po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / po / ja.po
blob9c5341639015d13aa67b19af9ef1ab2624c78596
1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # dpkg 用の日本語メッセージ.
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
50 "す"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 #, c-format
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, fuzzy, c-format
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
83 #: lib/dpkg/ar.c
84 #, c-format
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "空の文字ではいけません"
92 #: lib/dpkg/arch.c
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<none>"
104 msgstr "<なし>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgctxt "architecture"
108 msgid "<empty>"
109 msgstr "<空>"
111 #: lib/dpkg/arch.c
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #, c-format
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, c-format
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, c-format
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, c-format
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, c-format
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, c-format
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 #, c-format
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 #: src/main/remove.c
158 #, c-format
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 #, c-format
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
167 #: lib/dpkg/buffer.c
168 msgid "failed to write"
169 msgstr "書き込みに失敗しました"
171 #: lib/dpkg/buffer.c
172 msgid "failed to read"
173 msgstr "読み取りに失敗しました"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
179 #: lib/dpkg/buffer.c
180 msgid "failed to seek"
181 msgstr "シークに失敗しました"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
185 #, c-format
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/command.c
190 msgid "PATH is not set"
191 msgstr "PATH が設定されていません"
193 #: lib/dpkg/compress.c
194 #, c-format
195 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
198 #: lib/dpkg/compress.c
199 #, c-format
200 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
203 #: lib/dpkg/compress.c
204 #, c-format
205 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
208 #: lib/dpkg/compress.c
209 #, c-format
210 msgid "%s: internal gzip write error"
211 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
213 #: lib/dpkg/compress.c
214 #, fuzzy, c-format
215 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
219 #: lib/dpkg/compress.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
224 #: lib/dpkg/compress.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
229 #: lib/dpkg/compress.c
230 #, c-format
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
234 #: lib/dpkg/compress.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 #, c-format
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "内部エラー (バグ)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "圧縮データが壊れています"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "予期しない入力の終わりです"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 #, c-format
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 #, c-format
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 #, c-format
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 #, c-format
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid "%s: lzma error: %s"
328 msgid "%s: zstd error: %s"
329 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
331 #: lib/dpkg/compress.c
332 #, fuzzy, c-format
333 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
340 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
341 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
343 #: lib/dpkg/compress.c
344 #, fuzzy, c-format
345 #| msgid "%s: lzma read error"
346 msgid "%s: zstd read error"
347 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
349 #: lib/dpkg/compress.c
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "%s: lzma write error"
352 msgid "%s: zstd write error"
353 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
355 #: lib/dpkg/compress.c
356 #, fuzzy, c-format
357 #| msgid "%s: lzma close error"
358 msgid "%s: zstd close error"
359 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
361 #: lib/dpkg/compress.c
362 #, fuzzy, c-format
363 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
364 msgid "invalid compression level %d"
365 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
367 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "unknown compression strategy"
369 msgstr "不明な圧縮方法です"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
372 #, c-format
373 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
374 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
376 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
377 msgid "cannot read info directory"
378 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
381 #, c-format
382 msgid "error trying to open %.250s"
383 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
385 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
386 #, c-format
387 msgid "corrupt info database format file '%s'"
388 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
390 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
391 #, c-format
392 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
393 msgstr ""
394 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
395 "てください"
397 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
398 #, c-format
399 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
400 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
402 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
403 #, c-format
404 msgid "error creating hard link '%.255s'"
405 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
407 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
408 #, c-format
409 msgid "error while writing '%s'"
410 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
412 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
413 #, c-format
414 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
415 msgstr ""
416 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
418 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
419 #, fuzzy, c-format
420 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
421 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
422 msgstr ""
423 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
425 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
426 #, fuzzy, c-format
427 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
428 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
429 msgstr ""
430 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
432 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
433 #, c-format
434 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
435 msgstr ""
436 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
437 "す"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
440 #, fuzzy, c-format
441 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
442 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
443 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
445 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
446 #, c-format
447 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
448 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
450 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
451 #, c-format
452 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
453 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
455 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
456 #, c-format
457 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
458 msgstr ""
459 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
461 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
464 msgid "loading files list file for package '%s'"
465 msgstr ""
466 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
468 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
472 "currently installed"
473 msgstr ""
474 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
475 "現在インストールされているファイルがないものとします"
477 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
478 msgid "(Reading database ... "
479 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
481 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
482 #, c-format
483 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
484 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
485 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "cannot append to '%s'"
490 msgid "cannot open %s file"
491 msgstr "'%s' に追加できません"
493 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
494 #, fuzzy, c-format
495 #| msgid "unable to create file '%s'"
496 msgid "cannot get %s file metadata"
497 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
499 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
500 #, c-format
501 msgid "invalid statoverride uid %s"
502 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
504 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
505 #, c-format
506 msgid "invalid statoverride gid %s"
507 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
510 #, c-format
511 msgid "invalid statoverride mode %s"
512 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
514 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
515 #, c-format
516 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
517 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
520 msgid "statoverride file is missing final newline"
521 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
524 msgid "statoverride file contains empty line"
525 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
527 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
528 msgid "syntax error in statoverride file"
529 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
531 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
535 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
536 "can remove the override manually with %s"
537 msgstr ""
539 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
540 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
541 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
547 "removed\n"
548 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
549 "can remove the override manually with %s"
550 msgstr ""
552 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
553 #, c-format
554 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
555 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
557 #: lib/dpkg/dbmodify.c
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
561 "max=%d)"
562 msgstr ""
563 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
564 "=%d)"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
570 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
572 #: lib/dpkg/dbmodify.c
573 #, fuzzy, c-format
574 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
575 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
576 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
578 #: lib/dpkg/dbmodify.c
579 #, c-format
580 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
581 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
583 #: lib/dpkg/dbmodify.c
584 #, c-format
585 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
586 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
589 #, c-format
590 msgid "unable to fill %.250s with padding"
591 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
593 #: lib/dpkg/dbmodify.c
594 #, c-format
595 msgid "unable to flush %.250s after padding"
596 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
598 #: lib/dpkg/dbmodify.c
599 #, c-format
600 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
601 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
604 #, fuzzy, c-format
605 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
606 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
607 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 #, fuzzy, c-format
611 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
612 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
613 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
615 #: lib/dpkg/dbmodify.c
616 #, fuzzy, c-format
617 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
618 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
619 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
621 #: lib/dpkg/dbmodify.c
622 #, fuzzy, c-format
623 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
624 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
625 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
627 #: lib/dpkg/dbmodify.c
628 msgid "dpkg frontend lock"
629 msgstr ""
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
632 #, fuzzy
633 #| msgid "dpkg status database"
634 msgid "dpkg database lock"
635 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
637 #: lib/dpkg/dbmodify.c
638 msgid "requested operation requires superuser privilege"
639 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 #, fuzzy, c-format
643 #| msgid "unable to access dpkg status area"
644 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
645 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
648 #, fuzzy, c-format
649 #| msgid "unable to access dpkg status area"
650 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
651 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
656 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
657 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
659 #: lib/dpkg/dbmodify.c
660 #, c-format
661 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
662 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
664 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 #, c-format
666 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
667 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
670 #, c-format
671 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
672 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
674 #: lib/dpkg/dbmodify.c
675 #, c-format
676 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
677 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
679 #: lib/dpkg/dbmodify.c
680 #, c-format
681 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
682 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
684 #: lib/dpkg/dbmodify.c
685 #, c-format
686 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
687 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
689 #: lib/dpkg/dbmodify.c
690 #, c-format
691 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
692 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 #, fuzzy
696 #| msgid "format version with empty major component"
697 msgid "format version with too big major component"
698 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
700 #: lib/dpkg/deb-version.c
701 msgid "format version with empty major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version has no dot"
706 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 #, fuzzy
710 #| msgid "format version with empty minor component"
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
722 #: lib/dpkg/debug.c
723 #, c-format
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
725 msgstr ""
727 #: lib/dpkg/dir.c
728 #, c-format
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
732 #: lib/dpkg/dir.c
733 #, c-format
734 msgid "unable to sync directory '%s'"
735 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
737 #: lib/dpkg/dir.c
738 #, c-format
739 msgid "unable to open directory '%s'"
740 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
742 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to open file '%s'"
745 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
747 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
749 #, c-format
750 msgid "unable to sync file '%s'"
751 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
753 #: lib/dpkg/dump.c
754 #, c-format
755 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
756 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
758 #: lib/dpkg/dump.c
759 #, c-format
760 msgid "unable to set buffering on %s database file"
761 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
763 #: lib/dpkg/dump.c
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
766 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
767 msgstr ""
768 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
769 "でした"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
772 msgid "error"
773 msgstr "エラー"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
779 " %s\n"
780 msgstr ""
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 #, fuzzy
788 #| msgid ""
789 #| "%s: error while cleaning up:\n"
790 #| " %s\n"
791 msgid "error while cleaning up"
792 msgstr ""
793 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
794 " %s\n"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 #, fuzzy
798 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
799 msgid "too many nested errors during error recovery"
800 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry"
804 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
808 msgstr ""
809 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
811 #: lib/dpkg/ehandle.c
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
815 #| " %s\n"
816 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
817 msgstr ""
818 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
819 " %s\n"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
825 #| " %s\n"
826 msgid "outside error context, aborting"
827 msgstr ""
828 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
829 " %s\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
833 msgstr ""
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 #, fuzzy
837 #| msgid "internal error (bug)"
838 msgid "internal error"
839 msgstr "内部エラー (バグ)"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, fuzzy
843 #| msgid "control file '%s' missing value"
844 msgid "is missing a value"
845 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
847 #: lib/dpkg/fields.c
848 #, fuzzy, c-format
849 #| msgid "Skip invalid line: %s"
850 msgid "has invalid value '%.50s'"
851 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 msgid "has trailing junk"
855 msgstr ""
857 #: lib/dpkg/fields.c
858 #, fuzzy, c-format
859 #| msgid "package '%s' is not installed"
860 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
861 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "empty file details field '%s'"
866 msgid "empty archive details '%s' field"
867 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, fuzzy, c-format
871 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
872 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
873 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
875 #: lib/dpkg/fields.c
876 #, fuzzy, c-format
877 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
878 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
879 msgstr ""
880 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
882 #: lib/dpkg/fields.c
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
886 msgstr ""
887 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
889 #: lib/dpkg/fields.c
890 #, fuzzy, c-format
891 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
892 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
895 #: lib/dpkg/fields.c
896 #, fuzzy, c-format
897 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
898 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
899 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
901 #: lib/dpkg/fields.c
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
904 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
905 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "word in 'Priority' field"
910 msgid "word in '%s' field: %s"
911 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
916 msgid "obsolete '%s' field used"
917 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
919 #: lib/dpkg/fields.c
920 #, c-format
921 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
922 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
924 #: lib/dpkg/fields.c
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
927 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
930 #: lib/dpkg/fields.c
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
933 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
939 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
940 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
942 #: lib/dpkg/fields.c
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
945 msgid "'%s' field value '%.250s'"
946 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
948 #: lib/dpkg/fields.c
949 #, c-format
950 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
951 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
953 #: lib/dpkg/fields.c
954 #, fuzzy, c-format
955 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
956 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
957 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
959 #: lib/dpkg/fields.c
960 #, fuzzy, c-format
961 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
962 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
963 msgstr ""
964 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
965 "す"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
971 msgstr ""
972 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
973 "所にゴミがあります"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
980 #: lib/dpkg/fields.c
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
984 "expected"
985 msgstr ""
986 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
987 "される場所にゴミがあります"
989 #: lib/dpkg/fields.c
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
993 msgstr ""
994 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
995 "%4$s"
997 #: lib/dpkg/fields.c
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1002 msgstr ""
1003 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1004 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1011 msgstr ""
1012 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1013 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1020 msgstr ""
1021 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1022 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1023 "ことを提案します"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #, c-format
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1035 msgstr ""
1036 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1037 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1040 #, c-format
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1045 #, fuzzy, c-format
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1047 msgid ""
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1058 #, c-format
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1063 #, fuzzy, c-format
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #, c-format
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1074 #, c-format
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1076 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1079 #, c-format
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1084 #, c-format
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1088 #: lib/dpkg/file.c
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1093 #: lib/dpkg/file.c
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1098 #: lib/dpkg/file.c
1099 #, c-format
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1103 #: lib/dpkg/file.c
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1109 #: lib/dpkg/file.c
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1115 #: lib/dpkg/file.c
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "cannot append to '%s'"
1118 msgid "cannot read %s"
1119 msgstr "'%s' に追加できません"
1121 #: lib/dpkg/file.c
1122 #, fuzzy, c-format
1123 #| msgid "cannot append to '%s'"
1124 msgid "cannot open %s"
1125 msgstr "'%s' に追加できません"
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 #, c-format
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "%s をロック解除できません"
1132 #: lib/dpkg/file.c
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1137 #: lib/dpkg/file.c
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to lock %s"
1140 msgstr "%s をロックできません"
1142 #: lib/dpkg/file.c
1143 msgid ""
1144 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1145 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1146 msgstr ""
1148 #: lib/dpkg/file.c
1149 #, fuzzy, c-format
1150 #| msgid "%s is locked by another process"
1151 msgid ""
1152 "%s was locked by another process\n"
1153 "%s"
1154 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1156 #: lib/dpkg/file.c
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "%s is locked by another process"
1159 msgid ""
1160 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1161 "%s"
1162 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1164 #: lib/dpkg/file.c
1165 #, fuzzy
1166 #| msgctxt "architecture"
1167 #| msgid "<unknown>"
1168 msgctxt "process"
1169 msgid "<unknown>"
1170 msgstr "<不明>"
1172 #: lib/dpkg/file.c
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "cannot append to '%s'"
1175 msgid "cannot open file %s"
1176 msgstr "'%s' に追加できません"
1178 #: lib/dpkg/file.c
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1181 msgid "pager to show file"
1182 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1184 #: lib/dpkg/file.c
1185 #, fuzzy, c-format
1186 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1187 msgid "cannot write file %s into the pager"
1188 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1190 #: lib/dpkg/log.c
1191 #, c-format
1192 msgid "could not open log '%s': %s"
1193 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1195 #: lib/dpkg/log.c
1196 #, fuzzy, c-format
1197 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1198 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1199 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1201 #: lib/dpkg/log.c
1202 #, fuzzy, c-format
1203 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1204 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1205 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1207 #: lib/dpkg/log.c
1208 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1209 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1211 #: lib/dpkg/log.c
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to write to status fd %d"
1214 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1217 msgid "failed to allocate memory"
1218 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1220 #: lib/dpkg/mustlib.c
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to dup for fd %d"
1223 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1225 #: lib/dpkg/mustlib.c
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to dup for std%s"
1228 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 msgid "failed to create pipe"
1232 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1234 #: lib/dpkg/mustlib.c
1235 #, c-format
1236 msgid "error writing to '%s'"
1237 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1239 #: lib/dpkg/mustlib.c
1240 #, c-format
1241 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1242 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1244 #: lib/dpkg/mustlib.c
1245 #, c-format
1246 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1247 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1249 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1250 #, c-format
1251 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1252 msgstr ""
1253 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1256 #, c-format
1257 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1258 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1263 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1266 #, c-format
1267 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1268 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1270 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1271 #, c-format
1272 msgid "unknown option '%s'"
1273 msgstr "不明なオプション '%s'"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1276 #, c-format
1277 msgid "'%s' needs a value"
1278 msgstr "'%s' は値が必要です"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1281 #, c-format
1282 msgid "'%s' does not take a value"
1283 msgstr "'%s' は値をとりません"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1286 #, c-format
1287 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1288 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1291 #, c-format
1292 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1293 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1296 #, c-format
1297 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1298 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "missing program name in argv[0]"
1302 msgstr ""
1304 #: lib/dpkg/options.c
1305 #, c-format
1306 msgid "unknown option --%s"
1307 msgstr "不明なオプション --%s"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1310 #, c-format
1311 msgid "--%s option takes a value"
1312 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1315 #, c-format
1316 msgid "--%s option does not take a value"
1317 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1320 #, c-format
1321 msgid "unknown option -%c"
1322 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1325 #, c-format
1326 msgid "-%c option takes a value"
1327 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1330 #, c-format
1331 msgid "-%c option does not take a value"
1332 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1334 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1337 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1339 #: lib/dpkg/options.c
1340 #, fuzzy, c-format
1341 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1342 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1343 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 #, c-format
1347 msgid "obsolete option '--%s'"
1348 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1351 #, c-format
1352 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1353 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1355 #: lib/dpkg/parse.c
1356 #, c-format
1357 msgid "duplicate value for '%s' field"
1358 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1360 #: lib/dpkg/parse.c
1361 #, c-format
1362 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1363 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1365 #: lib/dpkg/parse.c
1366 #, c-format
1367 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1368 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1370 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "missing %s"
1373 msgid "missing '%s' field"
1374 msgstr "%s が見つかりません"
1376 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1377 #, fuzzy, c-format
1378 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1379 msgid "empty value for '%s' field"
1380 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1382 #: lib/dpkg/parse.c
1383 #, fuzzy, c-format
1384 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1385 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1386 msgstr ""
1387 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1388 "ません"
1390 #: lib/dpkg/parse.c
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1393 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1394 msgstr ""
1395 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1397 #: lib/dpkg/parse.c
1398 #, fuzzy, c-format
1399 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1400 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1401 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1403 #: lib/dpkg/parse.c
1404 #, c-format
1405 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1406 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, fuzzy, c-format
1410 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1411 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1412 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 #, c-format
1416 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1417 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1419 #: lib/dpkg/parse.c
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1422 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1423 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1425 #: lib/dpkg/parse.c
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1428 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1429 msgstr ""
1430 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1431 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1433 #: lib/dpkg/parse.c
1434 msgid ""
1435 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1436 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1437 msgstr ""
1438 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1439 "の dpkg からの更新によるものです"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 msgid ""
1443 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1444 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1445 msgstr ""
1446 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1447 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1449 #: lib/dpkg/parse.c
1450 #, fuzzy, c-format
1451 #| msgid ""
1452 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1453 #| "installed instances"
1454 msgid ""
1455 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1456 "multiple installed instances"
1457 msgstr ""
1458 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1459 "存インストールできません"
1461 #: lib/dpkg/parse.c
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1464 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1466 #: lib/dpkg/parse.c
1467 #, c-format
1468 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1469 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1471 #: lib/dpkg/parse.c
1472 #, c-format
1473 msgid "reading package info file '%s': %s"
1474 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1476 #: lib/dpkg/parse.c
1477 #, c-format
1478 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1479 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1481 #: lib/dpkg/parse.c
1482 #, c-format
1483 msgid "reading package info file '%.255s'"
1484 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1486 #: lib/dpkg/parse.c
1487 msgid "empty field name"
1488 msgstr "空のフィールド名"
1490 #: lib/dpkg/parse.c
1491 #, c-format
1492 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1493 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1495 #: lib/dpkg/parse.c
1496 #, c-format
1497 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1498 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1500 #: lib/dpkg/parse.c
1501 #, c-format
1502 msgid "newline in field name '%.*s'"
1503 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1505 #: lib/dpkg/parse.c
1506 #, c-format
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1508 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1510 #: lib/dpkg/parse.c
1511 #, c-format
1512 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1513 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1515 #: lib/dpkg/parse.c
1516 #, c-format
1517 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1520 #: lib/dpkg/parse.c
1521 #, c-format
1522 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1523 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1525 #: lib/dpkg/parse.c
1526 #, c-format
1527 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1528 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1530 #: lib/dpkg/parse.c
1531 #, c-format
1532 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1533 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1535 #: lib/dpkg/parse.c
1536 #, c-format
1537 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1538 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1540 #: lib/dpkg/parse.c
1541 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1542 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1544 #: lib/dpkg/parse.c
1545 #, c-format
1546 msgid "no package information in '%.255s'"
1547 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1549 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1550 #, fuzzy, c-format
1551 #| msgid ""
1552 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1553 #| " %.255s"
1554 msgid ""
1555 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1556 " "
1557 msgstr ""
1558 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1559 " %.255s"
1561 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1562 #, fuzzy, c-format
1563 #| msgid ""
1564 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1565 #| " %.255s"
1566 msgid ""
1567 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1568 " "
1569 msgstr ""
1570 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1571 " %.255s"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "must start with an alphanumeric character"
1575 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgctxt "version"
1579 msgid "<none>"
1580 msgstr "<なし>"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "version string is empty"
1584 msgstr "バージョン文字が空です"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgid "version string has embedded spaces"
1588 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1590 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid "epoch in version is negative"
1593 msgid "epoch in version is empty"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is not number"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "epoch in version is negative"
1602 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "epoch in version is too big"
1606 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 msgid "nothing after colon in version number"
1610 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1612 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1613 #, fuzzy
1614 #| msgid "version string is empty"
1615 msgid "revision number is empty"
1616 msgstr "バージョン文字が空です"
1618 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1619 #, fuzzy
1620 #| msgid "version string is empty"
1621 msgid "version number is empty"
1622 msgstr "バージョン文字が空です"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "version number does not start with digit"
1626 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1628 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1629 msgid "invalid character in version number"
1630 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1632 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1633 msgid "invalid character in revision number"
1634 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1636 #: lib/dpkg/path-remove.c
1637 #, c-format
1638 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1639 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1641 #: lib/dpkg/path-remove.c
1642 msgid "rm command for cleanup"
1643 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1645 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1646 #, c-format
1647 msgid "invalid character '%c' in field width"
1648 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1651 msgid "field width is out of range"
1652 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1654 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1655 msgid "missing closing brace"
1656 msgstr "閉じブレースがありません"
1658 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1661 msgstr ""
1663 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 #, c-format
1665 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1666 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1668 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1669 msgid "(no description available)"
1670 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1672 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1673 #, fuzzy, c-format
1674 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1675 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1676 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1678 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1679 #, c-format
1680 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1681 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1683 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1684 #, c-format
1685 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1686 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1688 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1689 #. * percentage.
1690 #: lib/dpkg/progress.c
1691 #, c-format
1692 msgid "%d%%"
1693 msgstr ""
1695 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1696 msgid "warning"
1697 msgstr "警告"
1699 #: lib/dpkg/strwide.c
1700 #, c-format
1701 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1702 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1704 #: lib/dpkg/strwide.c
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1707 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c
1710 #, c-format
1711 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1712 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1714 #: lib/dpkg/subproc.c
1715 #, c-format
1716 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1717 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 #, c-format
1721 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1722 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1724 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1725 msgid "fork failed"
1726 msgstr "fork 失敗"
1728 #: lib/dpkg/subproc.c
1729 #, fuzzy, c-format
1730 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1731 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1732 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1734 #: lib/dpkg/subproc.c
1735 #, fuzzy, c-format
1736 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1737 msgid "%s subprocess was interrupted"
1738 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1740 #: lib/dpkg/subproc.c
1741 #, fuzzy, c-format
1742 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1743 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1744 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1747 msgid ", core dumped"
1748 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1750 #: lib/dpkg/subproc.c
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1753 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1754 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1756 #: lib/dpkg/subproc.c
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1759 msgid "wait for %s subprocess failed"
1760 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1762 #: lib/dpkg/tarfn.c
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1765 msgid "invalid tar header size field"
1766 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1768 #: lib/dpkg/tarfn.c
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1771 msgid "invalid tar header mtime field"
1772 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1774 #: lib/dpkg/tarfn.c
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1777 msgid "invalid tar header uid field"
1778 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1780 #: lib/dpkg/tarfn.c
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1783 msgid "invalid tar header gid field"
1784 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1786 #: lib/dpkg/tarfn.c
1787 #, fuzzy
1788 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1789 msgid "invalid tar header checksum field"
1790 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1792 #: lib/dpkg/tarfn.c
1793 msgid "invalid tar header checksum"
1794 msgstr ""
1796 #: lib/dpkg/tarfn.c
1797 msgid "partially read tar header"
1798 msgstr ""
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 msgid "invalid tar header with empty name field"
1802 msgstr ""
1804 #: lib/dpkg/tarfn.c
1805 #, c-format
1806 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1807 msgstr ""
1809 #: lib/dpkg/tarfn.c
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "unsupported options in file header"
1812 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1813 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1815 #: lib/dpkg/tarfn.c
1816 #, c-format
1817 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1818 msgstr ""
1820 #: lib/dpkg/tarfn.c
1821 #, fuzzy, c-format
1822 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1823 msgid "unknown tar header type '%c'"
1824 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1826 #: lib/dpkg/treewalk.c
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1829 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1830 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1832 #: lib/dpkg/treewalk.c
1833 #, fuzzy, c-format
1834 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1835 msgid "cannot open directory '%s'"
1836 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1838 #: lib/dpkg/treewalk.c
1839 #, fuzzy, c-format
1840 #| msgid "control directory is not a directory"
1841 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1842 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1844 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1845 #, fuzzy, c-format
1846 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1847 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1848 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid "triggers area"
1853 msgid "triggers database lock"
1854 msgstr "トリガ領域"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1857 #, c-format
1858 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1859 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1862 #, c-format
1863 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1864 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1866 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1867 #, c-format
1868 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1869 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1872 #, fuzzy, c-format
1873 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1874 msgid ""
1875 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1876 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1878 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1879 #, c-format
1880 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1881 msgstr ""
1882 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1885 #, c-format
1886 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1887 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1889 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1890 #, c-format
1891 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1892 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1894 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1895 #, c-format
1896 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1897 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1899 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1900 #, c-format
1901 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1902 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1908 "package '%.250s')"
1909 msgstr ""
1910 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1911 "係するトリガ)"
1913 #: lib/dpkg/triglib.c
1914 #, c-format
1915 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1916 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1918 #: lib/dpkg/triglib.c
1919 #, c-format
1920 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1921 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1923 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1927 "%.250s"
1928 msgstr ""
1929 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1930 "`%.250s': %.250s"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1936 msgstr ""
1937 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1938 "しています"
1940 #: lib/dpkg/triglib.c
1941 #, c-format
1942 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1943 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1945 #: lib/dpkg/triglib.c
1946 #, c-format
1947 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1948 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1954 "file '%.250s'): %.250s"
1955 msgstr ""
1956 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1957 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1963 "'%.250s': %.250s"
1964 msgstr ""
1965 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1966 "ます: %.250s"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 #, c-format
1970 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1971 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1974 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1975 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1977 #: lib/dpkg/triglib.c
1978 #, c-format
1979 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1980 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1982 #: lib/dpkg/triglib.c
1983 #, c-format
1984 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1985 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1987 #: lib/dpkg/trigname.c
1988 msgid "empty trigger names are not permitted"
1989 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1991 #: lib/dpkg/trigname.c
1992 msgid "trigger name contains invalid character"
1993 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1995 #: lib/dpkg/utils.c
1996 #, c-format
1997 msgid "read error in '%.250s'"
1998 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
2000 #: lib/dpkg/utils.c
2001 #, c-format
2002 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2003 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
2005 #: lib/dpkg/utils.c
2006 #, c-format
2007 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2008 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
2010 #: lib/dpkg/utils.c
2011 #, c-format
2012 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2013 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2015 #: lib/dpkg/varbuf.c
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2018 msgstr ""
2020 #: lib/dpkg/varbuf.c
2021 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2022 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Set all force options"
2026 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Use MAC based security if available"
2030 msgstr ""
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Replace a package with a lower version"
2034 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Configure any package which may help this one"
2038 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2040 #: src/common/force.c
2041 #, fuzzy
2042 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2043 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2044 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2048 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2052 msgstr ""
2053 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2057 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Process even packages with wrong versions"
2061 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2065 msgstr ""
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2069 msgstr ""
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2073 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2077 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2081 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2085 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2089 msgstr ""
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2093 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2097 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid ""
2101 "Use the default option for new config files if one\n"
2102 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2103 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2104 "confnew options is also given"
2105 msgstr ""
2106 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2107 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2108 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2109 "ていない限り、問い合わせが行われる"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Always install missing config files"
2113 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2117 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2121 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Install even if it would break another package"
2125 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2129 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2133 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2137 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Remove packages which require installation"
2141 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2143 #: src/common/force.c
2144 #, fuzzy
2145 #| msgid "Remove an essential package"
2146 msgid "Remove a protected package"
2147 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Remove an essential package"
2151 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2153 #: src/common/force.c
2154 #, fuzzy, c-format
2155 #| msgid ""
2156 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2157 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2158 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2159 #| "<thing>,...\n"
2160 #| " Forcing things:\n"
2161 msgid ""
2162 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2163 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2164 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2165 " Forcing things:\n"
2166 msgstr ""
2167 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2168 "  警告するが継続:  --force-<事象>,<事象>,...\n"
2169 "  エラーで停止:    --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2170 " 事象の強制:\n"
2172 #: src/common/force.c
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2177 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2181 "える\n"
2182 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2183 "す。\n"
2185 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2186 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2187 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2188 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2189 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2190 msgid "<standard output>"
2191 msgstr "<標準出力>"
2193 #: src/common/force.c
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "Currently enabled options:\n"
2198 " %s\n"
2199 msgstr ""
2201 #: src/common/force.c
2202 #, c-format
2203 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2204 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2206 #: src/common/force.c
2207 #, c-format
2208 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2209 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2211 #: src/common/force.c
2212 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2213 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2215 #: src/common/selinux.c
2216 msgid "cannot open security status notification channel"
2217 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2219 #: src/common/selinux.c
2220 msgid "cannot get security labeling handle"
2221 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2223 #: src/common/selinux.c
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2226 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2228 #: src/realpath/main.c
2229 #, fuzzy
2230 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2231 msgid "Use --help for help about this utility."
2232 msgstr ""
2233 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
2235 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2236 #, c-format
2237 msgid "Debian %s version %s.\n"
2238 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
2240 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2241 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2242 #: utils/update-alternatives.c
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2246 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2247 msgstr ""
2248 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2249 "ン 2\n"
2250 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2252 #: src/realpath/main.c
2253 #, fuzzy, c-format
2254 #| msgid ""
2255 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2256 #| "\n"
2257 msgid ""
2258 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2259 "\n"
2260 msgstr ""
2261 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2262 "\n"
2264 #: src/realpath/main.c
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Options:\n"
2268 "  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
2269 "      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
2270 "      --root <directory>       set the root directory.\n"
2271 "      --version                show the version.\n"
2272 "      --help                   show this help message.\n"
2273 "\n"
2274 msgstr ""
2276 #: src/realpath/main.c
2277 msgid "too many levels of symbolic links"
2278 msgstr ""
2280 #: src/realpath/main.c
2281 #, fuzzy, c-format
2282 #| msgid "cannot append to '%s'"
2283 msgid "cannot read link '%s'"
2284 msgstr "'%s' に追加できません"
2286 #: src/realpath/main.c
2287 #, fuzzy, c-format
2288 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2289 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2290 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
2292 #: src/realpath/main.c
2293 #, fuzzy
2294 #| msgid "--%s needs a single argument"
2295 msgid "need a pathname argument"
2296 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
2298 #: src/realpath/main.c
2299 #, c-format
2300 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2301 msgstr ""
2303 #: src/deb/build.c
2304 #, c-format
2305 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2306 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2308 #: src/deb/build.c
2309 msgid "control member"
2310 msgstr "コントロールメンバー"
2312 #: src/deb/build.c
2313 #, c-format
2314 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2315 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2317 #: src/deb/build.c
2318 msgid "data member"
2319 msgstr "データメンバー"
2321 #: src/deb/build.c
2322 msgid "unable to stat control directory"
2323 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2325 #: src/deb/build.c
2326 msgid "control directory is not a directory"
2327 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2329 #: src/deb/build.c
2330 #, c-format
2331 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2332 msgstr ""
2333 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2334 "ければなりません)"
2336 #: src/deb/build.c
2337 #, c-format
2338 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2339 msgstr ""
2340 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2341 "ん。"
2343 #: src/deb/build.c
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2347 "<=0775)"
2348 msgstr ""
2349 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2350 "なければなりません)"
2352 #: src/deb/build.c
2353 #, c-format
2354 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2355 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2357 #: src/deb/build.c
2358 msgid "error opening conffiles file"
2359 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2361 #: src/deb/build.c
2362 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2363 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2366 #, c-format
2367 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2368 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2370 #: src/deb/build.c
2371 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2372 msgstr ""
2374 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2375 #, fuzzy, c-format
2376 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2377 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2378 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2380 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2381 #, fuzzy, c-format
2382 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2383 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2384 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2386 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2387 #, c-format
2388 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2389 msgstr ""
2391 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2392 #, c-format
2393 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2394 msgstr ""
2396 #: src/deb/build.c
2397 #, c-format
2398 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2399 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2401 #: src/deb/build.c
2402 #, c-format
2403 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2404 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2406 #: src/deb/build.c
2407 #, c-format
2408 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2409 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2411 #: src/deb/build.c
2412 #, c-format
2413 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2414 msgstr ""
2416 #: src/deb/build.c
2417 #, c-format
2418 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2419 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2421 #: src/deb/build.c
2422 #, c-format
2423 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2424 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2426 #: src/deb/build.c
2427 msgid "error reading conffiles file"
2428 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2430 #: src/deb/build.c
2431 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2432 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2434 #: src/deb/build.c
2435 #, fuzzy
2436 #| msgid "package architecture"
2437 msgid "package architecture is missing or empty"
2438 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2440 #: src/deb/build.c
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2443 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2445 #: src/deb/build.c
2446 #, c-format
2447 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2448 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2449 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2451 #: src/deb/build.c
2452 #, c-format
2453 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2454 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2456 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2457 #, c-format
2458 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2459 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2461 #: src/deb/build.c
2462 msgid "compressing tar member"
2463 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2465 #: src/deb/build.c
2466 msgid "<compress> from tar -cf"
2467 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2469 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2470 #, fuzzy, c-format
2471 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2472 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2473 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2475 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2476 #, c-format
2477 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2478 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2480 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2481 #, c-format
2482 msgid "--%s takes at most two arguments"
2483 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2485 #: src/deb/build.c
2486 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2487 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2489 #: src/deb/build.c
2490 msgid "not checking contents of control area"
2491 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2493 #: src/deb/build.c
2494 #, fuzzy, c-format
2495 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2496 msgid "building an unknown package in '%s'."
2497 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, fuzzy, c-format
2501 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2502 msgid "building package '%s' in '%s'."
2503 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2505 #: src/deb/build.c
2506 #, c-format
2507 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2508 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2510 #: src/deb/build.c
2511 #, c-format
2512 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2513 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2515 #: src/deb/build.c
2516 #, c-format
2517 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2518 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2520 #: src/deb/build.c
2521 #, c-format
2522 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2523 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2525 #: src/deb/build.c
2526 #, c-format
2527 msgid "error writing '%s'"
2528 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2530 #: src/deb/build.c
2531 #, c-format
2532 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2533 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2535 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "shell command to move files"
2537 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2539 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2540 #, c-format
2541 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2542 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2544 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2545 #, c-format
2546 msgid "error reading %s from file %.255s"
2547 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2549 #: src/deb/extract.c
2550 msgid "archive magic version number"
2551 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "archive member header"
2555 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 #, c-format
2559 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2560 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 #, fuzzy, c-format
2564 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2565 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2566 msgstr ""
2567 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2568 "てみてください)"
2570 #: src/deb/extract.c
2571 msgid "archive information header member"
2572 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2574 #: src/deb/extract.c
2575 msgid "archive has no newlines in header"
2576 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 #, c-format
2580 msgid "archive has invalid format version: %s"
2581 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 #, c-format
2585 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2586 msgstr ""
2587 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2588 "ください"
2590 #: src/deb/extract.c
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2593 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2595 #: src/deb/extract.c
2596 #, c-format
2597 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2598 msgstr ""
2599 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2601 #: src/deb/extract.c
2602 #, c-format
2603 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2604 msgstr ""
2605 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2607 #: src/deb/extract.c
2608 #, c-format
2609 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2610 msgstr ""
2611 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2612 "了します"
2614 #: src/deb/extract.c
2615 #, fuzzy, c-format
2616 #| msgid ""
2617 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2618 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2619 msgid ""
2620 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2621 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2622 msgstr ""
2623 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2624 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2626 #: src/deb/extract.c
2627 msgid "archive control member size"
2628 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2630 #: src/deb/extract.c
2631 #, c-format
2632 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2633 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2635 #: src/deb/extract.c
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2638 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2640 #: src/deb/extract.c
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid ""
2643 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2644 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2645 msgid ""
2646 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2647 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2648 msgstr ""
2649 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2650 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2652 #: src/deb/extract.c
2653 msgid ""
2654 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2655 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2656 msgstr ""
2657 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2658 " ファイルが壊れているようです"
2660 #: src/deb/extract.c
2661 #, fuzzy, c-format
2662 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2663 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2664 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2666 #: src/deb/extract.c
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2669 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2671 #: src/deb/extract.c
2672 msgid "cannot close decompressor pipe"
2673 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2675 #: src/deb/extract.c
2676 #, fuzzy, c-format
2677 #| msgid "decompressing archive member"
2678 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2679 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2681 #: src/deb/extract.c
2682 msgid "failed to create directory"
2683 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2685 #: src/deb/extract.c
2686 #, c-format
2687 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2688 msgstr ""
2690 #: src/deb/extract.c
2691 msgid "failed to chdir to directory"
2692 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2694 #: src/deb/extract.c
2695 msgid "<decompress>"
2696 msgstr "<伸張>"
2698 #: src/deb/extract.c
2699 msgid "paste"
2700 msgstr "ペースト"
2702 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2703 #, c-format
2704 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2705 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2707 #: src/deb/extract.c
2708 #, c-format
2709 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2710 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2712 #: src/deb/extract.c
2713 #, c-format
2714 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2715 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2717 #: src/deb/extract.c
2718 #, c-format
2719 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2720 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2722 #: src/deb/extract.c
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "--%s needs a target directory.\n"
2726 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2727 msgstr ""
2728 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2729 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2731 #: src/deb/extract.c
2732 #, c-format
2733 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2734 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2736 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2737 msgid "unable to create temporary directory"
2738 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2740 #: src/deb/info.c
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2743 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2745 #: src/deb/info.c
2746 #, c-format
2747 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2748 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2750 #: src/deb/info.c
2751 #, fuzzy, c-format
2752 #| msgid "cannot append to '%s'"
2753 msgid "cannot open file '%.255s'"
2754 msgstr "'%s' に追加できません"
2756 #: src/deb/info.c
2757 #, c-format
2758 msgid "%d requested control component is missing"
2759 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2760 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2762 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2765 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2767 #: src/deb/info.c
2768 #, fuzzy, c-format
2769 #| msgid "unable to create file '%s'"
2770 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2771 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2773 #: src/deb/info.c
2774 #, fuzzy, c-format
2775 #| msgid "cannot append to '%s'"
2776 msgid "cannot read file '%.255s'"
2777 msgstr "'%s' に追加できません"
2779 #: src/deb/info.c
2780 #, c-format
2781 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2782 msgstr " %7jd バイト、%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2784 #: src/deb/info.c
2785 #, fuzzy, c-format
2786 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2787 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2788 msgstr " %7jd バイト、%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2790 #: src/deb/info.c
2791 #, c-format
2792 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2793 msgstr "     非プレーンファイル          %.255s\n"
2795 #: src/deb/info.c
2796 #, fuzzy
2797 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2798 msgid "no 'control' file in control archive!"
2799 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2801 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2802 #, c-format
2803 msgid "error in show format: %s"
2804 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2806 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2807 #, c-format
2808 msgid "--%s takes exactly one argument"
2809 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2811 #: src/deb/main.c
2812 #, c-format
2813 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2814 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2816 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2817 #, fuzzy, c-format
2818 #| msgid ""
2819 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2820 #| "\n"
2821 msgid ""
2822 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2823 "\n"
2824 msgstr ""
2825 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2826 "\n"
2828 #: src/deb/main.c
2829 #, fuzzy, c-format
2830 #| msgid ""
2831 #| "Commands:\n"
2832 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2833 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2834 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2835 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2836 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2837 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2838 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2839 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2840 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2841 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2842 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2843 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2844 #| "\n"
2845 msgid ""
2846 "Commands:\n"
2847 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2848 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2849 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2850 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2851 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2852 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2853 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2854 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2855 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2856 "                                   Extract control info and files.\n"
2857 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2858 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "コマンド:\n"
2862 "   -b|--build <ディレクトリ> [<deb>]   アーカイブを作成する\n"
2863 "   -c|--contents <deb>                 内容一覧を表示する\n"
2864 "   -I|--info <deb> [<cfile>...]        情報を標準出力に表示する\n"
2865 "   -W|--show <deb>                     パッケージの情報を表示する\n"
2866 "   -f|--field <deb> [<cfield>...]      フィールドを標準出力に表示する\n"
2867 "   -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2868 "   -x|--extract <deb> <ディレクトリ>   ファイルを展開する\n"
2869 "   -X|--vextract <deb> <ディレクトリ>  ファイルを展開し一覧表示する\n"
2870 "   -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2871 "                                       コントロール情報とファイルを展開する\n"
2872 "  --ctrl-tarfile <deb>                コントロールファイルを tarfile に出力す"
2873 "る\n"
2874 "  --fsys-tarfile <deb>                ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2875 "\n"
2877 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2878 #: src/main/main.c
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2882 "      --version                    Show the version.\n"
2883 "\n"
2884 msgstr ""
2885 "  -?, --help                          このヘルプを表示\n"
2886 "      --version                       バージョン番号を表示\n"
2887 "\n"
2889 #: src/deb/main.c
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2893 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2894 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2895 "\n"
2896 msgstr ""
2897 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2898 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2899 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2900 "\n"
2902 #: src/deb/main.c
2903 #, fuzzy, c-format
2904 #| msgid ""
2905 #| "Options:\n"
2906 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2907 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2908 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2909 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2910 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2911 #| "(default).\n"
2912 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2913 #| "format=0.939000'.\n"
2914 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2915 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2916 #| "bad\n"
2917 #| "                                     packages).\n"
2918 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2919 #| "members.\n"
2920 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2921 #| "building.\n"
2922 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2923 #| "building.\n"
2924 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2925 #| "none.\n"
2926 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2927 #| "building.\n"
2928 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2929 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2930 #| "(gzip).\n"
2931 #| "\n"
2932 msgid ""
2933 "Options:\n"
2934 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2935 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2936 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2937 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2938 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2939 "(default).\n"
2940 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2941 "                                     packages).\n"
2942 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2943 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2944 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2945 "members.\n"
2946 "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
2947 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2948 "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
2949 "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
2950 "                                   Set build compression strategy.\n"
2951 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2952 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "オプション:\n"
2956 "  -v, --verbose                冗長出力にする\n"
2957 "  -D, --debug                  デバッグ情報を出力する\n"
2958 "      --showformat=<形式>      --show に別の形式を使用する\n"
2959 "      --deb-format=<形式>      アーカイブ形式を選択する\n"
2960 "                               可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2961 "      --old                    古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2962 "      --new                    古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2963 "      --nocheck                コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2964 "                               (不良パッケージが作成される)\n"
2965 "      --uniform-compression    すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2966 "  -z#                          構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2967 "  -Z<形式>                     構築時の圧縮形式を設定する\n"
2968 "                                 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2969 "  -S<戦略>                     構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2970 "                                 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2971 "                                 filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2972 "\n"
2974 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Format syntax:\n"
2978 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2979 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2980 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2981 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2982 "width]}\n"
2983 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2984 "which\n"
2985 "  case left alignment will be used.\n"
2986 msgstr ""
2987 "フォーマットの文法:\n"
2988 "  フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2989 "  フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2990 "  \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2991 "  ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2992 "  を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2993 "  を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
2995 #: src/deb/main.c
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3000 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3001 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
3005 "ザ\n"
3006 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
3007 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
3009 #: src/deb/main.c
3010 msgid ""
3011 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3012 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3013 msgstr ""
3014 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
3015 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
3017 #: src/deb/main.c
3018 #, c-format
3019 msgid "invalid deb format version: %s"
3020 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
3022 #: src/deb/main.c
3023 #, c-format
3024 msgid "unknown deb format version: %s"
3025 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
3027 #: src/deb/main.c
3028 #, c-format
3029 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3030 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
3032 #: src/deb/main.c
3033 #, c-format
3034 msgid "unknown compression type '%s'!"
3035 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
3037 #: src/deb/main.c
3038 #, fuzzy, c-format
3039 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3040 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3041 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
3043 #: src/deb/main.c
3044 #, fuzzy, c-format
3045 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3046 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3047 msgstr ""
3048 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
3050 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3051 #: src/main/main.c
3052 msgid "need an action option"
3053 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
3055 #: src/deb/main.c
3056 #, fuzzy, c-format
3057 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3058 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3059 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3061 #: src/deb/main.c
3062 #, c-format
3063 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3064 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
3066 #: src/deb/main.c
3067 #, c-format
3068 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3069 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3071 #: src/split/info.c
3072 #, c-format
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3074 msgstr ""
3075 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
3077 #: src/split/info.c
3078 #, c-format
3079 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3080 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
3082 #: src/split/info.c
3083 #, c-format
3084 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3085 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
3087 #: src/split/info.c
3088 #, c-format
3089 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3090 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3092 #: src/split/info.c
3093 #, c-format
3094 msgid "error reading %.250s"
3095 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3097 #: src/split/info.c
3098 #, c-format
3099 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3100 msgstr ""
3101 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3102 "バー"
3104 #: src/split/info.c
3105 #, c-format
3106 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3107 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3109 #: src/split/info.c
3110 #, c-format
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3112 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3114 #: src/split/info.c
3115 msgid "format version number"
3116 msgstr "形式バージョン番号"
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3121 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3123 #: src/split/info.c
3124 #, c-format
3125 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3126 msgstr ""
3127 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3128 "てください"
3130 #: src/split/info.c
3131 msgid "package name"
3132 msgstr "パッケージ名"
3134 #: src/split/info.c
3135 msgid "package version number"
3136 msgstr "パッケージバージョン番号"
3138 #: src/split/info.c
3139 msgid "package file MD5 checksum"
3140 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3142 #: src/split/info.c
3143 #, c-format
3144 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3145 msgstr ""
3146 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3148 #: src/split/info.c
3149 msgid "archive total size"
3150 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3152 #: src/split/info.c
3153 msgid "archive part offset"
3154 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3156 #: src/split/info.c
3157 msgid "archive part numbers"
3158 msgstr "アーカイブのパート番号"
3160 #: src/split/info.c
3161 #, c-format
3162 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3163 msgstr ""
3164 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3165 "りません"
3167 #: src/split/info.c
3168 msgid "number of archive parts"
3169 msgstr "アーカイブパート数"
3171 #: src/split/info.c
3172 #, c-format
3173 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3174 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3176 #: src/split/info.c
3177 msgid "archive parts number"
3178 msgstr "アーカイブパート番号"
3180 #: src/split/info.c
3181 #, c-format
3182 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3183 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3185 #: src/split/info.c
3186 msgid "package architecture"
3187 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3189 #: src/split/info.c
3190 #, c-format
3191 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3192 msgstr ""
3193 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3194 "です"
3196 #: src/split/info.c
3197 #, c-format
3198 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3199 msgstr ""
3200 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3201 "ん"
3203 #: src/split/info.c
3204 #, c-format
3205 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3206 msgstr ""
3207 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3209 #: src/split/info.c
3210 #, c-format
3211 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3212 msgstr ""
3213 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3215 #: src/split/info.c
3216 #, c-format
3217 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3218 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3220 #: src/split/info.c
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3223 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3225 #: src/split/info.c
3226 #, c-format
3227 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3228 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3230 #: src/split/info.c
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "%s:\n"
3234 "    Part format version:            %d.%d\n"
3235 "    Part of package:                %s\n"
3236 "        ... version:                %s\n"
3237 "        ... architecture:           %s\n"
3238 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3239 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3240 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3241 "    Part number:                    %d/%d\n"
3242 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3243 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3244 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "%s:\n"
3248 "    パート形式バージョン:                 %d.%d\n"
3249 "    パッケージのパート:                   %s\n"
3250 "        ... バージョン:                   %s\n"
3251 "        ... アーキテクチャ:               %s\n"
3252 "        ... MD5 チェックサム:             %s\n"
3253 "        ... 長さ:                         %jd バイト\n"
3254 "        ... 全分割:                       %jd バイト\n"
3255 "    パート番号:                           %d/%d\n"
3256 "    パート長:                             %jd バイト\n"
3257 "    パートオフセット:                     %jd バイト\n"
3258 "    パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3259 "\n"
3261 #: src/split/info.c
3262 msgctxt "architecture"
3263 msgid "<unknown>"
3264 msgstr "<不明>"
3266 #: src/split/info.c src/split/join.c
3267 #, c-format
3268 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3269 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3271 #: src/split/info.c
3272 #, c-format
3273 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3274 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3276 #: src/split/join.c
3277 #, c-format
3278 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3279 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3280 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3282 #: src/split/join.c
3283 #, c-format
3284 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3285 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3287 #: src/split/join.c
3288 #, c-format
3289 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3290 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3292 #: src/split/join.c
3293 #, c-format
3294 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3295 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3297 #: src/split/join.c
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3300 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3302 #: src/split/join.c src/split/split.c
3303 #, c-format
3304 msgid "done\n"
3305 msgstr "完了\n"
3307 #: src/split/join.c
3308 #, c-format
3309 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3310 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3312 #: src/split/join.c
3313 #, c-format
3314 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3315 msgstr ""
3316 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3318 #: src/split/join.c
3319 #, c-format
3320 msgid "part %d is missing"
3321 msgstr "パート %d がありません"
3323 #: src/split/main.c
3324 #, c-format
3325 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3326 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3328 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3335 "\n"
3337 #: src/split/main.c
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Commands:\n"
3341 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3342 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3343 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3344 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3345 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3346 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "コマンド:\n"
3350 "  -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3351 "  -j|--join <パート> <パート> ...  パートを結合する\n"
3352 "  -I|--info <パート> ...           パート情報を表示する\n"
3353 "  -a|--auto -o <完成名> <パート>   パートを自動的に収集する\n"
3354 "  -l|--listq                       一致しない部品を一覧表示する\n"
3355 "  -d|--discard [<ファイル名> ...]  一致しない部品を廃棄する\n"
3356 "\n"
3358 #: src/split/main.c
3359 #, fuzzy, c-format
3360 #| msgid ""
3361 #| "Options:\n"
3362 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3363 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3364 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3365 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3366 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3367 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3368 #| "\n"
3369 msgid ""
3370 "Options:\n"
3371 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3372 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3373 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3374 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3375 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3376 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3377 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3378 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "オプション:\n"
3382 "  --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3383 "  -S|--partsize <サイズ>  -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3384 "  -o|--output <ファイル>  -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3385 "                            <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3386 "  -Q|--npquiet            -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3387 "  --msdos                 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3388 "\n"
3390 #: src/split/main.c
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Exit status:\n"
3394 "  0 = ok\n"
3395 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3396 "  2 = trouble\n"
3397 msgstr ""
3398 "終了状態:\n"
3399 "  0 = OK\n"
3400 "  1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3401 "  2 = 問題発生\n"
3403 #: src/split/main.c
3404 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3405 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3407 #: src/split/main.c
3408 msgid "part size is far too large or is not positive"
3409 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3411 #: src/split/main.c
3412 #, c-format
3413 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3414 msgstr ""
3415 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3417 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3418 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3419 msgid "<standard error>"
3420 msgstr "<標準エラー>"
3422 #: src/split/queue.c
3423 #, c-format
3424 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3425 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3427 #: src/split/queue.c
3428 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3429 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3431 #: src/split/queue.c
3432 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3433 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3435 #: src/split/queue.c
3436 #, c-format
3437 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3438 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3440 #: src/split/queue.c
3441 #, c-format
3442 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3443 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3445 #: src/split/queue.c
3446 #, fuzzy, c-format
3447 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3448 msgid "cannot create directory %s"
3449 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3451 #: src/split/queue.c
3452 #, c-format
3453 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3454 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3456 #: src/split/queue.c
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3459 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3461 #: src/split/queue.c
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3464 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3466 #: src/split/queue.c
3467 #, c-format
3468 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3469 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3471 #: src/split/queue.c
3472 #, c-format
3473 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3474 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3476 #: src/split/queue.c
3477 msgid " and "
3478 msgstr " と "
3480 #: src/split/queue.c
3481 #, c-format
3482 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3483 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3485 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3486 #: src/main/update.c
3487 #, c-format
3488 msgid "--%s takes no arguments"
3489 msgstr "--%s は引数をとりません"
3491 #: src/split/queue.c
3492 #, c-format
3493 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3494 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3496 #: src/split/queue.c
3497 #, c-format
3498 msgid "unable to stat '%.250s'"
3499 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3501 #: src/split/queue.c
3502 #, c-format
3503 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3504 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3506 #: src/split/queue.c
3507 #, c-format
3508 msgid " %s (not a plain file)\n"
3509 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3511 #: src/split/queue.c
3512 #, c-format
3513 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3514 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3516 #: src/split/queue.c
3517 #, c-format
3518 msgid " Package %s: part(s) "
3519 msgstr " パッケージ %s: パート "
3521 #: src/split/queue.c
3522 #, c-format
3523 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3524 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3526 #: src/split/queue.c
3527 #, c-format
3528 msgid "(total %jd bytes)\n"
3529 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3531 #: src/split/queue.c
3532 #, c-format
3533 msgid "unable to discard '%.250s'"
3534 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3536 #: src/split/queue.c
3537 #, c-format
3538 msgid "Deleted %s.\n"
3539 msgstr "%s を削除しました。\n"
3541 #: src/split/split.c
3542 msgid "package field value extraction"
3543 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3545 #: src/split/split.c
3546 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3547 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3549 #: src/split/split.c
3550 #, c-format
3551 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3552 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3554 #: src/split/split.c
3555 msgid "unable to fstat source file"
3556 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3558 #: src/split/split.c
3559 #, c-format
3560 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3561 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3563 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3564 #, fuzzy, c-format
3565 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3566 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3567 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3569 #: src/split/split.c
3570 #, c-format
3571 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3572 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3573 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3575 #: src/split/split.c
3576 msgid ""
3577 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3578 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3579 msgstr ""
3580 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3581 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3583 #: src/split/split.c
3584 msgid "--split needs a source filename argument"
3585 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3587 #: src/split/split.c
3588 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3589 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3591 #: src/divert/main.c
3592 msgid "Use --help for help about diverting files."
3593 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3595 #: src/divert/main.c
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Commands:\n"
3599 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3600 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3601 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3602 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3603 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "コマンド:\n"
3607 "  [--add] <ファイル>        退避を追加する\n"
3608 "  --remove <ファイル>       退避を削除する\n"
3609 "  --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3610 "  --listpackage <ファイル>  どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3611 "  --truename <ファイル>     退避されたファイルを返す\n"
3612 "\n"
3614 #: src/divert/main.c
3615 #, fuzzy, c-format
3616 #| msgid ""
3617 #| "Options:\n"
3618 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3619 #| "not\n"
3620 #| "                             be diverted.\n"
3621 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3622 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3623 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3624 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3625 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3626 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3627 #| "  --help                   show this help message.\n"
3628 #| "  --version                show the version.\n"
3629 #| "\n"
3630 msgid ""
3631 "Options:\n"
3632 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3633 "not\n"
3634 "                             be diverted.\n"
3635 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3636 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3637 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3638 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3639 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3640 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3641 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3642 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3643 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3644 "  --help                   show this help message.\n"
3645 "  --version                show the version.\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "オプション:\n"
3649 "  --package <パッケージ>     <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3650 "                             パッケージ名\n"
3651 "  --local                    すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3652 "  --divert <退避先>          ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3653 "  --rename                   実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3654 "す)\n"
3655 "  --admindir <ディレクトリ>  退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3656 "  --test                     何もせず、単にデモを行う\n"
3657 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3658 "  --help                     このヘルプを表示\n"
3659 "  --version                  バージョン番号を表示\n"
3660 "\n"
3662 #: src/divert/main.c
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3666 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3667 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3668 "divert.\n"
3669 msgstr ""
3670 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3671 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3672 "している必要があります。\n"
3673 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3674 "きです。\n"
3676 #: src/divert/main.c
3677 msgid ""
3678 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3679 "in 1.20.x"
3680 msgstr ""
3682 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot stat file '%s'"
3685 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3687 #: src/divert/main.c
3688 #, c-format
3689 msgid "error checking '%s'"
3690 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3692 #: src/divert/main.c
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3696 "  different file '%s', not allowed"
3697 msgstr ""
3698 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3699 "これは許可されていません。"
3701 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3702 #, c-format
3703 msgid "unable to create file '%s'"
3704 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3706 #: src/divert/main.c
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3709 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3711 #: src/divert/main.c
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3714 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3716 #: src/divert/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3719 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3721 #: src/divert/main.c
3722 #, c-format
3723 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3724 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3726 #: src/divert/main.c
3727 #, c-format
3728 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3729 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3731 #: src/divert/main.c
3732 msgid "file may not contain newlines"
3733 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3735 #: src/divert/main.c
3736 #, c-format
3737 msgid "local diversion of %s"
3738 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3740 #: src/divert/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid "local diversion of %s to %s"
3743 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3745 #: src/divert/main.c
3746 #, c-format
3747 msgid "diversion of %s by %s"
3748 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3750 #: src/divert/main.c
3751 #, c-format
3752 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3753 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3755 #: src/divert/main.c
3756 #, c-format
3757 msgid "any diversion of %s"
3758 msgstr "%s のすべての退避"
3760 #: src/divert/main.c
3761 #, c-format
3762 msgid "any diversion of %s to %s"
3763 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3765 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3766 #, c-format
3767 msgid "--%s needs a single argument"
3768 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3770 #: src/divert/main.c
3771 msgid "cannot divert directories"
3772 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3774 #: src/divert/main.c
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3777 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3779 #: src/divert/main.c
3780 #, c-format
3781 msgid "Leaving '%s'\n"
3782 msgstr "'%s' を残します\n"
3784 #: src/divert/main.c
3785 #, c-format
3786 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3787 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3789 #: src/divert/main.c
3790 #, c-format
3791 msgid "Adding '%s'\n"
3792 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3794 #: src/divert/main.c
3795 #, c-format
3796 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3797 msgstr ""
3798 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3799 "無視します。\n"
3801 #: src/divert/main.c
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3805 "--no-rename"
3806 msgstr ""
3808 #: src/divert/main.c
3809 #, c-format
3810 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3811 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3813 #: src/divert/main.c
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "mismatch on divert-to\n"
3817 "  when removing '%s'\n"
3818 "  found '%s'"
3819 msgstr ""
3820 "退避先が不整合です\n"
3821 "  `%s' の削除中に\n"
3822 "  `%s' を発見しました"
3824 #: src/divert/main.c
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "mismatch on package\n"
3828 "  when removing '%s'\n"
3829 "  found '%s'"
3830 msgstr ""
3831 "パッケージの不整合です\n"
3832 "  `%s' の削除中に\n"
3833 "  `%s' を発見しました"
3835 #: src/divert/main.c
3836 #, c-format
3837 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3838 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3840 #: src/divert/main.c
3841 #, c-format
3842 msgid "Removing '%s'\n"
3843 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3845 #: src/divert/main.c
3846 msgid "package may not contain newlines"
3847 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3849 #: src/divert/main.c
3850 msgid "divert-to may not contain newlines"
3851 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3853 #: src/statoverride/main.c
3854 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3855 msgstr ""
3856 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3857 "さい。"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Commands:\n"
3863 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3864 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3865 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3866 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869 "コマンド:\n"
3870 "  --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3871 "                           新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3872 "  --remove <ファイル>       データベースから <パス> を削除する\n"
3873 "  --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3874 "る\n"
3875 "\n"
3877 #: src/statoverride/main.c
3878 #, fuzzy, c-format
3879 #| msgid ""
3880 #| "Options:\n"
3881 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3882 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3883 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3884 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3885 #| "  --help                   show this help message.\n"
3886 #| "  --version                show the version.\n"
3887 #| "\n"
3888 msgid ""
3889 "Options:\n"
3890 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3891 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3892 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3893 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3894 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3895 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3896 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3897 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3898 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3899 "  --help                   show this help message.\n"
3900 "  --version                show the version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "オプション:\n"
3904 "  --admindir <ディレクトリ>  statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3905 "  --update                   今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3906 "  --force                    正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3907 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3908 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
3909 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
3911 #: src/statoverride/main.c
3912 msgid "stripping trailing /"
3913 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3915 #: src/statoverride/main.c
3916 #, c-format
3917 msgid "user '%s' does not exist"
3918 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3920 #: src/statoverride/main.c
3921 #, c-format
3922 msgid "group '%s' does not exist"
3923 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3925 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3926 #, c-format
3927 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3928 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3930 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3931 #, c-format
3932 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3933 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3935 #: src/statoverride/main.c
3936 #, c-format
3937 msgid "--%s needs four arguments"
3938 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3940 #: src/statoverride/main.c
3941 msgid "path may not contain newlines"
3942 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3944 #: src/statoverride/main.c
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3948 msgstr ""
3949 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3950 "ます"
3952 #: src/statoverride/main.c
3953 #, c-format
3954 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3955 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3957 #: src/statoverride/main.c
3958 #, c-format
3959 msgid "--update given but %s does not exist"
3960 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3962 #: src/statoverride/main.c
3963 msgid "no override present"
3964 msgstr "override が提供されていません"
3966 #: src/statoverride/main.c
3967 msgid "--update is useless for --remove"
3968 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3970 #: src/statoverride/main.c
3971 #, fuzzy, c-format
3972 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3973 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3974 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3976 #: src/trigger/main.c
3977 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3978 msgstr ""
3979 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3981 #: src/trigger/main.c
3982 #, c-format
3983 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3984 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3986 #: src/trigger/main.c
3987 #, fuzzy, c-format
3988 #| msgid ""
3989 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3990 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3991 #| "\n"
3992 msgid ""
3993 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3994 "       %s [<option>...] <command>\n"
3995 "\n"
3996 msgstr ""
3997 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
3998 "        %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3999 "\n"
4001 #: src/trigger/main.c
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Commands:\n"
4005 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4006 "triggers.\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "コマンド:\n"
4010 "  --check-supported                実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
4011 "どうかを調べる。\n"
4012 "\n"
4014 #: src/trigger/main.c
4015 #, fuzzy, c-format
4016 #| msgid ""
4017 #| "Options:\n"
4018 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4019 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4020 #| "set\n"
4021 #| "                                     by dpkg).\n"
4022 #| "  --await                          Package needs to await the "
4023 #| "processing.\n"
4024 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4025 #| "processing.\n"
4026 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4027 #| "anything.\n"
4028 #| "\n"
4029 msgid ""
4030 "Options:\n"
4031 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4032 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4033 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4034 "                                     by dpkg).\n"
4035 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4036 "  --no-await                       No package needs to await the "
4037 "processing.\n"
4038 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4039 "anything.\n"
4040 "\n"
4041 msgstr ""
4042 "オプション:\n"
4043 "  --admindir=<ディレクトリ>        %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
4044 "  --by-package=<パッケージ>        トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
4045 "                                   dpkg によって設定される)。\n"
4046 "  --await                          パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
4047 "  --no-await                       どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
4048 "示す。\n"
4049 "  --no-act                         テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
4050 "\n"
4052 #: src/trigger/main.c
4053 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4054 msgstr ""
4055 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
4056 "ばなりません"
4058 #: src/trigger/main.c
4059 msgid "takes one argument, the trigger name"
4060 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4062 #: src/trigger/main.c
4063 #, c-format
4064 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4065 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4067 #: src/trigger/main.c
4068 #, c-format
4069 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4070 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4072 #: src/trigger/main.c
4073 msgid "triggers data directory not yet created"
4074 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4076 #: src/trigger/main.c
4077 msgid "trigger records not yet in existence"
4078 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4080 #: src/query/main.c src/main/select.c
4081 #, c-format
4082 msgid "no packages found matching %s"
4083 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
4085 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4086 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4087 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4088 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4089 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4090 #. * translated message can use additional lines if needed.
4091 #: src/query/main.c
4092 msgid ""
4093 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4094 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4095 "pend\n"
4096 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4097 msgstr ""
4098 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4099 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4100 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4101 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4103 #: src/query/main.c
4104 msgid "Name"
4105 msgstr "名前"
4107 #: src/query/main.c
4108 msgid "Version"
4109 msgstr "バージョン"
4111 #: src/query/main.c
4112 msgid "Architecture"
4113 msgstr "アーキテクチャ"
4115 #: src/query/main.c
4116 msgid "Description"
4117 msgstr "説明"
4119 #: src/query/main.c
4120 #, fuzzy
4121 #| msgid "showing file on pager"
4122 msgid "showing package list on pager"
4123 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4125 #: src/query/main.c
4126 #, c-format
4127 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4128 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4130 #: src/query/main.c
4131 #, c-format
4132 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4133 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4135 #: src/query/main.c
4136 #, c-format
4137 msgid "local diversion from: %s\n"
4138 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4140 #: src/query/main.c
4141 #, c-format
4142 msgid "local diversion to: %s\n"
4143 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4145 #: src/query/main.c
4146 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4147 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4149 #: src/query/main.c
4150 #, c-format
4151 msgid "no path found matching pattern %s"
4152 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4154 #: src/query/main.c
4155 #, c-format
4156 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4157 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4159 #: src/query/main.c
4160 #, fuzzy
4161 #| msgid ""
4162 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4163 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4164 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4165 msgstr ""
4166 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4167 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4168 "す。\n"
4170 #: src/query/main.c
4171 #, c-format
4172 msgid "package '%s' is not available"
4173 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4175 #: src/query/main.c
4176 #, c-format
4177 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4178 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4180 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4181 #, c-format
4182 msgid "package '%s' is not installed"
4183 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4185 #: src/query/main.c
4186 #, c-format
4187 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4188 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4190 #: src/query/main.c
4191 #, c-format
4192 msgid "locally diverted to: %s\n"
4193 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4195 #: src/query/main.c
4196 #, c-format
4197 msgid "package diverts others to: %s\n"
4198 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4200 #: src/query/main.c
4201 #, c-format
4202 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4203 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4205 #: src/query/main.c
4206 #, fuzzy
4207 #| msgid ""
4208 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4209 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4210 msgid ""
4211 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4212 msgstr ""
4213 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4214 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4215 "す。\n"
4217 #: src/query/main.c
4218 #, c-format
4219 msgid "control file contains %c"
4220 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4222 #: src/query/main.c
4223 #, c-format
4224 msgid "--%s takes one package name argument"
4225 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4227 #: src/query/main.c
4228 #, c-format
4229 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4230 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4232 #: src/query/main.c
4233 #, c-format
4234 msgid "control file '%s' does not exist"
4235 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4237 #: src/query/main.c
4238 #, c-format
4239 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4240 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4242 #: src/query/main.c
4243 #, fuzzy, c-format
4244 #| msgid ""
4245 #| "Commands:\n"
4246 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4247 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4248 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4249 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4250 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4251 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4252 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4253 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4254 #| "                                   Show the package control file.\n"
4255 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4256 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4257 #| "\n"
4258 msgid ""
4259 "Commands:\n"
4260 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4261 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4262 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4263 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4264 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4265 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4266 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4267 "      --control-show <package> <file>\n"
4268 "                                   Show the package control file.\n"
4269 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4270 "                                   Print path for package control file.\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "コマンド:\n"
4274 "  -s|--status <パッケージ名> ...      パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4275 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4276 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...   パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4277 "表示する\n"
4278 "  -l|--list [<パターン> ...]          パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4279 "  -W|--show <パターン> ...            パッケージの情報を表示する\n"
4280 "  -S|--search <パターン> ...          ファイルを所有するパッケージを検索す"
4281 "る\n"
4282 "     --control-list <パッケージ>      パッケージコントロールファイルの一覧を"
4283 "表示する\n"
4284 "     --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4285 "                                      パッケージコントロールファイルを表示す"
4286 "る\n"
4287 "  -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4288 "                                      パッケージコントロールファイルのパスを"
4289 "表示する\n"
4290 "\n"
4292 #: src/query/main.c
4293 #, fuzzy, c-format
4294 #| msgid ""
4295 #| "Options:\n"
4296 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4297 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4298 #| "list.\n"
4299 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4300 #| "\n"
4301 msgid ""
4302 "Options:\n"
4303 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4304 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4305 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4306 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4307 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 "オプション:\n"
4311 "  --admindir=<ディレクトリ>     %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4312 "  --load-avail                 --show および --list で利用可能なファイルを使"
4313 "う\n"
4314 "  --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4315 "\n"
4317 #: src/query/main.c
4318 msgid "Use --help for help about querying packages."
4319 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4321 #: src/main/archives.c
4322 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4323 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4325 #: src/main/archives.c
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4328 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4330 #: src/main/archives.c
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4333 msgstr ""
4334 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4335 "た?): %s"
4337 #: src/main/archives.c
4338 #, c-format
4339 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4340 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4342 #: src/main/archives.c
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4345 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4347 #: src/main/archives.c
4348 #, c-format
4349 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4350 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4352 #: src/main/archives.c
4353 #, c-format
4354 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4355 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4357 #: src/main/archives.c
4358 #, c-format
4359 msgid "error creating device '%.255s'"
4360 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4362 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4363 #, c-format
4364 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4365 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4367 #: src/main/archives.c
4368 #, c-format
4369 msgid "error creating directory '%.255s'"
4370 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4372 #: src/main/archives.c
4373 #, fuzzy, c-format
4374 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4375 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4376 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4378 #: src/main/archives.c
4379 #, c-format
4380 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4381 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4383 #: src/main/archives.c
4384 #, c-format
4385 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4386 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4388 #: src/main/archives.c
4389 #, c-format
4390 msgid "unable to read link '%.255s'"
4391 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4393 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4394 #, c-format
4395 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4396 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4398 #: src/main/archives.c
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4402 "of package %.250s"
4403 msgstr ""
4404 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4405 "の他の実体と異なります"
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4410 msgstr ""
4411 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4413 #: src/main/archives.c
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4417 "symlink '%.250s'"
4418 msgstr ""
4419 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4420 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4422 #: src/main/archives.c
4423 #, c-format
4424 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4425 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, fuzzy, c-format
4429 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4430 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4431 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4433 #: src/main/archives.c
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4437 "(package: %.100s)"
4438 msgstr ""
4439 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4440 "退避バージョンです"
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4445 msgstr ""
4446 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, fuzzy, c-format
4450 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4451 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4452 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4454 #: src/main/archives.c
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4458 "version"
4459 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4461 #: src/main/archives.c
4462 #, c-format
4463 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4464 msgstr ""
4465 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4467 #: src/main/archives.c
4468 #, c-format
4469 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4470 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4472 #: src/main/archives.c
4473 #, c-format
4474 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4475 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4477 #: src/main/archives.c
4478 #, c-format
4479 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4480 msgstr ""
4481 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4483 #: src/main/archives.c
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4487 "nondirectory"
4488 msgstr ""
4489 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4490 "はディレクトリではありませんでした"
4492 #: src/main/archives.c
4493 #, c-format
4494 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4495 msgstr ""
4496 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4497 "します"
4499 #: src/main/archives.c
4500 #, c-format
4501 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4502 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4504 #: src/main/archives.c
4505 #, c-format
4506 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4507 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4509 #: src/main/archives.c
4510 #, c-format
4511 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4512 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4514 #: src/main/archives.c
4515 #, c-format
4516 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4517 msgstr ""
4518 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4519 "ん"
4521 #: src/main/archives.c
4522 #, c-format
4523 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4524 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4526 #: src/main/archives.c
4527 #, c-format
4528 msgid "unable to open '%.255s'"
4529 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4531 #: src/main/archives.c
4532 #, c-format
4533 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4534 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4536 #: src/main/archives.c
4537 #, fuzzy, c-format
4538 #| msgid ""
4539 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4540 #| "%s"
4541 msgid ""
4542 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4546 "%s"
4548 #: src/main/archives.c
4549 #, fuzzy, c-format
4550 #| msgid ""
4551 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4552 #| "%s"
4553 msgid ""
4554 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4558 "%s"
4560 #: src/main/archives.c
4561 #, fuzzy, c-format
4562 #| msgid ""
4563 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4564 #| "%s"
4565 msgid ""
4566 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4570 "%s"
4572 #: src/main/archives.c
4573 #, fuzzy, c-format
4574 #| msgid ""
4575 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4576 #| " package %s, to enable %s"
4577 msgid ""
4578 "considering deconfiguration of essential\n"
4579 " package %s, to enable removal of %s"
4580 msgstr ""
4581 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4582 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4584 #: src/main/archives.c
4585 #, fuzzy, c-format
4586 #| msgid ""
4587 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4588 #| " it in order to enable %s"
4589 msgid ""
4590 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4591 " it in order to enable removal of %s"
4592 msgstr ""
4593 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4594 " するために、その設定削除を行いません"
4596 #: src/main/archives.c
4597 #, fuzzy, c-format
4598 #| msgid ""
4599 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4600 #| " package %s, to enable %s"
4601 msgid ""
4602 "considering deconfiguration of protected\n"
4603 " package %s, to enable removal of %s"
4604 msgstr ""
4605 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4606 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4608 #: src/main/archives.c
4609 #, fuzzy, c-format
4610 #| msgid ""
4611 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4612 #| " it in order to enable %s"
4613 msgid ""
4614 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4615 " it in order to enable removal of %s"
4616 msgstr ""
4617 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4618 " するために、その設定削除を行いません"
4620 #: src/main/archives.c
4621 #, fuzzy, c-format
4622 #| msgid ""
4623 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4624 #| "%s"
4625 msgid ""
4626 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4630 "%s"
4632 #: src/main/archives.c
4633 #, fuzzy, c-format
4634 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4635 msgid ""
4636 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4637 "%s ..."
4638 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4640 #: src/main/archives.c
4641 #, c-format
4642 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4643 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4645 #: src/main/archives.c
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "regarding %s containing %s:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4652 "%s"
4654 #: src/main/archives.c
4655 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4656 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4658 #: src/main/archives.c
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4662 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4663 msgstr ""
4664 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4665 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4667 #: src/main/archives.c
4668 #, c-format
4669 msgid "installing %.250s would break existing software"
4670 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4672 #: src/main/archives.c
4673 #, c-format
4674 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4675 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4677 #: src/main/archives.c
4678 #, c-format
4679 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4680 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4682 #: src/main/archives.c
4683 #, c-format
4684 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4685 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4687 #: src/main/archives.c
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4691 msgstr ""
4692 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4694 #: src/main/archives.c
4695 #, c-format
4696 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4697 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4699 #: src/main/archives.c
4700 #, c-format
4701 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4702 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4704 #: src/main/archives.c
4705 #, c-format
4706 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4707 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4709 #: src/main/archives.c
4710 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4711 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4713 #: src/main/archives.c
4714 #, c-format
4715 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4716 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4718 #: src/main/archives.c
4719 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4720 msgstr ""
4721 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4722 "た"
4724 #: src/main/archives.c
4725 #, c-format
4726 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4727 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4729 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4730 #, fuzzy, c-format
4731 #| msgid "cannot access archive"
4732 msgid "cannot access archive '%s'"
4733 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4735 #: src/main/archives.c
4736 #, fuzzy, c-format
4737 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4738 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4739 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4741 #: src/main/archives.c
4742 #, c-format
4743 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4744 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4746 #: src/main/archives.c
4747 #, c-format
4748 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4749 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4751 #: src/main/archives.c
4752 #, c-format
4753 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4754 msgstr ""
4755 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4756 "す"
4758 #: src/main/archives.c
4759 #, c-format
4760 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4761 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4763 #: src/main/archives.c
4764 #, c-format
4765 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4766 msgstr ""
4767 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4769 #: src/main/cleanup.c
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4773 "of backup copy"
4774 msgstr ""
4775 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4776 "トールされたバージョンを削除できません"
4778 #: src/main/cleanup.c
4779 #, c-format
4780 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4781 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4783 #: src/main/cleanup.c
4784 #, c-format
4785 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4786 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4788 #: src/main/cleanup.c
4789 #, c-format
4790 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4791 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4793 #: src/main/cleanup.c
4794 #, c-format
4795 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4796 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4798 #: src/main/configure.c
4799 #, c-format
4800 msgid "Configuration file '%s'\n"
4801 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4803 #: src/main/configure.c
4804 #, c-format
4805 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4806 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4808 #: src/main/configure.c
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4812 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4813 msgstr ""
4814 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4815 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4817 #: src/main/configure.c
4818 #, c-format
4819 msgid "     Not modified since installation.\n"
4820 msgstr "     これはインストールされてから変更されていません。\n"
4822 #: src/main/configure.c
4823 #, c-format
4824 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4825 msgstr ""
4826 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4827 "す。\n"
4829 #: src/main/configure.c
4830 #, c-format
4831 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4832 msgstr ""
4833 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4834 "す。\n"
4836 #: src/main/configure.c
4837 #, c-format
4838 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4839 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4841 #: src/main/configure.c
4842 #, c-format
4843 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4844 msgstr "     パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4846 #: src/main/configure.c
4847 #, c-format
4848 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4849 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4851 #: src/main/configure.c
4852 #, c-format
4853 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4854 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4856 #: src/main/configure.c
4857 #, c-format
4858 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4859 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4861 #: src/main/configure.c
4862 #, c-format
4863 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4864 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4866 #: src/main/configure.c
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4870 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4871 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4872 "      D     : show the differences between the versions\n"
4873 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4874 msgstr ""
4875 "   どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4876 "    Y か I  : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4877 "    N か O  : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4878 "      D     : 両バージョンの差異を表示する\n"
4879 "      Z     : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4881 #: src/main/configure.c
4882 #, c-format
4883 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4884 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4886 #: src/main/configure.c
4887 #, c-format
4888 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4889 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4891 #: src/main/configure.c
4892 msgid "[default=N]"
4893 msgstr "[デフォルト=N]"
4895 #: src/main/configure.c
4896 msgid "[default=Y]"
4897 msgstr "[デフォルト=Y]"
4899 #: src/main/configure.c
4900 msgid "[no default]"
4901 msgstr "[デフォルトなし]"
4903 #: src/main/configure.c
4904 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4905 msgstr ""
4906 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4907 "出)。"
4909 #: src/main/configure.c
4910 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4911 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4913 #: src/main/configure.c
4914 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4915 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4917 #: src/main/configure.c
4918 msgid "conffile difference visualizer"
4919 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4921 #: src/main/configure.c
4922 msgid "Useful environment variables:\n"
4923 msgstr ""
4925 #: src/main/configure.c
4926 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4927 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4929 #: src/main/configure.c
4930 msgid "conffile shell"
4931 msgstr "設定ファイルシェル"
4933 #: src/main/configure.c
4934 #, c-format
4935 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4936 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4938 #: src/main/configure.c
4939 #, c-format
4940 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4941 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4943 #: src/main/configure.c
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "\n"
4947 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4948 "Installing new config file as you requested.\n"
4949 msgstr ""
4950 "\n"
4951 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4952 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4954 #: src/main/configure.c
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4957 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4959 #: src/main/configure.c
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4962 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4964 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4967 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4969 #: src/main/configure.c
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4972 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4974 #: src/main/configure.c
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4977 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4979 #: src/main/configure.c
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4982 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4984 #: src/main/configure.c
4985 #, c-format
4986 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4987 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4989 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4990 #, c-format
4991 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4992 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4994 #: src/main/configure.c
4995 #, c-format
4996 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4997 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
4999 #: src/main/configure.c
5000 #, c-format
5001 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5002 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
5004 #: src/main/configure.c
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5008 " cannot configure (current status '%.250s')"
5009 msgstr ""
5010 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
5011 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
5013 #: src/main/configure.c
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5017 msgstr ""
5018 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
5019 "ス '%s')"
5021 #: src/main/configure.c
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5025 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
5027 #: src/main/configure.c
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5031 "%s"
5032 msgstr ""
5033 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
5034 "%s"
5036 #: src/main/configure.c
5037 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5038 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
5040 #: src/main/configure.c
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5044 "%s"
5045 msgstr ""
5046 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
5047 "%s"
5049 #: src/main/configure.c
5050 msgid ""
5051 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5052 " reinstall it before attempting configuration"
5053 msgstr ""
5054 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
5055 "前に再インストールすべきです。"
5057 #: src/main/configure.c
5058 #, c-format
5059 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5060 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
5062 #: src/main/configure.c
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5066 " (= '%s'): %s"
5067 msgstr ""
5068 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
5069 " (= `%s'): %s"
5071 #: src/main/configure.c
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5075 " (= '%s')"
5076 msgstr ""
5077 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
5078 " (= '%s')"
5080 #: src/main/configure.c
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5084 " (= '%s'): %s"
5085 msgstr ""
5086 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
5087 " (= `%s'): %s"
5089 #: src/main/configure.c
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5093 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5094 msgstr ""
5095 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5096 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5098 #: src/main/configure.c
5099 #, c-format
5100 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5101 msgstr ""
5102 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5103 "でもありません"
5105 #: src/main/configure.c
5106 #, fuzzy, c-format
5107 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5108 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5109 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5111 #: src/main/depcon.c
5112 #, c-format
5113 msgid "%s depends on %s"
5114 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5116 #: src/main/depcon.c
5117 #, c-format
5118 msgid "%s pre-depends on %s"
5119 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5121 #: src/main/depcon.c
5122 #, c-format
5123 msgid "%s recommends %s"
5124 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5126 #: src/main/depcon.c
5127 #, c-format
5128 msgid "%s suggests %s"
5129 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5131 #: src/main/depcon.c
5132 #, c-format
5133 msgid "%s breaks %s"
5134 msgstr "%s は %s を壊します"
5136 #: src/main/depcon.c
5137 #, c-format
5138 msgid "%s conflicts with %s"
5139 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5141 #: src/main/depcon.c
5142 #, c-format
5143 msgid "%s enhances %s"
5144 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5146 #: src/main/depcon.c
5147 #, c-format
5148 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5149 msgstr "  %.250s は削除されようとしています。\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5152 #, c-format
5153 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5154 msgstr "  %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5157 #, c-format
5158 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5159 msgstr ""
5160 "  %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5162 #: src/main/depcon.c
5163 #, c-format
5164 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5165 msgstr "  %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5167 #: src/main/depcon.c
5168 #, c-format
5169 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5170 msgstr "  %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5172 #: src/main/depcon.c
5173 #, c-format
5174 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5175 msgstr "  %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5177 #: src/main/depcon.c
5178 #, c-format
5179 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5180 msgstr "  %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5182 #: src/main/depcon.c
5183 #, c-format
5184 msgid "  %.250s is %s.\n"
5185 msgstr "  %.250s は %s です。\n"
5187 #: src/main/depcon.c
5188 #, c-format
5189 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5190 msgstr "  %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5192 #: src/main/depcon.c
5193 #, c-format
5194 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5195 msgstr ""
5196 "  %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5198 #: src/main/depcon.c
5199 #, c-format
5200 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5201 msgstr "  %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5203 #: src/main/depcon.c
5204 #, c-format
5205 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5206 msgstr "  %.250s はインストールされていません。\n"
5208 #: src/main/depcon.c
5209 #, c-format
5210 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5211 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5213 #: src/main/depcon.c
5214 #, c-format
5215 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5216 msgstr "  %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5218 #: src/main/depcon.c
5219 #, c-format
5220 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5221 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5223 #: src/main/depcon.c
5224 #, c-format
5225 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5226 msgstr "  %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5228 #: src/main/enquiry.c
5229 msgid ""
5230 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5231 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5232 "that depend on them) to function properly:\n"
5233 msgstr ""
5234 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5235 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5236 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 msgid ""
5240 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5241 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5242 "menu option in dselect for them to work:\n"
5243 msgstr ""
5244 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5245 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5246 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5247 "させなければなりません:\n"
5249 #: src/main/enquiry.c
5250 msgid ""
5251 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5252 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5253 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5254 msgstr ""
5255 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5256 "ん。\n"
5257 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5258 "ショ\n"
5259 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5261 #: src/main/enquiry.c
5262 msgid ""
5263 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5264 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5265 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5266 msgstr ""
5267 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5268 "て\n"
5269 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5270 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5272 #: src/main/enquiry.c
5273 msgid ""
5274 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5275 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5276 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5277 msgstr ""
5278 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5279 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5280 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5282 #: src/main/enquiry.c
5283 msgid ""
5284 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5285 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5286 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5287 msgstr ""
5288 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5289 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5290 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5292 #: src/main/enquiry.c
5293 msgid ""
5294 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5295 "database, they need to be reinstalled:\n"
5296 msgstr ""
5297 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5298 "再インストールする必要があります:\n"
5300 #: src/main/enquiry.c
5301 msgid ""
5302 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5303 "database, they need to be reinstalled:\n"
5304 msgstr ""
5305 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5306 "再インストールする必要があります:\n"
5308 #: src/main/enquiry.c
5309 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5310 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5312 #: src/main/enquiry.c
5313 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5314 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5316 #: src/main/enquiry.c
5317 msgid ""
5318 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5319 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5320 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5321 msgstr ""
5322 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5323 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5324 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5326 #: src/main/enquiry.c
5327 msgid ""
5328 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5329 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5330 msgstr ""
5331 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5332 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5333 "す。\n"
5335 #: src/main/enquiry.c
5336 msgctxt "section"
5337 msgid "<unknown>"
5338 msgstr "<不明>"
5340 #: src/main/enquiry.c
5341 #, c-format
5342 msgid " %d in %s: "
5343 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5345 #: src/main/enquiry.c
5346 #, c-format
5347 msgid " %d package, from the following section:"
5348 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5349 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5351 #: src/main/enquiry.c
5352 #, fuzzy
5353 #| msgid "Pre-Depends field"
5354 msgid "the Pre-Depends field"
5355 msgstr "先行依存フィールド"
5357 #: src/main/enquiry.c
5358 #, fuzzy
5359 #| msgid "epoch in version is negative"
5360 msgid "epochs in versions"
5361 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5363 #: src/main/enquiry.c
5364 #, fuzzy
5365 #| msgid "long filenames"
5366 msgid "long filenames in .deb archives"
5367 msgstr "長いファイル名"
5369 #: src/main/enquiry.c
5370 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5371 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5373 #: src/main/enquiry.c
5374 msgid "multi-arch fields and semantics"
5375 msgstr ""
5377 #: src/main/enquiry.c
5378 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5379 msgstr ""
5381 #: src/main/enquiry.c
5382 #, fuzzy
5383 #| msgid "Pre-Depends field"
5384 msgid "the Protected field"
5385 msgstr "先行依存フィールド"
5387 #: src/main/enquiry.c
5388 #, fuzzy, c-format
5389 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5390 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5391 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5393 #: src/main/enquiry.c
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid ""
5396 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5397 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5398 msgid ""
5399 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5400 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5401 msgstr ""
5402 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5403 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5405 #: src/main/enquiry.c
5406 #, c-format
5407 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5408 msgstr ""
5410 #: src/main/enquiry.c
5411 #, c-format
5412 msgid "unknown --%s-<feature>"
5413 msgstr ""
5415 #: src/main/enquiry.c
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5419 " %s"
5420 msgstr ""
5421 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5422 " %s"
5424 #: src/main/enquiry.c
5425 #, c-format
5426 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5427 msgstr ""
5428 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5430 #: src/main/enquiry.c
5431 #, fuzzy, c-format
5432 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5433 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5434 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5436 #: src/main/enquiry.c
5437 #, fuzzy, c-format
5438 #| msgid "package '%s' is not installed"
5439 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5440 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5442 #: src/main/enquiry.c
5443 #, fuzzy, c-format
5444 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5445 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5446 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5448 #: src/main/enquiry.c
5449 #, fuzzy, c-format
5450 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5451 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5452 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 #, fuzzy, c-format
5456 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5457 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5458 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5460 #: src/main/enquiry.c
5461 #, fuzzy, c-format
5462 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5463 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5464 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5466 #: src/main/enquiry.c
5467 #, fuzzy, c-format
5468 #| msgid "--%s takes no arguments"
5469 msgid "--%s takes one <version> argument"
5470 msgstr "--%s は引数をとりません"
5472 #: src/main/enquiry.c
5473 #, c-format
5474 msgid "version '%s' has bad syntax"
5475 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5477 #: src/main/enquiry.c
5478 msgid ""
5479 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5480 msgstr ""
5481 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5482 "す"
5484 #: src/main/enquiry.c
5485 msgid "--compare-versions bad relation"
5486 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5488 #: src/main/enquiry.c
5489 #, c-format
5490 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5491 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5493 #: src/main/errors.c
5494 #, c-format
5495 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5496 msgstr ""
5497 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5498 "ができませんでした: %s"
5500 #: src/main/errors.c
5501 msgid "too many errors, stopping"
5502 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5504 #: src/main/errors.c
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "error processing package %s (--%s):\n"
5508 " %s"
5509 msgstr ""
5510 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5511 " %s"
5513 #: src/main/errors.c
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "error processing archive %s (--%s):\n"
5517 " %s"
5518 msgstr ""
5519 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5520 " %s"
5522 #: src/main/errors.c
5523 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5524 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5526 #: src/main/errors.c
5527 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5528 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5530 #: src/main/errors.c
5531 #, c-format
5532 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5533 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5535 #: src/main/errors.c
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5539 msgstr ""
5540 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5541 "hold を使ってください。\n"
5543 #: src/main/help.c
5544 msgid "not installed"
5545 msgstr "未導入"
5547 #: src/main/help.c
5548 msgid "not installed but configs remain"
5549 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5551 #: src/main/help.c
5552 msgid "broken due to failed removal or installation"
5553 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5555 #: src/main/help.c
5556 msgid "unpacked but not configured"
5557 msgstr "展開済み (未設定)"
5559 #: src/main/help.c
5560 msgid "broken due to postinst failure"
5561 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5563 #: src/main/help.c
5564 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5565 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5567 #: src/main/help.c
5568 msgid "triggered"
5569 msgstr "トリガ済み"
5571 #: src/main/help.c
5572 msgid "installed"
5573 msgstr "導入済み"
5575 #: src/main/help.c
5576 #, c-format
5577 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5578 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5580 #: src/main/help.c
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5584 "%s"
5585 msgid_plural ""
5586 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5587 "%s"
5588 msgstr[0] ""
5589 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5590 "ん\n"
5591 "%s"
5593 #: src/main/help.c
5594 msgid ""
5595 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5596 msgstr ""
5597 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5598 "です"
5600 #: src/main/main.c
5601 #, c-format
5602 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5603 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5605 #: src/main/main.c
5606 #, fuzzy, c-format
5607 #| msgid ""
5608 #| "Commands:\n"
5609 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5610 #| "<directory> ...\n"
5611 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5612 #| "<directory> ...\n"
5613 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5614 #| "<directory> ...\n"
5615 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5616 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5617 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5618 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5619 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5620 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5621 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5622 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5623 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5624 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5625 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5626 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5627 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5628 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5629 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5630 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5631 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5632 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5633 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5634 #| "installation.\n"
5635 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5636 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5637 #| "architectures.\n"
5638 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5639 #| "architectures.\n"
5640 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5641 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5642 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5643 #| "feature.\n"
5644 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5645 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5646 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5647 #| "\n"
5648 msgid ""
5649 "Commands:\n"
5650 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5651 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5652 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5653 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5654 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5655 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5656 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5657 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5658 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5659 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5660 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5661 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5662 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5663 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5664 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5665 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5666 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5667 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5668 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5669 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5670 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5671 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5672 "installation.\n"
5673 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5674 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5675 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5676 "architectures.\n"
5677 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5678 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5679 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5680 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5681 "feature.\n"
5682 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5683 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5684 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5685 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5686 "\n"
5687 msgstr ""
5688 "コマンド:\n"
5689 "  -i|--install      <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5690 "> ...\n"
5691 "  --unpack          <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5692 "> ...\n"
5693 "  -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5694 "> ...\n"
5695 "  --configure       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5696 "  --triggers-only   <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5697 "  -r|--remove       <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5698 "  -P|--purge        <パッケージ名> ...    | -a|--pending\n"
5699 "  -V|--verify       <パッケージ名> ...    パッケージの完全性を検証\n"
5700 "  --get-selections [<パターン> ...]  標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5701 "  --set-selections                   標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5702 "  --clear-selections                 すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5703 "  --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5704 "  --merge-avail <Packages ファイル>  ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5705 "  --clear-avail                      既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5706 "  --forget-old-unavail               未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5707 "の破棄\n"
5708 "  -s|--status <パッケージ名> ...     パッケージ状態の詳細を表示\n"
5709 "  -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5710 "  -L|--listfiles <パッケージ名> ...  パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5711 "示\n"
5712 "  -l|--list [<パターン> ...]         パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5713 "  -S|--search <パターン> ...         ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5714 "  -C|--audit                         壊れているパッケージのチェック\n"
5715 "  --yet-to-unpack                    インストールを選択したパッケージを表示\n"
5716 "  --predep-package                   展開のために事前依存しているパッケージを"
5717 "表示\n"
5718 "  --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5719 "追加\n"
5720 "  --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5721 "から削除\n"
5722 "  --print-architecture               dpkg アーキテクチャを表示\n"
5723 "  --print-foreign-architectures      許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5724 "  --assert-<機能>                    指定した機能でのアサートをサポート\n"
5725 "  --compare-versions <a> <op> <b>    バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5726 "  --force-help                       強制オプションのヘルプ\n"
5727 "  -Dh|--debug=help                   デバッグオプションのヘルプ\n"
5728 "\n"
5730 #: src/main/main.c
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5734 "\n"
5735 msgstr ""
5737 #: src/main/main.c
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5741 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5742 "tarfile\n"
5743 "on archives (type %s --help).\n"
5744 "\n"
5745 msgstr ""
5746 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5747 " --info,  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5748 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5749 "\n"
5751 #: src/main/main.c
5752 #, fuzzy, c-format
5753 #| msgid ""
5754 #| "Options:\n"
5755 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5756 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5757 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5758 #| "admin dir.\n"
5759 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5760 #| "pattern.\n"
5761 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5762 #| "exclusion.\n"
5763 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5764 #| "upgrade.\n"
5765 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5766 #| "installed.\n"
5767 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5768 #| "installed.\n"
5769 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5770 #| "package.\n"
5771 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5772 #| "processing.\n"
5773 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5774 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5775 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5776 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5777 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5778 #| "debug=help).\n"
5779 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5780 #| "descriptor <n>.\n"
5781 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5782 #| "stdin.\n"
5783 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5784 #| "<filename>.\n"
5785 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5786 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5787 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5788 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5789 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5790 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5791 #| "\n"
5792 msgid ""
5793 "Options:\n"
5794 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5795 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5796 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5797 "dir.\n"
5798 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5799 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5800 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5801 "pattern.\n"
5802 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5803 "exclusion.\n"
5804 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5805 "upgrade.\n"
5806 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5807 "arch.\n"
5808 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5809 "installed.\n"
5810 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5811 "package.\n"
5812 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5813 "processing.\n"
5814 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5815 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5816 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5817 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5818 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5819 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5820 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5821 "<n>.\n"
5822 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5823 "stdin.\n"
5824 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5825 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5826 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5827 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5828 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5829 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5830 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5831 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5832 "\n"
5833 msgstr ""
5834 "オプション:\n"
5835 "  --admindir=<ディレクトリ>  %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5836 "  --root=<ディレクトリ>      ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5837 "る\n"
5838 "  --instdir=<ディレクトリ>   インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5839 "トリは除く)\n"
5840 "  --path-exclude=<パターン>  シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5841 "い\n"
5842 "  --path-include=<パターン>  上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5843 "  -O|--selected-only         インストール/アップグレードに選択されていない"
5844 "パッケージをスキップする\n"
5845 "  -E|--skip-same-version     同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5846 "キップする\n"
5847 "  -G|--refuse-downgrade      インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5848 "パッケージをスキップする\n"
5849 "  -B|--auto-deconfigure      ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5850 "  --[no-]triggers            間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5851 "  --verify-format=<フォーマット>  出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5852 "'rpm')\n"
5853 "  --no-debsig                パッケージの署名の検証をしない\n"
5854 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5855 "                             何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5856 "  -D|--debug=<8進数>         デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5857 "照)\n"
5858 "  --status-fd <n>            状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5859 "  --log=<ファイル名>         状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5860 "記録する\n"
5861 "  --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5862 "                                 <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5863 "  --force-...                    問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5864 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5865 "                                 問題が発生した時点で終了する\n"
5866 "  --abort-after <n>              <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5867 "\n"
5869 #: src/main/main.c
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5873 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5874 "version);\n"
5875 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5876 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5877 "syntax).\n"
5878 "\n"
5879 msgstr ""
5880 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5881 " lt le eq ne ge gt       (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5882 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5883 "す)\n"
5884 " < << <= = >= >> >       (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5885 "\n"
5887 #: src/main/main.c
5888 #, c-format
5889 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5890 msgstr ""
5891 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5892 "う。\n"
5894 #: src/main/main.c
5895 msgid ""
5896 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5897 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5898 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5899 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5900 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5901 "\n"
5902 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5903 "'more' !"
5904 msgstr ""
5905 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5906 "照 [*];\n"
5907 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5908 "う;\n"
5909 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5910 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5911 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5912 "\n"
5913 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5914 "してください!"
5916 #: src/main/main.c
5917 msgid "Generally helpful progress information"
5918 msgstr "一般に有用な進行情報"
5920 #: src/main/main.c
5921 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5922 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5924 #: src/main/main.c
5925 msgid "Output for each file processed"
5926 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5928 #: src/main/main.c
5929 msgid "Lots of output for each file processed"
5930 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5932 #: src/main/main.c
5933 msgid "Output for each configuration file"
5934 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5936 #: src/main/main.c
5937 msgid "Lots of output for each configuration file"
5938 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5940 #: src/main/main.c
5941 msgid "Dependencies and conflicts"
5942 msgstr "依存関係と競合"
5944 #: src/main/main.c
5945 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5946 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5948 #: src/main/main.c
5949 msgid "Trigger activation and processing"
5950 msgstr "トリガの活性化と処理"
5952 #: src/main/main.c
5953 msgid "Lots of output regarding triggers"
5954 msgstr "トリガについての大量の出力"
5956 #: src/main/main.c
5957 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5958 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5960 #: src/main/main.c
5961 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5962 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5964 #: src/main/main.c
5965 msgid "Insane amounts of drivel"
5966 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5968 #: src/main/main.c
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5972 "\n"
5973 " Number  Ref. in source   Description\n"
5974 msgstr ""
5975 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5976 "\n"
5977 " 数値   ソースの参照箇所  説明\n"
5979 #: src/main/main.c
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5984 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5985 msgstr ""
5986 "\n"
5987 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5988 "す。\n"
5989 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5991 #: src/main/main.c
5992 #, c-format
5993 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5994 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
5996 #: src/main/main.c
5997 #, c-format
5998 msgid "unknown verify output format '%s'"
5999 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
6001 #: src/main/main.c
6002 #, c-format
6003 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6004 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
6006 #: src/main/main.c
6007 #, c-format
6008 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6009 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
6011 #: src/main/main.c
6012 msgid "status logger"
6013 msgstr "状態記録"
6015 #: src/main/main.c
6016 #, c-format
6017 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6018 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
6020 #: src/main/main.c
6021 #, c-format
6022 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6023 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
6025 #: src/main/main.c
6026 #, c-format
6027 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6028 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
6030 #: src/main/main.c
6031 #, c-format
6032 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6033 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
6035 #: src/main/main.c
6036 #, c-format
6037 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6038 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
6040 #: src/main/main.c
6041 #, c-format
6042 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6043 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
6045 #: src/main/main.c
6046 #, c-format
6047 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6048 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
6050 #: src/main/main.c
6051 msgid "cannot set primary group ID to root"
6052 msgstr ""
6054 #: src/main/main.c src/main/script.c
6055 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6056 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
6058 #: src/main/packages.c
6059 msgid ""
6060 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6061 "the files they come in"
6062 msgstr ""
6063 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
6064 "パッケージ名そのものでなければなりません"
6066 #: src/main/packages.c
6067 #, c-format
6068 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6069 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
6071 #: src/main/packages.c
6072 #, fuzzy, c-format
6073 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6074 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6075 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
6077 #: src/main/packages.c
6078 #, c-format
6079 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6080 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
6082 #: src/main/packages.c
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6086 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6087 msgstr ""
6088 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
6089 "1 回だけ設定を行います。\n"
6091 #: src/main/packages.c
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6095 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6096 msgstr ""
6097 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6098 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6100 #: src/main/packages.c
6101 #, c-format
6102 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6103 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6105 #: src/main/packages.c
6106 #, c-format
6107 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6108 msgstr "  パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6110 #: src/main/packages.c
6111 #, c-format
6112 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6113 msgstr ""
6114 "  %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6116 #: src/main/packages.c
6117 #, c-format
6118 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6119 msgstr "  システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6121 #: src/main/packages.c
6122 #, c-format
6123 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6124 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6126 #: src/main/packages.c
6127 #, c-format
6128 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6129 msgstr "  パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6131 #: src/main/packages.c
6132 #, c-format
6133 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6134 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6136 #: src/main/packages.c
6137 #, c-format
6138 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6139 msgstr "  パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6141 #: src/main/packages.c
6142 #, c-format
6143 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6144 msgstr "  パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6146 #: src/main/packages.c
6147 #, c-format
6148 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6149 msgstr ""
6150 "  パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6152 #: src/main/packages.c
6153 #, c-format
6154 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6155 msgstr "  パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6157 #: src/main/packages.c
6158 #, c-format
6159 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6160 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6162 #: src/main/packages.c
6163 #, c-format
6164 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6165 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6167 #: src/main/packages.c
6168 #, c-format
6169 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6170 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6172 #: src/main/packages.c
6173 msgid " depends on "
6174 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6176 #: src/main/packages.c
6177 msgid "; however:\n"
6178 msgstr " ...しかし:\n"
6180 #: src/main/remove.c
6181 #, c-format
6182 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6183 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6185 #: src/main/remove.c
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6189 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6190 msgstr ""
6191 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6192 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6194 #: src/main/remove.c
6195 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6196 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6198 #: src/main/remove.c
6199 #, fuzzy
6200 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6201 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6202 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6204 #: src/main/remove.c
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6208 "%s"
6209 msgstr ""
6210 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6211 "%s"
6213 #: src/main/remove.c
6214 msgid "dependency problems - not removing"
6215 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6217 #: src/main/remove.c
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6221 "%s"
6222 msgstr ""
6223 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6224 "%s"
6226 #: src/main/remove.c
6227 msgid ""
6228 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6229 " reinstall it before attempting a removal"
6230 msgstr ""
6231 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6232 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6234 #: src/main/remove.c
6235 #, c-format
6236 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6237 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6239 #: src/main/remove.c
6240 #, c-format
6241 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6242 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6244 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6245 #, c-format
6246 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6247 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6249 #: src/main/remove.c
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6253 "may be a mount point?"
6254 msgstr ""
6255 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6256 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6258 #: src/main/remove.c
6259 #, c-format
6260 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6261 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6263 #: src/main/remove.c
6264 #, c-format
6265 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6266 msgstr ""
6267 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6269 #: src/main/remove.c
6270 #, c-format
6271 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6272 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6274 #: src/main/remove.c
6275 #, c-format
6276 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6277 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6279 #: src/main/remove.c
6280 #, c-format
6281 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6282 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6284 #: src/main/remove.c
6285 #, c-format
6286 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6287 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6289 #: src/main/remove.c
6290 msgid "cannot remove old files list"
6291 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6293 #: src/main/remove.c
6294 msgid "can't remove old postrm script"
6295 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6297 #: src/main/script.c
6298 #, c-format
6299 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6300 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6302 #: src/main/script.c
6303 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6304 msgstr ""
6305 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6307 #: src/main/script.c
6308 msgid ""
6309 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6310 "consider using --force-script-chrootless?"
6311 msgstr ""
6313 #: src/main/script.c
6314 #, c-format
6315 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6316 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6318 #: src/main/script.c
6319 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6320 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6322 #: src/main/script.c
6323 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6324 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6326 #: src/main/script.c
6327 #, fuzzy, c-format
6328 #| msgid "installed %s script"
6329 msgid "installed %s package %s script"
6330 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6332 #: src/main/script.c
6333 #, c-format
6334 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6335 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6337 #: src/main/script.c
6338 #, fuzzy, c-format
6339 #| msgid "new %s script"
6340 msgid "new %s package %s script"
6341 msgstr "新しい %s スクリプト"
6343 #: src/main/script.c
6344 #, fuzzy, c-format
6345 #| msgid "old %s script"
6346 msgid "old %s package %s script"
6347 msgstr "古い %s スクリプト"
6349 #: src/main/script.c
6350 #, c-format
6351 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6352 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6354 #: src/main/script.c
6355 msgid "trying script from the new package instead ..."
6356 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6358 #: src/main/script.c
6359 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6360 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6362 #: src/main/script.c
6363 msgid "... it looks like that went OK"
6364 msgstr "... OK のようです"
6366 #: src/main/select.c
6367 #, c-format
6368 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6369 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6371 #: src/main/select.c
6372 #, c-format
6373 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6374 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6376 #: src/main/select.c
6377 #, c-format
6378 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6379 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6381 #: src/main/select.c
6382 #, c-format
6383 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6384 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6386 #: src/main/select.c
6387 #, c-format
6388 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6389 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6391 #: src/main/select.c
6392 #, c-format
6393 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6394 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6396 #: src/main/select.c
6397 #, fuzzy, c-format
6398 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6399 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6400 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6402 #: src/main/select.c
6403 #, c-format
6404 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6405 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6407 #: src/main/select.c
6408 msgid "read error on standard input"
6409 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6411 #: src/main/select.c
6412 #, fuzzy
6413 #| msgid ""
6414 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6415 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6416 msgid ""
6417 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6418 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6419 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6420 msgstr ""
6421 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6422 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6424 #: src/main/trigproc.c
6425 msgid ""
6426 "cycle found while processing triggers:\n"
6427 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6428 msgstr ""
6429 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6430 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6432 #: src/main/trigproc.c
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6441 #: src/main/trigproc.c
6442 msgid "triggers looping, abandoned"
6443 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6445 #: src/main/trigproc.c
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6449 "%s"
6450 msgstr ""
6451 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6452 "%s"
6454 #: src/main/trigproc.c
6455 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6456 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6458 #: src/main/trigproc.c
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6462 "%s"
6463 msgstr ""
6464 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6465 "%s"
6467 #: src/main/trigproc.c
6468 #, c-format
6469 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6470 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6472 #: src/main/unpack.c
6473 #, c-format
6474 msgid ".../%s"
6475 msgstr ".../%s"
6477 #: src/main/unpack.c
6478 #, c-format
6479 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6480 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6482 #: src/main/unpack.c
6483 msgid "split package reassembly"
6484 msgstr "分割パッケージの再集積"
6486 #: src/main/unpack.c
6487 msgid "reassembled package file"
6488 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6490 #: src/main/unpack.c
6491 #, c-format
6492 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6493 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6495 #: src/main/unpack.c
6496 #, c-format
6497 msgid "Authenticating %s ...\n"
6498 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6500 #: src/main/unpack.c
6501 msgid "package signature verification"
6502 msgstr "パッケージ署名の検証"
6504 #: src/main/unpack.c
6505 #, c-format
6506 msgid "verification on package %s failed!"
6507 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6509 #: src/main/unpack.c
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6513 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6515 #: src/main/unpack.c
6516 #, c-format
6517 msgid "passed\n"
6518 msgstr "合格\n"
6520 #: src/main/unpack.c
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6524 "%s"
6525 msgstr ""
6526 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6527 "%s"
6529 #: src/main/unpack.c
6530 #, c-format
6531 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6532 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6534 #: src/main/unpack.c
6535 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6536 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6538 #: src/main/unpack.c
6539 #, c-format
6540 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6541 msgstr ""
6542 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6543 "(deconfigure) を行います ...\n"
6545 #: src/main/unpack.c
6546 #, fuzzy, c-format
6547 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6548 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6549 msgstr ""
6550 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6551 "(deconfigure) を行います ...\n"
6553 #: src/main/unpack.c
6554 #, fuzzy, c-format
6555 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6556 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6557 msgstr ""
6558 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6559 "(deconfigure) を行います ...\n"
6561 #: src/main/unpack.c
6562 #, fuzzy
6563 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6564 msgid "conffile file contains an empty line"
6565 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6567 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6568 #, c-format
6569 msgid "read error in %.250s"
6570 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6572 #: src/main/unpack.c
6573 #, c-format
6574 msgid "error closing %.250s"
6575 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6577 #: src/main/unpack.c
6578 #, c-format
6579 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6580 msgstr ""
6581 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6582 "も長すぎます"
6584 #: src/main/unpack.c
6585 #, c-format
6586 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6587 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6589 #: src/main/unpack.c
6590 #, c-format
6591 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6592 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6594 #: src/main/unpack.c
6595 msgid "unable to open temp control directory"
6596 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6598 #: src/main/unpack.c
6599 #, c-format
6600 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6601 msgstr ""
6602 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6603 "も長すぎます"
6605 #: src/main/unpack.c
6606 #, c-format
6607 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6608 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6610 #: src/main/unpack.c
6611 #, c-format
6612 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6613 msgstr ""
6614 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6615 "います。"
6617 #: src/main/unpack.c
6618 #, c-format
6619 msgid "package %s contained list as info file"
6620 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6622 #: src/main/unpack.c
6623 #, c-format
6624 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6625 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6627 #: src/main/unpack.c
6628 #, fuzzy, c-format
6629 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6630 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6631 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6633 #: src/main/unpack.c
6634 #, c-format
6635 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6636 msgstr ""
6638 #: src/main/unpack.c
6639 #, fuzzy, c-format
6640 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6641 msgid "Saving as %s ...\n"
6642 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6644 #: src/main/unpack.c
6645 #, fuzzy, c-format
6646 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6647 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6648 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6650 #: src/main/unpack.c
6651 #, c-format
6652 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6653 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6655 #: src/main/unpack.c
6656 #, c-format
6657 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6658 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 #, c-format
6662 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6663 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 #, c-format
6667 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6668 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6670 #: src/main/unpack.c
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6674 "'%.250s')"
6675 msgstr ""
6676 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6677 "'%.250s' の両方)"
6679 #: src/main/unpack.c
6680 #, c-format
6681 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6682 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6684 #: src/main/unpack.c
6685 #, c-format
6686 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6687 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6689 #: src/main/unpack.c
6690 msgid "package control information extraction"
6691 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6693 #: src/main/unpack.c
6694 #, c-format
6695 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6696 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6698 #: src/main/unpack.c
6699 #, c-format
6700 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6701 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6703 #: src/main/unpack.c
6704 #, c-format
6705 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6706 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6708 #: src/main/unpack.c
6709 #, c-format
6710 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6711 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6714 #, c-format
6715 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6716 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6718 #: src/main/unpack.c
6719 msgid "package filesystem archive extraction"
6720 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6722 #: src/main/unpack.c
6723 #, fuzzy
6724 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6725 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6726 msgstr ""
6727 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6728 "ます"
6730 #: src/main/unpack.c
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6733 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6735 #: src/main/unpack.c
6736 #, fuzzy, c-format
6737 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6738 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6739 msgstr ""
6740 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6741 "(deconfigure) を行います ...\n"
6743 #: src/main/update.c
6744 #, c-format
6745 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6746 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6748 #: src/main/update.c
6749 #, fuzzy, c-format
6750 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6751 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6752 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6754 #: src/main/update.c
6755 #, fuzzy, c-format
6756 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6757 msgid ""
6758 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6759 "update"
6760 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6762 #: src/main/update.c
6763 #, c-format
6764 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6765 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6767 #: src/main/update.c
6768 #, c-format
6769 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6770 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6772 #: src/main/update.c
6773 #, c-format
6774 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6775 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6776 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6778 #: src/main/update.c
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6782 msgstr ""
6783 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6784 "プされます"
6786 #: utils/update-alternatives.c
6787 #, fuzzy, c-format
6788 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6789 msgid "%s version %s.\n"
6790 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Commands:\n"
6796 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6797 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6798 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6799 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6800 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6801 "system.\n"
6802 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6803 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6804 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6805 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6806 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6807 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6808 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6809 "the\n"
6810 "                           user to select which one to use.\n"
6811 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6812 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6813 "\n"
6814 msgstr ""
6815 "コマンド:\n"
6816 "  --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6817 "    [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6818 "                           システムに alternatives のグループを追加する\n"
6819 "  --remove <名前> <パス>   <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6820 "る\n"
6821 "  --remove-all <名前>      alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6822 "する\n"
6823 "  --auto <名前>            マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6824 "  --display <名前>         <名前> グループについての情報を表示する\n"
6825 "  --query <名前>           --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6826 "  --list <名前>            <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6827 "  --get-selections         マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6828 "  --set-selections         標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6829 "  --config <名前>          <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6830 "に\n"
6831 "                           使用したいものを尋ねる\n"
6832 "  --set <名前> <パス>      <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6833 "  --all                    すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6834 "す\n"
6835 "\n"
6837 #: utils/update-alternatives.c
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6841 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6842 "<name> is the master name for this link group.\n"
6843 "  (e.g. pager)\n"
6844 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6845 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6846 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6847 "in\n"
6848 "  automatic mode.\n"
6849 "\n"
6850 msgstr ""
6851 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6852 "  (例: /usr/bin/pager)\n"
6853 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6854 "  (例: pager)\n"
6855 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6856 "  (例: /usr/bin/less)\n"
6857 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6858 "優先度を持ちます。\n"
6859 "\n"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6862 #, fuzzy, c-format
6863 #| msgid ""
6864 #| "Options:\n"
6865 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6866 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6867 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6868 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6869 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6870 #| "configured\n"
6871 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6872 #| "only)\n"
6873 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6874 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6875 #| "  --help                   show this help message.\n"
6876 #| "  --version                show the version.\n"
6877 msgid ""
6878 "Options:\n"
6879 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6880 "                             (default is %s).\n"
6881 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6882 "                             (default is %s).\n"
6883 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6884 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6885 "  --log <file>             change the log file.\n"
6886 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6887 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6888 "configured\n"
6889 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6890 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6891 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6892 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6893 "  --help                   show this help message.\n"
6894 "  --version                show the version.\n"
6895 msgstr ""
6896 "オプション:\n"
6897 "  --altdir <ディレクトリ>    alternatives ディレクトリを変更する\n"
6898 "  --admindir <ディレクトリ>  管理ディレクトリを変更する\n"
6899 "  --log <ファイル>           ログファイルを変更する\n"
6900 "  --force                    alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6901 "る\n"
6902 "  --skip-auto                自動モードにおいて、正しく設定された "
6903 "alternatives\n"
6904 "                             のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6905 "連)\n"
6906 "  --verbose                  冗長操作として、多く出力する\n"
6907 "  --quiet                    静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6908 "  --help                     このヘルプを表示する\n"
6909 "  --version                  バージョン番号を表示する\n"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6912 #, c-format
6913 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6914 msgstr ""
6915 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 #, c-format
6919 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6920 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6923 #, c-format
6924 msgid "wait for subprocess %s failed"
6925 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6928 #, c-format
6929 msgid "unable to remove '%s'"
6930 msgstr "'%s' を削除できません"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6933 #, fuzzy, c-format
6934 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6935 msgid "cannot create log directory '%s'"
6936 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, c-format
6940 msgid "cannot append to '%s'"
6941 msgstr "'%s' に追加できません"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6944 #, fuzzy, c-format
6945 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6946 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6947 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6949 #: utils/update-alternatives.c
6950 #, fuzzy, c-format
6951 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6952 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6953 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6955 #: utils/update-alternatives.c
6956 #, fuzzy, c-format
6957 #| msgid "unable to create file '%s'"
6958 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6959 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, fuzzy, c-format
6963 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6964 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6965 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgid "auto mode"
6969 msgstr "自動モード"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "manual mode"
6973 msgstr "手動モード"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 #, c-format
6977 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6978 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6980 #: utils/update-alternatives.c
6981 #, c-format
6982 msgid "while reading %s: %s"
6983 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6986 #, c-format
6987 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6988 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6991 #, c-format
6992 msgid "%s corrupt: %s"
6993 msgstr "%s は壊れています: %s"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6996 #, c-format
6997 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6998 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "slave name"
7002 msgstr "スレーブ名"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 #, c-format
7006 msgid "duplicate slave name %s"
7007 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "slave link"
7011 msgstr "スレーブリンク"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7014 #, c-format
7015 msgid "slave link same as main link %s"
7016 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7019 #, c-format
7020 msgid "duplicate slave link %s"
7021 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid "master file"
7025 msgstr "マスターファイル"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7028 #, c-format
7029 msgid "duplicate path %s"
7030 msgstr "パス %s が重複しています"
7032 #: utils/update-alternatives.c
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7036 "alternatives"
7037 msgstr ""
7038 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
7039 "のリストから削除しています"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7042 msgid "priority"
7043 msgstr "優先度"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "slave file"
7047 msgstr "スレーブファイル"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 #, c-format
7051 msgid "priority of %s: %s"
7052 msgstr "%s の優先度: %s"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7055 #, c-format
7056 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7057 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid "status"
7061 msgstr "状態"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "invalid status"
7065 msgstr "無効な状態"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "master link"
7069 msgstr "マスターリンク"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 #, c-format
7073 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7074 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7077 #, fuzzy, c-format
7078 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7079 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7080 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7083 #, c-format
7084 msgid "unable to flush file '%s'"
7085 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7088 #, fuzzy, c-format
7089 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7090 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7091 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 #, c-format
7095 msgid "  link best version is %s"
7096 msgstr "  最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid "  link best version not available"
7100 msgstr "  最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 #, c-format
7104 msgid "  link currently points to %s"
7105 msgstr "  リンクは現在 %s を指しています"
7107 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid "  link currently absent"
7109 msgstr "  リンクは現在ありません"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7112 #, c-format
7113 msgid "  link %s is %s"
7114 msgstr "  リンク %s は %s です"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 #, c-format
7118 msgid "  slave %s is %s"
7119 msgstr "  スレーブ %s は %s です"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7122 #, c-format
7123 msgid "%s - priority %d"
7124 msgstr "%s - 優先度 %d"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 #, c-format
7128 msgid "  slave %s: %s"
7129 msgstr "  スレーブ %s: %s"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7132 #, c-format
7133 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7134 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7135 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid "Selection"
7139 msgstr "選択肢"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "Path"
7143 msgstr "パス"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "Priority"
7147 msgstr "優先度"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "Status"
7151 msgstr "状態"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 #, c-format
7155 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7156 msgstr ""
7157 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7158 "ください: "
7160 #: utils/update-alternatives.c
7161 #, c-format
7162 msgid "There is no program which provides %s."
7163 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgid "Nothing to configure."
7167 msgstr "設定は行いません。"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7170 #, c-format
7171 msgid "not replacing %s with a link"
7172 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7174 #: utils/update-alternatives.c
7175 #, fuzzy, c-format
7176 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7177 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7178 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7180 #: utils/update-alternatives.c
7181 #, c-format
7182 msgid "can't install unknown choice %s"
7183 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7189 "exist"
7190 msgstr ""
7191 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7192 "をスキップします"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7195 #, c-format
7196 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7197 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7200 #, c-format
7201 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7202 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7204 #: utils/update-alternatives.c
7205 #, c-format
7206 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7207 msgstr ""
7208 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7209 "ます"
7211 #: utils/update-alternatives.c
7212 #, c-format
7213 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7214 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7217 #, fuzzy, c-format
7218 #| msgid "There is no program which provides %s."
7219 msgid "there is no program which provides %s"
7220 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7223 #, fuzzy, c-format
7224 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7225 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7226 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7228 #: utils/update-alternatives.c
7229 #, fuzzy, c-format
7230 #| msgid ""
7231 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7232 #| "updates only"
7233 msgid ""
7234 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7235 "updates only"
7236 msgstr ""
7237 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7238 "えています"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 #, c-format
7242 msgid "setting up automatic selection of %s"
7243 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7246 #, fuzzy, c-format
7247 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7248 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7249 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7252 #, fuzzy, c-format
7253 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7254 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7255 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7258 #, c-format
7259 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7260 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7263 #, c-format
7264 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7265 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7268 #, c-format
7269 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7270 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7273 #, c-format
7274 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7275 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7278 #, c-format
7279 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7280 msgstr ""
7281 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7282 "ています"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7288 msgstr ""
7289 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7290 "しています"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7293 #, c-format
7294 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7295 msgstr ""
7296 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7297 "り替えています"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7300 #, c-format
7301 msgid "selecting alternative %s as auto"
7302 msgstr ""
7304 #: utils/update-alternatives.c
7305 #, fuzzy, c-format
7306 #| msgid "no alternatives for %s"
7307 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7308 msgstr "%s の alternatives がありません"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7311 #, fuzzy, c-format
7312 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7313 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7314 msgstr ""
7315 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7317 #: utils/update-alternatives.c
7318 #, fuzzy, c-format
7319 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7320 msgid "skip unknown alternative %s"
7321 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7323 #: utils/update-alternatives.c
7324 #, c-format
7325 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7326 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7329 #, fuzzy, c-format
7330 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7331 msgid "skip invalid selection line: %s"
7332 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7334 #: utils/update-alternatives.c
7335 #, c-format
7336 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7337 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7340 #, c-format
7341 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7342 msgstr ""
7343 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7345 #: utils/update-alternatives.c
7346 #, c-format
7347 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7348 msgstr ""
7349 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7351 #: utils/update-alternatives.c
7352 #, c-format
7353 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7354 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7357 #, c-format
7358 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7359 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7362 #, fuzzy, c-format
7363 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7364 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7365 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7367 #: utils/update-alternatives.c
7368 #, c-format
7369 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7370 msgstr ""
7371 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7372 "です"
7374 #: utils/update-alternatives.c
7375 #, c-format
7376 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7377 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7379 #: utils/update-alternatives.c
7380 #, c-format
7381 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7382 msgstr ""
7383 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7385 #: utils/update-alternatives.c
7386 #, c-format
7387 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7388 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7390 #: utils/update-alternatives.c
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown argument '%s'"
7393 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7395 #: utils/update-alternatives.c
7396 #, fuzzy, c-format
7397 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7398 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7399 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7401 #: utils/update-alternatives.c
7402 #, c-format
7403 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7404 msgstr ""
7406 #: utils/update-alternatives.c
7407 #, fuzzy, c-format
7408 #| msgid "priority must be an integer"
7409 msgid "priority '%s' must be an integer"
7410 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7413 #, fuzzy, c-format
7414 #| msgid "priority is out of range"
7415 msgid "priority '%s' is out of range"
7416 msgstr "優先度が範囲外です"
7418 #: utils/update-alternatives.c
7419 #, c-format
7420 msgid "--%s needs <name> <path>"
7421 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7423 #: utils/update-alternatives.c
7424 #, c-format
7425 msgid "--%s needs <name>"
7426 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7428 #: utils/update-alternatives.c
7429 #, fuzzy, c-format
7430 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7431 msgid "--%s only allowed with --%s"
7432 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7434 #: utils/update-alternatives.c
7435 #, fuzzy, c-format
7436 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7437 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7438 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7440 #: utils/update-alternatives.c
7441 #, fuzzy, c-format
7442 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7443 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7444 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7446 #: utils/update-alternatives.c
7447 #, fuzzy, c-format
7448 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7449 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7450 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7452 #: utils/update-alternatives.c
7453 #, fuzzy, c-format
7454 #| msgid "duplicate slave name %s"
7455 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7456 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7458 #: utils/update-alternatives.c
7459 #, fuzzy, c-format
7460 #| msgid "duplicate slave link %s"
7461 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7462 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7464 #: utils/update-alternatives.c
7465 #, c-format
7466 msgid "--%s needs a <file> argument"
7467 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7473 msgstr ""
7475 #: utils/update-alternatives.c
7476 #, c-format
7477 msgid "no alternatives for %s"
7478 msgstr "%s の alternatives がありません"
7480 #: utils/update-alternatives.c
7481 msgid "<standard input>"
7482 msgstr "<標準入力>"
7484 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7485 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7486 msgstr ""
7488 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7489 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7490 msgstr ""
7492 #, c-format
7493 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が"
7496 #~ "起こりました"
7498 #, c-format
7499 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7500 #~ msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
7502 #, c-format
7503 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7504 #~ msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
7506 #, c-format
7507 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7508 #~ msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
7510 #~ msgid "failed to open diversions file"
7511 #~ msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
7513 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7514 #~ msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
7516 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7517 #~ msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
7519 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7520 #~ msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
7522 #, c-format
7523 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7527 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7528 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7530 #, c-format
7531 #~ msgid "removal of %.250s"
7532 #~ msgstr "%.250s の削除"
7534 #, c-format
7535 #~ msgid "installation of %.250s"
7536 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7538 #, c-format
7539 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7542 #~ "確認できません!\n"
7544 #~ msgid "epoch"
7545 #~ msgstr "エポック"
7547 #~ msgid "multi-arch"
7548 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7550 #~ msgid "versioned Provides"
7551 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7553 #, fuzzy, c-format
7554 #~| msgid ""
7555 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7556 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7557 #~| "\n"
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7560 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7561 #~ "\n"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7564 #~ "                  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7565 #~ "\n"
7567 #, c-format
7568 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7569 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7573 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7576 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7577 #~ "必要です"
7579 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7580 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7582 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7583 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7585 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7586 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7588 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7589 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7591 #~ msgid "%s is missing"
7592 #~ msgstr "%s がありません"
7594 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7595 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7597 #~ msgid "junk after %s"
7598 #~ msgstr "%s 後のゴミ"
7600 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7601 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7603 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7604 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7606 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7607 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7609 #~ msgid "empty value for %s"
7610 #~ msgstr "%s の空の値"
7612 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7613 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7615 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7616 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7618 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7621 #~ "します"
7623 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7624 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7628 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7634 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7638 #, fuzzy
7639 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7640 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7641 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7645 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7649 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7650 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7652 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7653 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7655 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7659 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7660 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7662 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7663 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7665 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7666 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7668 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7669 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7671 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7672 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7674 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7675 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7677 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7678 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7680 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7681 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7683 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7684 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7686 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7687 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7689 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7690 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7692 #~ msgid "error reading find's pipe"
7693 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7695 #~ msgid "error closing find's pipe"
7696 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7698 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7699 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7701 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7702 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7704 #~ msgid "compressing control member"
7705 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7707 #~ msgid "Call %s."
7708 #~ msgstr "%s を呼び出します。"