po: Update German manpage translation
[dpkg.git] / po / ca.po
blob829726fd24bfff990ad0df5e8623c754d2988b21
1 # Catalan translation of Dpkg.
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
5 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
6 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006, 2009-2010, 2012-2015, 2017, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.19.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-08 05:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-09 05:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: lib/dpkg/ar.c
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 #, c-format
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 #, c-format
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38 #, c-format
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
42 #: lib/dpkg/ar.c
43 #, c-format
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 msgstr ""
46 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
47 "«%.250s»"
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 #, c-format
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
54 #: lib/dpkg/ar.c
55 #, c-format
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
59 #: lib/dpkg/ar.c
60 #, c-format
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
64 #: lib/dpkg/ar.c
65 #, c-format
66 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
69 #: lib/dpkg/ar.c
70 #, c-format
71 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
74 #: lib/dpkg/ar.c
75 #, c-format
76 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
77 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
79 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
80 msgid "may not be empty string"
81 msgstr "no pot ser una cadena buida"
83 #: lib/dpkg/arch.c
84 msgid "must start with an alphanumeric"
85 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
88 #, c-format
89 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
90 msgstr ""
91 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
92 "«%s»"
94 #: lib/dpkg/arch.c
95 msgctxt "architecture"
96 msgid "<none>"
97 msgstr "<cap>"
99 #: lib/dpkg/arch.c
100 msgctxt "architecture"
101 msgid "<empty>"
102 msgstr "<buida>"
104 #: lib/dpkg/arch.c
105 msgid "error writing to architecture list"
106 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "cannot open directory '%s'"
111 msgid "cannot create base directory for %s"
112 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, c-format
116 msgid "unable to create new file '%.250s'"
117 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, c-format
121 msgid "unable to write new file '%.250s'"
122 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, c-format
126 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, c-format
131 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, c-format
136 msgid "unable to close new file '%.250s'"
137 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 #, c-format
141 msgid "error removing old backup file '%s'"
142 msgstr ""
143 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error creating new backup file '%s'"
148 msgstr ""
149 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
152 #: src/remove.c
153 #, c-format
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 #, c-format
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
162 #: lib/dpkg/buffer.c
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "no s'ha pogut escriure"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "no s'ha pogut llegir"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
179 #: utils/update-alternatives.c
180 #, c-format
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/compress.c
185 #, c-format
186 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
187 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
189 #: lib/dpkg/compress.c
190 #, c-format
191 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
192 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
194 #: lib/dpkg/compress.c
195 #, c-format
196 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
197 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
199 #: lib/dpkg/compress.c
200 #, c-format
201 msgid "%s: internal gzip write error"
202 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
205 #, fuzzy, c-format
206 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
208 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal gzip read error"
218 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
223 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
228 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
238 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: internal bzip2 write error"
243 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: internal bzip2 read error"
253 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
258 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "unexpected bzip2 error"
262 msgstr "error inesperat de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "s'ha produït un error intern"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
270 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported compression preset"
274 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported options in file header"
278 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "compressed data is corrupt"
282 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected end of input"
286 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "file format not recognized"
290 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported type of integrity check"
294 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 #, c-format
298 msgid "%s: lzma read error"
299 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: lzma write error"
304 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: lzma close error"
309 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, c-format
313 msgid "%s: lzma error: %s"
314 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "unknown compression strategy"
318 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
320 #: lib/dpkg/dbmodify.c
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
324 "max=%d)"
325 msgstr ""
326 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
327 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
329 #: lib/dpkg/dbmodify.c
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
333 msgstr ""
334 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
335 "(%d i %d)"
337 #: lib/dpkg/dbmodify.c
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
340 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
341 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
343 #: lib/dpkg/dbmodify.c
344 #, c-format
345 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
346 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
348 #: lib/dpkg/dbmodify.c
349 #, c-format
350 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
351 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
353 #: lib/dpkg/dbmodify.c
354 #, c-format
355 msgid "unable to fill %.250s with padding"
356 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
358 #: lib/dpkg/dbmodify.c
359 #, c-format
360 msgid "unable to flush %.250s after padding"
361 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
363 # FIXME original
364 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 #, c-format
366 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
367 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 #, c-format
371 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
372 msgstr ""
373 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
374 "de dpkg"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
377 #, c-format
378 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
379 msgstr ""
380 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
381 "%s"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
386 msgstr ""
387 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
388 "al directori %s"
390 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #, c-format
392 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
393 msgstr ""
394 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 msgid "dpkg frontend lock"
398 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "dpkg database lock"
402 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "requested operation requires superuser privilege"
406 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #, fuzzy, c-format
410 #| msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
411 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
412 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #, c-format
416 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
417 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #, c-format
421 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
422 msgstr ""
423 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
424 "base de dades de dpkg"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 #, c-format
428 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
429 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 #, c-format
433 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
434 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
436 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #, c-format
438 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
439 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 #, c-format
443 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
444 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 #, c-format
448 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
449 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #, c-format
453 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
454 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #, c-format
458 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
459 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
461 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
462 #, c-format
463 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
464 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
466 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
467 msgid "cannot read info directory"
468 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
470 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
471 #, c-format
472 msgid "error trying to open %.250s"
473 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
475 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
476 #, c-format
477 msgid "corrupt info database format file '%s'"
478 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
480 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
481 #, c-format
482 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
483 msgstr ""
484 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
485 "una versió més nova de dpkg"
487 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
488 #, c-format
489 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
490 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
492 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
493 #, c-format
494 msgid "error creating hard link '%.255s'"
495 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
497 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
498 #, c-format
499 msgid "error while writing '%s'"
500 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
502 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
503 #, c-format
504 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
505 msgstr ""
506 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
508 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
509 #, c-format
510 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
511 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
513 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
514 #, c-format
515 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
516 msgstr ""
517 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
520 #, c-format
521 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
522 msgstr ""
523 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
526 #, c-format
527 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
528 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
531 msgid "failed to open diversions file"
532 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
535 msgid "failed to fstat diversions file"
536 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
539 #, c-format
540 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
541 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
544 #, c-format
545 msgid "loading files list file for package '%s'"
546 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
548 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
552 "currently installed"
553 msgstr ""
554 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
555 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
558 #, c-format
559 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
560 msgstr ""
561 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
562 "nova final"
564 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
565 #, c-format
566 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
567 msgstr ""
568 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
569 "buit"
571 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
572 msgid "(Reading database ... "
573 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
575 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
576 #, c-format
577 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
578 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
579 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
580 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
583 #, c-format
584 msgid "invalid statoverride uid %s"
585 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
588 #, c-format
589 msgid "invalid statoverride gid %s"
590 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
593 #, c-format
594 msgid "invalid statoverride mode %s"
595 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
597 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
598 msgid "failed to open statoverride file"
599 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602 msgid "failed to fstat statoverride file"
603 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
606 #, c-format
607 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
608 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
610 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
611 msgid "statoverride file is missing final newline"
612 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615 msgid "statoverride file contains empty line"
616 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 msgid "syntax error in statoverride file"
620 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
626 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
627 "can remove the override manually with %s"
628 msgstr ""
629 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
630 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
631 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
632 "amb %s"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
636 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
642 "removed\n"
643 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
644 "can remove the override manually with %s"
645 msgstr ""
646 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
647 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
648 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
649 "amb %s"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 #, c-format
653 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
654 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
656 #: lib/dpkg/deb-version.c
657 msgid "format version with too big major component"
658 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
660 #: lib/dpkg/deb-version.c
661 msgid "format version with empty major component"
662 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
664 #: lib/dpkg/deb-version.c
665 msgid "format version has no dot"
666 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
668 #: lib/dpkg/deb-version.c
669 msgid "format version with too big minor component"
670 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
672 #: lib/dpkg/deb-version.c
673 msgid "format version with empty minor component"
674 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
676 #: lib/dpkg/deb-version.c
677 msgid "format version followed by junk"
678 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
680 #: lib/dpkg/dir.c
681 #, c-format
682 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
683 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
685 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
686 #: lib/dpkg/dir.c
687 #, c-format
688 msgid "unable to sync directory '%s'"
689 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
691 #: lib/dpkg/dir.c
692 #, c-format
693 msgid "unable to open directory '%s'"
694 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
696 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
697 #, c-format
698 msgid "unable to open file '%s'"
699 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
701 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
702 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
703 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
704 #, c-format
705 msgid "unable to sync file '%s'"
706 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
708 #: lib/dpkg/dump.c
709 #, c-format
710 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
711 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
713 #: lib/dpkg/dump.c
714 #, c-format
715 msgid "unable to set buffering on %s database file"
716 msgstr ""
717 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
719 #: lib/dpkg/dump.c
720 #, c-format
721 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
722 msgstr ""
723 "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
724 "«%.250s»"
726 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
727 msgid "error"
728 msgstr "s'ha produït un error"
730 #: lib/dpkg/ehandle.c
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
734 " %s\n"
735 msgstr ""
736 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
737 " %s\n"
739 #: lib/dpkg/ehandle.c
740 msgid "out of memory for new error context"
741 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c
744 msgid "error while cleaning up"
745 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
747 #: lib/dpkg/ehandle.c
748 msgid "too many nested errors during error recovery"
749 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
751 #: lib/dpkg/ehandle.c
752 msgid "out of memory for new cleanup entry"
753 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
755 #: lib/dpkg/ehandle.c
756 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
757 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
759 #: lib/dpkg/ehandle.c
760 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
761 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
763 #: lib/dpkg/ehandle.c
764 msgid "outside error context, aborting"
765 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 msgid "an error occurred with no error handling in place"
769 msgstr ""
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
772 msgid "internal error"
773 msgstr "s'ha produït un error intern"
775 #: lib/dpkg/fields.c
776 msgid "is missing a value"
777 msgstr "li manca un valor"
779 #: lib/dpkg/fields.c
780 #, c-format
781 msgid "has invalid value '%.50s'"
782 msgstr "hi ha un valor invàlid «%.50s»"
784 #: lib/dpkg/fields.c
785 msgid "has trailing junk"
786 msgstr "hi ha brossa al final"
788 #: lib/dpkg/fields.c
789 #, c-format
790 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
791 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
793 #: lib/dpkg/fields.c
794 #, c-format
795 msgid "empty archive details '%s' field"
796 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
798 #: lib/dpkg/fields.c
799 #, c-format
800 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
801 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
803 #: lib/dpkg/fields.c
804 #, c-format
805 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
806 msgstr ""
807 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
809 #: lib/dpkg/fields.c
810 #, c-format
811 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
812 msgstr ""
813 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
814 "d'altres)"
816 #: lib/dpkg/fields.c
817 #, c-format
818 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
819 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
821 #: lib/dpkg/fields.c
822 #, c-format
823 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
824 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
826 #: lib/dpkg/fields.c
827 #, c-format
828 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
829 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
831 #: lib/dpkg/fields.c
832 #, c-format
833 msgid "word in '%s' field: %s"
834 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
836 #: lib/dpkg/fields.c
837 #, c-format
838 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
839 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, c-format
843 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
844 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
846 #: lib/dpkg/fields.c
847 #, c-format
848 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
849 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 #, c-format
853 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
854 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
856 #: lib/dpkg/fields.c
857 #, c-format
858 msgid "'%s' field value '%.250s'"
859 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
861 #: lib/dpkg/fields.c
862 #, c-format
863 msgid "obsolete '%s' field used"
864 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
866 #: lib/dpkg/fields.c
867 #, c-format
868 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
869 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
871 #: lib/dpkg/fields.c
872 #, c-format
873 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
874 msgstr ""
875 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
876 "no és un espai"
878 #: lib/dpkg/fields.c
879 #, c-format
880 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
881 msgstr ""
882 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
883 "«%s»"
885 #: lib/dpkg/fields.c
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
889 msgstr ""
890 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
891 "s'esperava un nom de paquet"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, c-format
895 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
896 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
898 #: lib/dpkg/fields.c
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
902 "expected"
903 msgstr ""
904 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
905 "s'esperava un nom d'arquitectura"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
911 msgstr ""
912 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
913 "«%.255s» no és vàlid: %s"
915 #: lib/dpkg/fields.c
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
919 " bad version relationship %c%c"
920 msgstr ""
921 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
922 " la relació de versió %c%c és errònia"
924 #: lib/dpkg/fields.c
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
928 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
929 msgstr ""
930 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
931 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
933 #: lib/dpkg/fields.c
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
937 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
938 msgstr ""
939 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
940 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
941 "«=»"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, c-format
945 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
946 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
948 #: lib/dpkg/fields.c
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
952 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
953 msgstr ""
954 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
955 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
956 "afegir un espai"
958 #: lib/dpkg/fields.c
959 #, c-format
960 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
961 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
963 #: lib/dpkg/fields.c
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
966 msgid ""
967 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
968 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
973 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
978 msgstr ""
979 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
981 #: lib/dpkg/fields.c
982 #, c-format
983 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
984 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
986 #: lib/dpkg/fields.c
987 #, c-format
988 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
989 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
991 #: lib/dpkg/fields.c
992 #, c-format
993 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
994 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
996 #: lib/dpkg/fields.c
997 #, c-format
998 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
999 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1004 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1006 #: lib/dpkg/file.c
1007 #, c-format
1008 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1009 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer font «%.250s»"
1011 #: lib/dpkg/file.c
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1014 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1016 #: lib/dpkg/file.c
1017 #, c-format
1018 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1019 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1021 #: lib/dpkg/file.c
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot stat %s"
1024 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1026 #: lib/dpkg/file.c
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is not a regular file"
1029 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1031 #: lib/dpkg/file.c
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read %s"
1034 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1036 #: lib/dpkg/file.c
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1041 #: lib/dpkg/file.c
1042 #, c-format
1043 msgid "unable to unlock %s"
1044 msgstr "no es pot desblocar %s"
1046 #: lib/dpkg/file.c
1047 #, c-format
1048 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1049 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1051 #: lib/dpkg/file.c
1052 #, c-format
1053 msgid "unable to lock %s"
1054 msgstr "no es pot desblocar %s"
1056 #: lib/dpkg/file.c
1057 msgid ""
1058 "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging the\n"
1059 "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
1060 "FAQ>."
1061 msgstr ""
1063 #: lib/dpkg/file.c
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "%s is locked by another process"
1066 msgid ""
1067 "%s was locked by another process\n"
1068 "%s"
1069 msgstr "%s està blocada per un altre procés"
1071 #: lib/dpkg/file.c
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "%s is locked by another process"
1074 msgid ""
1075 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1076 "%s"
1077 msgstr "%s està blocada per un altre procés"
1079 #: lib/dpkg/file.c
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open file %s"
1082 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1084 #: lib/dpkg/file.c
1085 msgid "pager to show file"
1086 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1088 #: lib/dpkg/file.c
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot write file %s into the pager"
1091 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1093 #: lib/dpkg/log.c
1094 #, c-format
1095 msgid "could not open log '%s': %s"
1096 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1098 #: lib/dpkg/log.c
1099 #, fuzzy, c-format
1100 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1101 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1102 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
1104 #: lib/dpkg/log.c
1105 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1106 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1108 #: lib/dpkg/log.c
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to write to status fd %d"
1111 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1113 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1114 msgid "failed to allocate memory"
1115 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1117 #: lib/dpkg/mlib.c
1118 #, c-format
1119 msgid "failed to dup for fd %d"
1120 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1122 #: lib/dpkg/mlib.c
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to dup for std%s"
1125 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1127 #: lib/dpkg/mlib.c
1128 msgid "failed to create pipe"
1129 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1131 #: lib/dpkg/mlib.c
1132 #, c-format
1133 msgid "error writing to '%s'"
1134 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1136 #: lib/dpkg/mlib.c
1137 #, c-format
1138 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1139 msgstr ""
1140 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1142 #: lib/dpkg/mlib.c
1143 #, c-format
1144 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1145 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1147 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1148 #, c-format
1149 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1150 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1152 #: lib/dpkg/options.c
1153 #, c-format
1154 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1155 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1157 #: lib/dpkg/options.c
1158 #, c-format
1159 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1160 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1162 #: lib/dpkg/options.c
1163 #, c-format
1164 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1165 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1167 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1168 #, c-format
1169 msgid "unknown option '%s'"
1170 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1172 #: lib/dpkg/options.c
1173 #, c-format
1174 msgid "'%s' needs a value"
1175 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1177 #: lib/dpkg/options.c
1178 #, c-format
1179 msgid "'%s' does not take a value"
1180 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1182 #: lib/dpkg/options.c
1183 #, c-format
1184 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1185 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1187 #: lib/dpkg/options.c
1188 #, c-format
1189 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1190 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1192 #: lib/dpkg/options.c
1193 #, c-format
1194 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1195 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1197 #: lib/dpkg/options.c
1198 #, c-format
1199 msgid "unknown option --%s"
1200 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1202 #: lib/dpkg/options.c
1203 #, c-format
1204 msgid "--%s option takes a value"
1205 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1207 #: lib/dpkg/options.c
1208 #, c-format
1209 msgid "--%s option does not take a value"
1210 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1212 #: lib/dpkg/options.c
1213 #, c-format
1214 msgid "unknown option -%c"
1215 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1217 #: lib/dpkg/options.c
1218 #, c-format
1219 msgid "-%c option takes a value"
1220 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1223 #, c-format
1224 msgid "-%c option does not take a value"
1225 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1227 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1228 #, c-format
1229 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1230 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1233 #, c-format
1234 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1235 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1237 #: lib/dpkg/options.c
1238 #, c-format
1239 msgid "obsolete option '--%s'"
1240 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1243 #, c-format
1244 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1245 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1247 #: lib/dpkg/parse.c
1248 #, c-format
1249 msgid "duplicate value for '%s' field"
1250 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1252 #: lib/dpkg/parse.c
1253 #, c-format
1254 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1255 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1257 #: lib/dpkg/parse.c
1258 #, c-format
1259 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1260 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1262 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1263 #, c-format
1264 msgid "missing '%s' field"
1265 msgstr "manca el camp «%s»"
1267 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1268 #, c-format
1269 msgid "empty value for '%s' field"
1270 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1272 #: lib/dpkg/parse.c
1273 #, c-format
1274 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1275 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1277 #: lib/dpkg/parse.c
1278 #, c-format
1279 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1280 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1282 #: lib/dpkg/parse.c
1283 #, c-format
1284 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1285 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1287 #: lib/dpkg/parse.c
1288 #, c-format
1289 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1290 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1292 #: lib/dpkg/parse.c
1293 #, c-format
1294 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1295 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1297 #: lib/dpkg/parse.c
1298 #, c-format
1299 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1300 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1302 #: lib/dpkg/parse.c
1303 #, c-format
1304 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1305 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1307 #: lib/dpkg/parse.c
1308 #, c-format
1309 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1310 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1312 #: lib/dpkg/parse.c
1313 msgid ""
1314 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1315 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1316 msgstr ""
1317 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1318 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1320 #: lib/dpkg/parse.c
1321 msgid ""
1322 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1323 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1324 msgstr ""
1325 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1326 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1327 "oficial"
1329 #: lib/dpkg/parse.c
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1333 "multiple installed instances"
1334 msgstr ""
1335 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1336 "múltiples instàncies instal·lades"
1338 #: lib/dpkg/parse.c
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1341 msgstr ""
1342 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1344 #: lib/dpkg/parse.c
1345 #, c-format
1346 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1347 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1349 #: lib/dpkg/parse.c
1350 #, c-format
1351 msgid "reading package info file '%s': %s"
1352 msgstr ""
1353 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1355 #: lib/dpkg/parse.c
1356 #, c-format
1357 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1358 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1360 #: lib/dpkg/parse.c
1361 #, c-format
1362 msgid "reading package info file '%.255s'"
1363 msgstr ""
1364 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1366 #: lib/dpkg/parse.c
1367 msgid "empty field name"
1368 msgstr "nom del camp buit"
1370 #: lib/dpkg/parse.c
1371 #, c-format
1372 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1373 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1375 #: lib/dpkg/parse.c
1376 #, c-format
1377 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1378 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1380 #: lib/dpkg/parse.c
1381 #, c-format
1382 msgid "newline in field name '%.*s'"
1383 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1385 #: lib/dpkg/parse.c
1386 #, c-format
1387 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1388 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1390 #: lib/dpkg/parse.c
1391 #, c-format
1392 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1393 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1398 msgstr ""
1399 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1400 "final)"
1402 #: lib/dpkg/parse.c
1403 #, c-format
1404 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1405 msgstr ""
1406 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1407 "línia nova?)"
1409 #: lib/dpkg/parse.c
1410 #, c-format
1411 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1412 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 #, c-format
1416 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1417 msgstr ""
1418 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1419 "final)"
1421 #: lib/dpkg/parse.c
1422 #, c-format
1423 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1424 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1426 #: lib/dpkg/parse.c
1427 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1428 msgstr ""
1429 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1431 #: lib/dpkg/parse.c
1432 #, c-format
1433 msgid "no package information in '%.255s'"
1434 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1436 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1437 #, fuzzy, c-format
1438 #| msgid ""
1439 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1440 #| " %.255s"
1441 msgid ""
1442 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1443 " "
1444 msgstr ""
1445 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n"
1446 " %.255s"
1448 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1449 #, fuzzy, c-format
1450 #| msgid ""
1451 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1452 #| " %.255s"
1453 msgid ""
1454 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1455 " "
1456 msgstr ""
1457 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1458 " %.255s"
1460 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1461 msgid "must start with an alphanumeric character"
1462 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1464 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 msgctxt "version"
1466 msgid "<none>"
1467 msgstr "<cap>"
1469 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1470 msgid "version string is empty"
1471 msgstr "la cadena de versió està buida"
1473 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1474 msgid "version string has embedded spaces"
1475 msgstr "la cadena de versió té espais"
1477 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1478 msgid "epoch in version is empty"
1479 msgstr "l'època en la versió està buida"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 msgid "epoch in version is not number"
1483 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 msgid "epoch in version is negative"
1487 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 msgid "epoch in version is too big"
1491 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1493 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 msgid "nothing after colon in version number"
1495 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "revision number is empty"
1499 msgstr "el número de revisió està buit"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgid "version number is empty"
1503 msgstr "el número de versió està buit"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 msgid "version number does not start with digit"
1507 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "invalid character in version number"
1511 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgid "invalid character in revision number"
1515 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1517 #: lib/dpkg/path-remove.c
1518 #, c-format
1519 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1520 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1522 #: lib/dpkg/path-remove.c
1523 msgid "rm command for cleanup"
1524 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1526 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1527 #, c-format
1528 msgid "invalid character '%c' in field width"
1529 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1531 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1532 msgid "field width is out of range"
1533 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1535 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1536 msgid "missing closing brace"
1537 msgstr "manca la clau de tancament"
1539 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1542 msgstr ""
1543 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1544 "pel paquet %s"
1546 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1547 #, c-format
1548 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1549 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1551 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1552 msgid "(no description available)"
1553 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1555 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1556 #, c-format
1557 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1558 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1560 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1561 #, c-format
1562 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1563 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1565 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1566 #, c-format
1567 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1568 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1570 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1571 msgid "warning"
1572 msgstr "avís"
1574 #: lib/dpkg/strwide.c
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1577 msgstr ""
1578 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1579 "amples"
1581 #: lib/dpkg/strwide.c
1582 #, c-format
1583 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1584 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1586 #: lib/dpkg/subproc.c
1587 #, c-format
1588 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1589 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1591 #: lib/dpkg/subproc.c
1592 #, c-format
1593 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1594 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1596 #: lib/dpkg/subproc.c
1597 #, c-format
1598 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1599 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1601 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1602 msgid "fork failed"
1603 msgstr "ha fallat el «fork»"
1605 #: lib/dpkg/subproc.c
1606 #, c-format
1607 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1608 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1610 #: lib/dpkg/subproc.c
1611 #, c-format
1612 msgid "%s subprocess was interrupted"
1613 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1615 #: lib/dpkg/subproc.c
1616 #, c-format
1617 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1618 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1620 #: lib/dpkg/subproc.c
1621 msgid ", core dumped"
1622 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1624 #: lib/dpkg/subproc.c
1625 #, c-format
1626 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1627 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c
1630 #, c-format
1631 msgid "wait for %s subprocess failed"
1632 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1634 #: lib/dpkg/tarfn.c
1635 msgid "invalid tar header size field"
1636 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1638 #: lib/dpkg/tarfn.c
1639 msgid "invalid tar header mtime field"
1640 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1642 #: lib/dpkg/tarfn.c
1643 msgid "invalid tar header uid field"
1644 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1646 #: lib/dpkg/tarfn.c
1647 msgid "invalid tar header gid field"
1648 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1650 #: lib/dpkg/tarfn.c
1651 msgid "invalid tar header checksum field"
1652 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1654 #: lib/dpkg/tarfn.c
1655 msgid "invalid tar header checksum"
1656 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1658 #: lib/dpkg/tarfn.c
1659 msgid "partially read tar header"
1660 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1662 #: lib/dpkg/tarfn.c
1663 msgid "invalid tar header with empty name field"
1664 msgstr "la capçalera tar és invàlida amb un nom de camp buit"
1666 #: lib/dpkg/tarfn.c
1667 #, c-format
1668 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1669 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1671 #: lib/dpkg/tarfn.c
1672 #, c-format
1673 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1674 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1676 #: lib/dpkg/tarfn.c
1677 #, c-format
1678 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1679 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1681 #: lib/dpkg/tarfn.c
1682 #, c-format
1683 msgid "unknown tar header type '%c'"
1684 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1686 #: lib/dpkg/treewalk.c
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1689 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1691 #: lib/dpkg/treewalk.c
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot open directory '%s'"
1694 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1696 #: lib/dpkg/treewalk.c
1697 #, c-format
1698 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1699 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1701 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1702 #, c-format
1703 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1704 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1706 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1707 msgid "triggers database lock"
1708 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1710 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1711 #, c-format
1712 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1713 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1715 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1716 #, c-format
1717 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1718 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1720 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1721 #, c-format
1722 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1723 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1725 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1731 "caràcter %zd «%s»"
1733 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1734 #, c-format
1735 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1736 msgstr ""
1737 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1738 "«%.250s»"
1740 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1741 #, c-format
1742 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1743 msgstr ""
1744 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1746 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1747 #, c-format
1748 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1749 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1751 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1752 #, c-format
1753 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1754 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1756 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1757 #, c-format
1758 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1759 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1761 #: lib/dpkg/triglib.c
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1765 "package '%.250s')"
1766 msgstr ""
1767 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1768 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1770 #: lib/dpkg/triglib.c
1771 #, c-format
1772 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1773 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1775 #: lib/dpkg/triglib.c
1776 #, c-format
1777 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1778 msgstr ""
1779 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1781 #: lib/dpkg/triglib.c
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1785 "%.250s"
1786 msgstr ""
1787 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1788 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1790 #: lib/dpkg/triglib.c
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1794 msgstr ""
1795 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1796 "el paquet «%.250s»"
1798 #: lib/dpkg/triglib.c
1799 #, c-format
1800 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1801 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1803 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 #, c-format
1805 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1806 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1808 #: lib/dpkg/triglib.c
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1812 "file '%.250s'): %.250s"
1813 msgstr ""
1814 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1815 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1817 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1821 "'%.250s': %.250s"
1822 msgstr ""
1823 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1824 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1826 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 #, c-format
1828 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1829 msgstr ""
1830 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1832 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1834 msgstr ""
1835 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1836 "desconeguda"
1838 #: lib/dpkg/triglib.c
1839 #, c-format
1840 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1841 msgstr ""
1842 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1843 "desconeguda «%.250s»"
1845 #: lib/dpkg/triglib.c
1846 #, c-format
1847 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1848 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1850 #: lib/dpkg/trigname.c
1851 msgid "empty trigger names are not permitted"
1852 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1854 #: lib/dpkg/trigname.c
1855 msgid "trigger name contains invalid character"
1856 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1858 #: lib/dpkg/utils.c
1859 #, c-format
1860 msgid "read error in '%.250s'"
1861 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1863 #: lib/dpkg/utils.c
1864 #, c-format
1865 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1866 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1868 #: lib/dpkg/utils.c
1869 #, c-format
1870 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1871 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1873 #: lib/dpkg/utils.c
1874 #, c-format
1875 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1876 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1878 #: lib/dpkg/varbuf.c
1879 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1880 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1882 #: src/archives.c
1883 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1884 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
1886 #: src/archives.c
1887 #, c-format
1888 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1889 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
1891 #: src/archives.c
1892 #, c-format
1893 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1894 msgstr ""
1895 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
1897 #: src/archives.c
1898 #, c-format
1899 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1900 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
1902 #: src/archives.c
1903 #, c-format
1904 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1905 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
1907 #: src/archives.c src/statcmd.c
1908 #, c-format
1909 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1910 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
1912 #: src/archives.c src/statcmd.c
1913 #, c-format
1914 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1915 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
1917 #: src/archives.c
1918 #, c-format
1919 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1920 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1922 #: src/archives.c
1923 #, c-format
1924 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1925 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1927 #: src/archives.c
1928 #, c-format
1929 msgid "error creating device '%.255s'"
1930 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1932 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1933 #, c-format
1934 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1935 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1937 #: src/archives.c
1938 #, c-format
1939 msgid "error creating directory '%.255s'"
1940 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1942 #: src/archives.c
1943 #, c-format
1944 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1945 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s"
1947 #: src/archives.c
1948 #, c-format
1949 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1950 msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
1952 #: src/archives.c
1953 #, c-format
1954 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1955 msgstr ""
1956 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1958 #: src/archives.c
1959 #, c-format
1960 msgid "unable to read link '%.255s'"
1961 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1963 #: src/archives.c src/configure.c
1964 #, c-format
1965 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1966 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
1968 #: src/archives.c
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1972 "of package %.250s"
1973 msgstr ""
1974 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
1975 "instàncies del paquet %.250s"
1977 #: src/archives.c
1978 #, c-format
1979 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1980 msgstr ""
1981 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
1983 #: src/archives.c
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1987 "symlink '%.250s'"
1988 msgstr ""
1989 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
1990 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
1992 #: src/archives.c
1993 #, c-format
1994 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1995 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
1997 #: src/archives.c
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2001 "'%.250s' (package: %.100s)"
2002 msgstr ""
2003 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
2004 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
2006 #: src/archives.c
2007 #, c-format
2008 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2009 msgstr ""
2010 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
2011 "«%.250s»"
2013 #: src/archives.c
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2016 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
2017 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
2019 #: src/archives.c
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2023 "version"
2024 msgstr ""
2025 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
2027 #: src/archives.c
2028 #, c-format
2029 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2030 msgstr ""
2031 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
2032 "versió"
2034 #: src/archives.c
2035 #, c-format
2036 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2037 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
2039 #: src/archives.c
2040 #, c-format
2041 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2042 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
2044 #: src/archives.c
2045 #, c-format
2046 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2047 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
2049 #: src/archives.c
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2053 "nondirectory"
2054 msgstr ""
2055 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
2056 "%.250s amb un no directori"
2058 #: src/archives.c
2059 #, c-format
2060 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2061 msgstr ""
2062 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
2063 "%.250s"
2065 #: src/archives.c
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2068 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
2070 #: src/archives.c
2071 #, c-format
2072 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2073 msgstr ""
2074 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
2076 #: src/archives.c
2077 #, c-format
2078 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2079 msgstr ""
2080 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
2081 "«%.255s»"
2083 #: src/archives.c
2084 #, c-format
2085 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2086 msgstr ""
2087 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
2088 "versió nova"
2090 #: src/archives.c
2091 #, c-format
2092 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2093 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
2095 #: src/archives.c
2096 #, c-format
2097 msgid "unable to open '%.255s'"
2098 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
2100 #: src/archives.c
2101 #, c-format
2102 msgid "unable to sync file '%.255s'"
2103 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
2105 #: src/archives.c
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "ignoring dependency problem with %s:\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2111 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n"
2112 "%s"
2114 #: src/archives.c
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "considering deconfiguration of essential\n"
2118 " package %s, to enable %s"
2119 msgstr ""
2120 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
2121 " essencial %s, per a habilitar %s"
2123 #: src/archives.c
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2127 " it in order to enable %s"
2128 msgstr ""
2129 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
2130 " per a habilitar %s"
2132 #: src/archives.c
2133 #, fuzzy, c-format
2134 #| msgid ""
2135 #| "considering deconfiguration of essential\n"
2136 #| " package %s, to enable %s"
2137 msgid ""
2138 "considering deconfiguration of protected\n"
2139 " package %s, to enable %s"
2140 msgstr ""
2141 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
2142 " essencial %s, per a habilitar %s"
2144 #: src/archives.c
2145 #, fuzzy, c-format
2146 #| msgid ""
2147 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2148 #| " it in order to enable %s"
2149 msgid ""
2150 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
2151 " it in order to enable %s"
2152 msgstr ""
2153 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
2154 " per a habilitar %s"
2156 #: src/archives.c
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
2163 "%s"
2165 #: src/archives.c
2166 #, c-format
2167 msgid "removal of %.250s"
2168 msgstr "desinstal·lació de %.250s"
2170 #: src/archives.c
2171 #, c-format
2172 msgid "installation of %.250s"
2173 msgstr "instal·lació de «%.255s»"
2175 #: src/archives.c
2176 #, c-format
2177 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2178 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…"
2180 #: src/archives.c
2181 #, c-format
2182 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2183 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
2185 #: src/archives.c
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "regarding %s containing %s:\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "referent a %s que conté %s:\n"
2192 "%s"
2194 #: src/archives.c
2195 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2196 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
2198 #: src/archives.c
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
2202 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2203 msgstr ""
2204 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
2205 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
2207 #: src/archives.c
2208 #, c-format
2209 msgid "installing %.250s would break existing software"
2210 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
2212 #: src/archives.c
2213 #, c-format
2214 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2215 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
2217 #: src/archives.c
2218 #, c-format
2219 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2220 msgstr ""
2221 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
2222 "d'aquest"
2224 #: src/archives.c
2225 #, c-format
2226 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2227 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
2229 #: src/archives.c
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2233 msgstr ""
2234 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
2235 "heu demanat"
2237 #: src/archives.c
2238 #, c-format
2239 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2240 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
2242 #: src/archives.c
2243 #, c-format
2244 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2245 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
2247 #: src/archives.c
2248 #, c-format
2249 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2250 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
2252 #: src/archives.c
2253 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2254 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
2256 #: src/archives.c
2257 #, c-format
2258 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2259 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
2261 #: src/archives.c
2262 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2263 msgstr ""
2264 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
2265 "deb)"
2267 #: src/archives.c
2268 #, c-format
2269 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2270 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
2272 #: src/archives.c src/unpack.c
2273 #, c-format
2274 msgid "cannot access archive '%s'"
2275 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
2277 #: src/archives.c
2278 #, c-format
2279 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2280 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
2282 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2283 #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2284 #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2285 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2286 msgid "<standard output>"
2287 msgstr "<eixida estàndard>"
2289 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2290 #: dpkg-split/queue.c
2291 msgid "<standard error>"
2292 msgstr "<error estàndard>"
2294 #: src/archives.c
2295 #, c-format
2296 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2297 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
2299 #: src/archives.c
2300 #, c-format
2301 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2302 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
2304 #: src/archives.c
2305 #, c-format
2306 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2307 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
2309 #: src/archives.c
2310 #, c-format
2311 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2312 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
2314 #: src/archives.c
2315 #, c-format
2316 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2317 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
2319 #: src/cleanup.c
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2323 "of backup copy"
2324 msgstr ""
2325 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
2326 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
2328 #: src/cleanup.c
2329 #, c-format
2330 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2331 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
2333 #: src/cleanup.c
2334 #, c-format
2335 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2336 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
2338 #: src/cleanup.c
2339 #, c-format
2340 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2341 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
2343 #: src/cleanup.c
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2346 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
2348 #: src/configure.c
2349 #, c-format
2350 msgid "Configuration file '%s'\n"
2351 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
2353 #: src/configure.c
2354 #, c-format
2355 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2356 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
2358 #: src/configure.c
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2362 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2363 msgstr ""
2364 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
2365 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
2367 #: src/configure.c
2368 #, c-format
2369 msgid "     Not modified since installation.\n"
2370 msgstr "     No modificat des de la instal·lació.\n"
2372 #: src/configure.c
2373 #, c-format
2374 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2375 msgstr ""
2376 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
2378 #: src/configure.c
2379 #, c-format
2380 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2381 msgstr ""
2382 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
2384 #: src/configure.c
2385 #, c-format
2386 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2387 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
2389 #: src/configure.c
2390 #, c-format
2391 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2392 msgstr ""
2393 "     La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
2395 #: src/configure.c
2396 #, c-format
2397 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2398 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
2400 #: src/configure.c
2401 #, c-format
2402 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2403 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
2405 #: src/configure.c
2406 #, c-format
2407 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2408 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
2410 #: src/configure.c
2411 #, c-format
2412 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2413 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
2415 #: src/configure.c
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2419 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2420 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2421 "      D     : show the differences between the versions\n"
2422 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2423 msgstr ""
2424 "   Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
2425 "    Y o I  : instal·la la versió del paquet\n"
2426 "    N o O  : conserva la versió actualment instal·lada\n"
2427 "      D    : mostra les diferències entre versions\n"
2428 "      Z    : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
2430 #: src/configure.c
2431 #, c-format
2432 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2433 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
2435 #: src/configure.c
2436 #, c-format
2437 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2438 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
2440 #: src/configure.c
2441 msgid "[default=N]"
2442 msgstr "[per defecte=N]"
2444 #: src/configure.c
2445 msgid "[default=Y]"
2446 msgstr "[per defecte=Y]"
2448 #: src/configure.c
2449 msgid "[no default]"
2450 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
2452 #: src/configure.c
2453 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2454 msgstr ""
2455 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
2456 "sobre conffiles"
2458 #: src/configure.c
2459 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2460 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2462 #: src/configure.c
2463 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2464 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
2466 #: src/configure.c
2467 msgid "conffile difference visualizer"
2468 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
2470 #: src/configure.c
2471 msgid "Useful environment variables:\n"
2472 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
2474 #: src/configure.c
2475 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2476 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
2478 #: src/configure.c
2479 msgid "conffile shell"
2480 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
2482 #: src/configure.c
2483 #, c-format
2484 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2485 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
2487 #: src/configure.c
2488 #, c-format
2489 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2490 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
2492 #: src/configure.c
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2497 "Installing new config file as you requested.\n"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
2501 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
2503 #: src/configure.c
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2506 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
2508 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
2509 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
2510 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
2511 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
2512 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
2513 #: src/configure.c
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2516 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
2518 #: src/configure.c
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2521 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
2523 #: src/configure.c
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2526 msgstr ""
2527 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
2529 #: src/configure.c
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2532 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
2534 #: src/configure.c
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2537 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
2539 #: src/configure.c
2540 #, c-format
2541 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2542 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
2544 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2545 #, c-format
2546 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2547 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
2549 #: src/configure.c
2550 #, c-format
2551 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2552 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
2554 #: src/configure.c
2555 #, c-format
2556 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2557 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
2559 #: src/configure.c
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2563 " cannot configure (current status '%.250s')"
2564 msgstr ""
2565 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
2566 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
2568 #: src/configure.c
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2572 msgstr ""
2573 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
2575 #: src/configure.c
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2579 msgstr ""
2580 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
2582 #: src/configure.c
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
2589 "%s"
2591 #: src/configure.c
2592 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2593 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
2595 #: src/configure.c
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
2602 "demanat:\n"
2603 "%s"
2605 #: src/configure.c
2606 msgid ""
2607 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2608 " reinstall it before attempting configuration"
2609 msgstr ""
2610 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
2611 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
2613 #: src/configure.c
2614 #, c-format
2615 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2616 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
2618 #: src/configure.c
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2622 " (= '%s'): %s"
2623 msgstr ""
2624 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
2625 " (= «%s»): %s"
2627 #: src/configure.c
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2631 " (= '%s')"
2632 msgstr ""
2633 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
2634 " (= «%s»)"
2636 #: src/configure.c
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2640 " (= '%s'): %s"
2641 msgstr ""
2642 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
2643 " (= «%s»): %s"
2645 #: src/configure.c
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2649 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2650 msgstr ""
2651 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
2652 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
2654 #: src/configure.c
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2657 msgstr ""
2658 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
2660 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2663 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
2665 #: src/configure.c
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2668 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
2670 #: src/depcon.c
2671 #, c-format
2672 msgid "%s depends on %s"
2673 msgstr "%s depèn de %s"
2675 #: src/depcon.c
2676 #, c-format
2677 msgid "%s pre-depends on %s"
2678 msgstr "%s predepèn de %s"
2680 #: src/depcon.c
2681 #, c-format
2682 msgid "%s recommends %s"
2683 msgstr "%s recomana %s"
2685 #: src/depcon.c
2686 #, c-format
2687 msgid "%s suggests %s"
2688 msgstr "%s suggereix %s"
2690 #: src/depcon.c
2691 #, c-format
2692 msgid "%s breaks %s"
2693 msgstr "%s trenca %s"
2695 #: src/depcon.c
2696 #, c-format
2697 msgid "%s conflicts with %s"
2698 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
2700 #: src/depcon.c
2701 #, c-format
2702 msgid "%s enhances %s"
2703 msgstr "%s millora %s"
2705 #: src/depcon.c
2706 #, c-format
2707 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2708 msgstr "  %.250s serà desinstal·lat.\n"
2710 #: src/depcon.c
2711 #, c-format
2712 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2713 msgstr "  %.250s serà desconfigurat.\n"
2715 #: src/depcon.c
2716 #, c-format
2717 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2718 msgstr "   %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2720 #: src/depcon.c
2721 #, c-format
2722 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2723 msgstr "  %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
2725 #: src/depcon.c
2726 #, c-format
2727 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2728 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
2730 #: src/depcon.c
2731 #, c-format
2732 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2733 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
2735 #: src/depcon.c
2736 #, c-format
2737 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2738 msgstr "  la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
2740 #: src/depcon.c
2741 #, c-format
2742 msgid "  %.250s is %s.\n"
2743 msgstr "  %.250s és %s.\n"
2745 #: src/depcon.c
2746 #, c-format
2747 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2748 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
2750 #: src/depcon.c
2751 #, c-format
2752 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2753 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
2755 #: src/depcon.c
2756 #, c-format
2757 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2758 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
2760 #: src/depcon.c
2761 #, c-format
2762 msgid "  %.250s is not installed.\n"
2763 msgstr "  %.250s no està instal·lat.\n"
2765 #: src/depcon.c
2766 #, c-format
2767 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2768 msgstr "  %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
2770 #: src/depcon.c
2771 #, c-format
2772 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2773 msgstr "  %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
2775 #: src/depcon.c
2776 #, c-format
2777 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2778 msgstr "  %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
2780 #: src/depcon.c
2781 #, c-format
2782 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2783 msgstr "  %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
2785 #: src/divertcmd.c
2786 msgid "Use --help for help about diverting files."
2787 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
2789 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2790 #, c-format
2791 msgid "Debian %s version %s.\n"
2792 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
2794 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2795 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2799 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2800 msgstr ""
2801 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2802 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2804 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
2805 #, fuzzy, c-format
2806 #| msgid ""
2807 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2808 #| "\n"
2809 msgid ""
2810 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2811 "\n"
2812 msgstr ""
2813 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2814 "\n"
2816 #: src/divertcmd.c
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Commands:\n"
2820 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2821 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2822 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2823 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2824 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2825 "\n"
2826 msgstr ""
2827 "Ordres:\n"
2828 "  [--add] <fitxer>         afegeix una desviació.\n"
2829 "  --remove <fitxer>        elimina una desviació.\n"
2830 "  --list [<patró-glob>]    mostra les desviacions de fitxers.\n"
2831 "  --listpackage <fitxer>   mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
2832 "  --truename <fitxer>      retorna el fitxer desviat.\n"
2834 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
2835 #: src/divertcmd.c
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Options:\n"
2839 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2840 "not\n"
2841 "                             be diverted.\n"
2842 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2843 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2844 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2845 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2846 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2847 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2848 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2849 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2850 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2851 "  --help                   show this help message.\n"
2852 "  --version                show the version.\n"
2853 "\n"
2854 msgstr ""
2855 "Opcions:\n"
2856 "  --package <paquet>       nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
2857 "                           <fitxer>.\n"
2858 "  --local                  desvia totes les versions del paquet.\n"
2859 "  --divert <desviació>     nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
2860 "  --rename                 mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
2861 "  --no-rename              no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
2862 "                             (predeterminat)\n"
2863 "  --admindir <directori>   estableix el directori amb les desviacions.\n"
2864 "  --instdir <directori>    estableix el directori arrel, però no el "
2865 "directori\n"
2866 "                             administratiu.\n"
2867 "  --root <directori>       estableix el directori arrel del sistema de "
2868 "fixters.\n"
2869 "  --test                   no facis res, només demostra.\n"
2870 "  --quiet                  opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
2871 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda\n"
2872 "  --version                mostra la versió.\n"
2873 "\n"
2875 #: src/divertcmd.c
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2879 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2880 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2881 "divert.\n"
2882 msgstr ""
2883 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
2884 "distrib.\n"
2885 "En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
2886 "d'especificar-se.\n"
2887 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
2888 "divert.\n"
2890 #: src/divertcmd.c
2891 msgid ""
2892 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2893 "in 1.20.x"
2894 msgstr ""
2895 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
2896 "rename a 1.20.x"
2898 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot stat file '%s'"
2901 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
2903 #: src/divertcmd.c
2904 #, c-format
2905 msgid "error checking '%s'"
2906 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
2908 #: src/divertcmd.c
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2912 "  different file '%s', not allowed"
2913 msgstr ""
2914 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
2915 "  el fitxer diferent «%s», no és permès"
2917 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2918 #, c-format
2919 msgid "unable to create file '%s'"
2920 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
2922 #: src/divertcmd.c
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2925 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
2927 #: src/divertcmd.c
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2930 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
2932 #: src/divertcmd.c
2933 #, c-format
2934 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2935 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
2937 #: src/divertcmd.c
2938 #, c-format
2939 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2940 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
2942 #: src/divertcmd.c
2943 #, c-format
2944 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2945 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
2947 #: src/divertcmd.c
2948 msgid "file may not contain newlines"
2949 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
2951 #: src/divertcmd.c
2952 #, c-format
2953 msgid "local diversion of %s"
2954 msgstr "desviació local de %s"
2956 #: src/divertcmd.c
2957 #, c-format
2958 msgid "local diversion of %s to %s"
2959 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
2961 #: src/divertcmd.c
2962 #, c-format
2963 msgid "diversion of %s by %s"
2964 msgstr "desviació de %s per %s"
2966 #: src/divertcmd.c
2967 #, c-format
2968 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2969 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
2971 #: src/divertcmd.c
2972 #, c-format
2973 msgid "any diversion of %s"
2974 msgstr "qualsevol desviació de %s"
2976 #: src/divertcmd.c
2977 #, c-format
2978 msgid "any diversion of %s to %s"
2979 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
2981 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2982 #, c-format
2983 msgid "--%s needs a single argument"
2984 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
2986 #: src/divertcmd.c
2987 msgid "cannot divert directories"
2988 msgstr "no es poden desviar directoris"
2990 #: src/divertcmd.c
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2993 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
2995 #: src/divertcmd.c
2996 #, c-format
2997 msgid "Leaving '%s'\n"
2998 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3000 #: src/divertcmd.c
3001 #, c-format
3002 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3003 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3005 #: src/divertcmd.c
3006 #, c-format
3007 msgid "Adding '%s'\n"
3008 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3010 #: src/divertcmd.c
3011 #, c-format
3012 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3015 "paquet «%s» que desvia\n"
3017 #: src/divertcmd.c
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3021 "--no-rename"
3022 msgstr ""
3023 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3024 "perillós, feu servir --no-rename"
3026 #: src/divertcmd.c
3027 #, c-format
3028 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3029 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n"
3031 # Discrepància? -- Jordà
3032 #: src/divertcmd.c
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "mismatch on divert-to\n"
3036 "  when removing '%s'\n"
3037 "  found '%s'"
3038 msgstr ""
3039 "discrepància a la desviació\n"
3040 "  en suprimir «%s»\n"
3041 "  s'ha trobat «%s»"
3043 # Discrepància? -- Jordà
3044 #: src/divertcmd.c
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "mismatch on package\n"
3048 "  when removing '%s'\n"
3049 "  found '%s'"
3050 msgstr ""
3051 "discrepància al paquet\n"
3052 "  en suprimir «%s»\n"
3053 "  s'ha trobat «%s»"
3055 #: src/divertcmd.c
3056 #, c-format
3057 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3058 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3060 #: src/divertcmd.c
3061 #, c-format
3062 msgid "Removing '%s'\n"
3063 msgstr "S'està suprimint «%s»\n"
3065 #: src/divertcmd.c
3066 msgid "package may not contain newlines"
3067 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3069 #: src/divertcmd.c
3070 msgid "divert-to may not contain newlines"
3071 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3073 #: src/enquiry.c
3074 msgid ""
3075 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3076 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3077 "that depend on them) to function properly:\n"
3078 msgstr ""
3079 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
3080 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
3081 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
3083 #: src/enquiry.c
3084 msgid ""
3085 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3086 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3087 "menu option in dselect for them to work:\n"
3088 msgstr ""
3089 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
3090 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
3091 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
3093 #: src/enquiry.c
3094 msgid ""
3095 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3096 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3097 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3098 msgstr ""
3099 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
3100 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
3101 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
3102 "en el menú de dselect:\n"
3104 #: src/enquiry.c
3105 msgid ""
3106 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3107 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3108 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3109 msgstr ""
3110 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
3111 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
3112 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
3113 "dpkg --remove:\n"
3115 #: src/enquiry.c
3116 msgid ""
3117 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3118 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3119 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3120 msgstr ""
3121 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
3122 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
3123 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
3125 #: src/enquiry.c
3126 msgid ""
3127 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3128 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3129 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3130 msgstr ""
3131 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
3132 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
3133 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
3135 #: src/enquiry.c
3136 msgid ""
3137 "The following packages are missing the list control file in the\n"
3138 "database, they need to be reinstalled:\n"
3139 msgstr ""
3140 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
3141 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
3143 #: src/enquiry.c
3144 msgid ""
3145 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3146 "database, they need to be reinstalled:\n"
3147 msgstr ""
3148 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
3149 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
3151 #: src/enquiry.c
3152 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3153 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
3155 #: src/enquiry.c
3156 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3157 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
3159 #: src/enquiry.c
3160 msgid ""
3161 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3162 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3163 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3164 msgstr ""
3165 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
3166 "causarà\n"
3167 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
3168 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
3170 #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3171 #, c-format
3172 msgid "package '%s' is not installed"
3173 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
3175 #: src/enquiry.c
3176 msgid ""
3177 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3178 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3179 msgstr ""
3180 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
3181 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
3182 "relacionats\n"
3183 "amb això.\n"
3185 #: src/enquiry.c
3186 msgctxt "section"
3187 msgid "<unknown>"
3188 msgstr "<desconeguda>"
3190 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3191 #, c-format
3192 msgid "--%s takes no arguments"
3193 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3195 #: src/enquiry.c
3196 #, c-format
3197 msgid " %d in %s: "
3198 msgstr " %d en %s: "
3200 #: src/enquiry.c
3201 #, c-format
3202 msgid " %d package, from the following section:"
3203 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3204 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
3205 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
3207 #: src/enquiry.c
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3211 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3212 msgstr ""
3213 "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n"
3214 " Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
3216 # FIXME: wrong msgid
3217 #: src/enquiry.c
3218 #, c-format
3219 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3220 msgstr ""
3221 "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport per a "
3222 "%s!\n"
3224 #: src/enquiry.c
3225 msgid "Pre-Depends field"
3226 msgstr "camp Pre-Depends"
3228 #: src/enquiry.c
3229 msgid "epoch"
3230 msgstr "èpoques"
3232 #: src/enquiry.c
3233 msgid "long filenames"
3234 msgstr "noms de fitxer llargs"
3236 #: src/enquiry.c
3237 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3238 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
3240 #: src/enquiry.c
3241 msgid "multi-arch"
3242 msgstr "multi-arquitectura"
3244 #: src/enquiry.c
3245 msgid "versioned Provides"
3246 msgstr "Provides amb versió"
3248 #: src/enquiry.c
3249 #, fuzzy
3250 #| msgid "Pre-Depends field"
3251 msgid "Protected field"
3252 msgstr "camp Pre-Depends"
3254 #: src/enquiry.c
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3258 " %s"
3259 msgstr ""
3260 "no veu com satisfer la predependència:\n"
3261 " %s"
3263 #: src/enquiry.c
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3266 msgstr ""
3267 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
3269 #: src/enquiry.c
3270 #, c-format
3271 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3272 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
3274 #: src/enquiry.c
3275 #, c-format
3276 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3277 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
3279 #: src/enquiry.c
3280 #, c-format
3281 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3282 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
3284 #: src/enquiry.c
3285 #, c-format
3286 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3287 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
3289 #: src/enquiry.c
3290 #, c-format
3291 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3292 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
3294 #: src/enquiry.c
3295 #, c-format
3296 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3297 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
3299 #: src/enquiry.c
3300 #, c-format
3301 msgid "--%s takes one <version> argument"
3302 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
3304 #: src/enquiry.c
3305 #, c-format
3306 msgid "version '%s' has bad syntax"
3307 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
3309 #: src/enquiry.c
3310 msgid ""
3311 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3312 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
3314 #: src/enquiry.c
3315 msgid "--compare-versions bad relation"
3316 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
3318 #: src/enquiry.c
3319 #, c-format
3320 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3321 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
3323 #: src/errors.c
3324 #, c-format
3325 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3326 msgstr ""
3327 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
3328 "que han fallat: %s"
3330 #: src/errors.c
3331 msgid "too many errors, stopping"
3332 msgstr "massa errors, s'està aturant"
3334 #: src/errors.c
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "error processing package %s (--%s):\n"
3338 " %s"
3339 msgstr ""
3340 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
3341 " %s"
3343 #: src/errors.c
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "error processing archive %s (--%s):\n"
3347 " %s"
3348 msgstr ""
3349 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
3350 " %s"
3352 #: src/errors.c
3353 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3354 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
3356 #: src/errors.c
3357 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3358 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
3360 #: src/errors.c
3361 #, c-format
3362 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3363 msgstr ""
3364 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
3366 #: src/errors.c
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3370 msgstr ""
3371 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
3372 "ho.\n"
3374 #: src/force.c
3375 msgid "Set all force options"
3376 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
3378 #: src/force.c
3379 msgid "Use MAC based security if available"
3380 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
3382 #: src/force.c
3383 msgid "Replace a package with a lower version"
3384 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
3386 #: src/force.c
3387 msgid "Configure any package which may help this one"
3388 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
3390 #: src/force.c
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
3393 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
3394 msgstr "Processa paquets accessori fins i tot si són retinguts"
3396 #: src/force.c
3397 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3398 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
3400 #: src/force.c
3401 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3402 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
3404 #: src/force.c
3405 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3406 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
3408 #: src/force.c
3409 msgid "Process even packages with wrong versions"
3410 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
3412 #: src/force.c
3413 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3414 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
3416 #: src/force.c
3417 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3418 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
3420 #: src/force.c
3421 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3422 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
3424 #: src/force.c
3425 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3426 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
3428 #: src/force.c
3429 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3430 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
3432 #: src/force.c
3433 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3434 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
3436 #: src/force.c
3437 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3438 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
3440 #: src/force.c
3441 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3442 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
3444 #: src/force.c
3445 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3446 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
3448 #: src/force.c
3449 msgid ""
3450 "Use the default option for new config files if one\n"
3451 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3452 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3453 "confnew options is also given"
3454 msgstr ""
3455 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
3456 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
3457 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
3458 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
3460 #: src/force.c
3461 msgid "Always install missing config files"
3462 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
3464 #: src/force.c
3465 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3466 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
3468 #: src/force.c
3469 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3470 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
3472 #: src/force.c
3473 msgid "Install even if it would break another package"
3474 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
3476 #: src/force.c
3477 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3478 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
3480 #: src/force.c
3481 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3482 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
3484 #: src/force.c
3485 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3486 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
3488 #: src/force.c
3489 msgid "Remove packages which require installation"
3490 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
3492 #: src/force.c
3493 #, fuzzy
3494 #| msgid "Remove an essential package"
3495 msgid "Remove a protected package"
3496 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
3498 #: src/force.c
3499 msgid "Remove an essential package"
3500 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
3502 #: src/force.c
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3506 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3507 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3508 " Forcing things:\n"
3509 msgstr ""
3510 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
3511 "problemes:\n"
3512 "  avisa però continua:      --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
3513 "  atura't amb error:        --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
3514 " Forçat de coses:\n"
3516 #: src/force.c
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "\n"
3520 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3521 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
3525 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
3526 "activades per defecte.\n"
3528 #: src/force.c
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Currently enabled options:\n"
3533 " %s\n"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "Opcions habilitades actualment:\n"
3537 " %s\n"
3539 #: src/force.c
3540 #, c-format
3541 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3542 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
3544 #: src/force.c
3545 #, c-format
3546 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3547 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
3549 #: src/force.c
3550 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3551 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
3553 #: src/help.c
3554 msgid "not installed"
3555 msgstr "no instal·lat"
3557 #: src/help.c
3558 msgid "not installed but configs remain"
3559 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
3561 #: src/help.c
3562 msgid "broken due to failed removal or installation"
3563 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
3565 #: src/help.c
3566 msgid "unpacked but not configured"
3567 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
3569 #: src/help.c
3570 msgid "broken due to postinst failure"
3571 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
3573 #: src/help.c
3574 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3575 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
3577 #: src/help.c
3578 msgid "triggered"
3579 msgstr "activat"
3581 #: src/help.c
3582 msgid "installed"
3583 msgstr "instal·lat"
3585 #: src/help.c
3586 msgid "PATH is not set"
3587 msgstr "PATH no està establert"
3589 #: src/help.c
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3592 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
3594 #: src/help.c
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3598 "%s"
3599 msgid_plural ""
3600 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3601 "%s"
3602 msgstr[0] ""
3603 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
3604 "%s"
3605 msgstr[1] ""
3606 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
3607 "%s"
3609 #: src/help.c
3610 msgid ""
3611 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3612 msgstr ""
3613 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
3614 "i /sbin"
3616 #: src/main.c
3617 #, c-format
3618 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3619 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
3621 #: src/main.c
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Commands:\n"
3625 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3626 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3627 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3628 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3629 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3630 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3631 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3632 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3633 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3634 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3635 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3636 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3637 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3638 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3639 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3640 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3641 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3642 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3643 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3644 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3645 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3646 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3647 "installation.\n"
3648 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3649 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3650 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3651 "architectures.\n"
3652 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3653 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3654 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3655 "feature.\n"
3656 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3657 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3658 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3659 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Ordres:\n"
3663 "  -i|--install       <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3664 "  --unpack           <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3665 "  -A|--record-avail  <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
3666 "  --configure             <paquet>… | -a|--pending\n"
3667 "  -r|--remove             <paquet>… | -a|--pending\n"
3668 "  -P|--purge              <paquet>… | -a|--pending\n"
3669 "  -V|--verify [<paquet>…]          Verifica la integritat dels paquets.\n"
3670 "  --get-selections [<patró>…]      Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
3671 "                                     l'eixida estàndard.\n"
3672 "  --set-selections                 Estableix seleccions de paquets des de\n"
3673 "                                     l'entrada estàndard.\n"
3674 "  --clear-selections               Desselecciona tots els paquets no\n"
3675 "                                     essencials.\n"
3676 "  --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3677 "                                   Reemplaça la informació de paquets\n"
3678 "                                     disponibles.\n"
3679 "  --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
3680 "                                   Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
3681 "  --clear-avail                    Suprimeix la informació actual sobre els\n"
3682 "                                     paquets disponibles.\n"
3683 "  --forget-old-unavail             Oblida la informació sobre paquets no\n"
3684 "                                     instal·lats i no disponibles.\n"
3685 "  -s|--status [<paquet>…]          Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
3686 "  -p|--print-avail [<paquet>…]     Mostra detalls sobre la versió "
3687 "disponible.\n"
3688 "  -L|--listfiles <paquet>…         Llista els fitxers que pertanyen als\n"
3689 "                                     paquets.\n"
3690 "  -l|--list [<patró>…]             Llista breument els paquets.\n"
3691 "  -S|--search <patró>…             Cerca els paquets que contenen aquests\n"
3692 "                                     fitxers.\n"
3693 "  -C|--audit [<paquet>…]           Verifica els paquets trencats.\n"
3694 "  --yet-to-unpack                  Mostra els paquets seleccionats per\n"
3695 "                                     instal·lació.\n"
3696 "  --predep-package                 Mostra les predependències a "
3697 "desempaquetar.\n"
3698 "  --add-architecture <arq>         Afegeix <arq> a la llista "
3699 "d'arquitectures.\n"
3700 "  --remove-architecture <arq>      Esborra <arq> de la llista "
3701 "d'arquitectures.\n"
3702 "  --print-architecture             Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
3703 "  --print-foreign-architectures    Mostra les arquitectures estrangeres "
3704 "permeses.\n"
3705 "  --assert-<característica>        Afirma el suport per la "
3706 "<característica>.\n"
3707 "  --validate-<cosa> <text>         Valida el <text> de la <cosa>.\n"
3708 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compara els números de versió - mireu\n"
3709 "                                     més endavant.\n"
3710 "  --force-help                     Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
3711 "  -Dh|--debug=help                 Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
3712 "\n"
3714 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
3718 "      --version                    Show the version.\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "  -?, --help                       Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3722 "      --version                    Mostra la versió.\n"
3723 "\n"
3725 #: src/main.c
3726 #, fuzzy, c-format
3727 #| msgid ""
3728 #| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3729 #| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3730 #| "\n"
3731 msgid ""
3732 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3733 "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
3737 "  long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3738 "\n"
3740 #: src/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3747 "\n"
3749 #: src/main.c
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3753 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3754 "tarfile\n"
3755 "on archives (type %s --help).\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3759 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3760 "tarfile\n"
3761 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
3762 "\n"
3764 #: src/main.c
3765 #, fuzzy, c-format
3766 #| msgid ""
3767 #| "Options:\n"
3768 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3769 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3770 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
3771 #| "admin dir.\n"
3772 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3773 #| "pattern.\n"
3774 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3775 #| "exclusion.\n"
3776 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3777 #| "upgrade.\n"
3778 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
3779 #| "installed.\n"
3780 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3781 #| "installed.\n"
3782 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3783 #| "package.\n"
3784 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3785 #| "processing.\n"
3786 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3787 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3788 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3789 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3790 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
3791 #| "debug=help).\n"
3792 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
3793 #| "descriptor <n>.\n"
3794 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3795 #| "stdin.\n"
3796 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
3797 #| "<filename>.\n"
3798 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
3799 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3800 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3801 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
3802 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
3803 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3804 #| "\n"
3805 msgid ""
3806 "Options:\n"
3807 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3808 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3809 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3810 "dir.\n"
3811 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
3812 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
3813 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3814 "pattern.\n"
3815 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3816 "exclusion.\n"
3817 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3818 "upgrade.\n"
3819 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3820 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3821 "installed.\n"
3822 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3823 "package.\n"
3824 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3825 "processing.\n"
3826 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3827 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
3828 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3829 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3830 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3831 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3832 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3833 "<n>.\n"
3834 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3835 "stdin.\n"
3836 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3837 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
3838 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3839 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
3840 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
3841 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
3842 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3843 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "Opcions:\n"
3847 "  --admindir=<directori>     Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
3848 "  --root=<directori>         Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
3849 "  --instdir=<directori>      Canvia el directori d'instal·lació sense "
3850 "alterar\n"
3851 "                               el directori de gestió.\n"
3852 "  --path-exclude=<patró>     No instal·les camins que concorden amb un "
3853 "patró\n"
3854 "                               d'intèrpret d'ordres.\n"
3855 "  --path-include=<patró>     Torna a incloure un patró després d'una "
3856 "exclusió\n"
3857 "                                prèvia.\n"
3858 "  -O|--selected-only         Omet els paquets no seleccionats per a\n"
3859 "                               instal·lació o actualització.\n"
3860 "  -E|--skip-same-version     Omet els paquets que ja tinguen la mateixa "
3861 "versió\n"
3862 "                               instal·lada.\n"
3863 "  -G|--refuse-downgrade      Omet els paquets amb una versió anterior que "
3864 "la\n"
3865 "                               instal·lada.\n"
3866 "  -B|--auto-deconfigure      Instal·la encara que es puga trencar algun "
3867 "altre\n"
3868 "                               paquet.\n"
3869 "  --[no-]triggers            Omet o força el processat d'activadors "
3870 "conseqüents.\n"
3871 "  --verify-format=<format>   Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
3872 "  --no-debsig                No verifiques les signatures dels paquets.\n"
3873 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3874 "                             Indica només el que es faria, però no faces "
3875 "res.\n"
3876 "  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
3877 "debug=help).\n"
3878 "  --status-fd <n>            Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
3879 "                               descriptor de fitxer <n>.\n"
3880 "  --status-logger=<ordre>    Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
3881 "                               l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
3882 "  --log=<fitxer>             Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
3883 "  --ignore-depends=<paquet>,…\n"
3884 "                             No tingues en compte les dependències que\n"
3885 "                               impliquen a <paquet>.\n"
3886 "  --force-…                  Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3887 "  --no-force-…|--refuse-…    Aturar-se quan es troben problemes.\n"
3888 "  --abort-after <n>          Interromp després de trobar <n> errors.\n"
3889 "\n"
3891 #: src/main.c
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3895 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3896 "version);\n"
3897 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3898 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3899 "syntax).\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
3903 "  lt le eq ne ge gt       (tracta la versió en blanc com anterior a "
3904 "qualsevol\n"
3905 "                          altra versió);\n"
3906 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
3907 "qualsevol\n"
3908 "                          altra versió);\n"
3909 "  < << <= = >= >> >       (només per motius de compatibilitat amb la "
3910 "sintaxi\n"
3911 "                          del fitxer de control).\n"
3912 "\n"
3914 #: src/main.c
3915 #, c-format
3916 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3917 msgstr ""
3918 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
3919 "amigable.\n"
3921 #: src/main.c
3922 msgid ""
3923 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3924 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3925 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3926 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3927 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3928 "\n"
3929 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3930 "'more' !"
3931 msgstr ""
3932 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
3933 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
3934 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
3935 "amigable;\n"
3936 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
3937 "de depuració de dpkg;\n"
3938 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
3939 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
3940 "fitxers .deb;\n"
3941 "\n"
3942 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
3943 "a través de «less» o «more»!"
3945 #: src/main.c
3946 msgid "Generally helpful progress information"
3947 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
3949 #: src/main.c
3950 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3951 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
3953 #: src/main.c
3954 msgid "Output for each file processed"
3955 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
3957 #: src/main.c
3958 msgid "Lots of output for each file processed"
3959 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
3961 #: src/main.c
3962 msgid "Output for each configuration file"
3963 msgstr "Eixida per cada conffile"
3965 #: src/main.c
3966 msgid "Lots of output for each configuration file"
3967 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
3969 #: src/main.c
3970 msgid "Dependencies and conflicts"
3971 msgstr "Dependències i conflictes"
3973 #: src/main.c
3974 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3975 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
3977 #: src/main.c
3978 msgid "Trigger activation and processing"
3979 msgstr "Activació i processat dels activadors"
3981 #: src/main.c
3982 msgid "Lots of output regarding triggers"
3983 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
3985 #: src/main.c
3986 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3987 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
3989 #: src/main.c
3990 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3991 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
3993 #: src/main.c
3994 msgid "Insane amounts of drivel"
3995 msgstr "Quantitats ingents de detall"
3997 #: src/main.c
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4001 "\n"
4002 " Number  Ref. in source   Description\n"
4003 msgstr ""
4004 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
4005 "\n"
4006 " Número  Ref. al font     Descripció\n"
4008 #: src/main.c
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4013 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
4017 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
4018 "canvis.\n"
4020 #: src/main.c
4021 #, c-format
4022 msgid "--%s requires a positive octal argument"
4023 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
4025 #: src/main.c
4026 #, c-format
4027 msgid "unknown verify output format '%s'"
4028 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
4030 #: src/main.c
4031 #, c-format
4032 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4033 msgstr ""
4034 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
4036 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
4037 #: src/main.c
4038 #, c-format
4039 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4040 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
4042 #: src/main.c
4043 msgid "status logger"
4044 msgstr "registre d'estat"
4046 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
4047 #, c-format
4048 msgid "--%s takes exactly one argument"
4049 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
4051 #: src/main.c
4052 #, c-format
4053 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4054 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
4056 #: src/main.c
4057 #, c-format
4058 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4059 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
4061 #: src/main.c
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4064 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
4066 #: src/main.c
4067 #, c-format
4068 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4069 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
4071 #: src/main.c
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4074 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
4076 #: src/main.c
4077 #, c-format
4078 msgid "couldn't open '%i' for stream"
4079 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
4081 #: src/main.c
4082 #, c-format
4083 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4084 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
4086 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4087 msgid "need an action option"
4088 msgstr "es necessita una opció d'acció"
4090 #: src/main.c
4091 msgid "cannot set primary group ID to root"
4092 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
4094 #: src/main.c src/script.c
4095 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4096 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
4098 #: src/packages.c
4099 msgid ""
4100 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4101 "the files they come in"
4102 msgstr ""
4103 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
4104 "fitxers en els que venen"
4106 #: src/packages.c
4107 #, c-format
4108 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4109 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
4111 #: src/packages.c src/querycmd.c
4112 #, c-format
4113 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4114 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
4116 #: src/packages.c
4117 #, c-format
4118 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4119 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
4121 #: src/packages.c
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4125 " in this run !  Only configuring it once.\n"
4126 msgstr ""
4127 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
4128 " Només es configurarà una vegada.\n"
4130 #: src/packages.c
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4134 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4135 msgstr ""
4136 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
4137 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
4139 #: src/packages.c
4140 #, c-format
4141 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4142 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
4144 #: src/packages.c
4145 #, c-format
4146 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4147 msgstr "  El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
4149 #: src/packages.c
4150 #, c-format
4151 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4152 msgstr "  La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
4154 #: src/packages.c
4155 #, c-format
4156 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4157 msgstr "  La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
4159 #: src/packages.c
4160 #, c-format
4161 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4162 msgstr ""
4163 "  El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
4165 #: src/packages.c
4166 #, c-format
4167 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4168 msgstr "  El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
4170 #: src/packages.c
4171 #, c-format
4172 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4173 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
4175 #: src/packages.c
4176 #, c-format
4177 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4178 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
4180 #: src/packages.c
4181 #, c-format
4182 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4183 msgstr "  El paquet %s encara no està configurat.\n"
4185 #: src/packages.c
4186 #, c-format
4187 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4188 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
4190 #: src/packages.c
4191 #, c-format
4192 msgid "  Package %s is not installed.\n"
4193 msgstr "  El paquet %s no està instal·lat.\n"
4195 #: src/packages.c
4196 #, c-format
4197 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4198 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
4200 #: src/packages.c
4201 #, c-format
4202 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4203 msgstr "  %s (%s) proveeix %s.\n"
4205 #: src/packages.c
4206 #, c-format
4207 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4208 msgstr "  La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
4210 #: src/packages.c
4211 msgid " depends on "
4212 msgstr " depèn de "
4214 #: src/packages.c
4215 msgid "; however:\n"
4216 msgstr "; tot i així:\n"
4218 #: src/querycmd.c src/select.c
4219 #, c-format
4220 msgid "no packages found matching %s"
4221 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
4223 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
4224 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
4225 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4226 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4227 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4228 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4229 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4230 #. * translated message can use additional lines if needed.
4231 #: src/querycmd.c
4232 msgid ""
4233 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4234 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4235 "pend\n"
4236 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4237 msgstr ""
4238 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/supRimeix/Purga/retín(H)\n"
4239 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4240 "pend\n"
4241 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
4243 #: src/querycmd.c
4244 msgid "Name"
4245 msgstr "Nom"
4247 #: src/querycmd.c
4248 msgid "Version"
4249 msgstr "Versió"
4251 #: src/querycmd.c
4252 msgid "Architecture"
4253 msgstr "Arquitectura"
4255 #: src/querycmd.c
4256 msgid "Description"
4257 msgstr "Descripció"
4259 #: src/querycmd.c
4260 msgid "showing package list on pager"
4261 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
4263 #: src/querycmd.c
4264 #, c-format
4265 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4266 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
4268 #: src/querycmd.c
4269 #, c-format
4270 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4271 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
4273 #: src/querycmd.c
4274 #, c-format
4275 msgid "local diversion from: %s\n"
4276 msgstr "desviació local des de: %s\n"
4278 #: src/querycmd.c
4279 #, c-format
4280 msgid "local diversion to: %s\n"
4281 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
4283 #: src/querycmd.c
4284 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4285 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
4287 #: src/querycmd.c
4288 #, c-format
4289 msgid "no path found matching pattern %s"
4290 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
4292 #: src/querycmd.c
4293 #, c-format
4294 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4295 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
4297 #: src/querycmd.c
4298 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4299 msgstr ""
4300 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
4302 #: src/querycmd.c
4303 #, c-format
4304 msgid "package '%s' is not available"
4305 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
4307 #: src/querycmd.c
4308 #, c-format
4309 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4310 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
4312 #: src/querycmd.c
4313 #, c-format
4314 msgid "locally diverted to: %s\n"
4315 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
4317 #: src/querycmd.c
4318 #, c-format
4319 msgid "package diverts others to: %s\n"
4320 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
4322 #: src/querycmd.c
4323 #, c-format
4324 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4325 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
4327 #: src/querycmd.c
4328 msgid ""
4329 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
4332 "d'arxiu.\n"
4334 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4335 #, c-format
4336 msgid "error in show format: %s"
4337 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
4339 #: src/querycmd.c
4340 #, c-format
4341 msgid "control file contains %c"
4342 msgstr "el fitxer de control conté %c"
4344 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4345 #, c-format
4346 msgid "--%s takes at most two arguments"
4347 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
4349 #: src/querycmd.c
4350 #, c-format
4351 msgid "--%s takes one package name argument"
4352 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4354 #: src/querycmd.c
4355 #, c-format
4356 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4357 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4359 #: src/querycmd.c
4360 #, c-format
4361 msgid "control file '%s' does not exist"
4362 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4364 #: src/querycmd.c
4365 #, c-format
4366 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4369 "%s.\n"
4371 #: src/querycmd.c
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Commands:\n"
4375 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4376 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4377 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4378 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4379 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4380 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4381 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4382 "      --control-show <package> <file>\n"
4383 "                                   Show the package control file.\n"
4384 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4385 "                                   Print path for package control file.\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "Ordres:\n"
4389 "  -s|--status [<paquet>…]        Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4390 "  -p|--print-avail [<paquet>…]   Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4391 "  -L|--listfiles <paquet>…       Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4392 "                                   paquets.\n"
4393 "  -l|--list [<patró>…]           Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4394 "  -W|--show [<patró>…]           Mostra informació sobre els paquets.\n"
4395 "  -S|--search <patró>…           Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4396 "                                   els fitxers.\n"
4397 "     --control-list <paquet>     Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4398 "                                   paquet.\n"
4399 "     --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4400 "                                 Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4401 "  -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4402 "                                 Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4403 "                                   del paquet.\n"
4404 "\n"
4406 #: src/querycmd.c
4407 #, fuzzy, c-format
4408 #| msgid ""
4409 #| "Options:\n"
4410 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4411 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4412 #| "list.\n"
4413 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4414 #| "\n"
4415 msgid ""
4416 "Options:\n"
4417 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4418 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4419 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4420 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "Opcions:\n"
4424 "  --admindir=<directori>           Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4425 "  --load-avail                     Utilitza el fitxer «available» a --show "
4426 "i\n"
4427 "                                     --list.\n"
4428 "  -f|--showformat=<format>         Utilitza un format alternatiu per a\n"
4429 "                                     --show.\n"
4430 "\n"
4432 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Format syntax:\n"
4436 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4437 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4438 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4439 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4440 "width]}\n"
4441 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4442 "which\n"
4443 "  case left alignment will be used.\n"
4444 msgstr ""
4445 "Format de la sintaxi:\n"
4446 "  Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
4447 "  pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
4448 "  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
4449 "informació\n"
4450 "  sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
4451 "  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
4452 "  dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
4453 "  alineació a l'esquerra. \n"
4455 #: src/querycmd.c
4456 msgid "Use --help for help about querying packages."
4457 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4459 #: src/remove.c
4460 #, c-format
4461 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4462 msgstr ""
4463 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
4465 #: src/remove.c
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4469 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4470 msgstr ""
4471 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
4472 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
4473 " a esborrar també aquests fitxers"
4475 #: src/remove.c
4476 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4477 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
4479 #: src/remove.c
4480 #, fuzzy
4481 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4482 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
4483 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
4485 #: src/remove.c
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
4492 "%s"
4494 #: src/remove.c
4495 msgid "dependency problems - not removing"
4496 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
4498 #: src/remove.c
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
4505 "heu demanat:\n"
4506 "%s"
4508 #: src/remove.c
4509 msgid ""
4510 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4511 " reinstall it before attempting a removal"
4512 msgstr ""
4513 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
4514 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
4516 #: src/remove.c
4517 #, c-format
4518 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4519 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
4521 #: src/remove.c
4522 #, c-format
4523 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4524 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
4526 #: src/remove.c src/unpack.c
4527 #, c-format
4528 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4529 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
4531 #: src/remove.c
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4535 "may be a mount point?"
4536 msgstr ""
4537 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
4538 "directori podria ser un punt de muntatge?"
4540 #: src/remove.c
4541 #, c-format
4542 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4543 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
4545 #: src/remove.c
4546 #, c-format
4547 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4548 msgstr ""
4549 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
4551 #: src/remove.c
4552 #, c-format
4553 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4554 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
4556 #: src/remove.c
4557 #, c-format
4558 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4559 msgstr ""
4560 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
4562 #: src/remove.c
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4565 msgstr ""
4566 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
4567 "de «%.250s»)"
4569 #: src/remove.c
4570 #, c-format
4571 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4572 msgstr ""
4573 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
4574 "«%.250s» (de «%.250s»)"
4576 #: src/remove.c
4577 msgid "cannot remove old files list"
4578 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
4580 #: src/remove.c
4581 msgid "can't remove old postrm script"
4582 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
4584 #: src/script.c
4585 #, c-format
4586 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4587 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
4589 #: src/script.c
4590 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4591 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
4593 #: src/script.c
4594 msgid ""
4595 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4596 "consider using --force-script-chrootless?"
4597 msgstr ""
4598 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
4599 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
4601 #: src/script.c
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4604 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
4606 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4607 #, c-format
4608 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4609 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
4611 #: src/script.c
4612 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4613 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
4615 #: src/script.c
4616 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4617 msgstr ""
4618 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
4619 "mantenidor"
4621 #: src/script.c
4622 #, c-format
4623 msgid "installed %s package %s script"
4624 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
4626 #: src/script.c
4627 #, c-format
4628 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4629 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
4631 #: src/script.c
4632 #, c-format
4633 msgid "new %s package %s script"
4634 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
4636 #: src/script.c
4637 #, c-format
4638 msgid "old %s package %s script"
4639 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
4641 #: src/script.c
4642 #, c-format
4643 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4644 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
4646 #: src/script.c
4647 msgid "trying script from the new package instead ..."
4648 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
4650 #: src/script.c
4651 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4652 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
4654 #: src/script.c
4655 msgid "... it looks like that went OK"
4656 msgstr "… sembla que ha anat bé"
4658 #: src/select.c
4659 #, c-format
4660 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4661 msgstr ""
4662 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4664 #: src/select.c
4665 #, c-format
4666 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4667 msgstr ""
4668 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
4670 #: src/select.c
4671 #, c-format
4672 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4673 msgstr ""
4674 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
4675 "línia %d"
4677 #: src/select.c
4678 #, c-format
4679 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4680 msgstr ""
4681 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
4682 "%d"
4684 #: src/select.c
4685 #, c-format
4686 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4687 msgstr ""
4688 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
4690 #: src/select.c
4691 #, c-format
4692 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4693 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
4695 #: src/select.c
4696 #, c-format
4697 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4698 msgstr ""
4699 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
4700 "línia %d: %.250s"
4702 #: src/select.c
4703 #, c-format
4704 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4705 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
4707 #: src/select.c
4708 msgid "read error on standard input"
4709 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
4711 #: src/select.c
4712 msgid ""
4713 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4714 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4715 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4716 msgstr ""
4717 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
4718 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
4719 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ> (anglès)"
4721 #: src/selinux.c
4722 msgid "cannot open security status notification channel"
4723 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
4725 #: src/selinux.c
4726 msgid "cannot get security labeling handle"
4727 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
4729 #: src/selinux.c
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4732 msgstr ""
4733 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
4735 #: src/statcmd.c
4736 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4737 msgstr ""
4738 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
4739 "d'estat de fitxer."
4741 #: src/statcmd.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
4748 "\n"
4750 #: src/statcmd.c
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Commands:\n"
4754 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4755 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
4756 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4757 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "Ordres:\n"
4761 "  --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
4762 "                           afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
4763 "                             de dades.\n"
4764 "  --remove <camí>          esborra <camí> de la base de dades.\n"
4765 "  --list [<patró-glob>]    llista de les substitucions actuals a la base de\n"
4766 "                             dades.\n"
4767 "\n"
4769 #: src/statcmd.c
4770 #, fuzzy, c-format
4771 #| msgid ""
4772 #| "Options:\n"
4773 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4774 #| "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin "
4775 #| "dir.\n"
4776 #| "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4777 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4778 #| "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4779 #| "  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4780 #| "  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4781 #| "  --refuse-...             ditto.\n"
4782 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4783 #| "  --help                   show this help message.\n"
4784 #| "  --version                show the version.\n"
4785 #| "\n"
4786 msgid ""
4787 "Options:\n"
4788 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4789 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4790 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4791 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4792 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4793 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
4794 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4795 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
4796 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4797 "  --help                   show this help message.\n"
4798 "  --version                show the version.\n"
4799 "\n"
4800 msgstr ""
4801 "Opcions:\n"
4802 "  --admindir <directori>   defineix el directori amb el fitxer "
4803 "statoverride.\n"
4804 "  --instdir <directori>    defineix el directori arrel, però no el "
4805 "d'administració.\n"
4806 "  --root <directori>       definexx el directori arrel del sistema de "
4807 "fitxers.\n"
4808 "  --update                 actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
4809 "                             immediata.\n"
4810 "  --force                  força una acció fins i tot si fallen les\n"
4811 "                             comprovacions d'integritat.\n"
4812 "  --force                  alies obsolete per --force-all.\n"
4813 "  --force-…                descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
4814 "  --no-force-…             aturar-se quan es troben problemes.\n"
4815 "  --refuse-…               idem.\n"
4816 "  --quiet                  opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
4817 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
4818 "  --version                mostra la versió.\n"
4820 #: src/statcmd.c
4821 msgid "stripping trailing /"
4822 msgstr "s'està suprimint la / del final"
4824 #: src/statcmd.c
4825 #, c-format
4826 msgid "user '%s' does not exist"
4827 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
4829 #: src/statcmd.c
4830 #, c-format
4831 msgid "group '%s' does not exist"
4832 msgstr "el grup «%s» no existeix"
4834 #: src/statcmd.c
4835 #, c-format
4836 msgid "--%s needs four arguments"
4837 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
4839 #: src/statcmd.c
4840 msgid "path may not contain newlines"
4841 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
4843 #: src/statcmd.c
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4847 msgstr ""
4848 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
4849 "s'ignorarà"
4851 #: src/statcmd.c
4852 #, c-format
4853 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4854 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
4856 #: src/statcmd.c
4857 #, c-format
4858 msgid "--update given but %s does not exist"
4859 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
4861 #: src/statcmd.c
4862 msgid "no override present"
4863 msgstr "no hi ha cap substitució present"
4865 #: src/statcmd.c
4866 msgid "--update is useless for --remove"
4867 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
4869 #: src/statcmd.c
4870 #, c-format
4871 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4872 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
4874 #: src/trigcmd.c
4875 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4876 msgstr ""
4877 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
4879 #: src/trigcmd.c
4880 #, c-format
4881 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4882 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
4884 #: src/trigcmd.c
4885 #, fuzzy, c-format
4886 #| msgid ""
4887 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4888 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4889 #| "\n"
4890 msgid ""
4891 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4892 "       %s [<option>...] <command>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
4896 "            %s [<opció>…] <ordre>\n"
4897 "\n"
4899 #: src/trigcmd.c
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "Commands:\n"
4903 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4904 "triggers.\n"
4905 "\n"
4906 msgstr ""
4907 "Ordres:\n"
4908 "  --check-supported                Comprova si el dpkg en execució "
4909 "implementa activadors.\n"
4910 "\n"
4912 # trigger awaiter? WTF! jm
4913 #: src/trigcmd.c
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Options:\n"
4917 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4918 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4919 "                                     by dpkg).\n"
4920 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4921 "  --no-await                       No package needs to await the "
4922 "processing.\n"
4923 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4924 "anything.\n"
4925 "\n"
4926 msgstr ""
4927 "Opcions:\n"
4928 "  --admindir=<directori>          Empra <directori> en lloc de %s.\n"
4929 "  --by-package=<paquet>           Descarta l'espera de l'activador\n"
4930 "                                  (normalment establerta pel dpkg).\n"
4931 "  --await                         El paquet necessita esperar el processat.\n"
4932 "  --no-await                      Cap paquet necessita esperar el "
4933 "processat.\n"
4934 "  --no-act                        Només comprova, no canvies res.\n"
4935 "\n"
4937 #: src/trigcmd.c
4938 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4939 msgstr ""
4940 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
4942 #: src/trigcmd.c
4943 msgid "triggers data directory not yet created"
4944 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
4946 #: src/trigcmd.c
4947 msgid "trigger records not yet in existence"
4948 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
4950 #: src/trigcmd.c
4951 msgid "takes one argument, the trigger name"
4952 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
4954 #: src/trigcmd.c
4955 #, c-format
4956 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4957 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
4959 #: src/trigcmd.c
4960 #, c-format
4961 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4962 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
4964 #: src/trigproc.c
4965 msgid ""
4966 "cycle found while processing triggers:\n"
4967 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4968 msgstr ""
4969 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
4970 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
4972 #: src/trigproc.c
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
4981 #: src/trigproc.c
4982 msgid "triggers looping, abandoned"
4983 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
4985 #: src/trigproc.c
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4989 "%s"
4990 msgstr ""
4991 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
4992 "%s"
4994 #: src/trigproc.c
4995 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4996 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
4998 #: src/trigproc.c
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5002 "%s"
5003 msgstr ""
5004 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
5005 "    igualment tal i com heu demanat:\n"
5006 "%s"
5008 #: src/trigproc.c
5009 #, c-format
5010 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5011 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
5013 #: src/unpack.c
5014 #, c-format
5015 msgid ".../%s"
5016 msgstr "…/%s"
5018 #: src/unpack.c
5019 #, c-format
5020 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5021 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
5023 #: src/unpack.c
5024 msgid "split package reassembly"
5025 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
5027 #: src/unpack.c
5028 msgid "reassembled package file"
5029 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
5031 #: src/unpack.c
5032 #, c-format
5033 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5034 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
5036 #: src/unpack.c
5037 #, c-format
5038 msgid "Authenticating %s ...\n"
5039 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
5041 #: src/unpack.c
5042 msgid "package signature verification"
5043 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
5045 #: src/unpack.c
5046 #, c-format
5047 msgid "verification on package %s failed!"
5048 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
5050 #: src/unpack.c
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5054 msgstr ""
5055 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
5056 "com heu demanat"
5058 #: src/unpack.c
5059 #, c-format
5060 msgid "passed\n"
5061 msgstr "correcte\n"
5063 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5064 msgid "unable to create temporary directory"
5065 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
5067 #: src/unpack.c
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5071 "%s"
5072 msgstr ""
5073 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
5074 "%s"
5076 #: src/unpack.c
5077 #, c-format
5078 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5079 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
5081 #: src/unpack.c
5082 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5083 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
5085 #: src/unpack.c
5086 #, c-format
5087 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5088 msgstr ""
5089 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)"
5090 "…\n"
5092 #: src/unpack.c
5093 #, c-format
5094 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5095 msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
5097 #: src/unpack.c
5098 msgid "conffile file contains an empty line"
5099 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
5101 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5102 #, c-format
5103 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5104 msgstr ""
5105 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
5106 "final"
5108 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5109 #, fuzzy, c-format
5110 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
5111 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
5112 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
5114 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5115 #, c-format
5116 msgid "read error in %.250s"
5117 msgstr "error de lectura en %.250s"
5119 #: src/unpack.c
5120 #, c-format
5121 msgid "error closing %.250s"
5122 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
5124 #: src/unpack.c
5125 #, c-format
5126 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5127 msgstr ""
5128 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
5129 "comença per «%.250s»"
5131 #: src/unpack.c
5132 #, c-format
5133 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5134 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
5136 #: src/unpack.c
5137 #, c-format
5138 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5139 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
5141 #: src/unpack.c
5142 msgid "unable to open temp control directory"
5143 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
5145 #: src/unpack.c
5146 #, c-format
5147 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5148 msgstr ""
5149 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
5150 "«%.50s»)"
5152 #: src/unpack.c
5153 #, c-format
5154 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5155 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
5157 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
5158 #: src/unpack.c
5159 #, c-format
5160 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5161 msgstr ""
5162 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
5163 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
5165 #: src/unpack.c
5166 #, c-format
5167 msgid "package %s contained list as info file"
5168 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
5170 #: src/unpack.c
5171 #, c-format
5172 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5173 msgstr ""
5174 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
5176 #: src/unpack.c
5177 #, c-format
5178 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5179 msgstr ""
5180 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
5182 #: src/unpack.c
5183 #, c-format
5184 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5185 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
5187 #: src/unpack.c
5188 #, c-format
5189 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5190 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
5192 #: src/unpack.c
5193 #, c-format
5194 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5195 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
5197 #: src/unpack.c
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5201 "'%.250s')"
5202 msgstr ""
5203 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
5204 "«%.250s»)"
5206 #: src/unpack.c
5207 #, c-format
5208 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5209 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
5211 #: src/unpack.c
5212 #, c-format
5213 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5214 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
5216 #: src/unpack.c
5217 msgid "package control information extraction"
5218 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
5220 #: src/unpack.c
5221 #, c-format
5222 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5223 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
5225 #: src/unpack.c
5226 #, c-format
5227 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5228 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
5230 #: src/unpack.c
5231 #, c-format
5232 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5233 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
5235 #: src/unpack.c
5236 #, c-format
5237 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5238 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
5240 #: src/unpack.c
5241 #, c-format
5242 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5243 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
5245 #: src/unpack.c
5246 msgid "package filesystem archive extraction"
5247 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
5249 #: src/unpack.c
5250 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5251 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
5253 #: src/unpack.c
5254 #, c-format
5255 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5256 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
5258 #: src/update.c
5259 #, c-format
5260 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5261 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
5263 #: src/update.c
5264 #, c-format
5265 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5266 msgstr ""
5267 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
5268 "actualització d'«available»"
5270 #: src/update.c
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5274 "update"
5275 msgstr ""
5276 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
5277 "dpkg per a una actualització d'«available»"
5279 #: src/update.c
5280 #, c-format
5281 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5282 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
5284 #: src/update.c
5285 #, c-format
5286 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5287 msgstr ""
5288 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
5290 #: src/update.c
5291 #, c-format
5292 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5293 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5294 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
5295 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
5297 #: src/update.c
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5301 msgstr ""
5302 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
5303 "automàticament"
5305 #: dpkg-deb/build.c
5306 #, c-format
5307 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5308 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
5310 #: dpkg-deb/build.c
5311 msgid "control member"
5312 msgstr "element de control"
5314 #: dpkg-deb/build.c
5315 #, c-format
5316 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5317 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
5319 #: dpkg-deb/build.c
5320 msgid "data member"
5321 msgstr "element de dades"
5323 #: dpkg-deb/build.c
5324 msgid "unable to stat control directory"
5325 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
5327 #: dpkg-deb/build.c
5328 msgid "control directory is not a directory"
5329 msgstr "el directori de control no és un directori"
5331 #: dpkg-deb/build.c
5332 #, c-format
5333 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5334 msgstr ""
5335 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
5337 #: dpkg-deb/build.c
5338 #, c-format
5339 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5340 msgstr ""
5341 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
5343 #: dpkg-deb/build.c
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5347 "<=0775)"
5348 msgstr ""
5349 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
5350 "<=0775)"
5352 #: dpkg-deb/build.c
5353 #, c-format
5354 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5355 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
5357 #: dpkg-deb/build.c
5358 msgid "error opening conffiles file"
5359 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
5361 #: dpkg-deb/build.c
5362 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5363 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
5365 #: dpkg-deb/build.c
5366 #, c-format
5367 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5368 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
5370 #: dpkg-deb/build.c
5371 #, c-format
5372 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5373 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5375 #: dpkg-deb/build.c
5376 #, c-format
5377 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5378 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
5380 #: dpkg-deb/build.c
5381 #, c-format
5382 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5383 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
5385 #: dpkg-deb/build.c
5386 #, c-format
5387 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5388 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
5390 #: dpkg-deb/build.c
5391 msgid "error reading conffiles file"
5392 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5394 #: dpkg-deb/build.c
5395 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5396 msgstr ""
5397 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
5399 #: dpkg-deb/build.c
5400 msgid "package architecture is missing or empty"
5401 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
5403 #: dpkg-deb/build.c
5404 #, c-format
5405 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5406 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
5408 #: dpkg-deb/build.c
5409 #, c-format
5410 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5411 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5412 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
5413 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
5415 #: dpkg-deb/build.c
5416 #, c-format
5417 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5418 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
5420 #: dpkg-deb/build.c
5421 msgid "compressing tar member"
5422 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
5424 #: dpkg-deb/build.c
5425 msgid "<compress> from tar -cf"
5426 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
5428 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5429 #, c-format
5430 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5431 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
5433 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5434 #, c-format
5435 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5436 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
5438 #: dpkg-deb/build.c
5439 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5440 msgstr ""
5441 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
5442 "control"
5444 #: dpkg-deb/build.c
5445 msgid "not checking contents of control area"
5446 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
5448 #: dpkg-deb/build.c
5449 #, c-format
5450 msgid "building an unknown package in '%s'."
5451 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
5453 #: dpkg-deb/build.c
5454 #, c-format
5455 msgid "building package '%s' in '%s'."
5456 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
5458 #: dpkg-deb/build.c
5459 #, c-format
5460 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5461 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
5463 #: dpkg-deb/build.c
5464 #, c-format
5465 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5466 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
5468 #: dpkg-deb/build.c
5469 #, c-format
5470 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5471 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
5473 #: dpkg-deb/build.c
5474 #, c-format
5475 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5476 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
5478 #: dpkg-deb/build.c
5479 #, c-format
5480 msgid "error writing '%s'"
5481 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
5483 #: dpkg-deb/build.c
5484 #, c-format
5485 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5486 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
5488 #: dpkg-deb/extract.c
5489 msgid "shell command to move files"
5490 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
5492 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5493 #, c-format
5494 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5495 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
5497 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5498 #, c-format
5499 msgid "error reading %s from file %.255s"
5500 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
5502 #: dpkg-deb/extract.c
5503 msgid "archive magic version number"
5504 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
5506 #: dpkg-deb/extract.c
5507 msgid "archive member header"
5508 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
5510 #: dpkg-deb/extract.c
5511 #, c-format
5512 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5513 msgstr ""
5514 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
5515 "erroni"
5517 #: dpkg-deb/extract.c
5518 #, c-format
5519 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5520 msgstr ""
5521 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
5522 "split?)"
5524 #: dpkg-deb/extract.c
5525 msgid "archive information header member"
5526 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
5528 #: dpkg-deb/extract.c
5529 msgid "archive has no newlines in header"
5530 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
5532 #: dpkg-deb/extract.c
5533 #, c-format
5534 msgid "archive has invalid format version: %s"
5535 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
5537 #: dpkg-deb/extract.c
5538 #, c-format
5539 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5540 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5542 #: dpkg-deb/extract.c
5543 #, c-format
5544 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5545 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
5547 #: dpkg-deb/extract.c
5548 #, c-format
5549 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5550 msgstr ""
5551 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
5552 "s'abandona"
5554 #: dpkg-deb/extract.c
5555 #, c-format
5556 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5557 msgstr ""
5558 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
5560 #: dpkg-deb/extract.c
5561 #, c-format
5562 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5563 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5565 #: dpkg-deb/extract.c
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 " new Debian package, version %d.%d.\n"
5569 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5570 msgstr ""
5571 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
5572 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
5574 #: dpkg-deb/extract.c
5575 msgid "archive control member size"
5576 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
5578 # FIXME original
5579 #: dpkg-deb/extract.c
5580 #, c-format
5581 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5582 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
5584 #: dpkg-deb/extract.c
5585 #, c-format
5586 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5587 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
5589 #: dpkg-deb/extract.c
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 " old Debian package, version %d.%d.\n"
5593 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5594 msgstr ""
5595 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
5596 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
5598 #: dpkg-deb/extract.c
5599 msgid ""
5600 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5601 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5602 msgstr ""
5603 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
5604 " al ser descarregat en mode ASCII"
5606 #: dpkg-deb/extract.c
5607 #, c-format
5608 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5609 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
5611 #: dpkg-deb/extract.c
5612 #, c-format
5613 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5614 msgstr ""
5615 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
5616 "%s"
5618 #: dpkg-deb/extract.c
5619 msgid "cannot close decompressor pipe"
5620 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
5622 #: dpkg-deb/extract.c
5623 msgid "decompressing archive member"
5624 msgstr "descomprimint l'element de l'arxiu"
5626 #: dpkg-deb/extract.c
5627 msgid "failed to create directory"
5628 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5630 #: dpkg-deb/extract.c
5631 #, c-format
5632 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5633 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
5635 #: dpkg-deb/extract.c
5636 msgid "failed to chdir to directory"
5637 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5639 #: dpkg-deb/extract.c
5640 msgid "<decompress>"
5641 msgstr "<descompressió>"
5643 #: dpkg-deb/extract.c
5644 msgid "paste"
5645 msgstr "enganxa"
5647 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5648 #, c-format
5649 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5650 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5652 #: dpkg-deb/extract.c
5653 #, c-format
5654 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5655 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5657 #: dpkg-deb/extract.c
5658 #, c-format
5659 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5660 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5662 #: dpkg-deb/extract.c
5663 #, c-format
5664 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5665 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
5667 #: dpkg-deb/extract.c
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "--%s needs a target directory.\n"
5671 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5672 msgstr ""
5673 "--%s necessita un directori de destí.\n"
5674 "Potser voleu fer dpkg --install?"
5676 #: dpkg-deb/extract.c
5677 #, c-format
5678 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5679 msgstr ""
5680 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
5682 #: dpkg-deb/info.c
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5685 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
5687 #: dpkg-deb/info.c
5688 #, c-format
5689 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5690 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
5692 #: dpkg-deb/info.c
5693 #, c-format
5694 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5695 msgstr ""
5696 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5697 "inesperada"
5699 #: dpkg-deb/info.c
5700 #, c-format
5701 msgid "%d requested control component is missing"
5702 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5703 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
5704 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
5706 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5707 #, c-format
5708 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5709 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5711 #: dpkg-deb/info.c
5712 #, c-format
5713 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5714 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
5716 #: dpkg-deb/info.c
5717 #, c-format
5718 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5719 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5721 #: dpkg-deb/info.c
5722 #, c-format
5723 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5724 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5726 #: dpkg-deb/info.c
5727 #, c-format
5728 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5729 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c  %-20.127s %.127s\n"
5731 #: dpkg-deb/info.c
5732 #, c-format
5733 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5734 msgstr "     no és un fitxer normal    %.255s\n"
5736 #: dpkg-deb/info.c
5737 msgid "no 'control' file in control archive!"
5738 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
5740 #: dpkg-deb/main.c
5741 #, c-format
5742 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5743 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5745 #: dpkg-deb/main.c
5746 #, fuzzy, c-format
5747 #| msgid ""
5748 #| "Commands:\n"
5749 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5750 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5751 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5752 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5753 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5754 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5755 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5756 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5757 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5758 #| "                                   Extract control info and files.\n"
5759 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5760 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5761 #| "\n"
5762 msgid ""
5763 "Commands:\n"
5764 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5765 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5766 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
5767 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5768 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
5769 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5770 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5771 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5772 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5773 "                                   Extract control info and files.\n"
5774 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5775 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "Ordres:\n"
5779 "  -b|--build <directori> [<deb>]   Construeix un arxiu.\n"
5780 "  -c|--contents <deb>              Llista els continguts.\n"
5781 "  -I|--info <deb> [<fitxerc>…]     Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
5782 "  -W|--show <deb>                  Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
5783 "  -f|--field <deb> [<campc>…]      Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
5784 "                                     estàndard.\n"
5785 "  -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
5786 "  -x|--extract <deb> <directori>   Extreu els fitxers.\n"
5787 "  -X|--vextract <deb> <directori>  Extreu i llista els fitxers.\n"
5788 "  -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
5789 "                                   Extreu la informació de control i els\n"
5790 "                                     fitxers.\n"
5791 "  --ctrl-tarfile <deb>             Mostra l'arxiu tar de control.\n"
5792 "  --fsys-tarfile <deb>             Mostra l'arxiu tar del sistema de "
5793 "fitxers.\n"
5794 "\n"
5796 #: dpkg-deb/main.c
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5800 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5801 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5802 "\n"
5803 msgstr ""
5804 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5805 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5806 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5807 "\n"
5809 #: dpkg-deb/main.c
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Options:\n"
5813 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5814 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5815 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5816 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5817 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5818 "(default).\n"
5819 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
5820 "                                     packages).\n"
5821 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
5822 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
5823 "members.\n"
5824 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5825 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5826 "building.\n"
5827 "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5828 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5829 "building.\n"
5830 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5831 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5832 "\n"
5833 msgstr ""
5834 "Opcions:\n"
5835 "  -v, --verbose              Habilita l'eixida detallada.\n"
5836 "  -D, --debug                Habilita l'eixida de depuració.\n"
5837 "      --showformat=<format>  Empra un format alternatiu per a --show.\n"
5838 "      --deb-format=<format>  Selecciona el format d'arxiu.\n"
5839 "                               Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
5840 "(predeterminat).\n"
5841 "      --nocheck              Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5842 "                               (construeix un paquet erroni).\n"
5843 "      --root-owner-group     Força el propietari i el grup a «root».\n"
5844 "      --[no-]uniform-compression\n"
5845 "                             Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
5846 "                               elements.\n"
5847 "  -z#                        Estableix el nivell de compressió.\n"
5848 "  -Z<tipus>                  Estableix el tipus de compressió.\n"
5849 "                               Tipus permesos: gzip, xz, none.\n"
5850 "  -S<estratègia>             Estableix l'estratègia de compressió.\n"
5851 "                               Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
5852 "                               filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5853 "\n"
5855 #: dpkg-deb/main.c
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5860 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5861 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5862 msgstr ""
5863 "\n"
5864 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
5865 "o\n"
5866 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5867 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
5868 "incorrectament!\n"
5870 #: dpkg-deb/main.c
5871 msgid ""
5872 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5873 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5874 msgstr ""
5875 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5876 "fitxers *.deb;\n"
5877 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5878 "desinstal·lar paquets."
5880 #: dpkg-deb/main.c
5881 #, c-format
5882 msgid "invalid deb format version: %s"
5883 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
5885 #: dpkg-deb/main.c
5886 #, c-format
5887 msgid "unknown deb format version: %s"
5888 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
5890 #: dpkg-deb/main.c
5891 #, c-format
5892 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5893 msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld"
5895 #: dpkg-deb/main.c
5896 #, c-format
5897 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5898 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
5900 #: dpkg-deb/main.c
5901 #, c-format
5902 msgid "unknown compression type '%s'!"
5903 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5905 #: dpkg-deb/main.c
5906 #, c-format
5907 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5908 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
5910 #: dpkg-deb/main.c
5911 #, c-format
5912 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5913 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
5915 #: dpkg-deb/main.c
5916 #, c-format
5917 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5918 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
5920 #: dpkg-deb/main.c
5921 #, c-format
5922 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5923 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
5925 #: dpkg-split/info.c
5926 #, c-format
5927 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5928 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5930 #: dpkg-split/info.c
5931 #, c-format
5932 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5933 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
5935 #: dpkg-split/info.c
5936 #, c-format
5937 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5938 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
5940 #: dpkg-split/info.c
5941 #, c-format
5942 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5943 msgstr ""
5944 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
5946 #: dpkg-split/info.c
5947 #, c-format
5948 msgid "error reading %.250s"
5949 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5951 #: dpkg-split/info.c
5952 #, c-format
5953 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5954 msgstr ""
5955 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
5956 "primera capçalera"
5958 #: dpkg-split/info.c
5959 #, c-format
5960 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5961 msgstr ""
5962 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5964 #: dpkg-split/info.c
5965 #, c-format
5966 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5967 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5969 #: dpkg-split/info.c
5970 msgid "format version number"
5971 msgstr "número de versió del format"
5973 #: dpkg-split/info.c
5974 #, c-format
5975 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5976 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
5978 #: dpkg-split/info.c
5979 #, c-format
5980 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5981 msgstr ""
5982 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
5983 "nou"
5985 #: dpkg-split/info.c
5986 msgid "package name"
5987 msgstr "nom del paquet"
5989 #: dpkg-split/info.c
5990 msgid "package version number"
5991 msgstr "número de versió del paquet"
5993 #: dpkg-split/info.c
5994 msgid "package file MD5 checksum"
5995 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
5997 #: dpkg-split/info.c
5998 #, c-format
5999 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6000 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
6002 #: dpkg-split/info.c
6003 msgid "archive total size"
6004 msgstr "mida total de l'arxiu"
6006 #: dpkg-split/info.c
6007 msgid "archive part offset"
6008 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
6010 #: dpkg-split/info.c
6011 msgid "archive part numbers"
6012 msgstr "número de la part de l'arxiu"
6014 #: dpkg-split/info.c
6015 #, c-format
6016 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6017 msgstr ""
6018 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
6019 "parts de l'arxiu"
6021 #: dpkg-split/info.c
6022 msgid "number of archive parts"
6023 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
6025 #: dpkg-split/info.c
6026 #, c-format
6027 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6028 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
6030 #: dpkg-split/info.c
6031 msgid "archive parts number"
6032 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
6034 #: dpkg-split/info.c
6035 #, c-format
6036 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6037 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
6039 #: dpkg-split/info.c
6040 msgid "package architecture"
6041 msgstr "arquitectura del paquet"
6043 #: dpkg-split/info.c
6044 #, c-format
6045 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6046 msgstr ""
6047 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
6048 "capçalera"
6050 #: dpkg-split/info.c
6051 #, c-format
6052 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6053 msgstr ""
6054 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
6055 "dades"
6057 #: dpkg-split/info.c
6058 #, c-format
6059 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6060 msgstr ""
6061 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
6062 "mides indicades"
6064 #: dpkg-split/info.c
6065 #, c-format
6066 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6067 msgstr ""
6068 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
6069 "part indicada"
6071 #: dpkg-split/info.c
6072 #, c-format
6073 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6074 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
6076 #: dpkg-split/info.c
6077 #, c-format
6078 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6079 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
6081 #: dpkg-split/info.c
6082 #, c-format
6083 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6084 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
6086 #: dpkg-split/info.c
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "%s:\n"
6090 "    Part format version:            %d.%d\n"
6091 "    Part of package:                %s\n"
6092 "        ... version:                %s\n"
6093 "        ... architecture:           %s\n"
6094 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
6095 "        ... length:                 %jd bytes\n"
6096 "        ... split every:            %jd bytes\n"
6097 "    Part number:                    %d/%d\n"
6098 "    Part length:                    %jd bytes\n"
6099 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
6100 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
6101 "\n"
6102 msgstr ""
6103 "%s:\n"
6104 "    Versió del format de la part:   %d.%d\n"
6105 "    Part del paquet:                %s\n"
6106 "           … versió:                %s\n"
6107 "           … arquitectura:          %s\n"
6108 "           … resum MD5:             %s\n"
6109 "           … mida:                  %jd octets\n"
6110 "           … trossejat cada:        %jd octets\n"
6111 "    Número de la part:              %d/%d\n"
6112 "    Mida de la part:                %jd octets\n"
6113 "    Desplaçament de la part:        %jd octets\n"
6114 "    Mida del fitxer de la part\n"
6115 "        (porció usada):             %jd octets\n"
6116 "\n"
6118 #: dpkg-split/info.c
6119 msgctxt "architecture"
6120 msgid "<unknown>"
6121 msgstr "<desconeguda>"
6123 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6124 #, c-format
6125 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6126 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
6128 #: dpkg-split/info.c
6129 #, c-format
6130 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6131 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
6133 #: dpkg-split/join.c
6134 #, c-format
6135 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6136 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6137 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
6138 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
6140 #: dpkg-split/join.c
6141 #, c-format
6142 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6143 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
6145 #: dpkg-split/join.c
6146 #, c-format
6147 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6148 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
6150 #: dpkg-split/join.c
6151 #, c-format
6152 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6153 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
6155 #: dpkg-split/join.c
6156 #, c-format
6157 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6158 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
6160 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6161 #, c-format
6162 msgid "done\n"
6163 msgstr "fet\n"
6165 #: dpkg-split/join.c
6166 #, c-format
6167 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6168 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
6170 #: dpkg-split/join.c
6171 #, c-format
6172 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6173 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
6175 #: dpkg-split/join.c
6176 #, c-format
6177 msgid "part %d is missing"
6178 msgstr "manca la part %d"
6180 #: dpkg-split/main.c
6181 #, c-format
6182 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6183 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
6185 #: dpkg-split/main.c
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "Commands:\n"
6189 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6190 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6191 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6192 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6193 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6194 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6195 "\n"
6196 msgstr ""
6197 "Ordres:\n"
6198 "  -s|--split <fitxer> [<prefix>]   Separa un arxiu en parts.\n"
6199 "  -j|--join <part> <part>…         Uneix parts.\n"
6200 "  -I|--info <part>…                Mostra informació sobre una part.\n"
6201 "  -a|--auto -o <completa> <part>   Acumula les parts automàticament.\n"
6202 "  -l|--listq                       Llista els bocins desaparellats.\n"
6203 "  -d|--discard [<fitxer>…]         Descarta els bocins desaparellats.\n"
6204 "\n"
6206 #: dpkg-split/main.c
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Options:\n"
6210 "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6211 "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6212 "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6213 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6214 "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6215 "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6216 "\n"
6217 msgstr ""
6218 "Opcions:\n"
6219 "  --depotdir <directori>           Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
6220 "  -S|--partsize <mida>             En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
6221 "  -o|--output <fitxer>             Per a -j (per defecte és\n"
6222 "                                     <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
6223 "  -Q|--npquiet                     Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
6224 "  --msdos                          Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
6225 "\n"
6227 #: dpkg-split/main.c
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Exit status:\n"
6231 "  0 = ok\n"
6232 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
6233 "  2 = trouble\n"
6234 msgstr ""
6235 "Estat d'eixida:\n"
6236 "  0 = correcte;\n"
6237 "  1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
6238 "  2 = problemes\n"
6240 #: dpkg-split/main.c
6241 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6242 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
6244 #: dpkg-split/main.c
6245 msgid "part size is far too large or is not positive"
6246 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
6248 #: dpkg-split/main.c
6249 #, c-format
6250 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6251 msgstr ""
6252 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
6254 #: dpkg-split/queue.c
6255 #, c-format
6256 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6257 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
6259 #: dpkg-split/queue.c
6260 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6261 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
6263 #: dpkg-split/queue.c
6264 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6265 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
6267 #: dpkg-split/queue.c
6268 #, c-format
6269 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6270 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
6272 #: dpkg-split/queue.c
6273 #, c-format
6274 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6275 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
6277 #: dpkg-split/queue.c
6278 #, fuzzy, c-format
6279 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6280 msgid "cannot create directory %s"
6281 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
6283 #: dpkg-split/queue.c
6284 #, c-format
6285 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6286 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
6288 #: dpkg-split/queue.c
6289 #, c-format
6290 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6291 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
6293 #: dpkg-split/queue.c
6294 #, c-format
6295 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6296 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
6298 #: dpkg-split/queue.c
6299 #, c-format
6300 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6301 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
6303 #: dpkg-split/queue.c
6304 #, c-format
6305 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6306 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
6308 #: dpkg-split/queue.c
6309 msgid " and "
6310 msgstr " i "
6312 #: dpkg-split/queue.c
6313 #, c-format
6314 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6315 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
6317 #: dpkg-split/queue.c
6318 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6319 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
6321 #: dpkg-split/queue.c
6322 #, c-format
6323 msgid "unable to stat '%.250s'"
6324 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
6326 #: dpkg-split/queue.c
6327 #, c-format
6328 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6329 msgstr " %s (%jd octets)\n"
6331 #: dpkg-split/queue.c
6332 #, c-format
6333 msgid " %s (not a plain file)\n"
6334 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
6336 #: dpkg-split/queue.c
6337 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6338 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
6340 #: dpkg-split/queue.c
6341 #, c-format
6342 msgid " Package %s: part(s) "
6343 msgstr " Paquet %s: part(s) "
6345 #: dpkg-split/queue.c
6346 #, c-format
6347 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6348 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
6350 #: dpkg-split/queue.c
6351 #, c-format
6352 msgid "(total %jd bytes)\n"
6353 msgstr "(total %jd octets)\n"
6355 #: dpkg-split/queue.c
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to discard '%.250s'"
6358 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
6360 #: dpkg-split/queue.c
6361 #, c-format
6362 msgid "Deleted %s.\n"
6363 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
6365 #: dpkg-split/split.c
6366 msgid "package field value extraction"
6367 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
6369 #: dpkg-split/split.c
6370 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6371 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
6373 #: dpkg-split/split.c
6374 #, c-format
6375 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6376 msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
6378 #: dpkg-split/split.c
6379 msgid "unable to fstat source file"
6380 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer font"
6382 #: dpkg-split/split.c
6383 #, c-format
6384 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6385 msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
6387 #: dpkg-split/split.c
6388 #, c-format
6389 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6390 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6391 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
6392 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
6394 #: dpkg-split/split.c
6395 msgid ""
6396 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6397 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6398 msgstr ""
6399 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
6400 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
6401 "similar;\n"
6402 "s'està abandonant"
6404 #: dpkg-split/split.c
6405 msgid "--split needs a source filename argument"
6406 msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
6408 #: dpkg-split/split.c
6409 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6410 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "Commands:\n"
6416 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6417 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6418 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6419 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6420 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6421 "system.\n"
6422 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6423 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6424 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6425 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6426 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6427 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6428 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6429 "the\n"
6430 "                           user to select which one to use.\n"
6431 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6432 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6433 "\n"
6434 msgstr ""
6435 "Ordres:\n"
6436 "  --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6437 "    [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6438 "                           afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6439 "  --remove <nom> <camí>    suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6440 "  --remove-all <nom>       suprimeix del sistema el grup d'alternatives "
6441 "<nom>.\n"
6442 "  --auto <nom>             canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6443 "  --display <nom>          mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6444 "  --query <nom>            versió analitzable per màquina de --display "
6445 "<nom>.\n"
6446 "  --list <nom>             mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6447 "  --get-selections         llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6448 "                             els seus estats.\n"
6449 "  --set-selections         llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6450 "                             estàndard.\n"
6451 "  --config <nom>           mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6452 "                           pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6453 "  --set <nom> <camí>       defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6454 "  --all                    crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6455 "\n"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6461 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6462 "<name> is the master name for this link group.\n"
6463 "  (e.g. pager)\n"
6464 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6465 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6466 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6467 "in\n"
6468 "  automatic mode.\n"
6469 "\n"
6470 msgstr ""
6471 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6472 "  (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6473 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6474 "  (p.ex. pager)\n"
6475 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6476 "  (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6477 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6478 "  prioritat al mode automàtic.\n"
6479 "\n"
6481 #: utils/update-alternatives.c
6482 #, fuzzy, c-format
6483 #| msgid ""
6484 #| "Options:\n"
6485 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6486 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6487 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6488 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6489 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6490 #| "configured\n"
6491 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6492 #| "only)\n"
6493 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6494 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6495 #| "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6496 #| "  --help                   show this help message.\n"
6497 #| "  --version                show the version.\n"
6498 msgid ""
6499 "Options:\n"
6500 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6501 "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6502 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6503 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6504 "  --log <file>             change the log file.\n"
6505 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6506 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6507 "configured\n"
6508 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6509 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6510 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6511 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6512 "  --help                   show this help message.\n"
6513 "  --version                show the version.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Opcions:\n"
6516 "  --altdir <directori>     canvia el directori d'alternatives.\n"
6517 "  --admindir <directori>   canvia el directori administratiu.\n"
6518 "  --log <file>             canvia el fitxer de registre.\n"
6519 "  --force                  permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6520 "                             d'alternatives.\n"
6521 "  --skip-auto              omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6522 "                             configurades al mode automàtic (només "
6523 "rellevant\n"
6524 "                             per a --config).\n"
6525 "  --quiet                  opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6526 "  --verbose                opera detalladament, amb més eixida.\n"
6527 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6528 "  --version                mostra la versió.\n"
6530 #: utils/update-alternatives.c
6531 #, c-format
6532 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6533 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6535 #: utils/update-alternatives.c
6536 #, c-format
6537 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6538 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6540 #: utils/update-alternatives.c
6541 #, c-format
6542 msgid "wait for subprocess %s failed"
6543 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6545 #: utils/update-alternatives.c
6546 #, c-format
6547 msgid "unable to remove '%s'"
6548 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 #, fuzzy, c-format
6552 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6553 msgid "cannot create log directory '%s'"
6554 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
6556 #: utils/update-alternatives.c
6557 #, c-format
6558 msgid "cannot append to '%s'"
6559 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6561 #: utils/update-alternatives.c
6562 #, fuzzy, c-format
6563 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6564 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6565 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
6567 #: utils/update-alternatives.c
6568 msgid "auto mode"
6569 msgstr "mode automàtic"
6571 #: utils/update-alternatives.c
6572 msgid "manual mode"
6573 msgstr "mode manual"
6575 #: utils/update-alternatives.c
6576 #, c-format
6577 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6578 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6581 #, c-format
6582 msgid "while reading %s: %s"
6583 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6585 #: utils/update-alternatives.c
6586 #, c-format
6587 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6588 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6591 #, c-format
6592 msgid "%s corrupt: %s"
6593 msgstr "%s està corromput: %s"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6596 #, c-format
6597 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6598 msgstr ""
6599 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6601 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "slave name"
6603 msgstr "nom de l'esclau"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6606 #, c-format
6607 msgid "duplicate slave name %s"
6608 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "slave link"
6612 msgstr "enllaç esclau"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6615 #, c-format
6616 msgid "slave link same as main link %s"
6617 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6620 #, c-format
6621 msgid "duplicate slave link %s"
6622 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "master file"
6626 msgstr "fitxer mestre"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6629 #, c-format
6630 msgid "duplicate path %s"
6631 msgstr "camí duplicat %s"
6633 #: utils/update-alternatives.c
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6637 "alternatives"
6638 msgstr ""
6639 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està suprimint "
6640 "de la llista d'alternatives"
6642 #: utils/update-alternatives.c
6643 msgid "priority"
6644 msgstr "prioritat"
6646 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "slave file"
6648 msgstr "fitxer esclau"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6651 #, c-format
6652 msgid "priority of %s: %s"
6653 msgstr "prioritat de %s: %s"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6656 #, c-format
6657 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6658 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "status"
6662 msgstr "estat"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6665 msgid "invalid status"
6666 msgstr "l'estat no és vàlid"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6669 msgid "master link"
6670 msgstr "enllaç mestre"
6672 #: utils/update-alternatives.c
6673 #, c-format
6674 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6675 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6678 #, fuzzy, c-format
6679 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6680 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6681 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6684 #, c-format
6685 msgid "unable to flush file '%s'"
6686 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6688 #: utils/update-alternatives.c
6689 #, fuzzy, c-format
6690 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6691 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6692 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
6694 #: utils/update-alternatives.c
6695 #, c-format
6696 msgid "  link best version is %s"
6697 msgstr "  la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "  link best version not available"
6701 msgstr "  la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6704 #, c-format
6705 msgid "  link currently points to %s"
6706 msgstr "  l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "  link currently absent"
6710 msgstr "  l'enllaç està actualment absent"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6713 #, c-format
6714 msgid "  link %s is %s"
6715 msgstr "  l'enllaç %.250s és %s"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6718 #, c-format
6719 msgid "  slave %s is %s"
6720 msgstr "  l'esclau %s és %s"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6723 #, c-format
6724 msgid "%s - priority %d"
6725 msgstr "%s - prioritat %d"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6728 #, c-format
6729 msgid "  slave %s: %s"
6730 msgstr "  esclau %s: %s"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6733 #, c-format
6734 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6735 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6736 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6737 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6739 #: utils/update-alternatives.c
6740 msgid "Selection"
6741 msgstr "Selecció"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "Path"
6745 msgstr "Camí"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6748 msgid "Priority"
6749 msgstr "Prioritat"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "Status"
6753 msgstr "Estat"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6756 #, c-format
6757 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6758 msgstr ""
6759 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6760 "de selecció: "
6762 #: utils/update-alternatives.c
6763 #, c-format
6764 msgid "There is no program which provides %s."
6765 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6767 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "Nothing to configure."
6769 msgstr "No hi ha res a configurar."
6771 #: utils/update-alternatives.c
6772 #, c-format
6773 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6774 msgstr ""
6775 "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
6777 #: utils/update-alternatives.c
6778 #, c-format
6779 msgid "not replacing %s with a link"
6780 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6783 #, fuzzy, c-format
6784 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6785 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6786 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6789 #, c-format
6790 msgid "can't install unknown choice %s"
6791 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6797 "exist"
6798 msgstr ""
6799 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6800 "%s) no existeix"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 #, c-format
6804 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6805 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, c-format
6809 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6810 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no es suprimeix"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6813 #, c-format
6814 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6815 msgstr ""
6816 "s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6817 "a mode automàtic"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6820 #, c-format
6821 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6822 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6824 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6825 #: utils/update-alternatives.c
6826 #, fuzzy, c-format
6827 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6828 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6829 msgstr "%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 #, fuzzy, c-format
6833 #| msgid ""
6834 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6835 #| "updates only"
6836 msgid ""
6837 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6838 "updates only"
6839 msgstr ""
6840 "%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6841 "modificacions manuals únicament."
6843 #: utils/update-alternatives.c
6844 #, c-format
6845 msgid "setting up automatic selection of %s"
6846 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6848 #: utils/update-alternatives.c
6849 #, fuzzy, c-format
6850 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6851 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6852 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s"
6854 #: utils/update-alternatives.c
6855 #, fuzzy, c-format
6856 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
6857 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6858 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 #, c-format
6862 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6863 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, c-format
6867 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6868 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6871 #, c-format
6872 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6873 msgstr ""
6874 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6875 "els enllaços esclaus"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6881 msgstr ""
6882 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6883 "d'enllaços %s és trencat"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6886 #, c-format
6887 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6888 msgstr ""
6889 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6890 "d'enllaços %s"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6893 #, c-format
6894 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6895 msgstr ""
6896 "No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible."
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 #, c-format
6900 msgid "Skip unknown alternative %s."
6901 msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s."
6903 #: utils/update-alternatives.c
6904 #, c-format
6905 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6906 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6909 #, c-format
6910 msgid "Skip invalid line: %s"
6911 msgstr "S'omet la línia invàlida: %s"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6914 #, c-format
6915 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6916 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6919 #, c-format
6920 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6921 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6924 #, c-format
6925 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6926 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6929 #, c-format
6930 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6931 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6934 #, c-format
6935 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6936 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
6941 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6942 msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix"
6944 #: utils/update-alternatives.c
6945 #, c-format
6946 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6947 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
6949 #: utils/update-alternatives.c
6950 #, c-format
6951 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6952 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
6954 #: utils/update-alternatives.c
6955 #, c-format
6956 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6957 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6960 #, c-format
6961 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6962 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6965 #, c-format
6966 msgid "unknown argument '%s'"
6967 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6970 #, fuzzy, c-format
6971 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6972 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6973 msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6977 msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "priority must be an integer"
6981 msgstr "la prioritat ha de ser un enter"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "priority is out of range"
6985 msgstr "la prioritat està fora de rang"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6988 #, c-format
6989 msgid "--%s needs <name> <path>"
6990 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 #, c-format
6994 msgid "--%s needs <name>"
6995 msgstr "--%s necessita <nom>"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6998 #, fuzzy, c-format
6999 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7000 msgid "--%s only allowed with --%s"
7001 msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7004 #, fuzzy, c-format
7005 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7006 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7007 msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 #, c-format
7011 msgid "name %s is both primary and slave"
7012 msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "link %s is both primary and slave"
7017 msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, c-format
7021 msgid "--%s needs a <file> argument"
7022 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7028 msgstr ""
7030 #: utils/update-alternatives.c
7031 #, c-format
7032 msgid "no alternatives for %s"
7033 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "<standard input>"
7037 msgstr "<entrada estàndard>"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7042 msgstr ""
7043 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
7044 "canvis"
7046 #: utils/update-alternatives.c
7047 #, c-format
7048 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7049 msgstr ""
7050 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
7051 "%s»"
7053 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7054 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7055 msgstr ""
7056 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7057 "del sistema"
7059 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7060 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7061 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7065 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7068 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7070 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7073 #~ "«%.250s»"
7075 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7076 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7078 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7079 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7081 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7082 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7084 #~ msgid "%s is missing"
7085 #~ msgstr "manca %s"
7087 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7088 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7090 #~ msgid "junk after %s"
7091 #~ msgstr "brossa després de %s"
7093 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7094 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7096 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7097 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7099 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7100 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7102 #~ msgid "empty value for %s"
7103 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7105 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7109 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7113 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7116 #~ "d'estat de dpkg"
7118 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7119 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7121 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7122 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7124 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7128 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7129 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7131 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7132 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7134 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7138 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7141 #~ "«%.250s»"
7143 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7146 #~ "regular"
7148 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7151 #~ "paquet «%.250s»"
7153 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7154 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7156 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7157 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7159 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7160 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7162 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7163 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7165 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7166 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7168 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7169 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7171 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7172 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7174 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7175 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7177 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7178 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7180 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7181 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7183 #~ msgid "error reading find's pipe"
7184 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7186 #~ msgid "error closing find's pipe"
7187 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7189 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7190 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7192 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7193 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7195 #~ msgid "compressing control member"
7196 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7198 #~ msgid "Call %s."
7199 #~ msgstr "Crida a %s."
7201 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7202 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7204 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7205 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7207 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7208 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7210 #~ msgid "unknown option `%s'"
7211 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7213 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7214 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7216 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7217 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7219 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7223 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7224 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7226 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7227 #~ msgstr "no es pot extreure el valor del camp del paquet de «%s»: %s"
7229 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7230 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7232 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7233 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7235 #~ msgid "could not open the `control' component"
7236 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7238 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7239 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7241 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7242 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"