2 # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-01-09 00:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21 msgid "failed to fstat archive"
22 msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı"
26 msgid "failed to read archive '%.255s'"
27 msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı"
29 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 msgid "unable to create '%.255s'"
32 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
37 msgid "unable to close file '%s'"
38 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
42 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
63 #| msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "ar member time %jd too large"
65 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
70 msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız"
79 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
80 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
82 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
83 msgid "may not be empty string"
84 msgstr "boş bir dizgi olamaz"
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine "
98 msgctxt "architecture"
103 msgctxt "architecture"
108 msgid "error writing to architecture list"
109 msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı"
111 #: lib/dpkg/atomic-file.c
113 #| msgid "cannot open directory '%s'"
114 msgid "cannot create base directory for %s"
115 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "unable to create new file '%.250s'"
120 msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to write new file '%.250s'"
125 msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
130 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
135 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to close new file '%.250s'"
140 msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "error removing old backup file '%s'"
145 msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error creating new backup file '%s'"
150 msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
155 msgid "cannot remove '%.250s'"
156 msgstr "'%.250s' kaldırılamadı"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 msgid "error installing new file '%s'"
161 msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı"
164 msgid "failed to write"
165 msgstr "yazma başarısız"
168 msgid "failed to read"
169 msgstr "okuma başarısız"
172 msgid "unexpected end of file or stream"
173 msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu"
176 msgid "failed to seek"
177 msgstr "seek çağrısı başarısız oldu"
179 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
180 #: utils/update-alternatives.c
182 msgid "unable to execute %s (%s)"
183 msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı"
185 #: lib/dpkg/compress.c
187 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
188 msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
193 msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
198 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip write error"
203 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
209 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
214 msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal gzip read error"
219 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
224 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
229 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
234 msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
239 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 write error"
244 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
249 msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 read error"
254 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
259 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "unexpected bzip2 error"
263 msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "internal error (bug)"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "memory usage limit reached"
271 msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "unsupported compression preset"
275 msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported options in file header"
279 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "compressed data is corrupt"
283 msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected end of input"
287 msgstr "beklenmeyen girdi sonu"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "file format not recognized"
291 msgstr "dosya biçimi algılanamadı"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unsupported type of integrity check"
295 msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma read error"
300 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma write error"
305 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma close error"
310 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma error: %s"
315 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "unknown compression strategy"
319 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi"
321 #: lib/dpkg/dbmodify.c
324 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
327 "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor "
328 "(uzunluk=%d, azami=%d)"
330 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
335 "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar "
336 "barındırıyor (%d ve %d)"
338 #: lib/dpkg/dbmodify.c
340 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
341 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
342 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
344 #: lib/dpkg/dbmodify.c
346 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
347 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
349 #: lib/dpkg/dbmodify.c
351 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
352 msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı"
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
356 msgid "unable to fill %.250s with padding"
357 msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı"
359 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 msgid "unable to flush %.250s after padding"
362 msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi"
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
367 msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
372 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
373 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
375 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
378 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
379 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
384 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
385 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
390 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
391 msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "dpkg frontend lock"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #| msgid "dpkg status database"
400 msgid "dpkg database lock"
401 msgstr "dpkg durum veritabanı"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "requested operation requires superuser privilege"
405 msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #| msgid "unable to access dpkg status area"
410 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
411 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #| msgid "unable to access dpkg status area"
416 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
417 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
422 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
423 msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
428 msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
433 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
438 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
443 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
448 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
453 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
458 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı"
460 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
462 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
463 msgstr "'%.250s' dosyasının varlığı denetlenemedi"
465 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
466 msgid "cannot read info directory"
467 msgstr "info dizini okunamıyor"
469 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
471 msgid "error trying to open %.250s"
472 msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaşandı"
474 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
476 msgid "corrupt info database format file '%s'"
477 msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk"
479 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
481 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
483 "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg "
486 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
488 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
489 msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile ilişkili değil"
491 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
493 msgid "error creating hard link '%.255s'"
494 msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
496 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
498 msgid "error while writing '%s'"
499 msgstr "'%s' yazılırken sorun yaşandı"
501 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
503 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
505 "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır karakteri "
508 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
510 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
511 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer var"
513 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
515 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
517 "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer ayırıcı karakter var"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
521 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
522 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boş bir dosya adı içeriyor"
524 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
526 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
527 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
528 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamıyor"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
531 msgid "failed to open diversions file"
532 msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
535 msgid "failed to fstat diversions file"
536 msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çağrısı başarısız"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
540 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
541 msgstr "yönlendirmeler çakışıyor (hem '%.250s' hem de '%.250s' içeriyor)"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
545 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
546 msgid "loading files list file for package '%s'"
547 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
552 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
553 "currently installed"
555 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin "
556 "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadığı varsayılıyor"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
560 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
562 "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri "
565 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
567 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
568 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boş satır içeriyor"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
571 msgid "(Reading database ... "
572 msgstr "(Veritabanı okunuyor ... "
574 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
576 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
577 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
578 msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
579 msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
583 msgid "invalid statoverride uid %s"
584 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
588 msgid "invalid statoverride gid %s"
589 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
593 msgid "invalid statoverride mode %s"
594 msgstr "geçersiz statoverride kipi (%s)"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
597 msgid "failed to open statoverride file"
598 msgstr "statoverride dosyası açılamadı"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
601 msgid "failed to fstat statoverride file"
602 msgstr "statoverride dosyasına fstat çağrısı başarısız"
604 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
606 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
607 msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
610 msgid "statoverride file is missing final newline"
611 msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır karakteri yok"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614 msgid "statoverride file contains empty line"
615 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
618 msgid "syntax error in statoverride file"
619 msgstr "statoverride dosyasında söz dizimi hatası"
621 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
624 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
625 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
626 "can remove the override manually with %s"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
630 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
631 msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
638 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
639 "can remove the override manually with %s"
642 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
645 msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut"
647 #: lib/dpkg/deb-version.c
648 msgid "format version with too big major component"
649 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni çok büyük"
651 #: lib/dpkg/deb-version.c
652 msgid "format version with empty major component"
653 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş"
655 #: lib/dpkg/deb-version.c
656 msgid "format version has no dot"
657 msgstr "biçim sürümünde nokta yok"
659 #: lib/dpkg/deb-version.c
660 msgid "format version with too big minor component"
661 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni çok büyük"
663 #: lib/dpkg/deb-version.c
664 msgid "format version with empty minor component"
665 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş"
667 #: lib/dpkg/deb-version.c
668 msgid "format version followed by junk"
669 msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler"
673 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
674 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
678 msgid "unable to sync directory '%s'"
679 msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu"
683 msgid "unable to open directory '%s'"
684 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
686 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
688 msgid "unable to open file '%s'"
689 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
691 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
692 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
694 msgid "unable to sync file '%s'"
695 msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu"
699 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
701 "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı"
705 msgid "unable to set buffering on %s database file"
706 msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı"
710 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
712 "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı"
714 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
718 #: lib/dpkg/ehandle.c
727 #: lib/dpkg/ehandle.c
728 msgid "out of memory for new error context"
729 msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz"
731 #: lib/dpkg/ehandle.c
732 msgid "error while cleaning up"
733 msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı"
735 #: lib/dpkg/ehandle.c
736 msgid "too many nested errors during error recovery"
737 msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı"
739 #: lib/dpkg/ehandle.c
740 msgid "out of memory for new cleanup entry"
741 msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c
744 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
745 msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
747 #: lib/dpkg/ehandle.c
748 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
749 msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor"
751 #: lib/dpkg/ehandle.c
752 msgid "outside error context, aborting"
753 msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor"
755 #: lib/dpkg/ehandle.c
756 msgid "an error occurred with no error handling in place"
759 #: lib/dpkg/ehandle.c
760 msgid "internal error"
765 #| msgid "control file '%s' missing value"
766 msgid "is missing a value"
767 msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik değer"
771 #| msgid "Skip invalid line: %s"
772 msgid "has invalid value '%.50s'"
773 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
776 msgid "has trailing junk"
781 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
782 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
783 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
787 #| msgid "empty file details field '%s'"
788 msgid "empty archive details '%s' field"
789 msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş"
793 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
794 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
795 msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz"
799 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
800 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
802 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor"
806 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
807 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
809 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor"
813 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
814 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
815 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
819 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
820 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
821 msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri"
825 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
826 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
827 msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s"
831 #| msgid "word in 'Priority' field"
832 msgid "word in '%s' field: %s"
833 msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük"
837 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
838 msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez"
842 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
843 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
844 msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)"
848 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
849 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
850 msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)"
854 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
855 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
856 msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)"
860 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
861 msgid "'%s' field value '%.250s'"
862 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'"
866 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
867 msgid "obsolete '%s' field used"
868 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
872 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
873 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)"
877 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
878 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
880 "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır "
885 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
886 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
888 "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş"
893 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
895 "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş"
899 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
900 msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s"
905 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
908 "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş"
913 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
914 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s"
919 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
920 " bad version relationship %c%c"
922 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
923 " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)"
928 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
929 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
931 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
932 " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın"
937 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
938 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
940 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
941 " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir"
945 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
946 msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir"
951 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
952 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
954 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
955 " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir"
959 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
960 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok"
964 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
966 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
967 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
971 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
972 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
973 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
977 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
978 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası"
982 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
983 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
984 msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz"
988 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
989 msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s"
993 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
994 msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)"
998 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
999 msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1003 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1004 msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)"
1008 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1009 msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
1013 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1014 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi"
1018 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1019 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı"
1023 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1024 msgid "cannot stat %s"
1025 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1029 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1030 msgid "%s is not a regular file"
1031 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
1035 #| msgid "cannot append to '%s'"
1036 msgid "cannot read %s"
1037 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1041 #| msgid "cannot append to '%s'"
1042 msgid "cannot open %s"
1043 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1047 msgid "unable to unlock %s"
1048 msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı"
1052 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1053 msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi"
1057 msgid "unable to lock %s"
1058 msgstr "%s kilitlenemedi"
1062 "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging the\n"
1063 "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
1069 #| msgid "%s is locked by another process"
1071 "%s was locked by another process\n"
1073 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1077 #| msgid "%s is locked by another process"
1079 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1081 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1085 #| msgid "cannot append to '%s'"
1086 msgid "cannot open file %s"
1087 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1091 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1092 msgid "pager to show file"
1093 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
1097 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1098 msgid "cannot write file %s into the pager"
1099 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
1103 msgid "could not open log '%s': %s"
1104 msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s"
1108 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1109 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1110 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1113 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1114 msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>"
1118 msgid "unable to write to status fd %d"
1119 msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı"
1121 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1122 msgid "failed to allocate memory"
1123 msgstr "bellek ayırma başarısız oldu"
1127 msgid "failed to dup for fd %d"
1128 msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız"
1132 msgid "failed to dup for std%s"
1133 msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız"
1136 msgid "failed to create pipe"
1137 msgstr "boru yaratma başarısız oldu"
1141 msgid "error writing to '%s'"
1142 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
1146 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1147 msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı"
1151 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1152 msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı"
1154 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1156 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1158 "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' "
1159 "bu şartları sağlamıyor: %s"
1161 #: lib/dpkg/options.c
1163 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1164 msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s"
1166 #: lib/dpkg/options.c
1168 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1169 msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s"
1171 #: lib/dpkg/options.c
1173 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1174 msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'"
1176 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1178 msgid "unknown option '%s'"
1179 msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1183 msgid "'%s' needs a value"
1184 msgstr "'%s' bir değer gerektirir"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1188 msgid "'%s' does not take a value"
1189 msgstr "'%s' bir değer almaz"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1194 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı"
1196 #: lib/dpkg/options.c
1198 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1199 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1204 msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "unknown option --%s"
1209 msgstr "bilinmeyen seçenek --%s"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1213 msgid "--%s option takes a value"
1214 msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1218 msgid "--%s option does not take a value"
1219 msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1223 msgid "unknown option -%c"
1224 msgstr "bilinmeyen seçenek -%c"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1228 msgid "-%c option takes a value"
1229 msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "-%c option does not take a value"
1234 msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz"
1236 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1238 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1239 msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1244 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1248 msgid "obsolete option '--%s'"
1249 msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1254 msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz"
1258 msgid "duplicate value for '%s' field"
1259 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1263 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1264 msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa"
1268 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1269 msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda"
1271 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1273 #| msgid "missing %s"
1274 msgid "missing '%s' field"
1277 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1279 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1280 msgid "empty value for '%s' field"
1281 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1285 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1286 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1287 msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var"
1291 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1292 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1294 "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde"
1298 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1299 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1300 msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var"
1304 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1305 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1309 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1310 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1311 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1315 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1316 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1320 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1321 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1322 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1326 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1327 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1329 "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar "
1334 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1335 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1337 "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla "
1338 "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır"
1342 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1343 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1345 "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu "
1346 "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme "
1352 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1353 #| "installed instances"
1355 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1356 "multiple installed instances"
1358 "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s "
1359 "paketi ile birlikte kurulamaz"
1363 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1364 msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı"
1368 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1369 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı"
1373 msgid "reading package info file '%s': %s"
1374 msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s"
1378 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1379 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı"
1383 msgid "reading package info file '%.255s'"
1384 msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor"
1387 msgid "empty field name"
1388 msgstr "boş alan adı"
1392 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1393 msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz"
1397 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1398 msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri"
1402 msgid "newline in field name '%.*s'"
1403 msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri"
1407 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1408 msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)"
1412 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1413 msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir"
1417 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1419 "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır "
1424 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1426 "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır "
1427 "karakteri eksik olabilir)"
1431 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1432 msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır"
1436 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1438 "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri "
1443 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1444 msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı"
1447 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1449 "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin "
1454 msgid "no package information in '%.255s'"
1455 msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor"
1457 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1460 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1463 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1466 "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n"
1469 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1475 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1478 "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 msgid "must start with an alphanumeric character"
1483 msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1491 msgid "version string is empty"
1492 msgstr "sürüm dizgisi boş"
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1495 msgid "version string has embedded spaces"
1496 msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var"
1498 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 msgid "epoch in version is empty"
1500 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
1502 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1503 msgid "epoch in version is not number"
1504 msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil"
1506 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 msgid "epoch in version is negative"
1508 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "epoch in version is too big"
1512 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgid "nothing after colon in version number"
1516 msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1519 msgid "revision number is empty"
1520 msgstr "düzeltme numarası boş"
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 msgid "version number is empty"
1524 msgstr "sürüm numarası boş"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 msgid "version number does not start with digit"
1528 msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1531 msgid "invalid character in version number"
1532 msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 msgid "invalid character in revision number"
1536 msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter"
1538 #: lib/dpkg/path-remove.c
1540 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1541 msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı"
1543 #: lib/dpkg/path-remove.c
1544 msgid "rm command for cleanup"
1545 msgstr "temizlik için rm komutu"
1547 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1549 msgid "invalid character '%c' in field width"
1550 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1552 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1553 msgid "field width is out of range"
1554 msgstr "alan genişliği aralığın dışında"
1556 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1557 msgid "missing closing brace"
1558 msgstr "kapatma parantezi eksik"
1560 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1562 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1565 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1567 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1568 msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor"
1570 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1571 msgid "(no description available)"
1572 msgstr "(açıklama mevcut değil)"
1574 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1576 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1577 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s"
1579 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1581 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1582 msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s"
1584 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1586 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1587 msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s"
1589 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1593 #: lib/dpkg/strwide.c
1595 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1596 msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1598 #: lib/dpkg/strwide.c
1600 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1601 msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1603 #: lib/dpkg/subproc.c
1605 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1606 msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n"
1608 #: lib/dpkg/subproc.c
1610 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1611 msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi"
1613 #: lib/dpkg/subproc.c
1615 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1616 msgstr "%s (alt süreç): %s\n"
1618 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1620 msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu"
1622 #: lib/dpkg/subproc.c
1624 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1625 msgstr "%s alt süreci %d hatalı çıkış kodu ile sona erdi"
1627 #: lib/dpkg/subproc.c
1629 msgid "%s subprocess was interrupted"
1630 msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı"
1632 #: lib/dpkg/subproc.c
1634 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1635 msgstr "%s alt süreci (%s)%s sinyali ile sona erdirildi"
1637 #: lib/dpkg/subproc.c
1638 msgid ", core dumped"
1639 msgstr ", bellek dökümü yapıldı"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c
1643 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1644 msgstr "%s alt süreci %d durum kodu döndürerek başarısız oldu"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1648 msgid "wait for %s subprocess failed"
1649 msgstr "%s alt sürecini bekleme çağrısı başarısız oldu"
1653 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1654 msgid "invalid tar header size field"
1655 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1659 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1660 msgid "invalid tar header mtime field"
1661 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1665 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1666 msgid "invalid tar header uid field"
1667 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
1671 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1672 msgid "invalid tar header gid field"
1673 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
1677 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1678 msgid "invalid tar header checksum field"
1679 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1682 msgid "invalid tar header checksum"
1686 msgid "partially read tar header"
1690 msgid "invalid tar header with empty name field"
1695 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1700 #| msgid "unsupported options in file header"
1701 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1702 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
1706 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1711 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1712 msgid "unknown tar header type '%c'"
1713 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
1715 #: lib/dpkg/treewalk.c
1717 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1718 msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu"
1720 #: lib/dpkg/treewalk.c
1722 msgid "cannot open directory '%s'"
1723 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
1725 #: lib/dpkg/treewalk.c
1727 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1728 msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil"
1730 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1732 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1733 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1734 msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1736 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1738 #| msgid "triggers area"
1739 msgid "triggers database lock"
1740 msgstr "tetikleyici bölgesi"
1742 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1745 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı"
1747 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1750 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1752 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1754 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1755 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1757 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1760 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1762 "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd "
1763 "karakterinde söz dizimi hatası '%s'"
1765 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1767 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1768 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)"
1770 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1773 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı"
1775 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1777 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1778 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı"
1780 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1782 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1783 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı"
1785 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1787 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1788 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı"
1790 #: lib/dpkg/triglib.c
1793 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1796 "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor "
1797 "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)"
1799 #: lib/dpkg/triglib.c
1801 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1802 msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı"
1804 #: lib/dpkg/triglib.c
1806 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1807 msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı"
1809 #: lib/dpkg/triglib.c
1812 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1815 "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı "
1816 "(%.250s) hatalı: %.250s"
1818 #: lib/dpkg/triglib.c
1821 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1823 "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası"
1825 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1828 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı"
1830 #: lib/dpkg/triglib.c
1832 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1833 msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası"
1835 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1839 "file '%.250s'): %.250s"
1841 "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. "
1842 "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s"
1844 #: lib/dpkg/triglib.c
1847 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1850 "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir "
1851 "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s"
1853 #: lib/dpkg/triglib.c
1855 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1856 msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı"
1858 #: lib/dpkg/triglib.c
1859 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1860 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor"
1862 #: lib/dpkg/triglib.c
1864 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1865 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)"
1867 #: lib/dpkg/triglib.c
1869 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1870 msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı"
1872 #: lib/dpkg/trigname.c
1873 msgid "empty trigger names are not permitted"
1874 msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor"
1876 #: lib/dpkg/trigname.c
1877 msgid "trigger name contains invalid character"
1878 msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor"
1882 msgid "read error in '%.250s'"
1883 msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı"
1887 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1888 msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor"
1892 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1894 "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var"
1898 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1899 msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1901 #: lib/dpkg/varbuf.c
1902 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1903 msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı"
1905 #: lib/dpkg/varbuf.c
1907 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1911 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1912 msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı"
1916 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1917 msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s"
1921 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1923 "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): "
1928 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1929 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)"
1933 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1934 msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s"
1936 #: src/archives.c src/statcmd.c
1938 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1939 msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1941 #: src/archives.c src/statcmd.c
1943 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1944 msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1948 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1949 msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı"
1953 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1954 msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1958 msgid "error creating device '%.255s'"
1959 msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1961 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1963 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1964 msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1968 msgid "error creating directory '%.255s'"
1969 msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı"
1973 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1974 msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
1978 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1979 msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1983 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1984 msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
1988 msgid "unable to read link '%.255s'"
1989 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
1991 #: src/archives.c src/configure.c
1993 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1994 msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)"
1999 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2002 "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s "
2003 "paketinin diğer örneklerinden farklı"
2007 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2008 msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2013 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2016 "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı "
2021 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2023 "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)"
2027 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2028 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
2029 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
2034 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2035 "'%.250s' (package: %.100s)"
2037 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
2038 "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)"
2042 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2044 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
2045 "üzerine yazmaya çalışıyor"
2049 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2050 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
2051 msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
2056 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2059 "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun "
2064 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2066 "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat "
2067 "çağrısı yapılamadı"
2071 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2072 msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor"
2076 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2077 msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
2081 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2082 msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
2087 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2090 "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir "
2091 "dosya yazılmaya çalışılıyor"
2095 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2097 "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine "
2098 "yazılmaya çalışılıyor"
2102 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2104 "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı"
2108 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2109 msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı"
2113 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2114 msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi"
2118 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2119 msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı"
2123 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2124 msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı"
2128 msgid "unable to open '%.255s'"
2129 msgstr "'%.255s' açılamadı"
2133 msgid "unable to sync file '%.255s'"
2134 msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı"
2139 "ignoring dependency problem with %s:\n"
2142 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
2148 "considering deconfiguration of essential\n"
2149 " package %s, to enable %s"
2151 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
2152 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
2157 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2158 " it in order to enable %s"
2160 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
2161 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
2166 #| "considering deconfiguration of essential\n"
2167 #| " package %s, to enable %s"
2169 "considering deconfiguration of protected\n"
2170 " package %s, to enable %s"
2172 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
2173 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
2178 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2179 #| " it in order to enable %s"
2181 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
2182 " it in order to enable %s"
2184 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
2185 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
2190 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2193 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
2199 msgid "removal of %.250s"
2200 msgstr "%.250s kaldırma"
2204 msgid "installation of %.250s"
2205 msgstr "%.250s kurulumu"
2209 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2211 "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının "
2212 "kaldırılması düşünülüyor ..."
2216 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2218 "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak"
2223 "regarding %s containing %s:\n"
2226 "%s dosyası, %s paketi:\n"
2230 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2231 msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!"
2236 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
2237 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2239 "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın "
2241 " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)"
2245 msgid "installing %.250s would break existing software"
2246 msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar"
2250 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2251 msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..."
2255 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2257 "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı "
2262 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2264 "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..."
2269 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2271 "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak"
2275 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2276 msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak"
2280 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2281 msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak"
2285 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2286 msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak"
2289 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2290 msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!"
2294 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2296 "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir"
2299 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2300 msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı"
2304 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2306 "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar"
2308 #: src/archives.c src/unpack.c
2310 msgid "cannot access archive '%s'"
2311 msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor"
2315 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2316 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
2318 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2319 #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2320 #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2321 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2322 msgid "<standard output>"
2323 msgstr "<standart çıktı>"
2325 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2326 #: dpkg-split/queue.c
2327 msgid "<standard error>"
2328 msgstr "<standart hata>"
2332 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2333 msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n"
2337 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2338 msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n"
2342 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2343 msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor"
2347 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2348 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor"
2352 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2353 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor"
2358 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2361 "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni "
2362 "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı"
2366 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2367 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi"
2371 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2372 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı"
2376 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2377 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı"
2381 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2382 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı"
2386 msgid "Configuration file '%s'\n"
2387 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n"
2391 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2392 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n"
2397 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2398 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2400 " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n"
2401 " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n"
2405 msgid " Not modified since installation.\n"
2406 msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n"
2410 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2412 " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n"
2416 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2417 msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n"
2421 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2422 msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n"
2426 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2427 msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n"
2431 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2432 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n"
2436 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2437 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n"
2441 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2442 msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n"
2446 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2447 msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n"
2452 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2453 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2454 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2455 " D : show the differences between the versions\n"
2456 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2458 " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n"
2459 " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n"
2460 " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n"
2461 " D : sürümler arasındaki farkları göster\n"
2462 " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n"
2466 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2467 msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n"
2471 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2472 msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n"
2476 msgstr "[öntanımlı=H]"
2480 msgstr "[öntanımlı=E]"
2483 msgid "[no default]"
2484 msgstr "[öntanımlı yok]"
2487 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2489 "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi"
2492 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2493 msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası"
2496 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2498 "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri"
2501 msgid "conffile difference visualizer"
2502 msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici"
2505 msgid "Useful environment variables:\n"
2509 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2510 msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n"
2513 msgid "conffile shell"
2514 msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu"
2518 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2519 msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s"
2523 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2524 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
2525 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
2529 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
2534 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2535 msgid "Saving as %s ...\n"
2536 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
2540 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
2541 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
2542 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
2546 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2547 msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2551 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2553 "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
2559 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2560 "Installing new config file as you requested.\n"
2563 "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n"
2564 "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n"
2568 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2569 msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2573 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2574 msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s"
2578 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2579 msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s"
2583 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2584 msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s"
2588 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2589 msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s"
2593 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2594 msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n"
2596 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2598 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2599 msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı"
2603 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2605 "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor"
2609 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2610 msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış"
2615 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2616 " cannot configure (current status '%.250s')"
2618 "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n"
2619 " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')"
2624 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2625 msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')"
2630 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2631 msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)"
2636 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2639 "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n"
2643 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2644 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor"
2649 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2652 "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n"
2657 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2658 " reinstall it before attempting configuration"
2660 "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n"
2661 " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur"
2665 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2666 msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n"
2671 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2674 "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2680 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2683 "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n"
2689 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2692 "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n"
2698 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2699 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2701 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n"
2702 " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)"
2706 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2708 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil "
2711 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2713 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2714 msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
2718 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2719 msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s"
2723 msgid "%s depends on %s"
2724 msgstr "%s, %s paketine bağımlı"
2728 msgid "%s pre-depends on %s"
2729 msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı"
2733 msgid "%s recommends %s"
2734 msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder"
2738 msgid "%s suggests %s"
2739 msgstr "%s, %s paketini önerir"
2743 msgid "%s breaks %s"
2744 msgstr "%s, %s paketini bozar"
2748 msgid "%s conflicts with %s"
2749 msgstr "%s, %s paketi ile çakışır"
2753 msgid "%s enhances %s"
2754 msgstr "%s, %s paketini geliştirir"
2758 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2759 msgstr " %.250s kaldırılacak.\n"
2763 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2764 msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n"
2768 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2769 msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n"
2773 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2774 msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n"
2778 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2779 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n"
2783 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2784 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n"
2788 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2789 msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n"
2793 msgid " %.250s is %s.\n"
2794 msgstr " %.250s %s.\n"
2798 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2799 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n"
2803 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2804 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n"
2808 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2809 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n"
2813 msgid " %.250s is not installed.\n"
2814 msgstr " %.250s kurulu değil.\n"
2818 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2819 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n"
2823 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2824 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n"
2828 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2829 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n"
2833 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2834 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n"
2837 msgid "Use --help for help about diverting files."
2839 "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
2841 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2843 msgid "Debian %s version %s.\n"
2844 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
2846 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2847 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2850 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2851 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2853 "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n"
2854 "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n"
2856 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
2859 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2862 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2865 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
2872 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2873 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2874 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2875 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2876 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2880 " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n"
2881 " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n"
2882 " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n"
2883 " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiğini "
2885 " --truename <dosya> yönlendirilmiş dosyanın asıl adını döndür.\n"
2892 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2894 #| " be diverted.\n"
2895 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
2896 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2897 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2898 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2899 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2900 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2901 #| " --help show this help message.\n"
2902 #| " --version show the version.\n"
2906 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2909 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2910 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2911 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2912 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
2913 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2914 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
2915 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
2916 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2917 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2918 " --help show this help message.\n"
2919 " --version show the version.\n"
2923 " --package <paket> sahip olduğu <dosya> yönlendirilmeyecek olan "
2925 " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n"
2926 " --divert <yönlendir> diğer paketlerin sürümlerinin kullandığı ad.\n"
2927 " --rename dosyayı gerçekten taşı.\n"
2928 " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduğu dizini ayarla.\n"
2929 " --test bir şey yapma, sadece ne yapılacağını göster.\n"
2930 " --quiet sessiz işlem, azami çıktı.\n"
2931 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
2932 " --version sürüm numarasını göster.\n"
2938 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2939 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2940 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2943 "Ekleme işleminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n"
2945 "Kaldırma işleminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n"
2946 "belirtiliyorsa eşleşmelidir.\n"
2947 "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her "
2953 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2957 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2959 msgid "cannot stat file '%s'"
2960 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
2964 msgid "error checking '%s'"
2965 msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaşandı"
2970 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2971 " different file '%s', not allowed"
2973 "yeniden adlandırma işlemi, '%s' dosyasının farklı bir dosya olan '%s'\n"
2974 " ile değiştirilmesine yol açacağı için iptal ediliyor"
2976 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2978 msgid "unable to create file '%s'"
2979 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
2983 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2984 msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s"
2988 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2989 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
2993 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2994 msgstr "yeniden adlandırma: eski bağı kaldır (%s)"
2998 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2999 msgstr "kopyalanmış kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı"
3003 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3004 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
3007 msgid "file may not contain newlines"
3008 msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez"
3012 msgid "local diversion of %s"
3013 msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi"
3017 msgid "local diversion of %s to %s"
3018 msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi"
3022 msgid "diversion of %s by %s"
3023 msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi"
3027 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3028 msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi"
3032 msgid "any diversion of %s"
3033 msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri"
3037 msgid "any diversion of %s to %s"
3038 msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri"
3040 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3042 msgid "--%s needs a single argument"
3043 msgstr "--%s seçeneği bir adet argüman kullanımını gerektirir"
3046 msgid "cannot divert directories"
3047 msgstr "dizinler yönlendirilemedi"
3051 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3052 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
3056 msgid "Leaving '%s'\n"
3057 msgstr "'%s' bırakılıyor\n"
3061 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3062 msgstr "'%s', '%s' ile çakışıyor"
3066 msgid "Adding '%s'\n"
3067 msgstr "'%s' ekleniyor\n"
3071 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3073 "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduğu '%1$s' paketinin yönlendirilme "
3074 "isteği gözardı ediliyor\n"
3079 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3085 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3086 msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n"
3091 "mismatch on divert-to\n"
3092 " when removing '%s'\n"
3095 "yönlendirmede eşleşmezlik\n"
3096 " '%s' kaldırılırken\n"
3097 " '%s' ile karşılaşıldı"
3102 "mismatch on package\n"
3103 " when removing '%s'\n"
3106 "pakette eşleşmezlik\n"
3107 " '%s' kaldırılırken\n"
3108 " '%s' ile karşılaşıldı"
3112 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3113 msgstr "Paylaşılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteği gözardı ediliyor.\n"
3117 msgid "Removing '%s'\n"
3118 msgstr "Kaldırılıyor: '%s'\n"
3121 msgid "package may not contain newlines"
3122 msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez"
3125 msgid "divert-to may not contain newlines"
3126 msgstr "yönlendirme seçeneği yeni satır içeremez"
3130 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3131 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3132 "that depend on them) to function properly:\n"
3134 "Aşağıdaki paketler kurulumları esnasında yaşanan sorunlardan ötürü\n"
3135 "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere bağımlı olan\n"
3136 "diğer paketlerin işlev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n"
3141 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3142 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3143 "menu option in dselect for them to work:\n"
3145 "Aşağıdaki paketler açılmış ama henüz yapılandırılmamış. Bu pa-\n"
3146 "ketler işlev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n"
3147 "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneği kullanılarak yapılandı-\n"
3152 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3153 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
3154 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3156 "Aşağıdaki paketlerin yapılandırma işlemleri, büyük olasılıkla ilk\n"
3157 "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmış durumda.\n"
3158 "Yapılandırma işlemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n"
3159 "menü seçeneği kullanılarak tekrar denenmelidir:\n"
3163 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3164 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3165 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3167 "Aşağıdaki paketler, kurulum esnasında yaşanan sorunlar nedeniyle yarı\n"
3168 "kurulmuş durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n"
3169 "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n"
3174 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3175 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
3176 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3178 "Aşağıdaki paketler diğer paketlerde etkinleştirdikleri tetiklemelerin\n"
3179 "işlenmesini bekliyorlar. Bu işleme dselect ya da dpkg --configure --pending\n"
3180 "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n"
3184 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3185 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
3186 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3188 "Aşağıdaki paketler tetiklenmiş ama tetikleyiciler henüz işlenmemiş. "
3190 "işlemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --"
3192 "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n"
3196 "The following packages are missing the list control file in the\n"
3197 "database, they need to be reinstalled:\n"
3199 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
3200 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
3204 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3205 "database, they need to be reinstalled:\n"
3207 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
3208 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
3211 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3212 msgstr "Aşağıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n"
3215 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3216 msgstr "Aşağıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n"
3220 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3221 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3222 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3224 "Aşağıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n"
3225 "araçlarında bağımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n"
3226 "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n"
3228 #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3230 msgid "package '%s' is not installed"
3231 msgstr "'%s' paketi kurulu değil"
3235 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3236 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3238 "Başka bir işlem veritabanını yazmak için kilitlemiş ve şu anda veritabanını\n"
3239 "değiştiriyor olabilir. Aşağıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı "
3245 msgstr "<bilinmeyen>"
3247 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3249 msgid "--%s takes no arguments"
3250 msgstr "--%s seçeneği argüman almaz"
3255 msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: "
3259 msgid " %d package, from the following section:"
3260 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3261 msgstr[0] " şu bölümden %d paket:"
3262 msgstr[1] " şu bölümden %d paket:"
3267 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3268 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3270 "dpkg'nin \"%s\" desteğine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamış.\n"
3271 " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıştırdıktan sonra tekrar "
3276 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3278 "dpkg kurulu olarak kayıtlı değil, \"%s\" desteğinin varlığı denetlenemiyor!\n"
3281 msgid "Pre-Depends field"
3282 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
3289 msgid "long filenames"
3290 msgstr "uzun dosya adları"
3293 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3294 msgstr "birden fazla 'Çakışır' ve 'Değiştirir' değeri"
3298 msgstr "çoklu-mimari"
3301 msgid "versioned Provides"
3302 msgstr "sürümlendirilmiş 'Provides'"
3306 #| msgid "Pre-Depends field"
3307 msgid "Protected field"
3308 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
3313 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3316 "önbağımlılıklar sağlanamıyor:\n"
3321 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3322 msgstr "%.250s için önbağımlılıklar sağlanamıyor (%.250s için isteniyordu)"
3326 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3327 msgstr "--%s seçeneği bir adet <paket adı> argümanı alır"
3331 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3332 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
3336 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3337 msgstr "--%s seçeneği bir adet <tetikleyici adı> argümanı alır"
3341 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3342 msgstr "tetikleyici adı (%s) geçersiz: %s"
3346 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3347 msgstr "--%s seçeneği bir <mimari adı> argümanı alır"
3351 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3352 msgstr "mimari adı (%s) geçersiz: %s"
3356 msgid "--%s takes one <version> argument"
3357 msgstr "--%s seçeneği bir <sürüm> argümanı alır"
3361 msgid "version '%s' has bad syntax"
3362 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip"
3366 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3367 msgstr "--compare-versions seçeneği 3 argüman alır: <sürüm> <ilişki> <sürüm>"
3370 msgid "--compare-versions bad relation"
3371 msgstr "--compare-versions kötü ilişki"
3375 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3376 msgstr "--%s seçeneği kullanımdan kalkmış olan '%s' işleci ile kullanıldı"
3380 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3381 msgstr "başarısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s"
3384 msgid "too many errors, stopping"
3385 msgstr "çok fazla hata oldu, işlem durduruluyor"
3390 "error processing package %s (--%s):\n"
3393 "%s paketi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
3399 "error processing archive %s (--%s):\n"
3402 "%s arşivi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
3406 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3407 msgstr "İşleme sırasında hatalarla karşılaşıldı:\n"
3410 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3411 msgstr "Çok fazla hatayla karşılaşıldığı için işlem yarıda kesildi.\n"
3415 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3416 msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteğiniz üzerine işlenecek"
3421 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3423 "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n"
3424 " --force-hold seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
3427 msgid "Set all force options"
3428 msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla"
3431 msgid "Use MAC based security if available"
3435 msgid "Replace a package with a lower version"
3436 msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle değiştir"
3439 msgid "Configure any package which may help this one"
3440 msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır"
3444 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
3445 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
3446 msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile işleme sok"
3449 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3450 msgstr "root değilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene"
3453 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3454 msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar"
3457 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3458 msgstr "Paketi gerçekliği doğrulanamasa bile kur"
3461 msgid "Process even packages with wrong versions"
3462 msgstr "Yanlış sürüme sahip paketleri bile işle"
3465 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3469 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3473 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3474 msgstr "Başka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz"
3477 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3478 msgstr "Yönlendirilmemiş bir dosyayı yönlendirilmiş olanın üzerine yaz"
3481 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3482 msgstr "Bir paketin dosyasını başka bir paketin dizininin üzerine yaz"
3485 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3486 msgstr "Paket açarken güvenli G/Ç işlemlerini kullanma"
3489 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3490 msgstr "Geliştirici betiği ortamı kök dizinini chroot ile değiştirme"
3493 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3494 msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3497 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3498 msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
3502 "Use the default option for new config files if one\n"
3503 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3504 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3505 "confnew options is also given"
3507 "Yeni yapılandırma dosyaları için, eğer varsa öntanımlı ayarı\n"
3508 "kullan ve soru sorma. Öntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n"
3509 "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacağı size\n"
3513 msgid "Always install missing config files"
3514 msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur"
3517 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3518 msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını değiştirmeyi teklif et"
3521 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3522 msgstr "Yanlış mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile işle"
3525 msgid "Install even if it would break another package"
3526 msgstr "Başka bir paketi bozacak olsa bile kur"
3529 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3530 msgstr "Çakışan paketlerin kurulumuna izin ver"
3533 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3534 msgstr "Tüm bağımlılık sorunlarını uyarılara dönüştür"
3537 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3538 msgstr "Tüm bağımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüştür"
3541 msgid "Remove packages which require installation"
3542 msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır"
3546 #| msgid "Remove an essential package"
3547 msgid "Remove a protected package"
3548 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
3551 msgid "Remove an essential package"
3552 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
3557 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3558 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3559 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3560 " Forcing things:\n"
3562 "%s zorlama seçenekleri - sorun yaşandığında takınılacak tutum:\n"
3563 " uyar ama devam et: --force-<şey>,<şey>,...\n"
3564 " hata ver ve dur: --refuse-<şey>,<şey>,... | --no-force-<şey>,...\n"
3565 " Zorlanan şeyler:\n"
3571 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3572 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3575 "UYARI - [!] ile işaretlenmiş seçenekler kurulumunuza ciddi şekilde zarar "
3577 "[*] ile işaretlenmiş seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n"
3583 "Currently enabled options:\n"
3589 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3590 msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneği '%.*s'"
3594 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3595 msgstr "kullanımdan kalkmış zorlama/reddetme seçeneği '%s'"
3598 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3599 msgstr "--force seçeneği kullanımda olduğu için sorunlar gözardı ediliyor:"
3602 msgid "not installed"
3603 msgstr "kurulu değil"
3606 msgid "not installed but configs remain"
3607 msgstr "kurulu değil ama yapılandırma dosyaları duruyor"
3610 msgid "broken due to failed removal or installation"
3611 msgstr "başarısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk"
3614 msgid "unpacked but not configured"
3615 msgstr "paket açılmış ama yapılandırılmamış"
3618 msgid "broken due to postinst failure"
3619 msgstr "kurulum sonrası betiği başarısız olduğu için bozuk"
3622 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3623 msgstr "başka bir paketin tetikleyicilerinin işlenmesini bekliyor"
3627 msgstr "tetiklenmiş"
3634 msgid "PATH is not set"
3635 msgstr "PATH ayarlanmamış"
3639 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3641 "'%s' PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya değil"
3646 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3649 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3652 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3656 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
3662 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3664 "Not: root kullanıcısının PATH ortam değişkeni genelde /usr/local/sbin, /usr/"
3665 "sbin ve /sbin'i içerir"
3669 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3670 msgstr "Debian '%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n"
3676 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3677 #| "<directory> ...\n"
3678 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3679 #| "<directory> ...\n"
3680 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3681 #| "<directory> ...\n"
3682 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3683 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3684 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3685 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3686 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3687 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3688 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3689 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3690 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3691 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3692 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3693 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3694 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3695 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3696 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3697 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3698 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3699 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3700 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3701 #| "installation.\n"
3702 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3703 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3704 #| "architectures.\n"
3705 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3706 #| "architectures.\n"
3707 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3708 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3709 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3711 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3712 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3713 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3714 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3718 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3719 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3720 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3721 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
3722 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
3723 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
3724 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
3725 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
3726 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
3727 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3728 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3729 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3730 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3731 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3732 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3733 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
3734 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3735 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3736 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3737 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3738 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
3739 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3741 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3742 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3743 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3745 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3746 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3747 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3749 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3750 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3751 " --force-help Show help on forcing.\n"
3752 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3756 " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3757 " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3758 " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
3759 " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n"
3760 " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n"
3761 " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n"
3762 " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n"
3763 " -V|--verify <paket> ... Paket(ler)in tutarlılığını denetle.\n"
3764 " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya "
3766 " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden alıp "
3768 " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini "
3770 " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini değiştir.\n"
3771 " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleştir.\n"
3772 " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini "
3774 " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmış paketleri "
3776 " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n"
3777 " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini "
3779 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n"
3780 " -l|--list [<örüntü> ...] Eşleşen paketleri kısaca listele.\n"
3781 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paketlere ait olduğunu "
3783 " -C|--audit [<paket> ...] Bozuk paket(ler)i denetle.\n"
3784 " --yet-to-unpack Kurulum için seçilen paketleri göster.\n"
3785 " --predep-package Açılacak olan önbağımlılıkları göster.\n"
3786 " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n"
3787 " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n"
3788 " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n"
3789 " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n"
3790 " --assert-<özellik> Belirtilen özelliğin desteklendiğini öne "
3792 " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karşılaştır.\n"
3793 " --validate-<alan> <dizgi> <dizgi>nin <alan> olarak geçerliliğini "
3795 " --force-help Zorlama yardımını göster.\n"
3796 " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n"
3799 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3802 " -?, --help Show this help message.\n"
3803 " --version Show the version.\n"
3806 " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n"
3807 " --version Sürüm numarasını göster.\n"
3813 #| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3814 #| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3817 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3818 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
3821 "Desteklendiği öne sürülebilen özellikler: support-predepends, working-"
3823 " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3829 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3832 "Geçerliliği denetlenebilen alanlar: paket adı, mimari adı, tetikleyici adı, "
3839 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3840 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3842 "on archives (type %s --help).\n"
3845 "Arşivler için dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3846 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3848 "kullanın (%s --help yazın).\n"
3855 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3856 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3857 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3859 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3861 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3863 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3865 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3867 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3869 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3871 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3873 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3874 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3875 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3876 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3877 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3879 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3880 #| "descriptor <n>.\n"
3881 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3883 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3885 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3886 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3887 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3888 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3889 #| " Stop when problems encountered.\n"
3890 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3894 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3895 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3896 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3898 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
3899 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
3900 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3902 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3904 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3906 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3907 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3909 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3911 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3913 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3914 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3915 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3916 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3917 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3918 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3919 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3921 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3923 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3924 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
3925 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3926 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
3927 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
3928 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
3929 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3930 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
3934 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
3935 " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n"
3936 " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini değiştir (yönetim dizini "
3938 " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eşleşen dosyaları kurma.\n"
3939 " --path-include=<örüntü> Önceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil "
3941 " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiş paketleri atla.\n"
3942 " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n"
3943 " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n"
3944 " -B|--auto-deconfigure Başka paketleri bozacak olsa bile kur.\n"
3945 " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici işlemeleri atla ya da "
3947 " --verify-format=<biçim> Doğrulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n"
3948 " --no-debsig Paket imzalarını doğrulamaya çalışma.\n"
3949 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3950 " Sadece ne yapılacağını söyle, yapma.\n"
3951 " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleştir (-Dhelp veya\n"
3952 " --debug=help seçeneklerine bakın).\n"
3953 " --status-fd <n> Durum değişikliği güncellemelerini <n> dosya\n"
3954 " tanımlayıcısına gönder.\n"
3955 " --status-logger=<komut> Durum değişikliklerini <komut>'un girdisine "
3957 " --log=<dosya> Durum değişikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya "
3959 " --ignore-depends=<paket>,...\n"
3960 " <paket> ile ilgili bağımlılıkları gözardı et.\n"
3961 " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n"
3962 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3963 " Sorun yaşandığında işlemi iptal et.\n"
3964 " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra işlemi iptal et.\n"
3970 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3971 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3973 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3974 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3978 "--compare-versions seçeneğinin kullandığı karşılaştırma işleçleri:\n"
3979 " lt le eq ne ge gt (boş sürümler diğer her sürümden daha eski "
3981 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boş sürümler diğer her sürümden daha yeni "
3983 " < << <= = >= >> > (control dosyası söz dizimi ile uyumluluk "
3989 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3990 msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n"
3994 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3995 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3996 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3997 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3998 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4000 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
4003 "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n"
4004 "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını "
4006 "dpkg ile kullanabileceğiniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek "
4008 "dpkg -Dhelp yazın;\n"
4009 "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n"
4010 "*.deb dosyalarını değiştirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
4013 "[*] ile işaretlenmiş komutlar çok miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n"
4014 "'more' araçları ile birlikte kullanın !"
4017 msgid "Generally helpful progress information"
4018 msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi"
4021 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4022 msgstr "Geliştirici betiklerinin çağrıları ve durumları"
4025 msgid "Output for each file processed"
4026 msgstr "İşlenen her dosya için çıktı"
4029 msgid "Lots of output for each file processed"
4030 msgstr "İşlenen her dosya için çok fazla çıktı"
4033 msgid "Output for each configuration file"
4034 msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı"
4037 msgid "Lots of output for each configuration file"
4038 msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı"
4041 msgid "Dependencies and conflicts"
4042 msgstr "Bağımlılıklar ve çakışmalar"
4045 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4046 msgstr "Çok fazla bağımlılık/çakışma çıktısı"
4049 msgid "Trigger activation and processing"
4050 msgstr "Tetikleyici etkinleştirme ve işleme"
4053 msgid "Lots of output regarding triggers"
4054 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı"
4057 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4058 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı"
4061 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4062 msgstr "dpkg/info dizini gibi şeyler hakkında çok fazla bilgi"
4065 msgid "Insane amounts of drivel"
4066 msgstr "Aşırı miktarda gereksiz bilgi"
4071 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4073 " Number Ref. in source Description\n"
4075 "%s hata ayıklama seçeneği, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n"
4077 " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n"
4083 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4084 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4087 "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya işleci ile bir arada "
4089 "Anlamların ve değerlerin ileride değişebileceğini göz önünde bulundurun.\n"
4093 msgid "--%s requires a positive octal argument"
4094 msgstr "--%s seçeneği pozitif bir sekizlik argüman gerektirir"
4098 msgid "unknown verify output format '%s'"
4099 msgstr "bilinmeyen doğrulama çıktısı biçimi '%s'"
4103 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4105 "--%s seçeneğine verilen virgülle ayrılmış değerde (%.250s) boş bir paket adı "
4110 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4111 msgstr "'%s' kancası çalıştırılırken sorun yaşandı, çıkış kodu %d"
4114 msgid "status logger"
4115 msgstr "durum günlükçüsü"
4117 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
4119 msgid "--%s takes exactly one argument"
4120 msgstr "--%s seçeneği sadece bir argüman alır"
4124 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4125 msgstr "'%s' mimarisi geçerli değil: %s"
4129 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4130 msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmış ve eklenemez"
4134 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4135 msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
4139 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4140 msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor"
4144 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4146 "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
4150 msgid "couldn't open '%i' for stream"
4151 msgstr "'%i' akış için açılamadı"
4155 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4156 msgstr "%d. satır bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4158 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4159 msgid "need an action option"
4160 msgstr "bir eylem seçeneği belirtilmesi gerekiyor"
4163 msgid "cannot set primary group ID to root"
4164 msgstr "birincil grup tanımlayıcısı root olarak ayarlanamadı"
4166 #: src/main.c src/script.c
4167 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4168 msgstr "alt süreç için setenv çağrısı başarısız oldu"
4172 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4173 "the files they come in"
4175 "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını değil paket adlarını "
4176 "kullanarak belirtmelisiniz"
4180 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4181 msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz"
4183 #: src/packages.c src/querycmd.c
4185 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4186 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
4190 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4191 msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiş, sadece bir kez işlem yapılacak.\n"
4196 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4197 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4199 "programın bu çalışmasında %s paketinin bir çok kopyası\n"
4200 " açılmış ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n"
4205 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4206 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4208 "%.250s paketi tetikleyicilerin işlenmesi için hazır değil\n"
4209 " (paket şu an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)"
4213 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4214 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi kaldırılacak.\n"
4218 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4219 msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n"
4223 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4225 " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından sağlanan sürümü %s.\n"
4229 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4230 msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n"
4234 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4236 " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
4240 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4241 msgstr " %s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
4245 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4246 msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)"
4250 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4251 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n"
4255 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4256 msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n"
4260 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4261 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s kurulu değil.\n"
4265 msgid " Package %s is not installed.\n"
4266 msgstr " '%s' paketi kurulu değil.\n"
4270 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4271 msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n"
4275 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4276 msgstr " %s (%s), %s paketini sağlar.\n"
4280 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4281 msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n"
4284 msgid " depends on "
4285 msgstr " şuna bağımlı: "
4288 msgid "; however:\n"
4291 #: src/querycmd.c src/select.c
4293 msgid "no packages found matching %s"
4294 msgstr "%s ile eşleşen bir paket bulunamadı"
4296 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4297 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4298 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4299 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4300 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4301 #. * translated message can use additional lines if needed.
4304 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4305 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4307 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4309 "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n"
4310 "| Durum=kurulu-değil(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmış(U)\n"
4311 "|/yarı-yapılandırılmış(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n"
4312 "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-"
4324 msgid "Architecture"
4333 #| msgid "showing file on pager"
4334 msgid "showing package list on pager"
4335 msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor"
4339 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4340 msgstr "%s tarafından şuradan yönlendirme: %s\n"
4344 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4345 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirme: %s\n"
4349 msgid "local diversion from: %s\n"
4350 msgstr "şuradan yerel yönlendirme: %s\n"
4354 msgid "local diversion to: %s\n"
4355 msgstr "şuraya yerel yönlendirme: %s\n"
4358 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4360 "--search seçeneği en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını "
4365 msgid "no path found matching pattern %s"
4366 msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı"
4370 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4371 msgstr "'%s' paketi kurulu değil ve hakkında bilgi yok"
4376 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4377 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4378 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4380 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4381 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4385 msgid "package '%s' is not available"
4386 msgstr "'%s' paketi kullanılabilir değil"
4390 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4391 msgstr "'%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n"
4395 msgid "locally diverted to: %s\n"
4396 msgstr "yerel olarak şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4400 msgid "package diverts others to: %s\n"
4401 msgstr "paket diğerlerini şuraya yönlendiriyor: %s\n"
4405 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4406 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4411 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4412 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4414 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4416 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4417 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4419 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4421 msgid "error in show format: %s"
4422 msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s"
4426 msgid "control file contains %c"
4427 msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor"
4429 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4431 msgid "--%s takes at most two arguments"
4432 msgstr "--%s en çok iki argüman alır"
4436 msgid "--%s takes one package name argument"
4437 msgstr "--%s seçeneği bir adet paket adı argümanı alır"
4441 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4442 msgstr "--%s tam iki argüman alır"
4446 msgid "control file '%s' does not exist"
4447 msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut değil"
4451 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4452 msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n"
4458 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4459 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4460 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4461 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4462 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4463 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4464 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4465 #| " --control-show <package> <file>\n"
4466 #| " Show the package control file.\n"
4467 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4468 #| " Print path for package control file.\n"
4472 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4473 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4474 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4475 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4476 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4477 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4478 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4479 " --control-show <package> <file>\n"
4480 " Show the package control file.\n"
4481 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4482 " Print path for package control file.\n"
4486 " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n"
4487 " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını "
4489 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduğu dosyaları "
4491 " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n"
4492 " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n"
4493 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i "
4495 " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini "
4497 " --control-show <paket> <dosya>\n"
4498 " Paket denetim dosyasını göster.\n"
4499 " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n"
4500 " Paket denetim dosyasının konumunu "
4508 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4509 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4511 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4515 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4516 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4517 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4518 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4522 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n"
4523 " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde "
4525 " lir paketler dosyasını kullan.\n"
4526 " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n"
4529 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4533 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4534 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4535 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4536 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4538 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4540 " case left alignment will be used.\n"
4542 "Biçim söz dizimi:\n"
4543 " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n"
4544 " atlatma karakterlerini (\\n 'yeni satır', \\r 'satır başı' veya \\\\ "
4546 " eğik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${değişken[;genişlik]} söz "
4548 " ile değişken başvuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n"
4549 " belirtilmediği sürece alanlar sağa dayalıdır. Genişlik negatif olarak\n"
4550 " belirtilirse sola dayalı olur.\n"
4553 msgid "Use --help for help about querying packages."
4554 msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
4558 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4559 msgstr "%.250s paketi kurulu olmadığı için kaldırma isteği gözardı ediliyor"
4564 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4565 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4567 "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduğu için %.250s paketini kaldırma "
4569 "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneğini kullanın"
4572 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4573 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
4577 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4578 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
4579 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
4584 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4587 "bağımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n"
4591 msgid "dependency problems - not removing"
4592 msgstr "bağımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor"
4597 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4600 "%s: bağımlılık sorunları var, yine de isteğiniz üzerine kaldırılıyor:\n"
4605 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4606 " reinstall it before attempting a removal"
4608 "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n"
4609 " önce yeniden kurmalısınız"
4613 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4614 msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n"
4618 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4619 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4621 #: src/remove.c src/unpack.c
4623 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4624 msgstr "denetim dosyası '%.250s' silinemedi"
4629 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4630 "may be a mount point?"
4632 "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir bağlama "
4633 "noktası olabilir mi?"
4637 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4638 msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı"
4642 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4643 msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boş olmadığı için kaldırılmadı"
4647 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4648 msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
4652 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4653 msgstr "eski yapılandırma dosyası '%.250s' (= '%.250s') kaldırılamadı"
4657 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4658 msgstr "yapılandırma dosyası dizini '%.250s' okunamadı (%.250s kaynaklı)"
4662 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4663 msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası '%.250s' kaldırılamadı (%.250s)"
4666 msgid "cannot remove old files list"
4667 msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı"
4670 msgid "can't remove old postrm script"
4671 msgstr "eski postrm betiği kaldırılamadı"
4675 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4676 msgstr "'%.250s' konumunda çalıştırma izinleri ayarlanamadı"
4679 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4681 "dpkg'ın düzgün çalışabilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır"
4685 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4686 "consider using --force-script-chrootless?"
4691 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4692 msgstr "'%.250s' konumuna chroot çağrısı başarısız"
4694 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4696 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4697 msgstr "'%.255s' konumuna dizin değiştirme çağrısı başarısız"
4700 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4701 msgstr "geliştirici betiği için setenv çağrısı başarısız oldu"
4704 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4705 msgstr "geliştirici betiğinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4709 msgid "installed %s package %s script"
4710 msgstr "%s paketi %s betiği kuruldu"
4714 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4715 msgstr "%s '%.250s' için stat çağrısı başarısız oldu"
4719 msgid "new %s package %s script"
4720 msgstr "yeni %s paketi %s betiği"
4724 msgid "old %s package %s script"
4725 msgstr "eski %s paketi %s betiği"
4729 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4730 msgstr "%s '%.250s' stat çağrısı yapılamadı: %s"
4733 msgid "trying script from the new package instead ..."
4734 msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..."
4737 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4738 msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor"
4741 msgid "... it looks like that went OK"
4742 msgstr "... görünüşe göre sorunsuz geçti"
4746 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4747 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4751 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4752 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri"
4756 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4757 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri"
4761 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4762 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri"
4766 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4767 msgstr "%d. satırdaki paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri"
4771 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4772 msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s"
4776 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4778 "%d. satırdaki paket ne durum ne de kullanılabilir paketler veritabanında "
4779 "mevcut değil: %.250s"
4783 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4784 msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s"
4787 msgid "read error on standard input"
4788 msgstr "standart girdide okuma hatası"
4792 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4793 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4794 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4796 "bilinmeyen paketlerle karşılaşıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n"
4797 "veritabanının güncelliğini yitirdiği ve bir ön yüz yöntemi ile\n"
4798 "güncellenmesi gerektiği anlamına gelebilir; ilgili soru ve yanıtlar\n"
4799 "için FAQ sayfasına bakın <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4802 msgid "cannot open security status notification channel"
4803 msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı"
4806 msgid "cannot get security labeling handle"
4807 msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı"
4811 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4812 msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
4815 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4817 "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help "
4820 #: src/statcmd.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
4823 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
4826 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
4833 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4834 " add a new <path> entry into the database.\n"
4835 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4836 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4840 " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n"
4841 " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n"
4842 " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n"
4843 " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları "
4851 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4852 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
4853 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4854 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4855 #| " --help show this help message.\n"
4856 #| " --version show the version.\n"
4860 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4861 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
4862 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
4863 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4864 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
4865 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
4866 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4867 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
4868 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4869 " --help show this help message.\n"
4870 " --version show the version.\n"
4874 " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n"
4875 " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n"
4876 " --force tutarlılık denetimi başarısız olsa bile işlemi "
4878 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
4879 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
4880 " --version sürümü göster.\n"
4884 msgid "stripping trailing /"
4885 msgstr "sondaki / karakteri kaldırılıyor"
4889 msgid "user '%s' does not exist"
4890 msgstr "'%s' kullanıcısı mevcut değil"
4894 msgid "group '%s' does not exist"
4895 msgstr "'%s' grubu mevcut değil"
4899 msgid "--%s needs four arguments"
4900 msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir"
4903 msgid "path may not contain newlines"
4904 msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez"
4909 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4911 "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneği "
4912 "belirtildiği için bu dosya gözardı edilecek"
4916 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4917 msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; işlem iptal ediliyor"
4921 msgid "--update given but %s does not exist"
4922 msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut değil"
4925 msgid "no override present"
4926 msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut değil"
4929 msgid "--update is useless for --remove"
4930 msgstr "--remove için --update gereksizdir"
4934 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4935 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4937 "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır; lütfen bunun yerine '--%s' kullanın"
4940 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4942 "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu "
4947 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4948 msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n"
4953 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4954 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4957 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4958 " %s [<option>...] <command>\n"
4961 "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n"
4962 " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n"
4969 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4974 " --check-supported dpkg'nin tetikleyici desteğini sorgula.\n"
4981 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4982 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4984 " --await Package needs to await the processing.\n"
4985 " --no-await No package needs to await the "
4987 " --no-act Just test - don't actually change "
4992 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
4993 " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n"
4994 " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n"
4995 " --await Paket, işlemeyi beklesin.\n"
4996 " --no-await Hiçbir paket, işlemeyi beklemesin.\n"
4997 " --no-act Hiçbir şeyi değiştirme - sadece dene.\n"
5001 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
5003 "bir geliştirici betiğinden (ya da --by-package seçeneği ile) çağrılmalıdır"
5006 msgid "triggers data directory not yet created"
5007 msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluşturulmadı"
5010 msgid "trigger records not yet in existence"
5011 msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut değil"
5014 msgid "takes one argument, the trigger name"
5015 msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)"
5019 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5020 msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s"
5024 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5025 msgstr "geçersiz tetikleyici adı '%.250s': %.250s"
5029 "cycle found while processing triggers:\n"
5030 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5032 "tetikleyiciler işlenirken bir döngüyle karşılaşıldı:\n"
5033 " döngüye yol açması olası paket zinciri şöyledir:"
5039 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5042 " şu paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n"
5045 msgid "triggers looping, abandoned"
5046 msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, işlem yarıda kesiliyor"
5051 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5054 "bağımlılık sorunları yüzünden %s tetikleyicileri işlenemiyor:\n"
5058 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5059 msgstr "bağımlılık sorunları - tetikleyiciler işlenmeden bırakılıyor"
5064 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5067 "%s: bağımlılık sorunlarına rağmen isteğiniz üzerine tetikleyiciler "
5073 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5074 msgstr "Tetikleyiciler işleniyor: %s (%s) ...\n"
5083 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5084 msgstr "'%.250s' dosyasının yokluğundan emin olunamadı"
5087 msgid "split package reassembly"
5088 msgstr "paket parçalarını bir araya getirme"
5091 msgid "reassembled package file"
5092 msgstr "tekrar bir araya getirilmiş paket dosyası"
5096 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5097 msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi"
5101 msgid "Authenticating %s ...\n"
5102 msgstr "Doğrulanıyor: %s ...\n"
5105 msgid "package signature verification"
5106 msgstr "paket imza doğrulaması"
5110 msgid "verification on package %s failed!"
5111 msgstr "%s paketi doğrulanamadı!"
5116 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5117 msgstr "%s paketi doğrulanamadı; yine de isteğiniz üzerine kuruluyor"
5124 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5125 msgid "unable to create temporary directory"
5126 msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
5131 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5134 "%s ile ilgili %s, önbağımlılık sorunu:\n"
5139 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5140 msgstr "önbağımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor"
5143 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5144 msgstr "önbağımlılık sorunu gözardı ediliyor!"
5148 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5150 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
5151 "kaldırılıyor ...\n"
5155 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5156 msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
5160 #| msgid "statoverride file contains empty line"
5161 msgid "conffile file contains an empty line"
5162 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
5164 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5166 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5168 "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır "
5171 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5173 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
5174 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
5175 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
5177 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5179 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
5182 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5184 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5185 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
5186 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
5188 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5190 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
5193 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5195 msgid "read error in %.250s"
5196 msgstr "şurada okuma hatası: %.250s"
5200 msgid "error closing %.250s"
5201 msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaşandı"
5205 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5207 "paketin eski sürümü '%.250s' ile başlayan çok uzun bir bilgi dosyası adına "
5212 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5213 msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı"
5217 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5218 msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı"
5221 msgid "unable to open temp control directory"
5222 msgstr "geçici denetim dizini açılamadı"
5226 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5228 "paket ('%.50s' ile başlayan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor"
5232 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5233 msgstr "paket denetim bilgi dizini '%.250s' dizinini içeriyor"
5237 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5238 msgstr "'%.250s' dizinine yapılan rmdir çağrısı dizin olmadığını söylemedi"
5242 msgid "package %s contained list as info file"
5243 msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor"
5247 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5248 msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı"
5252 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5254 "eski '%.250s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s"
5258 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5259 msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s"
5263 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5264 msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boş bir dizindi (ve şimdi silindi)"
5268 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5269 msgstr "diğer yeni dosyaya '%.250s' stat çağrısı yapılamadı"
5274 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5277 "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'"
5281 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5282 msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s"
5286 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5288 "(Tümüyle değiştirilmiş olan %s paketinin ortadan kalkışı kaydediliyor.)\n"
5291 msgid "package control information extraction"
5292 msgstr "paket denetim bilgisi açma"
5296 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5297 msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n"
5301 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5302 msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuşmuyor"
5306 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5307 msgstr "Paket açılacak: %s ...\n"
5311 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5312 msgstr "Paket açılıyor: %s (%s) ...\n"
5316 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5317 msgstr "Paket açılıyor: %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n"
5320 msgid "package filesystem archive extraction"
5321 msgstr "paket dosya sistemi arşiv açma"
5325 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5326 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5327 msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arşivi"
5331 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5332 msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s"
5336 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5337 msgstr "--%s seçeneği en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır"
5341 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5342 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5344 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
5349 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5351 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5354 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
5359 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5360 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile değiştiriliyor.\n"
5364 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5365 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n"
5369 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5370 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5371 msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n"
5372 msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n"
5377 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5379 "'--%s' kullanımdan kalkmıştır; kullanılamayan paketler otomatik olarak "
5384 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5385 msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)"
5388 msgid "control member"
5389 msgstr "denetim üyesi"
5393 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5394 msgstr "dosya konumlarında (%s) yeni satır karakteri kullanılamaz"
5401 msgid "unable to stat control directory"
5402 msgstr "denetim dizinine stat çağrısı yapılamadı"
5405 msgid "control directory is not a directory"
5406 msgstr "denetim dizini bir dizin değil"
5410 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5412 "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve "
5413 "<=0775 aralığındadır)"
5417 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5419 "geliştirici betiği (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik bağ değil"
5424 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5427 "geliştirici betiği (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler "
5428 ">=0555 ve <=0775 aralığındadır)"
5432 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5433 msgstr "geliştirici betiğine (%.50s) stat çağrısı yapılamaz"
5436 msgid "error opening conffiles file"
5437 msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaşandı"
5440 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5441 msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boş dizgi döndürdü"
5444 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
5449 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5450 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
5454 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5455 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
5459 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5460 msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamıyor"
5464 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
5469 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5470 msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya değil"
5474 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5475 msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer"
5478 msgid "error reading conffiles file"
5479 msgstr "conffiles dosyası okunamadı"
5482 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5483 msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor"
5486 msgid "package architecture is missing or empty"
5487 msgstr "paket mimarisi eksik ya da boş bırakılmış"
5491 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5492 msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Öncelik değeri (%s) içeriyor"
5496 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5497 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5498 msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
5499 msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
5503 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5504 msgstr "'%.250s' arşivinin varlığı denetlenemedi"
5507 msgid "compressing tar member"
5508 msgstr "tar üyesi sıkıştırılıyor"
5511 msgid "<compress> from tar -cf"
5512 msgstr "<sıkıştır> tar -cf"
5514 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5516 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5517 msgstr "'%.255s' zaman damgası ayrıştırılamadı"
5519 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5521 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5522 msgstr "--%s seçeneği <dizin> argümanının kullanımını gerektirir"
5525 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5526 msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz"
5529 msgid "not checking contents of control area"
5530 msgstr "denetim alanının içeriği denetlenmeyecek"
5534 msgid "building an unknown package in '%s'."
5535 msgstr "'%s' konumunda bilinmeyen bir paket inşa ediliyor."
5539 msgid "building package '%s' in '%s'."
5540 msgstr "'%s' paketi '%s' konumunda inşa ediliyor."
5544 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5545 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı (%s)"
5549 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5550 msgstr "geçici dosyanın (%s) bağı kaldırılamadı, %s"
5554 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5555 msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çağrısı yapılamadı"
5559 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5560 msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çağrısı yapılamadı"
5564 msgid "error writing '%s'"
5565 msgstr "'%s' arşivi yazılamadı"
5569 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5570 msgstr "'%s' üyesi '%s' arşivine kopyalanamadı: %s"
5572 #: dpkg-deb/extract.c
5573 msgid "shell command to move files"
5574 msgstr "dosya taşımakta kullanılan kabuk komutu"
5576 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5578 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5579 msgstr "%s arşivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu"
5581 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5583 msgid "error reading %s from file %.255s"
5584 msgstr "%2$.255s arşivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaşandı"
5586 #: dpkg-deb/extract.c
5587 msgid "archive magic version number"
5588 msgstr "arşiv sihirli sürüm numarası"
5590 #: dpkg-deb/extract.c
5591 msgid "archive member header"
5592 msgstr "arşiv üye başlığı"
5594 #: dpkg-deb/extract.c
5596 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5598 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv başlığındaki sürüm numarası kısmı geçersiz"
5600 #: dpkg-deb/extract.c
5602 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5604 "'%.250s' dosyası bir Debian ikili arşivi değil (dpkg-split kullanmayı "
5607 #: dpkg-deb/extract.c
5608 msgid "archive information header member"
5609 msgstr "arşiv bilgisi başlığı üyesi"
5611 #: dpkg-deb/extract.c
5612 msgid "archive has no newlines in header"
5613 msgstr "arşivin başlık kısmında hiç yeni satır yok"
5615 #: dpkg-deb/extract.c
5617 msgid "archive has invalid format version: %s"
5618 msgstr "arşiv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s"
5620 #: dpkg-deb/extract.c
5622 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5624 "arşivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü "
5627 #: dpkg-deb/extract.c
5629 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5630 msgstr "'%s' arşivinden arşiv üyesi atlanamaz: %s"
5632 #: dpkg-deb/extract.c
5634 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5636 "'%s' arşivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıştırma biçimi "
5637 "kullanılıyor, pes ediliyor"
5639 #: dpkg-deb/extract.c
5641 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5643 "'%s' arşivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor"
5645 #: dpkg-deb/extract.c
5647 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5648 msgstr "'%.250s' arşivi iki denetim öğesine sahip, pes ediliyor"
5650 #: dpkg-deb/extract.c
5653 " new Debian package, version %d.%d.\n"
5654 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5656 " yeni Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5657 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd bayt.\n"
5659 #: dpkg-deb/extract.c
5660 msgid "archive control member size"
5661 msgstr "arşiv denetim üyesi boyutu"
5663 #: dpkg-deb/extract.c
5665 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5666 msgstr "arşivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)"
5668 #: dpkg-deb/extract.c
5670 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5671 msgstr "'%s' arşivinin arşiv denetim üyesi atlanamıyor: %s"
5673 #: dpkg-deb/extract.c
5676 " old Debian package, version %d.%d.\n"
5677 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5679 " eski Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
5680 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd, ana arşiv=%jd.\n"
5682 #: dpkg-deb/extract.c
5684 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5685 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5687 "bu dosya ASCII kipinde indirildiği için bozuk olarak\n"
5688 " inmiş bir arşive benziyor"
5690 #: dpkg-deb/extract.c
5692 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5693 msgstr "'%.255s' dosyası Debian biçimli bir arşiv değil"
5695 #: dpkg-deb/extract.c
5697 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5698 msgstr "arşiv üyesi '%s' arşivinden kopyalanamıyor: %s"
5700 #: dpkg-deb/extract.c
5701 msgid "cannot close decompressor pipe"
5702 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
5704 #: dpkg-deb/extract.c
5706 #| msgid "decompressing archive member"
5707 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
5708 msgstr "sıkıştırılmış arşiv üyesi açılıyor"
5710 #: dpkg-deb/extract.c
5711 msgid "failed to create directory"
5712 msgstr "dizin oluşturulamadı"
5714 #: dpkg-deb/extract.c
5716 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5719 #: dpkg-deb/extract.c
5720 msgid "failed to chdir to directory"
5721 msgstr "dizine geçilemedi"
5723 #: dpkg-deb/extract.c
5724 msgid "<decompress>"
5727 #: dpkg-deb/extract.c
5731 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5733 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5734 msgstr "--%s seçeneği bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir"
5736 #: dpkg-deb/extract.c
5738 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5740 "--%s seçeneği (bir .deb dosyası olacak şekilde) sadece bir argüman alır"
5742 #: dpkg-deb/extract.c
5744 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5746 "--%s seçeneği (.deb dosyası ve dizin olacak şekilde) en fazla iki argüman "
5749 #: dpkg-deb/extract.c
5751 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5753 "--%s seçeneği .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir"
5755 #: dpkg-deb/extract.c
5758 "--%s needs a target directory.\n"
5759 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5761 "--%s seçeneği bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n"
5762 "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?"
5764 #: dpkg-deb/extract.c
5766 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5767 msgstr "--%s seçeneği (henüz) standart girdiden .deb dosyası okuyamaz"
5771 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5772 msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arşivinden çıkarılamadı: %s"
5776 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5777 msgstr "'%.255s' arşivi hiç '%.255s' denetim bileşeni içermiyor"
5781 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5783 "(%.255s içindeki) '%.255s' bileşenini açma işlemi beklenmeyen bir biçimde "
5788 msgid "%d requested control component is missing"
5789 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5790 msgstr[0] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5791 msgstr[1] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
5793 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5795 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5796 msgstr "'%.255s' dizini taranamadı"
5800 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5801 msgstr "'%.255s' dosyasına ('%.255s' dizinindeki) stat çağrısı yapılamıyor"
5805 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5806 msgstr "'%.255s' açılamadı ('%.255s' içinde)"
5810 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5811 msgstr "'%.255s' okunamadı ('%.255s' içinde)"
5815 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5816 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
5820 msgid " not a plain file %.255s\n"
5821 msgstr " normal bir dosya değil %.255s\n"
5824 msgid "no 'control' file in control archive!"
5825 msgstr "denetim arşivinde 'control' dosyası yok!"
5829 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5830 msgstr "Debian '%s' paket arşivi arka ucu sürüm %s.\n"
5836 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5837 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5838 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5839 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5840 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5841 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5842 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5843 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5844 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5845 #| " Extract control info and files.\n"
5846 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5847 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5851 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5852 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5853 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
5854 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5855 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
5856 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5857 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5858 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5859 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5860 " Extract control info and files.\n"
5861 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5862 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5866 " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arşiv oluştur.\n"
5867 " -c|--contents <deb> Arşivin içindekileri listele.\n"
5868 " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n"
5869 " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n"
5870 " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı değerlerini göster.\n"
5871 " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n"
5872 " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n"
5873 " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n"
5874 " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n"
5875 " --ctrl-tarfile <deb> Denetim tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5876 " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
5882 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5883 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5884 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5887 "<deb> Debian biçimindeki bir arşiv dosyasının adıdır.\n"
5888 "<c-dosya> yönetimsel dosya bileşeninin adıdır.\n"
5889 "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n"
5896 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5897 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5898 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5899 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5900 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5902 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5904 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
5905 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
5907 " -z# Set the compression level when building.\n"
5908 " -Z<type> Set the compression type used when "
5910 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5911 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5913 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5914 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5918 " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
5919 " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleştir\n"
5920 " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n"
5921 " --deb-format=<biçim> Arşiv biçimini seç. İzin verilen\n"
5922 " değerler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n"
5923 " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk "
5926 " --root-owner-group Sahip ve grupları root yap.\n"
5927 " --[no-]uniform-compression Sıkıştırma ayarlarını tüm üyelerde "
5929 " -z# İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5931 " -Z<tür> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5933 " Türler: gzip, xz, none (hiçbiri)\n"
5934 " -S<strateji> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
5936 " tejisi. İzin verilen: none; extreme "
5938 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5945 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5946 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5947 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5950 "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. "
5952 "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb --"
5954 "komutu ile açılmış paketler düzgün şekilde kurulmamıştır !\n"
5958 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5959 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5961 "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
5963 "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın."
5967 msgid "invalid deb format version: %s"
5968 msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s"
5972 msgid "unknown deb format version: %s"
5973 msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s"
5977 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5978 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz sıkıştırma seviyesi: %ld"
5982 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5983 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi '%s'!"
5987 msgid "unknown compression type '%s'!"
5988 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
5992 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5994 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın"
5998 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6000 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip "
6005 msgid "invalid compressor parameters: %s"
6006 msgstr "geçersiz sıkıştırıcı parametreleri: %s"
6010 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
6011 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
6013 #: dpkg-split/info.c
6015 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6016 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - şuradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s"
6018 #: dpkg-split/info.c
6020 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
6022 "'%s' dosyası bozuk - şuradaki tam sayı izin verilen aralığın dışında: %s"
6024 #: dpkg-split/info.c
6026 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
6027 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik"
6029 #: dpkg-split/info.c
6031 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
6032 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik"
6034 #: dpkg-split/info.c
6036 msgid "error reading %.250s"
6037 msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaşandı"
6039 #: dpkg-split/info.c
6041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6042 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ilk başlığın son kısmı hatalı"
6044 #: dpkg-split/info.c
6046 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6047 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)"
6049 #: dpkg-split/info.c
6051 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6052 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boş karakterler"
6054 #: dpkg-split/info.c
6055 msgid "format version number"
6056 msgstr "format sürümü numarası"
6058 #: dpkg-split/info.c
6060 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6061 msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s"
6063 #: dpkg-split/info.c
6065 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6067 "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü "
6070 #: dpkg-split/info.c
6071 msgid "package name"
6074 #: dpkg-split/info.c
6075 msgid "package version number"
6076 msgstr "paket sürüm numarası"
6078 #: dpkg-split/info.c
6079 msgid "package file MD5 checksum"
6080 msgstr "paket dosyası MD5 sağlama toplamı"
6082 #: dpkg-split/info.c
6084 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6085 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - MD5 sağlama toplamı hatalı '%.250s'"
6087 #: dpkg-split/info.c
6088 msgid "archive total size"
6089 msgstr "arşiv toplam boyutu"
6091 #: dpkg-split/info.c
6092 msgid "archive part offset"
6093 msgstr "arşiv parça ofseti"
6095 #: dpkg-split/info.c
6096 msgid "archive part numbers"
6097 msgstr "arşiv parça numarası"
6099 #: dpkg-split/info.c
6101 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6103 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numaraları arasında / karakteri yok"
6105 #: dpkg-split/info.c
6106 msgid "number of archive parts"
6107 msgstr "arşiv parça sayısı"
6109 #: dpkg-split/info.c
6111 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6112 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlış sayıda arşiv parçası"
6114 #: dpkg-split/info.c
6115 msgid "archive parts number"
6116 msgstr "arşiv parça numarası"
6118 #: dpkg-split/info.c
6120 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6121 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numarası hatalı"
6123 #: dpkg-split/info.c
6124 msgid "package architecture"
6125 msgstr "paket mimarisi"
6127 #: dpkg-split/info.c
6129 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6130 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci başlığın sonundaki kısım bozuk"
6132 #: dpkg-split/info.c
6134 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6135 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi değil"
6137 #: dpkg-split/info.c
6139 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6140 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlış"
6142 #: dpkg-split/info.c
6144 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6145 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlış"
6147 #: dpkg-split/info.c
6149 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6150 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - çok küçük"
6152 #: dpkg-split/info.c
6154 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6155 msgstr "arşiv parça dosyası '%.250s' açılamadı"
6157 #: dpkg-split/info.c
6159 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6160 msgstr "'%.250s' dosyası bir arşiv parçası değil"
6162 #: dpkg-split/info.c
6166 " Part format version: %d.%d\n"
6167 " Part of package: %s\n"
6168 " ... version: %s\n"
6169 " ... architecture: %s\n"
6170 " ... MD5 checksum: %s\n"
6171 " ... length: %jd bytes\n"
6172 " ... split every: %jd bytes\n"
6173 " Part number: %d/%d\n"
6174 " Part length: %jd bytes\n"
6175 " Part offset: %jd bytes\n"
6176 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6180 " Parça formatı sürümü: %d.%d\n"
6181 " Hangi paketin parçası: %s\n"
6182 " Paketin sürümü: %s\n"
6183 " Paketin mimarisi: %s\n"
6184 " Paketin MD5 sağlama toplamı: %s\n"
6185 " Paketin büyüklüğü: %jd bayt\n"
6186 " Paketi parçalama aralığı: %jd bayt\n"
6187 " Parça numarası: %d/%d\n"
6188 " Parça büyüklüğü: %jd bayt\n"
6189 " Parça konumu: %jd bayt\n"
6190 " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n"
6193 #: dpkg-split/info.c
6194 msgctxt "architecture"
6196 msgstr "<bilinmeyen>"
6198 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6200 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6201 msgstr "--%s seçeneği bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir"
6203 #: dpkg-split/info.c
6205 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6206 msgstr "'%s' dosyası bir arşiv parçası değil\n"
6208 #: dpkg-split/join.c
6210 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6211 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6212 msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
6213 msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
6215 #: dpkg-split/join.c
6217 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6218 msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı"
6220 #: dpkg-split/join.c
6222 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6223 msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı"
6225 #: dpkg-split/join.c
6227 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6228 msgstr "'%s' bölünmüş paket başlığı atlanamadı: %s"
6230 #: dpkg-split/join.c
6232 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6233 msgstr "bölünmüş paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s"
6235 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6240 #: dpkg-split/join.c
6242 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6243 msgstr "'%.250s' ve '%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları değiller"
6245 #: dpkg-split/join.c
6247 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6248 msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından '%.250s' ve '%.250s'"
6250 #: dpkg-split/join.c
6252 msgid "part %d is missing"
6253 msgstr "%d. parça eksik"
6255 #: dpkg-split/main.c
6257 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6258 msgstr "Debian '%s' paket parçalama/birleştirme aracı; sürüm %s.\n"
6260 #: dpkg-split/main.c
6264 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6265 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6266 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6267 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6268 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6269 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6273 " -s|--split <dosya> [<önek>] Arşivi parçalara ayır.\n"
6274 " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n"
6275 " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n"
6276 " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya "
6278 " -l|--listq Eşleşmeyen parçaları listele.\n"
6279 " -d|--discard [<dosya adı> ...] Eşleşmeyen parçaları at.\n"
6282 #: dpkg-split/main.c
6286 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6287 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6288 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6289 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6290 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6291 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6295 " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n"
6296 " -S|--partsize <boyut> -s seçeneği için azami parça boyutu "
6298 " (KiB cinsinden, öntanımlı değer "
6300 " -o|--output <dosya> -j seçeneği için dosya adı (öntanımlı ad\n"
6301 " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb "
6303 " -Q|--npquiet -a bir parça değilse sessiz ol.\n"
6304 " --msdos 8.3 dosya adları oluştur.\n"
6307 #: dpkg-split/main.c
6312 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6315 "Çıkış durumu kodu:\n"
6317 " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça değil\n"
6320 #: dpkg-split/main.c
6321 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6322 msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın."
6324 #: dpkg-split/main.c
6325 msgid "part size is far too large or is not positive"
6326 msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif değil"
6328 #: dpkg-split/main.c
6330 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6331 msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (başlığa izin vermek için)"
6333 #: dpkg-split/queue.c
6335 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6336 msgstr "depo dizini '%.250s' okunamadı"
6338 #: dpkg-split/queue.c
6339 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6340 msgstr "--auto seçeneği --output seçeneğinin kullanılmasını gerektirir"
6342 #: dpkg-split/queue.c
6343 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6344 msgstr "--auto seçeneği tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir"
6346 #: dpkg-split/queue.c
6348 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6349 msgstr "parça dosyası '%.250s' okunamadı"
6351 #: dpkg-split/queue.c
6353 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6354 msgstr "'%.250s' dosyası çok parçalı bir arşivin parçası değil.\n"
6356 #: dpkg-split/queue.c
6358 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6359 msgid "cannot create directory %s"
6360 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6362 #: dpkg-split/queue.c
6364 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6365 msgstr "parça dosyası '%.250s' tekrar açılamadı"
6367 #: dpkg-split/queue.c
6369 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6370 msgstr "yeni depo dosyası '%.250s' açılamadı"
6372 #: dpkg-split/queue.c
6374 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6375 msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s"
6377 #: dpkg-split/queue.c
6379 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6380 msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taşınamadı"
6382 #: dpkg-split/queue.c
6384 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6385 msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hâlâ gerekli: "
6387 #: dpkg-split/queue.c
6391 #: dpkg-split/queue.c
6393 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6394 msgstr "kullanılmış depo dosyası (%.250s) silinemedi"
6396 #: dpkg-split/queue.c
6397 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6398 msgstr "Depo dizininde silinmesi gereken bazı dosyalar bırakıldı:\n"
6400 #: dpkg-split/queue.c
6402 msgid "unable to stat '%.250s'"
6403 msgstr "'%.250s' dosyasına stat çağrısı başarısız oldu"
6405 #: dpkg-split/queue.c
6407 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6408 msgstr " %s (%jd bayt)\n"
6410 #: dpkg-split/queue.c
6412 msgid " %s (not a plain file)\n"
6413 msgstr " %s (normal bir dosya değil)\n"
6415 #: dpkg-split/queue.c
6416 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6417 msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiş paketler:\n"
6419 #: dpkg-split/queue.c
6421 msgid " Package %s: part(s) "
6422 msgstr " %s paketi: parça(lar) "
6424 #: dpkg-split/queue.c
6426 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6427 msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya değil"
6429 #: dpkg-split/queue.c
6431 msgid "(total %jd bytes)\n"
6432 msgstr "(toplam %jd bayt)\n"
6434 #: dpkg-split/queue.c
6436 msgid "unable to discard '%.250s'"
6437 msgstr "'%.250s' dosyası atılamadı"
6439 #: dpkg-split/queue.c
6441 msgid "Deleted %s.\n"
6442 msgstr "%s dosyası silindi.\n"
6444 #: dpkg-split/split.c
6445 msgid "package field value extraction"
6446 msgstr "paket alan değeri açma"
6448 #: dpkg-split/split.c
6449 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6450 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6452 #: dpkg-split/split.c
6454 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6455 msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor"
6457 #: dpkg-split/split.c
6458 msgid "unable to fstat source file"
6459 msgstr "kaynak dosyaya fstat çağrısı yapılamadı"
6461 #: dpkg-split/split.c
6463 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6464 msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya değil"
6466 #: dpkg-split/split.c
6468 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6469 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6470 msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
6471 msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
6473 #: dpkg-split/split.c
6475 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6476 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6478 "başlık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü "
6480 "derecede uzun olmalı, pes ediliyor"
6482 #: dpkg-split/split.c
6483 msgid "--split needs a source filename argument"
6485 "--split seçeneği bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir"
6487 #: dpkg-split/split.c
6488 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6489 msgstr "--split seçeneği en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır"
6491 #: utils/update-alternatives.c
6495 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6496 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6497 " add a group of alternatives to the system.\n"
6498 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6499 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6501 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6502 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6503 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6504 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6505 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6506 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6507 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6509 " user to select which one to use.\n"
6510 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6511 " --all call --config on all alternatives.\n"
6515 " --install <bağ> <ad> <yol> <öncelik>\n"
6516 " [--slave <bağ> <ad> <yol>] ...\n"
6517 " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n"
6518 " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n"
6519 " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n"
6520 " --auto <ad> <name> ana bağını otomatik kipe ayarla.\n"
6521 " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n"
6522 " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıştırılabilir "
6524 " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n"
6525 " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını "
6527 " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden "
6529 " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n"
6530 " alternatifin kullanılacağını sor.\n"
6531 " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n"
6532 " --all tüm alternatifler için --config seçeneğini "
6536 #: utils/update-alternatives.c
6539 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6540 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6541 "<name> is the master name for this link group.\n"
6543 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6544 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6545 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6547 " automatic mode.\n"
6550 "<bağ>, %s/<ad> konumuna işaret eden sembolik bağdır.\n"
6551 " (örneğin /usr/bin/pager)\n"
6552 "<ad>, bu bağ grubunun kullanacağı esas addır.\n"
6553 " (örneğin pager)\n"
6554 "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n"
6555 " (örneğin /usr/bin/less)\n"
6556 "<öncelik> bir tam sayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin "
6558 " kipteki önceliği diğerlerine göre daha yüksektir.\n"
6561 #: utils/update-alternatives.c
6565 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6566 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6567 #| " --log <file> change the log file.\n"
6568 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6569 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6571 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6573 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6574 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6575 #| " --help show this help message.\n"
6576 #| " --version show the version.\n"
6579 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6580 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6581 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6582 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6583 " --log <file> change the log file.\n"
6584 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6585 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6587 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6588 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6589 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6590 " --debug debug output, way more output.\n"
6591 " --help show this help message.\n"
6592 " --version show the version.\n"
6595 " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduğu dizini değiştir.\n"
6596 " --admindir <dizin> yönetimsel dizini değiştir.\n"
6597 " --log <dosya> günlük dosyasını değiştir.\n"
6598 " --force dosyaların alternatif bağlarla değiştirilmesine\n"
6600 " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmış "
6602 " ler için soru sorma (sadece --config ile "
6604 " --verbose ayrıntılı işlem, daha fazla çıktı.\n"
6605 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
6606 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
6607 " --version sürüm numarasını göster.\n"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6612 msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın."
6614 #: utils/update-alternatives.c
6616 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6617 msgstr "malloc çağrısı başarısız oldu (%zu bayt)"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "wait for subprocess %s failed"
6622 msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 msgid "unable to remove '%s'"
6627 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
6629 #: utils/update-alternatives.c
6631 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6632 msgid "cannot create log directory '%s'"
6633 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "cannot append to '%s'"
6638 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6643 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6644 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
6646 #: utils/update-alternatives.c
6648 msgstr "otomatik kip"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 msgstr "elle ayarlanmış kip"
6654 #: utils/update-alternatives.c
6656 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6657 msgstr "%s okunmaya çalışılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "while reading %s: %s"
6662 msgstr "%s okunurken: %s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6667 msgstr "%s okunmaya çalışılırken bitirilmemiş bir satırla karşılaşıldı"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6671 msgid "%s corrupt: %s"
6672 msgstr "%s dosyası bozuk: %s"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6678 "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgstr "bağımlı adı"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6686 msgid "duplicate slave name %s"
6687 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6691 msgstr "bağımlı bağ"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6695 msgid "slave link same as main link %s"
6696 msgstr "bağımlı bağ ana bağ (%s) ile aynı"
6698 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "duplicate slave link %s"
6701 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "duplicate path %s"
6710 msgstr "mükerrer yol (%s)"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6715 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6718 "%s alternatifi (%s bağ grubunun bir parçası) mevcut değil; alternatifler "
6719 "listesinden kaldırılıyor"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6725 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgstr "bağımlı dosya"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6731 msgid "priority of %s: %s"
6732 msgstr "%s önceliği: %s"
6734 #: utils/update-alternatives.c
6736 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6737 msgstr "%s alternatifinin önceliği izin verilen aralığın dışında: %s"
6739 #: utils/update-alternatives.c
6743 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "invalid status"
6745 msgstr "geçersiz durum"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6754 msgstr "kullanımdan kalkan bağımlı bağ kaldırılıyor: %s (%s)"
6756 #: utils/update-alternatives.c
6758 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6759 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6760 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid "unable to flush file '%s'"
6765 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
6767 #: utils/update-alternatives.c
6769 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6770 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6771 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid " link best version is %s"
6776 msgstr " bağ için en iyi sürüm %s"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgid " link best version not available"
6780 msgstr " bağ için en iyi sürüm mevcut değil"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6784 msgid " link currently points to %s"
6785 msgstr " mevcut bağ %s konumuna işaret ediyor"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid " link currently absent"
6789 msgstr " bağ mevcut değil"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 msgid " link %s is %s"
6794 msgstr " %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid " slave %s is %s"
6799 msgstr " bağımlı %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "%s - priority %d"
6804 msgstr "%s - öncelik %d"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid " slave %s: %s"
6809 msgstr " bağımlı %s: %s"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6814 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6815 msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6816 msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
6818 #: utils/update-alternatives.c
6822 #: utils/update-alternatives.c
6826 #: utils/update-alternatives.c
6830 #: utils/update-alternatives.c
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6838 "Mevcut seçimi[*] korumak için <enter>'a basın ya da seçiminizin numarasını "
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "There is no program which provides %s."
6844 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
6846 #: utils/update-alternatives.c
6847 msgid "Nothing to configure."
6848 msgstr "Yapılandırılacak bir şey yok."
6850 #: utils/update-alternatives.c
6852 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6854 "%s bağ grubunda (%s alternatifini sağlayan) sadece bir alternatif var: %s"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid "not replacing %s with a link"
6859 msgstr "%s bir bağ ile değiştirilmiyor"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6864 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6865 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
6867 #: utils/update-alternatives.c
6869 msgid "can't install unknown choice %s"
6870 msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6875 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6878 "%1$s oluşturulmayacak çünkü (%3$s bağ grubunun) ilişkili %2$s dosyası "
6881 #: utils/update-alternatives.c
6883 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6884 msgstr "sembolik bağ %s kaldırılmıyor"
6886 #: utils/update-alternatives.c
6888 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6889 msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı değil; kaldırılmayacak"
6891 #: utils/update-alternatives.c
6893 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6895 "elle seçilmiş alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe "
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6901 msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı değil; ayarlama yapılmıyor"
6903 #: utils/update-alternatives.c
6905 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6906 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6907 msgstr "%s/%s bağı kopmuş, en iyi seçenek ile güncellenecek"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6912 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6915 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6918 "%s/%s değiştirilmiş (elle veya bir betik tarafından); sadece elle "
6919 "güncelleştirmelere geçiliyor"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "setting up automatic selection of %s"
6924 msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6929 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6930 msgstr "%s bağımlı bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
6935 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6936 msgstr "%s bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6942 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s otomatik kipte kullanılıyor"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6946 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6948 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s elle ayarlanmış kipte "
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6955 "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s bağ grubu bağımlı bağları değiştirdi"
6957 #: utils/update-alternatives.c
6960 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6961 msgstr "%2$s bağ grubu bozuk olduğu için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6967 "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s bağ grubu için %2$s alternatifine "
6970 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6974 "%2$s seçeneği kullanılabilir olmadığı için %1$s alternatifi değiştirilmedi."
6976 #: utils/update-alternatives.c
6978 msgid "Skip unknown alternative %s."
6979 msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)."
6981 #: utils/update-alternatives.c
6983 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6984 msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiş"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6988 msgid "Skip invalid line: %s"
6989 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6993 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6994 msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boşluk karakterleri içeremez"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6999 msgstr "alternatif bağ olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7004 msgstr "alternatif yolu olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7008 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7009 msgstr "%s, %s alternatifine bağlı olduğu için ana alternatif olamaz"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7014 msgstr "alternatif %s bağı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor"
7016 #: utils/update-alternatives.c
7018 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7019 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7020 msgstr "%s şeklinde bir alternatif konumu yok"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7025 msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine bağımlı olamaz"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7031 "%1$s, %3$s alternatifine bağımlı olduğu için %2$s alternatifine bağımlı "
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7038 "alternatif %1$s bağı hâlihazırda (%3$s alternatifine bağımlı) %2$s "
7039 "tarafından yönetiliyor"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7043 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7044 msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s"
7046 #: utils/update-alternatives.c
7048 msgid "unknown argument '%s'"
7049 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
7051 #: utils/update-alternatives.c
7053 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7054 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7056 "--install seçeneği <bağ> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "<link> and <path> can't be the same"
7060 msgstr "<bağ> ve <yol> aynı olamaz"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgid "priority must be an integer"
7064 msgstr "öncelik değeri bir tam sayı olmalıdır"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "priority is out of range"
7068 msgstr "öncelik değeri belirlenen aralığın dışında"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "--%s needs <name> <path>"
7073 msgstr "--%s seçeneği <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgid "--%s needs <name>"
7078 msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir"
7080 #: utils/update-alternatives.c
7082 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7083 msgid "--%s only allowed with --%s"
7084 msgstr "--slave seçeneği sadece --install seçeneği ile birlikte kullanılabilir"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7088 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7089 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7091 "--slave seçeneği <bağ> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 msgid "name %s is both primary and slave"
7096 msgstr "%s adı hem ana ad hem de bağımlı ad"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgid "link %s is both primary and slave"
7101 msgstr "%s bağı hem ana bağ hem de bağımlı bağ"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7105 msgid "--%s needs a <file> argument"
7106 msgstr "--%s seçeneği <dosya> argümanının kullanımını gerektirir"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7111 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "no alternatives for %s"
7117 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7120 msgid "<standard input>"
7121 msgstr "<standart girdi>"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7127 "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmesi devre dışı bırakılmış; "
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7134 "otomatik güncelleştirmeleri tekrar etkinleştirmek için '%s --auto %s' "
7137 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7138 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7140 "Sistemdeki alternatif seçimlerini değiştirmek için update-alternatives "
7143 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7144 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7146 "update-alternatives komutunu çalıştırmak için kimlik doğrulama gerekmektedir"
7149 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7150 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7152 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7153 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto "
7154 #~ "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir"
7156 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7157 #~ msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı"
7159 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7160 #~ msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı"
7162 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7163 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı"
7165 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7166 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu"
7168 #~ msgid "%s is missing"
7169 #~ msgstr "%s eksik"
7171 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7172 #~ msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz"
7174 #~ msgid "junk after %s"
7175 #~ msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz"
7177 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7178 #~ msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)"
7180 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7181 #~ msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri"
7183 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7184 #~ msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı"
7186 #~ msgid "empty value for %s"
7187 #~ msgstr "%s değeri belirtilmemiş"
7189 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7191 #~ "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor"
7193 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7195 #~ "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok"
7197 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7199 #~ "toplu kullanılabilir paketler güncelleştirmesi dpkg durum alanına yazma "
7200 #~ "erişimi gerektirir"
7202 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7203 #~ msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı"
7205 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7206 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor"
7208 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7209 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çağrısı yapılamıyor"
7211 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7212 #~ msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya değil"
7214 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7215 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamıyor"
7217 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7218 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı"
7220 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7222 #~ "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çağrısı yapılamadı"
7224 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7225 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya değil"
7227 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7228 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor"
7230 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7231 #~ msgstr "dizin oluşturulduktan sonra dizine geçilemedi"
7233 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7234 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir değer ayırıcı var"
7236 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7237 #~ msgstr "'%.250s' parça dosyasına fstat çağrısı başarısız"
7239 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7240 #~ msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
7242 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7243 #~ msgstr "%s: hata: %s\n"
7245 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7246 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n"
7248 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7249 #~ msgstr "%s: uyarı: %s\n"
7251 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7252 #~ msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı"
7254 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7255 #~ msgstr "dpkg --recursive için find komutu"
7257 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7258 #~ msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çağrısı başarısız oldu"
7260 #~ msgid "error reading find's pipe"
7261 #~ msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaşandı"
7263 #~ msgid "error closing find's pipe"
7264 #~ msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaşandı"
7266 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7268 #~ "--recursive işlemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile "
7271 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7272 #~ msgstr "dosya adına stat çağrısı yapılamadı (%.250s)"
7274 #~ msgid "compressing control member"
7275 #~ msgstr "denetim üyesi sıkıştırılıyor"
7278 #~ msgstr "%s komutunu çağır."
7280 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7282 #~ "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliği"
7284 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7285 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliği"
7287 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7288 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip"