572 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
5574 #: src/main/packages.c
5576 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5577 msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n"
5579 #: src/main/packages.c
5581 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5582 msgstr " Versionen av %s på systemet, tillhandahållen av %s, är %s.\n"
5584 #: src/main/packages.c
5586 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5587 msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
5589 #: src/main/packages.c
5591 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5593 " Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n"
5595 #: src/main/packages.c
5597 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5598 msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n"
5600 #: src/main/packages.c
5602 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5603 msgstr "konfigurerar även ”%s” (krävs av ”%s”)"
5605 #: src/main/packages.c
5607 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5608 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
5610 #: src/main/packages.c
5612 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5613 msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
5615 #: src/main/packages.c
5617 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5618 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
5620 #: src/main/packages.c
5622 msgid " Package %s is not installed.\n"
5623 msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
5625 #: src/main/packages.c
5627 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5628 msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
5630 #: src/main/packages.c
5632 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5633 msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
5635 #: src/main/packages.c
5637 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5638 msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
5640 #: src/main/packages.c
5641 msgid " depends on "
5642 msgstr " är beroende av "
5644 #: src/main/packages.c
5645 msgid "; however:\n"
5648 #: src/main/remove.c
5650 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5651 msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats"
5653 #: src/main/remove.c
5656 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5657 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5659 "ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
5660 " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem"
5662 #: src/main/remove.c
5663 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5664 msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket; det bör inte tas bort."
5666 #: src/main/remove.c
5667 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5668 msgstr "detta är ett skyddat paket; det bör inte tas bort."
5670 #: src/main/remove.c
5673 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5676 "beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
5679 #: src/main/remove.c
5680 msgid "dependency problems - not removing"
5681 msgstr "beroendeproblem - tar inte bort"
5683 #: src/main/remove.c
5686 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5689 "%s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
5692 #: src/main/remove.c
5694 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5695 " reinstall it before attempting a removal"
5697 "paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
5698 " ominstallera det innan du försöker ta bort det."
5700 #: src/main/remove.c
5702 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5703 msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s (%s) ...\n"
5705 #: src/main/remove.c
5707 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5708 msgstr "Tar bort %s (%s) ...\n"
5710 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5712 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5713 msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil ”%.250s”"
5715 #: src/main/remove.c
5718 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5719 "may be a mount point?"
5721 "när %.250s togs bort kunde inte katalogen ”%.250s” tas bort: %s - katalogen "
5722 "kan vara en monteringspunkt?"
5724 #: src/main/remove.c
5726 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5727 msgstr "kunde inte säkert ta bort ”%.255s”"
5729 #: src/main/remove.c
5731 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5733 "när %.250s togs bort var inte katalogen ”%.250s” tom, så den togs inte bort"
5735 #: src/main/remove.c
5737 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5738 msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s (%s) ...\n"
5740 #: src/main/remove.c
5742 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5743 msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil ”%.250s” (= ”%.250s”)"
5745 #: src/main/remove.c
5747 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5748 msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog ”%.250s” (från ”%.250s”)"
5750 #: src/main/remove.c
5752 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5754 "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil ”%.250s” (av ”%.250s”)"
5756 #: src/main/remove.c
5757 msgid "cannot remove old files list"
5758 msgstr "kan inte ta bort gammal fillista"
5760 #: src/main/remove.c
5761 msgid "can't remove old postrm script"
5762 msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript"
5764 #: src/main/script.c
5766 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5767 msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på ”%.250s”"
5769 #: src/main/script.c
5770 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5772 "administrationskatalogen måste vara inuti dpkgs installationsktalog för att "
5775 #: src/main/script.c
5777 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5778 "consider using --force-script-chrootless?"
5780 "inte tillräckliga behörigheter för att ändra rotkatalog med --force-not-"
5781 "root, överväg att använda --force-script-chrootless?"
5783 #: src/main/script.c
5785 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5786 msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till ”%.250s”"
5788 #: src/main/script.c
5789 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5790 msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript"
5792 #: src/main/script.c
5793 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5794 msgstr "kan inte sätta säkerhetsexekveringssammanhang för för utvecklarskript"
5796 #: src/main/script.c
5798 msgid "installed %s package %s script"
5799 msgstr "installerat paket %s:s skript %s"
5801 #: src/main/script.c
5803 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5804 msgstr "kunde inte ta status på %s ”%.250s”"
5806 #: src/main/script.c
5808 msgid "new %s package %s script"
5809 msgstr "nytt paket %s:s skript %s"
5811 #: src/main/script.c
5813 msgid "old %s package %s script"
5814 msgstr "gammalt paket %s:s skript %s"
5816 #: src/main/script.c
5818 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5819 msgstr "kunde inte ta status på %s ”%.250s”: %s"
5821 #: src/main/script.c
5822 msgid "trying script from the new package instead ..."
5823 msgstr "försöker skript från det nya paketet istället ..."
5825 #: src/main/script.c
5826 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5827 msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
5829 #: src/main/script.c
5830 msgid "... it looks like that went OK"
5831 msgstr "... det verkar ha fungerat"
5833 #: src/main/select.c
5835 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5836 msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
5838 #: src/main/select.c
5840 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5841 msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
5843 #: src/main/select.c
5845 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5846 msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
5848 #: src/main/select.c
5850 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5851 msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
5853 #: src/main/select.c
5855 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5856 msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
5858 #: src/main/select.c
5860 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5861 msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
5863 #: src/main/select.c
5865 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5866 msgstr "paket inte status- eller available-databasen på rad %d: %.250s"
5868 #: src/main/select.c
5870 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5871 msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
5873 #: src/main/select.c
5874 msgid "read error on standard input"
5875 msgstr "läsfel på standard in"
5877 #: src/main/select.c
5879 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5880 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5881 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5883 "upptäckte okända paket; det här kan betyda att available-databasen\n"
5884 "är föråldrad och behöver uppdateras via ett skal;\n"
5885 "se FAQ-dokumentet <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5887 #: src/main/trigproc.c
5889 "cycle found while processing triggers:\n"
5890 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5892 "cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n"
5893 " paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:"
5895 #: src/main/trigproc.c
5899 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5902 " paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n"
5904 #: src/main/trigproc.c
5905 msgid "triggers looping, abandoned"
5906 msgstr "utlösare i slinga, avbryts"
5908 #: src/main/trigproc.c
5911 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5914 "beroendeproblem förhindrar hantering av utlösare av %s:\n"
5917 #: src/main/trigproc.c
5918 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5919 msgstr "beroendeproblem - lämnar utlösare obehandlade"
5921 #: src/main/trigproc.c
5924 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5927 "%s: beroendeproblem, men hanterar ändå utlösare enligt önskemål:\n"
5930 #: src/main/trigproc.c
5932 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5933 msgstr "Hanterar utlösare för %s (%s) ...\n"
5935 #: src/main/unpack.c
5940 #: src/main/unpack.c
5942 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5943 msgstr "fel då det skulle säkerställas att ”%.250s” ej existerar"
5945 #: src/main/unpack.c
5946 msgid "split package reassembly"
5947 msgstr "återskapande av delad paketfil"
5949 #: src/main/unpack.c
5950 msgid "reassembled package file"
5951 msgstr "återskapade paketfil"
5953 #: src/main/unpack.c
5955 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5956 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d"
5958 #: src/main/unpack.c
5960 msgid "Authenticating %s ...\n"
5961 msgstr "Autentiserar %s ...\n"
5963 #: src/main/unpack.c
5964 msgid "package signature verification"
5965 msgstr "verifiering av paketsignatur"
5967 #: src/main/unpack.c
5969 msgid "verification on package %s failed!"
5970 msgstr "verifiering av paketet %s misslyckades!"
5972 #: src/main/unpack.c
5975 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5977 "verifiering av paket %s misslyckades; men installerar ändå enligt önskemål"
5979 #: src/main/unpack.c
5984 #: src/main/unpack.c
5987 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5990 "angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
5993 #: src/main/unpack.c
5995 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5996 msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
5998 #: src/main/unpack.c
5999 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6000 msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!"
6002 #: src/main/unpack.c
6004 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6005 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan ta bort %s (%s) ...\n"
6007 #: src/main/unpack.c
6009 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6010 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan installera %s (%s) ...\n"
6012 #: src/main/unpack.c
6014 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6015 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6017 #: src/main/unpack.c
6018 msgid "conffile file contains an empty line"
6019 msgstr "konfigurationsfil-filen innehåller tomrad"
6021 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6023 msgid "read error in %.250s"
6024 msgstr "läsfel i %.250s"
6026 #: src/main/unpack.c
6028 msgid "error closing %.250s"
6029 msgstr "fel vid stängning av %.250s"
6031 #: src/main/unpack.c
6033 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6035 "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
6038 #: src/main/unpack.c
6040 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6041 msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil ”%.250s”"
6043 #: src/main/unpack.c
6045 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6046 msgstr "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil ”%.250s”"
6048 #: src/main/unpack.c
6049 msgid "unable to open temp control directory"
6050 msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
6052 #: src/main/unpack.c
6054 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6056 "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på ”%.50s”)"
6058 #: src/main/unpack.c
6060 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6061 msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen ”%.250s”"
6063 #: src/main/unpack.c
6065 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6067 "”rmdir” på paketets kontrollinformation ”%.250s” svarade inte ”ej katalog”"
6069 #: src/main/unpack.c
6071 msgid "package %s contained list as info file"
6072 msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil"
6074 #: src/main/unpack.c
6076 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6077 msgstr "kunde inte installera ny informationsfil ”%.250s” som ”%.250s”"
6079 #: src/main/unpack.c
6081 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6082 msgstr "Tar bort föråldrad konfigurationsfil %s ...\n"
6084 #: src/main/unpack.c
6086 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6087 msgstr "Föråldrad konfigurationsfil ”%s” har ändrats av dig.\n"
6089 #: src/main/unpack.c
6091 msgid "Saving as %s ...\n"
6092 msgstr "Sparar som %s ...\n"
6094 #: src/main/unpack.c
6096 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6098 "%s: kan inte byta namn på föråldrad konfigurationsfil ”%s” till ”%s”: %s"
6100 #: src/main/unpack.c
6102 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6103 msgstr "kunde inte ta status på gammal fil ”%.250s” så den tas inte bort: %s"
6105 #: src/main/unpack.c
6107 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6108 msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog ”%.250s”: %s"
6110 #: src/main/unpack.c
6112 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6114 "gammal konfigurationfil ”%.250s” var en tom katalog (och har nu tagits bort)"
6116 #: src/main/unpack.c
6118 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6119 msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil ”%.250s”"
6121 #: src/main/unpack.c
6124 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6127 "gammal fil ”%.250s” är samma som ett flertal nya filer! (både ”%.250s” och "
6130 #: src/main/unpack.c
6132 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6133 msgstr "kunde inte säkert ta bort gammal fil ”%.250s”: %s"
6135 #: src/main/unpack.c
6137 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6138 msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
6140 #: src/main/unpack.c
6141 msgid "package control information extraction"
6142 msgstr "hämtning av paketkontrollinformation"
6144 #: src/main/unpack.c
6146 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6147 msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
6149 #: src/main/unpack.c
6151 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6152 msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)"
6154 #: src/main/unpack.c
6156 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6157 msgstr "Förbereder att packa upp %s ...\n"
6159 #: src/main/unpack.c
6161 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6162 msgstr "Packar upp %s (%s) ...\n"
6164 #: src/main/unpack.c
6166 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6167 msgstr "Packar upp %s (%s) över (%s) ...\n"
6169 #: src/main/unpack.c
6170 msgid "package filesystem archive extraction"
6171 msgstr "extrahering av paketfilsystem"
6173 #: src/main/unpack.c
6174 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6175 msgstr "trasig filsystems-tarfil i paketarkivet"
6177 #: src/main/unpack.c
6179 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6180 msgstr "kan inte döda möjliga avslutande nollor från dpkg-deb: %s"
6182 #: src/main/unpack.c
6184 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6185 msgstr "Tar bort %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6187 #: src/main/update.c
6189 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6190 msgstr "--%s tar som mest en Packages-fil som argument"
6192 #: src/main/update.c
6194 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6196 "kunde inte komma åt dpkg:s databaskatalog ”%s” för sammanslagen uppdatering "
6197 "av tillgängliga paket"
6199 #: src/main/update.c
6202 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6205 "behöver skrivåtkomst till dpkg:s databaskatalog ”%s” för sammanslagen "
6206 "uppdatering av tillgängliga paket"
6208 #: src/main/update.c
6210 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6211 msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
6213 #: src/main/update.c
6215 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6216 msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
6218 #: src/main/update.c
6220 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6221 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6222 msgstr[0] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6223 msgstr[1] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6225 #: src/main/update.c
6228 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6229 msgstr "föråldrad flagga '--%s', otillgängliga paket rensas upp automatiskt"
6231 #: utils/update-alternatives.c
6233 msgid "%s version %s.\n"
6234 msgstr "%s version %s.\n"
6236 #: utils/update-alternatives.c
6240 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6241 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6242 " add a group of alternatives to the system.\n"
6243 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6244 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6246 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6247 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6248 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6249 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6250 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6251 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6252 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6254 " user to select which one to use.\n"
6255 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6256 " --all call --config on all alternatives.\n"
6260 " --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
6261 " [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
6262 " lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
6263 " --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
6264 " --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
6265 " --auto <namn> växla huvudlänken <namn> till automatiskt läge.\n"
6266 " --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n"
6267 " --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
6268 " --get-selections visar huvudalternativnamn och deras status.\n"
6269 " --set-selections läser alternativstatus från standard in.\n"
6270 " --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be\n"
6271 " användaren välja vilken som skall användas.\n"
6272 " --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
6273 " --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
6276 #: utils/update-alternatives.c
6279 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6280 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6281 "<name> is the master name for this link group.\n"
6283 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6284 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6285 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6287 " automatic mode.\n"
6290 "<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
6291 " (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
6292 "<namn> är huvudnamnet för länkgruppen.\n"
6294 "<sökväg> är platsen för en av de alternativa målfilerna.\n"
6295 " (t.ex. /usr/bin/less)\n"
6296 "<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
6297 " prioritet i automatiskt läge.\n"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6303 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6304 " (default is %s).\n"
6305 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6306 " (default is %s).\n"
6307 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6308 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6309 " --log <file> change the log file.\n"
6310 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6311 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6313 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6314 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6315 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6316 " --debug debug output, way more output.\n"
6317 " --help show this help message.\n"
6318 " --version show the version.\n"
6321 " --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
6322 " (förväl är %s).\n"
6323 " --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
6324 " (förväl är %s).\n"
6325 " --instdir <katalog> ändra installationskatalog.\n"
6326 " --root <katalog> ändra katalog för rotfilsystemet.\n"
6327 " --log <fil> ändra loggfil.\n"
6328 " --force tillåt ersätta filer med alternativ länk.\n"
6329 " --skip-auto hoppa över fråga för korrekt konfigurerade "
6331 " i automatiskt läge (relevant endast för --"
6333 " --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n"
6334 " --verbose informativ funktion, mer utdata.\n"
6335 " --debug felsökningsutdata, mycket mer utdata.\n"
6336 " --help visar detta hjälpmeddelande.\n"
6337 " --version visar versionsnummer.\n"
6339 #: utils/update-alternatives.c
6341 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6342 msgstr "Använd ”%s --help” för hjälp om hur du använder programmet."
6344 #: utils/update-alternatives.c
6346 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6347 msgstr "malloc misslyckades (%zu byte)"
6349 #: utils/update-alternatives.c
6351 msgid "wait for subprocess %s failed"
6352 msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades"
6354 #: utils/update-alternatives.c
6356 msgid "unable to remove '%s'"
6357 msgstr "kunde inte ta bort ”%s”"
6359 #: utils/update-alternatives.c
6361 msgid "cannot create log directory '%s'"
6362 msgstr "kan inte skapa loggkatalogen ”%s”"
6364 #: utils/update-alternatives.c
6366 msgid "cannot append to '%s'"
6367 msgstr "kunde inte lägga till i ”%s”"
6369 #: utils/update-alternatives.c
6371 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6372 msgstr "kan inte hämta lokal tid för att logga till ”%s”"
6374 #: utils/update-alternatives.c
6376 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6377 msgstr "kunde inte läsa länken ”%s%.255s”"
6379 #: utils/update-alternatives.c
6381 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6382 msgstr "kunde inte hämta metadata för filen ”%s%s”"
6384 #: utils/update-alternatives.c
6386 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6387 msgstr "Kan inte sätta tidsstämpel för den symboliska länken ”%s”"
6389 #: utils/update-alternatives.c
6391 msgstr "automatiskt läge"
6393 #: utils/update-alternatives.c
6395 msgstr "manuellt läge"
6397 #: utils/update-alternatives.c
6399 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6400 msgstr "oväntat filslut när %s försökte läsas"
6402 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "while reading %s: %s"
6405 msgstr "vid läsning av %s: %s"
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6410 msgstr "rad inte avbslutad när %s försökte läsas"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "%s corrupt: %s"
6415 msgstr "%s trasig: %s"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6420 msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
6422 #: utils/update-alternatives.c
6426 #: utils/update-alternatives.c
6428 msgid "duplicate slave name %s"
6429 msgstr "duplicerat slavnamn %s"
6431 #: utils/update-alternatives.c
6435 #: utils/update-alternatives.c
6437 msgid "slave link same as main link %s"
6438 msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
6440 #: utils/update-alternatives.c
6442 msgid "duplicate slave link %s"
6443 msgstr "duplicerad slavlänk %s"
6445 #: utils/update-alternatives.c
6449 #: utils/update-alternatives.c
6451 msgid "duplicate path %s"
6452 msgstr "duplicerad sökväg %s"
6454 #: utils/update-alternatives.c
6457 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6460 "alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte; tar bort från "
6461 "listan över alternativ"
6463 #: utils/update-alternatives.c
6467 #: utils/update-alternatives.c
6471 #: utils/update-alternatives.c
6473 msgid "priority of %s: %s"
6474 msgstr "prioritet på %s: %s"
6476 #: utils/update-alternatives.c
6478 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6479 msgstr "prioriteten på %s är utanför tillåtet område: %s"
6481 #: utils/update-alternatives.c
6485 #: utils/update-alternatives.c
6486 msgid "invalid status"
6487 msgstr "felaktig status"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6493 #: utils/update-alternatives.c
6495 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6496 msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)"
6498 #: utils/update-alternatives.c
6500 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6501 msgstr "kan inte skapa administrativ katalog ”%s”"
6503 #: utils/update-alternatives.c
6505 msgid "unable to flush file '%s'"
6506 msgstr "kunde inte tömma (flush) filen ”%s”"
6508 #: utils/update-alternatives.c
6510 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6511 msgstr "kan inte ta status på filen ”%s%s”"
6513 #: utils/update-alternatives.c
6515 msgid " link best version is %s"
6516 msgstr " länkens bästa version är %s"
6518 #: utils/update-alternatives.c
6519 msgid " link best version not available"
6520 msgstr " länkens bästa version är inte tillgänglig"
6522 #: utils/update-alternatives.c
6524 msgid " link currently points to %s"
6525 msgstr " länken pekar för närvarande på %s"
6527 #: utils/update-alternatives.c
6528 msgid " link currently absent"
6529 msgstr " länken saknas för närvarande"
6531 #: utils/update-alternatives.c
6533 msgid " link %s is %s"
6534 msgstr " länken %s är %s"
6536 #: utils/update-alternatives.c
6538 msgid " slave %s is %s"
6539 msgstr " slaven %s är %s"
6541 #: utils/update-alternatives.c
6543 msgid "%s - priority %d"
6544 msgstr "%s - prioritet %d"
6546 #: utils/update-alternatives.c
6548 msgid " slave %s: %s"
6549 msgstr " slav %s: %s"
6551 #: utils/update-alternatives.c
6553 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6554 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6555 msgstr[0] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6556 msgstr[1] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6558 #: utils/update-alternatives.c
6562 #: utils/update-alternatives.c
6566 #: utils/update-alternatives.c
6570 #: utils/update-alternatives.c
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6578 "Tryck <enter> för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat "
6581 #: utils/update-alternatives.c
6583 msgid "There is no program which provides %s."
6584 msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s."
6586 #: utils/update-alternatives.c
6587 msgid "Nothing to configure."
6588 msgstr "Inget att konfigurera."
6590 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "not replacing %s with a link"
6593 msgstr "ersätter inte %s med en länk"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6598 msgstr "kan inte skapa alternativkatalog ”%s”"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "can't install unknown choice %s"
6603 msgstr "kan inte installera det okända valet %s"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6608 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6611 "hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) "
6614 #: utils/update-alternatives.c
6616 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6617 msgstr "tar inte bort %s eftersom det inte är en symbolisk länk"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6622 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; tar inte bort"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6627 msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge"
6629 #: utils/update-alternatives.c
6631 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6632 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; ställer inte in"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6636 msgid "there is no program which provides %s"
6637 msgstr "det finns inga program som tillhandahåller %s"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6642 msgstr "%s%s/%s är lös; den kommer uppdateras med det bästa alternativet"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6647 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6650 "%s%s/%s har ändrats (manuellt eller av ett skript); växlar till enbart "
6651 "manuella uppdateringar"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "setting up automatic selection of %s"
6656 msgstr "aktiverar automatiskt val av %s"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6661 msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s%s till %s%s"
6663 #: utils/update-alternatives.c
6665 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6666 msgstr "byter namn på länken %s från %s%s till %s%s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6671 msgstr "automatiska uppdateringar av %s/%s är inaktiverad; låter den vara."
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6676 msgstr "för att återgå till automatiska uppdateringar, använd ”%s --auto %s”"
6678 #: utils/update-alternatives.c
6680 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6681 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i autoläge"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6685 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6686 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i manuellt läge"
6688 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6691 msgstr "uppdaterar alternativet %s då länkgruppen %s har bytt slavlänkar"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6696 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6697 msgstr "tvingar ominstallation av alternativet %s då länkgruppen %s är trasig"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6701 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6703 "det nuvarande alternativet %s är okänt, växlar till %s för länkgruppen %s"
6705 #: utils/update-alternatives.c
6707 msgid "selecting alternative %s as auto"
6708 msgstr "väljer alternativet %s som auto"
6710 #: utils/update-alternatives.c
6712 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6713 msgstr "väljer alternativet %s som val %s"
6715 #: utils/update-alternatives.c
6717 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6718 msgstr "alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgid "skip unknown alternative %s"
6723 msgstr "hoppar över okänt alternativ ”%s”"
6725 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6728 msgstr "rad för lång eller inte avslutad när %s försökte läsas"
6730 #: utils/update-alternatives.c
6732 msgid "skip invalid selection line: %s"
6733 msgstr "hoppar över trasig valrad: %s"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6738 msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla ”/” eller blanksteg"
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6743 msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s"
6745 #: utils/update-alternatives.c
6747 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6748 msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6753 msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: det är en slav till %s"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6758 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6763 msgstr "alternativsökvägen %s%s finns inte"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6769 "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är huvudalternativet"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6774 msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är en slav till %s"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6778 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6779 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s. (slav till %s)"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6783 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6784 msgstr "två kommandon angivna: --%s och --%s"
6786 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid "unknown argument '%s'"
6789 msgstr "okänt argument ”%s”"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6794 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6799 msgstr "<länken> ”%s” är samma som <sökväg>"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "priority '%s' must be an integer"
6804 msgstr "prioriteten ”%s” måste vara ett heltal"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid "priority '%s' is out of range"
6809 msgstr "prioriteten ”%s” är utanför tillåtet område"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "--%s needs <name> <path>"
6814 msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid "--%s needs <name>"
6819 msgstr "--%s behöver <namn>"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "--%s only allowed with --%s"
6824 msgstr "--%s tillåts endast tillsammans med --%s"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6829 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg>"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6834 msgstr "<namnet> ”%s” är både primär och slav"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6839 msgstr "<länken> ”%s” är både primär och slav"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6844 msgstr "duplicerat slav-<namn> ”%s”"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6849 msgstr "duplicerad slav-<länk> ”%s”"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "--%s needs a <file> argument"
6854 msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6859 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6861 "behöver --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "no alternatives for %s"
6867 msgstr "inga alternativ för %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "<standard input>"
6871 msgstr "<standard in>"
6873 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6874 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6875 msgstr "Kör update-alternatives för att ändra systemets val av alternativ"
6877 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6878 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6879 msgstr "Autentisering krävs för att köra update-alternatives"