1 # Translation of dpkg to Esperanto
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-27 05:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
97 msgctxt "architecture"
102 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "malsukceso dum skribado"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "malsukceso dum legado"
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/command.c
185 msgid "PATH is not set"
186 msgstr "PATH ne estas difinita"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
211 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
212 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip read error"
222 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
227 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
232 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "interna eraro (miso)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "neatendita fino de dosiero"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
300 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 #| msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
329 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
330 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
335 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
336 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 #| msgid "%s: lzma read error"
341 msgid "%s: zstd read error"
342 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 #| msgid "%s: lzma write error"
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 #| msgid "%s: lzma close error"
353 msgid "%s: zstd close error"
354 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
368 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
369 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
372 msgid "cannot read info directory"
373 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
375 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
377 msgid "error trying to open %.250s"
378 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
382 msgid "corrupt info database format file '%s'"
383 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
385 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
387 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
389 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
391 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
393 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
394 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
396 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
398 msgid "error creating hard link '%.255s'"
399 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
401 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
403 msgid "error while writing '%s'"
404 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
406 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
408 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
409 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
411 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
413 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
414 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
415 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
417 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
419 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
420 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
421 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
426 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
428 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
430 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
431 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
432 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
434 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
436 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
437 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
441 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
442 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
446 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
448 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
450 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
452 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
453 msgid "loading files list file for package '%s'"
454 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
456 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
459 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
460 "currently installed"
462 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
463 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
465 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
466 msgid "(Reading database ... "
467 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
469 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
471 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
472 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
473 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
474 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
476 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
478 #| msgid "cannot append to '%s'"
479 msgid "cannot open %s file"
480 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
482 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
484 #| msgid "unable to create file '%s'"
485 msgid "cannot get %s file metadata"
486 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
488 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
490 #| msgid "invalid status"
491 msgid "invalid statoverride uid %s"
492 msgstr "malvalida stato"
494 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
496 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
497 msgid "invalid statoverride gid %s"
498 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
500 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
502 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
503 msgid "invalid statoverride mode %s"
504 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
506 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
509 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
512 msgid "statoverride file is missing final newline"
513 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
515 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 msgid "statoverride file contains empty line"
517 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
520 msgid "syntax error in statoverride file"
521 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
526 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
527 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
528 "can remove the override manually with %s"
531 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
533 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
538 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
540 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
541 "can remove the override manually with %s"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
546 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
547 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
549 #: lib/dpkg/dbmodify.c
552 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
555 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
556 "(longeco=%d, maks=%d)"
558 #: lib/dpkg/dbmodify.c
561 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
563 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
568 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
569 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
570 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
572 #: lib/dpkg/dbmodify.c
574 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
575 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
577 #: lib/dpkg/dbmodify.c
579 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
580 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
582 #: lib/dpkg/dbmodify.c
584 msgid "unable to fill %.250s with padding"
585 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
587 #: lib/dpkg/dbmodify.c
589 msgid "unable to flush %.250s after padding"
590 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
592 #: lib/dpkg/dbmodify.c
594 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
595 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
597 #: lib/dpkg/dbmodify.c
599 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
600 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
601 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
605 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
606 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
607 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
611 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
612 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
613 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
615 #: lib/dpkg/dbmodify.c
617 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
618 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
619 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
621 #: lib/dpkg/dbmodify.c
622 msgid "dpkg frontend lock"
625 #: lib/dpkg/dbmodify.c
627 #| msgid "dpkg status database"
628 msgid "dpkg database lock"
629 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
632 msgid "requested operation requires superuser privilege"
633 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
635 #: lib/dpkg/dbmodify.c
637 #| msgid "unable to access dpkg status area"
638 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
639 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
643 #| msgid "unable to access dpkg status area"
644 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
645 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
650 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
651 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
655 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
656 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
658 #: lib/dpkg/dbmodify.c
660 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
661 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
666 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
668 #: lib/dpkg/dbmodify.c
670 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
671 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
673 #: lib/dpkg/dbmodify.c
675 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
676 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
678 #: lib/dpkg/dbmodify.c
680 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
681 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
683 #: lib/dpkg/dbmodify.c
685 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
686 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
688 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 #| msgid "format version with empty major component"
691 msgid "format version with too big major component"
692 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with empty major component"
696 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version has no dot"
700 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
704 #| msgid "format version with empty minor component"
705 msgid "format version with too big minor component"
706 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty minor component"
710 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version followed by junk"
714 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
718 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
723 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
724 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
728 msgid "unable to sync directory '%s'"
729 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
733 msgid "unable to open directory '%s'"
734 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
736 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
738 msgid "unable to open file '%s'"
739 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
741 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
742 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
744 msgid "unable to sync file '%s'"
745 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
749 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
750 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
754 msgid "unable to set buffering on %s database file"
755 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
759 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
760 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
761 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "out of memory for new error context"
776 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 #| "%s: error while cleaning up:\n"
783 msgid "error while cleaning up"
785 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
809 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
817 msgid "outside error context, aborting"
819 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "an error occurred with no error handling in place"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
828 #| msgid "internal error (bug)"
829 msgid "internal error"
830 msgstr "interna eraro (miso)"
834 #| msgid "control file '%s' missing value"
835 msgid "is missing a value"
836 msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
840 #| msgid "Skip invalid line: %s"
841 msgid "has invalid value '%.50s'"
842 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
845 msgid "has trailing junk"
850 #| msgid "package '%s' is not installed"
851 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
852 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
856 #| msgid "empty file details field '%s'"
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
862 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
863 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
864 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
868 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
869 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
870 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
874 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
877 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
881 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
887 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
888 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
889 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
893 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
894 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
895 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
899 #| msgid "word in 'Priority' field"
900 msgid "word in '%s' field: %s"
901 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
905 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
906 msgid "obsolete '%s' field used"
907 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
911 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
912 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
916 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
917 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
918 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
922 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
923 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
928 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
929 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
930 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
934 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
935 msgid "'%s' field value '%.250s'"
936 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
940 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
941 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
945 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
946 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
947 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
951 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
952 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
953 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
958 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
960 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
964 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
965 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
970 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
973 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
974 "nomo estis atendata"
979 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
981 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " bad version relationship %c%c"
989 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
990 " malĝusta versio-rilato %c%c"
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
998 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
999 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1007 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1008 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1013 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1021 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1022 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1027 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1034 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1038 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1039 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1040 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1044 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1045 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1049 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1050 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1051 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1055 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1056 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1060 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1061 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1065 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1066 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1071 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
1075 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1076 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
1080 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1081 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
1085 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1086 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
1090 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1091 msgid "cannot stat %s"
1092 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1096 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1097 msgid "%s is not a regular file"
1098 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1102 #| msgid "cannot append to '%s'"
1103 msgid "cannot read %s"
1104 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1108 #| msgid "cannot append to '%s'"
1109 msgid "cannot open %s"
1110 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1114 msgid "unable to unlock %s"
1115 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
1119 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1120 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
1124 msgid "unable to lock %s"
1125 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
1129 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1130 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1135 #| msgid "%s is locked by another process"
1137 "%s was locked by another process\n"
1139 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1143 #| msgid "%s is locked by another process"
1145 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1147 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1151 #| msgctxt "architecture"
1152 #| msgid "<unknown>"
1159 #| msgid "cannot append to '%s'"
1160 msgid "cannot open file %s"
1161 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1165 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1166 msgid "pager to show file"
1167 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
1171 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1172 msgid "cannot write file %s into the pager"
1173 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
1177 msgid "could not open log '%s': %s"
1178 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
1182 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1183 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1184 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1188 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1189 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1190 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1193 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1194 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
1198 msgid "unable to write to status fd %d"
1199 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
1201 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1202 msgid "failed to allocate memory"
1203 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
1205 #: lib/dpkg/mustlib.c
1207 msgid "failed to dup for fd %d"
1208 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
1210 #: lib/dpkg/mustlib.c
1212 msgid "failed to dup for std%s"
1213 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
1215 #: lib/dpkg/mustlib.c
1216 msgid "failed to create pipe"
1217 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
1219 #: lib/dpkg/mustlib.c
1221 msgid "error writing to '%s'"
1222 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
1224 #: lib/dpkg/mustlib.c
1226 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1227 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
1229 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1232 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
1234 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1236 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1237 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1242 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1247 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1252 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
1254 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1256 msgid "unknown option '%s'"
1257 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "'%s' needs a value"
1262 msgstr "'%s' bezonas valoron"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1266 msgid "'%s' does not take a value"
1267 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
1269 #: lib/dpkg/options.c
1271 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1272 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
1274 #: lib/dpkg/options.c
1276 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1277 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1282 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "missing program name in argv[0]"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1290 msgid "unknown option --%s"
1291 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1295 msgid "--%s option takes a value"
1296 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
1298 #: lib/dpkg/options.c
1300 msgid "--%s option does not take a value"
1301 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
1303 #: lib/dpkg/options.c
1305 msgid "unknown option -%c"
1306 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
1308 #: lib/dpkg/options.c
1310 msgid "-%c option takes a value"
1311 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
1313 #: lib/dpkg/options.c
1315 msgid "-%c option does not take a value"
1316 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
1318 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1320 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1321 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
1323 #: lib/dpkg/options.c
1325 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1326 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
1328 #: lib/dpkg/options.c
1330 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1331 msgid "obsolete option '--%s'"
1332 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
1334 #: lib/dpkg/options.c
1336 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1337 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
1341 msgid "duplicate value for '%s' field"
1342 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1346 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1347 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
1351 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1352 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
1354 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1356 #| msgid "missing %s"
1357 msgid "missing '%s' field"
1360 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1362 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1363 msgid "empty value for '%s' field"
1364 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1368 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1369 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1370 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
1374 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1375 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1376 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
1380 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1381 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1382 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
1386 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1387 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1391 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1392 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1393 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1397 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1398 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1402 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1403 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1404 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1408 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1409 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1411 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1415 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1416 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1418 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1419 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1423 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1424 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1426 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1427 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1432 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1433 #| "installed instances"
1435 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1436 "multiple installed instances"
1438 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1439 "instalitajn specimenojn"
1443 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1444 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1448 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1449 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1453 msgid "reading package info file '%s': %s"
1454 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1458 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1459 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1463 msgid "reading package info file '%.255s'"
1464 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1467 msgid "empty field name"
1468 msgstr "vaka kampnomo"
1472 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1473 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1477 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1478 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1479 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1483 msgid "newline in field name '%.*s'"
1484 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1488 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1489 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1490 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1494 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1495 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1499 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1500 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1501 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1505 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1506 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1507 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1511 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1512 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1516 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1517 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1522 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1523 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1526 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1527 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1531 msgid "no package information in '%.255s'"
1532 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1540 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1543 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1552 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1555 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "must start with an alphanumeric character"
1560 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string is empty"
1569 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1572 msgid "version string has embedded spaces"
1573 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1575 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1577 #| msgid "epoch in version is negative"
1578 msgid "epoch in version is empty"
1579 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is not number"
1583 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1599 #| msgid "version string is empty"
1600 msgid "revision number is empty"
1601 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 #| msgid "version string is empty"
1606 msgid "version number is empty"
1607 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "version number does not start with digit"
1611 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in version number"
1615 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "invalid character in revision number"
1619 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1621 #: lib/dpkg/path-remove.c
1623 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1624 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1626 #: lib/dpkg/path-remove.c
1627 msgid "rm command for cleanup"
1628 msgstr "komando rm por purigado"
1630 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "invalid character '%c' in field width"
1633 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "field width is out of range"
1637 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "missing closing brace"
1641 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1643 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1645 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1648 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1650 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1651 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 msgid "(no description available)"
1655 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1657 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1659 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1660 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1661 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1663 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1665 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1666 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1668 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1670 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1671 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1673 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1675 #: lib/dpkg/progress.c
1680 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1684 #: lib/dpkg/strwide.c
1686 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1692 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1696 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1697 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1701 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1702 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1707 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1711 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1715 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1722 msgid "%s subprocess was interrupted"
1723 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1727 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1728 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1729 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid ", core dumped"
1733 msgstr ", nekropsiita"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1737 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1744 msgid "wait for %s subprocess failed"
1745 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1749 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1750 msgid "invalid tar header size field"
1751 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1755 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1756 msgid "invalid tar header mtime field"
1757 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1761 #| msgid "invalid status"
1762 msgid "invalid tar header uid field"
1763 msgstr "malvalida stato"
1767 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1768 msgid "invalid tar header gid field"
1769 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header checksum field"
1775 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1778 msgid "invalid tar header checksum"
1782 msgid "partially read tar header"
1786 msgid "invalid tar header with empty name field"
1791 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1796 #| msgid "unsupported options in file header"
1797 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1798 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
1802 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1807 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1808 msgid "unknown tar header type '%c'"
1809 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
1811 #: lib/dpkg/treewalk.c
1813 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1814 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1815 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1817 #: lib/dpkg/treewalk.c
1819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1820 msgid "cannot open directory '%s'"
1821 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1823 #: lib/dpkg/treewalk.c
1825 #| msgid "control directory is not a directory"
1826 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1827 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1831 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1832 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1833 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 #| msgid "triggers area"
1838 msgid "triggers database lock"
1839 msgstr "areo de ekigiloj"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1855 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1859 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1861 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1863 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1865 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1867 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1869 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1874 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1876 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1878 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1879 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1881 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1883 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1884 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1886 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1888 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1889 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1891 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1897 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1898 "interesoj por la pako '%.250s')"
1900 #: lib/dpkg/triglib.c
1902 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1903 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1905 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1908 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1910 #: lib/dpkg/triglib.c
1913 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1916 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1924 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1929 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1931 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1934 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1939 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1940 "file '%.250s'): %.250s"
1942 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1943 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1945 #: lib/dpkg/triglib.c
1948 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1951 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1952 "nomo '%.250s': %.250s"
1954 #: lib/dpkg/triglib.c
1956 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1957 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1961 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1963 #: lib/dpkg/triglib.c
1965 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1966 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1971 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1973 #: lib/dpkg/trigname.c
1974 msgid "empty trigger names are not permitted"
1975 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1977 #: lib/dpkg/trigname.c
1978 msgid "trigger name contains invalid character"
1979 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1983 msgid "read error in '%.250s'"
1984 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1988 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1989 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1993 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1994 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1998 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1999 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2000 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
2002 #: lib/dpkg/varbuf.c
2004 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2007 #: lib/dpkg/varbuf.c
2008 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2009 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Set all force options"
2013 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Use MAC based security if available"
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Replace a package with a lower version"
2021 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Configure any package which may help this one"
2025 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
2027 #: src/common/force.c
2029 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2030 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2031 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2035 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2039 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2043 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Process even packages with wrong versions"
2047 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2059 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2063 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2067 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2071 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2079 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2083 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2085 #: src/common/force.c
2087 "Use the default option for new config files if one\n"
2088 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2089 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2090 "confnew options is also given"
2092 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
2093 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
2094 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
2095 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
2096 "ankaŭ estos provizita"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Always install missing config files"
2100 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2104 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2108 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Install even if it would break another package"
2112 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2116 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2120 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
2122 #: src/common/force.c
2123 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2124 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
2126 #: src/common/force.c
2127 msgid "Remove packages which require installation"
2128 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
2130 #: src/common/force.c
2132 #| msgid "Remove an essential package"
2133 msgid "Remove a protected package"
2134 msgstr "Forigi esencan pakon"
2136 #: src/common/force.c
2137 msgid "Remove an essential package"
2138 msgstr "Forigi esencan pakon"
2140 #: src/common/force.c
2143 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2144 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2145 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2147 #| " Forcing things:\n"
2149 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2150 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2151 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2152 " Forcing things:\n"
2154 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
2155 " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
2156 " ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
2157 " Perfortaj aferoj:\n"
2159 #: src/common/force.c
2163 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2164 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2167 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
2169 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
2171 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2172 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2173 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2174 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2175 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2176 msgid "<standard output>"
2177 msgstr "<norma eligo>"
2179 #: src/common/force.c
2183 "Currently enabled options:\n"
2187 #: src/common/force.c
2189 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2190 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
2192 #: src/common/force.c
2194 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2195 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2196 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
2198 #: src/common/force.c
2199 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2200 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2202 #: src/common/selinux.c
2203 msgid "cannot open security status notification channel"
2204 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
2206 #: src/common/selinux.c
2207 msgid "cannot get security labeling handle"
2208 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
2210 #: src/common/selinux.c
2212 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2213 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
2215 #: src/realpath/main.c
2217 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2218 msgid "Use --help for help about this utility."
2219 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
2221 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2223 msgid "Debian %s version %s.\n"
2224 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
2226 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2227 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2228 #: utils/update-alternatives.c
2231 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2232 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2234 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2236 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2238 #: src/realpath/main.c
2241 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2244 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2247 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2250 #: src/realpath/main.c
2254 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2255 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2256 " --root <directory> set the root directory.\n"
2257 " --version show the version.\n"
2258 " --help show this help message.\n"
2262 #: src/realpath/main.c
2263 msgid "too many levels of symbolic links"
2266 #: src/realpath/main.c
2268 #| msgid "cannot append to '%s'"
2269 msgid "cannot read link '%s'"
2270 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2272 #: src/realpath/main.c
2274 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2275 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2276 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
2278 #: src/realpath/main.c
2280 #| msgid "--%s needs a single argument"
2281 msgid "need a pathname argument"
2282 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
2284 #: src/realpath/main.c
2286 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2291 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2292 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
2295 msgid "control member"
2296 msgstr "regada membro"
2300 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2301 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2302 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
2306 msgstr "datumara membro"
2309 msgid "unable to stat control directory"
2310 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
2313 msgid "control directory is not a directory"
2314 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
2318 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2320 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
2324 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2326 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
2331 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2334 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
2335 ">=0555 kaj <=0775)"
2339 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2340 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
2343 msgid "error opening conffiles file"
2344 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
2347 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2348 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
2350 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2352 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2353 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
2356 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2362 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2363 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2368 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2369 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2373 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2376 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2378 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2383 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2384 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2388 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2389 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
2393 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2394 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
2398 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2403 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2404 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
2408 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2409 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
2412 msgid "error reading conffiles file"
2413 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
2416 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2417 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
2421 #| msgid "package architecture"
2422 msgid "package architecture is missing or empty"
2423 msgstr "pak-arkitekturo"
2427 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2428 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
2432 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2433 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2434 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
2435 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
2439 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2440 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
2442 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2444 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2445 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
2449 #| msgid "compressing data member"
2450 msgid "compressing tar member"
2451 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
2454 msgid "<compress> from tar -cf"
2455 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
2457 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2459 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2460 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2461 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
2463 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2465 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2466 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
2468 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2470 msgid "--%s takes at most two arguments"
2471 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
2474 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2476 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
2479 msgid "not checking contents of control area"
2480 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
2484 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2485 msgid "building an unknown package in '%s'."
2486 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
2490 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2491 msgid "building package '%s' in '%s'."
2492 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
2496 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2497 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
2501 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2502 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
2506 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2507 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
2511 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2512 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
2516 msgid "error writing '%s'"
2517 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
2521 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2522 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
2524 #: src/deb/extract.c
2525 msgid "shell command to move files"
2526 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
2528 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2530 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2531 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
2533 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2535 msgid "error reading %s from file %.255s"
2536 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
2538 #: src/deb/extract.c
2539 msgid "archive magic version number"
2540 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
2542 #: src/deb/extract.c
2543 msgid "archive member header"
2544 msgstr "kapo de arkiva membro"
2546 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2549 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
2551 #: src/deb/extract.c
2553 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2554 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2556 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
2558 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "archive information header member"
2560 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 msgid "archive has no newlines in header"
2564 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 msgid "archive has invalid format version: %s"
2569 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
2571 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2574 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
2576 #: src/deb/extract.c
2578 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2579 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
2581 #: src/deb/extract.c
2583 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2584 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
2586 #: src/deb/extract.c
2588 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2589 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
2591 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2595 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
2597 #: src/deb/extract.c
2600 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2601 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2603 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2604 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2606 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2607 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 msgid "archive control member size"
2611 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2616 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
2618 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2621 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
2623 #: src/deb/extract.c
2626 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2627 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2629 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2630 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2632 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2633 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
2635 #: src/deb/extract.c
2637 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2638 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2640 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
2641 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
2643 #: src/deb/extract.c
2645 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2646 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2647 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
2649 #: src/deb/extract.c
2651 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2652 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
2654 #: src/deb/extract.c
2655 msgid "cannot close decompressor pipe"
2656 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
2658 #: src/deb/extract.c
2660 #| msgid "decompressing archive member"
2661 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2662 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
2664 #: src/deb/extract.c
2665 msgid "failed to create directory"
2666 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
2668 #: src/deb/extract.c
2670 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2671 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2672 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
2674 #: src/deb/extract.c
2675 msgid "failed to chdir to directory"
2676 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
2678 #: src/deb/extract.c
2679 msgid "<decompress>"
2680 msgstr "<malkompaktigo>"
2682 #: src/deb/extract.c
2686 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2688 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2689 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
2691 #: src/deb/extract.c
2693 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2694 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
2696 #: src/deb/extract.c
2698 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2699 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
2701 #: src/deb/extract.c
2703 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2704 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
2706 #: src/deb/extract.c
2709 "--%s needs a target directory.\n"
2710 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2712 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
2713 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
2715 #: src/deb/extract.c
2717 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2720 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2721 msgid "unable to create temporary directory"
2722 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
2726 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2727 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
2731 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2732 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
2736 #| msgid "cannot append to '%s'"
2737 msgid "cannot open file '%.255s'"
2738 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2742 msgid "%d requested control component is missing"
2743 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2744 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
2745 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
2747 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2749 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2750 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
2754 #| msgid "unable to create file '%s'"
2755 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2756 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
2760 #| msgid "cannot append to '%s'"
2761 msgid "cannot read file '%.255s'"
2762 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2766 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2767 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
2771 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2772 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2773 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
2777 msgid " not a plain file %.255s\n"
2778 msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
2782 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2783 msgid "no 'control' file in control archive!"
2784 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
2786 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2788 msgid "error in show format: %s"
2789 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
2791 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2793 msgid "--%s takes exactly one argument"
2794 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
2798 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2799 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
2801 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2804 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2807 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2810 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2817 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2818 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2819 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2820 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2821 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2822 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2823 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2824 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2825 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2826 #| " Extract control info and files.\n"
2827 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2828 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2832 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2833 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2834 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2835 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2836 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2837 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2838 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2839 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2840 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2841 " Extract control info and files.\n"
2842 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2843 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2847 " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
2848 " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
2849 " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
2850 " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
2851 " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
2852 " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
2853 " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
2854 " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
2855 " -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
2856 " Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
2857 " --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
2858 " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
2861 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2865 " -?, --help Show this help message.\n"
2866 " --version Show the version.\n"
2869 " -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2870 " --version Montri la version.\n"
2876 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2877 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2878 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2881 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
2882 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
2883 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
2890 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2891 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2892 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2893 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2894 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2896 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2897 #| "format=0.939000'.\n"
2898 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2899 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2902 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2904 #| " -z# Set the compression level when "
2906 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2908 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2910 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2912 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2913 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2918 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2919 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2920 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2921 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2922 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2924 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2926 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2927 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2928 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2930 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2931 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2932 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2933 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2934 " Set build compression strategy.\n"
2935 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2936 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2940 " -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
2941 " -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
2942 " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
2943 " --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
2944 " Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
2946 " --old Malnova alinomo por --deb-"
2947 "format=0.939000.\n"
2948 " --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
2949 " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
2950 " (konstruas aĉajn pakojn).\n"
2951 " -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
2952 " -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
2954 " Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
2955 " -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
2957 " Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
2958 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2961 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2965 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2966 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2967 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2968 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2970 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2972 " case left alignment will be used.\n"
2975 " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
2976 " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
2977 " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
2979 " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
2981 " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
2983 " uzata maldekstrigo.\n"
2989 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2990 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2991 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2994 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
2995 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
2996 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
3000 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3001 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3003 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
3004 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
3008 msgid "invalid deb format version: %s"
3009 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
3013 msgid "unknown deb format version: %s"
3014 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
3018 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3019 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
3023 msgid "unknown compression type '%s'!"
3024 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
3028 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3029 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3030 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
3034 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3035 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3036 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
3038 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3040 msgid "need an action option"
3041 msgstr "bezonas agan elekteblon"
3045 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3046 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3047 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
3051 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3052 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
3056 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3057 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3062 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
3066 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3067 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3072 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
3076 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3077 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
3081 msgid "error reading %.250s"
3082 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
3086 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3088 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3094 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
3098 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3099 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
3102 msgid "format version number"
3103 msgstr "versi-numero de formo"
3107 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3108 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
3112 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3114 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
3117 msgid "package name"
3121 msgid "package version number"
3122 msgstr "versi-numero de pako"
3125 msgid "package file MD5 checksum"
3126 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
3130 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3131 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
3134 msgid "archive total size"
3135 msgstr "arkiva totala grando"
3138 msgid "archive part offset"
3139 msgstr "arkiva part-deŝovo"
3142 msgid "archive part numbers"
3143 msgstr "arkivaj part-numeroj"
3147 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3148 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
3151 msgid "number of archive parts"
3152 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
3156 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3157 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
3160 msgid "archive parts number"
3161 msgstr "numero de arkiv-partoj"
3165 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3166 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
3169 msgid "package architecture"
3170 msgstr "pak-arkitekturo"
3174 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3175 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
3179 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3180 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
3184 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3186 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
3191 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3193 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
3198 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3199 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
3203 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3204 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
3208 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3209 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
3215 " Part format version: %d.%d\n"
3216 " Part of package: %s\n"
3217 " ... version: %s\n"
3218 " ... architecture: %s\n"
3219 " ... MD5 checksum: %s\n"
3220 " ... length: %jd bytes\n"
3221 " ... split every: %jd bytes\n"
3222 " Part number: %d/%d\n"
3223 " Part length: %jd bytes\n"
3224 " Part offset: %jd bytes\n"
3225 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3229 " Part-forma versio: %d.%d\n"
3230 " Parto de pako: %s\n"
3232 " ... arkitekturo: %s\n"
3233 " ... kontrolsumo MD5: %s\n"
3234 " ... longeco: %jd bajtoj\n"
3235 " ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
3236 " Part-numero: %d/%d\n"
3237 " Part-longeco: %jd bajtoj\n"
3238 " Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
3239 " Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
3243 msgctxt "architecture"
3247 #: src/split/info.c src/split/join.c
3249 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3250 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
3254 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3255 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
3259 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3260 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3261 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
3262 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
3266 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3267 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
3271 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3272 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
3276 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3277 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
3281 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3282 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
3284 #: src/split/join.c src/split/split.c
3291 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3292 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
3296 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3298 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
3302 msgid "part %d is missing"
3303 msgstr "mankas la parto %d"
3307 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3308 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
3310 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3313 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3316 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
3323 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3324 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3325 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3326 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3327 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3328 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3332 " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
3333 " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
3334 " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
3335 " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
3336 " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
3337 " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
3344 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3345 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3346 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3347 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3348 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3349 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3353 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3354 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3355 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3356 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3357 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3358 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3359 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3360 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3364 " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
3365 " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
3366 " -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
3367 " <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
3368 " -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
3369 " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
3377 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3382 " 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
3386 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3387 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
3390 msgid "part size is far too large or is not positive"
3391 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
3395 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3396 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
3398 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3399 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3400 msgid "<standard error>"
3401 msgstr "<norma eraro>"
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3406 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
3408 #: src/split/queue.c
3409 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3410 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
3412 #: src/split/queue.c
3413 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3414 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
3416 #: src/split/queue.c
3418 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3419 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
3421 #: src/split/queue.c
3423 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3424 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
3426 #: src/split/queue.c
3428 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3429 msgid "cannot create directory %s"
3430 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
3432 #: src/split/queue.c
3434 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3435 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
3437 #: src/split/queue.c
3439 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3440 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
3442 #: src/split/queue.c
3444 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3445 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
3447 #: src/split/queue.c
3449 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3450 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3455 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
3457 #: src/split/queue.c
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3464 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
3466 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3467 #: src/main/update.c
3469 msgid "--%s takes no arguments"
3470 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3475 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
3477 #: src/split/queue.c
3479 msgid "unable to stat '%.250s'"
3480 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
3482 #: src/split/queue.c
3484 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3485 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
3487 #: src/split/queue.c
3489 msgid " %s (not a plain file)\n"
3490 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
3492 #: src/split/queue.c
3494 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3495 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
3497 #: src/split/queue.c
3499 msgid " Package %s: part(s) "
3500 msgstr " Pako %s: parto(j) "
3502 #: src/split/queue.c
3504 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3505 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "(total %jd bytes)\n"
3510 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid "unable to discard '%.250s'"
3515 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
3517 #: src/split/queue.c
3519 msgid "Deleted %s.\n"
3520 msgstr "Ni forigis %s.\n"
3522 #: src/split/split.c
3523 msgid "package field value extraction"
3524 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
3526 #: src/split/split.c
3527 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3530 #: src/split/split.c
3532 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3533 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
3535 #: src/split/split.c
3536 msgid "unable to fstat source file"
3537 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
3539 #: src/split/split.c
3541 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3542 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
3544 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3546 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3547 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3548 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
3550 #: src/split/split.c
3552 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3553 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3554 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
3555 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
3557 #: src/split/split.c
3559 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3560 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3562 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
3563 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
3565 #: src/split/split.c
3566 msgid "--split needs a source filename argument"
3567 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
3569 #: src/split/split.c
3570 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3571 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
3573 #: src/divert/main.c
3574 msgid "Use --help for help about diverting files."
3575 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
3577 #: src/divert/main.c
3581 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3582 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3583 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3584 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3585 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3589 " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
3590 " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
3591 " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
3592 " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
3593 " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
3596 #: src/divert/main.c
3600 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3602 #| " be diverted.\n"
3603 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3604 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3605 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3606 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3607 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3608 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3609 #| " --help show this help message.\n"
3610 #| " --version show the version.\n"
3614 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3617 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3618 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3619 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3620 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3621 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3622 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3623 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3624 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3625 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3626 " --help show this help message.\n"
3627 " --version show the version.\n"
3631 " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
3634 " --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
3635 " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
3636 " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
3637 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
3639 " --test fari nenion, nur elmontri.\n"
3640 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3641 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3642 " --version montri la version.\n"
3645 #: src/divert/main.c
3648 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3649 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3650 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3653 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
3654 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
3655 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
3657 #: src/divert/main.c
3659 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3663 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3665 msgid "cannot stat file '%s'"
3666 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
3668 #: src/divert/main.c
3670 msgid "error checking '%s'"
3671 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
3673 #: src/divert/main.c
3676 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3677 " different file '%s', not allowed"
3679 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
3680 " malsama dosiero '%s', ne permesite"
3682 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3684 msgid "unable to create file '%s'"
3685 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
3687 #: src/divert/main.c
3689 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3690 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3695 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
3697 #: src/divert/main.c
3699 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3700 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
3702 #: src/divert/main.c
3704 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3705 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
3707 #: src/divert/main.c
3709 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3710 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
3712 #: src/divert/main.c
3713 msgid "file may not contain newlines"
3714 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
3716 #: src/divert/main.c
3718 msgid "local diversion of %s"
3719 msgstr "loka deturno de: %s"
3721 #: src/divert/main.c
3723 msgid "local diversion of %s to %s"
3724 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
3726 #: src/divert/main.c
3728 msgid "diversion of %s by %s"
3729 msgstr "deturno de %s pro %s"
3731 #: src/divert/main.c
3733 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3734 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
3736 #: src/divert/main.c
3738 msgid "any diversion of %s"
3739 msgstr "iu ajn deturno de %s"
3741 #: src/divert/main.c
3743 msgid "any diversion of %s to %s"
3744 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
3746 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3748 msgid "--%s needs a single argument"
3749 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
3751 #: src/divert/main.c
3752 msgid "cannot divert directories"
3753 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
3755 #: src/divert/main.c
3757 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3758 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
3760 #: src/divert/main.c
3762 msgid "Leaving '%s'\n"
3763 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
3765 #: src/divert/main.c
3767 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3768 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
3770 #: src/divert/main.c
3772 msgid "Adding '%s'\n"
3773 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
3775 #: src/divert/main.c
3777 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3779 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
3782 #: src/divert/main.c
3785 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3789 #: src/divert/main.c
3791 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3792 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
3794 #: src/divert/main.c
3797 "mismatch on divert-to\n"
3798 " when removing '%s'\n"
3801 "malkongruo je deturni-al\n"
3802 " dum forigo de '%s'\n"
3805 #: src/divert/main.c
3808 "mismatch on package\n"
3809 " when removing '%s'\n"
3812 "malkongruo je pako\n"
3813 " dum forigo de '%s'\n"
3816 #: src/divert/main.c
3818 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3819 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
3821 #: src/divert/main.c
3823 msgid "Removing '%s'\n"
3824 msgstr "Forigado de '%s'\n"
3826 #: src/divert/main.c
3827 msgid "package may not contain newlines"
3828 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
3830 #: src/divert/main.c
3831 msgid "divert-to may not contain newlines"
3832 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
3834 #: src/statoverride/main.c
3835 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3836 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
3838 #: src/statoverride/main.c
3842 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3843 " add a new <path> entry into the database.\n"
3844 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3845 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3849 " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
3850 " aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
3851 " --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
3852 " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
3855 #: src/statoverride/main.c
3859 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3860 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3861 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3862 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3863 #| " --help show this help message.\n"
3864 #| " --version show the version.\n"
3868 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3869 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3870 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3871 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3872 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3873 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3874 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3875 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3876 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3877 " --help show this help message.\n"
3878 " --version show the version.\n"
3882 " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
3884 " --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
3885 " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
3887 " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3888 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3889 " --version montri la version.\n"
3891 #: src/statoverride/main.c
3892 msgid "stripping trailing /"
3893 msgstr "apartigado de vosta /"
3895 #: src/statoverride/main.c
3897 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3898 msgid "user '%s' does not exist"
3899 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3901 #: src/statoverride/main.c
3903 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3904 msgid "group '%s' does not exist"
3905 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3907 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3909 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3910 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
3912 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3914 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3915 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
3917 #: src/statoverride/main.c
3919 msgid "--%s needs four arguments"
3920 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
3922 #: src/statoverride/main.c
3923 msgid "path may not contain newlines"
3924 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
3926 #: src/statoverride/main.c
3929 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3931 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
3934 #: src/statoverride/main.c
3936 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3937 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
3939 #: src/statoverride/main.c
3941 msgid "--update given but %s does not exist"
3942 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
3944 #: src/statoverride/main.c
3945 msgid "no override present"
3946 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
3948 #: src/statoverride/main.c
3949 msgid "--update is useless for --remove"
3950 msgstr "--update estas neutila por --remove"
3952 #: src/statoverride/main.c
3954 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3955 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3956 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
3958 #: src/trigger/main.c
3959 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3960 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
3962 #: src/trigger/main.c
3964 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3965 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
3967 #: src/trigger/main.c
3970 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3971 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3974 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3975 " %s [<option>...] <command>\n"
3978 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
3979 " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
3982 #: src/trigger/main.c
3986 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3991 " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
3995 #: src/trigger/main.c
3999 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4000 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4003 #| " --await Package needs to await the "
4005 #| " --no-await No package needs to await the "
4007 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4012 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4013 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4014 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4016 " --await Package needs to await the processing.\n"
4017 " --no-await No package needs to await the "
4019 " --no-act Just test - don't actually change "
4024 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
4025 " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
4028 " --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4029 " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4030 " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
4033 #: src/trigger/main.c
4034 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4036 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
4038 #: src/trigger/main.c
4039 msgid "takes one argument, the trigger name"
4040 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
4042 #: src/trigger/main.c
4044 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4045 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
4047 #: src/trigger/main.c
4049 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4050 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
4052 #: src/trigger/main.c
4053 msgid "triggers data directory not yet created"
4054 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
4056 #: src/trigger/main.c
4057 msgid "trigger records not yet in existence"
4058 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4060 #: src/query/main.c src/main/select.c
4062 msgid "no packages found matching %s"
4063 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
4065 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4066 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4067 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4068 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4069 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4070 #. * translated message can use additional lines if needed.
4073 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4074 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4076 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4078 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
4079 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
4080 "atend/T-ekigil-traktote\n"
4081 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
4092 msgid "Architecture"
4093 msgstr "Arkitekturo"
4101 #| msgid "showing file on pager"
4102 msgid "showing package list on pager"
4103 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
4107 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4108 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
4112 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4113 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
4117 msgid "local diversion from: %s\n"
4118 msgstr "loka deturno el: %s\n"
4122 msgid "local diversion to: %s\n"
4123 msgstr "loka deturno al: %s\n"
4126 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4127 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
4131 msgid "no path found matching pattern %s"
4132 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
4136 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4137 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
4142 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4143 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4144 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4146 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4147 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4151 msgid "package '%s' is not available"
4152 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
4156 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4157 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
4159 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4161 msgid "package '%s' is not installed"
4162 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
4166 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4167 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
4171 msgid "locally diverted to: %s\n"
4172 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
4176 msgid "package diverts others to: %s\n"
4177 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
4181 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4182 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
4187 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4188 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4190 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4192 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4193 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4197 msgid "control file contains %c"
4198 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
4202 msgid "--%s takes one package name argument"
4203 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
4207 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4208 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
4212 msgid "control file '%s' does not exist"
4213 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4217 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4218 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
4224 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4225 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4226 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4227 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4228 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4229 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4230 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4231 #| " --control-show <package> <file>\n"
4232 #| " Show the package control file.\n"
4233 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4234 #| " Print path for package control file.\n"
4238 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4239 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4240 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4241 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4242 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4243 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4244 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4245 " --control-show <package> <file>\n"
4246 " Show the package control file.\n"
4247 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4248 " Print path for package control file.\n"
4252 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4253 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4254 " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4255 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
4256 " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
4257 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4258 " --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4259 " --control-show <pako> <dosiero>\n"
4260 " Montri la pak-regdosieron.\n"
4261 " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4262 " Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4269 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4270 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4272 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4276 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4277 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4278 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4279 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4280 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4284 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4285 " --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4287 " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
4291 msgid "Use --help for help about querying packages."
4292 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4294 #: src/main/archives.c
4295 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4296 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4301 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
4303 #: src/main/archives.c
4305 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4307 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
4309 #: src/main/archives.c
4311 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4312 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
4314 #: src/main/archives.c
4316 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4317 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4322 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
4324 #: src/main/archives.c
4326 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4327 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
4329 #: src/main/archives.c
4331 msgid "error creating device '%.255s'"
4332 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
4334 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4336 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4337 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
4339 #: src/main/archives.c
4341 msgid "error creating directory '%.255s'"
4342 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
4344 #: src/main/archives.c
4346 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4347 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4348 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
4350 #: src/main/archives.c
4352 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4353 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4358 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
4360 #: src/main/archives.c
4362 msgid "unable to read link '%.255s'"
4363 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
4365 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4367 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4368 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
4370 #: src/main/archives.c
4373 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4376 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4382 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
4384 #: src/main/archives.c
4387 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4390 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
4391 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
4393 #: src/main/archives.c
4395 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4396 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4397 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
4399 #: src/main/archives.c
4401 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4402 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4403 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4405 #: src/main/archives.c
4408 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4411 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
4414 #: src/main/archives.c
4416 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4417 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
4419 #: src/main/archives.c
4421 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4422 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4423 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
4425 #: src/main/archives.c
4428 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4431 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4437 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
4440 #: src/main/archives.c
4442 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4443 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
4445 #: src/main/archives.c
4447 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4448 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
4450 #: src/main/archives.c
4452 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4453 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
4455 #: src/main/archives.c
4458 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4461 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
4464 #: src/main/archives.c
4466 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4467 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4472 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4477 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
4479 #: src/main/archives.c
4481 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4482 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
4484 #: src/main/archives.c
4486 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4488 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
4490 #: src/main/archives.c
4492 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4493 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
4495 #: src/main/archives.c
4497 msgid "unable to open '%.255s'"
4498 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
4500 #: src/main/archives.c
4502 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4503 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
4505 #: src/main/archives.c
4508 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4511 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4514 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4517 #: src/main/archives.c
4520 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4523 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4526 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4529 #: src/main/archives.c
4532 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4535 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4538 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4541 #: src/main/archives.c
4544 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4545 #| " package %s, to enable %s"
4547 "considering deconfiguration of essential\n"
4548 " package %s, to enable removal of %s"
4550 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4551 " pako %s, por ebligi %s"
4553 #: src/main/archives.c
4556 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4557 #| " it in order to enable %s"
4559 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4560 " it in order to enable removal of %s"
4562 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4565 #: src/main/archives.c
4568 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4569 #| " package %s, to enable %s"
4571 "considering deconfiguration of protected\n"
4572 " package %s, to enable removal of %s"
4574 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4575 " pako %s, por ebligi %s"
4577 #: src/main/archives.c
4580 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4581 #| " it in order to enable %s"
4583 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4584 " it in order to enable removal of %s"
4586 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4589 #: src/main/archives.c
4592 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4595 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4598 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4601 #: src/main/archives.c
4603 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4605 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4607 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
4609 #: src/main/archives.c
4611 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4612 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
4614 #: src/main/archives.c
4617 "regarding %s containing %s:\n"
4620 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
4623 #: src/main/archives.c
4624 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4625 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
4627 #: src/main/archives.c
4630 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4631 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4633 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
4634 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
4636 #: src/main/archives.c
4638 msgid "installing %.250s would break existing software"
4639 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
4641 #: src/main/archives.c
4643 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4644 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
4646 #: src/main/archives.c
4648 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4650 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
4652 #: src/main/archives.c
4654 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4655 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
4657 #: src/main/archives.c
4660 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4662 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
4664 #: src/main/archives.c
4666 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4667 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
4669 #: src/main/archives.c
4671 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4672 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
4674 #: src/main/archives.c
4676 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4677 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
4679 #: src/main/archives.c
4680 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4681 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
4683 #: src/main/archives.c
4685 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4686 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
4688 #: src/main/archives.c
4689 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4690 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
4692 #: src/main/archives.c
4694 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4695 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
4697 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4699 #| msgid "cannot access archive"
4700 msgid "cannot access archive '%s'"
4701 msgstr "ne povas atingi arkivon"
4703 #: src/main/archives.c
4705 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4706 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4707 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4709 #: src/main/archives.c
4711 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4712 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
4714 #: src/main/archives.c
4716 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4717 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
4719 #: src/main/archives.c
4721 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4722 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
4724 #: src/main/archives.c
4726 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4727 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
4729 #: src/main/archives.c
4731 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4732 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
4734 #: src/main/cleanup.c
4737 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4740 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
4743 #: src/main/cleanup.c
4745 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4746 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
4748 #: src/main/cleanup.c
4750 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4751 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
4753 #: src/main/cleanup.c
4755 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4756 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
4758 #: src/main/cleanup.c
4760 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4761 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
4763 #: src/main/configure.c
4765 msgid "Configuration file '%s'\n"
4766 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
4768 #: src/main/configure.c
4770 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4771 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
4773 #: src/main/configure.c
4776 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4777 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4779 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
4780 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
4782 #: src/main/configure.c
4784 msgid " Not modified since installation.\n"
4785 msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
4787 #: src/main/configure.c
4789 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4790 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4792 #: src/main/configure.c
4794 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4795 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4797 #: src/main/configure.c
4799 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4800 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
4802 #: src/main/configure.c
4804 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4805 msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
4807 #: src/main/configure.c
4809 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4810 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
4812 #: src/main/configure.c
4814 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4815 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
4817 #: src/main/configure.c
4819 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4820 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4822 #: src/main/configure.c
4824 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4825 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4830 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4831 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4832 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4833 " D : show the differences between the versions\n"
4834 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4836 " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
4837 " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
4838 " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
4839 " D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
4840 " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
4842 #: src/main/configure.c
4844 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4845 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
4847 #: src/main/configure.c
4849 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4850 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
4852 #: src/main/configure.c
4854 msgstr "[implicite=n]"
4856 #: src/main/configure.c
4858 msgstr "[implicite=Y]"
4860 #: src/main/configure.c
4861 msgid "[no default]"
4862 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
4864 #: src/main/configure.c
4865 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4867 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
4869 #: src/main/configure.c
4870 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4871 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4873 #: src/main/configure.c
4875 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4876 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4877 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4879 #: src/main/configure.c
4880 msgid "conffile difference visualizer"
4881 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
4883 #: src/main/configure.c
4884 msgid "Useful environment variables:\n"
4887 #: src/main/configure.c
4888 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4889 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
4891 #: src/main/configure.c
4892 msgid "conffile shell"
4893 msgstr "ŝelo de conffile"
4895 #: src/main/configure.c
4897 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4898 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
4900 #: src/main/configure.c
4902 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4903 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
4905 #: src/main/configure.c
4909 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4910 "Installing new config file as you requested.\n"
4913 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
4914 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
4916 #: src/main/configure.c
4918 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4919 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
4921 #: src/main/configure.c
4923 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4924 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4926 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4928 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4929 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
4931 #: src/main/configure.c
4933 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4934 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
4936 #: src/main/configure.c
4938 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4939 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
4941 #: src/main/configure.c
4943 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4944 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4946 #: src/main/configure.c
4948 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4949 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
4951 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4953 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4954 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
4956 #: src/main/configure.c
4958 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4959 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
4961 #: src/main/configure.c
4963 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4964 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
4966 #: src/main/configure.c
4969 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4970 " cannot configure (current status '%.250s')"
4972 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
4973 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
4975 #: src/main/configure.c
4978 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4980 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
4982 #: src/main/configure.c
4985 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4987 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
4989 #: src/main/configure.c
4992 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4995 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
4998 #: src/main/configure.c
4999 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5000 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
5002 #: src/main/configure.c
5005 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5008 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
5011 #: src/main/configure.c
5013 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5014 " reinstall it before attempting configuration"
5016 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
5017 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
5019 #: src/main/configure.c
5021 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5022 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
5024 #: src/main/configure.c
5027 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5030 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
5033 #: src/main/configure.c
5036 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5039 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
5042 #: src/main/configure.c
5045 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5048 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
5051 #: src/main/configure.c
5054 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5055 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5057 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
5058 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
5060 #: src/main/configure.c
5062 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5063 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
5065 #: src/main/configure.c
5067 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5068 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5069 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
5071 #: src/main/depcon.c
5073 msgid "%s depends on %s"
5074 msgstr "%s dependas je %s"
5076 #: src/main/depcon.c
5078 msgid "%s pre-depends on %s"
5079 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
5081 #: src/main/depcon.c
5083 msgid "%s recommends %s"
5084 msgstr "%s rekomendas %s"
5086 #: src/main/depcon.c
5088 msgid "%s suggests %s"
5089 msgstr "%s sugestas %s"
5091 #: src/main/depcon.c
5093 msgid "%s breaks %s"
5094 msgstr "%s rompas %s"
5096 #: src/main/depcon.c
5098 msgid "%s conflicts with %s"
5099 msgstr "%s konfliktas kun %s"
5101 #: src/main/depcon.c
5103 msgid "%s enhances %s"
5104 msgstr "%s plibonigas %s"
5106 #: src/main/depcon.c
5108 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5109 msgstr " %.250s estas forigota.\n"
5111 #: src/main/depcon.c
5113 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5114 msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
5116 #: src/main/depcon.c
5118 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5119 msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5121 #: src/main/depcon.c
5123 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5124 msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5126 #: src/main/depcon.c
5128 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5129 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
5131 #: src/main/depcon.c
5133 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5134 msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5136 #: src/main/depcon.c
5138 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5139 msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
5141 #: src/main/depcon.c
5143 msgid " %.250s is %s.\n"
5144 msgstr " %.250s estas %s.\n"
5146 #: src/main/depcon.c
5148 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5149 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5153 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5154 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5158 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5159 msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
5161 #: src/main/depcon.c
5163 msgid " %.250s is not installed.\n"
5164 msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
5166 #: src/main/depcon.c
5168 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5169 msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
5171 #: src/main/depcon.c
5173 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5174 msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
5176 #: src/main/depcon.c
5178 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5179 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
5181 #: src/main/depcon.c
5183 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5184 msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
5186 #: src/main/enquiry.c
5188 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5189 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5190 "that depend on them) to function properly:\n"
5192 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
5193 "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
5194 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
5196 #: src/main/enquiry.c
5198 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5199 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5200 "menu option in dselect for them to work:\n"
5202 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
5203 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
5204 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
5206 #: src/main/enquiry.c
5208 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5209 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5210 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5212 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
5213 "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
5214 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
5216 #: src/main/enquiry.c
5218 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5219 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5220 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5222 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
5223 "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
5224 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
5226 #: src/main/enquiry.c
5228 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5229 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5230 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5232 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
5233 "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
5234 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5236 #: src/main/enquiry.c
5238 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5239 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5240 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5242 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
5243 "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
5244 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5246 #: src/main/enquiry.c
5248 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5249 "database, they need to be reinstalled:\n"
5251 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
5252 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5254 #: src/main/enquiry.c
5256 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5257 "database, they need to be reinstalled:\n"
5259 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
5260 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5264 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5267 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5268 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
5270 #: src/main/enquiry.c
5272 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5273 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5274 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5276 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
5277 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
5278 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
5280 #: src/main/enquiry.c
5282 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5283 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5285 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
5286 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
5288 #: src/main/enquiry.c
5293 #: src/main/enquiry.c
5296 msgstr " %d en %s: "
5298 #: src/main/enquiry.c
5300 msgid " %d package, from the following section:"
5301 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5302 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
5303 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
5305 #: src/main/enquiry.c
5307 #| msgid "Pre-Depends field"
5308 msgid "the Pre-Depends field"
5309 msgstr "kampo Pre-Depends"
5311 #: src/main/enquiry.c
5313 #| msgid "epoch in version is negative"
5314 msgid "epochs in versions"
5315 msgstr "epoko en versio estas negativa"
5317 #: src/main/enquiry.c
5319 #| msgid "long filenames"
5320 msgid "long filenames in .deb archives"
5321 msgstr "longaj dosiernomoj"
5323 #: src/main/enquiry.c
5324 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5325 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
5327 #: src/main/enquiry.c
5328 msgid "multi-arch fields and semantics"
5331 #: src/main/enquiry.c
5332 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5335 #: src/main/enquiry.c
5337 #| msgid "Pre-Depends field"
5338 msgid "the Protected field"
5339 msgstr "kampo Pre-Depends"
5341 #: src/main/enquiry.c
5343 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5344 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5345 msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5347 #: src/main/enquiry.c
5350 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5351 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5353 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5354 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5356 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
5357 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
5359 #: src/main/enquiry.c
5361 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5364 #: src/main/enquiry.c
5366 msgid "unknown --%s-<feature>"
5369 #: src/main/enquiry.c
5372 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5375 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
5378 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5381 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
5383 #: src/main/enquiry.c
5385 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5386 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5387 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 #| msgid "package '%s' is not installed"
5392 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5393 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
5395 #: src/main/enquiry.c
5397 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5398 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5399 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5401 #: src/main/enquiry.c
5403 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5404 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5405 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5410 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5411 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5413 #: src/main/enquiry.c
5415 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5416 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5417 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5419 #: src/main/enquiry.c
5421 #| msgid "--%s takes one argument"
5422 msgid "--%s takes one <version> argument"
5423 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
5425 #: src/main/enquiry.c
5427 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5428 msgid "version '%s' has bad syntax"
5429 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
5431 #: src/main/enquiry.c
5433 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5435 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
5437 #: src/main/enquiry.c
5438 msgid "--compare-versions bad relation"
5439 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
5441 #: src/main/enquiry.c
5443 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5446 #: src/main/errors.c
5448 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5450 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
5453 #: src/main/errors.c
5454 msgid "too many errors, stopping"
5455 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
5457 #: src/main/errors.c
5460 "error processing package %s (--%s):\n"
5463 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
5466 #: src/main/errors.c
5469 "error processing archive %s (--%s):\n"
5472 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
5475 #: src/main/errors.c
5476 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5477 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
5479 #: src/main/errors.c
5480 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5481 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
5483 #: src/main/errors.c
5485 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5486 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
5488 #: src/main/errors.c
5491 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5493 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
5497 msgid "not installed"
5498 msgstr "ne instalita"
5501 msgid "not installed but configs remain"
5502 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
5505 msgid "broken due to failed removal or installation"
5506 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
5509 msgid "unpacked but not configured"
5510 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
5513 msgid "broken due to postinst failure"
5514 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
5517 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5518 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
5530 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5531 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
5536 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5539 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5542 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
5545 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
5550 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5552 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5557 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5558 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
5564 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5565 #| "<directory> ...\n"
5566 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5567 #| "<directory> ...\n"
5568 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5569 #| "<directory> ...\n"
5570 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5571 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5572 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5573 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5574 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5575 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5576 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5577 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5578 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5579 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5580 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5581 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5582 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5583 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5584 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5585 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5586 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5587 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5588 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5589 #| "architectures.\n"
5590 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5591 #| "architectures.\n"
5592 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5593 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5594 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5595 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5596 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5600 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5601 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5602 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5603 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5604 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5605 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5606 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5607 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5608 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5609 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5610 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5611 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5612 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5613 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5614 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5615 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5616 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5617 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5618 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5619 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5620 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5621 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5623 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5624 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5625 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5627 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5628 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5629 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5630 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5632 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5633 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5634 " --force-help Show help on forcing.\n"
5635 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5639 " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5640 " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5641 " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5642 " --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
5643 " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
5644 " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
5645 " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
5646 " -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
5647 " --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
5648 " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
5649 " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
5650 " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
5652 " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
5653 " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
5654 " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
5656 " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
5657 " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
5658 " -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
5660 " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
5661 " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
5663 " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
5664 " --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
5666 " --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
5669 " --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
5670 " --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
5672 " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
5673 " --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
5674 " -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
5680 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5687 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5688 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5692 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5693 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5695 "on archives (type %s --help).\n"
5698 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5699 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
5706 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5707 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5708 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5710 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5712 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5714 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5716 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5718 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5720 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5722 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5724 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5725 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5726 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5727 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5728 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5730 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5731 #| "descriptor <n>.\n"
5732 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5734 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5736 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5737 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5738 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5739 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5740 #| " Stop when problems encountered.\n"
5741 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5745 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5746 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5747 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5749 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5750 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5751 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5753 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5755 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5757 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5759 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5761 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5763 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5765 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5766 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5767 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5768 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5769 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5770 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5771 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5773 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5775 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5776 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5777 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5778 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5779 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5780 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5781 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5782 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5786 " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
5787 " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
5788 " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
5790 " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
5792 " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
5793 " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
5795 " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
5797 " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
5799 " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
5800 " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
5802 " --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
5803 " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
5804 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5805 " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
5806 " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
5808 " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
5809 "priskribilo <n>.\n"
5810 " --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
5812 " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
5814 " --ignore-depends=<pako>,...\n"
5815 " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
5816 " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
5817 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5818 " Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
5819 " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
5825 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5826 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5828 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5829 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5833 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
5834 " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
5836 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
5838 " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
5843 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5844 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
5848 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5849 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5850 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5851 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5852 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5854 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5857 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
5858 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
5859 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
5860 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
5861 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5863 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
5867 msgid "Generally helpful progress information"
5868 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
5871 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5872 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
5875 msgid "Output for each file processed"
5876 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
5879 msgid "Lots of output for each file processed"
5880 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
5883 msgid "Output for each configuration file"
5884 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
5887 msgid "Lots of output for each configuration file"
5888 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
5891 msgid "Dependencies and conflicts"
5892 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
5895 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5896 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
5899 msgid "Trigger activation and processing"
5900 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
5903 msgid "Lots of output regarding triggers"
5904 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
5907 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5908 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
5911 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5912 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
5915 msgid "Insane amounts of drivel"
5916 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
5921 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5923 " Number Ref. in source Description\n"
5925 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
5927 " Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
5933 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5934 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5937 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
5938 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
5942 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5943 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
5947 msgid "unknown verify output format '%s'"
5948 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
5952 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5953 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
5957 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5958 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
5961 msgid "status logger"
5962 msgstr "stat-registrilo"
5966 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5967 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5971 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5972 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
5976 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5977 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
5981 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5982 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
5986 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5987 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
5991 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5992 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
5996 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5997 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5998 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
6001 msgid "cannot set primary group ID to root"
6004 #: src/main/main.c src/main/script.c
6005 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6006 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
6008 #: src/main/packages.c
6010 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6011 "the files they come in"
6013 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
6014 "la dosieroj en kiuj ili venas"
6016 #: src/main/packages.c
6018 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6019 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
6021 #: src/main/packages.c
6023 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6024 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6025 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
6027 #: src/main/packages.c
6029 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6030 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
6032 #: src/main/packages.c
6035 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6036 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6038 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
6039 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
6041 #: src/main/packages.c
6044 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6045 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6047 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
6048 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
6050 #: src/main/packages.c
6052 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6053 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
6055 #: src/main/packages.c
6057 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6058 msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
6060 #: src/main/packages.c
6062 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6063 msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
6065 #: src/main/packages.c
6067 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6068 msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
6070 #: src/main/packages.c
6072 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6073 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
6075 #: src/main/packages.c
6077 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6078 msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
6080 #: src/main/packages.c
6082 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6083 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
6085 #: src/main/packages.c
6087 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6088 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6090 #: src/main/packages.c
6092 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6093 msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6095 #: src/main/packages.c
6097 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6098 msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
6100 #: src/main/packages.c
6102 msgid " Package %s is not installed.\n"
6103 msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
6105 #: src/main/packages.c
6107 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6108 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
6110 #: src/main/packages.c
6112 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6113 msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
6115 #: src/main/packages.c
6117 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6118 msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
6120 #: src/main/packages.c
6121 msgid " depends on "
6122 msgstr " dependas je "
6124 #: src/main/packages.c
6125 msgid "; however:\n"
6128 #: src/main/remove.c
6130 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6131 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
6133 #: src/main/remove.c
6136 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6137 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6139 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
6140 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
6142 #: src/main/remove.c
6143 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6144 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6146 #: src/main/remove.c
6148 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6149 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6150 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6152 #: src/main/remove.c
6155 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6158 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
6161 #: src/main/remove.c
6162 msgid "dependency problems - not removing"
6163 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
6165 #: src/main/remove.c
6168 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6171 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6174 #: src/main/remove.c
6176 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6177 " reinstall it before attempting a removal"
6179 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
6180 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
6182 #: src/main/remove.c
6184 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6185 msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
6187 #: src/main/remove.c
6189 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6190 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6192 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6194 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6195 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
6197 #: src/main/remove.c
6200 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6201 "may be a mount point?"
6203 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
6204 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
6206 #: src/main/remove.c
6208 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6209 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
6211 #: src/main/remove.c
6213 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6214 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
6216 #: src/main/remove.c
6218 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6219 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
6221 #: src/main/remove.c
6223 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6224 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
6226 #: src/main/remove.c
6228 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6229 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6230 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
6232 #: src/main/remove.c
6234 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6236 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
6239 #: src/main/remove.c
6240 msgid "cannot remove old files list"
6241 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
6243 #: src/main/remove.c
6244 msgid "can't remove old postrm script"
6245 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
6247 #: src/main/script.c
6249 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6250 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
6252 #: src/main/script.c
6253 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6254 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
6256 #: src/main/script.c
6258 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6259 "consider using --force-script-chrootless?"
6262 #: src/main/script.c
6264 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6265 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
6267 #: src/main/script.c
6268 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6269 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
6271 #: src/main/script.c
6272 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6274 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
6276 #: src/main/script.c
6278 #| msgid "installed %s script"
6279 msgid "installed %s package %s script"
6280 msgstr "instalis skripton %s"
6282 #: src/main/script.c
6284 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6285 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
6287 #: src/main/script.c
6289 #| msgid "new %s script"
6290 msgid "new %s package %s script"
6291 msgstr "nova skripto %s"
6293 #: src/main/script.c
6295 #| msgid "old %s script"
6296 msgid "old %s package %s script"
6297 msgstr "malnova skripto %s"
6299 #: src/main/script.c
6301 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6302 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
6304 #: src/main/script.c
6305 msgid "trying script from the new package instead ..."
6306 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
6308 #: src/main/script.c
6309 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6310 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
6312 #: src/main/script.c
6313 msgid "... it looks like that went OK"
6314 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
6316 #: src/main/select.c
6318 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6319 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6320 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6322 #: src/main/select.c
6324 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6325 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6327 #: src/main/select.c
6329 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6330 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6331 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6333 #: src/main/select.c
6335 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6336 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6338 #: src/main/select.c
6340 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6341 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
6343 #: src/main/select.c
6345 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6346 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
6348 #: src/main/select.c
6350 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6351 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6352 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
6354 #: src/main/select.c
6356 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6357 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
6359 #: src/main/select.c
6360 msgid "read error on standard input"
6361 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
6363 #: src/main/select.c
6366 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6367 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6369 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6370 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6371 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6373 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
6374 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
6376 #: src/main/trigproc.c
6378 "cycle found while processing triggers:\n"
6379 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6381 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
6382 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
6384 #: src/main/trigproc.c
6388 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6391 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
6393 #: src/main/trigproc.c
6394 msgid "triggers looping, abandoned"
6395 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
6397 #: src/main/trigproc.c
6400 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6403 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
6406 #: src/main/trigproc.c
6407 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6408 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
6410 #: src/main/trigproc.c
6413 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6416 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6419 #: src/main/trigproc.c
6421 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6422 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
6424 #: src/main/unpack.c
6429 #: src/main/unpack.c
6431 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6432 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
6434 #: src/main/unpack.c
6435 msgid "split package reassembly"
6436 msgstr "remunto de disigita pako"
6438 #: src/main/unpack.c
6439 msgid "reassembled package file"
6440 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
6442 #: src/main/unpack.c
6444 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6445 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
6447 #: src/main/unpack.c
6449 msgid "Authenticating %s ...\n"
6450 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
6452 #: src/main/unpack.c
6453 msgid "package signature verification"
6454 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
6456 #: src/main/unpack.c
6458 msgid "verification on package %s failed!"
6459 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
6461 #: src/main/unpack.c
6464 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6466 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
6468 #: src/main/unpack.c
6473 #: src/main/unpack.c
6476 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6479 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
6482 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6485 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6489 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
6491 #: src/main/unpack.c
6493 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6494 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6496 #: src/main/unpack.c
6498 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6499 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6500 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6502 #: src/main/unpack.c
6504 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6505 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6506 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6508 #: src/main/unpack.c
6510 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6511 msgid "conffile file contains an empty line"
6512 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
6514 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6516 msgid "read error in %.250s"
6517 msgstr "leg-eraro en %.250s"
6519 #: src/main/unpack.c
6521 msgid "error closing %.250s"
6522 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
6524 #: src/main/unpack.c
6526 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6528 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
6531 #: src/main/unpack.c
6533 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6534 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
6536 #: src/main/unpack.c
6538 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6539 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
6541 #: src/main/unpack.c
6542 msgid "unable to open temp control directory"
6543 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
6545 #: src/main/unpack.c
6547 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6549 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
6551 #: src/main/unpack.c
6553 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6554 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
6556 #: src/main/unpack.c
6558 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6559 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
6561 #: src/main/unpack.c
6563 msgid "package %s contained list as info file"
6564 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
6566 #: src/main/unpack.c
6568 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6569 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
6571 #: src/main/unpack.c
6573 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6574 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6575 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6577 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6582 #: src/main/unpack.c
6584 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6585 msgid "Saving as %s ...\n"
6586 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6588 #: src/main/unpack.c
6590 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6591 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6592 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
6594 #: src/main/unpack.c
6596 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6598 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
6600 #: src/main/unpack.c
6602 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6603 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
6605 #: src/main/unpack.c
6607 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6609 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
6612 #: src/main/unpack.c
6614 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6615 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
6617 #: src/main/unpack.c
6620 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6623 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
6624 "'%.250s' kaj '%.250s')"
6626 #: src/main/unpack.c
6628 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6629 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
6631 #: src/main/unpack.c
6633 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6634 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
6636 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "package control information extraction"
6638 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6643 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
6645 #: src/main/unpack.c
6647 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6648 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
6650 #: src/main/unpack.c
6652 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6653 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
6655 #: src/main/unpack.c
6657 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6658 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
6660 #: src/main/unpack.c
6662 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6663 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "package filesystem archive extraction"
6667 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
6669 #: src/main/unpack.c
6671 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6672 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6673 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
6675 #: src/main/unpack.c
6677 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6678 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
6680 #: src/main/unpack.c
6682 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6683 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6684 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6686 #: src/main/update.c
6688 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6689 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
6691 #: src/main/update.c
6693 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6694 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6695 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6697 #: src/main/update.c
6699 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6701 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6703 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6705 #: src/main/update.c
6707 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6708 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6710 #: src/main/update.c
6712 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6713 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6715 #: src/main/update.c
6717 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6718 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6719 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
6720 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
6722 #: src/main/update.c
6725 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6727 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6731 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6732 msgid "%s version %s.\n"
6733 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6739 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6740 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6741 " add a group of alternatives to the system.\n"
6742 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6743 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6745 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6746 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6747 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6748 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6749 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6750 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6751 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6753 " user to select which one to use.\n"
6754 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6755 " --all call --config on all alternatives.\n"
6759 " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
6760 " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
6761 " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
6762 " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
6764 " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
6766 " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
6768 " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
6769 " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6770 " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6771 " --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6773 " --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6774 " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6776 " uzanto por elekti unu.\n"
6777 " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6778 " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6784 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6785 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6786 "<name> is the master name for this link group.\n"
6788 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6789 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6790 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6792 " automatic mode.\n"
6795 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6796 " (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6797 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6799 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6800 " (ekz. /usr/bin/less)\n"
6801 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6802 "altan prioritaton en\n"
6803 " aŭtomata reĝimo.\n"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6810 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6811 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6812 #| " --log <file> change the log file.\n"
6813 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6814 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6816 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6818 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6819 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6820 #| " --help show this help message.\n"
6821 #| " --version show the version.\n"
6824 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6825 " (default is %s).\n"
6826 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6827 " (default is %s).\n"
6828 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6829 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6830 " --log <file> change the log file.\n"
6831 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6832 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6834 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6835 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6836 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6837 " --debug debug output, way more output.\n"
6838 " --help show this help message.\n"
6839 " --version show the version.\n"
6842 " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6843 " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6844 " --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6845 " --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6847 " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6848 "korekte agorditaj\n"
6849 " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6850 " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6851 " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6852 " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6853 " --version montri la version.\n"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6858 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6860 #: utils/update-alternatives.c
6862 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6863 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 msgid "wait for subprocess %s failed"
6868 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "unable to remove '%s'"
6873 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6877 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6878 msgid "cannot create log directory '%s'"
6879 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6883 msgid "cannot append to '%s'"
6884 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6886 #: utils/update-alternatives.c
6888 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6889 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6890 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6895 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6896 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 #| msgid "unable to create file '%s'"
6901 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6902 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6907 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6908 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
6910 #: utils/update-alternatives.c
6912 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6916 msgstr "permana reĝimo"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6920 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6921 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6925 msgid "while reading %s: %s"
6926 msgstr "dum legado de %s: %s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6930 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6931 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 msgid "%s corrupt: %s"
6936 msgstr "%s misrompita: %s"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6941 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgstr "sklava nomo"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6949 msgid "duplicate slave name %s"
6950 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6954 msgstr "sklava ligo"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "slave link same as main link %s"
6959 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "duplicate slave link %s"
6964 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgstr "mastra dosiero"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "duplicate path %s"
6973 msgstr "duobligita vojo %s"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6978 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6981 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6982 "listo de alternativoj"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgstr "sklava dosiero"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "priority of %s: %s"
6995 msgstr "prioritato de %s: %s"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7000 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7006 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgid "invalid status"
7008 msgstr "malvalida stato"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgstr "mastra ligo"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7017 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7022 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7023 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 msgid "unable to flush file '%s'"
7028 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7033 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7034 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7038 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7039 msgid " link best version is %s"
7040 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
7042 #: utils/update-alternatives.c
7044 #| msgid "No versions available."
7045 msgid " link best version not available"
7046 msgstr "Neniu versio disponeblas."
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid " link currently points to %s"
7051 msgstr " ligo nune kondukas al %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid " link currently absent"
7055 msgstr " ligo nune malĉeestas"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7060 msgid " link %s is %s"
7061 msgstr " %.250s estas %s.\n"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 #| msgid " slave %s: %s"
7066 msgid " slave %s is %s"
7067 msgstr " sklavo %s: %s"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 msgid "%s - priority %d"
7072 msgstr "%s - prioritato %d"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7076 msgid " slave %s: %s"
7077 msgstr " sklavo %s: %s"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7082 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7083 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
7084 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
7086 #: utils/update-alternatives.c
7090 #: utils/update-alternatives.c
7094 #: utils/update-alternatives.c
7098 #: utils/update-alternatives.c
7102 #: utils/update-alternatives.c
7105 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7106 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7108 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid "There is no program which provides %s."
7114 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "Nothing to configure."
7118 msgstr "Nenio por akomodi."
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgid "not replacing %s with a link"
7123 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7128 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7129 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7133 msgid "can't install unknown choice %s"
7134 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7139 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7142 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
7145 #: utils/update-alternatives.c
7147 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7148 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7153 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7159 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7164 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 #| msgid "There is no program which provides %s."
7169 msgid "there is no program which provides %s"
7170 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7172 #: utils/update-alternatives.c
7174 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7175 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7176 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7181 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7184 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7187 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
7190 #: utils/update-alternatives.c
7192 msgid "setting up automatic selection of %s"
7193 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7198 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7199 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
7201 #: utils/update-alternatives.c
7203 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7204 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7205 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7210 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7214 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7215 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7219 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7220 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7225 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7229 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7231 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7236 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7238 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7243 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 msgid "selecting alternative %s as auto"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 #| msgid "no alternatives for %s"
7253 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7254 msgstr "neniu alternativo por %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7259 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7260 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
7262 #: utils/update-alternatives.c
7264 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7265 msgid "skip unknown alternative %s"
7266 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
7268 #: utils/update-alternatives.c
7270 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7271 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7275 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7276 msgid "skip invalid selection line: %s"
7277 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
7279 #: utils/update-alternatives.c
7281 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7282 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7286 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7287 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7292 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7296 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7297 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7301 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7302 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7306 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7307 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7308 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7314 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7319 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
7321 #: utils/update-alternatives.c
7323 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7324 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
7326 #: utils/update-alternatives.c
7328 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7329 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 msgid "unknown argument '%s'"
7334 msgstr "nekonata argumento '%s'"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7338 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7339 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7340 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7344 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7347 #: utils/update-alternatives.c
7349 #| msgid "priority must be an integer"
7350 msgid "priority '%s' must be an integer"
7351 msgstr "prioritato devas esti entjero"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7355 #| msgid "priority is out of range"
7356 msgid "priority '%s' is out of range"
7357 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
7359 #: utils/update-alternatives.c
7361 msgid "--%s needs <name> <path>"
7362 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
7364 #: utils/update-alternatives.c
7366 msgid "--%s needs <name>"
7367 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7372 msgid "--%s only allowed with --%s"
7373 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7377 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7378 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7379 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7384 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7385 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7389 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7390 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7391 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7395 #| msgid "duplicate slave name %s"
7396 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7397 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7401 #| msgid "duplicate slave link %s"
7402 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7403 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
7405 #: utils/update-alternatives.c
7407 msgid "--%s needs a <file> argument"
7408 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
7410 #: utils/update-alternatives.c
7413 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7416 #: utils/update-alternatives.c
7418 msgid "no alternatives for %s"
7419 msgstr "neniu alternativo por %s"
7421 #: utils/update-alternatives.c
7422 msgid "<standard input>"
7423 msgstr "<norma enigo>"
7425 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7426 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7429 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7430 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7434 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7435 #~ msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
7438 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7439 #~ msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
7442 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7443 #~ msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
7446 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7447 #~ msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
7449 #~ msgid "failed to open diversions file"
7450 #~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
7452 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7453 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
7455 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7456 #~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
7458 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7459 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
7462 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7463 #~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
7465 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7466 #~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
7469 #~ msgid "removal of %.250s"
7470 #~ msgstr "forigo de %.250s"
7473 #~ msgid "installation of %.250s"
7474 #~ msgstr "instalo de %.250s"
7477 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7479 #~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
7485 #~ msgid "multi-arch"
7486 #~ msgstr "plur-arkitektura"
7488 #~ msgid "versioned Provides"
7489 #~ msgstr "'Provides' kun versio"
7493 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7494 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7496 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7499 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7500 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7503 #~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7504 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7506 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7510 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7511 #~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
7514 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7515 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7517 #~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7518 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
7520 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7521 #~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
7523 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7524 #~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
7526 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7527 #~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
7529 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7530 #~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
7532 #~ msgid "%s is missing"
7533 #~ msgstr "mankas %s"
7535 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7536 #~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
7538 #~ msgid "junk after %s"
7539 #~ msgstr "rubaĵo post %s"
7541 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7542 #~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
7544 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7545 #~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
7547 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7548 #~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
7550 #~ msgid "empty value for %s"
7551 #~ msgstr "malplena valoro por %s"
7553 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7554 #~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
7556 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7558 #~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
7560 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7562 #~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
7565 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7566 #~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
7569 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7570 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7571 #~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7574 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7575 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7576 #~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
7579 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7580 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7581 #~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
7584 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7585 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7586 #~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7588 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7589 #~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7591 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7592 #~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7594 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7595 #~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
7597 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7598 #~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
7600 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7601 #~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
7603 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7604 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
7606 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7607 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
7609 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7610 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
7612 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7613 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
7615 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7616 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
7618 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7619 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
7621 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7622 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
7624 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7625 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
7627 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7628 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
7630 #~ msgid "error reading find's pipe"
7631 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
7633 #~ msgid "error closing find's pipe"
7634 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
7636 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7637 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
7639 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7640 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
7642 #~ msgid "compressing control member"
7643 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
7646 #~ msgstr "Voki %s."
7648 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7649 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
7651 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7652 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
7654 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7655 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
7657 #~ msgid "unknown option `%s'"
7658 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
7660 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7661 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
7663 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7664 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
7666 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7667 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
7669 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7670 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
7672 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7673 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
7675 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7676 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
7678 #~ msgid "could not open the `control' component"
7679 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
7681 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7682 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
7684 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7685 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
7687 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7689 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
7691 #~ msgid " (actually `%s')"
7692 #~ msgstr " (nune '%s')"
7694 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7696 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7698 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7699 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
7701 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7703 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7705 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7707 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7709 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7710 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
7712 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7713 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
7715 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7716 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
7718 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7719 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
7721 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7722 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"