po: Update German programs translation
[dpkg.git] / po / eo.po
blob0c46a4cd28c5a088e5a3fd8e951aad3a7cb7bdf1
1 # Translation of dpkg to Esperanto
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-27 05:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: lib/dpkg/ar.c
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 #, c-format
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 #, c-format
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 #, c-format
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
42 #: lib/dpkg/ar.c
43 #, c-format
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 #, c-format
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
52 #: lib/dpkg/ar.c
53 #, c-format
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, fuzzy, c-format
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
68 #: lib/dpkg/ar.c
69 #, c-format
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
87 #: lib/dpkg/arch.c
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 #, c-format
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgctxt "architecture"
98 msgid "<none>"
99 msgstr "<nenio>"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<empty>"
104 msgstr "<vaka>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #, c-format
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #, c-format
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, c-format
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, c-format
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, c-format
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, c-format
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, c-format
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
152 #: src/main/remove.c
153 #, c-format
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 #, c-format
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
162 #: lib/dpkg/buffer.c
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "malsukceso dum skribado"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "malsukceso dum legado"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
180 #, c-format
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/command.c
185 msgid "PATH is not set"
186 msgstr "PATH ne estas difinita"
188 #: lib/dpkg/compress.c
189 #, c-format
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
194 #, c-format
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
198 #: lib/dpkg/compress.c
199 #, c-format
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
203 #: lib/dpkg/compress.c
204 #, c-format
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
209 #, fuzzy, c-format
210 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
211 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
212 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
214 #: lib/dpkg/compress.c
215 #, c-format
216 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
219 #: lib/dpkg/compress.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: internal gzip read error"
222 msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
227 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
229 #: lib/dpkg/compress.c
230 #, c-format
231 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
232 msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "neatendita eraro de bzip2"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "interna eraro (miso)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "neatendita fino de dosiero"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 #, c-format
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 #, c-format
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 #, c-format
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 #, c-format
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 #, fuzzy, c-format
322 #| msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
327 #, fuzzy, c-format
328 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
329 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
330 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 #, fuzzy, c-format
334 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
335 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
336 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
338 #: lib/dpkg/compress.c
339 #, fuzzy, c-format
340 #| msgid "%s: lzma read error"
341 msgid "%s: zstd read error"
342 msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 #, fuzzy, c-format
346 #| msgid "%s: lzma write error"
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
350 #: lib/dpkg/compress.c
351 #, fuzzy, c-format
352 #| msgid "%s: lzma close error"
353 msgid "%s: zstd close error"
354 msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 #, fuzzy, c-format
358 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
367 #, c-format
368 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
369 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
372 msgid "cannot read info directory"
373 msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
375 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
376 #, c-format
377 msgid "error trying to open %.250s"
378 msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
381 #, c-format
382 msgid "corrupt info database format file '%s'"
383 msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
385 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
386 #, c-format
387 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
388 msgstr ""
389 "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
391 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
392 #, c-format
393 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
394 msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
396 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
397 #, c-format
398 msgid "error creating hard link '%.255s'"
399 msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
401 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
402 #, c-format
403 msgid "error while writing '%s'"
404 msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
406 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
407 #, c-format
408 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
409 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
411 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
412 #, fuzzy, c-format
413 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
414 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
415 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
417 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
420 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
421 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
424 #, c-format
425 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
426 msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
428 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
429 #, fuzzy, c-format
430 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
431 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
432 msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
434 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
435 #, c-format
436 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
437 msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
440 #, c-format
441 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
442 msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
445 #, c-format
446 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
447 msgstr ""
448 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
450 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
453 msgid "loading files list file for package '%s'"
454 msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
456 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
460 "currently installed"
461 msgstr ""
462 "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
463 "havas neniun dosieron aktuale instalita"
465 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
466 msgid "(Reading database ... "
467 msgstr "(Legado de datumbazo ... "
469 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
470 #, c-format
471 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
472 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
473 msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
474 msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
476 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
477 #, fuzzy, c-format
478 #| msgid "cannot append to '%s'"
479 msgid "cannot open %s file"
480 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
482 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "unable to create file '%s'"
485 msgid "cannot get %s file metadata"
486 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
488 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "invalid status"
491 msgid "invalid statoverride uid %s"
492 msgstr "malvalida stato"
494 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
497 msgid "invalid statoverride gid %s"
498 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
500 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
501 #, fuzzy, c-format
502 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
503 msgid "invalid statoverride mode %s"
504 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
506 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
507 #, c-format
508 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
509 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
512 msgid "statoverride file is missing final newline"
513 msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
515 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 msgid "statoverride file contains empty line"
517 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
520 msgid "syntax error in statoverride file"
521 msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
527 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
528 "can remove the override manually with %s"
529 msgstr ""
531 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
533 msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
539 "removed\n"
540 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
541 "can remove the override manually with %s"
542 msgstr ""
544 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
545 #, c-format
546 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
547 msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
549 #: lib/dpkg/dbmodify.c
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
553 "max=%d)"
554 msgstr ""
555 "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
556 "(longeco=%d, maks=%d)"
558 #: lib/dpkg/dbmodify.c
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
562 msgstr ""
563 "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
564 "kaj %d)"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
567 #, fuzzy, c-format
568 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
569 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
570 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
572 #: lib/dpkg/dbmodify.c
573 #, c-format
574 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
575 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
577 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 #, c-format
579 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
580 msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
582 #: lib/dpkg/dbmodify.c
583 #, c-format
584 msgid "unable to fill %.250s with padding"
585 msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
587 #: lib/dpkg/dbmodify.c
588 #, c-format
589 msgid "unable to flush %.250s after padding"
590 msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
592 #: lib/dpkg/dbmodify.c
593 #, c-format
594 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
595 msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
597 #: lib/dpkg/dbmodify.c
598 #, fuzzy, c-format
599 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
600 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
601 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
604 #, fuzzy, c-format
605 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
606 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
607 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 #, fuzzy, c-format
611 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
612 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
613 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
615 #: lib/dpkg/dbmodify.c
616 #, fuzzy, c-format
617 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
618 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
619 msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
621 #: lib/dpkg/dbmodify.c
622 msgid "dpkg frontend lock"
623 msgstr ""
625 #: lib/dpkg/dbmodify.c
626 #, fuzzy
627 #| msgid "dpkg status database"
628 msgid "dpkg database lock"
629 msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
632 msgid "requested operation requires superuser privilege"
633 msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
635 #: lib/dpkg/dbmodify.c
636 #, fuzzy, c-format
637 #| msgid "unable to access dpkg status area"
638 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
639 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 #, fuzzy, c-format
643 #| msgid "unable to access dpkg status area"
644 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
645 msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
648 #, fuzzy, c-format
649 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
650 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
651 msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 #, c-format
655 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
656 msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
658 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 #, c-format
660 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
661 msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
664 #, c-format
665 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
666 msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
668 #: lib/dpkg/dbmodify.c
669 #, c-format
670 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
671 msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
673 #: lib/dpkg/dbmodify.c
674 #, c-format
675 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
676 msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
678 #: lib/dpkg/dbmodify.c
679 #, c-format
680 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
681 msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
683 #: lib/dpkg/dbmodify.c
684 #, c-format
685 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
686 msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
688 #: lib/dpkg/deb-version.c
689 #, fuzzy
690 #| msgid "format version with empty major component"
691 msgid "format version with too big major component"
692 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with empty major component"
696 msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version has no dot"
700 msgstr "formo-versio ne havas punkton"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 #, fuzzy
704 #| msgid "format version with empty minor component"
705 msgid "format version with too big minor component"
706 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty minor component"
710 msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version followed by junk"
714 msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
716 #: lib/dpkg/debug.c
717 #, c-format
718 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
719 msgstr ""
721 #: lib/dpkg/dir.c
722 #, c-format
723 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
724 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
726 #: lib/dpkg/dir.c
727 #, c-format
728 msgid "unable to sync directory '%s'"
729 msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
731 #: lib/dpkg/dir.c
732 #, c-format
733 msgid "unable to open directory '%s'"
734 msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
736 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
737 #, c-format
738 msgid "unable to open file '%s'"
739 msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
741 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
742 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to sync file '%s'"
745 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
747 #: lib/dpkg/dump.c
748 #, c-format
749 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
750 msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
752 #: lib/dpkg/dump.c
753 #, c-format
754 msgid "unable to set buffering on %s database file"
755 msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
757 #: lib/dpkg/dump.c
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
760 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
761 msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
764 msgid "error"
765 msgstr "eraro"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
771 " %s\n"
772 msgstr ""
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "out of memory for new error context"
776 msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 #, fuzzy
780 #| msgid ""
781 #| "%s: error while cleaning up:\n"
782 #| " %s\n"
783 msgid "error while cleaning up"
784 msgstr ""
785 "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
786 " %s\n"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 #, fuzzy
790 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 #, fuzzy
804 #| msgid ""
805 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
806 #| " %s\n"
807 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
808 msgstr ""
809 "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
810 " %s\n"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
813 #, fuzzy
814 #| msgid ""
815 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
816 #| " %s\n"
817 msgid "outside error context, aborting"
818 msgstr ""
819 "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
820 " %s\n"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "an error occurred with no error handling in place"
824 msgstr ""
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 #, fuzzy
828 #| msgid "internal error (bug)"
829 msgid "internal error"
830 msgstr "interna eraro (miso)"
832 #: lib/dpkg/fields.c
833 #, fuzzy
834 #| msgid "control file '%s' missing value"
835 msgid "is missing a value"
836 msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
838 #: lib/dpkg/fields.c
839 #, fuzzy, c-format
840 #| msgid "Skip invalid line: %s"
841 msgid "has invalid value '%.50s'"
842 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
844 #: lib/dpkg/fields.c
845 msgid "has trailing junk"
846 msgstr ""
848 #: lib/dpkg/fields.c
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "package '%s' is not installed"
851 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
852 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
854 #: lib/dpkg/fields.c
855 #, fuzzy, c-format
856 #| msgid "empty file details field '%s'"
857 msgid "empty archive details '%s' field"
858 msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
860 #: lib/dpkg/fields.c
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
863 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
864 msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
866 #: lib/dpkg/fields.c
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
869 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
870 msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
872 #: lib/dpkg/fields.c
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
875 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
876 msgstr ""
877 "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
879 #: lib/dpkg/fields.c
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
882 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
883 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
885 #: lib/dpkg/fields.c
886 #, fuzzy, c-format
887 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
888 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
889 msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
891 #: lib/dpkg/fields.c
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
894 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
895 msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
897 #: lib/dpkg/fields.c
898 #, fuzzy, c-format
899 #| msgid "word in 'Priority' field"
900 msgid "word in '%s' field: %s"
901 msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
903 #: lib/dpkg/fields.c
904 #, fuzzy, c-format
905 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
906 msgid "obsolete '%s' field used"
907 msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, c-format
911 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
912 msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
914 #: lib/dpkg/fields.c
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
917 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
918 msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
920 #: lib/dpkg/fields.c
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
923 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
924 msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
926 #: lib/dpkg/fields.c
927 #, fuzzy, c-format
928 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
929 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
930 msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
932 #: lib/dpkg/fields.c
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
935 msgid "'%s' field value '%.250s'"
936 msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
938 #: lib/dpkg/fields.c
939 #, c-format
940 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
941 msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
946 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
947 msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
952 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
953 msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
959 msgstr ""
960 "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
962 #: lib/dpkg/fields.c
963 #, c-format
964 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
965 msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
971 "expected"
972 msgstr ""
973 "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
974 "nomo estis atendata"
976 #: lib/dpkg/fields.c
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
980 msgstr ""
981 "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
983 #: lib/dpkg/fields.c
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " bad version relationship %c%c"
988 msgstr ""
989 "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
990 " malĝusta versio-rilato %c%c"
992 #: lib/dpkg/fields.c
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
997 msgstr ""
998 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
999 " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1006 msgstr ""
1007 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1008 " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1013 msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1020 msgstr ""
1021 "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
1022 " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1025 #, c-format
1026 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1027 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, fuzzy, c-format
1031 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1034 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1039 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1040 msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1043 #, c-format
1044 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1045 msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1048 #, fuzzy, c-format
1049 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1050 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1051 msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
1053 #: lib/dpkg/fields.c
1054 #, c-format
1055 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1056 msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1059 #, c-format
1060 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1061 msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #, c-format
1065 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1066 msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #, c-format
1070 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1071 msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
1073 #: lib/dpkg/file.c
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1076 msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
1078 #: lib/dpkg/file.c
1079 #, c-format
1080 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1081 msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
1083 #: lib/dpkg/file.c
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1086 msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
1088 #: lib/dpkg/file.c
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1091 msgid "cannot stat %s"
1092 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1094 #: lib/dpkg/file.c
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1097 msgid "%s is not a regular file"
1098 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
1100 #: lib/dpkg/file.c
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "cannot append to '%s'"
1103 msgid "cannot read %s"
1104 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1106 #: lib/dpkg/file.c
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "cannot append to '%s'"
1109 msgid "cannot open %s"
1110 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1112 #: lib/dpkg/file.c
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to unlock %s"
1115 msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
1117 #: lib/dpkg/file.c
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1120 msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
1122 #: lib/dpkg/file.c
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to lock %s"
1125 msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 msgid ""
1129 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1130 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1131 msgstr ""
1133 #: lib/dpkg/file.c
1134 #, fuzzy, c-format
1135 #| msgid "%s is locked by another process"
1136 msgid ""
1137 "%s was locked by another process\n"
1138 "%s"
1139 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1141 #: lib/dpkg/file.c
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "%s is locked by another process"
1144 msgid ""
1145 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1146 "%s"
1147 msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
1149 #: lib/dpkg/file.c
1150 #, fuzzy
1151 #| msgctxt "architecture"
1152 #| msgid "<unknown>"
1153 msgctxt "process"
1154 msgid "<unknown>"
1155 msgstr "<nekonata>"
1157 #: lib/dpkg/file.c
1158 #, fuzzy, c-format
1159 #| msgid "cannot append to '%s'"
1160 msgid "cannot open file %s"
1161 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
1163 #: lib/dpkg/file.c
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1166 msgid "pager to show file"
1167 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
1169 #: lib/dpkg/file.c
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1172 msgid "cannot write file %s into the pager"
1173 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
1175 #: lib/dpkg/log.c
1176 #, c-format
1177 msgid "could not open log '%s': %s"
1178 msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
1180 #: lib/dpkg/log.c
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1183 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1184 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1186 #: lib/dpkg/log.c
1187 #, fuzzy, c-format
1188 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1189 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1190 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1192 #: lib/dpkg/log.c
1193 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1194 msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
1196 #: lib/dpkg/log.c
1197 #, c-format
1198 msgid "unable to write to status fd %d"
1199 msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
1201 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1202 msgid "failed to allocate memory"
1203 msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
1205 #: lib/dpkg/mustlib.c
1206 #, c-format
1207 msgid "failed to dup for fd %d"
1208 msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
1210 #: lib/dpkg/mustlib.c
1211 #, c-format
1212 msgid "failed to dup for std%s"
1213 msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
1215 #: lib/dpkg/mustlib.c
1216 msgid "failed to create pipe"
1217 msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
1219 #: lib/dpkg/mustlib.c
1220 #, c-format
1221 msgid "error writing to '%s'"
1222 msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
1224 #: lib/dpkg/mustlib.c
1225 #, c-format
1226 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1227 msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
1229 #: lib/dpkg/mustlib.c
1230 #, c-format
1231 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1232 msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
1234 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1235 #, c-format
1236 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1237 msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1240 #, c-format
1241 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1242 msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1245 #, c-format
1246 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1247 msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1250 #, c-format
1251 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1252 msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
1254 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1255 #, c-format
1256 msgid "unknown option '%s'"
1257 msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1260 #, c-format
1261 msgid "'%s' needs a value"
1262 msgstr "'%s' bezonas valoron"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1265 #, c-format
1266 msgid "'%s' does not take a value"
1267 msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
1269 #: lib/dpkg/options.c
1270 #, c-format
1271 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1272 msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
1274 #: lib/dpkg/options.c
1275 #, c-format
1276 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1277 msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1280 #, c-format
1281 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1282 msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "missing program name in argv[0]"
1286 msgstr ""
1288 #: lib/dpkg/options.c
1289 #, c-format
1290 msgid "unknown option --%s"
1291 msgstr "nekonata elekteblo --%s"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1294 #, c-format
1295 msgid "--%s option takes a value"
1296 msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
1298 #: lib/dpkg/options.c
1299 #, c-format
1300 msgid "--%s option does not take a value"
1301 msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
1303 #: lib/dpkg/options.c
1304 #, c-format
1305 msgid "unknown option -%c"
1306 msgstr "nekonata elekteblo -%c"
1308 #: lib/dpkg/options.c
1309 #, c-format
1310 msgid "-%c option takes a value"
1311 msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
1313 #: lib/dpkg/options.c
1314 #, c-format
1315 msgid "-%c option does not take a value"
1316 msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
1318 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1321 msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
1323 #: lib/dpkg/options.c
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1326 msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
1328 #: lib/dpkg/options.c
1329 #, fuzzy, c-format
1330 #| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1331 msgid "obsolete option '--%s'"
1332 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
1334 #: lib/dpkg/options.c
1335 #, c-format
1336 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1337 msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
1339 #: lib/dpkg/parse.c
1340 #, c-format
1341 msgid "duplicate value for '%s' field"
1342 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1344 #: lib/dpkg/parse.c
1345 #, c-format
1346 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1347 msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
1349 #: lib/dpkg/parse.c
1350 #, c-format
1351 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1352 msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
1354 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1355 #, fuzzy, c-format
1356 #| msgid "missing %s"
1357 msgid "missing '%s' field"
1358 msgstr "mankas %s"
1360 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1361 #, fuzzy, c-format
1362 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1363 msgid "empty value for '%s' field"
1364 msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
1366 #: lib/dpkg/parse.c
1367 #, fuzzy, c-format
1368 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1369 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1370 msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
1372 #: lib/dpkg/parse.c
1373 #, fuzzy, c-format
1374 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1375 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1376 msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
1378 #: lib/dpkg/parse.c
1379 #, fuzzy, c-format
1380 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1381 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1382 msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
1384 #: lib/dpkg/parse.c
1385 #, c-format
1386 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1387 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1389 #: lib/dpkg/parse.c
1390 #, fuzzy, c-format
1391 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1392 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1393 msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1398 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1403 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1404 msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
1406 #: lib/dpkg/parse.c
1407 #, fuzzy, c-format
1408 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1409 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1410 msgstr ""
1411 "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
1413 #: lib/dpkg/parse.c
1414 msgid ""
1415 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1416 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1417 msgstr ""
1418 "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
1419 "ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1421 #: lib/dpkg/parse.c
1422 msgid ""
1423 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1424 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1425 msgstr ""
1426 "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
1427 "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
1429 #: lib/dpkg/parse.c
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid ""
1432 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1433 #| "installed instances"
1434 msgid ""
1435 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1436 "multiple installed instances"
1437 msgstr ""
1438 "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
1439 "instalitajn specimenojn"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1444 msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1446 #: lib/dpkg/parse.c
1447 #, c-format
1448 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1449 msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1451 #: lib/dpkg/parse.c
1452 #, c-format
1453 msgid "reading package info file '%s': %s"
1454 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
1456 #: lib/dpkg/parse.c
1457 #, c-format
1458 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1459 msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1461 #: lib/dpkg/parse.c
1462 #, c-format
1463 msgid "reading package info file '%.255s'"
1464 msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1466 #: lib/dpkg/parse.c
1467 msgid "empty field name"
1468 msgstr "vaka kampnomo"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 #, c-format
1472 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1473 msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
1475 #: lib/dpkg/parse.c
1476 #, fuzzy, c-format
1477 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1478 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1479 msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1481 #: lib/dpkg/parse.c
1482 #, c-format
1483 msgid "newline in field name '%.*s'"
1484 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1486 #: lib/dpkg/parse.c
1487 #, fuzzy, c-format
1488 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1489 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1490 msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1492 #: lib/dpkg/parse.c
1493 #, c-format
1494 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1495 msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1497 #: lib/dpkg/parse.c
1498 #, fuzzy, c-format
1499 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1500 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1501 msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1503 #: lib/dpkg/parse.c
1504 #, fuzzy, c-format
1505 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1506 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1507 msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1509 #: lib/dpkg/parse.c
1510 #, c-format
1511 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1512 msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1514 #: lib/dpkg/parse.c
1515 #, fuzzy, c-format
1516 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1517 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1520 #: lib/dpkg/parse.c
1521 #, c-format
1522 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1523 msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1525 #: lib/dpkg/parse.c
1526 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1527 msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 #, c-format
1531 msgid "no package information in '%.255s'"
1532 msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 #, fuzzy, c-format
1536 #| msgid ""
1537 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1538 #| " %.255s"
1539 msgid ""
1540 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1541 " "
1542 msgstr ""
1543 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1544 " %.255s"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid ""
1549 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1550 #| " %.255s"
1551 msgid ""
1552 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1553 " "
1554 msgstr ""
1555 "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1556 " %.255s"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "must start with an alphanumeric character"
1560 msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgctxt "version"
1564 msgid "<none>"
1565 msgstr "<nenio>"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string is empty"
1569 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1572 msgid "version string has embedded spaces"
1573 msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1575 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "epoch in version is negative"
1578 msgid "epoch in version is empty"
1579 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is not number"
1583 msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "epoko en versio estas negativa"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid "version string is empty"
1600 msgid "revision number is empty"
1601 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 #, fuzzy
1605 #| msgid "version string is empty"
1606 msgid "version number is empty"
1607 msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "version number does not start with digit"
1611 msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in version number"
1615 msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "invalid character in revision number"
1619 msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1621 #: lib/dpkg/path-remove.c
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1624 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
1626 #: lib/dpkg/path-remove.c
1627 msgid "rm command for cleanup"
1628 msgstr "komando rm por purigado"
1630 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid character '%c' in field width"
1633 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "field width is out of range"
1637 msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "missing closing brace"
1641 msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1643 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1646 msgstr ""
1648 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1649 #, c-format
1650 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1651 msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 msgid "(no description available)"
1655 msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1657 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1660 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1661 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
1663 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 #, c-format
1665 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1666 msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1668 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1669 #, c-format
1670 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1671 msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1673 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1674 #. * percentage.
1675 #: lib/dpkg/progress.c
1676 #, c-format
1677 msgid "%d%%"
1678 msgstr ""
1680 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1681 msgid "warning"
1682 msgstr "averto"
1684 #: lib/dpkg/strwide.c
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1692 msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 #, c-format
1696 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1697 msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1702 msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 #, c-format
1706 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1707 msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1710 msgid "fork failed"
1711 msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 #, fuzzy, c-format
1721 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1722 msgid "%s subprocess was interrupted"
1723 msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 #, fuzzy, c-format
1727 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1728 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1729 msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid ", core dumped"
1733 msgstr ", nekropsiita"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1742 #, fuzzy, c-format
1743 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1744 msgid "wait for %s subprocess failed"
1745 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1747 #: lib/dpkg/tarfn.c
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1750 msgid "invalid tar header size field"
1751 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1753 #: lib/dpkg/tarfn.c
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1756 msgid "invalid tar header mtime field"
1757 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1759 #: lib/dpkg/tarfn.c
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid "invalid status"
1762 msgid "invalid tar header uid field"
1763 msgstr "malvalida stato"
1765 #: lib/dpkg/tarfn.c
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1768 msgid "invalid tar header gid field"
1769 msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
1771 #: lib/dpkg/tarfn.c
1772 #, fuzzy
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header checksum field"
1775 msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1777 #: lib/dpkg/tarfn.c
1778 msgid "invalid tar header checksum"
1779 msgstr ""
1781 #: lib/dpkg/tarfn.c
1782 msgid "partially read tar header"
1783 msgstr ""
1785 #: lib/dpkg/tarfn.c
1786 msgid "invalid tar header with empty name field"
1787 msgstr ""
1789 #: lib/dpkg/tarfn.c
1790 #, c-format
1791 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1792 msgstr ""
1794 #: lib/dpkg/tarfn.c
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "unsupported options in file header"
1797 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1798 msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
1800 #: lib/dpkg/tarfn.c
1801 #, c-format
1802 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1803 msgstr ""
1805 #: lib/dpkg/tarfn.c
1806 #, fuzzy, c-format
1807 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1808 msgid "unknown tar header type '%c'"
1809 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
1811 #: lib/dpkg/treewalk.c
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1814 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1815 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
1817 #: lib/dpkg/treewalk.c
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1820 msgid "cannot open directory '%s'"
1821 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
1823 #: lib/dpkg/treewalk.c
1824 #, fuzzy, c-format
1825 #| msgid "control directory is not a directory"
1826 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1827 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1830 #, fuzzy, c-format
1831 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1832 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1833 msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "triggers area"
1838 msgid "triggers database lock"
1839 msgstr "areo de ekigiloj"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1847 #, c-format
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 #, c-format
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1854 msgstr ""
1855 "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 #, fuzzy, c-format
1859 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1860 msgid ""
1861 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1862 msgstr ""
1863 "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1865 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1866 #, c-format
1867 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1868 msgstr ""
1869 "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1872 #, c-format
1873 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1874 msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1876 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1877 #, c-format
1878 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1879 msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1881 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1882 #, c-format
1883 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1884 msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1886 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1887 #, c-format
1888 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1889 msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1891 #: lib/dpkg/triglib.c
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1895 "package '%.250s')"
1896 msgstr ""
1897 "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1898 "interesoj por la pako '%.250s')"
1900 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 #, c-format
1902 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1903 msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1905 #: lib/dpkg/triglib.c
1906 #, c-format
1907 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1908 msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1910 #: lib/dpkg/triglib.c
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1914 "%.250s"
1915 msgstr ""
1916 "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1917 "'%.250s': %.250s"
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1923 msgstr ""
1924 "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1927 #, c-format
1928 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1929 msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1931 #: lib/dpkg/triglib.c
1932 #, c-format
1933 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1934 msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1940 "file '%.250s'): %.250s"
1941 msgstr ""
1942 "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1943 "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1945 #: lib/dpkg/triglib.c
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1949 "'%.250s': %.250s"
1950 msgstr ""
1951 "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1952 "nomo '%.250s': %.250s"
1954 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 #, c-format
1956 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1957 msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1961 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1963 #: lib/dpkg/triglib.c
1964 #, c-format
1965 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1966 msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 #, c-format
1970 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1971 msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1973 #: lib/dpkg/trigname.c
1974 msgid "empty trigger names are not permitted"
1975 msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1977 #: lib/dpkg/trigname.c
1978 msgid "trigger name contains invalid character"
1979 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1981 #: lib/dpkg/utils.c
1982 #, c-format
1983 msgid "read error in '%.250s'"
1984 msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1986 #: lib/dpkg/utils.c
1987 #, c-format
1988 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1989 msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1991 #: lib/dpkg/utils.c
1992 #, c-format
1993 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1994 msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1996 #: lib/dpkg/utils.c
1997 #, fuzzy, c-format
1998 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1999 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2000 msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
2002 #: lib/dpkg/varbuf.c
2003 #, c-format
2004 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2005 msgstr ""
2007 #: lib/dpkg/varbuf.c
2008 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2009 msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
2011 #: src/common/force.c
2012 msgid "Set all force options"
2013 msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
2015 #: src/common/force.c
2016 msgid "Use MAC based security if available"
2017 msgstr ""
2019 #: src/common/force.c
2020 msgid "Replace a package with a lower version"
2021 msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Configure any package which may help this one"
2025 msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
2027 #: src/common/force.c
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2030 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2031 msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2035 msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2039 msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2043 msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Process even packages with wrong versions"
2047 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2051 msgstr ""
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2055 msgstr ""
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2059 msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2063 msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2067 msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2071 msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2075 msgstr ""
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2079 msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2083 msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid ""
2087 "Use the default option for new config files if one\n"
2088 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2089 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2090 "confnew options is also given"
2091 msgstr ""
2092 "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
2093 "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
2094 "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
2095 "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
2096 "ankaŭ estos provizita"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Always install missing config files"
2100 msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2104 msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2108 msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Install even if it would break another package"
2112 msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2116 msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2120 msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
2122 #: src/common/force.c
2123 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2124 msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
2126 #: src/common/force.c
2127 msgid "Remove packages which require installation"
2128 msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
2130 #: src/common/force.c
2131 #, fuzzy
2132 #| msgid "Remove an essential package"
2133 msgid "Remove a protected package"
2134 msgstr "Forigi esencan pakon"
2136 #: src/common/force.c
2137 msgid "Remove an essential package"
2138 msgstr "Forigi esencan pakon"
2140 #: src/common/force.c
2141 #, fuzzy, c-format
2142 #| msgid ""
2143 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2144 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2145 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2146 #| "<thing>,...\n"
2147 #| " Forcing things:\n"
2148 msgid ""
2149 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2150 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2151 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2152 " Forcing things:\n"
2153 msgstr ""
2154 "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
2155 "  averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
2156 "  ĉesi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
2157 " Perfortaj aferoj:\n"
2159 #: src/common/force.c
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2164 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
2168 "instaladon.\n"
2169 "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
2171 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2172 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2173 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2174 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2175 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2176 msgid "<standard output>"
2177 msgstr "<norma eligo>"
2179 #: src/common/force.c
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "Currently enabled options:\n"
2184 " %s\n"
2185 msgstr ""
2187 #: src/common/force.c
2188 #, c-format
2189 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2190 msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
2192 #: src/common/force.c
2193 #, fuzzy, c-format
2194 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2195 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2196 msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
2198 #: src/common/force.c
2199 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2200 msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2202 #: src/common/selinux.c
2203 msgid "cannot open security status notification channel"
2204 msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
2206 #: src/common/selinux.c
2207 msgid "cannot get security labeling handle"
2208 msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
2210 #: src/common/selinux.c
2211 #, c-format
2212 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2213 msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
2215 #: src/realpath/main.c
2216 #, fuzzy
2217 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2218 msgid "Use --help for help about this utility."
2219 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
2221 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2222 #, c-format
2223 msgid "Debian %s version %s.\n"
2224 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
2226 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2227 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2228 #: utils/update-alternatives.c
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2232 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2233 msgstr ""
2234 "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2235 "versio 2 aŭ\n"
2236 "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2238 #: src/realpath/main.c
2239 #, fuzzy, c-format
2240 #| msgid ""
2241 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2242 #| "\n"
2243 msgid ""
2244 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2245 "\n"
2246 msgstr ""
2247 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2248 "\n"
2250 #: src/realpath/main.c
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Options:\n"
2254 "  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
2255 "      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
2256 "      --root <directory>       set the root directory.\n"
2257 "      --version                show the version.\n"
2258 "      --help                   show this help message.\n"
2259 "\n"
2260 msgstr ""
2262 #: src/realpath/main.c
2263 msgid "too many levels of symbolic links"
2264 msgstr ""
2266 #: src/realpath/main.c
2267 #, fuzzy, c-format
2268 #| msgid "cannot append to '%s'"
2269 msgid "cannot read link '%s'"
2270 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2272 #: src/realpath/main.c
2273 #, fuzzy, c-format
2274 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2275 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2276 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
2278 #: src/realpath/main.c
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid "--%s needs a single argument"
2281 msgid "need a pathname argument"
2282 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
2284 #: src/realpath/main.c
2285 #, c-format
2286 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2287 msgstr ""
2289 #: src/deb/build.c
2290 #, c-format
2291 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2292 msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
2294 #: src/deb/build.c
2295 msgid "control member"
2296 msgstr "regada membro"
2298 #: src/deb/build.c
2299 #, fuzzy, c-format
2300 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2301 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2302 msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
2304 #: src/deb/build.c
2305 msgid "data member"
2306 msgstr "datumara membro"
2308 #: src/deb/build.c
2309 msgid "unable to stat control directory"
2310 msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
2312 #: src/deb/build.c
2313 msgid "control directory is not a directory"
2314 msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
2316 #: src/deb/build.c
2317 #, c-format
2318 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2319 msgstr ""
2320 "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
2322 #: src/deb/build.c
2323 #, c-format
2324 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2325 msgstr ""
2326 "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
2328 #: src/deb/build.c
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2332 "<=0775)"
2333 msgstr ""
2334 "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
2335 ">=0555 kaj <=0775)"
2337 #: src/deb/build.c
2338 #, c-format
2339 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2340 msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
2342 #: src/deb/build.c
2343 msgid "error opening conffiles file"
2344 msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
2346 #: src/deb/build.c
2347 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2348 msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
2350 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2351 #, c-format
2352 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2353 msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
2355 #: src/deb/build.c
2356 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2357 msgstr ""
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2362 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2363 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2366 #, fuzzy, c-format
2367 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2368 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2369 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 #, c-format
2373 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2374 msgstr ""
2376 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2377 #, c-format
2378 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2379 msgstr ""
2381 #: src/deb/build.c
2382 #, c-format
2383 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2384 msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
2386 #: src/deb/build.c
2387 #, c-format
2388 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2389 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
2391 #: src/deb/build.c
2392 #, c-format
2393 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2394 msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
2396 #: src/deb/build.c
2397 #, c-format
2398 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2399 msgstr ""
2401 #: src/deb/build.c
2402 #, c-format
2403 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2404 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
2406 #: src/deb/build.c
2407 #, c-format
2408 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2409 msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
2411 #: src/deb/build.c
2412 msgid "error reading conffiles file"
2413 msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
2415 #: src/deb/build.c
2416 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2417 msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
2419 #: src/deb/build.c
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid "package architecture"
2422 msgid "package architecture is missing or empty"
2423 msgstr "pak-arkitekturo"
2425 #: src/deb/build.c
2426 #, c-format
2427 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2428 msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
2430 #: src/deb/build.c
2431 #, c-format
2432 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2433 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2434 msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
2435 msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
2437 #: src/deb/build.c
2438 #, c-format
2439 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2440 msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
2442 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2443 #, c-format
2444 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2445 msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
2447 #: src/deb/build.c
2448 #, fuzzy
2449 #| msgid "compressing data member"
2450 msgid "compressing tar member"
2451 msgstr "kompaktigo de datumara membro"
2453 #: src/deb/build.c
2454 msgid "<compress> from tar -cf"
2455 msgstr "<kompakti> el tar -cf"
2457 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2460 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2461 msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
2463 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2464 #, c-format
2465 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2466 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
2468 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2469 #, c-format
2470 msgid "--%s takes at most two arguments"
2471 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
2473 #: src/deb/build.c
2474 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2475 msgstr ""
2476 "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
2478 #: src/deb/build.c
2479 msgid "not checking contents of control area"
2480 msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
2482 #: src/deb/build.c
2483 #, fuzzy, c-format
2484 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2485 msgid "building an unknown package in '%s'."
2486 msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
2488 #: src/deb/build.c
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2491 msgid "building package '%s' in '%s'."
2492 msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
2494 #: src/deb/build.c
2495 #, c-format
2496 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2497 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, c-format
2501 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2502 msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
2504 #: src/deb/build.c
2505 #, c-format
2506 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2507 msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
2509 #: src/deb/build.c
2510 #, c-format
2511 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2512 msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
2514 #: src/deb/build.c
2515 #, c-format
2516 msgid "error writing '%s'"
2517 msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
2519 #: src/deb/build.c
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2522 msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
2524 #: src/deb/extract.c
2525 msgid "shell command to move files"
2526 msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
2528 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2529 #, c-format
2530 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2531 msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
2533 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2534 #, c-format
2535 msgid "error reading %s from file %.255s"
2536 msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
2538 #: src/deb/extract.c
2539 msgid "archive magic version number"
2540 msgstr "magia versi-numero de arkivo"
2542 #: src/deb/extract.c
2543 msgid "archive member header"
2544 msgstr "kapo de arkiva membro"
2546 #: src/deb/extract.c
2547 #, c-format
2548 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2549 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
2551 #: src/deb/extract.c
2552 #, fuzzy, c-format
2553 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2554 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2555 msgstr ""
2556 "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
2558 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "archive information header member"
2560 msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 msgid "archive has no newlines in header"
2564 msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
2566 #: src/deb/extract.c
2567 #, c-format
2568 msgid "archive has invalid format version: %s"
2569 msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
2571 #: src/deb/extract.c
2572 #, c-format
2573 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2574 msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
2576 #: src/deb/extract.c
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2579 msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
2581 #: src/deb/extract.c
2582 #, c-format
2583 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2584 msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
2586 #: src/deb/extract.c
2587 #, c-format
2588 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2589 msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
2591 #: src/deb/extract.c
2592 #, c-format
2593 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2594 msgstr ""
2595 "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
2597 #: src/deb/extract.c
2598 #, fuzzy, c-format
2599 #| msgid ""
2600 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2601 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2602 msgid ""
2603 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2604 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2605 msgstr ""
2606 " nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2607 " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 msgid "archive control member size"
2611 msgstr "grando de arkiv-regada membro"
2613 #: src/deb/extract.c
2614 #, c-format
2615 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2616 msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
2618 #: src/deb/extract.c
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2621 msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
2623 #: src/deb/extract.c
2624 #, fuzzy, c-format
2625 #| msgid ""
2626 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2627 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2628 msgid ""
2629 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2630 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2631 msgstr ""
2632 " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
2633 " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
2635 #: src/deb/extract.c
2636 msgid ""
2637 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2638 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2639 msgstr ""
2640 "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
2641 " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
2643 #: src/deb/extract.c
2644 #, fuzzy, c-format
2645 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2646 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2647 msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
2649 #: src/deb/extract.c
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2652 msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
2654 #: src/deb/extract.c
2655 msgid "cannot close decompressor pipe"
2656 msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
2658 #: src/deb/extract.c
2659 #, fuzzy, c-format
2660 #| msgid "decompressing archive member"
2661 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2662 msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
2664 #: src/deb/extract.c
2665 msgid "failed to create directory"
2666 msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
2668 #: src/deb/extract.c
2669 #, fuzzy, c-format
2670 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2671 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2672 msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
2674 #: src/deb/extract.c
2675 msgid "failed to chdir to directory"
2676 msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
2678 #: src/deb/extract.c
2679 msgid "<decompress>"
2680 msgstr "<malkompaktigo>"
2682 #: src/deb/extract.c
2683 msgid "paste"
2684 msgstr "alglui"
2686 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2687 #, c-format
2688 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2689 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
2691 #: src/deb/extract.c
2692 #, c-format
2693 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2694 msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
2696 #: src/deb/extract.c
2697 #, c-format
2698 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2699 msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
2701 #: src/deb/extract.c
2702 #, c-format
2703 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2704 msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
2706 #: src/deb/extract.c
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "--%s needs a target directory.\n"
2710 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2711 msgstr ""
2712 "--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
2713 "Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
2715 #: src/deb/extract.c
2716 #, c-format
2717 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2718 msgstr ""
2720 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2721 msgid "unable to create temporary directory"
2722 msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
2724 #: src/deb/info.c
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2727 msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
2729 #: src/deb/info.c
2730 #, c-format
2731 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2732 msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
2734 #: src/deb/info.c
2735 #, fuzzy, c-format
2736 #| msgid "cannot append to '%s'"
2737 msgid "cannot open file '%.255s'"
2738 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2740 #: src/deb/info.c
2741 #, c-format
2742 msgid "%d requested control component is missing"
2743 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2744 msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
2745 msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
2747 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2750 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
2752 #: src/deb/info.c
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "unable to create file '%s'"
2755 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2756 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
2758 #: src/deb/info.c
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "cannot append to '%s'"
2761 msgid "cannot read file '%.255s'"
2762 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
2764 #: src/deb/info.c
2765 #, c-format
2766 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2767 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"
2769 #: src/deb/info.c
2770 #, fuzzy, c-format
2771 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2772 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2773 msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"
2775 #: src/deb/info.c
2776 #, c-format
2777 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2778 msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %.255s\n"
2780 #: src/deb/info.c
2781 #, fuzzy
2782 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2783 msgid "no 'control' file in control archive!"
2784 msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
2786 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2787 #, c-format
2788 msgid "error in show format: %s"
2789 msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
2791 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2792 #, c-format
2793 msgid "--%s takes exactly one argument"
2794 msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
2796 #: src/deb/main.c
2797 #, c-format
2798 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2799 msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
2801 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2802 #, fuzzy, c-format
2803 #| msgid ""
2804 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2805 #| "\n"
2806 msgid ""
2807 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2808 "\n"
2809 msgstr ""
2810 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2811 "\n"
2813 #: src/deb/main.c
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid ""
2816 #| "Commands:\n"
2817 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2818 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2819 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2820 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2821 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2822 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2823 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2824 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2825 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2826 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2827 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2828 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2829 #| "\n"
2830 msgid ""
2831 "Commands:\n"
2832 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2833 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2834 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2835 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2836 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2837 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2838 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2839 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2840 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2841 "                                   Extract control info and files.\n"
2842 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2843 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2844 "\n"
2845 msgstr ""
2846 "Komandoj:\n"
2847 "  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
2848 "  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
2849 "  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
2850 "  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
2851 "  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
2852 "  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
2853 "  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
2854 "  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
2855 "  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
2856 "                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
2857 "  --ctrl-tarfile <deb>              Eligi regan tar-dosieron.\n"
2858 "  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
2859 "\n"
2861 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2862 #: src/main/main.c
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2866 "      --version                    Show the version.\n"
2867 "\n"
2868 msgstr ""
2869 "  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2870 "      --version                    Montri la version.\n"
2871 "\n"
2873 #: src/deb/main.c
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2877 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2878 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
2882 "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
2883 "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
2884 "\n"
2886 #: src/deb/main.c
2887 #, fuzzy, c-format
2888 #| msgid ""
2889 #| "Options:\n"
2890 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2891 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2892 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2893 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2894 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2895 #| "(default).\n"
2896 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2897 #| "format=0.939000'.\n"
2898 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2899 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2900 #| "bad\n"
2901 #| "                                     packages).\n"
2902 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2903 #| "members.\n"
2904 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2905 #| "building.\n"
2906 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2907 #| "building.\n"
2908 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2909 #| "none.\n"
2910 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2911 #| "building.\n"
2912 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2913 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2914 #| "(gzip).\n"
2915 #| "\n"
2916 msgid ""
2917 "Options:\n"
2918 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2919 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2920 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2921 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2922 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2923 "(default).\n"
2924 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2925 "                                     packages).\n"
2926 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2927 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2928 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2929 "members.\n"
2930 "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
2931 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2932 "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
2933 "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
2934 "                                   Set build compression strategy.\n"
2935 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2936 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Elektebloj:\n"
2940 "  -v, --verbose                    Ebligi detaligan eligon.\n"
2941 "  -D, --debug                      Ebligi senerarigan eligon.\n"
2942 "      --showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
2943 "      --deb-format=<formo>         Elekti arĥivo-formon.\n"
2944 "                                     Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
2945 "(aprioras).\n"
2946 "      --old                        Malnova alinomo por --deb-"
2947 "format=0.939000.\n"
2948 "      --new                        Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
2949 "  --nocheck                        Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
2950 "                                     (konstruas aĉajn pakojn).\n"
2951 "  -z#                              Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
2952 "  -Z<type>                         Difini la densig-tipon uzatan dum "
2953 "konstruo.\n"
2954 "                                     Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
2955 "  -S<strategio>                    Difini la kompaktig-strategion dum "
2956 "konstruo.\n"
2957 "                                     Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
2958 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2959 "\n"
2961 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Format syntax:\n"
2965 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2966 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2967 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2968 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2969 "width]}\n"
2970 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2971 "which\n"
2972 "  case left alignment will be used.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Formo-sintakso:\n"
2975 "  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
2976 "  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
2977 "  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
2978 "inkluzivata\n"
2979 "  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
2980 "${var[;width]}\n"
2981 "  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
2982 "estos\n"
2983 "  uzata maldekstrigo.\n"
2985 #: src/deb/main.c
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "\n"
2989 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2990 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2991 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
2995 "'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
2996 "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
2998 #: src/deb/main.c
2999 msgid ""
3000 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3001 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3002 msgstr ""
3003 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
3004 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
3006 #: src/deb/main.c
3007 #, c-format
3008 msgid "invalid deb format version: %s"
3009 msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
3011 #: src/deb/main.c
3012 #, c-format
3013 msgid "unknown deb format version: %s"
3014 msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
3016 #: src/deb/main.c
3017 #, c-format
3018 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3019 msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
3021 #: src/deb/main.c
3022 #, c-format
3023 msgid "unknown compression type '%s'!"
3024 msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
3026 #: src/deb/main.c
3027 #, fuzzy, c-format
3028 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3029 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3030 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
3032 #: src/deb/main.c
3033 #, fuzzy, c-format
3034 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3035 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3036 msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
3038 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3039 #: src/main/main.c
3040 msgid "need an action option"
3041 msgstr "bezonas agan elekteblon"
3043 #: src/deb/main.c
3044 #, fuzzy, c-format
3045 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3046 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3047 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
3049 #: src/deb/main.c
3050 #, c-format
3051 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3052 msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
3054 #: src/deb/main.c
3055 #, c-format
3056 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3057 msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
3059 #: src/split/info.c
3060 #, c-format
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3062 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
3064 #: src/split/info.c
3065 #, c-format
3066 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3067 msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
3069 #: src/split/info.c
3070 #, c-format
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3072 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
3074 #: src/split/info.c
3075 #, c-format
3076 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3077 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
3079 #: src/split/info.c
3080 #, c-format
3081 msgid "error reading %.250s"
3082 msgstr "eraro dum legado de %.250s"
3084 #: src/split/info.c
3085 #, c-format
3086 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3087 msgstr ""
3088 "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
3089 "datumkapo"
3091 #: src/split/info.c
3092 #, c-format
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3094 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
3096 #: src/split/info.c
3097 #, c-format
3098 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3099 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
3101 #: src/split/info.c
3102 msgid "format version number"
3103 msgstr "versi-numero de formo"
3105 #: src/split/info.c
3106 #, c-format
3107 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3108 msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
3110 #: src/split/info.c
3111 #, c-format
3112 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3113 msgstr ""
3114 "la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
3116 #: src/split/info.c
3117 msgid "package name"
3118 msgstr "pak-nomo"
3120 #: src/split/info.c
3121 msgid "package version number"
3122 msgstr "versi-numero de pako"
3124 #: src/split/info.c
3125 msgid "package file MD5 checksum"
3126 msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
3128 #: src/split/info.c
3129 #, c-format
3130 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3131 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
3133 #: src/split/info.c
3134 msgid "archive total size"
3135 msgstr "arkiva totala grando"
3137 #: src/split/info.c
3138 msgid "archive part offset"
3139 msgstr "arkiva part-deŝovo"
3141 #: src/split/info.c
3142 msgid "archive part numbers"
3143 msgstr "arkivaj part-numeroj"
3145 #: src/split/info.c
3146 #, c-format
3147 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3148 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
3150 #: src/split/info.c
3151 msgid "number of archive parts"
3152 msgstr "nombro da arkivaj partoj"
3154 #: src/split/info.c
3155 #, c-format
3156 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3157 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
3159 #: src/split/info.c
3160 msgid "archive parts number"
3161 msgstr "numero de arkiv-partoj"
3163 #: src/split/info.c
3164 #, c-format
3165 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3166 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
3168 #: src/split/info.c
3169 msgid "package architecture"
3170 msgstr "pak-arkitekturo"
3172 #: src/split/info.c
3173 #, c-format
3174 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3175 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
3177 #: src/split/info.c
3178 #, c-format
3179 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3180 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
3182 #: src/split/info.c
3183 #, c-format
3184 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3185 msgstr ""
3186 "la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
3187 "grandecoj"
3189 #: src/split/info.c
3190 #, c-format
3191 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3192 msgstr ""
3193 "la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
3194 "numero"
3196 #: src/split/info.c
3197 #, c-format
3198 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3199 msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
3201 #: src/split/info.c
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3204 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
3206 #: src/split/info.c
3207 #, c-format
3208 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3209 msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
3211 #: src/split/info.c
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "%s:\n"
3215 "    Part format version:            %d.%d\n"
3216 "    Part of package:                %s\n"
3217 "        ... version:                %s\n"
3218 "        ... architecture:           %s\n"
3219 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3220 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3221 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3222 "    Part number:                    %d/%d\n"
3223 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3224 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3225 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "%s:\n"
3229 "    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
3230 "    Parto de pako:                     %s\n"
3231 "        ... versio:                    %s\n"
3232 "        ... arkitekturo:               %s\n"
3233 "        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
3234 "        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
3235 "        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
3236 "    Part-numero:                       %d/%d\n"
3237 "    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
3238 "    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
3239 "    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
3240 "\n"
3242 #: src/split/info.c
3243 msgctxt "architecture"
3244 msgid "<unknown>"
3245 msgstr "<nekonata>"
3247 #: src/split/info.c src/split/join.c
3248 #, c-format
3249 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3250 msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
3252 #: src/split/info.c
3253 #, c-format
3254 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3255 msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
3257 #: src/split/join.c
3258 #, c-format
3259 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3260 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3261 msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
3262 msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
3264 #: src/split/join.c
3265 #, c-format
3266 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3267 msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
3269 #: src/split/join.c
3270 #, c-format
3271 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3272 msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
3274 #: src/split/join.c
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3277 msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
3279 #: src/split/join.c
3280 #, c-format
3281 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3282 msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
3284 #: src/split/join.c src/split/split.c
3285 #, c-format
3286 msgid "done\n"
3287 msgstr "farite\n"
3289 #: src/split/join.c
3290 #, c-format
3291 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3292 msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
3294 #: src/split/join.c
3295 #, c-format
3296 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3297 msgstr ""
3298 "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
3300 #: src/split/join.c
3301 #, c-format
3302 msgid "part %d is missing"
3303 msgstr "mankas la parto %d"
3305 #: src/split/main.c
3306 #, c-format
3307 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3308 msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
3310 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
3317 "\n"
3319 #: src/split/main.c
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Commands:\n"
3323 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3324 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3325 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3326 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3327 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3328 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Komandoj:\n"
3332 "  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
3333 "  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
3334 "  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
3335 "  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
3336 "  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
3337 "  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
3338 "\n"
3340 #: src/split/main.c
3341 #, fuzzy, c-format
3342 #| msgid ""
3343 #| "Options:\n"
3344 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3345 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3346 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3347 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3348 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3349 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3350 #| "\n"
3351 msgid ""
3352 "Options:\n"
3353 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3354 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3355 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3356 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3357 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3358 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3359 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3360 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "Elektebloj:\n"
3364 "  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
3365 "  -S|--partsize <grandeco>         Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
3366 "  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
3367 "                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
3368 "  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
3369 "  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
3370 "\n"
3372 #: src/split/main.c
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Exit status:\n"
3376 "  0 = ok\n"
3377 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3378 "  2 = trouble\n"
3379 msgstr ""
3380 "Elir-stato:\n"
3381 "  0 = Bone\n"
3382 "  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
3383 "  2 = problemo\n"
3385 #: src/split/main.c
3386 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3387 msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
3389 #: src/split/main.c
3390 msgid "part size is far too large or is not positive"
3391 msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
3393 #: src/split/main.c
3394 #, c-format
3395 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3396 msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
3398 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3399 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3400 msgid "<standard error>"
3401 msgstr "<norma eraro>"
3403 #: src/split/queue.c
3404 #, c-format
3405 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3406 msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
3408 #: src/split/queue.c
3409 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3410 msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
3412 #: src/split/queue.c
3413 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3414 msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
3416 #: src/split/queue.c
3417 #, c-format
3418 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3419 msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
3421 #: src/split/queue.c
3422 #, c-format
3423 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3424 msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
3426 #: src/split/queue.c
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3429 msgid "cannot create directory %s"
3430 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
3432 #: src/split/queue.c
3433 #, c-format
3434 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3435 msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
3437 #: src/split/queue.c
3438 #, c-format
3439 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3440 msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
3442 #: src/split/queue.c
3443 #, c-format
3444 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3445 msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
3447 #: src/split/queue.c
3448 #, c-format
3449 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3450 msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
3452 #: src/split/queue.c
3453 #, c-format
3454 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3455 msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
3457 #: src/split/queue.c
3458 msgid " and "
3459 msgstr " kaj "
3461 #: src/split/queue.c
3462 #, c-format
3463 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3464 msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
3466 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3467 #: src/main/update.c
3468 #, c-format
3469 msgid "--%s takes no arguments"
3470 msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
3472 #: src/split/queue.c
3473 #, c-format
3474 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3475 msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
3477 #: src/split/queue.c
3478 #, c-format
3479 msgid "unable to stat '%.250s'"
3480 msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
3482 #: src/split/queue.c
3483 #, c-format
3484 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3485 msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
3487 #: src/split/queue.c
3488 #, c-format
3489 msgid " %s (not a plain file)\n"
3490 msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
3492 #: src/split/queue.c
3493 #, c-format
3494 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3495 msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
3497 #: src/split/queue.c
3498 #, c-format
3499 msgid " Package %s: part(s) "
3500 msgstr " Pako %s: parto(j) "
3502 #: src/split/queue.c
3503 #, c-format
3504 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3505 msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
3507 #: src/split/queue.c
3508 #, c-format
3509 msgid "(total %jd bytes)\n"
3510 msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
3512 #: src/split/queue.c
3513 #, c-format
3514 msgid "unable to discard '%.250s'"
3515 msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
3517 #: src/split/queue.c
3518 #, c-format
3519 msgid "Deleted %s.\n"
3520 msgstr "Ni forigis %s.\n"
3522 #: src/split/split.c
3523 msgid "package field value extraction"
3524 msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
3526 #: src/split/split.c
3527 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3528 msgstr ""
3530 #: src/split/split.c
3531 #, c-format
3532 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3533 msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
3535 #: src/split/split.c
3536 msgid "unable to fstat source file"
3537 msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
3539 #: src/split/split.c
3540 #, c-format
3541 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3542 msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
3544 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3545 #, fuzzy, c-format
3546 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3547 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3548 msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
3550 #: src/split/split.c
3551 #, c-format
3552 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3553 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3554 msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
3555 msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
3557 #: src/split/split.c
3558 msgid ""
3559 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3560 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3561 msgstr ""
3562 "datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
3563 "numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
3565 #: src/split/split.c
3566 msgid "--split needs a source filename argument"
3567 msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
3569 #: src/split/split.c
3570 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3571 msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
3573 #: src/divert/main.c
3574 msgid "Use --help for help about diverting files."
3575 msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
3577 #: src/divert/main.c
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Commands:\n"
3581 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3582 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3583 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3584 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3585 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588 "Komandoj:\n"
3589 "  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
3590 "  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
3591 "  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
3592 "  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
3593 "  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
3594 "\n"
3596 #: src/divert/main.c
3597 #, fuzzy, c-format
3598 #| msgid ""
3599 #| "Options:\n"
3600 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3601 #| "not\n"
3602 #| "                             be diverted.\n"
3603 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3604 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3605 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3606 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3607 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3608 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3609 #| "  --help                   show this help message.\n"
3610 #| "  --version                show the version.\n"
3611 #| "\n"
3612 msgid ""
3613 "Options:\n"
3614 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3615 "not\n"
3616 "                             be diverted.\n"
3617 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3618 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3619 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3620 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3621 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3622 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3623 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3624 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3625 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3626 "  --help                   show this help message.\n"
3627 "  --version                show the version.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Elektebloj:\n"
3631 "  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
3632 "estos\n"
3633 "                              deturnita.\n"
3634 "  --local                   ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
3635 "  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
3636 "  --rename                  ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
3637 "  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
3638 "deturnoj.\n"
3639 "  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
3640 "  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3641 "  --help                    montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3642 "  --version                 montri la version.\n"
3643 "\n"
3645 #: src/divert/main.c
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3649 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3650 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3651 "divert.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
3654 "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
3655 "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
3657 #: src/divert/main.c
3658 msgid ""
3659 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3660 "in 1.20.x"
3661 msgstr ""
3663 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot stat file '%s'"
3666 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
3668 #: src/divert/main.c
3669 #, c-format
3670 msgid "error checking '%s'"
3671 msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
3673 #: src/divert/main.c
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3677 "  different file '%s', not allowed"
3678 msgstr ""
3679 "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
3680 "  malsama dosiero '%s', ne permesite"
3682 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3683 #, c-format
3684 msgid "unable to create file '%s'"
3685 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
3687 #: src/divert/main.c
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3690 msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
3692 #: src/divert/main.c
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3695 msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
3697 #: src/divert/main.c
3698 #, c-format
3699 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3700 msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
3702 #: src/divert/main.c
3703 #, c-format
3704 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3705 msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
3707 #: src/divert/main.c
3708 #, c-format
3709 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3710 msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
3712 #: src/divert/main.c
3713 msgid "file may not contain newlines"
3714 msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
3716 #: src/divert/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid "local diversion of %s"
3719 msgstr "loka deturno de: %s"
3721 #: src/divert/main.c
3722 #, c-format
3723 msgid "local diversion of %s to %s"
3724 msgstr "loka deturno de: %s al %s"
3726 #: src/divert/main.c
3727 #, c-format
3728 msgid "diversion of %s by %s"
3729 msgstr "deturno de %s pro %s"
3731 #: src/divert/main.c
3732 #, c-format
3733 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3734 msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
3736 #: src/divert/main.c
3737 #, c-format
3738 msgid "any diversion of %s"
3739 msgstr "iu ajn deturno de %s"
3741 #: src/divert/main.c
3742 #, c-format
3743 msgid "any diversion of %s to %s"
3744 msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
3746 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3747 #, c-format
3748 msgid "--%s needs a single argument"
3749 msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
3751 #: src/divert/main.c
3752 msgid "cannot divert directories"
3753 msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
3755 #: src/divert/main.c
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3758 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
3760 #: src/divert/main.c
3761 #, c-format
3762 msgid "Leaving '%s'\n"
3763 msgstr "Ni lasas '%s'\n"
3765 #: src/divert/main.c
3766 #, c-format
3767 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3768 msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
3770 #: src/divert/main.c
3771 #, c-format
3772 msgid "Adding '%s'\n"
3773 msgstr "Aldonado de '%s'\n"
3775 #: src/divert/main.c
3776 #, c-format
3777 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3778 msgstr ""
3779 "ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
3780 "'%s'\n"
3782 #: src/divert/main.c
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3786 "--no-rename"
3787 msgstr ""
3789 #: src/divert/main.c
3790 #, c-format
3791 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3792 msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
3794 #: src/divert/main.c
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "mismatch on divert-to\n"
3798 "  when removing '%s'\n"
3799 "  found '%s'"
3800 msgstr ""
3801 "malkongruo je deturni-al\n"
3802 "  dum forigo de '%s'\n"
3803 "  trovite '%s'"
3805 #: src/divert/main.c
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "mismatch on package\n"
3809 "  when removing '%s'\n"
3810 "  found '%s'"
3811 msgstr ""
3812 "malkongruo je pako\n"
3813 "  dum forigo de '%s'\n"
3814 "  trovite '%s'"
3816 #: src/divert/main.c
3817 #, c-format
3818 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3819 msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
3821 #: src/divert/main.c
3822 #, c-format
3823 msgid "Removing '%s'\n"
3824 msgstr "Forigado de '%s'\n"
3826 #: src/divert/main.c
3827 msgid "package may not contain newlines"
3828 msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
3830 #: src/divert/main.c
3831 msgid "divert-to may not contain newlines"
3832 msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
3834 #: src/statoverride/main.c
3835 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3836 msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
3838 #: src/statoverride/main.c
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Commands:\n"
3842 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3843 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3844 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3845 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "Komandojs:\n"
3849 "  --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
3850 "                           aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
3851 "  --remove <vojo>          forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
3852 "  --list [<glob-ŝablono>]  listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
3853 "\n"
3855 #: src/statoverride/main.c
3856 #, fuzzy, c-format
3857 #| msgid ""
3858 #| "Options:\n"
3859 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3860 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3861 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3862 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3863 #| "  --help                   show this help message.\n"
3864 #| "  --version                show the version.\n"
3865 #| "\n"
3866 msgid ""
3867 "Options:\n"
3868 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3869 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3870 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3871 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3872 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3873 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3874 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3875 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3876 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3877 "  --help                   show this help message.\n"
3878 "  --version                show the version.\n"
3879 "\n"
3880 msgstr ""
3881 "Elektebloj:\n"
3882 "  --admindir <dosierujo>   difini la dosierujon kun la dosiero "
3883 "'statoverride'.\n"
3884 "  --update                 senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
3885 "  --force                  perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
3886 "malsukcesas.\n"
3887 "  --quiet                  silenta procezado, minimuma eligo.\n"
3888 "  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3889 "  --version                montri la version.\n"
3891 #: src/statoverride/main.c
3892 msgid "stripping trailing /"
3893 msgstr "apartigado de vosta /"
3895 #: src/statoverride/main.c
3896 #, fuzzy, c-format
3897 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3898 msgid "user '%s' does not exist"
3899 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3901 #: src/statoverride/main.c
3902 #, fuzzy, c-format
3903 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3904 msgid "group '%s' does not exist"
3905 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3907 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3908 #, c-format
3909 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3910 msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
3912 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3913 #, c-format
3914 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3915 msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
3917 #: src/statoverride/main.c
3918 #, c-format
3919 msgid "--%s needs four arguments"
3920 msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
3922 #: src/statoverride/main.c
3923 msgid "path may not contain newlines"
3924 msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
3926 #: src/statoverride/main.c
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3930 msgstr ""
3931 "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
3932 "preteratentita"
3934 #: src/statoverride/main.c
3935 #, c-format
3936 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3937 msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
3939 #: src/statoverride/main.c
3940 #, c-format
3941 msgid "--update given but %s does not exist"
3942 msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
3944 #: src/statoverride/main.c
3945 msgid "no override present"
3946 msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
3948 #: src/statoverride/main.c
3949 msgid "--update is useless for --remove"
3950 msgstr "--update estas neutila por --remove"
3952 #: src/statoverride/main.c
3953 #, fuzzy, c-format
3954 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3955 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3956 msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
3958 #: src/trigger/main.c
3959 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3960 msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
3962 #: src/trigger/main.c
3963 #, c-format
3964 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3965 msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
3967 #: src/trigger/main.c
3968 #, fuzzy, c-format
3969 #| msgid ""
3970 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3971 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3972 #| "\n"
3973 msgid ""
3974 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3975 "       %s [<option>...] <command>\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
3979 "       %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
3980 "\n"
3982 #: src/trigger/main.c
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Commands:\n"
3986 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3987 "triggers.\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Komandoj:\n"
3991 "  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
3992 "ekigilojn.\n"
3993 "\n"
3995 #: src/trigger/main.c
3996 #, fuzzy, c-format
3997 #| msgid ""
3998 #| "Options:\n"
3999 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4000 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4001 #| "set\n"
4002 #| "                                     by dpkg).\n"
4003 #| "  --await                          Package needs to await the "
4004 #| "processing.\n"
4005 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4006 #| "processing.\n"
4007 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4008 #| "anything.\n"
4009 #| "\n"
4010 msgid ""
4011 "Options:\n"
4012 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4013 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4014 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4015 "                                     by dpkg).\n"
4016 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4017 "  --no-await                       No package needs to await the "
4018 "processing.\n"
4019 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4020 "anything.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "Elektebloj:\n"
4024 "  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
4025 "  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
4026 "ŝaltite)\n"
4027 "                                     de dpkg).\n"
4028 "  --await                          La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4029 "  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4030 "  --no-act                         Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
4031 "\n"
4033 #: src/trigger/main.c
4034 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4035 msgstr ""
4036 "devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
4038 #: src/trigger/main.c
4039 msgid "takes one argument, the trigger name"
4040 msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
4042 #: src/trigger/main.c
4043 #, c-format
4044 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4045 msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
4047 #: src/trigger/main.c
4048 #, c-format
4049 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4050 msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
4052 #: src/trigger/main.c
4053 msgid "triggers data directory not yet created"
4054 msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
4056 #: src/trigger/main.c
4057 msgid "trigger records not yet in existence"
4058 msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4060 #: src/query/main.c src/main/select.c
4061 #, c-format
4062 msgid "no packages found matching %s"
4063 msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
4065 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4066 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4067 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4068 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4069 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4070 #. * translated message can use additional lines if needed.
4071 #: src/query/main.c
4072 msgid ""
4073 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4074 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4075 "pend\n"
4076 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4077 msgstr ""
4078 "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
4079 "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
4080 "atend/T-ekigil-traktote\n"
4081 "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
4083 #: src/query/main.c
4084 msgid "Name"
4085 msgstr "Nomo"
4087 #: src/query/main.c
4088 msgid "Version"
4089 msgstr "Versio"
4091 #: src/query/main.c
4092 msgid "Architecture"
4093 msgstr "Arkitekturo"
4095 #: src/query/main.c
4096 msgid "Description"
4097 msgstr "Priskribo"
4099 #: src/query/main.c
4100 #, fuzzy
4101 #| msgid "showing file on pager"
4102 msgid "showing package list on pager"
4103 msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
4105 #: src/query/main.c
4106 #, c-format
4107 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4108 msgstr "deturno de %s el: %s\n"
4110 #: src/query/main.c
4111 #, c-format
4112 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4113 msgstr "deturno de %s al: %s\n"
4115 #: src/query/main.c
4116 #, c-format
4117 msgid "local diversion from: %s\n"
4118 msgstr "loka deturno el: %s\n"
4120 #: src/query/main.c
4121 #, c-format
4122 msgid "local diversion to: %s\n"
4123 msgstr "loka deturno al: %s\n"
4125 #: src/query/main.c
4126 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4127 msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
4129 #: src/query/main.c
4130 #, c-format
4131 msgid "no path found matching pattern %s"
4132 msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
4134 #: src/query/main.c
4135 #, c-format
4136 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4137 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
4139 #: src/query/main.c
4140 #, fuzzy
4141 #| msgid ""
4142 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4143 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4144 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4147 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4149 #: src/query/main.c
4150 #, c-format
4151 msgid "package '%s' is not available"
4152 msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
4154 #: src/query/main.c
4155 #, c-format
4156 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4157 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
4159 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4160 #, c-format
4161 msgid "package '%s' is not installed"
4162 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
4164 #: src/query/main.c
4165 #, c-format
4166 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4167 msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
4169 #: src/query/main.c
4170 #, c-format
4171 msgid "locally diverted to: %s\n"
4172 msgstr "loke deturnite al: %s\n"
4174 #: src/query/main.c
4175 #, c-format
4176 msgid "package diverts others to: %s\n"
4177 msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
4179 #: src/query/main.c
4180 #, c-format
4181 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4182 msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
4184 #: src/query/main.c
4185 #, fuzzy
4186 #| msgid ""
4187 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4188 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4189 msgid ""
4190 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4191 msgstr ""
4192 "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
4193 "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
4195 #: src/query/main.c
4196 #, c-format
4197 msgid "control file contains %c"
4198 msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
4200 #: src/query/main.c
4201 #, c-format
4202 msgid "--%s takes one package name argument"
4203 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
4205 #: src/query/main.c
4206 #, c-format
4207 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4208 msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
4210 #: src/query/main.c
4211 #, c-format
4212 msgid "control file '%s' does not exist"
4213 msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
4215 #: src/query/main.c
4216 #, c-format
4217 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4218 msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
4220 #: src/query/main.c
4221 #, fuzzy, c-format
4222 #| msgid ""
4223 #| "Commands:\n"
4224 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4225 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4226 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4227 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4228 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4229 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4230 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4231 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4232 #| "                                   Show the package control file.\n"
4233 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4234 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4235 #| "\n"
4236 msgid ""
4237 "Commands:\n"
4238 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4239 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4240 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4241 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4242 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4243 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4244 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4245 "      --control-show <package> <file>\n"
4246 "                                   Show the package control file.\n"
4247 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4248 "                                   Print path for package control file.\n"
4249 "\n"
4250 msgstr ""
4251 "Komandoj:\n"
4252 "  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
4253 "  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
4254 "  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
4255 "  -l|--list [<ŝablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
4256 "  -W|--show <ŝablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
4257 "  -S|--search <ŝablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
4258 "     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
4259 "     --control-show <pako> <dosiero>\n"
4260 "                                Montri la pak-regdosieron.\n"
4261 "  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
4262 "                                Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
4263 "\n"
4265 #: src/query/main.c
4266 #, fuzzy, c-format
4267 #| msgid ""
4268 #| "Options:\n"
4269 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4270 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4271 #| "list.\n"
4272 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4273 #| "\n"
4274 msgid ""
4275 "Options:\n"
4276 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4277 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4278 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4279 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4280 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4281 "\n"
4282 msgstr ""
4283 "Elektebloj:\n"
4284 "  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
4285 "  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
4286 "list.\n"
4287 "  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
4288 "\n"
4290 #: src/query/main.c
4291 msgid "Use --help for help about querying packages."
4292 msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
4294 #: src/main/archives.c
4295 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4296 msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
4298 #: src/main/archives.c
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4301 msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
4303 #: src/main/archives.c
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4306 msgstr ""
4307 "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
4309 #: src/main/archives.c
4310 #, c-format
4311 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4312 msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
4314 #: src/main/archives.c
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4317 msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
4319 #: src/main/archives.c
4320 #, c-format
4321 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4322 msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
4324 #: src/main/archives.c
4325 #, c-format
4326 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4327 msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
4329 #: src/main/archives.c
4330 #, c-format
4331 msgid "error creating device '%.255s'"
4332 msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
4334 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4335 #, c-format
4336 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4337 msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
4339 #: src/main/archives.c
4340 #, c-format
4341 msgid "error creating directory '%.255s'"
4342 msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
4344 #: src/main/archives.c
4345 #, fuzzy, c-format
4346 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4347 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4348 msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
4350 #: src/main/archives.c
4351 #, c-format
4352 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4353 msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
4355 #: src/main/archives.c
4356 #, c-format
4357 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4358 msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
4360 #: src/main/archives.c
4361 #, c-format
4362 msgid "unable to read link '%.255s'"
4363 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
4365 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4366 #, c-format
4367 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4368 msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
4370 #: src/main/archives.c
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4374 "of package %.250s"
4375 msgstr ""
4376 "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
4377 "de la pako %.250s"
4379 #: src/main/archives.c
4380 #, c-format
4381 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4382 msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
4384 #: src/main/archives.c
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4388 "symlink '%.250s'"
4389 msgstr ""
4390 "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
4391 "'%.250s' por symlink '%.250s'"
4393 #: src/main/archives.c
4394 #, fuzzy, c-format
4395 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4396 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4397 msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
4399 #: src/main/archives.c
4400 #, fuzzy, c-format
4401 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4402 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4403 msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4405 #: src/main/archives.c
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4409 "(package: %.100s)"
4410 msgstr ""
4411 "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
4412 "%.100s)"
4414 #: src/main/archives.c
4415 #, c-format
4416 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4417 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
4419 #: src/main/archives.c
4420 #, fuzzy, c-format
4421 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4422 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4423 msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
4425 #: src/main/archives.c
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4429 "version"
4430 msgstr ""
4431 "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
4433 #: src/main/archives.c
4434 #, c-format
4435 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4436 msgstr ""
4437 "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
4438 "version"
4440 #: src/main/archives.c
4441 #, c-format
4442 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4443 msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
4445 #: src/main/archives.c
4446 #, c-format
4447 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4448 msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
4450 #: src/main/archives.c
4451 #, c-format
4452 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4453 msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
4455 #: src/main/archives.c
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4459 "nondirectory"
4460 msgstr ""
4461 "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
4462 "dosierujo"
4464 #: src/main/archives.c
4465 #, c-format
4466 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4467 msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
4469 #: src/main/archives.c
4470 #, c-format
4471 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4472 msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
4474 #: src/main/archives.c
4475 #, c-format
4476 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4477 msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
4479 #: src/main/archives.c
4480 #, c-format
4481 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4482 msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
4484 #: src/main/archives.c
4485 #, c-format
4486 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4487 msgstr ""
4488 "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
4490 #: src/main/archives.c
4491 #, c-format
4492 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4493 msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
4495 #: src/main/archives.c
4496 #, c-format
4497 msgid "unable to open '%.255s'"
4498 msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
4500 #: src/main/archives.c
4501 #, c-format
4502 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4503 msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
4505 #: src/main/archives.c
4506 #, fuzzy, c-format
4507 #| msgid ""
4508 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4509 #| "%s"
4510 msgid ""
4511 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4512 "%s"
4513 msgstr ""
4514 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4515 "%s"
4517 #: src/main/archives.c
4518 #, fuzzy, c-format
4519 #| msgid ""
4520 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4521 #| "%s"
4522 msgid ""
4523 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4527 "%s"
4529 #: src/main/archives.c
4530 #, fuzzy, c-format
4531 #| msgid ""
4532 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4533 #| "%s"
4534 msgid ""
4535 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
4539 "%s"
4541 #: src/main/archives.c
4542 #, fuzzy, c-format
4543 #| msgid ""
4544 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4545 #| " package %s, to enable %s"
4546 msgid ""
4547 "considering deconfiguration of essential\n"
4548 " package %s, to enable removal of %s"
4549 msgstr ""
4550 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4551 " pako %s, por ebligi %s"
4553 #: src/main/archives.c
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid ""
4556 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4557 #| " it in order to enable %s"
4558 msgid ""
4559 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4560 " it in order to enable removal of %s"
4561 msgstr ""
4562 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4563 " por ebligi %s"
4565 #: src/main/archives.c
4566 #, fuzzy, c-format
4567 #| msgid ""
4568 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4569 #| " package %s, to enable %s"
4570 msgid ""
4571 "considering deconfiguration of protected\n"
4572 " package %s, to enable removal of %s"
4573 msgstr ""
4574 "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
4575 " pako %s, por ebligi %s"
4577 #: src/main/archives.c
4578 #, fuzzy, c-format
4579 #| msgid ""
4580 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4581 #| " it in order to enable %s"
4582 msgid ""
4583 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4584 " it in order to enable removal of %s"
4585 msgstr ""
4586 "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
4587 " por ebligi %s"
4589 #: src/main/archives.c
4590 #, fuzzy, c-format
4591 #| msgid ""
4592 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4593 #| "%s"
4594 msgid ""
4595 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
4599 "%s"
4601 #: src/main/archives.c
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4604 msgid ""
4605 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4606 "%s ..."
4607 msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
4609 #: src/main/archives.c
4610 #, c-format
4611 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4612 msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
4614 #: src/main/archives.c
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "regarding %s containing %s:\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
4621 "%s"
4623 #: src/main/archives.c
4624 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4625 msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
4627 #: src/main/archives.c
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4631 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4632 msgstr ""
4633 "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
4634 " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
4636 #: src/main/archives.c
4637 #, c-format
4638 msgid "installing %.250s would break existing software"
4639 msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
4641 #: src/main/archives.c
4642 #, c-format
4643 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4644 msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
4646 #: src/main/archives.c
4647 #, c-format
4648 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4649 msgstr ""
4650 "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
4652 #: src/main/archives.c
4653 #, c-format
4654 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4655 msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
4657 #: src/main/archives.c
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4661 msgstr ""
4662 "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
4664 #: src/main/archives.c
4665 #, c-format
4666 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4667 msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
4669 #: src/main/archives.c
4670 #, c-format
4671 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4672 msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
4674 #: src/main/archives.c
4675 #, c-format
4676 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4677 msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
4679 #: src/main/archives.c
4680 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4681 msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
4683 #: src/main/archives.c
4684 #, c-format
4685 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4686 msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
4688 #: src/main/archives.c
4689 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4690 msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
4692 #: src/main/archives.c
4693 #, c-format
4694 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4695 msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
4697 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4698 #, fuzzy, c-format
4699 #| msgid "cannot access archive"
4700 msgid "cannot access archive '%s'"
4701 msgstr "ne povas atingi arkivon"
4703 #: src/main/archives.c
4704 #, fuzzy, c-format
4705 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4706 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4707 msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4709 #: src/main/archives.c
4710 #, c-format
4711 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4712 msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
4714 #: src/main/archives.c
4715 #, c-format
4716 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4717 msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
4719 #: src/main/archives.c
4720 #, c-format
4721 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4722 msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
4724 #: src/main/archives.c
4725 #, c-format
4726 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4727 msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
4729 #: src/main/archives.c
4730 #, c-format
4731 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4732 msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
4734 #: src/main/cleanup.c
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4738 "of backup copy"
4739 msgstr ""
4740 "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
4741 "sekurkopio"
4743 #: src/main/cleanup.c
4744 #, c-format
4745 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4746 msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
4748 #: src/main/cleanup.c
4749 #, c-format
4750 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4751 msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
4753 #: src/main/cleanup.c
4754 #, c-format
4755 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4756 msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
4758 #: src/main/cleanup.c
4759 #, c-format
4760 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4761 msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
4763 #: src/main/configure.c
4764 #, c-format
4765 msgid "Configuration file '%s'\n"
4766 msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
4768 #: src/main/configure.c
4769 #, c-format
4770 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4771 msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
4773 #: src/main/configure.c
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4777 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4778 msgstr ""
4779 " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
4780 " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
4782 #: src/main/configure.c
4783 #, c-format
4784 msgid "     Not modified since installation.\n"
4785 msgstr "     Ne modifita ekde la instalo.\n"
4787 #: src/main/configure.c
4788 #, c-format
4789 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4790 msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4792 #: src/main/configure.c
4793 #, c-format
4794 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4795 msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
4797 #: src/main/configure.c
4798 #, c-format
4799 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4800 msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
4802 #: src/main/configure.c
4803 #, c-format
4804 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4805 msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
4807 #: src/main/configure.c
4808 #, c-format
4809 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4810 msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
4812 #: src/main/configure.c
4813 #, c-format
4814 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4815 msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
4817 #: src/main/configure.c
4818 #, c-format
4819 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4820 msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4822 #: src/main/configure.c
4823 #, c-format
4824 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4825 msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4831 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4832 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4833 "      D     : show the differences between the versions\n"
4834 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4835 msgstr ""
4836 "   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
4837 "    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
4838 "    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
4839 "      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
4840 "      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
4842 #: src/main/configure.c
4843 #, c-format
4844 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4845 msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
4847 #: src/main/configure.c
4848 #, c-format
4849 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4850 msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
4852 #: src/main/configure.c
4853 msgid "[default=N]"
4854 msgstr "[implicite=n]"
4856 #: src/main/configure.c
4857 msgid "[default=Y]"
4858 msgstr "[implicite=Y]"
4860 #: src/main/configure.c
4861 msgid "[no default]"
4862 msgstr "[neniu implicitaĵo]"
4864 #: src/main/configure.c
4865 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4866 msgstr ""
4867 "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
4869 #: src/main/configure.c
4870 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4871 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4873 #: src/main/configure.c
4874 #, fuzzy
4875 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4876 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4877 msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
4879 #: src/main/configure.c
4880 msgid "conffile difference visualizer"
4881 msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
4883 #: src/main/configure.c
4884 msgid "Useful environment variables:\n"
4885 msgstr ""
4887 #: src/main/configure.c
4888 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4889 msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
4891 #: src/main/configure.c
4892 msgid "conffile shell"
4893 msgstr "ŝelo de conffile"
4895 #: src/main/configure.c
4896 #, c-format
4897 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4898 msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
4900 #: src/main/configure.c
4901 #, c-format
4902 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4903 msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
4905 #: src/main/configure.c
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "\n"
4909 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4910 "Installing new config file as you requested.\n"
4911 msgstr ""
4912 "\n"
4913 "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
4914 "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
4916 #: src/main/configure.c
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4919 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
4921 #: src/main/configure.c
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4924 msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4926 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4929 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
4931 #: src/main/configure.c
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4934 msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
4936 #: src/main/configure.c
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4939 msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
4941 #: src/main/configure.c
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4944 msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
4946 #: src/main/configure.c
4947 #, c-format
4948 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4949 msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
4951 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4952 #, c-format
4953 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4954 msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
4956 #: src/main/configure.c
4957 #, c-format
4958 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4959 msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
4961 #: src/main/configure.c
4962 #, c-format
4963 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4964 msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
4966 #: src/main/configure.c
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4970 " cannot configure (current status '%.250s')"
4971 msgstr ""
4972 "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
4973 " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
4975 #: src/main/configure.c
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4979 msgstr ""
4980 "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
4982 #: src/main/configure.c
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4986 msgstr ""
4987 "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
4989 #: src/main/configure.c
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4993 "%s"
4994 msgstr ""
4995 "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
4996 "%s"
4998 #: src/main/configure.c
4999 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5000 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
5002 #: src/main/configure.c
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5006 "%s"
5007 msgstr ""
5008 "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
5009 "%s"
5011 #: src/main/configure.c
5012 msgid ""
5013 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5014 " reinstall it before attempting configuration"
5015 msgstr ""
5016 "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
5017 " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
5019 #: src/main/configure.c
5020 #, c-format
5021 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5022 msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
5024 #: src/main/configure.c
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5028 " (= '%s'): %s"
5029 msgstr ""
5030 "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
5031 " (= `%s'): %s"
5033 #: src/main/configure.c
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5037 " (= '%s')"
5038 msgstr ""
5039 "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
5040 " (= `%s')"
5042 #: src/main/configure.c
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5046 " (= '%s'): %s"
5047 msgstr ""
5048 "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
5049 " (= `%s'): %s"
5051 #: src/main/configure.c
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5055 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5056 msgstr ""
5057 "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
5058 " (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
5060 #: src/main/configure.c
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5063 msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
5065 #: src/main/configure.c
5066 #, fuzzy, c-format
5067 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5068 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5069 msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
5071 #: src/main/depcon.c
5072 #, c-format
5073 msgid "%s depends on %s"
5074 msgstr "%s dependas je %s"
5076 #: src/main/depcon.c
5077 #, c-format
5078 msgid "%s pre-depends on %s"
5079 msgstr "%s antaŭdependas je %s"
5081 #: src/main/depcon.c
5082 #, c-format
5083 msgid "%s recommends %s"
5084 msgstr "%s rekomendas %s"
5086 #: src/main/depcon.c
5087 #, c-format
5088 msgid "%s suggests %s"
5089 msgstr "%s sugestas %s"
5091 #: src/main/depcon.c
5092 #, c-format
5093 msgid "%s breaks %s"
5094 msgstr "%s rompas %s"
5096 #: src/main/depcon.c
5097 #, c-format
5098 msgid "%s conflicts with %s"
5099 msgstr "%s konfliktas kun %s"
5101 #: src/main/depcon.c
5102 #, c-format
5103 msgid "%s enhances %s"
5104 msgstr "%s plibonigas %s"
5106 #: src/main/depcon.c
5107 #, c-format
5108 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5109 msgstr "  %.250s estas forigota.\n"
5111 #: src/main/depcon.c
5112 #, c-format
5113 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5114 msgstr "  %.250s estas malakomodota.\n"
5116 #: src/main/depcon.c
5117 #, c-format
5118 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5119 msgstr "  %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5121 #: src/main/depcon.c
5122 #, c-format
5123 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5124 msgstr "  %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5126 #: src/main/depcon.c
5127 #, c-format
5128 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5129 msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
5131 #: src/main/depcon.c
5132 #, c-format
5133 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5134 msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
5136 #: src/main/depcon.c
5137 #, c-format
5138 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5139 msgstr "  lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
5141 #: src/main/depcon.c
5142 #, c-format
5143 msgid "  %.250s is %s.\n"
5144 msgstr "  %.250s estas %s.\n"
5146 #: src/main/depcon.c
5147 #, c-format
5148 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5149 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5152 #, c-format
5153 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5154 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5157 #, c-format
5158 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5159 msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
5161 #: src/main/depcon.c
5162 #, c-format
5163 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5164 msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"
5166 #: src/main/depcon.c
5167 #, c-format
5168 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5169 msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
5171 #: src/main/depcon.c
5172 #, c-format
5173 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5174 msgstr "  %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
5176 #: src/main/depcon.c
5177 #, c-format
5178 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5179 msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
5181 #: src/main/depcon.c
5182 #, c-format
5183 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5184 msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
5186 #: src/main/enquiry.c
5187 msgid ""
5188 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5189 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5190 "that depend on them) to function properly:\n"
5191 msgstr ""
5192 "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
5193 "la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
5194 "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
5196 #: src/main/enquiry.c
5197 msgid ""
5198 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5199 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5200 "menu option in dselect for them to work:\n"
5201 msgstr ""
5202 "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
5203 "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
5204 "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
5206 #: src/main/enquiry.c
5207 msgid ""
5208 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5209 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5210 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5211 msgstr ""
5212 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
5213 "dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
5214 "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
5216 #: src/main/enquiry.c
5217 msgid ""
5218 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5219 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5220 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5221 msgstr ""
5222 "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
5223 "la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
5224 "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
5226 #: src/main/enquiry.c
5227 msgid ""
5228 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5229 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5230 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5231 msgstr ""
5232 "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
5233 "en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
5234 "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5236 #: src/main/enquiry.c
5237 msgid ""
5238 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5239 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5240 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5241 msgstr ""
5242 "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
5243 "ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
5244 "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 msgid ""
5248 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5249 "database, they need to be reinstalled:\n"
5250 msgstr ""
5251 "La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
5252 "datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5254 #: src/main/enquiry.c
5255 msgid ""
5256 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5257 "database, they need to be reinstalled:\n"
5258 msgstr ""
5259 "La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
5260 "datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5264 msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5267 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5268 msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
5270 #: src/main/enquiry.c
5271 msgid ""
5272 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5273 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5274 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5275 msgstr ""
5276 "La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
5277 "dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
5278 "per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
5280 #: src/main/enquiry.c
5281 msgid ""
5282 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5283 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5284 msgstr ""
5285 "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
5286 "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
5288 #: src/main/enquiry.c
5289 msgctxt "section"
5290 msgid "<unknown>"
5291 msgstr "<nekonata>"
5293 #: src/main/enquiry.c
5294 #, c-format
5295 msgid " %d in %s: "
5296 msgstr " %d en %s: "
5298 #: src/main/enquiry.c
5299 #, c-format
5300 msgid " %d package, from the following section:"
5301 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5302 msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
5303 msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Pre-Depends field"
5308 msgid "the Pre-Depends field"
5309 msgstr "kampo Pre-Depends"
5311 #: src/main/enquiry.c
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "epoch in version is negative"
5314 msgid "epochs in versions"
5315 msgstr "epoko en versio estas negativa"
5317 #: src/main/enquiry.c
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "long filenames"
5320 msgid "long filenames in .deb archives"
5321 msgstr "longaj dosiernomoj"
5323 #: src/main/enquiry.c
5324 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5325 msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
5327 #: src/main/enquiry.c
5328 msgid "multi-arch fields and semantics"
5329 msgstr ""
5331 #: src/main/enquiry.c
5332 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5333 msgstr ""
5335 #: src/main/enquiry.c
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Pre-Depends field"
5338 msgid "the Protected field"
5339 msgstr "kampo Pre-Depends"
5341 #: src/main/enquiry.c
5342 #, fuzzy, c-format
5343 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5344 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5345 msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5347 #: src/main/enquiry.c
5348 #, fuzzy, c-format
5349 #| msgid ""
5350 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5351 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5352 msgid ""
5353 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5354 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5355 msgstr ""
5356 "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
5357 "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
5359 #: src/main/enquiry.c
5360 #, c-format
5361 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5362 msgstr ""
5364 #: src/main/enquiry.c
5365 #, c-format
5366 msgid "unknown --%s-<feature>"
5367 msgstr ""
5369 #: src/main/enquiry.c
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5373 " %s"
5374 msgstr ""
5375 "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
5376 " %s"
5378 #: src/main/enquiry.c
5379 #, c-format
5380 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5381 msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
5383 #: src/main/enquiry.c
5384 #, fuzzy, c-format
5385 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5386 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5387 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5389 #: src/main/enquiry.c
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "package '%s' is not installed"
5392 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5393 msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
5395 #: src/main/enquiry.c
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5398 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5399 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5401 #: src/main/enquiry.c
5402 #, fuzzy, c-format
5403 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5404 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5405 msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
5407 #: src/main/enquiry.c
5408 #, fuzzy, c-format
5409 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5410 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5411 msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
5413 #: src/main/enquiry.c
5414 #, fuzzy, c-format
5415 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5416 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5417 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5419 #: src/main/enquiry.c
5420 #, fuzzy, c-format
5421 #| msgid "--%s takes one argument"
5422 msgid "--%s takes one <version> argument"
5423 msgstr "--%s postulas unu argumenton"
5425 #: src/main/enquiry.c
5426 #, fuzzy, c-format
5427 #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
5428 msgid "version '%s' has bad syntax"
5429 msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
5431 #: src/main/enquiry.c
5432 msgid ""
5433 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5434 msgstr ""
5435 "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
5437 #: src/main/enquiry.c
5438 msgid "--compare-versions bad relation"
5439 msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
5441 #: src/main/enquiry.c
5442 #, c-format
5443 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5444 msgstr ""
5446 #: src/main/errors.c
5447 #, c-format
5448 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5449 msgstr ""
5450 "malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
5451 "pakoj: %s"
5453 #: src/main/errors.c
5454 msgid "too many errors, stopping"
5455 msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
5457 #: src/main/errors.c
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "error processing package %s (--%s):\n"
5461 " %s"
5462 msgstr ""
5463 "eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
5464 " %s"
5466 #: src/main/errors.c
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "error processing archive %s (--%s):\n"
5470 " %s"
5471 msgstr ""
5472 "eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
5473 " %s"
5475 #: src/main/errors.c
5476 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5477 msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
5479 #: src/main/errors.c
5480 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5481 msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
5483 #: src/main/errors.c
5484 #, c-format
5485 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5486 msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
5488 #: src/main/errors.c
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5492 msgstr ""
5493 "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
5494 "preterpasi.\n"
5496 #: src/main/help.c
5497 msgid "not installed"
5498 msgstr "ne instalita"
5500 #: src/main/help.c
5501 msgid "not installed but configs remain"
5502 msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
5504 #: src/main/help.c
5505 msgid "broken due to failed removal or installation"
5506 msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
5508 #: src/main/help.c
5509 msgid "unpacked but not configured"
5510 msgstr "malpakita sed ne akomodite"
5512 #: src/main/help.c
5513 msgid "broken due to postinst failure"
5514 msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
5516 #: src/main/help.c
5517 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5518 msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
5520 #: src/main/help.c
5521 msgid "triggered"
5522 msgstr "ekigita"
5524 #: src/main/help.c
5525 msgid "installed"
5526 msgstr "instalita"
5528 #: src/main/help.c
5529 #, c-format
5530 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5531 msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
5533 #: src/main/help.c
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5537 "%s"
5538 msgid_plural ""
5539 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5540 "%s"
5541 msgstr[0] ""
5542 "%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
5543 "%s"
5544 msgstr[1] ""
5545 "%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
5546 "%s"
5548 #: src/main/help.c
5549 msgid ""
5550 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5551 msgstr ""
5552 "Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5553 "kaj /sbin"
5555 #: src/main/main.c
5556 #, c-format
5557 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5558 msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
5560 #: src/main/main.c
5561 #, fuzzy, c-format
5562 #| msgid ""
5563 #| "Commands:\n"
5564 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5565 #| "<directory> ...\n"
5566 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5567 #| "<directory> ...\n"
5568 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5569 #| "<directory> ...\n"
5570 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5571 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5572 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5573 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5574 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5575 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5576 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5577 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5578 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5579 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5580 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5581 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5582 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5583 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5584 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5585 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5586 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5587 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5588 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5589 #| "architectures.\n"
5590 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5591 #| "architectures.\n"
5592 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5593 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5594 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5595 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5596 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5597 #| "\n"
5598 msgid ""
5599 "Commands:\n"
5600 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5601 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5602 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5603 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5604 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5605 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5606 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5607 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5608 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5609 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5610 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5611 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5612 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5613 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5614 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5615 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5616 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5617 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5618 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5619 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5620 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5621 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5622 "installation.\n"
5623 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5624 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5625 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5626 "architectures.\n"
5627 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5628 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5629 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5630 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5631 "feature.\n"
5632 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5633 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5634 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5635 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5636 "\n"
5637 msgstr ""
5638 "Komandoj:\n"
5639 "  -i|--install       <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5640 "  --unpack           <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5641 "  -A|--record-avail  <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
5642 "  --configure        <pako> ... | -a|--pending\n"
5643 "  --triggers-only    <pako> ... | -a|--pending\n"
5644 "  -r|--remove        <pako> ... | -a|--pending\n"
5645 "  -P|--purge         <pako> ... | -a|--pending\n"
5646 "  -V|--verify        <pako> ...    Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
5647 "  --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
5648 "  --set-selections                 Difini pak-elektojn el stdin.\n"
5649 "  --clear-selections               Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
5650 "  --update-avail <dosiero Packages>   Anstataŭigi disponeblan informon pri "
5651 "pakoj.\n"
5652 "  --merge-avail <dosiero Packages>    Miksi kun informo el dosiero.\n"
5653 "  --clear-avail                    Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
5654 "  --forget-old-unavail             Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
5655 "pakojn.\n"
5656 "  -s|--status <pako> ...           Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
5657 "  -p|--print-avail <pako> ...      Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
5658 "  -L|--listfiles <ŝablono> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
5659 "pako(j).\n"
5660 "  -l|--list [<ŝablono> ...]        Listigi pakojn resume.\n"
5661 "  -S|--search <ŝablono> ...        Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
5662 "dosiero(j)n.\n"
5663 "  -C|--audit                       Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
5664 "  --add-architecture <ark>         Aldoni <ark> al la listo de "
5665 "arkitekturoj.\n"
5666 "  --remove-architecture <ark>      Forigi <ark> el la listo de "
5667 "arkitekturoj.\n"
5668 "architectures.\n"
5669 "  --print-architecture             Printi arkitekturon de dpkg.\n"
5670 "  --print-foreign-architectures    Printi permesitajn fremdajn "
5671 "arkitekturojn.\n"
5672 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
5673 "  --force-help                     Montri helpon pri perfortigo.\n"
5674 "  -Dh|--debug=help                 Montri helpon pri rafinigo.\n"
5675 "\n"
5677 #: src/main/main.c
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5681 "\n"
5682 msgstr ""
5684 #: src/main/main.c
5685 #, fuzzy, c-format
5686 #| msgid ""
5687 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5688 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
5689 #| "help).\n"
5690 #| "\n"
5691 msgid ""
5692 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5693 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5694 "tarfile\n"
5695 "on archives (type %s --help).\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5699 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
5700 "\n"
5702 #: src/main/main.c
5703 #, fuzzy, c-format
5704 #| msgid ""
5705 #| "Options:\n"
5706 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5707 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5708 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5709 #| "admin dir.\n"
5710 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5711 #| "pattern.\n"
5712 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5713 #| "exclusion.\n"
5714 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5715 #| "upgrade.\n"
5716 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5717 #| "installed.\n"
5718 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5719 #| "installed.\n"
5720 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5721 #| "package.\n"
5722 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5723 #| "processing.\n"
5724 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5725 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5726 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5727 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5728 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5729 #| "debug=help).\n"
5730 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5731 #| "descriptor <n>.\n"
5732 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5733 #| "stdin.\n"
5734 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5735 #| "<filename>.\n"
5736 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5737 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5738 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5739 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5740 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5741 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5742 #| "\n"
5743 msgid ""
5744 "Options:\n"
5745 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5746 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5747 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5748 "dir.\n"
5749 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5750 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5751 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5752 "pattern.\n"
5753 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5754 "exclusion.\n"
5755 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5756 "upgrade.\n"
5757 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5758 "arch.\n"
5759 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5760 "installed.\n"
5761 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5762 "package.\n"
5763 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5764 "processing.\n"
5765 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5766 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5767 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5768 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5769 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5770 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5771 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5772 "<n>.\n"
5773 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5774 "stdin.\n"
5775 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5776 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5777 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5778 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5779 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5780 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5781 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5782 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5783 "\n"
5784 msgstr ""
5785 "Elektebloj:\n"
5786 "  --admindir=<dosierujo>     Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
5787 "  --root=<dosierujo>         Instali en malsama radika dosierujo.\n"
5788 "  --instdir=<dosierujo>      Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
5789 "dosierujon.\n"
5790 "  --path-exclude=<ŝablono>   Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
5791 "ŝablono.\n"
5792 "  --path-include=<ŝablono>   Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
5793 "  -O|--selected-only         Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
5794 "promocio.\n"
5795 "  -E|--skip-same-version     Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
5796 "instalita.\n"
5797 "  -G|--refuse-downgrade      Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
5798 "instalite.\n"
5799 "  -B|--auto-deconfigure      Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
5800 "  --[no-]triggers            Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
5801 "procezadon.\n"
5802 "  --verify-format=<formo>    Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
5803 "  --no-debsig                Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
5804 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5805 "                             Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
5806 "  -D|--debug=<okumo>         Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
5807 "debug=help).\n"
5808 "  --status-fd <n>            Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
5809 "priskribilo <n>.\n"
5810 "  --status-logger=<komando>  Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
5811 "de<komando>.\n"
5812 "  --log=<dosiernomo>           Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
5813 "<dosiernomo>.\n"
5814 "  --ignore-depends=<pako>,...\n"
5815 "                             Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
5816 "  --force-...                Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
5817 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5818 "                             Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
5819 "  --abort-after <n>          Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
5820 "\n"
5822 #: src/main/main.c
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5826 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5827 "version);\n"
5828 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5829 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5830 "syntax).\n"
5831 "\n"
5832 msgstr ""
5833 "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
5834 "  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
5835 "iu ajn versio);\n"
5836 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
5837 "ajn versio);\n"
5838 "  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
5839 "\n"
5841 #: src/main/main.c
5842 #, c-format
5843 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5844 msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
5846 #: src/main/main.c
5847 msgid ""
5848 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5849 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5850 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5851 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5852 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5853 "\n"
5854 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5855 "'more' !"
5856 msgstr ""
5857 "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
5858 "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
5859 "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
5860 "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
5861 "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5862 "\n"
5863 "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
5864 "aŭ 'more' !"
5866 #: src/main/main.c
5867 msgid "Generally helpful progress information"
5868 msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
5870 #: src/main/main.c
5871 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5872 msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
5874 #: src/main/main.c
5875 msgid "Output for each file processed"
5876 msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
5878 #: src/main/main.c
5879 msgid "Lots of output for each file processed"
5880 msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
5882 #: src/main/main.c
5883 msgid "Output for each configuration file"
5884 msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
5886 #: src/main/main.c
5887 msgid "Lots of output for each configuration file"
5888 msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
5890 #: src/main/main.c
5891 msgid "Dependencies and conflicts"
5892 msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
5894 #: src/main/main.c
5895 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5896 msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
5898 #: src/main/main.c
5899 msgid "Trigger activation and processing"
5900 msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
5902 #: src/main/main.c
5903 msgid "Lots of output regarding triggers"
5904 msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
5906 #: src/main/main.c
5907 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5908 msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
5910 #: src/main/main.c
5911 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5912 msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
5914 #: src/main/main.c
5915 msgid "Insane amounts of drivel"
5916 msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
5918 #: src/main/main.c
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5922 "\n"
5923 " Number  Ref. in source   Description\n"
5924 msgstr ""
5925 "%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
5926 "\n"
5927 " Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"
5929 #: src/main/main.c
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "\n"
5933 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5934 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5935 msgstr ""
5936 "\n"
5937 "Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
5938 "Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
5940 #: src/main/main.c
5941 #, c-format
5942 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5943 msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
5945 #: src/main/main.c
5946 #, c-format
5947 msgid "unknown verify output format '%s'"
5948 msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
5950 #: src/main/main.c
5951 #, c-format
5952 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5953 msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
5955 #: src/main/main.c
5956 #, c-format
5957 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5958 msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
5960 #: src/main/main.c
5961 msgid "status logger"
5962 msgstr "stat-registrilo"
5964 #: src/main/main.c
5965 #, c-format
5966 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5967 msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
5969 #: src/main/main.c
5970 #, c-format
5971 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5972 msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
5974 #: src/main/main.c
5975 #, c-format
5976 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5977 msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
5979 #: src/main/main.c
5980 #, c-format
5981 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5982 msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
5984 #: src/main/main.c
5985 #, c-format
5986 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5987 msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
5989 #: src/main/main.c
5990 #, c-format
5991 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5992 msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
5994 #: src/main/main.c
5995 #, fuzzy, c-format
5996 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5997 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5998 msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
6000 #: src/main/main.c
6001 msgid "cannot set primary group ID to root"
6002 msgstr ""
6004 #: src/main/main.c src/main/script.c
6005 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6006 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
6008 #: src/main/packages.c
6009 msgid ""
6010 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6011 "the files they come in"
6012 msgstr ""
6013 "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
6014 "la dosieroj en kiuj ili venas"
6016 #: src/main/packages.c
6017 #, c-format
6018 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6019 msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
6021 #: src/main/packages.c
6022 #, fuzzy, c-format
6023 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6024 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6025 msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
6027 #: src/main/packages.c
6028 #, c-format
6029 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6030 msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
6032 #: src/main/packages.c
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6036 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6037 msgstr ""
6038 "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
6039 " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
6041 #: src/main/packages.c
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6045 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6046 msgstr ""
6047 "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
6048 " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
6050 #: src/main/packages.c
6051 #, c-format
6052 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6053 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
6055 #: src/main/packages.c
6056 #, c-format
6057 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6058 msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"
6060 #: src/main/packages.c
6061 #, c-format
6062 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6063 msgstr "  Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
6065 #: src/main/packages.c
6066 #, c-format
6067 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6068 msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
6070 #: src/main/packages.c
6071 #, c-format
6072 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6073 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
6075 #: src/main/packages.c
6076 #, c-format
6077 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6078 msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
6080 #: src/main/packages.c
6081 #, c-format
6082 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6083 msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
6085 #: src/main/packages.c
6086 #, c-format
6087 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6088 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6090 #: src/main/packages.c
6091 #, c-format
6092 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6093 msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
6095 #: src/main/packages.c
6096 #, c-format
6097 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6098 msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
6100 #: src/main/packages.c
6101 #, c-format
6102 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6103 msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"
6105 #: src/main/packages.c
6106 #, c-format
6107 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6108 msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
6110 #: src/main/packages.c
6111 #, c-format
6112 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6113 msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"
6115 #: src/main/packages.c
6116 #, c-format
6117 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6118 msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
6120 #: src/main/packages.c
6121 msgid " depends on "
6122 msgstr " dependas je "
6124 #: src/main/packages.c
6125 msgid "; however:\n"
6126 msgstr "; tamen:\n"
6128 #: src/main/remove.c
6129 #, c-format
6130 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6131 msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
6133 #: src/main/remove.c
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6137 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6138 msgstr ""
6139 "ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
6140 " dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
6142 #: src/main/remove.c
6143 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6144 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6146 #: src/main/remove.c
6147 #, fuzzy
6148 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6149 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6150 msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
6152 #: src/main/remove.c
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6156 "%s"
6157 msgstr ""
6158 "dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
6159 "%s"
6161 #: src/main/remove.c
6162 msgid "dependency problems - not removing"
6163 msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
6165 #: src/main/remove.c
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6169 "%s"
6170 msgstr ""
6171 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6172 "%s"
6174 #: src/main/remove.c
6175 msgid ""
6176 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6177 " reinstall it before attempting a removal"
6178 msgstr ""
6179 "la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
6180 " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
6182 #: src/main/remove.c
6183 #, c-format
6184 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6185 msgstr "Forigus aŭ purigus %s  (%s) ...\n"
6187 #: src/main/remove.c
6188 #, c-format
6189 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6190 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6192 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6193 #, c-format
6194 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6195 msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
6197 #: src/main/remove.c
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6201 "may be a mount point?"
6202 msgstr ""
6203 "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
6204 "dosierujo povus esti munt-punkto?"
6206 #: src/main/remove.c
6207 #, c-format
6208 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6209 msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
6211 #: src/main/remove.c
6212 #, c-format
6213 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6214 msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
6216 #: src/main/remove.c
6217 #, c-format
6218 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6219 msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
6221 #: src/main/remove.c
6222 #, c-format
6223 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6224 msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
6226 #: src/main/remove.c
6227 #, fuzzy, c-format
6228 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6229 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6230 msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
6232 #: src/main/remove.c
6233 #, c-format
6234 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6235 msgstr ""
6236 "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
6237 "'%.250s')"
6239 #: src/main/remove.c
6240 msgid "cannot remove old files list"
6241 msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
6243 #: src/main/remove.c
6244 msgid "can't remove old postrm script"
6245 msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
6247 #: src/main/script.c
6248 #, c-format
6249 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6250 msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
6252 #: src/main/script.c
6253 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6254 msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
6256 #: src/main/script.c
6257 msgid ""
6258 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6259 "consider using --force-script-chrootless?"
6260 msgstr ""
6262 #: src/main/script.c
6263 #, c-format
6264 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6265 msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
6267 #: src/main/script.c
6268 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6269 msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
6271 #: src/main/script.c
6272 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6273 msgstr ""
6274 "ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
6276 #: src/main/script.c
6277 #, fuzzy, c-format
6278 #| msgid "installed %s script"
6279 msgid "installed %s package %s script"
6280 msgstr "instalis skripton %s"
6282 #: src/main/script.c
6283 #, c-format
6284 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6285 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
6287 #: src/main/script.c
6288 #, fuzzy, c-format
6289 #| msgid "new %s script"
6290 msgid "new %s package %s script"
6291 msgstr "nova skripto %s"
6293 #: src/main/script.c
6294 #, fuzzy, c-format
6295 #| msgid "old %s script"
6296 msgid "old %s package %s script"
6297 msgstr "malnova skripto %s"
6299 #: src/main/script.c
6300 #, c-format
6301 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6302 msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
6304 #: src/main/script.c
6305 msgid "trying script from the new package instead ..."
6306 msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
6308 #: src/main/script.c
6309 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6310 msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
6312 #: src/main/script.c
6313 msgid "... it looks like that went OK"
6314 msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
6316 #: src/main/select.c
6317 #, fuzzy, c-format
6318 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6319 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6320 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6322 #: src/main/select.c
6323 #, c-format
6324 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6325 msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
6327 #: src/main/select.c
6328 #, fuzzy, c-format
6329 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6330 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6331 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6333 #: src/main/select.c
6334 #, c-format
6335 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6336 msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
6338 #: src/main/select.c
6339 #, c-format
6340 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6341 msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
6343 #: src/main/select.c
6344 #, c-format
6345 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6346 msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
6348 #: src/main/select.c
6349 #, fuzzy, c-format
6350 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6351 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6352 msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
6354 #: src/main/select.c
6355 #, c-format
6356 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6357 msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
6359 #: src/main/select.c
6360 msgid "read error on standard input"
6361 msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
6363 #: src/main/select.c
6364 #, fuzzy
6365 #| msgid ""
6366 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6367 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6368 msgid ""
6369 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6370 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6371 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6372 msgstr ""
6373 "ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
6374 "ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
6376 #: src/main/trigproc.c
6377 msgid ""
6378 "cycle found while processing triggers:\n"
6379 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6380 msgstr ""
6381 "ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
6382 " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
6384 #: src/main/trigproc.c
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6389 msgstr ""
6390 "\n"
6391 " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
6393 #: src/main/trigproc.c
6394 msgid "triggers looping, abandoned"
6395 msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
6397 #: src/main/trigproc.c
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6401 "%s"
6402 msgstr ""
6403 "dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
6404 "%s"
6406 #: src/main/trigproc.c
6407 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6408 msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
6410 #: src/main/trigproc.c
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6414 "%s"
6415 msgstr ""
6416 "%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
6417 "%s"
6419 #: src/main/trigproc.c
6420 #, c-format
6421 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6422 msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
6424 #: src/main/unpack.c
6425 #, c-format
6426 msgid ".../%s"
6427 msgstr ".../%s"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 #, c-format
6431 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6432 msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
6434 #: src/main/unpack.c
6435 msgid "split package reassembly"
6436 msgstr "remunto de disigita pako"
6438 #: src/main/unpack.c
6439 msgid "reassembled package file"
6440 msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
6442 #: src/main/unpack.c
6443 #, c-format
6444 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6445 msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
6447 #: src/main/unpack.c
6448 #, c-format
6449 msgid "Authenticating %s ...\n"
6450 msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
6452 #: src/main/unpack.c
6453 msgid "package signature verification"
6454 msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
6456 #: src/main/unpack.c
6457 #, c-format
6458 msgid "verification on package %s failed!"
6459 msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
6461 #: src/main/unpack.c
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6465 msgstr ""
6466 "kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
6468 #: src/main/unpack.c
6469 #, c-format
6470 msgid "passed\n"
6471 msgstr "pasis\n"
6473 #: src/main/unpack.c
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6477 "%s"
6478 msgstr ""
6479 "pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
6480 "%s"
6482 #: src/main/unpack.c
6483 #, c-format
6484 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6485 msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6489 msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
6491 #: src/main/unpack.c
6492 #, c-format
6493 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6494 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6496 #: src/main/unpack.c
6497 #, fuzzy, c-format
6498 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6499 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6500 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6502 #: src/main/unpack.c
6503 #, fuzzy, c-format
6504 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6505 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6506 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6508 #: src/main/unpack.c
6509 #, fuzzy
6510 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6511 msgid "conffile file contains an empty line"
6512 msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
6514 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6515 #, c-format
6516 msgid "read error in %.250s"
6517 msgstr "leg-eraro en %.250s"
6519 #: src/main/unpack.c
6520 #, c-format
6521 msgid "error closing %.250s"
6522 msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
6524 #: src/main/unpack.c
6525 #, c-format
6526 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6527 msgstr ""
6528 "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
6529 "'%.250s'"
6531 #: src/main/unpack.c
6532 #, c-format
6533 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6534 msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
6536 #: src/main/unpack.c
6537 #, c-format
6538 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6539 msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
6541 #: src/main/unpack.c
6542 msgid "unable to open temp control directory"
6543 msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
6545 #: src/main/unpack.c
6546 #, c-format
6547 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6548 msgstr ""
6549 "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
6551 #: src/main/unpack.c
6552 #, c-format
6553 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6554 msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
6556 #: src/main/unpack.c
6557 #, c-format
6558 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6559 msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
6561 #: src/main/unpack.c
6562 #, c-format
6563 msgid "package %s contained list as info file"
6564 msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
6566 #: src/main/unpack.c
6567 #, c-format
6568 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6569 msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
6571 #: src/main/unpack.c
6572 #, fuzzy, c-format
6573 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6574 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6575 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6577 #: src/main/unpack.c
6578 #, c-format
6579 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6580 msgstr ""
6582 #: src/main/unpack.c
6583 #, fuzzy, c-format
6584 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6585 msgid "Saving as %s ...\n"
6586 msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
6588 #: src/main/unpack.c
6589 #, fuzzy, c-format
6590 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6591 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6592 msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
6594 #: src/main/unpack.c
6595 #, c-format
6596 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6597 msgstr ""
6598 "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
6600 #: src/main/unpack.c
6601 #, c-format
6602 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6603 msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
6605 #: src/main/unpack.c
6606 #, c-format
6607 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6608 msgstr ""
6609 "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
6610 "forigita)"
6612 #: src/main/unpack.c
6613 #, c-format
6614 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6615 msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
6617 #: src/main/unpack.c
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6621 "'%.250s')"
6622 msgstr ""
6623 "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
6624 "'%.250s' kaj '%.250s')"
6626 #: src/main/unpack.c
6627 #, c-format
6628 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6629 msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
6631 #: src/main/unpack.c
6632 #, c-format
6633 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6634 msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
6636 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "package control information extraction"
6638 msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
6640 #: src/main/unpack.c
6641 #, c-format
6642 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6643 msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
6645 #: src/main/unpack.c
6646 #, c-format
6647 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6648 msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
6650 #: src/main/unpack.c
6651 #, c-format
6652 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6653 msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
6655 #: src/main/unpack.c
6656 #, c-format
6657 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6658 msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 #, c-format
6662 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6663 msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 msgid "package filesystem archive extraction"
6667 msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
6669 #: src/main/unpack.c
6670 #, fuzzy
6671 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6672 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6673 msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
6675 #: src/main/unpack.c
6676 #, c-format
6677 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6678 msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
6680 #: src/main/unpack.c
6681 #, fuzzy, c-format
6682 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6683 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6684 msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
6686 #: src/main/update.c
6687 #, c-format
6688 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6689 msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
6691 #: src/main/update.c
6692 #, fuzzy, c-format
6693 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6694 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6695 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6697 #: src/main/update.c
6698 #, fuzzy, c-format
6699 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6700 msgid ""
6701 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6702 "update"
6703 msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
6705 #: src/main/update.c
6706 #, c-format
6707 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6708 msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6710 #: src/main/update.c
6711 #, c-format
6712 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6713 msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
6715 #: src/main/update.c
6716 #, c-format
6717 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6718 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6719 msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
6720 msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
6722 #: src/main/update.c
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6726 msgstr ""
6727 "malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6730 #, fuzzy, c-format
6731 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6732 msgid "%s version %s.\n"
6733 msgstr "Debian %s versio %s.\n"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Commands:\n"
6739 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6740 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6741 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6742 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6743 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6744 "system.\n"
6745 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6746 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6747 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6748 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6749 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6750 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6751 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6752 "the\n"
6753 "                           user to select which one to use.\n"
6754 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6755 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6756 "\n"
6757 msgstr ""
6758 "Komandoj:\n"
6759 "  --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
6760 "    [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
6761 "                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
6762 "  --remove <nomo> <vojo>   forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
6763 "<nomo>.\n"
6764 "  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
6765 "alternativoj.\n"
6766 "  --auto <nomo>            ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
6767 "reĝimo.\n"
6768 "  --display <nomo>         montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
6769 "  --query <nomo>           maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
6770 "  --list <nomo>            montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
6771 "  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
6772 "statojn.\n"
6773 "  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
6774 "  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
6775 "de la\n"
6776 "                           uzanto por elekti unu.\n"
6777 "  --set <nomo> <vojo>      difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
6778 "  --all                    voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
6779 "\n"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6785 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6786 "<name> is the master name for this link group.\n"
6787 "  (e.g. pager)\n"
6788 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6789 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6790 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6791 "in\n"
6792 "  automatic mode.\n"
6793 "\n"
6794 msgstr ""
6795 "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
6796 "  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
6797 "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
6798 "  (ekz. pager)\n"
6799 "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
6800 "  (ekz. /usr/bin/less)\n"
6801 "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
6802 "altan prioritaton en\n"
6803 "  aŭtomata reĝimo.\n"
6804 "\n"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6807 #, fuzzy, c-format
6808 #| msgid ""
6809 #| "Options:\n"
6810 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6811 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6812 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6813 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6814 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6815 #| "configured\n"
6816 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6817 #| "only)\n"
6818 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6819 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6820 #| "  --help                   show this help message.\n"
6821 #| "  --version                show the version.\n"
6822 msgid ""
6823 "Options:\n"
6824 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6825 "                             (default is %s).\n"
6826 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6827 "                             (default is %s).\n"
6828 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6829 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6830 "  --log <file>             change the log file.\n"
6831 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6832 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6833 "configured\n"
6834 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6835 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6836 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6837 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6838 "  --help                   show this help message.\n"
6839 "  --version                show the version.\n"
6840 msgstr ""
6841 "Elektebloj:\n"
6842 "  --altdir <dosierujo>     ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
6843 "  --admindir <dosierujo>   ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
6844 "  --log <dosiero>          ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
6845 "  --force                  ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
6846 "ligoj.\n"
6847 "  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
6848 "korekte agorditaj\n"
6849 "                           en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
6850 "  --verbose                detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
6851 "  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
6852 "  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
6853 "  --version                montri la version.\n"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6856 #, c-format
6857 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6858 msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 #, c-format
6862 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6863 msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, c-format
6867 msgid "wait for subprocess %s failed"
6868 msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6871 #, c-format
6872 msgid "unable to remove '%s'"
6873 msgstr "ne eblas forigi '%s'"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6878 msgid "cannot create log directory '%s'"
6879 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6882 #, c-format
6883 msgid "cannot append to '%s'"
6884 msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
6886 #: utils/update-alternatives.c
6887 #, fuzzy, c-format
6888 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6889 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6890 msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6893 #, fuzzy, c-format
6894 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6895 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6896 msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 #, fuzzy, c-format
6900 #| msgid "unable to create file '%s'"
6901 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6902 msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6905 #, fuzzy, c-format
6906 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6907 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6908 msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
6910 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "auto mode"
6912 msgstr "aŭtomata reĝimo"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "manual mode"
6916 msgstr "permana reĝimo"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6919 #, c-format
6920 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6921 msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6924 #, c-format
6925 msgid "while reading %s: %s"
6926 msgstr "dum legado de %s: %s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6929 #, c-format
6930 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6931 msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6934 #, c-format
6935 msgid "%s corrupt: %s"
6936 msgstr "%s misrompita: %s"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, c-format
6940 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6941 msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid "slave name"
6945 msgstr "sklava nomo"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6948 #, c-format
6949 msgid "duplicate slave name %s"
6950 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "slave link"
6954 msgstr "sklava ligo"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, c-format
6958 msgid "slave link same as main link %s"
6959 msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, c-format
6963 msgid "duplicate slave link %s"
6964 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "master file"
6968 msgstr "mastra dosiero"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 #, c-format
6972 msgid "duplicate path %s"
6973 msgstr "duobligita vojo %s"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6979 "alternatives"
6980 msgstr ""
6981 "la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
6982 "listo de alternativoj"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "priority"
6986 msgstr "prioritato"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "slave file"
6990 msgstr "sklava dosiero"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 #, c-format
6994 msgid "priority of %s: %s"
6995 msgstr "prioritato de %s: %s"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 #, c-format
6999 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7000 msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "status"
7004 msgstr "stato"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7007 msgid "invalid status"
7008 msgstr "malvalida stato"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "master link"
7012 msgstr "mastra ligo"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7017 msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, fuzzy, c-format
7021 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7022 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7023 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7026 #, c-format
7027 msgid "unable to flush file '%s'"
7028 msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7033 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7034 msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 #, fuzzy, c-format
7038 #| msgid "Current 'best' version is '%s'."
7039 msgid "  link best version is %s"
7040 msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
7042 #: utils/update-alternatives.c
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "No versions available."
7045 msgid "  link best version not available"
7046 msgstr "Neniu versio disponeblas."
7048 #: utils/update-alternatives.c
7049 #, c-format
7050 msgid "  link currently points to %s"
7051 msgstr "  ligo nune kondukas al %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "  link currently absent"
7055 msgstr "  ligo nune malĉeestas"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, fuzzy, c-format
7059 #| msgid "  %.250s is %s.\n"
7060 msgid "  link %s is %s"
7061 msgstr "  %.250s estas %s.\n"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7064 #, fuzzy, c-format
7065 #| msgid "  slave %s: %s"
7066 msgid "  slave %s is %s"
7067 msgstr "  sklavo %s: %s"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, c-format
7071 msgid "%s - priority %d"
7072 msgstr "%s - prioritato %d"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7075 #, c-format
7076 msgid "  slave %s: %s"
7077 msgstr "  sklavo %s: %s"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7080 #, c-format
7081 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7082 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7083 msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
7084 msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
7086 #: utils/update-alternatives.c
7087 msgid "Selection"
7088 msgstr "Elekto"
7090 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "Path"
7092 msgstr "Vojo"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7095 msgid "Priority"
7096 msgstr "Prioritato"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid "Status"
7100 msgstr "Stato"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 #, fuzzy, c-format
7104 #| msgid ""
7105 #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7106 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7107 msgstr ""
7108 "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
7109 "numeron: "
7111 #: utils/update-alternatives.c
7112 #, c-format
7113 msgid "There is no program which provides %s."
7114 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "Nothing to configure."
7118 msgstr "Nenio por akomodi."
7120 #: utils/update-alternatives.c
7121 #, c-format
7122 msgid "not replacing %s with a link"
7123 msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7126 #, fuzzy, c-format
7127 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7128 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7129 msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7132 #, c-format
7133 msgid "can't install unknown choice %s"
7134 msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7140 "exist"
7141 msgstr ""
7142 "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
7143 "ekzistas"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 #, c-format
7147 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7148 msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7151 #, c-format
7152 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7153 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7156 #, c-format
7157 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7158 msgstr ""
7159 "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 #, c-format
7163 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7164 msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7167 #, fuzzy, c-format
7168 #| msgid "There is no program which provides %s."
7169 msgid "there is no program which provides %s"
7170 msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
7172 #: utils/update-alternatives.c
7173 #, fuzzy, c-format
7174 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7175 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7176 msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7179 #, fuzzy, c-format
7180 #| msgid ""
7181 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7182 #| "updates only"
7183 msgid ""
7184 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7185 "updates only"
7186 msgstr ""
7187 "%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
7188 "ĝisdatigoj"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 #, c-format
7192 msgid "setting up automatic selection of %s"
7193 msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7196 #, fuzzy, c-format
7197 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7198 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7199 msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
7201 #: utils/update-alternatives.c
7202 #, fuzzy, c-format
7203 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7204 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7205 msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7210 msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 #, c-format
7214 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7215 msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7218 #, c-format
7219 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7220 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7223 #, c-format
7224 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7225 msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7228 #, c-format
7229 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7230 msgstr ""
7231 "ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7237 msgstr ""
7238 "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 #, c-format
7242 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7243 msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7246 #, c-format
7247 msgid "selecting alternative %s as auto"
7248 msgstr ""
7250 #: utils/update-alternatives.c
7251 #, fuzzy, c-format
7252 #| msgid "no alternatives for %s"
7253 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7254 msgstr "neniu alternativo por %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7257 #, fuzzy, c-format
7258 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7259 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7260 msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
7262 #: utils/update-alternatives.c
7263 #, fuzzy, c-format
7264 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7265 msgid "skip unknown alternative %s"
7266 msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
7268 #: utils/update-alternatives.c
7269 #, c-format
7270 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7271 msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7274 #, fuzzy, c-format
7275 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7276 msgid "skip invalid selection line: %s"
7277 msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
7279 #: utils/update-alternatives.c
7280 #, c-format
7281 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7282 msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7285 #, c-format
7286 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7287 msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7290 #, c-format
7291 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7292 msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, c-format
7296 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7297 msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7300 #, c-format
7301 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7302 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7305 #, fuzzy, c-format
7306 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7307 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7308 msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7311 #, c-format
7312 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7313 msgstr ""
7314 "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7317 #, c-format
7318 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7319 msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
7321 #: utils/update-alternatives.c
7322 #, c-format
7323 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7324 msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
7326 #: utils/update-alternatives.c
7327 #, c-format
7328 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7329 msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7332 #, c-format
7333 msgid "unknown argument '%s'"
7334 msgstr "nekonata argumento '%s'"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7337 #, fuzzy, c-format
7338 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7339 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7340 msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7343 #, c-format
7344 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7345 msgstr ""
7347 #: utils/update-alternatives.c
7348 #, fuzzy, c-format
7349 #| msgid "priority must be an integer"
7350 msgid "priority '%s' must be an integer"
7351 msgstr "prioritato devas esti entjero"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7354 #, fuzzy, c-format
7355 #| msgid "priority is out of range"
7356 msgid "priority '%s' is out of range"
7357 msgstr "prioritato estas for de intervalo"
7359 #: utils/update-alternatives.c
7360 #, c-format
7361 msgid "--%s needs <name> <path>"
7362 msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
7364 #: utils/update-alternatives.c
7365 #, c-format
7366 msgid "--%s needs <name>"
7367 msgstr "--%s bezonas <nomo>"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7370 #, fuzzy, c-format
7371 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7372 msgid "--%s only allowed with --%s"
7373 msgstr "--slave nur permesite kun --install"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7376 #, fuzzy, c-format
7377 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7378 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7379 msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7382 #, fuzzy, c-format
7383 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7384 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7385 msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7388 #, fuzzy, c-format
7389 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7390 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7391 msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7394 #, fuzzy, c-format
7395 #| msgid "duplicate slave name %s"
7396 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7397 msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7400 #, fuzzy, c-format
7401 #| msgid "duplicate slave link %s"
7402 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7403 msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
7405 #: utils/update-alternatives.c
7406 #, c-format
7407 msgid "--%s needs a <file> argument"
7408 msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
7410 #: utils/update-alternatives.c
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7414 msgstr ""
7416 #: utils/update-alternatives.c
7417 #, c-format
7418 msgid "no alternatives for %s"
7419 msgstr "neniu alternativo por %s"
7421 #: utils/update-alternatives.c
7422 msgid "<standard input>"
7423 msgstr "<norma enigo>"
7425 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7426 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7427 msgstr ""
7429 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7430 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7431 msgstr ""
7433 #, c-format
7434 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7435 #~ msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
7437 #, c-format
7438 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7439 #~ msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
7441 #, c-format
7442 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7443 #~ msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
7445 #, c-format
7446 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7447 #~ msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
7449 #~ msgid "failed to open diversions file"
7450 #~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
7452 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7453 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
7455 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7456 #~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
7458 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7459 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
7461 #, c-format
7462 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7463 #~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
7465 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7466 #~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
7468 #, c-format
7469 #~ msgid "removal of %.250s"
7470 #~ msgstr "forigo de %.250s"
7472 #, c-format
7473 #~ msgid "installation of %.250s"
7474 #~ msgstr "instalo de %.250s"
7476 #, c-format
7477 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
7480 #~ "%s!\n"
7482 #~ msgid "epoch"
7483 #~ msgstr "epoko"
7485 #~ msgid "multi-arch"
7486 #~ msgstr "plur-arkitektura"
7488 #~ msgid "versioned Provides"
7489 #~ msgstr "'Provides' kun versio"
7491 #, fuzzy, c-format
7492 #~| msgid ""
7493 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7494 #~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7495 #~| "conrep |\n"
7496 #~| "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7497 #~| "\n"
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7500 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7501 #~ "\n"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7504 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7505 #~ "conrep |\n"
7506 #~ "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
7507 #~ "\n"
7509 #, c-format
7510 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7511 #~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7515 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7518 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
7520 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7521 #~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
7523 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7524 #~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
7526 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7527 #~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
7529 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7530 #~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
7532 #~ msgid "%s is missing"
7533 #~ msgstr "mankas %s"
7535 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7536 #~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
7538 #~ msgid "junk after %s"
7539 #~ msgstr "rubaĵo post %s"
7541 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7542 #~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
7544 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7545 #~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
7547 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7548 #~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
7550 #~ msgid "empty value for %s"
7551 #~ msgstr "malplena valoro por %s"
7553 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7554 #~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
7556 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
7560 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
7563 #~ "dpkg"
7565 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7566 #~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7570 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7571 #~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7575 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7576 #~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7580 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7581 #~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7585 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7586 #~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
7588 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7589 #~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7591 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7592 #~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
7594 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7595 #~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
7597 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7598 #~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
7600 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7601 #~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
7603 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7604 #~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
7606 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7607 #~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
7609 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7610 #~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
7612 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7613 #~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
7615 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7616 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
7618 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7619 #~ msgstr "%s: averto: %s\n"
7621 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7622 #~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
7624 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7625 #~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
7627 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7628 #~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
7630 #~ msgid "error reading find's pipe"
7631 #~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
7633 #~ msgid "error closing find's pipe"
7634 #~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
7636 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7637 #~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
7639 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7640 #~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
7642 #~ msgid "compressing control member"
7643 #~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
7645 #~ msgid "Call %s."
7646 #~ msgstr "Voki %s."
7648 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7649 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
7651 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7652 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
7654 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7655 #~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
7657 #~ msgid "unknown option `%s'"
7658 #~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
7660 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7661 #~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
7663 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7664 #~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
7666 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7667 #~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
7669 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7670 #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
7672 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7673 #~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
7675 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7676 #~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
7678 #~ msgid "could not open the `control' component"
7679 #~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
7681 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7682 #~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
7684 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7685 #~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
7687 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
7691 #~ msgid " (actually `%s')"
7692 #~ msgstr " (nune '%s')"
7694 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7698 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7699 #~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
7701 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7705 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
7709 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7710 #~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
7712 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7713 #~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
7715 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7716 #~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
7718 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7719 #~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
7721 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7722 #~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"