1 # Translation of dpkg to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2014.
11 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "fstat: huts egin du artxiboarekin"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "huts egin du '%.255s' artxiboa irakurtzean"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "ezin da '%.255s' sortu"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "Baliogabeko '%c' karakterea artxiboren '%.250s' kidean (tamaina: %.16s)"
50 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 msgid "unable to write file '%s'"
53 msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"
57 msgid "ar member name '%s' length too long"
58 msgstr "ar '%s' kide-izena luzeegia da"
62 msgid "ar member size %jd too large"
63 msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"
67 #| msgid "ar member size %jd too large"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
97 msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)"
100 msgctxt "architecture"
102 msgstr "<bat ere ez>"
105 msgctxt "architecture"
110 msgid "error writing to architecture list"
111 msgstr "errorea arkitekturaren zerrendan idaztean"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
116 msgid "cannot create base directory for %s"
117 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 msgid "unable to create new file '%.250s'"
122 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria sortu"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 msgid "unable to write new file '%.250s'"
127 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berrian idatzi"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
132 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria garbitu"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
137 msgstr "ezin da'%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 msgid "unable to close new file '%.250s'"
142 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria itxi"
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 msgstr "errorea '%s' babeskopia zaharra kentzean"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "errorea '%s' babeskopia berria sortzean"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "ezin da '%.250s' kendu"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "errorea '%s' fitxategi berria instalatzean"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "huts egin du idaztean"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "huts egin du irakurtzean"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "ustekabeko korrontearen edo fitxategiaren amaiera"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "huts egin du bilatzean"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu"
187 #: lib/dpkg/command.c
188 msgid "PATH is not set"
189 msgstr "PATH ez da ezarri"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
194 msgstr "%s: modu zuzeneko kopiaren errorea: %s"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
199 msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
214 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
215 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
220 msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip read error"
225 msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
230 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
235 msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
240 msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
245 msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: internal bzip2 write error"
250 msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
255 msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 read error"
260 msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea"
262 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
265 msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unexpected bzip2 error"
269 msgstr "ustekabeko bzip2 errorea"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "internal error (bug)"
273 msgstr "barneko errorea (akatsa)"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "memory usage limit reached"
277 msgstr "memoriaren erabilpenaren mugara iritsita"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported compression preset"
281 msgstr "onartu gabeko konpresioaren aurre-ezarpena"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported options in file header"
285 msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "compressed data is corrupt"
289 msgstr "konprimitutako datuak hondatuta daude"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "unexpected end of input"
293 msgstr "ustekabeko sarreraren amaiera"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "file format not recognized"
297 msgstr "fitxategi-formatua ez da ezaguna"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "unsupported type of integrity check"
301 msgstr "osotasunaren egiaztapen mota onartu gabea"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma read error"
306 msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma write error"
311 msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma close error"
316 msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: lzma error: %s"
321 msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 #| msgid "%s: lzma error: %s"
326 msgid "%s: zstd error: %s"
327 msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
338 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
339 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 #| msgid "%s: lzma read error"
344 msgid "%s: zstd read error"
345 msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 #| msgid "%s: lzma write error"
350 msgid "%s: zstd write error"
351 msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 #| msgid "%s: lzma close error"
356 msgid "%s: zstd close error"
357 msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"
359 #: lib/dpkg/compress.c
361 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
362 msgid "invalid compression level %d"
363 msgstr "-%c aukeraren konpresio-maila baliogabea: %ld"
365 #: lib/dpkg/compress.c
366 msgid "unknown compression strategy"
367 msgstr "konpresio-estrategia ezezaguna"
369 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
371 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
372 msgstr "ezin da '%.250s' badagoen begiratu"
374 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
375 msgid "cannot read info directory"
376 msgstr "ezin da informazio-direktorioan irakurri"
378 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
380 msgid "error trying to open %.250s"
381 msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzean"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
385 msgid "corrupt info database format file '%s'"
386 msgstr "informazioaren datu-basearen '%s' formatu-fitxategia hondatuta"
388 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
390 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
392 "informazioaren datu-basearen formatua (%d) akastuna edo berriegia da: saiatu "
393 "dpkg berrigoa lortzen"
395 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
397 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
398 msgstr "informazioaren %s/%s fitxategia ez dago inolako paketerekin esleituta"
400 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
402 msgid "error creating hard link '%.255s'"
403 msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean"
405 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
407 msgid "error while writing '%s'"
408 msgstr "errorea '%s' idaztean"
410 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
412 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
414 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
416 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
418 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
419 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
421 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
426 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
428 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
430 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
432 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
434 "'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak fitxategi-izen hutsa dauka"
436 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
438 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
439 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
440 msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia irakurri"
442 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
444 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
445 msgstr "desbideratze gatazkatsuak: '%.250s' edo '%.250s'"
447 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
449 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
451 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendak amaierako lerro-jauzia falta du"
453 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
455 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
457 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak fitxategiek izen hutsa "
460 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
462 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
463 msgid "loading files list file for package '%s'"
464 msgstr "errorea '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ixtean"
466 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
469 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
470 "currently installed"
472 "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak falta dira, paketeak "
473 "ez duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da"
475 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
476 msgid "(Reading database ... "
477 msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... "
479 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
481 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
482 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
483 msgstr[0] "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
484 msgstr[1] "%d fitxategi edo direktorio daude unean instalatuta).\n"
486 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
488 #| msgid "cannot append to '%s'"
489 msgid "cannot open %s file"
490 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
492 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
494 #| msgid "unable to create file '%s'"
495 msgid "cannot get %s file metadata"
496 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
498 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
500 #| msgid "invalid status"
501 msgid "invalid statoverride uid %s"
502 msgstr "egoera baliogabea"
504 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
506 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
507 msgid "invalid statoverride gid %s"
508 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
510 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
512 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
513 msgid "invalid statoverride mode %s"
514 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
518 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
519 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
521 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
522 msgid "statoverride file is missing final newline"
523 msgstr "statoverride fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
526 msgid "statoverride file contains empty line"
527 msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"
529 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
530 msgid "syntax error in statoverride file"
531 msgstr "sintaxi-errorea statoverride fitxategian"
533 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
536 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
537 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
538 "can remove the override manually with %s"
541 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
542 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
543 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera statoverride fitxategian"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
548 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
550 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
551 "can remove the override manually with %s"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
556 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
557 msgstr "hainbat statoverrides daude '%.250s' fitxategian"
559 #: lib/dpkg/dbmodify.c
562 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
565 "eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia "
566 "da (luzera=%d, geh.=%d)"
568 #: lib/dpkg/dbmodify.c
571 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
573 "eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak "
576 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
579 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
580 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
582 #: lib/dpkg/dbmodify.c
584 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
585 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
587 #: lib/dpkg/dbmodify.c
589 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
590 msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean"
592 #: lib/dpkg/dbmodify.c
594 msgid "unable to fill %.250s with padding"
595 msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin"
597 #: lib/dpkg/dbmodify.c
599 msgid "unable to flush %.250s after padding"
600 msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren"
602 #: lib/dpkg/dbmodify.c
604 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
605 msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren"
607 #: lib/dpkg/dbmodify.c
609 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
610 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
611 msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
615 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
616 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
617 msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"
619 #: lib/dpkg/dbmodify.c
621 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
622 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
623 msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"
625 #: lib/dpkg/dbmodify.c
627 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
628 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
629 msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
632 msgid "dpkg frontend lock"
635 #: lib/dpkg/dbmodify.c
637 #| msgid "dpkg status database"
638 msgid "dpkg database lock"
639 msgstr "dpkg egoeraren datu-basea"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 msgid "requested operation requires superuser privilege"
643 msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du"
645 #: lib/dpkg/dbmodify.c
647 #| msgid "unable to access dpkg status area"
648 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
649 msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"
651 #: lib/dpkg/dbmodify.c
653 #| msgid "unable to access dpkg status area"
654 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
655 msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
660 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
661 msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
666 msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean"
668 #: lib/dpkg/dbmodify.c
670 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
671 msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'"
673 #: lib/dpkg/dbmodify.c
675 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
676 msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'"
678 #: lib/dpkg/dbmodify.c
680 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
681 msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'"
683 #: lib/dpkg/dbmodify.c
685 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
686 msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'"
688 #: lib/dpkg/dbmodify.c
690 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
691 msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'"
693 #: lib/dpkg/dbmodify.c
695 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
696 msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
700 #| msgid "format version with empty major component"
701 msgid "format version with too big major component"
702 msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with empty major component"
706 msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version has no dot"
710 msgstr "formatuaren bertsioak ez dauka punturik"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
714 #| msgid "format version with empty minor component"
715 msgid "format version with too big minor component"
716 msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version with empty minor component"
720 msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"
722 #: lib/dpkg/deb-version.c
723 msgid "format version followed by junk"
724 msgstr "zaborra formatuaren bertsioren ondoren"
728 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
733 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
734 msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"
738 msgid "unable to sync directory '%s'"
739 msgstr "ezin da '%s' direktorioa sinkronizatu"
743 msgid "unable to open directory '%s'"
744 msgstr "ezin da '%s' direktorioa ireki"
746 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
748 msgid "unable to open file '%s'"
749 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
752 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
754 msgid "unable to sync file '%s'"
755 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"
759 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
760 msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean"
764 msgid "unable to set buffering on %s database file"
765 msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian"
769 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
770 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
772 "huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - "
775 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new error context"
788 msgstr "memoriarik ez errorearen testuinguru berriarentzat"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
793 #| "%s: error while cleaning up:\n"
795 msgid "error while cleaning up"
797 "%s: errorea garbitzean:\n"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "%s: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
812 msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
817 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
819 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
821 "%s: errore konponezina, uzten:\n"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
829 msgid "outside error context, aborting"
831 "%s: kanpoko errorearen testuingurua, bertan behera uzten:\n"
834 #: lib/dpkg/ehandle.c
835 msgid "an error occurred with no error handling in place"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
840 #| msgid "internal error (bug)"
841 msgid "internal error"
842 msgstr "barneko errorea (akatsa)"
846 #| msgid "control file '%s' missing value"
847 msgid "is missing a value"
848 msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioa falta zaio"
852 #| msgid "Skip invalid line: %s"
853 msgid "has invalid value '%.50s'"
854 msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"
857 msgid "has trailing junk"
862 #| msgid "package '%s' is not installed"
863 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
864 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
868 #| msgid "empty file details field '%s'"
869 msgid "empty archive details '%s' field"
870 msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago"
874 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
875 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
877 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian"
881 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
882 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
884 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)"
888 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
889 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
891 "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)"
895 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
896 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"
901 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
902 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
903 msgstr "'foreign/allowed/same/no' lau egoerako eremuan"
907 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
908 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
909 msgstr "'%s' ez da baliozko arkitektura-izena: %s"
913 #| msgid "word in 'Priority' field"
914 msgid "word in '%s' field: %s"
915 msgstr "hitza 'Priority' eremuan"
919 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
920 msgid "obsolete '%s' field used"
921 msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"
925 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
926 msgstr "'%s' eremuko balioa ez da testuinguru honetan onartzen"
930 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
931 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "'Status' eremuko lehenengo hitza ('want')"
936 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
937 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "'Status' eremuko bigarren hitza ('error')"
942 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
943 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
944 msgstr "'Status' eremuko hirugarren hitza ('status')"
948 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
949 msgid "'%s' field value '%.250s'"
950 msgstr "errorea '%s' eremuaren '%.250s' katean"
954 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
955 msgstr "'%s' eremuaren balioak gaizki osatutako '%.*s' lerroa dauka"
959 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
960 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
962 "'%s'(r)en balioak zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten den lerroa du"
966 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
967 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
968 msgstr "erroko direktorioa edo direktorio nulua 'conffile' gisa zerrendatu da"
973 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
975 "'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena "
980 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
981 msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s"
986 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
989 "'%s' eremua, arkitekturaren izena falta da, edo zaborra dago arkitekturaren "
990 "izena espero zen lekuan"
995 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
997 "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s'; baliogabeko '%.255s' arkitektura-"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1003 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1004 " bad version relationship %c%c"
1006 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1007 " %c%c bertsioaren erlazio okerra"
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1012 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1013 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1015 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1016 " '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1021 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1022 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1024 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1025 " balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea "
1028 #: lib/dpkg/fields.c
1030 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1031 msgstr "bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke '%s' eremuan"
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1036 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1037 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1039 "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
1040 " bertsioaren balioa alfazenbakizkoa ez den batekin hasten da; zuriune bat "
1041 "gehitzea gomendatzen da"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1045 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1046 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1050 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1052 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1053 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1057 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1058 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1059 msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1063 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1065 "'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren"
1067 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1070 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1071 msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1076 msgstr "legez kanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1081 msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1086 msgstr "legez kanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s"
1088 #: lib/dpkg/fields.c
1090 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1091 msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta"
1095 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1096 msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
1100 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1101 msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu"
1105 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1106 msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri"
1110 #| msgid "cannot stat %s: %s"
1111 msgid "cannot stat %s"
1112 msgstr "ezin da '%s' atzitu: %s"
1116 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1117 msgid "%s is not a regular file"
1118 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1122 #| msgid "cannot write %s: %s"
1123 msgid "cannot read %s"
1124 msgstr "ezin da %s idatzi: %s"
1128 #| msgid "cannot append to '%s'"
1129 msgid "cannot open %s"
1130 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
1134 msgid "unable to unlock %s"
1135 msgstr "ezin da '%s' desblokeatu"
1139 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1140 msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu"
1144 msgid "unable to lock %s"
1145 msgstr "ezin da '%s' blokeatu"
1149 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1150 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1155 #| msgid "%s is locked by another process"
1157 "%s was locked by another process\n"
1159 msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"
1163 #| msgid "%s is locked by another process"
1165 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1167 msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"
1171 #| msgctxt "architecture"
1172 #| msgid "<unknown>"
1175 msgstr "<ezezaguna>"
1179 #| msgid "cannot append to '%s'"
1180 msgid "cannot open file %s"
1181 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
1185 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1186 msgid "pager to show file"
1187 msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"
1191 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1192 msgid "cannot write file %s into the pager"
1193 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
1197 msgid "could not open log '%s': %s"
1198 msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s"
1202 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1203 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1204 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1208 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1209 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1210 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1213 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1214 msgstr "<paketearen egoera eta aurrerapenaren fitxategiaren deskriptorea>"
1218 msgid "unable to write to status fd %d"
1219 msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi"
1221 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1222 msgid "failed to allocate memory"
1223 msgstr "huts egin du memoria esleitzean"
1225 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "failed to dup for fd %d"
1228 msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1232 msgid "failed to dup for std%s"
1233 msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean"
1235 #: lib/dpkg/mustlib.c
1236 msgid "failed to create pipe"
1237 msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean"
1239 #: lib/dpkg/mustlib.c
1241 msgid "error writing to '%s'"
1242 msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean"
1244 #: lib/dpkg/mustlib.c
1246 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1247 msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"
1249 #: lib/dpkg/mustlib.c
1251 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1252 msgstr "ezin da ezarri 'close-on-exec' bandera - %.250s"
1254 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1256 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1257 msgstr "--%s legezko pakete-izena behar du. '%.250s' ez da; %s"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1262 msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1266 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1268 "huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s"
1270 #: lib/dpkg/options.c
1272 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1273 msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n"
1275 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1277 msgid "unknown option '%s'"
1278 msgstr "'%s' aukera ezezaguna"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1282 msgid "'%s' needs a value"
1283 msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "'%s' does not take a value"
1288 msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1293 msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1298 msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1303 msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "missing program name in argv[0]"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "unknown option --%s"
1312 msgstr "--%s aukera ezezaguna"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1316 msgid "--%s option takes a value"
1317 msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "--%s option does not take a value"
1322 msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "unknown option -%c"
1327 msgstr "-%c aukera ezezaguna"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1331 msgid "-%c option takes a value"
1332 msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"
1334 #: lib/dpkg/options.c
1336 msgid "-%c option does not take a value"
1337 msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen"
1339 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1341 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1342 msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'"
1344 #: lib/dpkg/options.c
1346 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1347 msgstr "-%c aukeraren osokoa baliogabea: '%.250s'"
1349 #: lib/dpkg/options.c
1351 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1352 msgid "obsolete option '--%s'"
1353 msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1358 msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)"
1362 msgid "duplicate value for '%s' field"
1363 msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"
1367 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1368 msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da"
1372 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1373 msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan"
1375 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1377 #| msgid "missing %s"
1378 msgid "missing '%s' field"
1379 msgstr "%s falta da"
1381 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1383 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1384 msgid "empty value for '%s' field"
1385 msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"
1389 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1390 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1391 msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura falta da"
1395 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1396 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1397 msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura 'all' da"
1401 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1402 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1403 msgstr "Paketearen 'Config-Version' egoera desegokiarekin"
1407 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1408 msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"
1412 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1413 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1414 msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"
1418 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1419 msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"
1423 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1424 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1425 msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"
1429 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1430 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1432 "Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu "
1437 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1438 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1440 "batera instala ezin diren pakete anitzen instantziak aurkitu dira; baliteke "
1441 "dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze baten ondorioz gertatzea"
1445 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1446 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1448 "batera instala daitekeen eta ezin daitekeen paketeen nahasketaren "
1449 "instantziak aurkitu dira; baliteke dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze "
1450 "baten ondorioz gertatzea"
1455 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1456 #| "installed instances"
1458 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1459 "multiple installed instances"
1461 "%s %s (arkitektura anitzekoa: %s) ez da '%s'(r)ekin (hainbat instantzia "
1462 "instalatuta dituena) batera instalagarria"
1466 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1468 "huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko"
1472 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1473 msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"
1477 msgid "reading package info file '%s': %s"
1478 msgstr "'%s' paketearen informazioa irakurtzen: %s"
1482 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1483 msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin"
1487 msgid "reading package info file '%.255s'"
1488 msgstr "'%.255s' paketearen informazioa irakurtzen"
1491 msgid "empty field name"
1492 msgstr "eremuaren izena hutsik"
1496 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1497 msgstr "'%.*s' eremuaren izena ezin da marratxo batekin hasi"
1501 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1502 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1503 msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren"
1507 msgid "newline in field name '%.*s'"
1508 msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
1512 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1513 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1514 msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean"
1518 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1519 msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira"
1523 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1524 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1525 msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)"
1529 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1530 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1531 msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)"
1535 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1536 msgstr "lerro hutsa '%.*s' eremuaren balioan"
1540 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1541 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1542 msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)"
1546 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1547 msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'"
1550 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1552 "paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen "
1557 msgid "no package information in '%.255s'"
1558 msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'"
1560 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1566 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1569 "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu '%.255s' paketea:\n"
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1578 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1581 "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu:\n"
1584 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1585 msgid "must start with an alphanumeric character"
1586 msgstr "alfazenbakizko karaktere batekin hasi behar du"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1591 msgstr "<bat ere ez>"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "version string is empty"
1595 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 msgid "version string has embedded spaces"
1599 msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1603 #| msgid "epoch in version is negative"
1604 msgid "epoch in version is empty"
1605 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
1607 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1608 msgid "epoch in version is not number"
1609 msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat"
1611 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 msgid "epoch in version is negative"
1613 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
1615 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 msgid "epoch in version is too big"
1617 msgstr "bertsioko aroa handiegia da"
1619 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1620 msgid "nothing after colon in version number"
1621 msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian"
1623 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 #| msgid "version string is empty"
1626 msgid "revision number is empty"
1627 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1629 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 #| msgid "version string is empty"
1632 msgid "version number is empty"
1633 msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "version number does not start with digit"
1637 msgstr "bertsio-zenbakia ez da digitu batekin hasten"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 msgid "invalid character in version number"
1641 msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian"
1643 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1644 msgid "invalid character in revision number"
1645 msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian"
1647 #: lib/dpkg/path-remove.c
1649 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1650 msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu"
1652 #: lib/dpkg/path-remove.c
1653 msgid "rm command for cleanup"
1654 msgstr "rm komandoa garbitzeko"
1656 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1658 msgid "invalid character '%c' in field width"
1659 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1661 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1662 msgid "field width is out of range"
1663 msgstr "eremuaren zabalera barrutitik kanpo"
1665 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1666 msgid "missing closing brace"
1667 msgstr "itxierako giltza falta da"
1669 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1671 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1674 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1676 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1678 "'%s' paketearen izena anbiguoa da instalatutako instantzia bat baino "
1681 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1682 msgid "(no description available)"
1683 msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)"
1685 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1687 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1688 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1689 msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"
1691 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1693 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1694 msgstr "legez kanpoko pakete-izena '%s%s%s' ezarpenean: %s"
1696 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1698 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1699 msgstr "legez kanpoko arkitektura-izena '%s:%s' ezarpenean: %s"
1701 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1703 #: lib/dpkg/progress.c
1708 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1712 #: lib/dpkg/strwide.c
1714 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1715 msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' katea karaktere zabaleko katera bihurtu"
1717 #: lib/dpkg/strwide.c
1719 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1720 msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' sekuentzia karaktere zabalera bihurtu"
1722 #: lib/dpkg/subproc.c
1724 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1725 msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n"
1727 #: lib/dpkg/subproc.c
1729 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1730 msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik"
1732 #: lib/dpkg/subproc.c
1734 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1735 msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"
1737 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1739 msgstr "huts egin du sardetzean"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1744 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1745 msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"
1747 #: lib/dpkg/subproc.c
1749 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1750 msgid "%s subprocess was interrupted"
1751 msgstr "%s azpiprozesua eten egin da"
1753 #: lib/dpkg/subproc.c
1755 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1756 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1757 msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak"
1759 #: lib/dpkg/subproc.c
1760 msgid ", core dumped"
1761 msgstr ", nukleoa iraulita"
1763 #: lib/dpkg/subproc.c
1765 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1766 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1767 msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin"
1769 #: lib/dpkg/subproc.c
1771 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1772 msgid "wait for %s subprocess failed"
1773 msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
1777 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1778 msgid "invalid tar header size field"
1779 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1783 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1784 msgid "invalid tar header mtime field"
1785 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1789 #| msgid "invalid status"
1790 msgid "invalid tar header uid field"
1791 msgstr "egoera baliogabea"
1795 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1796 msgid "invalid tar header gid field"
1797 msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"
1801 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1802 msgid "invalid tar header checksum field"
1803 msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"
1806 msgid "invalid tar header checksum"
1810 msgid "partially read tar header"
1814 msgid "invalid tar header with empty name field"
1819 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1824 #| msgid "unsupported options in file header"
1825 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1826 msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"
1830 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1835 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1836 msgid "unknown tar header type '%c'"
1837 msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"
1839 #: lib/dpkg/treewalk.c
1841 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1842 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1843 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
1845 #: lib/dpkg/treewalk.c
1847 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1848 msgid "cannot open directory '%s'"
1849 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
1851 #: lib/dpkg/treewalk.c
1853 #| msgid "control directory is not a directory"
1854 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1855 msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1859 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1860 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1861 msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu"
1863 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1865 #| msgid "triggers area"
1866 msgid "triggers database lock"
1867 msgstr "abiarazleen area"
1869 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1871 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1872 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1876 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1878 "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
1880 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1882 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1883 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu"
1885 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1887 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1889 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1891 "sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s "
1894 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1896 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1898 "'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' "
1901 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1903 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1904 msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean"
1906 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1908 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1909 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi"
1911 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1914 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
1916 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1919 msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu"
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1927 "'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' "
1928 "paketearen abiarazlearen interesetan)"
1930 #: lib/dpkg/triglib.c
1932 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1934 "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1940 "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia "
1943 #: lib/dpkg/triglib.c
1946 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1949 "sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legez kanpoko "
1950 "'%.250s' pakete-izena: %.250s"
1952 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1957 "bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena "
1958 "eta'%.250s' paketearekin"
1960 #: lib/dpkg/triglib.c
1962 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1963 msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri"
1965 #: lib/dpkg/triglib.c
1967 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1968 msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian"
1970 #: lib/dpkg/triglib.c
1973 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1974 "file '%.250s'): %.250s"
1976 "abiarazleen fitxategiaren erregistroak legez kanpoko '%.250s' pakete-izena "
1977 "aipatzen du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s"
1979 #: lib/dpkg/triglib.c
1982 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1985 "abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legez kanpoko abiarazleen sintaxia du "
1986 "'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1990 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1991 msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki"
1993 #: lib/dpkg/triglib.c
1994 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1995 msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du"
1997 #: lib/dpkg/triglib.c
1999 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2000 msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du"
2002 #: lib/dpkg/triglib.c
2004 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2005 msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa"
2007 #: lib/dpkg/trigname.c
2008 msgid "empty trigger names are not permitted"
2009 msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen"
2011 #: lib/dpkg/trigname.c
2012 msgid "trigger name contains invalid character"
2013 msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"
2017 msgid "read error in '%.250s'"
2018 msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n"
2022 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2023 msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik"
2027 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2028 msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n"
2032 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2033 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2034 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"
2036 #: lib/dpkg/varbuf.c
2038 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2041 #: lib/dpkg/varbuf.c
2042 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2043 msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Set all force options"
2047 msgstr "Ezarri behartzeko aukera guztiak"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Use MAC based security if available"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Replace a package with a lower version"
2055 msgstr "Ordeztu paketea bertsio baxuago batekin"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Configure any package which may help this one"
2059 msgstr "Edozer pakete konfiguratzeak honi lagun diezaioke"
2061 #: src/common/force.c
2063 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2064 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2065 msgstr "Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak badira ere"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2069 msgstr "Saiatu gauzak (des)instalatzen nahiz eta 'root' ez izan"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2073 msgstr "PATH-ek programa garrantzitsuak falta ditu, arazoak litekeena"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2078 "Instalatu paketea nahiz eta bere autentifikazioaren egiaztapenak huts egin"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Process even packages with wrong versions"
2082 msgstr "Prozesatu paketeak nahiz eta okerreko bertsiokoak izan"
2084 #: src/common/force.c
2085 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2094 msgstr "Gainidatzi pakete bateko fitxategia beste batekin"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2099 "Gainidatzi fitxategi desbideratu bat desbideratu gabeko bertsio batekin"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2103 msgstr "Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten fitxategiekin"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2107 msgstr "Ez landu S/I-ko eragiketa seguruak deskonprimitzean"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2115 msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi berriak, ez galdetu"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2119 msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi zaharrak, ez galdetu"
2121 #: src/common/force.c
2123 "Use the default option for new config files if one\n"
2124 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2125 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2126 "confnew options is also given"
2128 "Erabili konfigurazio-fitxategi berrien aukera lehenetsiak\n"
2129 "bat erabilgarri egonez gero, ez galdetu. Ezin bada lehenetsirik\n"
2130 "aurkitu, galdetu egingo zaizu, konfigurazio zaharraren edo\n"
2131 "berriaren aukeretariko bat ematen denean izan ezik"
2133 #: src/common/force.c
2134 msgid "Always install missing config files"
2135 msgstr "Beti instalatu falta diren konfigurazio-fitxategiak"
2137 #: src/common/force.c
2138 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2139 msgstr "Eskaini konfigurazio-fitxategiak berriak ez diren bertsioekin ordeztea"
2141 #: src/common/force.c
2142 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2144 "Prozesatu bahi eta paketeak okerrekoak edo arkitekturarik gabekoak izan"
2146 #: src/common/force.c
2147 msgid "Install even if it would break another package"
2148 msgstr "Instalatu nahi eta beste paketeren bat honda dezakeen"
2150 #: src/common/force.c
2151 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2152 msgstr "Baimendu gatazkan dauden paketeak instalatzea"
2154 #: src/common/force.c
2155 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2156 msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazo guztiak abisu"
2158 #: src/common/force.c
2159 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2160 msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazoak abisu"
2162 #: src/common/force.c
2163 msgid "Remove packages which require installation"
2164 msgstr "Kendu instalatzea eskatzen duten paketeak"
2166 #: src/common/force.c
2168 #| msgid "Remove an essential package"
2169 msgid "Remove a protected package"
2170 msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"
2172 #: src/common/force.c
2173 msgid "Remove an essential package"
2174 msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"
2176 #: src/common/force.c
2179 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2180 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2181 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2183 #| " Forcing things:\n"
2185 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2186 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2187 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2188 " Forcing things:\n"
2190 "%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
2191 " abisatu baina jarraitu: --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
2192 " geldiarazi errorearekin: --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
2194 " Gauzak behartzea:\n"
2196 #: src/common/force.c
2200 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2201 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2204 "KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
2206 "[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"
2208 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2209 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2210 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2211 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2212 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2213 msgid "<standard output>"
2214 msgstr "<irteera estandarra>"
2216 #: src/common/force.c
2220 "Currently enabled options:\n"
2224 #: src/common/force.c
2226 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2227 msgstr "'%.*s' behartzeko/uko egiteko aukera ezezaguna"
2229 #: src/common/force.c
2231 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2232 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2233 msgstr "'%s' behartzeko/uko egiteko aukera zaharkitua\n"
2235 #: src/common/force.c
2236 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2237 msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:"
2239 #: src/common/selinux.c
2240 msgid "cannot open security status notification channel"
2241 msgstr "ezin da segurtasun-egoeraren jakinarazpenaren kanala ireki"
2243 #: src/common/selinux.c
2244 msgid "cannot get security labeling handle"
2245 msgstr "ezin da segurtasunaren etiketatzearen kudeaketa lortu"
2247 #: src/common/selinux.c
2249 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2250 msgstr "ezin da '%s' fitxategi-objektuaren segurtasunaren testuingurua ezarri"
2252 #: src/realpath/main.c
2254 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2255 msgid "Use --help for help about this utility."
2256 msgstr "Idatzi dpkg-trigger --help lanabes honen laguntza lortzeko."
2258 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2260 msgid "Debian %s version %s.\n"
2261 msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"
2263 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2264 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2265 #: utils/update-alternatives.c
2268 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2269 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2271 "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
2272 "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
2273 "EZ dago bermerik.\n"
2275 #: src/realpath/main.c
2278 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2281 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2284 "Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
2287 #: src/realpath/main.c
2291 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2292 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2293 " --root <directory> set the root directory.\n"
2294 " --version show the version.\n"
2295 " --help show this help message.\n"
2299 #: src/realpath/main.c
2300 msgid "too many levels of symbolic links"
2303 #: src/realpath/main.c
2305 #| msgid "cannot write %s: %s"
2306 msgid "cannot read link '%s'"
2307 msgstr "ezin da %s idatzi: %s"
2309 #: src/realpath/main.c
2311 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2312 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2313 msgstr "'%.250s' esteka sinbolikoaren tamaina %jd-etik %zd-era aldatu da"
2315 #: src/realpath/main.c
2317 #| msgid "--%s needs a single argument"
2318 msgid "need a pathname argument"
2319 msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"
2321 #: src/realpath/main.c
2323 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2328 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2329 msgstr "huts egin du fitxategi-izena tar kanalizazioan idaztean (%s)"
2332 msgid "control member"
2333 msgstr "kontrolaren kidea"
2337 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2338 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2339 msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
2343 msgstr "datuen kidea"
2346 msgid "unable to stat control directory"
2347 msgstr "ezin da kontrol-direktorioaren egoera eskuratu"
2350 msgid "control directory is not a directory"
2351 msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"
2355 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2357 "kontrol-direktorioak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0755 eta <=0775 izan "
2362 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2364 "mantentzailearen '%.50s' script-a ez da fitxategi arrunta edo esteka "
2370 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2373 "mantentzailearen '%.50s' script-ak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0555 eta "
2374 "<=0775 izan behar dute)"
2378 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2379 msgstr "mantentzailearen '%.50s' script-ean ezin da atzitu"
2382 msgid "error opening conffiles file"
2383 msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irekitzean"
2386 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2387 msgstr "fgets: kate huts bat bidali du konfigurazioko fitxategiak irakurtzean"
2389 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2391 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2393 "'%s' konf. fitxategiaren izena luzeegia da, edo amaierako lerro-jauzia falta "
2397 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2400 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2402 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2403 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2404 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"
2406 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2408 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2409 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2410 msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"
2412 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2414 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2417 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2419 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2424 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2425 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"
2429 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2430 msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"
2434 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2435 msgstr "'%.250s' konfigurazioko fitxategia ezin da atzitu"
2439 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2444 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2445 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2449 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2450 msgstr "%s konf. fitxategi-izena bikoiztuta dago"
2453 msgid "error reading conffiles file"
2454 msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irakurtzean"
2457 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2459 "pakete-izenak minuskula alfazenbakizkoak edo '-+.' ez diren karaktereak "
2464 #| msgid "package architecture"
2465 msgid "package architecture is missing or empty"
2466 msgstr "paketearen arkitektura"
2470 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2471 msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' lehentasun-balioa dauka"
2475 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2476 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2477 msgstr[0] "kontrol-fitxategiei buruzko abisu %d-i ez ikusi egiten"
2478 msgstr[1] "kontrol-fitxategiei buruzko %d abisuei ez ikusi egiten"
2482 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2483 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboaren existentzia begiratu"
2485 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2487 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2488 msgstr "huts egin du '%.255s' direktoriora aldatzean"
2492 #| msgid "compressing data member"
2493 msgid "compressing tar member"
2494 msgstr "datu-kideak konprimitzen"
2497 msgid "<compress> from tar -cf"
2498 msgstr "<konprimitua> tar -cf komandoarekin"
2500 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2502 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2503 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2504 msgstr "ezin da '%.255s' sortu"
2506 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2508 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2509 msgstr "--%s aukerak <direktorio> argumentu bat behar du"
2511 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2513 msgid "--%s takes at most two arguments"
2514 msgstr "--%s: gehienez bi argumentu hartzen ditu"
2517 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2519 "helburua direktorioa da - ezin da saltatu kontrol fitxategiaren egiaztapena"
2522 msgid "not checking contents of control area"
2523 msgstr "ez da kontrol-arearen edukia egiaztatuko"
2527 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2528 msgid "building an unknown package in '%s'."
2529 msgstr "dpkg-deb: pakete ezezagun bat eraikitzen '%s'(e)n .\n"
2533 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2534 msgid "building package '%s' in '%s'."
2535 msgstr "dpkg-deb: '%s' paketea eraikitzen: '%s'.\n"
2539 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2540 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean (%s)"
2544 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2545 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia desestekatzean (%s), %s"
2549 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2550 msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (%s)"
2554 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2555 msgstr "huts egin du aldi baterako (%s) fitxategiaren egoera lantzean"
2559 msgid "error writing '%s'"
2560 msgstr "errorea '%s' idaztean"
2564 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2565 msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' artxiboan: %s"
2567 #: src/deb/extract.c
2568 msgid "shell command to move files"
2569 msgstr "shell komandoa fitxategiak lekuz aldatzeko"
2571 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2573 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2574 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera: %s - %.255s"
2576 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2578 msgid "error reading %s from file %.255s"
2579 msgstr "errorea %s irakurtzean %.255s fitxategitik"
2581 #: src/deb/extract.c
2582 msgid "archive magic version number"
2583 msgstr "artxiboaren bertsio-zenbaki magikoa"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "archive member header"
2587 msgstr "artxiboaren kidearen goiburua"
2589 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2593 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - artxiboaren goiburu magikoa okerra"
2595 #: src/deb/extract.c
2597 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2598 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2600 "'%.250s' fitxategia ez da debian-en artxibo bitarra (dpkg-split probatu "
2603 #: src/deb/extract.c
2604 msgid "archive information header member"
2605 msgstr "artxiboaren informazioaren goiburuaren kidea"
2607 #: src/deb/extract.c
2608 msgid "archive has no newlines in header"
2609 msgstr "artxiboak ez du lerro-jauzirik goiburuan"
2611 #: src/deb/extract.c
2613 msgid "archive has invalid format version: %s"
2614 msgstr "artxiboak baliogabeko formatu-bertsio du: %s"
2616 #: src/deb/extract.c
2618 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2619 msgstr "artxiboaren formatu-bertsioa %d.%d da, lortu dpkg-deb berriagoa"
2621 #: src/deb/extract.c
2623 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2624 msgstr "ezin da artxiboaren kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"
2626 #: src/deb/extract.c
2628 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2630 "'%s' artxiboak konpresio ezezaguna darabil '%.*s' kidearentzako, utzi egingo "
2633 #: src/deb/extract.c
2635 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2636 msgstr "'%.250s' artxiboak bi kontrol-kide dauzka, utzi egingo da"
2638 #: src/deb/extract.c
2640 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2642 "'%s' artxiboak uste baino lehenago dauka %.*s kidea '%s' baino lehenago, "
2645 #: src/deb/extract.c
2648 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2649 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2651 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2652 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2654 " debian pakete berria, %d.%d bertsioa.\n"
2655 " tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd byte.\n"
2657 #: src/deb/extract.c
2658 msgid "archive control member size"
2659 msgstr "artxiboaren kontrol-kidearen tamaina"
2661 #: src/deb/extract.c
2663 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2664 msgstr "artxiboak gaizki osatutako '%s' kontrol-kidearen tamaina dauka"
2666 #: src/deb/extract.c
2668 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2669 msgstr "ezin da artxiboaren kontrol-kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"
2671 #: src/deb/extract.c
2674 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2675 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2677 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2678 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2680 " debian pakete zaharra, %d.%d bertsioa.\n"
2681 " tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd, artxibo nagusia= %jd.\n"
2683 #: src/deb/extract.c
2685 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2686 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2688 "badirudi fitxategia ASCII moduan deskargatu delako \n"
2689 " hondatu den artxibo bat dela"
2691 #: src/deb/extract.c
2693 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2694 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2695 msgstr "'%.255s' ez da debian formatuko artxibo bat"
2697 #: src/deb/extract.c
2699 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2701 "ezin da artxiboaren kidea '%s'(e)ndik deskonprimitzailearen kanalizaziora "
2704 #: src/deb/extract.c
2705 msgid "cannot close decompressor pipe"
2706 msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"
2708 #: src/deb/extract.c
2710 #| msgid "decompressing archive member"
2711 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2712 msgstr "artxiboaren kidea deskonprimitzen"
2714 #: src/deb/extract.c
2715 msgid "failed to create directory"
2716 msgstr "huts egin du direktorioa sortzean"
2718 #: src/deb/extract.c
2720 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2721 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2722 msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren %d lerroan"
2724 #: src/deb/extract.c
2725 msgid "failed to chdir to directory"
2726 msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean"
2728 #: src/deb/extract.c
2729 msgid "<decompress>"
2730 msgstr "<deskonprimitu>"
2732 #: src/deb/extract.c
2736 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2738 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2739 msgstr "--%s: .deb fitxategi-izen argumentu bat behar du"
2741 #: src/deb/extract.c
2743 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2744 msgstr "--%s: argumentu bat bakarrik hartzen du (.deb fitxategi-izena)"
2746 #: src/deb/extract.c
2748 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2749 msgstr "--%s: bi argumentu hartzen ditu gutxienez (.deb eta direktorioa)"
2751 #: src/deb/extract.c
2753 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2755 "--%s: .deb fitxategi-izenaren eta direktorioaren argumentuak behar ditu"
2757 #: src/deb/extract.c
2760 "--%s needs a target directory.\n"
2761 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2763 "--%s: helburu direktorio bat behar du.\n"
2764 "Beharbada dpkg --install erabili nahi zenuen?"
2766 #: src/deb/extract.c
2768 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2771 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2772 msgid "unable to create temporary directory"
2773 msgstr "ezin da aldi baterako direktorioa sortu"
2777 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2778 msgstr "ezin da '%s' kontrol-fitxategia erauzi '%s'(e)ndik: %s"
2782 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2783 msgstr "'%.255s': ez dauka '%.255s' kontrol-osagairik"
2787 #| msgid "cannot append to '%s'"
2788 msgid "cannot open file '%.255s'"
2789 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
2793 msgid "%d requested control component is missing"
2794 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2795 msgstr[0] "Eskatutako kontrol osagai %d falta da"
2796 msgstr[1] "Eskatutako kontrol %d osagai falta dira"
2798 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2800 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2801 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
2805 #| msgid "unable to create file '%s'"
2806 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2807 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
2811 #| msgid "cannot write %s: %s"
2812 msgid "cannot read file '%.255s'"
2813 msgstr "ezin da %s idatzi: %s"
2817 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2818 msgstr " %7jd byte, %5d lerro %c %-20.127s %.127s\n"
2822 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2823 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2824 msgstr " %7jd byte, %5d lerro %c %-20.127s %.127s\n"
2828 msgid " not a plain file %.255s\n"
2829 msgstr " ez da fitxategi arrunta %.255s\n"
2833 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2834 msgid "no 'control' file in control archive!"
2835 msgstr "(ez dago 'control' fitxategirik kontrol-artxiboan!)\n"
2837 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2839 msgid "error in show format: %s"
2840 msgstr "errorea erakusteko formatuan: %s"
2842 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2844 msgid "--%s takes exactly one argument"
2845 msgstr "--%s: argumentu bat hartzen du zehazki"
2849 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2850 msgstr "'%s' debian pakete-artxiboaren amaierako %s bertsioa.\n"
2852 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2855 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2858 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2861 "Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
2868 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2869 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2870 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2871 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2872 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2873 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2874 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2875 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2876 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2877 #| " Extract control info and files.\n"
2878 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2879 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2883 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2884 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2885 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2886 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2887 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2888 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2889 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2890 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2891 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2892 " Extract control info and files.\n"
2893 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2894 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2898 " -b|--build <direktorioa> [<deb>] Eraiki artxibo bat.\n"
2899 " -c|--contents <deb> Zerrendatu edukia.\n"
2900 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Erakutsi informazioa stdout-en.\n"
2901 " -W|--show <deb> Erakutsi informazioa pakete(et)an\n"
2902 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Erakutsi eremua(k) stdout-en.\n"
2903 " -e|--control <deb> [<direktorioa>] Erauzi kontrol-informazioa.\n"
2904 " -x|--extract <deb> <direktorioa> Erauzi fitxategiak.\n"
2905 " -X|--vextract <deb> <direktorioa> Erauzi eta zerrendatu fitxategiak.\n"
2906 " -R|--raw-extract <deb> <direktorioa>\n"
2907 " Erauzi kontrol-informazioa eta "
2909 " --ctrl-tarfile <deb> Eman kontrolaren tar fitxategia.\n"
2910 " --fsys-tarfile <deb> Eman fitxategi-sistemaren tar \n"
2914 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2918 " -?, --help Show this help message.\n"
2919 " --version Show the version.\n"
2922 " -?|--help Erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
2923 " --version Erakutsi bertsioa.\n"
2929 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2930 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2931 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2934 "<deb> Debian formatuko artxiboen fitxategi-izena da.\n"
2935 "<cfile> fitxategi-osagai administratiboaren izena da.\n"
2936 "<cfield> 'control' fitxategi nagusiko eremuen izena da.\n"
2943 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2944 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2945 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2946 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2947 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2949 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2950 #| "format=0.939000'.\n"
2951 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2952 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2955 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2957 #| " -z# Set the compression level when "
2959 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2961 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2963 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2965 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2966 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2971 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2972 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2973 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2974 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2975 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2977 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2979 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2980 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2981 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2983 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2984 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2985 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2986 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2987 " Set build compression strategy.\n"
2988 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2989 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2993 " -v, --verbose Gaitu irteera xehea.\n"
2994 " -D, --debug Gaitu arazketa-irteera\n"
2995 " --showformat=<formatua> Erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
2996 " --deb-format=<format> Hautatu artxiboaren formatua.\n"
2997 " Baimendutako balioak: 0.939000, 2.0\n"
2998 " --old Alias zaharkitua '--deb-format=0.939000'-"
3000 " --new Alias zaharkitua '--deb-format=2.0'-"
3002 " --nocheck Kendu kontrol-fitxategiaren egiaztapena \n"
3003 " (eraiki pakete hondatuak).\n"
3004 " --uniform-compression Erabili konpresioaren parametroak\n"
3005 " kide guztietan.\n"
3006 " -z# Eraikitzean konpresioa ezartzeko\n"
3007 " -Z<mota> Ezarri konpresio mota eraikitzean erabiltzeko.\n"
3008 " Balio erabilgarriak: gzip, xz, bzip2, "
3010 " -S<estrategia> Ezarri konpresioaren estrategia eraikitzean.\n"
3011 " Balio erabilgarriak: none; extreme (xz);\n"
3012 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
3015 #: src/deb/main.c src/query/main.c
3019 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3020 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3021 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3022 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3024 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3026 " case left alignment will be used.\n"
3028 "Formatuaren sintaxia:\n"
3029 " Formatua pakete bakoitzarekin erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
3030 " ihes-sekuentzia klasikoak izan ditzake: \\n (lerro-jauzia), \\r (orga\n"
3031 " itzulera) edo \\\\ (alderantzizko barra soila). Pakete-informazioa\n"
3032 " sartzeko, txertatu aldagai-erreferentzia pakete-eremuetan, ${var[;"
3034 " sintaxiarekin. Eremuak eskuinean lerrokatuko dira, zabalera negatiboa ez \n"
3035 " bada. Negatiboa bada, aldiz, ezkerrean lerrokatuko dira.\n"
3041 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3042 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3043 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3046 "Erabili 'dpkg' paketeak instalatzeko eta sistematik kentzeko, edo\n"
3047 "'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko. 'dpkg-deb --extract'\n"
3048 "erabiliz deskonprimitutako paketeak gaizki instalatuko dira!\n"
3052 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3053 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3055 "Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak manipulatzeko laguntza lortzeko;\n"
3056 "Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko."
3060 msgid "invalid deb format version: %s"
3061 msgstr "baliogabeko deb formatu-bertsioa: %s"
3065 msgid "unknown deb format version: %s"
3066 msgstr "deb formatu-bertsio ezezaguna: %s"
3070 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3071 msgstr "'%s' konpresioaren estrategia ezezaguna"
3075 msgid "unknown compression type '%s'!"
3076 msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"
3080 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3081 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3082 msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz horren ordez"
3086 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3087 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3088 msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz edo gzip horren ordez"
3090 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3092 msgid "need an action option"
3093 msgstr "ekintza-aukera bat behar da"
3097 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3098 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3099 msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"
3103 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3104 msgstr "konpresio-maila baliogabea: %s"
3108 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3109 msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3115 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko digitua (%d kodea) %s(e)n"
3119 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3120 msgstr "'%s' fitxategia hondatuta dago: zenbaki osokoa barrutitik kanpo %s(e)n"
3124 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3125 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s falta da"
3129 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3131 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s(r)en ondoren lerro-jauzia falta "
3136 msgid "error reading %.250s"
3137 msgstr "errorea %.250s irakurtzean"
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3143 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" lehenengo "
3144 "goiburuaren amaieran"
3148 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3150 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko karaktere betegarria (%d kodea)"
3154 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3155 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - nuluak informazioaren sekzioan"
3158 msgid "format version number"
3159 msgstr "formatuaren bertsio-zenbakia"
3163 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3164 msgstr "'%.250s' fitxategiak baliogabeko formatu-bertsioa dauka: %s"
3168 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3170 "'%.250s' fitxategiaren formatu-bertsioa %d.%d da; eskuratu dpkg-split "
3174 msgid "package name"
3175 msgstr "pakete-izena"
3178 msgid "package version number"
3179 msgstr "paketearen bertsio-zenbakia"
3182 msgid "package file MD5 checksum"
3183 msgstr "pakete fitxategiaren MD5 kontrol-batura"
3187 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3189 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko MD5 kontrol-batura: '%.250s'"
3192 msgid "archive total size"
3193 msgstr "artxiboaren guztirako tamaina"
3196 msgid "archive part offset"
3197 msgstr "artxiboaren zatiaren desplazamendua"
3200 msgid "archive part numbers"
3201 msgstr "artxiboaren zatiaren zenbakiak"
3205 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3207 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - barrarik ez artxiboaren zatien "
3211 msgid "number of archive parts"
3212 msgstr "artxiboaren zati kopurua"
3216 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3217 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati kopurua"
3220 msgid "archive parts number"
3221 msgstr "artxiboaren zatien zenbakia"
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3227 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati zenbakia"
3230 msgid "package architecture"
3231 msgstr "paketearen arkitektura"
3235 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3237 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" bigarren goiburuaren "
3242 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3243 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - bigarren kidea ez da datu-kidea"
3247 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3249 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua adierazitako "
3254 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3256 "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko tamaina adierazitako zati "
3261 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3262 msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - laburregia"
3266 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3267 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"
3271 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3272 msgstr "'%.250s' fitxategia ez da artxibo-zatia"
3278 " Part format version: %d.%d\n"
3279 " Part of package: %s\n"
3280 " ... version: %s\n"
3281 " ... architecture: %s\n"
3282 " ... MD5 checksum: %s\n"
3283 " ... length: %jd bytes\n"
3284 " ... split every: %jd bytes\n"
3285 " Part number: %d/%d\n"
3286 " Part length: %jd bytes\n"
3287 " Part offset: %jd bytes\n"
3288 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3292 " Zati-formatuaren bertsioa: %d.%d\n"
3293 " Pakete zatia: %s\n"
3294 " ... bertsioa: %s\n"
3295 " ... arkitektura: %s\n"
3296 " ... MD5 kontrol batura: %s\n"
3297 " ... luzera: %jd byte\n"
3298 " ... zatitu: %jd bytetik\n"
3299 " Zati zenbakia: %d/%d\n"
3300 " Zati luzera: %jd byte\n"
3301 " Zatiaren desplazamendua: %jd byte\n"
3302 " Zati fitxategiaren tamaina\n"
3303 " (erabilitako zatia): %jd byte\n"
3307 msgctxt "architecture"
3309 msgstr "<ezezaguna>"
3311 #: src/split/info.c src/split/join.c
3313 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3314 msgstr "--%s(e)k zati-fitxategiko argumentu bat edo gehiago behar ditu"
3318 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3319 msgstr "'%s' fitxategia ez da artxibo-zatia\n"
3323 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3324 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3325 msgstr[0] "%s paketea batzen zati %detik: "
3326 msgstr[1] "%s paketea batzen %d zatitatik: "
3330 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3331 msgstr "ezin da irteerako '%.250s' fitxategia ireki"
3335 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3336 msgstr "ezin da sarrerako '%.250s' zati-fitxategia (berr)ireki "
3340 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3341 msgstr "ezin da '%s' pakete-goiburuaren zatiketa saltatu: %s"
3345 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3346 msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia '%s'(r)i erantsi: %s"
3348 #: src/split/join.c src/split/split.c
3355 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3356 msgstr "'%.250s' eta '%.250s' fitxategiak ez dira fitxategi beraren zatiak"
3360 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3361 msgstr "%d zatiaren hainbat bertsio daude - '%.250s' eta '%.250s' gutxienez"
3365 msgid "part %d is missing"
3366 msgstr "%d zatia falta da"
3370 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3371 msgstr "Debian paketeak zatitu/batzeko '%s' tresna; %s bertsioa.\n"
3373 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3376 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3379 "Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
3386 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3387 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3388 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3389 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3390 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3391 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3395 " -s|--split <fitxat.> [<aurrizkia>] Artxiboa zatitzen du.\n"
3396 " -j|--join <zatia> <zatia> ... Zatiak elkartzen ditu.\n"
3397 " -I|--info <zatia> ... Erakutsi zatiaren informazioa.\n"
3398 " -a|--auto -o <osoa> <zatia> Metatu automatikoki zatiak.\n"
3399 " -l|--listq Zerrendatu bat ez datozenak.\n"
3400 " -d|--discard [<fitxategia> ...] Baztertu bat ez datozenak.\n"
3407 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3408 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3409 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3410 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3411 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3412 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3416 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3417 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3418 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3419 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3420 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3421 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3422 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3423 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3427 " --depotdir <direktorioa> <direktorioa> erabili %s/%s ordez\n"
3428 " -S|--partsize <tamaina> KiB-tan, '-s'rekin (lehenetsia: 450)\n"
3429 " -o|--output <fitxategia> Fitxategi-izena, '-j'rekin (lehenetsia:\n"
3430 " <paket>_<berts>_<arki>."
3432 " -Q|--npquiet Ez erakutsi ezer -a zatia ez "
3434 " --msdos Sortu 8.3 fitxategi-izenak\n"
3442 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3445 "Irteeraren egoera:\n"
3447 " 1 = --auto argumentuarekin, fitxategia ez da zatia\n"
3451 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3452 msgstr "Idatzi dpkg-split --help laguntza lortzeko."
3455 msgid "part size is far too large or is not positive"
3456 msgstr "zatiaren tamaina handiegia da, edo ez da positiboa"
3460 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3461 msgstr "zatiaren tamainak %d KiB izan behar du gutxienez (goiburua onartzeko)"
3463 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3464 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3465 msgid "<standard error>"
3466 msgstr "<errore estandarra>"
3468 #: src/split/queue.c
3470 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3471 msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-direktorioa irakurri"
3473 #: src/split/queue.c
3474 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3475 msgstr "--auto aukerak --output erabiltzea eskatzen du"
3477 #: src/split/queue.c
3478 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3479 msgstr "--auto: zati fitxategiko argumentu bat behar du zehazki"
3481 #: src/split/queue.c
3483 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3484 msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia irakurri"
3486 #: src/split/queue.c
3488 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3489 msgstr "'%.250s' fitxategia ez da zati anitzeko artxibo baten zatia.\n"
3491 #: src/split/queue.c
3493 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3494 msgid "cannot create directory %s"
3495 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
3497 #: src/split/queue.c
3499 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3500 msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia berriro ireki"
3502 #: src/split/queue.c
3504 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3505 msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-fitxategi berria ireki"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3510 msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia erauzi: %s"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3515 msgstr "ezin zaio '%.250s' biltegi-fitxategi berriari '%.250s' izena jarri"
3517 #: src/split/queue.c
3519 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3520 msgstr "%2$s paketearen %1$d zati-fitxategian (oraindik falta: "
3522 #: src/split/queue.c
3526 #: src/split/queue.c
3528 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3529 msgstr "ezin da erabilitako '%.250s' biltegi-fitxategia ezabatu"
3531 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3532 #: src/main/update.c
3534 msgid "--%s takes no arguments"
3535 msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"
3537 #: src/split/queue.c
3539 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3540 msgstr "Fitxategi baztergarri batzuk biltegi-direktorioan utzi dira:\n"
3542 #: src/split/queue.c
3544 msgid "unable to stat '%.250s'"
3545 msgstr "ezin da '%.250s' atzitu"
3547 #: src/split/queue.c
3549 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3550 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3552 #: src/split/queue.c
3554 msgid " %s (not a plain file)\n"
3555 msgstr " %s (ez da fitxategi arrunta)\n"
3557 #: src/split/queue.c
3559 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3560 msgstr "Paketeak oraindik ez dira muntatu berriro:\n"
3562 #: src/split/queue.c
3564 msgid " Package %s: part(s) "
3565 msgstr " %s paketea: zati(ak) "
3567 #: src/split/queue.c
3569 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3570 msgstr "'%.250s' zati-fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3572 #: src/split/queue.c
3574 msgid "(total %jd bytes)\n"
3575 msgstr "(%jd byte guztira)\n"
3577 #: src/split/queue.c
3579 msgid "unable to discard '%.250s'"
3580 msgstr "ezin da '%.250s' baztertu"
3582 #: src/split/queue.c
3584 msgid "Deleted %s.\n"
3585 msgstr "%s ezabatu da.\n"
3587 #: src/split/split.c
3588 msgid "package field value extraction"
3589 msgstr "paketearen eremuaren balioaren erauzketa"
3591 #: src/split/split.c
3592 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3595 #: src/split/split.c
3597 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3598 msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
3600 #: src/split/split.c
3601 msgid "unable to fstat source file"
3602 msgstr "ezin da fstat egin iturburuko fitxategian"
3604 #: src/split/split.c
3606 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3607 msgstr "helburuko '%.250s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3609 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3611 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3612 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3613 msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren MD5 hash-a kalkulatu: %s"
3615 #: src/split/split.c
3617 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3618 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3619 msgstr[0] "'%s' paketea zati %d-ean zatitzen:"
3620 msgstr[1] "'%s' paketea %d-tan zati zatitzen:"
3622 #: src/split/split.c
3624 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3625 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3627 "goiburua luzeegia da, zatia luzeegia eginez: paketearen izena edo\n"
3628 "bertsioaren zenbakia ikaragarri luzea edo horrelako zerbait izan beharko du; "
3629 "bertan behera uzten"
3631 #: src/split/split.c
3632 msgid "--split needs a source filename argument"
3633 msgstr "--split: iturburuko fitxategi-izena behar du argumentu gisa"
3635 #: src/split/split.c
3636 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3638 "--split: iturburuko fitxategi-izen bat eta helburuko aurrizki bat hartzen du "
3641 #: src/divert/main.c
3642 msgid "Use --help for help about diverting files."
3643 msgstr "Erabili --help fitxategi desbideratuei buruzko laguntza lortzeko."
3645 #: src/divert/main.c
3649 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3650 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3651 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3652 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3653 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3657 " [--add] <file> gehitu desbiderapen bat.\n"
3658 " --remove <fitxategia> kendu desbiderapena.\n"
3659 " --list [<eredu_orokorra>] erakutsi fitxategiaren desbiderapena.\n"
3660 " --listpackage <fitxategia> erakutsi zer paketek desbideratzen duen "
3662 " --truename <fitxategia> erakutsi desbideratutako fitxategiaren "
3666 #: src/divert/main.c
3670 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3672 #| " be diverted.\n"
3673 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3674 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3675 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3676 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3677 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3678 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3679 #| " --help show this help message.\n"
3680 #| " --version show the version.\n"
3684 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3687 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3688 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3689 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3690 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3691 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3692 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3693 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3694 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3695 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3696 " --help show this help message.\n"
3697 " --version show the version.\n"
3701 " --package <paketea> <fitxategia>-ren kopia desbideratuko\n"
3702 " ez den paketearen izena.\n"
3703 " --local pakete guztien bertsioak "
3706 " --divert <desb-nora> beste paketeen bertsioek erabiltzen\n"
3708 " --rename eraman fitxategia albora (edo atzera).\n"
3709 " --admindir <direktori.> desbiderapenaren fitxategia duen direktorioa\n"
3711 " --test ez ezer egin, erakutsi bakarrik.\n"
3712 " --quiet ekintza isila, gutxieneko irteera.\n"
3713 " --help erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
3714 " --version erakutsi bertsioa.\n"
3717 #: src/divert/main.c
3720 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3721 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3722 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3725 "Gehitzean, lehenetsia --local eta --divert <jatorrizko>.distrib da.\n"
3726 "Kentzean, --package edo --local eta --divert pareko izan behar dira zehazten "
3728 "Pakete preinst/postrm script-ak beti zehaztu behar dituzte --package eta --"
3731 #: src/divert/main.c
3733 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3737 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3739 msgid "cannot stat file '%s'"
3740 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
3742 #: src/divert/main.c
3744 msgid "error checking '%s'"
3745 msgstr "errorea '%s' egiaztatzean"
3747 #: src/divert/main.c
3750 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3751 " different file '%s', not allowed"
3753 "berrizendatzeak '%s' gainidaztea dakar\n"
3754 " '%s' fitxategi ezberdinarekin, ez da onartzen"
3756 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3758 msgid "unable to create file '%s'"
3759 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
3761 #: src/divert/main.c
3763 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3764 msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' gisa: %s"
3766 #: src/divert/main.c
3768 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3769 msgstr "ezin da '%s' izenez '%s'(e)ra aldatu"
3771 #: src/divert/main.c
3773 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3774 msgstr "rename: kendu bikoiztutako '%s' esteka zaharra"
3776 #: src/divert/main.c
3778 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3779 msgstr "ezin da kopiatutako iturburuko '%s' fitxategia kendu"
3781 #: src/divert/main.c
3783 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3784 msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"
3786 #: src/divert/main.c
3787 msgid "file may not contain newlines"
3788 msgstr "fitxategiak ezin du lerro-jauzirik eduki"
3790 #: src/divert/main.c
3792 msgid "local diversion of %s"
3793 msgstr "'%s'(r)en desbiderapen lokala"
3795 #: src/divert/main.c
3797 msgid "local diversion of %s to %s"
3798 msgstr "'%s' lokalki hona desbideratuta: %s"
3800 #: src/divert/main.c
3802 msgid "diversion of %s by %s"
3803 msgstr "%s %s(e)k desbideratuta"
3805 #: src/divert/main.c
3807 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3808 msgstr "%3$s(e)k %1$s desbideratu du %2$s(e)ra"
3810 #: src/divert/main.c
3812 msgid "any diversion of %s"
3813 msgstr "%s(r)en edozein desbiderapena"
3815 #: src/divert/main.c
3817 msgid "any diversion of %s to %s"
3818 msgstr "%s(r)en edozein desbiderapen %s(e)ra"
3820 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3822 msgid "--%s needs a single argument"
3823 msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"
3825 #: src/divert/main.c
3826 msgid "cannot divert directories"
3827 msgstr "ezin dira direktorioak desbideratu"
3829 #: src/divert/main.c
3831 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3832 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
3834 #: src/divert/main.c
3836 msgid "Leaving '%s'\n"
3837 msgstr "'%s' uzten\n"
3839 #: src/divert/main.c
3841 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3842 msgstr "'%s'(e)k '%s'(r)ekin gatazkan dago"
3844 #: src/divert/main.c
3846 msgid "Adding '%s'\n"
3847 msgstr "'%s' gehitzen\n"
3849 #: src/divert/main.c
3851 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3853 "Desbideratutako '%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia izenez aldatzeko "
3854 "eskaerari ez ikusi egingo zaio\n"
3856 #: src/divert/main.c
3859 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3863 #: src/divert/main.c
3865 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3866 msgstr "Ez dago '%s' desbiderapenik, ez da ezabatuko\n"
3868 #: src/divert/main.c
3871 "mismatch on divert-to\n"
3872 " when removing '%s'\n"
3875 "parekatze okerra \"divert-to\"-n\n"
3876 " '%s' ezabatzean\n"
3879 #: src/divert/main.c
3882 "mismatch on package\n"
3883 " when removing '%s'\n"
3886 "parekatze okerra paketean\n"
3887 " '%s' ezabatzean\n"
3890 #: src/divert/main.c
3892 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3893 msgstr "'%s' partekatutako desbiderapena kentzeko eskaerari ez ikusi egiten.\n"
3895 #: src/divert/main.c
3897 msgid "Removing '%s'\n"
3898 msgstr "'%s' kentzen\n"
3900 #: src/divert/main.c
3901 msgid "package may not contain newlines"
3902 msgstr "paketeak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"
3904 #: src/divert/main.c
3905 msgid "divert-to may not contain newlines"
3906 msgstr "'divert-to'-k ezin du lerro-jauzirik eduki"
3908 #: src/statoverride/main.c
3909 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3911 "Erabili --help fitxategia gainidaztearen egoerari buruzko informazioa "
3914 #: src/statoverride/main.c
3918 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3919 " add a new <path> entry into the database.\n"
3920 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3921 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3925 " --add <jabea> <taldea> <modua> <bide-izena>\n"
3926 " gehitu <bide-izena> sarrera berria datu-baseari.\n"
3927 " --remove <fitxategia> kendu fitxategia datu-basetik.\n"
3928 " --list [<eredu-globala>] zerrendatu uneko datu-baseko gainidazketak.\n"
3931 #: src/statoverride/main.c
3935 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3936 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3937 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3938 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3939 #| " --help show this help message.\n"
3940 #| " --version show the version.\n"
3944 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3945 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3946 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3947 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3948 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3949 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3950 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3951 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3952 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3953 " --help show this help message.\n"
3954 " --version show the version.\n"
3958 " --admindir <direktorioa> ezarri 'statoverride' fitxategiaren "
3960 " --update eguneratu berehala <bide-izena>ren baimenak "
3962 " --force derrigortu ekintza bat nahiz eta egiaztapenak "
3964 " --quiet ekintza isila, irteera gutxikoa.\n"
3965 " --help erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
3966 " --version erakutsi bertsioa.\n"
3969 #: src/statoverride/main.c
3970 msgid "stripping trailing /"
3971 msgstr "amaierako '/'-ak kentzen"
3973 #: src/statoverride/main.c
3975 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3976 msgid "user '%s' does not exist"
3977 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
3979 #: src/statoverride/main.c
3981 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3982 msgid "group '%s' does not exist"
3983 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
3985 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3987 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3988 msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'"
3990 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3992 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3993 msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'"
3995 #: src/statoverride/main.c
3997 msgid "--%s needs four arguments"
3998 msgstr "--%s aukerak lau argumentu behar ditu"
4000 #: src/statoverride/main.c
4001 msgid "path may not contain newlines"
4002 msgstr "bide-izenak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"
4004 #: src/statoverride/main.c
4007 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4009 "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, baina --force ezarri denez, ez "
4012 #: src/statoverride/main.c
4014 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4015 msgstr "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, abortatzen"
4017 #: src/statoverride/main.c
4019 msgid "--update given but %s does not exist"
4020 msgstr "--update eman da baina %s ez dago"
4022 #: src/statoverride/main.c
4023 msgid "no override present"
4024 msgstr "ez dago gainidazketarik"
4026 #: src/statoverride/main.c
4027 msgid "--update is useless for --remove"
4028 msgstr "--update ezin da --remove aukerarekin erabili"
4030 #: src/statoverride/main.c
4032 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4033 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4034 msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, '--%s' erabili horren ordez"
4036 #: src/trigger/main.c
4037 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4038 msgstr "Idatzi dpkg-trigger --help lanabes honen laguntza lortzeko."
4040 #: src/trigger/main.c
4042 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4043 msgstr "Debian %s paketearen abiarazlearen lanabesaren %s bertsioa.\n"
4045 #: src/trigger/main.c
4048 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4049 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4052 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4053 " %s [<option>...] <command>\n"
4056 "Erabilera: %s [<aukerak> ...] <abiarazle-izena>\n"
4057 " %s [<aukerak> ...] <komandoa>\n"
4060 #: src/trigger/main.c
4064 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4069 " --check-supported Begiratu exekutatzen ari den dpkg-ek "
4070 "abiarazleak onartzen dituen.\n"
4073 #: src/trigger/main.c
4077 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4078 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4081 #| " --await Package needs to await the "
4083 #| " --no-await No package needs to await the "
4085 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4090 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4091 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4092 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4094 " --await Package needs to await the processing.\n"
4095 " --no-await No package needs to await the "
4097 " --no-act Just test - don't actually change "
4102 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez.\n"
4103 " --by-package=<paketea> Gainidatzi abiarazle itxoinlaria\n"
4104 " (normalean dpkg-ek "
4106 " --await Paketeak prozesatzearen zain "
4108 " --no-await Ez dago paketerik prozesuaren zain "
4110 " --no-act Probatu bakarrik, ez ezer "
4114 #: src/trigger/main.c
4115 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4117 "mantentzailearen script batek deitu behar dio (edo --by-package aukerarekin)"
4119 #: src/trigger/main.c
4120 msgid "takes one argument, the trigger name"
4121 msgstr "argumentu bat hartzen du, abiarazlearen izena"
4123 #: src/trigger/main.c
4125 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4126 msgstr "zain zegoen '%.250s' pakete-izen ilegala: %.250s"
4128 #: src/trigger/main.c
4130 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4131 msgstr "'%.250s' abiarazlearen izen baliogabea: %.250s"
4133 #: src/trigger/main.c
4134 msgid "triggers data directory not yet created"
4135 msgstr "abiarazleen datuen direktorioa ez da oraindik sortu"
4137 #: src/trigger/main.c
4138 msgid "trigger records not yet in existence"
4139 msgstr "abiarazlearen erregistrorik ez dago oraindik"
4141 #: src/query/main.c src/main/select.c
4143 msgid "no packages found matching %s"
4144 msgstr "ez dago honekin bat datorren paketerik: %s"
4146 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4147 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4148 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4149 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4150 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4151 #. * translated message can use additional lines if needed.
4154 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4155 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4157 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4159 "Nahia=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4160 "| Egoera=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4162 "|/ Err?=(bat ere ez)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
4174 msgid "Architecture"
4175 msgstr "Arkitektura"
4183 #| msgid "showing file on pager"
4184 msgid "showing package list on pager"
4185 msgstr "fitxategia orrikatzailean erakusten"
4189 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4190 msgstr "%s(e)k hemendik desbideratuta: %s\n"
4194 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4195 msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
4199 msgid "local diversion from: %s\n"
4200 msgstr "desbideratze lokala hemendik: %s\n"
4204 msgid "local diversion to: %s\n"
4205 msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
4208 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4209 msgstr "--search: fitxategi-izeneko eredu-argumentu bat behar du gutxienez"
4213 msgid "no path found matching pattern %s"
4214 msgstr "ez da %s ereduarekin bat datorren biderik aurkitu"
4218 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4219 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta, eta ez dago inf. erabilgarririk"
4224 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4225 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4226 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4228 "Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
4229 "eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"
4233 msgid "package '%s' is not available"
4234 msgstr "'%s' paketea ez dago erabilgarri"
4238 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4239 msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
4241 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4243 msgid "package '%s' is not installed"
4244 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
4248 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4249 msgstr "'%s' paketeak ez dauka fitxategirik (!)\n"
4253 msgid "locally diverted to: %s\n"
4254 msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
4258 msgid "package diverts others to: %s\n"
4259 msgstr "paketeak beste batzuk hona desbideratzen ditu: %s\n"
4263 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4264 msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
4269 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4270 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4272 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4274 "Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
4275 "eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"
4279 msgid "control file contains %c"
4280 msgstr "kontrol-fitxategiak hau dauka: %c"
4284 msgid "--%s takes one package name argument"
4285 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
4289 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4290 msgstr "--%s aukerak bi argumentu hartzen ditu zehazki"
4294 msgid "control file '%s' does not exist"
4295 msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"
4299 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4300 msgstr "Debian %s pakete-kudeaketarako programaren %s bertsioa.\n"
4306 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4307 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4308 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4309 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4310 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4311 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4312 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4313 #| " --control-show <package> <file>\n"
4314 #| " Show the package control file.\n"
4315 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4316 #| " Print path for package control file.\n"
4320 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4321 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4322 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4323 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4324 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4325 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4326 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4327 " --control-show <package> <file>\n"
4328 " Show the package control file.\n"
4329 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4330 " Print path for package control file.\n"
4334 " -s|--status <paketea> ... Bistaratu paketearen egoera.\n"
4335 " -p|--print-avail <paketea> ... Bistaratu bertsio erabilgarria.\n"
4336 " -L|--listfiles <paketea> ... Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
4338 " -l|--list [<eredua> ...] Zerrendatu paketeak laburki.\n"
4339 " -W|--show <eredua> ... Erakutsi pakete(eta)ko informazioa.\n"
4340 " -S|--search <eredua> ... Bilatu fitxategiak dauzkaten paketeak.\n"
4341 " --control-list <paketea> Erakutsi paketearen kontrol-fitxategien "
4343 " --control-show <paketea> <fitxategia>\n"
4344 " Erakutsi paketearen kontrol-"
4346 " -c|--control-path <paketea> [<fitxategia>]\n"
4347 " Erakutsi paketearen kontrol-"
4356 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4357 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4359 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4363 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4364 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4365 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4366 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4367 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4371 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
4372 " --load-avail Erabili fitxategi "
4373 "erabilgarria -f|--showformat=<formatua> Erabili beste formatu bat --show "
4378 msgid "Use --help for help about querying packages."
4379 msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."
4381 #: src/main/archives.c
4382 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4383 msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4388 msgstr "ezin da '%.255s' fitxategiaren betegarria alde batera utzi: %s"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4394 "ezin da '%.255s' fitxategia (ordeztuta edo baztertuta?) kanalizaziotik "
4397 #: src/main/archives.c
4399 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4400 msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)"
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4405 msgstr "ezin da '%.255s'(r)en erauzitako datuak '%.255s'(e)ra kopiatu: %s"
4407 #: src/main/archives.c
4409 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4410 msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean"
4412 #: src/main/archives.c
4414 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4415 msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean"
4417 #: src/main/archives.c
4419 msgid "error creating device '%.255s'"
4420 msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean"
4422 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4424 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4425 msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean"
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "error creating directory '%.255s'"
4430 msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean"
4432 #: src/main/archives.c
4434 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4435 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4436 msgstr "ezin da '%.255s' tar artxiboaren MD5 hasha kalkulatu: %s"
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4441 msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'"
4443 #: src/main/archives.c
4445 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4446 msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean"
4448 #: src/main/archives.c
4450 msgid "unable to read link '%.255s'"
4451 msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"
4453 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4455 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4456 msgstr "'%.250s' esteka sinbolikoaren tamaina %jd-etik %zd-era aldatu da"
4458 #: src/main/archives.c
4461 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4464 "partekatutako '%.250s' gainidazten saiatzen ari da, %.250s paketearen beste "
4465 "instantzietatik desberdina izanik"
4467 #: src/main/archives.c
4469 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4471 "huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia "
4474 #: src/main/archives.c
4477 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4480 "huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka "
4481 "sinbolikoaren egoera eskuratzean '%.250s' estekarentzako"
4483 #: src/main/archives.c
4485 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4486 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4487 msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"
4489 #: src/main/archives.c
4491 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4492 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4493 msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"
4495 #: src/main/archives.c
4498 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4501 "'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da "
4504 #: src/main/archives.c
4506 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4508 "'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat "
4511 #: src/main/archives.c
4513 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4514 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4515 msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zihoala)"
4517 #: src/main/archives.c
4520 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4523 "ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu "
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4530 "ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik"
4532 #: src/main/archives.c
4534 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4535 msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x"
4537 #: src/main/archives.c
4539 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4540 msgstr "%s (%s) pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n"
4542 #: src/main/archives.c
4544 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4545 msgstr "Instalatutako %s (%s) paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n"
4547 #: src/main/archives.c
4550 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4553 "%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin "
4554 "gainidazten saiatzen ari da"
4556 #: src/main/archives.c
4558 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4560 "'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago"
4562 #: src/main/archives.c
4564 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4565 msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko"
4567 #: src/main/archives.c
4569 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4570 msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'"
4572 #: src/main/archives.c
4574 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4575 msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'"
4577 #: src/main/archives.c
4579 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4581 "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'"
4583 #: src/main/archives.c
4585 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4586 msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu"
4588 #: src/main/archives.c
4590 msgid "unable to open '%.255s'"
4591 msgstr "ezin da'%.255s' ireki"
4593 #: src/main/archives.c
4595 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4596 msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu"
4598 #: src/main/archives.c
4601 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4604 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4607 "%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
4610 #: src/main/archives.c
4613 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4616 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4619 "ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
4622 #: src/main/archives.c
4625 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4628 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4631 "%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
4634 #: src/main/archives.c
4637 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4638 #| " package %s, to enable %s"
4640 "considering deconfiguration of essential\n"
4641 " package %s, to enable removal of %s"
4643 "funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
4644 "aztertzen, %s gaitzeko."
4646 #: src/main/archives.c
4649 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4650 #| " it in order to enable %s"
4652 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4653 " it in order to enable removal of %s"
4655 "ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
4656 " %s gaitu ahal izateko."
4658 #: src/main/archives.c
4661 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4662 #| " package %s, to enable %s"
4664 "considering deconfiguration of protected\n"
4665 " package %s, to enable removal of %s"
4667 "funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
4668 "aztertzen, %s gaitzeko."
4670 #: src/main/archives.c
4673 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4674 #| " it in order to enable %s"
4676 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4677 " it in order to enable removal of %s"
4679 "ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
4680 " %s gaitu ahal izateko."
4682 #: src/main/archives.c
4685 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4688 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4691 "ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
4694 #: src/main/archives.c
4696 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4698 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4701 "%s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k honda "
4704 #: src/main/archives.c
4706 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4707 msgstr "bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek hondatuta)"
4709 #: src/main/archives.c
4712 "regarding %s containing %s:\n"
4715 "%2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n"
4718 #: src/main/archives.c
4719 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4720 msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!"
4722 #: src/main/archives.c
4725 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4726 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4728 "%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n"
4729 " ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure lagungarri izan "
4732 #: src/main/archives.c
4734 msgid "installing %.250s would break existing software"
4735 msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake"
4737 #: src/main/archives.c
4739 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4740 msgstr "%s kentzea aztertzen, %s jartzeko..."
4742 #: src/main/archives.c
4744 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4745 msgstr "%s ez dago ondo instalatuta; mendekotasunei ez ikusi egingo zaie"
4747 #: src/main/archives.c
4749 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4750 msgstr "beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen baitu..."
4752 #: src/main/archives.c
4755 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4757 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu bezala"
4759 #: src/main/archives.c
4761 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4762 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko"
4764 #: src/main/archives.c
4766 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4767 msgstr "bai, %s kenduko da, eta %s jarri"
4769 #: src/main/archives.c
4771 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4772 msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko"
4774 #: src/main/archives.c
4775 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4776 msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke"
4778 #: src/main/archives.c
4780 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4781 msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
4783 #: src/main/archives.c
4784 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4785 msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)"
4787 #: src/main/archives.c
4789 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4790 msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez"
4792 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4794 #| msgid "cannot access archive"
4795 msgid "cannot access archive '%s'"
4796 msgstr "ezin da sartu artxiboan"
4798 #: src/main/archives.c
4800 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4801 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4802 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
4804 #: src/main/archives.c
4806 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4807 msgstr "Aurrez desautatutako %s paketea hautatzen.\n"
4809 #: src/main/archives.c
4811 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4812 msgstr "Desautatutako %s paketea saltatzen.\n"
4814 #: src/main/archives.c
4816 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4817 msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da"
4819 #: src/main/archives.c
4821 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4822 msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra"
4824 #: src/main/archives.c
4826 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4827 msgstr "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen"
4829 #: src/main/cleanup.c
4832 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4835 "ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro "
4836 "instalatzea onartzeko"
4838 #: src/main/cleanup.c
4840 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4841 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu"
4843 #: src/main/cleanup.c
4845 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4846 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu"
4848 #: src/main/cleanup.c
4850 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4851 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu"
4853 #: src/main/cleanup.c
4855 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4856 msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu"
4858 #: src/main/configure.c
4860 msgid "Configuration file '%s'\n"
4861 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia\n"
4863 #: src/main/configure.c
4865 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4866 msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia (unekoa '%s')\n"
4868 #: src/main/configure.c
4871 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4872 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4874 " ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n"
4875 " ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n"
4877 #: src/main/configure.c
4879 msgid " Not modified since installation.\n"
4880 msgstr " Instalatu zenetik ez da aldatu.\n"
4882 #: src/main/configure.c
4884 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4885 msgstr " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n"
4887 #: src/main/configure.c
4889 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4890 msgstr " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n"
4892 #: src/main/configure.c
4894 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4895 msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n"
4897 #: src/main/configure.c
4899 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4900 msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n"
4902 #: src/main/configure.c
4904 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4905 msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
4907 #: src/main/configure.c
4909 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4910 msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
4912 #: src/main/configure.c
4914 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4915 msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n"
4917 #: src/main/configure.c
4919 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4920 msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n"
4922 #: src/main/configure.c
4925 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4926 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4927 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4928 " D : show the differences between the versions\n"
4929 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4931 " Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n"
4932 " Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n"
4933 " N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n"
4934 " D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n"
4935 " Z : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n"
4937 #: src/main/configure.c
4939 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4940 msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n"
4942 #: src/main/configure.c
4944 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4945 msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n"
4947 #: src/main/configure.c
4949 msgstr "[lehenetsia=N]"
4951 #: src/main/configure.c
4953 msgstr "[lehenetsia=Y]"
4955 #: src/main/configure.c
4956 msgid "[no default]"
4957 msgstr "[lehenespenik ez]"
4959 #: src/main/configure.c
4960 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4962 "errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik "
4965 #: src/main/configure.c
4966 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4967 msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
4969 #: src/main/configure.c
4971 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4972 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4973 msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
4975 #: src/main/configure.c
4976 msgid "conffile difference visualizer"
4977 msgstr "konfigurazio-fitxategiaren diferentzien bistaratzailea"
4979 #: src/main/configure.c
4980 msgid "Useful environment variables:\n"
4983 #: src/main/configure.c
4984 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4985 msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n"
4987 #: src/main/configure.c
4988 msgid "conffile shell"
4989 msgstr "konfigurazio-fitxategiaren shell-a"
4991 #: src/main/configure.c
4993 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4994 msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu"
4996 #: src/main/configure.c
4998 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5000 "ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu"
5002 #: src/main/configure.c
5006 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5007 "Installing new config file as you requested.\n"
5010 "'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n"
5011 "Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n"
5013 #: src/main/configure.c
5015 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5016 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s"
5018 #: src/main/configure.c
5020 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5021 msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s"
5023 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5025 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5026 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s"
5028 #: src/main/configure.c
5030 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5031 msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s"
5033 #: src/main/configure.c
5035 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5036 msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s"
5038 #: src/main/configure.c
5040 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5041 msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s"
5043 #: src/main/configure.c
5045 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5046 msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n"
5048 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5050 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5051 msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa"
5053 #: src/main/configure.c
5055 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5056 msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu"
5058 #: src/main/configure.c
5060 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5061 msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere"
5063 #: src/main/configure.c
5066 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5067 " cannot configure (current status '%.250s')"
5069 "%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n"
5070 " ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')"
5072 #: src/main/configure.c
5075 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5077 "%2$s paketea konfiguratzeko prest ez dagoenez ezin da %1$s konfiguratu "
5078 "(uneko egoera: '%3$s')"
5080 #: src/main/configure.c
5083 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5084 msgstr "ezin da %s %s paketea konfiguratu %s beste bertsio batekoa (%s) delako"
5086 #: src/main/configure.c
5089 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5092 "ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
5095 #: src/main/configure.c
5096 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5097 msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da"
5099 #: src/main/configure.c
5102 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5105 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n"
5108 #: src/main/configure.c
5110 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5111 " reinstall it before attempting configuration"
5113 "Paketearen egoera inkoherentea da; berriro instalatu\n"
5114 " behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik."
5116 #: src/main/configure.c
5118 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5119 msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n"
5121 #: src/main/configure.c
5124 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5127 "%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n"
5130 #: src/main/configure.c
5133 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5136 "%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n"
5139 #: src/main/configure.c
5142 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5145 "%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n"
5148 #: src/main/configure.c
5151 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5152 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5154 "%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua dela\n"
5155 " ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)"
5157 #: src/main/configure.c
5159 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5161 "%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka "
5162 "sinbolikoa ere (= '%s')"
5164 #: src/main/configure.c
5166 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5167 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5168 msgstr "%s: ezin da %s ireki hash egiteko: %s"
5170 #: src/main/depcon.c
5172 msgid "%s depends on %s"
5173 msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da"
5175 #: src/main/depcon.c
5177 msgid "%s pre-depends on %s"
5178 msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da"
5180 #: src/main/depcon.c
5182 msgid "%s recommends %s"
5183 msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du"
5185 #: src/main/depcon.c
5187 msgid "%s suggests %s"
5188 msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du"
5190 #: src/main/depcon.c
5192 msgid "%s breaks %s"
5193 msgstr "%s(e)k %s hausten du"
5195 #: src/main/depcon.c
5197 msgid "%s conflicts with %s"
5198 msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago"
5200 #: src/main/depcon.c
5202 msgid "%s enhances %s"
5203 msgstr "%s(e)k %s hobetzen du"
5205 #: src/main/depcon.c
5207 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5208 msgstr " %.250s kendu behar da.\n"
5210 #: src/main/depcon.c
5212 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5213 msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n"
5215 #: src/main/depcon.c
5217 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5218 msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n"
5220 #: src/main/depcon.c
5222 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5223 msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
5225 #: src/main/depcon.c
5227 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5228 msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n"
5230 #: src/main/depcon.c
5232 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5233 msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
5235 #: src/main/depcon.c
5237 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5238 msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n"
5240 #: src/main/depcon.c
5242 msgid " %.250s is %s.\n"
5243 msgstr " %.250s %s da.\n"
5245 #: src/main/depcon.c
5247 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5248 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n"
5250 #: src/main/depcon.c
5252 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5253 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n"
5255 #: src/main/depcon.c
5257 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5258 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n"
5260 #: src/main/depcon.c
5262 msgid " %.250s is not installed.\n"
5263 msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n"
5265 #: src/main/depcon.c
5267 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5268 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n"
5270 #: src/main/depcon.c
5272 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5273 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n"
5275 #: src/main/depcon.c
5277 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5278 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n"
5280 #: src/main/depcon.c
5282 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5283 msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n"
5285 #: src/main/enquiry.c
5287 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5288 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5289 "that depend on them) to function properly:\n"
5291 "Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n"
5292 "direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n"
5293 "pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n"
5295 #: src/main/enquiry.c
5297 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5298 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5299 "menu option in dselect for them to work:\n"
5301 "Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n"
5302 "Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu-aukera\n"
5305 #: src/main/enquiry.c
5307 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5308 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5309 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5311 "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n"
5312 "lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n"
5313 "dpkg --configure <paketea> erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n"
5316 #: src/main/enquiry.c
5318 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5319 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5320 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5322 "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n"
5323 "egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n"
5324 "dselect edo dpkg --remove:\n"
5326 #: src/main/enquiry.c
5328 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5329 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5330 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5332 "Honako paketeak beste paketeek aktibatutako abiarazleen\n"
5333 "prozesuen zain daude. Prozesu hauek eskatzeko erabili \n"
5334 "dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
5336 #: src/main/enquiry.c
5338 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5339 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5340 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5342 "Honako paketeak abiarazi diren arren, abiarazlearen prozesua\n"
5343 "ez da oraindik amaitu. Abiarazlearen prozesua eskatzeko erabili \n"
5344 "dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
5346 #: src/main/enquiry.c
5348 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5349 "database, they need to be reinstalled:\n"
5351 "Pakete hauek zerrendaren kontrol-fitxategia falta zaie\n"
5352 "datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"
5354 #: src/main/enquiry.c
5356 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5357 "database, they need to be reinstalled:\n"
5359 "Pakete hauek md5sums kontrol-fitxategia falta zaie\n"
5360 "datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"
5362 #: src/main/enquiry.c
5363 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5364 msgstr "Pakete hauek ez daukate arkitekturarik:\n"
5366 #: src/main/enquiry.c
5367 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5368 msgstr "Pakete hauek arkitektura ilegala daukate:\n"
5370 #: src/main/enquiry.c
5372 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5373 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5374 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5376 "Pakete hauek kanpoko arkitektura ezezaguna daukate, \n"
5377 "mendekotasun arloko arazoak sor daitezke interfazetan.\n"
5378 "'dpkg --add-architecture' komandoarekin kanpoko\n"
5379 "arkitektura erregistratuz konpon daiteke:\n"
5381 #: src/main/enquiry.c
5383 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5384 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5386 "Beste prozesu batek datu-basea blokeatu du idazteko, eta\n"
5387 "baliteke unean aldaketak egiten egotea. Arazo hauetariko\n"
5388 "batzuen zergatia izan daiteke.\n"
5390 #: src/main/enquiry.c
5393 msgstr "<ezezaguna>"
5395 #: src/main/enquiry.c
5400 #: src/main/enquiry.c
5402 msgid " %d package, from the following section:"
5403 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5404 msgstr[0] "pakete %d, ondoko sekzioetan:"
5405 msgstr[1] " %d pakete, ondoko sekzioetan:"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 #| msgid "Pre-Depends field"
5410 msgid "the Pre-Depends field"
5411 msgstr "'Pre-Depends' eremua"
5413 #: src/main/enquiry.c
5415 #| msgid "epoch in version is negative"
5416 msgid "epochs in versions"
5417 msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"
5419 #: src/main/enquiry.c
5421 #| msgid "long filenames"
5422 msgid "long filenames in .deb archives"
5423 msgstr "fitxategi-izen luzeak"
5425 #: src/main/enquiry.c
5426 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5427 msgstr "hainbat 'Conflicts' eta 'Replaces'"
5429 #: src/main/enquiry.c
5430 msgid "multi-arch fields and semantics"
5433 #: src/main/enquiry.c
5434 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5437 #: src/main/enquiry.c
5439 #| msgid "Pre-Depends field"
5440 msgid "the Protected field"
5441 msgstr "'Pre-Depends' eremua"
5443 #: src/main/enquiry.c
5445 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5446 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5447 msgstr "ezin da paketearen eremuaren balioa erauzi '%s'(e)ndik: %s"
5449 #: src/main/enquiry.c
5452 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5453 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5455 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5456 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5458 "dpkg-en bertsioa %s euskarriarekin ez dago oraindik konfiguratuta.\n"
5459 "Erabili 'dpkg --configure dpkg', eta ondoren saiatu berriro.\n"
5461 #: src/main/enquiry.c
5463 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5466 #: src/main/enquiry.c
5468 msgid "unknown --%s-<feature>"
5471 #: src/main/enquiry.c
5474 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5477 "ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n"
5480 #: src/main/enquiry.c
5482 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5484 "%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)"
5486 #: src/main/enquiry.c
5488 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5489 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5490 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5492 #: src/main/enquiry.c
5494 #| msgid "package '%s' is not installed"
5495 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5496 msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"
5498 #: src/main/enquiry.c
5500 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5501 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5502 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5504 #: src/main/enquiry.c
5506 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5507 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5508 msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"
5510 #: src/main/enquiry.c
5512 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5513 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5514 msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"
5516 #: src/main/enquiry.c
5518 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5519 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5520 msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"
5522 #: src/main/enquiry.c
5524 #| msgid "--%s takes no arguments"
5525 msgid "--%s takes one <version> argument"
5526 msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"
5528 #: src/main/enquiry.c
5530 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5531 msgid "version '%s' has bad syntax"
5532 msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"
5534 #: src/main/enquiry.c
5536 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5538 "--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: <bertsioa> <erlazioa> "
5541 #: src/main/enquiry.c
5542 msgid "--compare-versions bad relation"
5543 msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa"
5545 #: src/main/enquiry.c
5547 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5550 #: src/main/errors.c
5552 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5554 "ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan sarrera "
5555 "berria gehitzeko: %s"
5557 #: src/main/errors.c
5558 msgid "too many errors, stopping"
5559 msgstr "errore gehiegi, gelditu egingo da"
5561 #: src/main/errors.c
5564 "error processing package %s (--%s):\n"
5567 "errorea %s paketea prozesatzean (--%s):\n"
5570 #: src/main/errors.c
5573 "error processing archive %s (--%s):\n"
5576 "errorea %s artxiboa prozesatzean (--%s):\n"
5579 #: src/main/errors.c
5580 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5581 msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzean:\n"
5583 #: src/main/errors.c
5584 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5585 msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n"
5587 #: src/main/errors.c
5589 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5590 msgstr "%s paketea mantenduta zegoen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da"
5592 #: src/main/errors.c
5595 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5597 "%s paketea mantenduta dago, ez da ukituko. Erabili --force-hold\n"
5601 msgid "not installed"
5602 msgstr "instalatu gabe"
5605 msgid "not installed but configs remain"
5606 msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da"
5609 msgid "broken due to failed removal or installation"
5610 msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako"
5613 msgid "unpacked but not configured"
5614 msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe"
5617 msgid "broken due to postinst failure"
5618 msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta"
5621 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5622 msgstr "beste pakete baten abiarazlearen prozesuaren zain"
5630 msgstr "instalatuta"
5634 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5635 msgstr "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria"
5640 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5643 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5646 "espero zen programa %d ez da PATH aldagaian aurkitu\n"
5647 "edo ez da exekutagarria.\n"
5650 "espero ziren %d programa ez dira PATH aldagaian aurkitu\n"
5651 "edo ez dira exekutagarriak.\n"
5656 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5658 "Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
5659 "/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin"
5663 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5664 msgstr "Debian '%s' pakete-kudeatzailearen %s bertsioa.\n"
5670 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5671 #| "<directory> ...\n"
5672 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5673 #| "<directory> ...\n"
5674 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5675 #| "<directory> ...\n"
5676 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5677 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5678 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5679 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5680 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5681 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5682 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5683 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5684 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5685 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5686 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5687 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5688 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5689 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5690 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5691 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5692 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5693 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5694 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5695 #| "architectures.\n"
5696 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5697 #| "architectures.\n"
5698 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5699 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5700 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5701 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5702 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5706 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5707 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5708 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5709 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5710 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5711 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5712 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5713 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5714 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5715 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5716 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5717 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5718 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5719 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5720 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5721 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5722 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5723 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5724 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5725 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5726 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5727 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5729 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5730 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5731 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5733 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5734 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5735 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5736 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5738 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5739 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5740 " --force-help Show help on forcing.\n"
5741 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5745 " -i|--install <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5746 "<direktorioa> ...\n"
5747 " --unpack <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5748 "<direktorioa> ...\n"
5749 " -A|--record-avail <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
5750 "<direktorioa>...\n"
5751 " --configure <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5752 " --triggers-only <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5753 " -r|--remove <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
5754 " -P|--purge <pakete-izena>... | -a|--pending\n"
5755 " -V|--verify <pakete-izena> ... Egiaztatu paketeen osotasuna.\n"
5756 " --get-selections [<eredua> ...] Hartu hautapen-zerrenda stdout-etik\n"
5757 " --set-selections Ezarri pakete-hautapena stdin-etik\n"
5758 " --clear-selections Desautatu beharrezkoak ez diren pakete "
5760 " --update-avail <pakete-fitxat.> Ordeztu pakete erabilgarrien inf.\n"
5761 " --merge-avail <pakete-fitxat.> Batu fitxategiko informazioarekin\n"
5762 " --clear-avail Borratu informazio erabilgarria\n"
5763 " --forget-old-unavail Ahaztu instalatu gabeko pakete\n"
5764 " ez-erabilgarriak\n"
5765 " -s|--status <pakete-izena> ... Erakutsi paketearen egoera\n"
5766 " -p|--print-avail <pakete-izena> ... Erakutsi bertsio erabilgarria\n"
5767 " -L|--listfiles <pakete-izena> ... Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
5769 " -l|--list [<eredua> ...] Zerrendatu paketeak laburki\n"
5770 " -S|--search <eredua> ... Aurkitu fitxategiak dituzten paketeak\n"
5771 " -C|--audit Begiratu hondatutako paketerik "
5773 " --add-architecture <arkitektura> Gehitu <arkitektura> arkitekturen "
5775 " --remove-architecture <arkitektura> Kendu <arkitektura> arkitekturen "
5777 " --print-architecture Erakutsi dpkg-en arkitektura\n"
5778 " --print-foreign-architectures Erakutsi baimendutako kanpoko "
5780 " --compare-versions <a> <erag> <b> Konparatu bertsio-zk.ak - ikus behea\n"
5781 " --force-help Erakutsi behartzeko laguntza.\n"
5782 " -Dh|--debug=help Erakutsi arazketaren laguntza.\n"
5788 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5795 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5796 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5800 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5801 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5803 "on archives (type %s --help).\n"
5806 "Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5807 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile artxiboetan (idatzi %s --help.)\n"
5814 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5815 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5816 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5818 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5820 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5822 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5824 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5826 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5828 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5830 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5832 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5833 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5834 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5835 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5836 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5838 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5839 #| "descriptor <n>.\n"
5840 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5842 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5844 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5845 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5846 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5847 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5848 #| " Stop when problems encountered.\n"
5849 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5853 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5854 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5855 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5857 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5858 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5859 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5861 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5863 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5865 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5867 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5869 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5871 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5873 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5874 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5875 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5876 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5877 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5878 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5879 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5881 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5883 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5884 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5885 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5886 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5887 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5888 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5889 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5890 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5894 " --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
5895 " --root=<direktorioa> Instalatu bestelako erroko direktorioan.\n"
5896 " --instdir=<direktorioa> Aldatu instalazioaren direktorioa, \n"
5897 " administratzailearen "
5898 "direktorioa aldatu gabe.\n"
5899 " --path-exclude=<eredua> Ez instalatu shell-aren eredu batekin\n"
5900 " bat datorren bide-izenik.\n"
5901 " --path-include=<eredua> Sartu berriro eredu bat aurreko\n"
5902 " bazterketaren ondoren.\n"
5903 " -O|--selected-only Saltatu instalatzeko/eguneratzeko\n"
5904 " hautatu ez diren paketeak.\n"
5905 " -E|--skip-same-version Saltatu bertsio bera instalatuta duten\n"
5907 " -G|--refuse-downgrade Saltatu bertsio berriagoa instalatuta\n"
5908 " duten paketeak.\n"
5909 " -B|--auto-deconfigure Instalatu, beste paketeren bat hondatu\n"
5911 " --[no-]triggers Saltatu edo derrigortu jarraikako\n"
5912 " abiarazlearen prozesuak.\n"
5913 " --verify-format=<formatua> Egiaztatu irteeraren formatua (onartuta: "
5915 " --no-debsig Ez saiatu pakete-sinadurak "
5917 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5918 " Azaldu zer egin nahi duzun, baina egin "
5920 " -D|--debug=<zortzitarra> Gaitu arazketa (ikus -Dhelp edo \n"
5922 " --status-fd <n> Bidali egoera-aldaketen eguneratzeak \n"
5923 " <n> fitxategi-deskriptoreari\n"
5924 " --status-logger=<komandoa> Bidali egoeraren aldaketen eguneraketak\n"
5925 " <komandoa>-aren stdin-era.\n"
5926 " --log=<fitxategi-izena> Idatzi aldaketen eta ekintzen egoeraren\n"
5927 " egunkaria <fitxategi-izenean>\n"
5928 " --ignore-depends=<paketea>,...\n"
5929 " Ez ikusi egin <paketea>ren "
5931 " --force-... Jaramonik ez arazoei (ikus --force-"
5933 " --no-force-...|--refuse-... Gelditu arazoak aurkitzean.\n"
5934 " --abort-after <n> Abortatu <n> errore aurkitu ondoren.\n"
5940 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5941 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5943 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5944 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5948 "--compare-versions: konparazio-eragileak hauek dira:\n"
5949 " lt le eq ne ge gt (bertsiorik ezean, tratatu zaharrena balitz "
5951 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (bertsiorik ezean, tratatu berriena balitz "
5953 " < << <= = >= >> > (kontrol-fitxategiaren sintaxiarekiko \n"
5954 " bateragarritasunerako bakarrik).\n"
5959 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5960 msgstr "Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
5964 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5965 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5966 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5967 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5968 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5970 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5973 "Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko "
5975 "Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
5976 "Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazketa-banderen balioen zerrenda ikusteko;\n"
5977 "Idatzi dpkg --force-help behartzeko aukeren zerrenda lortzeko;\n"
5978 "Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak eraldatzeko laguntza lortzeko;\n"
5980 "[*] markatutako aukerek emaitza handia dute - iragazi 'less' edo 'more' "
5984 msgid "Generally helpful progress information"
5985 msgstr "Aurrerapenari buruzko informazio lagungarria"
5988 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5989 msgstr "Mantentzailearen script-aren deia eta egoera"
5992 msgid "Output for each file processed"
5993 msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera"
5996 msgid "Lots of output for each file processed"
5997 msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera xehea"
6000 msgid "Output for each configuration file"
6001 msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera"
6004 msgid "Lots of output for each configuration file"
6005 msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera xehea"
6008 msgid "Dependencies and conflicts"
6009 msgstr "Mendekotasunak eta gatazkak"
6012 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6013 msgstr "Mendekotasunen/gatazken irteera xehea"
6016 msgid "Trigger activation and processing"
6017 msgstr "Abiarazi aktibatzea eta prozesatzea"
6020 msgid "Lots of output regarding triggers"
6021 msgstr "Falta diren abiarazleen irteera xehea"
6024 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6025 msgstr "Falta diren abiarazleen irteera kopuru urria"
6028 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6029 msgstr "dpkg/info direktorioari buruzko azalpen luzeak"
6032 msgid "Insane amounts of drivel"
6033 msgstr "Amaigabeko jarioa"
6038 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6040 " Number Ref. in source Description\n"
6042 "%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
6044 " zenbakia iturburu-erref. azalpena\n"
6050 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6051 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6054 "Arazketa-aukerak bit mailako OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
6055 "Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"
6059 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6060 msgstr "--%s: argumentu zortzitar positibo bat behar du"
6064 msgid "unknown verify output format '%s'"
6065 msgstr "Irteerako '%s' formatuaren egiaztapena ezezaguna"
6069 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6070 msgstr "pakete-izen nulua --%s komaz bereizitako '%.250s' zerrendan"
6074 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6075 msgstr "errorea '%s' lotura exekutatzean, irteerako %d kodea"
6078 msgid "status logger"
6079 msgstr "egoeraren egunkaria"
6083 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6084 msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"
6088 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6089 msgstr "'%s' arkitektura erreserbatuta dago eta ezin da gehitu"
6093 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6094 msgstr "ezin da kanpokoa ez den '%s' arkitektura kendu"
6098 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6099 msgstr "'%s' arkitektura kentzea unean datu-baseak darabil"
6103 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6104 msgstr "ezin da '%s' arkitektura kendu datu-baseak unean darabilelako"
6108 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6109 msgstr "ezin izan da '%i' ireki korronterako"
6113 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6114 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6115 msgstr "ustekabeko eof %d lerroa amaitu aurretik"
6118 msgid "cannot set primary group ID to root"
6121 #: src/main/main.c src/main/script.c
6122 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6123 msgstr "ezin da azpi-prozesuaren inguruneko aldagaia ezarri"
6125 #: src/main/packages.c
6127 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6128 "the files they come in"
6130 "paketeen izenak zehaztu behar dituzu, ez paketeen barruko fitxategien izenak"
6132 #: src/main/packages.c
6134 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6135 msgstr "--%s --pending: ez du hartzen aukerakoa ez den argumenturik"
6137 #: src/main/packages.c
6139 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6140 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6141 msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
6143 #: src/main/packages.c
6145 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6147 "%s paketea behin baino gehiagotan azaltzen da, baina behin bakarrik "
6150 #: src/main/packages.c
6153 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6154 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6156 "%s paketearen kopia bat baino gehiago deskonprimitu da\n"
6157 " exekuzio honetan! Behin bakarrik konfiguratuko da.\n"
6159 #: src/main/packages.c
6162 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6163 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6165 "%.250s paketea ez dago prest abiarazlearen prozesurako\n"
6166 " (uneko egoera: '%.250s' eta ez da abiarazlerik falta)"
6168 #: src/main/packages.c
6170 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6171 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, kendu egingo da.\n"
6173 #: src/main/packages.c
6175 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6176 msgstr " %s paketea kendu egingo da.\n"
6178 #: src/main/packages.c
6180 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6181 msgstr " Sistemako %s(r)en bertsioa, %s hornituta, %s da.\n"
6183 #: src/main/packages.c
6185 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6186 msgstr " %s(r)en sistemako bertsioa %s da.\n"
6188 #: src/main/packages.c
6190 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6192 " %s paketea, %s hornitzen duena, abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
6194 #: src/main/packages.c
6196 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6197 msgstr " %s paketea abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
6199 #: src/main/packages.c
6201 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6202 msgstr "'%s' ere konfiguratzen ari da (honek behar du: '%s')"
6204 #: src/main/packages.c
6206 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6207 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, oraindik ez dago konfiguratuta.\n"
6209 #: src/main/packages.c
6211 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6212 msgstr " %s paketea ez dago konfiguratuta oraindik.\n"
6214 #: src/main/packages.c
6216 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6217 msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, ez dago instalatuta.\n"
6219 #: src/main/packages.c
6221 msgid " Package %s is not installed.\n"
6222 msgstr " %s paketea ez dago instalatuta.\n"
6224 #: src/main/packages.c
6226 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6227 msgstr " %s (%s)(e)k %s apurtzen du eta %s da.\n"
6229 #: src/main/packages.c
6231 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6232 msgstr " %s (%s)(e)k %s hornitzen du.\n"
6234 #: src/main/packages.c
6236 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6237 msgstr " Konfiguratuko den %s(r)en bertsioa %s da.\n"
6239 #: src/main/packages.c
6240 msgid " depends on "
6241 msgstr " honen mendekoa da: "
6243 #: src/main/packages.c
6244 msgid "; however:\n"
6245 msgstr "; nolanahi ere:\n"
6247 #: src/main/remove.c
6249 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6251 "%.250s kentzeko eskaerari ez ikusi egingo zaio, ez dagoelako instalatuta"
6253 #: src/main/remove.c
6256 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6257 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6259 "%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, konf.\n"
6260 " fitxategiak bakarrik daudelako sisteman. Erabili --purge horiek ere "
6263 #: src/main/remove.c
6264 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6265 msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"
6267 #: src/main/remove.c
6269 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6270 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6271 msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"
6273 #: src/main/remove.c
6276 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6279 "mendekotasun arazoak direla eta, ezin da %s kendu:\n"
6282 #: src/main/remove.c
6283 msgid "dependency problems - not removing"
6284 msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"
6286 #: src/main/remove.c
6289 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6292 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
6295 #: src/main/remove.c
6297 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6298 " reinstall it before attempting a removal"
6300 "paketearen egoera inkoherentea da, berriro instalatu beharko\n"
6301 " zenuke, kentzen saiatu aurretik"
6303 #: src/main/remove.c
6305 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6306 msgstr "%s (%s) kendu edo purgatuko litzateke...\n"
6308 #: src/main/remove.c
6310 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6311 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6313 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6315 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6316 msgstr "ezin da '%.250s' kontroleko informazio-fitxategia ezabatu"
6318 #: src/main/remove.c
6321 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6322 "may be a mount point?"
6324 "%.250s kentzean, ezin da '%.250s' direktorioa kendu: %s - baliteke "
6325 "direktorioa muntatze puntua bat izatea ?"
6327 #: src/main/remove.c
6329 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6330 msgstr "ezin da '%.250s' segurtasunez kendu"
6332 #: src/main/remove.c
6334 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6336 "%.250s kentzean, '%.250s' direktorioa ez dago hutsik, eta beraz ez da kenduko"
6338 #: src/main/remove.c
6340 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6341 msgstr "%s (%s): konfigurazio-fitxategiak purgatzen ...\n"
6343 #: src/main/remove.c
6345 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6346 msgstr "ezin da '%.250s' konfigurazio-fitxategi zaharra kendu (= '%.250s')"
6348 #: src/main/remove.c
6350 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6351 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6352 msgstr "ezin da '%.250s' konf. fitxategiaren direktorioa irakurri ('%.250s')"
6354 #: src/main/remove.c
6356 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6357 msgstr "ezin da '%.250s' babeskopiako konf. fitxategi zaharra kendu ('%.250s')"
6359 #: src/main/remove.c
6360 msgid "cannot remove old files list"
6361 msgstr "ezin da fitxategi zaharren zerrenda kendu"
6363 #: src/main/remove.c
6364 msgid "can't remove old postrm script"
6365 msgstr "ezin da postrm script zaharra kendu"
6367 #: src/main/script.c
6369 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6370 msgstr "ezin da exekutatzeko baimenik '%.250s'(e)n ezarri"
6372 #: src/main/script.c
6373 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6375 "administratze-direktorioa instalazio-direktorioaren barruan egon behar du "
6376 "dpkg ongi funtzionatzeko"
6378 #: src/main/script.c
6380 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6381 "consider using --force-script-chrootless?"
6384 #: src/main/script.c
6386 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6387 msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean"
6389 #: src/main/script.c
6390 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6391 msgstr "ezin da inguruneko aldagaia ezarri mantentzailearen script-arentzako"
6393 #: src/main/script.c
6394 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6396 "ezin da segurtasunaren exekuzioaren testuingurua ezarri mantentzailearen "
6399 #: src/main/script.c
6401 #| msgid "installed %s script"
6402 msgid "installed %s package %s script"
6403 msgstr "%s script-a instalatuta"
6405 #: src/main/script.c
6407 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6408 msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu"
6410 #: src/main/script.c
6412 #| msgid "new %s script"
6413 msgid "new %s package %s script"
6414 msgstr "%s script berria"
6416 #: src/main/script.c
6418 #| msgid "old %s script"
6419 msgid "old %s package %s script"
6420 msgstr "%s script zaharra"
6422 #: src/main/script.c
6424 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6425 msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu: %s"
6427 #: src/main/script.c
6428 msgid "trying script from the new package instead ..."
6429 msgstr "pakete berriaren script-arekin saiatzen..."
6431 #: src/main/script.c
6432 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6433 msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da"
6435 #: src/main/script.c
6436 msgid "... it looks like that went OK"
6437 msgstr "... badirudi dena ondo joan dela"
6439 #: src/main/select.c
6441 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6442 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6443 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"
6445 #: src/main/select.c
6447 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6448 msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"
6450 #: src/main/select.c
6452 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6453 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6454 msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
6456 #: src/main/select.c
6458 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6459 msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
6461 #: src/main/select.c
6463 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6464 msgstr "espero ez ziren datuak paketearen eta hautapenaren ondoren %d lerroan"
6466 #: src/main/select.c
6468 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6469 msgstr "pakete-izen baliogabea %d lerroan: %.250s"
6471 #: src/main/select.c
6473 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6474 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6475 msgstr "paketea ez dago datu-basearen %d lerroan: %.250s"
6477 #: src/main/select.c
6479 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6480 msgstr "nahi zen egoera ezezaguna %d lerroan: %.250s"
6482 #: src/main/select.c
6483 msgid "read error on standard input"
6484 msgstr "irakurketa-errorea sarrera estandarrean"
6486 #: src/main/select.c
6489 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6490 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6492 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6493 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6494 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6496 "pakete ezezagunak aurkituta: datu-base erabilgarria zaharkitua egon\n"
6497 "litekeela adieraz lezake, eta interfazeko metodoa erabiliz eguneratzea "
6500 #: src/main/trigproc.c
6502 "cycle found while processing triggers:\n"
6503 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6505 "zikloa aurkitua abiarazleen prozesuan:\n"
6506 " erantzule diren edo izan daitezkeen abiarazleen paketeen katea:"
6508 #: src/main/trigproc.c
6512 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6515 " abiarazleen zain dauden paketeak (ebatzi ezin diren edo izan "
6518 #: src/main/trigproc.c
6519 msgid "triggers looping, abandoned"
6520 msgstr "abiarazlearen begizta, utzita"
6522 #: src/main/trigproc.c
6525 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6528 "ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
6531 #: src/main/trigproc.c
6532 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6533 msgstr "mendekotasun arazoak - prozesatu gabeko abiarazleak uzten ari da"
6535 #: src/main/trigproc.c
6538 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6541 "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
6544 #: src/main/trigproc.c
6546 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6547 msgstr "%s (%s)-(r)en abiarazleak prozesatzen ...\n"
6549 #: src/main/unpack.c
6554 #: src/main/unpack.c
6556 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6557 msgstr "errorea '%.250s' ez dagoela ziurtatzean"
6559 #: src/main/unpack.c
6560 msgid "split package reassembly"
6561 msgstr "zatitutako paketea batzea"
6563 #: src/main/unpack.c
6564 msgid "reassembled package file"
6565 msgstr "pakete-fitxategia berriz muntatu da"
6567 #: src/main/unpack.c
6569 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6570 msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"
6572 #: src/main/unpack.c
6574 msgid "Authenticating %s ...\n"
6575 msgstr "%s autentifikatzen...\n"
6577 #: src/main/unpack.c
6578 msgid "package signature verification"
6579 msgstr "paketearen sinadura egiaztatzea"
6581 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "verification on package %s failed!"
6584 msgstr "huts egin du %s paketea egiaztatzean!"
6586 #: src/main/unpack.c
6589 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6591 "huts egin du %s paketea egiaztatzean, baina eskatu bezala instalatuko da"
6593 #: src/main/unpack.c
6596 msgstr "gaindituta\n"
6598 #: src/main/unpack.c
6601 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6604 "%2$s daukan %1$s: aurremendekotasun arazoa:\n"
6607 #: src/main/unpack.c
6609 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6610 msgstr "aurremendekotasun arazoa: %.250s ez da instalatuko"
6612 #: src/main/unpack.c
6613 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6614 msgstr "aurremendekotasun arazoari ez ikusi egingo zaio!"
6616 #: src/main/unpack.c
6618 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6619 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6621 #: src/main/unpack.c
6623 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6624 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6625 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6627 #: src/main/unpack.c
6629 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6630 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6631 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6633 #: src/main/unpack.c
6635 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6636 msgid "conffile file contains an empty line"
6637 msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"
6639 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6641 msgid "read error in %.250s"
6642 msgstr "%.250s: irakurketa-errorea"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "error closing %.250s"
6647 msgstr "errorea %.250s ixtean"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6653 "pakete-bertsio zaharreko inf. fitxategiak izen luzeegia du;'%.250s' hasten da"
6655 #: src/main/unpack.c
6657 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6658 msgstr "ezin da '%.250s' informazio-fitxategi zaharkitua kendu"
6660 #: src/main/unpack.c
6662 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6663 msgstr "ezin da '%.250s' (ustezko) informazio-fitxategi berria instalatu"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "unable to open temp control directory"
6667 msgstr "ezin da aldi baterako kontroleko direktorioa ireki"
6669 #: src/main/unpack.c
6671 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6673 "paketeak kontroleko informazio-fitxategi izen luzeegia dauka ('%.50s' hasten "
6676 #: src/main/unpack.c
6678 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6679 msgstr "paketearen kontrol informazioak '%.250s' direktorioa zeukan"
6681 #: src/main/unpack.c
6683 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6685 "'%.250s' rmdir paketearen kontrol-informazioak ez du esaten direktorio bat "
6688 #: src/main/unpack.c
6690 msgid "package %s contained list as info file"
6691 msgstr "%s paketeak zerrenda informazio-fitxategi gisa zeukan"
6693 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6696 msgstr "ezin da '%.250s' informazio fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
6698 #: src/main/unpack.c
6700 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6701 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6702 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6704 #: src/main/unpack.c
6706 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6709 #: src/main/unpack.c
6711 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6712 msgid "Saving as %s ...\n"
6713 msgstr "%s (%s) kentzen...\n"
6715 #: src/main/unpack.c
6717 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6718 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6719 msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"
6721 #: src/main/unpack.c
6723 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6725 "ezin izan da '%.250s' fitxategi zaharraren egoera eskuratu, beraz ez da "
6728 #: src/main/unpack.c
6730 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6731 msgstr "ezin da '%.250s' direktorio zaharra ezabatu: %s"
6733 #: src/main/unpack.c
6735 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6737 "'%.250s' konf. fitxategi zaharra direktorio huts bat da (eta ezabatu egin da)"
6739 #: src/main/unpack.c
6741 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6742 msgstr "ezin da beste '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
6744 #: src/main/unpack.c
6747 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6750 "'%.250s' fitxategi zaharra zenbait fitxategi berrien berdina da (bai "
6751 "'%.250s' eta bai '%.250s')"
6753 #: src/main/unpack.c
6755 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6756 msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi zaharra segurtasunez kendu: %s"
6758 #: src/main/unpack.c
6760 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6761 msgstr "(Kontuan hartu %s desagertu dela, guztiz ordeztu delako.)\n"
6763 #: src/main/unpack.c
6764 msgid "package control information extraction"
6765 msgstr "paketearen kontrol-informazioaren erauzketa"
6767 #: src/main/unpack.c
6769 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6770 msgstr "%s(r)i buruzko informazioa erregistratu da %s(e)tik.\n"
6772 #: src/main/unpack.c
6774 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6775 msgstr "paketearen arkitektura (%s) ez dator bat sistemarekin (%s)"
6777 #: src/main/unpack.c
6779 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6780 msgstr "%s deskonprimitzeko prestatzen...\n"
6782 #: src/main/unpack.c
6784 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6785 msgstr "%s (%s) deskonprimitzen...\n"
6787 #: src/main/unpack.c
6789 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6790 msgstr "%s (%s) deskonprimitzen (%s) gainean...\n"
6792 #: src/main/unpack.c
6793 msgid "package filesystem archive extraction"
6794 msgstr "paketearen fitxategi-sistemaren artxiboa erauzketa"
6796 #: src/main/unpack.c
6798 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6799 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6801 "fitxategi-sistemaren tar fitxategia hondatu da - paketearen artxiboa "
6804 #: src/main/unpack.c
6806 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6807 msgstr "kendu amaierako zero posibleak 'dpkg-deb'-etik: %s"
6809 #: src/main/unpack.c
6811 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6812 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6813 msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"
6815 #: src/main/update.c
6817 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6818 msgstr "--%s: gehienez pakete-fitxategiko argumentu bakarra behar du"
6820 #: src/main/update.c
6822 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6823 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6824 msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"
6826 #: src/main/update.c
6828 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6830 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6832 msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"
6834 #: src/main/update.c
6836 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6837 msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa ordezten, %s erabiliz.\n"
6839 #: src/main/update.c
6841 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6842 msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa eguneratzen, %s erabiliz.\n"
6844 #: src/main/update.c
6846 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6847 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6848 msgstr[0] "Pakete %d-i buruzko informazioa eguneratu da.\n"
6849 msgstr[1] "%d paketeri buruzko informazioa eguneratu da.\n"
6851 #: src/main/update.c
6854 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6856 "'--%s' aukera zaharkitua, eskura ezin daitezkeen paketeak automatikoki "
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6862 msgid "%s version %s.\n"
6863 msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6869 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6870 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6871 " add a group of alternatives to the system.\n"
6872 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6873 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6875 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6876 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6877 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6878 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6879 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6880 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6881 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6883 " user to select which one to use.\n"
6884 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6885 " --all call --config on all alternatives.\n"
6889 " --install <esteka> <izena <bideizena> <lehentasuna>\n"
6890 " [--slave <esteka> <izena> <bideizena>] ...\n"
6891 " gehitu alternatiben talde bat sistemari.\n"
6892 " --remove <izena> <bideizena> kendu <bideizena> alternatiben \n"
6893 " <izena> taldetik.\n"
6894 " --remove-all <izena> kendu <izena> taldea sistemako alternatibetik.\n"
6895 " --auto <izena> aldatu <izena> esteka maisutik modu\n"
6897 " --display <izena> bistaratu <izena> taldeari buruzko informazioa.\n"
6898 " --query <izena> --display <izena> aukeraren bertsio "
6901 " --list <izena> bistaratu <izena> taldearen helburu guztiak.\n"
6902 " --get-selections zerrendatu alternatiboa nagusien izena eta\n"
6904 " --set-selections irakurri alternatiboaren egoera sarrera \n"
6906 " --config <izena> erakutsi <izena> taldearen alternatiboak eta \n"
6907 " eskatu erabiltzaileari bat hautatzea "
6909 " --set <izena> <bideizena> ezarri <bideizena> <izena>ren alternatiboa\n"
6911 " --all deitu --config alternatiboa guztietan.\n"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6917 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6918 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6919 "<name> is the master name for this link group.\n"
6921 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6922 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6923 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6925 " automatic mode.\n"
6928 "<esteka> esteka sinbolikoa da, %s/<izena>-ra zuzentzen duena.\n"
6929 " (adib. /usr/bin/pager)\n"
6930 "<izena> esteken talde honen izen maisua da.\n"
6932 "<bideizena> alternatiben helburuko fitxategietariko baten kokalekua da.\n"
6933 " (adib. /usr/bin/less)\n"
6934 "<lehentasuna> osoko bat da; zenbaki altuko aukerek lehentasun\n"
6935 "altuagoa dute modu automatikoan.\n"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6942 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6943 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6944 #| " --log <file> change the log file.\n"
6945 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6946 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6948 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6950 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6951 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6952 #| " --help show this help message.\n"
6953 #| " --version show the version.\n"
6956 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6957 " (default is %s).\n"
6958 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6959 " (default is %s).\n"
6960 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6961 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6962 " --log <file> change the log file.\n"
6963 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6964 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6966 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6967 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6968 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6969 " --debug debug output, way more output.\n"
6970 " --help show this help message.\n"
6971 " --version show the version.\n"
6974 " --altdir <direktorioa> aldatu alternatiben direktorioa.\n"
6975 " --admindir <direktorioa> aldatu administratze-direktorioa.\n"
6976 " --log <file> aldatu egunkariaren fitxategia.\n"
6977 " --force baimendu fitxategiak bestelako estekekin\n"
6979 " --skip-auto saltatu ongi konfiguratutako alternatibei buruz\n"
6980 " galdetzea modu automatikoan\n"
6981 " (garrantzitsua soilik --config aukeran)\n"
6982 " --verbose eragiketa berritsua, irteera gehiago.\n"
6983 " --quiet eragiketa isila, gutxieneko irteera.\n"
6984 " --help erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
6985 " --version erakutsi bertsioa.\n"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6990 msgstr "Erabili '%s --help' programaren erabilerari buruzko laguntza lortzeko."
6992 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6995 msgstr "malloc-ek huts egin du (%zu byte)"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "wait for subprocess %s failed"
7000 msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7004 msgid "unable to remove '%s'"
7005 msgstr "ezin da '%s' kendu"
7007 #: utils/update-alternatives.c
7009 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7010 msgid "cannot create log directory '%s'"
7011 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "cannot append to '%s'"
7016 msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7021 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7022 msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7027 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7028 msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 #| msgid "unable to create file '%s'"
7033 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7034 msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7038 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7039 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7040 msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
7042 #: utils/update-alternatives.c
7044 msgstr "modu automatikoa"
7046 #: utils/update-alternatives.c
7048 msgstr "eskuzko modua"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7052 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7053 msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %s irakurtzen saiatzean"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 msgid "while reading %s: %s"
7058 msgstr "%s irakurtzean: %s"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7063 msgstr "lerroa ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "%s corrupt: %s"
7068 msgstr "%s hondatuta dago: %s"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7073 msgstr "update-alternatives fitxategiak (%s) ezin du lerro-jauzirik eduki"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgstr "morroiaren izena"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "duplicate slave name %s"
7082 msgstr "bikoiztutako %s morroia"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgstr "morroiaren esteka"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "slave link same as main link %s"
7091 msgstr "morroiaren esteka %s esteka nagusiaren berdina da"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 msgid "duplicate slave link %s"
7096 msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgstr "fitxategi maisua"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7104 msgid "duplicate path %s"
7105 msgstr "%s bide-izena bikoiztuta"
7107 #: utils/update-alternatives.c
7110 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7113 "%s(r)en alternatiboa (esteken %s taldearen zati) ez da existitzen. "
7114 "Alternatiben zerrendatik kentzen."
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgstr "lehentasuna"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgstr "morroiaren fitxategia"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "priority of %s: %s"
7127 msgstr "%s(r)en lehentasuna: %s"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7132 msgstr "%s(r)en lehentasuna barrutitik kanpo: %s"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7138 #: utils/update-alternatives.c
7139 msgid "invalid status"
7140 msgstr "egoera baliogabea"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7144 msgstr "esteka maisua"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7149 msgstr "%s (%s) morroiaren esteka zaharkitua baztertzen"
7151 #: utils/update-alternatives.c
7153 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7154 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7155 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "unable to flush file '%s'"
7160 msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7164 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7165 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7166 msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"
7168 #: utils/update-alternatives.c
7170 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7171 msgid " link best version is %s"
7172 msgstr "Uneko bertsio 'onena' %s da."
7174 #: utils/update-alternatives.c
7176 #| msgid "No versions available."
7177 msgid " link best version not available"
7178 msgstr "Ez dago bertsiorik eskuragarri."
7180 #: utils/update-alternatives.c
7182 msgid " link currently points to %s"
7183 msgstr " estekak unean %s(e)ra darama"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7186 msgid " link currently absent"
7187 msgstr " esteka ez dago une honetan"
7189 #: utils/update-alternatives.c
7191 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7192 msgid " link %s is %s"
7193 msgstr " %.250s %s da.\n"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 #| msgid " slave %s: %s"
7198 msgid " slave %s is %s"
7199 msgstr " %s morroia: %s"
7201 #: utils/update-alternatives.c
7203 msgid "%s - priority %d"
7204 msgstr "%s - %d lehentasuna"
7206 #: utils/update-alternatives.c
7208 msgid " slave %s: %s"
7209 msgstr " %s morroia: %s"
7211 #: utils/update-alternatives.c
7213 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7214 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7215 msgstr[0] "Aukera %d dago %s ordezteko (%s hornituz)."
7216 msgstr[1] "%d aukera daude %s ordezteko (%s hornituz)."
7218 #: utils/update-alternatives.c
7222 #: utils/update-alternatives.c
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 msgstr "Lehentasuna"
7230 #: utils/update-alternatives.c
7234 #: utils/update-alternatives.c
7237 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7238 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7240 "Sakatu Sartu tekla hautapena mantentzeko[*], edo sakatu hautatze zenbakia: "
7242 #: utils/update-alternatives.c
7244 msgid "There is no program which provides %s."
7245 msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."
7247 #: utils/update-alternatives.c
7248 msgid "Nothing to configure."
7249 msgstr "Ezer ez konfiguratzeko."
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 msgid "not replacing %s with a link"
7254 msgstr "ez da %s esteka batekin ordeztuko"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7259 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7260 msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7264 msgid "can't install unknown choice %s"
7265 msgstr "ezin da %s aukera ezezaguna instalatu"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7270 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7273 "alde batera utziko da %s(r)en sorrera, esleitutako %s fitxategia (%s esteken "
7274 "taldekoa) ez delako existitzen"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7278 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7279 msgstr "ez da %s kenduko ez baita esteka bat"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7284 msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da kentzen ari"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7290 "eskuz hautatutako alternatiboa ezabatzen - %s modu automatikora aldatzen"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7294 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7295 msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da ezartzen ari"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 #| msgid "There is no program which provides %s."
7300 msgid "there is no program which provides %s"
7301 msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."
7303 #: utils/update-alternatives.c
7305 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7306 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7307 msgstr "%s/%s esekita dago, aukera onenarekin eguneratuko da"
7309 #: utils/update-alternatives.c
7312 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7315 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7318 "%s/%s aldatu egin da (eskuz edo script batez), eskuzko eguneraketara aldatzen"
7320 #: utils/update-alternatives.c
7322 msgid "setting up automatic selection of %s"
7323 msgstr "%s(r)en hautapen automatikoa konfiguratzen"
7325 #: utils/update-alternatives.c
7327 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7328 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7329 msgstr "%s morroiaren esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7334 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7335 msgstr "%s esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"
7337 #: utils/update-alternatives.c
7339 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7340 msgstr "%s/%s-(r)en eguneraketa automatikoak desgaituta daude, ez da ukituko"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7344 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7345 msgstr "eguneraketa automatikoetara itzultzeko erabili '%s --auto %s'"
7347 #: utils/update-alternatives.c
7349 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7350 msgstr "%s erabiltzen modu automatikoan %s (%s) hornitzeko"
7352 #: utils/update-alternatives.c
7354 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7355 msgstr "%s erabiltzen eskuzko moduan %s (%s) hornitzeko"
7357 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7361 "%s alternatiboa eguneratzen, %s esteken taldeak morroiaren estekak aldatu "
7364 #: utils/update-alternatives.c
7367 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7369 "%s alternatiboaren berrinstalazioa behartzen, %s esteken taldea hautsita "
7372 #: utils/update-alternatives.c
7374 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7376 "uneko %s alternatiboa ezezaguna da, %s(e)ra aldatzen %s esteken "
7379 #: utils/update-alternatives.c
7381 msgid "selecting alternative %s as auto"
7384 #: utils/update-alternatives.c
7386 #| msgid "no alternatives for %s"
7387 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7388 msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"
7390 #: utils/update-alternatives.c
7392 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7393 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7394 msgstr "%s alternatiboa ez da aldatu %s hautapena ez baitago eskuragarri."
7396 #: utils/update-alternatives.c
7398 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7399 msgid "skip unknown alternative %s"
7400 msgstr "Utzi alde batera %s alternatiboa ezezaguna."
7402 #: utils/update-alternatives.c
7404 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7405 msgstr "lerroa luzeegia da edo ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"
7407 #: utils/update-alternatives.c
7409 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7410 msgid "skip invalid selection line: %s"
7411 msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"
7413 #: utils/update-alternatives.c
7415 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7416 msgstr "izen alternatiboak (%s) ezin du ez '/' ez zuriunerik izan"
7418 #: utils/update-alternatives.c
7420 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7421 msgstr "esteka alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"
7423 #: utils/update-alternatives.c
7425 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7426 msgstr "bide-izen alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"
7428 #: utils/update-alternatives.c
7430 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7431 msgstr "%s alternatiboa ezin da nagusia izan: %s(r)en morroia da"
7433 #: utils/update-alternatives.c
7435 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7436 msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du"
7438 #: utils/update-alternatives.c
7440 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7441 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7442 msgstr "%s bide-izen alternatiboa ez da existitzen"
7444 #: utils/update-alternatives.c
7446 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7447 msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: maisu alternatiboa da"
7449 #: utils/update-alternatives.c
7451 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7452 msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: %s(r)en morroia da"
7454 #: utils/update-alternatives.c
7456 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7457 msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du (%s(r)en morroia)"
7459 #: utils/update-alternatives.c
7461 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7462 msgstr "bi komando zehaztu dira: --%s eta --%s"
7464 #: utils/update-alternatives.c
7466 msgid "unknown argument '%s'"
7467 msgstr "'%s' argumentu ezezaguna"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7471 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7472 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7474 "--install aukerak <esteka> <izena> <bideizena> <lehentasuna> behar ditu"
7476 #: utils/update-alternatives.c
7478 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7481 #: utils/update-alternatives.c
7483 #| msgid "priority must be an integer"
7484 msgid "priority '%s' must be an integer"
7485 msgstr "lehentasuna osoko bat izan behar da"
7487 #: utils/update-alternatives.c
7489 #| msgid "priority is out of range"
7490 msgid "priority '%s' is out of range"
7491 msgstr "lehentasuna barrutitik kanpo dago"
7493 #: utils/update-alternatives.c
7495 msgid "--%s needs <name> <path>"
7496 msgstr "--%s aukerak <izena> <bideizena> behar ditu"
7498 #: utils/update-alternatives.c
7500 msgid "--%s needs <name>"
7501 msgstr "--%s aukerak <izena> behar du"
7503 #: utils/update-alternatives.c
7505 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7506 msgid "--%s only allowed with --%s"
7507 msgstr "--slave aukera --install aukerarekin soilik onartzen da"
7509 #: utils/update-alternatives.c
7511 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7512 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7513 msgstr "--slave aukerak <esteka> <izena> <bideizena> behar ditu"
7515 #: utils/update-alternatives.c
7517 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7518 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7519 msgstr "%s izena bai nagusi bai morroia da"
7521 #: utils/update-alternatives.c
7523 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7524 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7525 msgstr "%s esteka bai nagusi bai morroia da"
7527 #: utils/update-alternatives.c
7529 #| msgid "duplicate slave name %s"
7530 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7531 msgstr "bikoiztutako %s morroia"
7533 #: utils/update-alternatives.c
7535 #| msgid "duplicate slave link %s"
7536 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7537 msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"
7539 #: utils/update-alternatives.c
7541 msgid "--%s needs a <file> argument"
7542 msgstr "--%s aukerak <fitxategia> argumentua behar du"
7544 #: utils/update-alternatives.c
7547 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7550 #: utils/update-alternatives.c
7552 msgid "no alternatives for %s"
7553 msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"
7555 #: utils/update-alternatives.c
7556 msgid "<standard input>"
7557 msgstr "<sarrera estandarra>"
7559 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7560 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7563 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7564 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7568 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7570 #~ "huts egin du '%.255s' osagaia irekitzean (%.255s), espero ez zen moduan"
7573 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7574 #~ msgstr "ezin da '%.255s' atzitu ('%.255s')"
7577 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7578 #~ msgstr "ezin da '%.255s' ireki ('%.255s')"
7581 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7582 #~ msgstr "ezin da '%.255s' irakurri ('%.255s')"
7584 #~ msgid "failed to open diversions file"
7585 #~ msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean"
7587 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7588 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin"
7590 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7591 #~ msgstr "huts egin du statoverride fitxategia irekitzean"
7593 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7594 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du statoverride fitxategiarekin"
7597 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7599 #~ "alternatiboa bat bakarrik dago %s esteken taldean (%s hornitzen duena): %s"
7601 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7602 #~ msgstr "<esteka> eta <bideizena> ezin dira berdina izan"
7605 #~ msgid "removal of %.250s"
7606 #~ msgstr "%.250s ezabatzea"
7609 #~ msgid "installation of %.250s"
7610 #~ msgstr "%.250s instalatzea"
7613 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7615 #~ "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n"
7620 #~ msgid "multi-arch"
7621 #~ msgstr "arkitektura anitzekoa"
7623 #~ msgid "versioned Provides"
7624 #~ msgstr "'Provides' bertsioarekin"
7628 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7629 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7631 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7634 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7635 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7638 #~ "Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
7640 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7642 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7646 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7647 #~ msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen...\n"
7650 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7651 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7653 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7654 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all edo --auto behar da"
7656 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7657 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri"
7659 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7660 #~ msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko"
7662 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7663 #~ msgstr "'%s' erabiltzaile ezezaguna statoverride fitxategian"
7665 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7666 #~ msgstr "'%s' talde ezezaguna statoverride fitxategian"
7668 #~ msgid "%s is missing"
7669 #~ msgstr "%s falta da"
7671 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7672 #~ msgstr "'%.50s' ez du baimenik honetarako: %s"
7674 #~ msgid "junk after %s"
7675 #~ msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s"
7677 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7678 #~ msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)"
7680 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7681 #~ msgstr "'yes/no' (bai/ez) eremu boolearrean"
7683 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7684 #~ msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan"
7686 #~ msgid "empty value for %s"
7687 #~ msgstr "%s: balio hutsa"
7689 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7691 #~ "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero"
7693 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7695 #~ "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta"
7697 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7699 #~ "eguneratze masiboa egiteko dpkg egoera eremuan idazteko baimena eduki "
7702 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7703 #~ msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzean"
7706 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7707 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7708 #~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia ireki"
7711 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7712 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7714 #~ "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiaren egoera eskuratu"
7717 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7718 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7719 #~ msgstr "'%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"
7722 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7723 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7724 #~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia itxi"
7726 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7728 #~ "ezin dira '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ireki"
7730 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7732 #~ "ezin da '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiaren egoera "
7735 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7736 #~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda ez da fitxategi arrunta"
7738 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7739 #~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda irakurtzen"
7741 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7742 #~ msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean, direktorioa sortu ondoren"
7744 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7745 #~ msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioen arteko bereizlea falta zaio"
7747 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7748 #~ msgstr "ezin da fstat egin '%.250s' zati-fitxategian"
7750 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7751 #~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"
7753 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7754 #~ msgstr "%s: errorea: %s\n"
7756 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7757 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: barneko errorea: %s\n"
7759 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7760 #~ msgstr "%s: abisua: %s\n"
7762 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7763 #~ msgstr "trunkatutako baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia"
7765 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7766 #~ msgstr "'find' dpkg --recursive komandoarentzako"
7768 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7769 #~ msgstr "huts egin du fdopen-ek find-en kanalizazioarekin"
7771 #~ msgid "error reading find's pipe"
7772 #~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean"
7774 #~ msgid "error closing find's pipe"
7775 #~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean"
7777 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7778 #~ msgstr "--recursive bilaketak kudeatu gabeko %i errorea itzuli du"
7780 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7781 #~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi-izena atzitu"
7783 #~ msgid "compressing control member"
7784 #~ msgstr "kontrolaren kidea konprimitzen"
7787 #~ msgstr "Deitu %s."
7789 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7790 #~ msgstr "sintaxi-errorea: uid baliogabea statoverride fitxategian"
7792 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7793 #~ msgstr "sintaxi-errorea: gid baliogabea statoverride fitxategian"
7795 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7796 #~ msgstr "sintaxi-errorea: modu baliogabea statoverride fitxategian"
7798 #~ msgid "unknown option `%s'"
7799 #~ msgstr "'%s' aukera ezezaguna"
7801 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7802 #~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera '%.250s'(e)n"
7804 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7805 #~ msgstr "EOF stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
7807 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7808 #~ msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren ondoren %d lerroan"
7810 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7811 #~ msgstr "huts egin du chdir '/' egitean garbitzeko"
7813 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7814 #~ msgstr "'%.50s...' fitxategi-izena luzeegia da"
7816 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7817 #~ msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' eremua dauka"
7819 #~ msgid "could not open the `control' component"
7820 #~ msgstr "ezin izan da 'control' osagaia ireki"
7822 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7823 #~ msgstr "huts egin du 'control' osagaia irakurtzean"
7825 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7826 #~ msgstr "errorea '%s' osagaia ixtean"
7828 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7830 #~ "konf. fitxategiaren izena ('%.250s' hasten dena) luzeegia da (>%d "
7833 #~ msgid " (actually `%s')"
7834 #~ msgstr " (benetan '%s')"
7836 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7837 #~ msgstr "'config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7839 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7840 #~ msgstr "errorea '%.250s' Config-Version katean"
7842 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7844 #~ "'triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7846 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7848 #~ "'triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
7850 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7851 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin"
7853 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7854 #~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko statoverride fitxategiarekin"
7856 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7857 #~ msgstr "%s paketeak gatazka/ordezte bikote gehiegi ditu"
7859 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7860 #~ msgstr "%.250s ordezpena deskonprimitzen...\n"
7863 #~| msgid "--add needs four arguments"
7864 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7865 #~ msgstr "--add aukerak lau argumentu behar ditu"
7868 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7869 #~ msgid "ar member file (%s)"
7870 #~ msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
7872 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7873 #~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia irakurtzea"
7875 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7876 #~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia idaztean"
7878 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7879 #~ msgstr "%s(r)en bufferraren kopiaren irakurketa laburra"
7881 #~ msgid "%s: decompression"
7882 #~ msgstr "%s: deskonpresioa"
7884 #~ msgid "%s: compression"
7885 #~ msgstr "%s: konpresioa"
7888 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7889 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7890 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7891 #~ msgstr "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
7893 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7894 #~ msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n"
7896 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7897 #~ msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: '%.255s'"
7902 #~ msgid "file copy"
7903 #~ msgstr "fitxategiaren kopia"
7905 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7906 #~ msgstr "huts egin du kanalizazioan idaztean kopian"
7908 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7909 #~ msgstr "huts egin du kanalizazioa ixtean kopian"
7914 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7915 #~ msgstr "huts egin du '%s' irekitzean %s datu-basea idazteko"
7917 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7918 #~ msgstr "huts egin du %s datu-basea hustean - '%.250s'"
7920 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7921 #~ msgstr "huts egin du %s datu-basea '%.250s'(r)ekin sinkronizatzean"
7923 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7924 #~ msgstr "huts egin du '%.250s' ixtean %s datu-basea idatzi ondoren"
7926 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7928 #~ "huts egin du '%.250s' eta '%.250s' estekatzean, %s datu-basearen "
7929 #~ "babeskopia egiteko"
7931 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7932 #~ msgstr "huts egin du '%.250s' '%.250s' gisa instalatzean %s datu-basearekin"
7935 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7936 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7937 #~ msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)"
7939 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7940 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria idatzi"
7942 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7943 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria garbitu"
7945 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7947 #~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
7949 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7951 #~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria instalatu"
7953 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7954 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sortu"
7956 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7957 #~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria itxi"
7959 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7960 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sortu"
7962 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7963 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria idatzi"
7965 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7966 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria garbitu"
7968 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7969 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
7971 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7972 #~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
7974 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7975 #~ msgstr "ezin da abiarazleen fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
7978 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7979 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7980 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7982 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7983 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7984 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7986 #~ msgid "cannot create new %s file"
7987 #~ msgstr "ezin da %s fitxategi berria sortu"
7989 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7990 #~ msgstr "errorea diversions-old berria sortzean"
7992 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7993 #~ msgstr "ezin da %s paketearen fitxategi-zerrenda eguneratua sortu"
7995 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7997 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
8000 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8002 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
8005 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8007 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
8008 #~ "sinkronizatzean"
8010 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8012 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
8015 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8017 #~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
8020 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8021 #~ msgstr "--command-fd: argumentu bat hartzen du, ez 0"
8023 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8024 #~ msgstr "--command-fd: argumentu bat bakarrik hartzen du"
8027 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8028 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8030 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8031 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8033 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8034 #~ msgstr "ezin da statoverride fitxategi berria ireki"
8036 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8037 #~ msgstr "errorea statoverride-old kentzean"
8039 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8040 #~ msgstr "errorea statoverride-old berria sortzean"
8042 #~ msgid "error installing new statoverride"
8043 #~ msgstr "errorea statoverride berria instalatzean"
8045 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8046 #~ msgstr "--build: gehienez bi argumentu hartzen ditu"
8048 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8049 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8052 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8053 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8054 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8056 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8057 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8058 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8060 #~ msgid "it is a master alternative."
8061 #~ msgstr "hau alternatiba nagusia da."
8063 #~ msgid "it is a slave of %s"
8064 #~ msgstr "%s(r)en morroia da"
8066 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8067 #~ msgstr "readlink(%s)-ek huts egin du: %s"
8069 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8070 #~ msgstr "huts egin du %s eskaneatzean: %s"
8072 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8073 #~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean: %s"
8075 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8076 #~ msgstr "ezin da %s %s(e)ra estekatu: %s"
8078 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8079 #~ msgstr "ezin da %s instalatu %s gisa: %s"
8081 #~ msgid "while writing %s: %s"
8082 #~ msgstr "%s idaztean: %s"
8084 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8085 #~ msgstr "ezin da %s irakurri: %s"
8087 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8088 #~ msgstr "ezin da %s itxi: %s"
8091 #~| msgid "unable to open file '%s'"
8092 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8093 #~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
8095 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8096 #~ msgstr "ezin da'%.255s' bufferretik atera"
8098 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8099 #~ msgstr "'%.250s' zati-fitxategiak amaierako zaborra dauka"
8101 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8102 #~ msgstr "%7d tamaina %5d aldiz gertatu da\n"
8104 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8105 #~ msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: "
8107 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8108 #~ msgstr "ezin da dpkg egoeraren datu-basea desblokeatu"
8110 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8111 #~ msgstr "kopiatu '%.255s' informazio fitxategia"
8113 #~ msgid "parse error"
8114 #~ msgstr "analisi-errorea"
8116 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8117 #~ msgstr "huts egin du analisiaren abisua idaztean"
8119 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8120 #~ msgstr "ezin da abiarazleren area blokeatu"
8122 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8123 #~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)"
8125 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8126 #~ msgstr "huts egin du shell-a exekutatzean (%.250s)"
8128 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8129 #~ msgstr "ezin da begiratu '%.250s' dagoen"
8131 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8132 #~ msgstr "huts egin du 'rm' exekutatzean garbitzeko"
8135 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8137 #~ " number ref. in source description\n"
8138 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8139 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8140 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8141 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8142 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8143 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8144 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8145 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8146 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8147 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8148 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8149 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8151 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8153 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8154 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8156 #~ "%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
8158 #~ " zenbakia iturburu-erref. azalpena\n"
8159 #~ " 1 general Progresioari buruzko informazio lagungarria\n"
8160 #~ " 2 scripts Mantentzaile-scripten deia eta egoera\n"
8161 #~ " 10 eachfile Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera\n"
8162 #~ " 100 eachfiledetail Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera "
8164 #~ " 20 conff Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera\n"
8165 #~ " 200 conffdetail Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera "
8167 #~ " 40 depcon Mendekotasunak eta gatazkak\n"
8168 #~ " 400 depcondetail Mendekotasunen eta gatazken irteera xehea\n"
8169 #~ " 1000 veryverbose dpkg/info direktorioari buruzko azalpen "
8171 #~ " 2000 stupidlyverbose Amaigabeko jarioa\n"
8173 #~ "Arazketa aukerak OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
8174 #~ "Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"
8177 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8178 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8179 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8181 #~ " Forcing things:\n"
8182 #~ " all [!] Set all force options\n"
8183 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8184 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8185 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8186 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8188 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8189 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8190 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8192 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8194 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8195 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8196 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8197 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8198 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8200 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8202 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8204 #~ " confnew options is also given\n"
8205 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8206 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8208 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8209 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8210 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8211 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8213 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8215 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8216 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8218 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8219 #~ "installation.\n"
8220 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8222 #~ "%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
8223 #~ " abisatu baina jarraitu: --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
8224 #~ " geldiarazi errorearekin: --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
8226 #~ " Gauzak behartzea:\n"
8227 #~ " all [!] Ezarri behartzeko aukera guztiak\n"
8228 #~ " downgrade [*] Ordeztu pakete bat bertsio zaharragoarekin\n"
8229 #~ " configure-any Konfiguratu honi lagun diezaiokeen edozein "
8231 #~ " hold Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak \n"
8233 #~ " bad-path PATHean programa garrantzitsuak falta dira, \n"
8234 #~ " arazoak sor litezke\n"
8235 #~ " not-root Saiatu (des)instalatzen root ez izan arren\n"
8236 #~ " overwrite Gainidatzi pakete bateko fitxategi bat beste\n"
8238 #~ " overwrite-diverted Gainidatzi fitxategi desbideratu bat "
8240 #~ " gabeko bertsio batekin\n"
8241 #~ " bad-verify Instalatu paketeak autentikotasun-azterketa \n"
8242 #~ " gainditu ez badute ere\n"
8243 #~ " depends-version [!] Bihurtu abisu mendekotasun-bertsioaren arazoak\n"
8244 #~ " depends [!] Bihurtu abisu mendekotasun-arazo guztiak\n"
8245 #~ " confnew [!] Erabili beti konf. fitxategi berriak, ez "
8247 #~ " confold [!] Erabili beti konf. fitxategi zaharrak, ez "
8249 #~ " confdef [!] Baldin badago, erabili konf. fitxategi berrien \n"
8250 #~ " aukera lehenetsia; ez galdetu. Lehenetsirik "
8252 #~ " badago, galdetu egingo du, confold edo confnew\n"
8253 #~ " aukeretako bat eman ez bada\n"
8254 #~ " confmiss [!] Instalatu beti falta diren konf. fitxategiak\n"
8255 #~ " confask [!] Galdetu konfigurazioko fitxategiak ordetzea\n"
8256 #~ " breaks [!] Instalatu nahiz eta honek beste pakete bat "
8258 #~ " conflicts [!] Onartu pakete gatazkatsuak instalatzea\n"
8259 #~ " architecture [!] Okerreko arkitektura duten paketeak ere "
8261 #~ " overwrite-dir [!] Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten\n"
8262 #~ " fitxategiarekin\n"
8263 #~ " unsafe-io [!] Ez landu S/Iko eragiketa seguruak "
8264 #~ "deskonprimitzean\n"
8265 #~ " remove-reinstreq [!] Kendu instalazioa behar duten paketeak\n"
8266 #~ " remove-essential [!] Kendu funtsezko pakete bat\n"
8268 #~ "KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
8270 #~ "[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"
8272 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8274 #~ "huts egin du dpkg-split exekutatzean fitxategi zatitu baten zati ote den "
8277 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8278 #~ msgstr "huts egin du debsig-verify exekutatzean (execl)"
8280 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8281 #~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa ateratzeko"
8283 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8284 #~ msgstr "ezin da dpkg-deb exekutatu fitxategi-sistemaren artxiboa lortzeko"
8286 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8287 #~ msgstr "ezin da ezabatu desagertutako '%.250s' kontroleko inf. fitxategia"
8289 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8290 #~ msgstr "dpkg: %s ez da aurkitu.\n"
8292 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8293 #~ msgstr "huts egin du chdir egitean: .../DEBIAN"
8295 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8296 #~ msgstr "huts egin du tar -cf exekutatzean"
8298 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8299 #~ msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategi bat sortzean (kontrola)"
8301 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8303 #~ "huts egin du aldi baterako fitxategi bat desestekatzean (kontrola), %s"
8305 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8307 #~ "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (kontrola)"
8309 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8310 #~ msgstr "fstat: huts egin du aldi baterako fitxategi batekin (kontrola)"
8312 #~ msgid "failed to exec find"
8313 #~ msgstr "huts egin du find exekutatzean"
8315 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8316 #~ msgstr "huts egin du sh -c mv foo/* &c exekutatzean"
8318 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8319 #~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s luzerak nuluak dauzka"
8321 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8322 #~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - kidearen %zi luzera negatiboa"
8324 #~ msgid "failed getting the current file position"
8325 #~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa lortzean"
8327 #~ msgid "failed setting the current file position"
8328 #~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa ezartzean"
8330 #~ msgid "version number"
8331 #~ msgstr "bertsio-zenbakia"
8333 #~ msgid "member length"
8334 #~ msgstr "kidearen luzera"
8336 #~ msgid "header info member"
8337 #~ msgstr "goiburuaren informazioko kidea"
8339 #~ msgid "skipped control area from %s"
8340 #~ msgstr "%s: kontrolaren area saltatu egin da"
8342 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8343 #~ msgstr "huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
8345 #~ msgid "info_spew"
8346 #~ msgstr "info_spew"
8348 #~ msgid "info length"
8349 #~ msgstr "informazioaren luzera"
8351 #~ msgid "total length"
8352 #~ msgstr "luzera guztira"
8354 #~ msgid "data length"
8355 #~ msgstr "datuen luzera"
8357 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8358 #~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa erauzteko"
8360 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8361 #~ msgstr "ezin da %s atzitu: %s"
8363 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8364 #~ msgstr "%s morroiaren izena bikoiztuta"
8366 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8367 #~ msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"