Changed the project-id string to "Django" throughout the translation files (we
[django.git] / django / conf / locale / tr / LC_MESSAGES / django.po
blobdd2c592cfb90a8f4dc895b10c794151ff6e9fc3d
1 # translation of django.po to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the Django package.
3
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Django\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Can Burak Çilingir <canburak@cs.bilgi.edu.tr>\n"
11 "Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:116
18 #: db/models/fields/__init__.py:273 db/models/fields/__init__.py:609
19 #: db/models/fields/__init__.py:620 newforms/models.py:177
20 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450
21 #: newforms/fields.py:461
22 msgid "This field is required."
23 msgstr "Bu alan gerekli."
25 #: oldforms/__init__.py:392
26 #, python-format
27 msgid "Ensure your text is less than %s character."
28 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
29 msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin."
30 msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin."
32 #: oldforms/__init__.py:397
33 msgid "Line breaks are not allowed here."
34 msgstr "Burada birden fazla satır olamaz."
36 #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
37 #, python-format
38 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
39 msgstr ""
40 "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok."
42 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
43 #: contrib/admin/filterspecs.py:150
44 msgid "Unknown"
45 msgstr "Bilinmiyor"
47 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
48 #: contrib/admin/filterspecs.py:143
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Evet"
52 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
53 #: contrib/admin/filterspecs.py:143
54 msgid "No"
55 msgstr "Hayır"
57 #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
58 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
59 msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
61 #: oldforms/__init__.py:674
62 msgid "The submitted file is empty."
63 msgstr "Gönderilen dosya boş."
65 #: oldforms/__init__.py:730
66 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
67 msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin."
69 #: oldforms/__init__.py:740
70 msgid "Enter a positive number."
71 msgstr "Pozitif tamsayı girin."
73 #: oldforms/__init__.py:750
74 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
75 msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin."
77 #: db/models/manipulators.py:307
78 #, python-format
79 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
80 msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var."
82 #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
83 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
84 msgid "and"
85 msgstr "ve"
87 #: db/models/fields/__init__.py:42
88 #, python-format
89 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
90 msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş."
92 #: db/models/fields/__init__.py:366
93 msgid "This value must be an integer."
94 msgstr "Bu değer tamsayı olmalı."
96 #: db/models/fields/__init__.py:401
97 msgid "This value must be either True or False."
98 msgstr "Bu değer True ya da False olabilir."
100 #: db/models/fields/__init__.py:422
101 msgid "This field cannot be null."
102 msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."
104 #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:148
105 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
106 msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin."
108 #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:157
109 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
110 msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin."
112 #: db/models/fields/__init__.py:629
113 msgid "Enter a valid filename."
114 msgstr "Geçerli bir dosya adı girin."
116 #: db/models/fields/__init__.py:750
117 msgid "This value must be either None, True or False."
118 msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir."
120 #: db/models/fields/related.py:53
121 #, python-format
122 msgid "Please enter a valid %s."
123 msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin."
125 #: db/models/fields/related.py:642
126 msgid "Separate multiple IDs with commas."
127 msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın."
129 #: db/models/fields/related.py:644
130 msgid ""
131 "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
132 msgstr ""
133 "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde "
134 "bulunabilirsiniz."
136 #: db/models/fields/related.py:691
137 #, python-format
138 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
139 msgid_plural ""
140 "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
141 msgstr[0] ""
142 "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz."
143 msgstr[1] ""
144 "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz."
146 #: conf/global_settings.py:39
147 msgid "Arabic"
148 msgstr "Arapça"
150 #: conf/global_settings.py:40
151 msgid "Bengali"
152 msgstr "Bengali Dili"
154 #: conf/global_settings.py:41
155 msgid "Catalan"
156 msgstr "Katalanca"
158 #: conf/global_settings.py:42
159 msgid "Czech"
160 msgstr "Çekçe"
162 #: conf/global_settings.py:43
163 msgid "Welsh"
164 msgstr "Galce"
166 #: conf/global_settings.py:44
167 msgid "Danish"
168 msgstr "Danca"
170 #: conf/global_settings.py:45
171 msgid "German"
172 msgstr "Almanca"
174 #: conf/global_settings.py:46
175 msgid "Greek"
176 msgstr "Yunanca"
178 #: conf/global_settings.py:47
179 msgid "English"
180 msgstr "İngilizce"
182 #: conf/global_settings.py:48
183 msgid "Spanish"
184 msgstr "İspanyolca"
186 #: conf/global_settings.py:49
187 msgid "Argentinean Spanish"
188 msgstr "Arjantin İspanyolcası"
190 #: conf/global_settings.py:50
191 msgid "Finnish"
192 msgstr "Fince"
194 #: conf/global_settings.py:51
195 msgid "French"
196 msgstr "Fransızca"
198 #: conf/global_settings.py:52
199 msgid "Galician"
200 msgstr "Galler Dili"
202 #: conf/global_settings.py:53
203 msgid "Hungarian"
204 msgstr "Macarca"
206 #: conf/global_settings.py:54
207 msgid "Hebrew"
208 msgstr "İbranice"
210 #: conf/global_settings.py:55
211 msgid "Icelandic"
212 msgstr "İzlanda dili"
214 #: conf/global_settings.py:56
215 msgid "Italian"
216 msgstr "İtalyanca"
218 #: conf/global_settings.py:57
219 msgid "Japanese"
220 msgstr "Japonca"
222 #: conf/global_settings.py:58
223 msgid "Kannada"
224 msgstr "Kannada Dili"
226 #: conf/global_settings.py:59
227 msgid "Latvian"
228 msgstr "Leton Dili"
230 #: conf/global_settings.py:60
231 msgid "Macedonian"
232 msgstr "Makedonca"
234 #: conf/global_settings.py:61
235 msgid "Dutch"
236 msgstr "Flamanca"
238 #: conf/global_settings.py:62
239 msgid "Norwegian"
240 msgstr "Norveç Dili"
242 #: conf/global_settings.py:63
243 msgid "Polish"
244 msgstr "Lehçe"
246 #: conf/global_settings.py:64
247 msgid "Brazilian"
248 msgstr "Brezilya Dili"
250 #: conf/global_settings.py:65
251 msgid "Romanian"
252 msgstr "Romence"
254 #: conf/global_settings.py:66
255 msgid "Russian"
256 msgstr "Rusça"
258 #: conf/global_settings.py:67
259 msgid "Slovak"
260 msgstr "Slovakça"
262 #: conf/global_settings.py:68
263 msgid "Slovenian"
264 msgstr "Slovence"
266 #: conf/global_settings.py:69
267 msgid "Serbian"
268 msgstr "Sırpça"
270 #: conf/global_settings.py:70
271 msgid "Swedish"
272 msgstr "İsveççe"
274 #: conf/global_settings.py:71
275 msgid "Tamil"
276 msgstr "Tamilce"
278 #: conf/global_settings.py:72
279 msgid "Telugu"
280 msgstr "Telugu Dili"
282 #: conf/global_settings.py:73
283 msgid "Turkish"
284 msgstr "Türkçe"
286 #: conf/global_settings.py:74
287 msgid "Ukrainian"
288 msgstr "Ukraynaca"
290 #: conf/global_settings.py:75
291 msgid "Simplified Chinese"
292 msgstr "Basiteştirilmiş Çince"
294 #: conf/global_settings.py:76
295 msgid "Traditional Chinese"
296 msgstr "Gelenelsek Çince"
298 #: core/validators.py:64
299 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
300 msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir."
302 #: core/validators.py:68
303 msgid ""
304 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
305 "slashes."
306 msgstr ""
307 "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir."
309 #: core/validators.py:72
310 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
311 msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir."
313 #: core/validators.py:76
314 msgid "Uppercase letters are not allowed here."
315 msgstr "Burada büyük harf kullanılamaz."
317 #: core/validators.py:80
318 msgid "Lowercase letters are not allowed here."
319 msgstr "Burada küçük harf kullanılamaz."
321 #: core/validators.py:87
322 msgid "Enter only digits separated by commas."
323 msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin."
325 #: core/validators.py:99
326 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
327 msgstr "Virgülle ayrılmış geçerli e-posta adresleri girin."
329 #: core/validators.py:103
330 msgid "Please enter a valid IP address."
331 msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin."
333 #: core/validators.py:107
334 msgid "Empty values are not allowed here."
335 msgstr "Burada boş değer kullanılamaz."
337 #: core/validators.py:111
338 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
339 msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanılamaz."
341 #: core/validators.py:115
342 msgid "This value can't be comprised solely of digits."
343 msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz."
345 #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
346 msgid "Enter a whole number."
347 msgstr "Sayı girin."
349 #: core/validators.py:124
350 msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
351 msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanılabilir."
353 #: core/validators.py:139
354 msgid "Year must be 1900 or later."
355 msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olabilir."
357 #: core/validators.py:143
358 #, python-format
359 msgid "Invalid date: %s"
360 msgstr "Geçersiz tarih: %s"
362 #: core/validators.py:153
363 msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
364 msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin."
366 #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269
367 msgid "Enter a valid e-mail address."
368 msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
370 #: core/validators.py:178
371 msgid ""
372 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
373 "corrupted image."
374 msgstr ""
375 "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir "
376 "dosya."
378 #: core/validators.py:185
379 #, python-format
380 msgid "The URL %s does not point to a valid image."
381 msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor."
383 #: core/validators.py:189
384 #, python-format
385 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
386 msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatında olmalı. \"%s\" geçersiz."
388 #: core/validators.py:197
389 #, python-format
390 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
391 msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyasına işaret etmiyor."
393 #: core/validators.py:201
394 msgid "A valid URL is required."
395 msgstr "Geçerli bir URL gerekli."
397 #: core/validators.py:215
398 #, python-format
399 msgid ""
400 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n"
404 "%s"
406 #: core/validators.py:222
407 #, python-format
408 msgid "Badly formed XML: %s"
409 msgstr "Geçersiz XML kodu: %s"
411 #: core/validators.py:239
412 #, python-format
413 msgid "Invalid URL: %s"
414 msgstr "Geçersiz adres: %s"
416 #: core/validators.py:244 core/validators.py:246
417 #, python-format
418 msgid "The URL %s is a broken link."
419 msgstr "%s kırık bir link."
421 #: core/validators.py:252
422 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
423 msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin."
425 #: core/validators.py:266
426 #, python-format
427 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
428 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
429 msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz."
430 msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz."
432 #: core/validators.py:273
433 #, python-format
434 msgid "This field must match the '%s' field."
435 msgstr "Bu alan '%s' ile alanı ile uyuşmalı."
437 #: core/validators.py:292
438 msgid "Please enter something for at least one field."
439 msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın."
441 #: core/validators.py:301 core/validators.py:312
442 msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
443 msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın."
445 #: core/validators.py:320
446 #, python-format
447 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
448 msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı."
450 #: core/validators.py:333
451 #, python-format
452 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
453 msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı."
455 #: core/validators.py:352
456 msgid "Duplicate values are not allowed."
457 msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez."
459 #: core/validators.py:367
460 #, python-format
461 msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
462 msgstr "Bu değer %(lower)s ve %(upper)s arasında olabilir."
464 #: core/validators.py:369
465 #, python-format
466 msgid "This value must be at least %s."
467 msgstr "Bu değer en az %s olabilir."
469 #: core/validators.py:371
470 #, python-format
471 msgid "This value must be no more than %s."
472 msgstr ""
474 #: core/validators.py:407
475 #, python-format
476 msgid "This value must be a power of %s."
477 msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir."
479 #: core/validators.py:418
480 msgid "Please enter a valid decimal number."
481 msgstr "Lütfen geçerli bir ondalık sayı girin."
483 #: core/validators.py:422
484 #, python-format
485 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
486 msgid_plural ""
487 "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
488 msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
489 msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
491 #: core/validators.py:425
492 #, python-format
493 msgid ""
494 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
495 msgid_plural ""
496 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
497 msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
498 msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
500 #: core/validators.py:428
501 #, python-format
502 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
503 msgid_plural ""
504 "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
505 msgstr[0] ""
506 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
507 msgstr[1] ""
508 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
510 #: core/validators.py:438
511 #, python-format
512 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
513 msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
515 #: core/validators.py:439
516 #, python-format
517 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
518 msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
520 #: core/validators.py:456
521 msgid "The format for this field is wrong."
522 msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı."
524 #: core/validators.py:471
525 msgid "This field is invalid."
526 msgstr "Alan geçersiz."
528 #: core/validators.py:507
529 #, python-format
530 msgid "Could not retrieve anything from %s."
531 msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarılamıyor."
533 #: core/validators.py:510
534 #, python-format
535 msgid ""
536 "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
537 msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi."
539 #: core/validators.py:543
540 #, python-format
541 msgid ""
542 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
543 "\"%(start)s\".)"
544 msgstr ""
545 "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, "
546 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)"
548 #: core/validators.py:547
549 #, python-format
550 msgid ""
551 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
552 "starts with \"%(start)s\".)"
553 msgstr ""
554 "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. "
555 "(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)"
557 #: core/validators.py:552
558 #, python-format
559 msgid ""
560 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
561 "(start)s\".)"
562 msgstr ""
563 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" "
564 "ile başlıyor.)"
566 #: core/validators.py:557
567 #, python-format
568 msgid ""
569 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
570 "(start)s\".)"
571 msgstr ""
572 "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" "
573 "ile başlıyor.)"
575 #: core/validators.py:561
576 #, python-format
577 msgid ""
578 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
579 "starts with \"%(start)s\".)"
580 msgstr ""
581 "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri "
582 "var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)"
584 #: core/validators.py:566
585 #, python-format
586 msgid ""
587 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
588 "starts with \"%(start)s\".)"
589 msgstr ""
590 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, "
591 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)"
593 #: views/generic/create_update.py:43
594 #, python-format
595 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
596 msgstr "%(verbose_name)s başarıyla yaratıldı."
598 #: views/generic/create_update.py:117
599 #, python-format
600 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
601 msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi."
603 #: views/generic/create_update.py:184
604 #, python-format
605 msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
606 msgstr "%(verbose_name)s silindi."
608 #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360
609 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
610 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil."
612 #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
613 msgid "Enter a list of values."
614 msgstr "Değer listesi giriniz."
616 #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387
617 #, python-format
618 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
619 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil."
621 #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
622 #, python-format
623 msgid "Ensure this value has at most %d characters."
624 msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir."
626 #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
627 #, python-format
628 msgid "Ensure this value has at least %d characters."
629 msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir."
631 #: newforms/fields.py:128
632 #, python-format
633 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
634 msgstr ""
636 #: newforms/fields.py:130
637 #, python-format
638 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
639 msgstr ""
641 #: newforms/fields.py:163
642 msgid "Enter a valid date."
643 msgstr "Geçerli bir tarih girin."
645 #: newforms/fields.py:190
646 msgid "Enter a valid time."
647 msgstr "Geçerli bir zaman giriniz."
649 #: newforms/fields.py:226
650 msgid "Enter a valid date/time."
651 msgstr "Geçerli bir tarih/zaman giriniz."
653 #: newforms/fields.py:240
654 msgid "Enter a valid value."
655 msgstr "Geçerli bir değer girin."
657 #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
658 msgid "Enter a valid URL."
659 msgstr "Geçerli bir URL girin."
661 #: newforms/fields.py:311
662 msgid "This URL appears to be a broken link."
663 msgstr "Bu URL kırık bir link gibi duruyor."
665 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
666 msgid "th"
667 msgstr "."
669 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
670 msgid "st"
671 msgstr "."
673 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
674 msgid "nd"
675 msgstr "."
677 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
678 msgid "rd"
679 msgstr "."
681 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
682 #, python-format
683 msgid "%(value).1f million"
684 msgid_plural "%(value).1f million"
685 msgstr[0] "%(value).1f milyon"
686 msgstr[1] "%(value).1f milyon"
688 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
689 #, python-format
690 msgid "%(value).1f billion"
691 msgid_plural "%(value).1f billion"
692 msgstr[0] "%(value).1f milyar"
693 msgstr[1] "%(value).1f milyar"
695 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
696 #, python-format
697 msgid "%(value).1f trillion"
698 msgid_plural "%(value).1f trillion"
699 msgstr[0] "%(value).1f trilyon"
700 msgstr[1] "%(value).1f trilyon"
702 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
703 msgid "one"
704 msgstr "bir"
706 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
707 msgid "two"
708 msgstr "iki"
710 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
711 msgid "three"
712 msgstr "üç"
714 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
715 msgid "four"
716 msgstr "dört"
718 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
719 msgid "five"
720 msgstr "beş"
722 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
723 msgid "six"
724 msgstr "altı"
726 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
727 msgid "seven"
728 msgstr "yedi"
730 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
731 msgid "eight"
732 msgstr "sekiz"
734 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
735 msgid "nine"
736 msgstr "dokuz"
738 #: contrib/redirects/models.py:7
739 msgid "redirect from"
740 msgstr "eski adres"
742 #: contrib/redirects/models.py:8
743 msgid ""
744 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
745 "events/search/'."
746 msgstr ""
747 "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/"
748 "search/'."
750 #: contrib/redirects/models.py:9
751 msgid "redirect to"
752 msgstr "yeni adres"
754 #: contrib/redirects/models.py:10
755 msgid ""
756 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
757 "'http://'."
758 msgstr ""
759 "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam "
760 "adres yazılmalı."
762 #: contrib/redirects/models.py:13
763 msgid "redirect"
764 msgstr "yönlendirme"
766 #: contrib/redirects/models.py:14
767 msgid "redirects"
768 msgstr "yönlendirmeler"
770 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
771 msgid "object ID"
772 msgstr "nesne no"
774 #: contrib/comments/models.py:68
775 msgid "headline"
776 msgstr "başlık"
778 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
779 #: contrib/comments/models.py:167
780 msgid "comment"
781 msgstr "yorum"
783 #: contrib/comments/models.py:70
784 msgid "rating #1"
785 msgstr "reyting 1"
787 #: contrib/comments/models.py:71
788 msgid "rating #2"
789 msgstr "reyting 2"
791 #: contrib/comments/models.py:72
792 msgid "rating #3"
793 msgstr "reyting 3"
795 #: contrib/comments/models.py:73
796 msgid "rating #4"
797 msgstr "reyting 4"
799 #: contrib/comments/models.py:74
800 msgid "rating #5"
801 msgstr "reyting 5"
803 #: contrib/comments/models.py:75
804 msgid "rating #6"
805 msgstr "reyting 6"
807 #: contrib/comments/models.py:76
808 msgid "rating #7"
809 msgstr "reyting 7"
811 #: contrib/comments/models.py:77
812 msgid "rating #8"
813 msgstr "reyting 8"
815 #: contrib/comments/models.py:82
816 msgid "is valid rating"
817 msgstr "geçerli reyting"
819 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
820 msgid "date/time submitted"
821 msgstr "gönderim tarihi/saati"
823 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
824 msgid "is public"
825 msgstr "görünürlük"
827 #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
828 msgid "IP address"
829 msgstr "IP adresi"
831 #: contrib/comments/models.py:86
832 msgid "is removed"
833 msgstr "silinmiş"
835 #: contrib/comments/models.py:86
836 msgid ""
837 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
838 "removed\" message will be displayed instead."
839 msgstr ""
840 "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı "
841 "görüntülenecek."
843 #: contrib/comments/models.py:91
844 msgid "comments"
845 msgstr "yorumlar"
847 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
848 msgid "Content object"
849 msgstr "İçerik nesnesi"
851 #: contrib/comments/models.py:159
852 #, python-format
853 msgid ""
854 "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
855 "\n"
856 "%(comment)s\n"
857 "\n"
858 "http://%(domain)s%(url)s"
859 msgstr ""
860 "%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n"
861 "\n"
862 "%(comment)s\n"
863 "\n"
864 "http://%(domain)s%(url)s"
866 #: contrib/comments/models.py:168
867 msgid "person's name"
868 msgstr "isim"
870 #: contrib/comments/models.py:171
871 msgid "ip address"
872 msgstr "ip adresi"
874 #: contrib/comments/models.py:173
875 msgid "approved by staff"
876 msgstr "yönetici onayı"
878 #: contrib/comments/models.py:176
879 msgid "free comment"
880 msgstr "serbest yorum"
882 #: contrib/comments/models.py:177
883 msgid "free comments"
884 msgstr "serbest yorumlar"
886 #: contrib/comments/models.py:233
887 msgid "score"
888 msgstr "puan"
890 #: contrib/comments/models.py:234
891 msgid "score date"
892 msgstr "puan tarihi"
894 #: contrib/comments/models.py:237
895 msgid "karma score"
896 msgstr "karma puanı"
898 #: contrib/comments/models.py:238
899 msgid "karma scores"
900 msgstr "karma puanları"
902 #: contrib/comments/models.py:242
903 #, python-format
904 msgid "%(score)d rating by %(user)s"
905 msgstr "%(user)s tarafından %(score)d puan"
907 #: contrib/comments/models.py:258
908 #, python-format
909 msgid ""
910 "This comment was flagged by %(user)s:\n"
911 "\n"
912 "%(text)s"
913 msgstr ""
914 "Bu yorum %(user)s tarafından işaretlenmiş:\n"
915 "\n"
916 "%(text)s"
918 #: contrib/comments/models.py:265
919 msgid "flag date"
920 msgstr "işaretleme tarihi"
922 #: contrib/comments/models.py:268
923 msgid "user flag"
924 msgstr "kullanıcı işareti"
926 #: contrib/comments/models.py:269
927 msgid "user flags"
928 msgstr "kullanıcı işaretleri"
930 #: contrib/comments/models.py:273
931 #, python-format
932 msgid "Flag by %r"
933 msgstr "%r tarafından işaret"
935 #: contrib/comments/models.py:278
936 msgid "deletion date"
937 msgstr "silme tarihi"
939 #: contrib/comments/models.py:280
940 msgid "moderator deletion"
941 msgstr "yönetici tarafından silinme"
943 #: contrib/comments/models.py:281
944 msgid "moderator deletions"
945 msgstr "yönetici tarafından silinme"
947 #: contrib/comments/models.py:285
948 #, python-format
949 msgid "Moderator deletion by %r"
950 msgstr "%s tarafından silme işlemi"
952 #: contrib/comments/views/karma.py:19
953 msgid "Anonymous users cannot vote"
954 msgstr "Kayıtsız kullanıcılar oy veremez"
956 #: contrib/comments/views/karma.py:23
957 msgid "Invalid comment ID"
958 msgstr "Geçersiz yorum numarası"
960 #: contrib/comments/views/karma.py:25
961 msgid "No voting for yourself"
962 msgstr "Kendinize oy veremezsiniz"
964 #: contrib/comments/views/comments.py:27
965 msgid ""
966 "This rating is required because you've entered at least one other rating."
967 msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız."
969 #: contrib/comments/views/comments.py:111
970 #, python-format
971 msgid ""
972 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
973 "comment:\n"
974 "\n"
975 "%(text)s"
976 msgid_plural ""
977 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
978 "comments:\n"
979 "\n"
980 "%(text)s"
981 msgstr[0] ""
982 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya "
983 "ait:\n"
984 "\n"
985 "%(text)s"
986 msgstr[1] ""
987 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya "
988 "ait:\n"
989 "\n"
990 "%(text)s"
992 #: contrib/comments/views/comments.py:116
993 #, python-format
994 msgid ""
995 "This comment was posted by a sketchy user:\n"
996 "\n"
997 "%(text)s"
998 msgstr ""
999 "Bu yorum kusurlu bir kullanıcı tarafından gönderildi:\n"
1000 "\n"
1001 "%(text)s"
1003 #: contrib/comments/views/comments.py:188
1004 #: contrib/comments/views/comments.py:280
1005 msgid "Only POSTs are allowed"
1006 msgstr "Sadece POST yapılabilir"
1008 #: contrib/comments/views/comments.py:192
1009 #: contrib/comments/views/comments.py:284
1010 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
1011 msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı"
1013 #: contrib/comments/views/comments.py:196
1014 #: contrib/comments/views/comments.py:286
1015 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
1016 msgstr ""
1017 "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)"
1019 #: contrib/comments/views/comments.py:206
1020 #: contrib/comments/views/comments.py:292
1021 msgid ""
1022 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
1023 "invalid"
1024 msgstr ""
1025 "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz"
1027 #: contrib/comments/views/comments.py:257
1028 #: contrib/comments/views/comments.py:321
1029 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
1030 msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz"
1032 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
1033 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
1034 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
1035 msgid "Username:"
1036 msgstr "Kullanıcı:"
1038 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
1039 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
1040 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
1041 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
1042 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
1043 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
1044 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
1045 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
1046 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
1047 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
1048 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
1049 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
1050 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
1051 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
1052 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
1053 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
1054 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
1055 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
1056 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
1057 msgid "Log out"
1058 msgstr "Çık"
1060 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
1061 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
1062 msgid "Password:"
1063 msgstr "Parola:"
1065 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
1066 msgid "Forgotten your password?"
1067 msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
1069 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
1070 msgid "Ratings"
1071 msgstr "Reytingler"
1073 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
1074 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
1075 msgid "Required"
1076 msgstr "Gerekli"
1078 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
1079 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
1080 msgid "Optional"
1081 msgstr "Opsiyonel"
1083 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
1084 msgid "Post a photo"
1085 msgstr "Resim gönder"
1087 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
1088 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
1089 msgid "Comment:"
1090 msgstr "Yorum:"
1092 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
1093 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
1094 msgid "Preview comment"
1095 msgstr "Yorumu görüntüle"
1097 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
1098 msgid "Your name:"
1099 msgstr "İsminiz:"
1101 #: contrib/sites/models.py:10
1102 msgid "domain name"
1103 msgstr "alan adı"
1105 #: contrib/sites/models.py:11
1106 msgid "display name"
1107 msgstr "görülen isim"
1109 #: contrib/sites/models.py:15
1110 msgid "site"
1111 msgstr "site"
1113 #: contrib/sites/models.py:16
1114 msgid "sites"
1115 msgstr "siteler"
1117 #: contrib/admin/filterspecs.py:40
1118 #, python-format
1119 msgid ""
1120 "<h3>By %s:</h3>\n"
1121 "<ul>\n"
1122 msgstr ""
1123 "<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n"
1124 "<ul>\n"
1126 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
1127 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
1128 msgid "All"
1129 msgstr "Tümü"
1131 #: contrib/admin/filterspecs.py:109
1132 msgid "Any date"
1133 msgstr "Herhangi bir tarih"
1135 #: contrib/admin/filterspecs.py:110
1136 msgid "Today"
1137 msgstr "Bugün"
1139 #: contrib/admin/filterspecs.py:113
1140 msgid "Past 7 days"
1141 msgstr "7 gün içinde"
1143 #: contrib/admin/filterspecs.py:115
1144 msgid "This month"
1145 msgstr "Bu ay"
1147 #: contrib/admin/filterspecs.py:117
1148 msgid "This year"
1149 msgstr "Bu yıl"
1151 #: contrib/admin/models.py:16
1152 msgid "action time"
1153 msgstr "işlem zamanı"
1155 #: contrib/admin/models.py:19
1156 msgid "object id"
1157 msgstr "nesne no"
1159 #: contrib/admin/models.py:20
1160 msgid "object repr"
1161 msgstr "nesne kodu"
1163 #: contrib/admin/models.py:21
1164 msgid "action flag"
1165 msgstr "işlem adı"
1167 #: contrib/admin/models.py:22
1168 msgid "change message"
1169 msgstr "mesajı değiştir"
1171 #: contrib/admin/models.py:25
1172 msgid "log entry"
1173 msgstr "girişi kaydet"
1175 #: contrib/admin/models.py:26
1176 msgid "log entries"
1177 msgstr "girişleri kaydet"
1179 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
1180 msgid "All dates"
1181 msgstr "Tüm tarihler"
1183 #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
1184 #, python-format
1185 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
1186 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi."
1188 #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
1189 #: contrib/admin/views/main.py:347
1190 msgid "You may edit it again below."
1191 msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz."
1193 #: contrib/admin/views/auth.py:30
1194 msgid "Add user"
1195 msgstr "Kullanıcı ekle"
1197 #: contrib/admin/views/auth.py:57
1198 msgid "Password changed successfully."
1199 msgstr "Parola başarı ile değiştirildi."
1201 #: contrib/admin/views/auth.py:64
1202 #, python-format
1203 msgid "Change password: %s"
1204 msgstr "Parola değiştir: %s"
1206 #: contrib/admin/views/main.py:223
1207 msgid "Site administration"
1208 msgstr "Site yönetimi"
1210 #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
1211 #, python-format
1212 msgid "You may add another %s below."
1213 msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz."
1215 #: contrib/admin/views/main.py:289
1216 #, python-format
1217 msgid "Add %s"
1218 msgstr "%s ekle"
1220 #: contrib/admin/views/main.py:335
1221 #, python-format
1222 msgid "Added %s."
1223 msgstr "%s eklendi."
1225 #: contrib/admin/views/main.py:337
1226 #, python-format
1227 msgid "Changed %s."
1228 msgstr "%s değiştirildi."
1230 #: contrib/admin/views/main.py:339
1231 #, python-format
1232 msgid "Deleted %s."
1233 msgstr "%s silindi."
1235 #: contrib/admin/views/main.py:342
1236 msgid "No fields changed."
1237 msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi."
1239 #: contrib/admin/views/main.py:345
1240 #, python-format
1241 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
1242 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi."
1244 #: contrib/admin/views/main.py:353
1245 #, python-format
1246 msgid ""
1247 "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
1248 msgstr ""
1249 "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz."
1251 #: contrib/admin/views/main.py:391
1252 #, python-format
1253 msgid "Change %s"
1254 msgstr "%s değiştir"
1256 #: contrib/admin/views/main.py:476
1257 #, python-format
1258 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
1259 msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s"
1261 #: contrib/admin/views/main.py:481
1262 #, python-format
1263 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
1264 msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:"
1266 #: contrib/admin/views/main.py:514
1267 #, python-format
1268 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
1269 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi."
1271 #: contrib/admin/views/main.py:517
1272 msgid "Are you sure?"
1273 msgstr "Emin misiniz?"
1275 #: contrib/admin/views/main.py:539
1276 #, python-format
1277 msgid "Change history: %s"
1278 msgstr "%s için değişiklik geçmişi:"
1280 #: contrib/admin/views/main.py:573
1281 #, python-format
1282 msgid "Select %s"
1283 msgstr "%s seç"
1285 #: contrib/admin/views/main.py:573
1286 #, python-format
1287 msgid "Select %s to change"
1288 msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin"
1290 #: contrib/admin/views/main.py:768
1291 msgid "Database error"
1292 msgstr "Veritabanı hatası"
1294 #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
1295 msgid ""
1296 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
1297 "sensitive."
1298 msgstr ""
1299 "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük "
1300 "harf duyarlıdır."
1302 #: contrib/admin/views/decorators.py:24
1303 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
1304 msgid "Log in"
1305 msgstr "Giriş yap"
1307 #: contrib/admin/views/decorators.py:62
1308 msgid ""
1309 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
1310 "submission has been saved."
1311 msgstr ""
1312 "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, "
1313 "gönderiniz kayıt edildi."
1315 #: contrib/admin/views/decorators.py:69
1316 msgid ""
1317 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
1318 "cookies, reload this page, and try again."
1319 msgstr ""
1320 "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif "
1321 "hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin."
1323 #: contrib/admin/views/decorators.py:83
1324 msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
1325 msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz."
1327 #: contrib/admin/views/decorators.py:85
1328 #, python-format
1329 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
1330 msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın."
1332 #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
1333 #: contrib/admin/views/doc.py:50
1334 msgid "tag:"
1335 msgstr "etiket:"
1337 #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
1338 #: contrib/admin/views/doc.py:81
1339 msgid "filter:"
1340 msgstr "filtre:"
1342 #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
1343 #: contrib/admin/views/doc.py:139
1344 msgid "view:"
1345 msgstr "view:"
1347 #: contrib/admin/views/doc.py:164
1348 #, python-format
1349 msgid "App %r not found"
1350 msgstr "%r uygulaması bulunamadı"
1352 #: contrib/admin/views/doc.py:171
1353 #, python-format
1354 msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
1355 msgstr "%(name)r modeli %(label)r uygulamasında bulunamadı"
1357 #: contrib/admin/views/doc.py:183
1358 #, python-format
1359 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
1360 msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi"
1362 #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
1363 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
1364 msgid "model:"
1365 msgstr "model:"
1367 #: contrib/admin/views/doc.py:214
1368 #, python-format
1369 msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
1370 msgstr "ilgili `%(label)s.%(name)s` nesneleri"
1372 #: contrib/admin/views/doc.py:219
1373 #, python-format
1374 msgid "all %s"
1375 msgstr "tüm %s"
1377 #: contrib/admin/views/doc.py:224
1378 #, python-format
1379 msgid "number of %s"
1380 msgstr "%s sayısı"
1382 #: contrib/admin/views/doc.py:229
1383 #, python-format
1384 msgid "Fields on %s objects"
1385 msgstr "%s nesnesindeki alanlar"
1387 #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
1388 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
1389 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
1390 msgid "Integer"
1391 msgstr "Tamsayı"
1393 #: contrib/admin/views/doc.py:292
1394 msgid "Boolean (Either True or False)"
1395 msgstr "Mantıksal (True ya da False)"
1397 #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
1398 #, python-format
1399 msgid "String (up to %(maxlength)s)"
1400 msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)"
1402 #: contrib/admin/views/doc.py:294
1403 msgid "Comma-separated integers"
1404 msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"
1406 #: contrib/admin/views/doc.py:295
1407 msgid "Date (without time)"
1408 msgstr "Tarih (saat yok)"
1410 #: contrib/admin/views/doc.py:296
1411 msgid "Date (with time)"
1412 msgstr "Tarih (saat var)"
1414 #: contrib/admin/views/doc.py:297
1415 msgid "E-mail address"
1416 msgstr "E-posta adresi"
1418 #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
1419 #: contrib/admin/views/doc.py:302
1420 msgid "File path"
1421 msgstr "Dosya yolu"
1423 #: contrib/admin/views/doc.py:300
1424 msgid "Decimal number"
1425 msgstr "Ondalık sayı:"
1427 #: contrib/admin/views/doc.py:306
1428 msgid "Boolean (Either True, False or None)"
1429 msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)"
1431 #: contrib/admin/views/doc.py:307
1432 msgid "Relation to parent model"
1433 msgstr "Ana modelle ilişki"
1435 #: contrib/admin/views/doc.py:308
1436 msgid "Phone number"
1437 msgstr "Telefon numarası"
1439 #: contrib/admin/views/doc.py:313
1440 msgid "Text"
1441 msgstr "Metin"
1443 #: contrib/admin/views/doc.py:314
1444 msgid "Time"
1445 msgstr "Saat"
1447 #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
1448 msgid "URL"
1449 msgstr "URL"
1451 #: contrib/admin/views/doc.py:316
1452 msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
1453 msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)"
1455 #: contrib/admin/views/doc.py:317
1456 msgid "XML text"
1457 msgstr "XML metni"
1459 #: contrib/admin/views/doc.py:343
1460 #, python-format
1461 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
1462 msgstr "%s geçerli vir adres kalıbı değil"
1464 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
1465 msgid "Currently:"
1466 msgstr "Şimdiki:"
1468 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
1469 msgid "Change:"
1470 msgstr "Değiştir:"
1472 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
1473 msgid "Date:"
1474 msgstr "Tarih:"
1476 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
1477 msgid "Time:"
1478 msgstr "Saat:"
1480 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
1481 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
1482 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
1483 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
1484 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
1485 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
1486 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
1487 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
1488 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
1489 msgid "Documentation"
1490 msgstr "Dokümantasyon"
1492 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
1493 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
1494 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
1495 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
1496 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
1497 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
1498 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
1499 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
1500 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
1501 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
1502 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
1503 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
1504 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
1505 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
1506 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
1507 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
1508 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
1509 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
1510 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
1511 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
1512 msgid "Change password"
1513 msgstr "Parola değiştir"
1515 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
1516 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
1517 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
1518 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
1519 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
1520 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
1521 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
1522 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
1523 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
1524 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
1525 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
1526 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
1527 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
1528 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
1529 msgid "Home"
1530 msgstr "Anasayfa"
1532 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
1533 #, python-format
1534 msgid "Add %(name)s"
1535 msgstr "%(name)s Ekle"
1537 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
1538 #, python-format
1539 msgid " By %(filter_title)s "
1540 msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre "
1542 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
1543 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
1544 msgid "History"
1545 msgstr "Geçmiş"
1547 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
1548 msgid "Date/time"
1549 msgstr "Tarih/saat"
1551 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
1552 msgid "User"
1553 msgstr "Kullanıcı"
1555 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
1556 msgid "Action"
1557 msgstr "İşlem"
1559 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
1560 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
1561 msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
1563 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
1564 msgid ""
1565 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
1566 "admin site."
1567 msgstr ""
1568 "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir "
1569 "yerden eklendi."
1571 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
1572 msgid "Go"
1573 msgstr "Git"
1575 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
1576 #, python-format
1577 msgid "1 result"
1578 msgid_plural "%(counter)s results"
1579 msgstr[0] "1 sonuç"
1580 msgstr[1] "%(counter)s sonuç"
1582 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
1583 #, python-format
1584 msgid "%(full_result_count)s total"
1585 msgstr "toplam %(full_result_count)s"
1587 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
1588 msgid "Show all"
1589 msgstr "Tümünü göster"
1591 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
1592 msgid "Django site admin"
1593 msgstr "Django site yöneticisi"
1595 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
1596 msgid "Django administration"
1597 msgstr "Django yönetimi"
1599 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
1600 msgid "Server error"
1601 msgstr "Sunucu hatası"
1603 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
1604 msgid "Server error (500)"
1605 msgstr "Sunucu hatası (500)"
1607 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
1608 msgid "Server Error <em>(500)</em>"
1609 msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>"
1611 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
1612 msgid ""
1613 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
1614 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
1615 msgstr ""
1616 "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre "
1617 "içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler."
1619 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
1620 msgid ""
1621 "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
1622 "database tables have been created, and make sure the database is readable by "
1623 "the appropriate user."
1624 msgstr ""
1625 "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı "
1626 "tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından "
1627 "okunabilir olduğundan emin olun."
1629 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
1630 #, python-format
1631 msgid "Models available in the %(name)s application."
1632 msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller."
1634 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
1635 #, python-format
1636 msgid "%(name)s"
1637 msgstr "%(name)s"
1639 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
1640 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
1641 msgid "Add"
1642 msgstr "Ekle"
1644 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
1645 msgid "Change"
1646 msgstr "Değiştir"
1648 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
1649 msgid "You don't have permission to edit anything."
1650 msgstr "İşlem yapmaya yetkiniz yok."
1652 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
1653 msgid "Recent Actions"
1654 msgstr "Geçmiş İşlemler"
1656 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
1657 msgid "My Actions"
1658 msgstr "İşlemlerim"
1660 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
1661 msgid "None available"
1662 msgstr "Hiç yok"
1664 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
1665 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
1666 msgid "Page not found"
1667 msgstr "Sayfa bulunamadı"
1669 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
1670 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
1671 msgstr "Üzgünüm, aradığınız sayfa bulunamadı."
1673 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
1674 msgid "Filter"
1675 msgstr "Filtrele"
1677 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
1678 msgid "View on site"
1679 msgstr "Sitede görüntüle"
1681 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
1682 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
1683 msgid "Please correct the error below."
1684 msgid_plural "Please correct the errors below."
1685 msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin."
1686 msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin."
1688 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
1689 msgid "Ordering"
1690 msgstr "Sıralama:"
1692 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
1693 msgid "Order:"
1694 msgstr "Sıra:"
1696 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
1697 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
1698 msgid "Delete"
1699 msgstr "Sil"
1701 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
1702 #, python-format
1703 msgid ""
1704 "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
1705 "related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
1706 "following types of objects:"
1707 msgstr ""
1708 "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı "
1709 "nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme "
1710 "yetkiniz yok."
1712 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
1713 #, python-format
1714 msgid ""
1715 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
1716 "All of the following related items will be deleted:"
1717 msgstr ""
1718 "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek "
1719 "istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:"
1721 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
1722 msgid "Yes, I'm sure"
1723 msgstr "Evet, eminim"
1725 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
1726 msgid "Welcome,"
1727 msgstr "Hoşgeldin,"
1729 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
1730 msgid "Save as new"
1731 msgstr "Yeni olarak kaydet"
1733 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
1734 msgid "Save and add another"
1735 msgstr "Kaydet ve yeni bir tane ekle"
1737 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
1738 msgid "Save and continue editing"
1739 msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et"
1741 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
1742 msgid "Save"
1743 msgstr "Kaydet"
1745 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
1746 #, python-format
1747 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
1748 msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin."
1750 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
1751 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
1752 msgid "Password"
1753 msgstr "Parola"
1755 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
1756 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
1757 msgid "Password (again)"
1758 msgstr "Parola (tekrar)"
1760 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
1761 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
1762 msgid "Enter the same password as above, for verification."
1763 msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin."
1765 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
1766 msgid ""
1767 "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
1768 "options."
1769 msgstr ""
1770 "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi "
1771 "girebilirsiniz."
1773 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
1774 msgid "Username"
1775 msgstr "Kullanıcı"
1777 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
1778 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
1779 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
1780 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
1781 msgid "Password change"
1782 msgstr "Parola değişimi"
1784 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
1785 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
1786 msgid "Password change successful"
1787 msgstr "Parola değişimi başarılı"
1789 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
1790 msgid "Your password was changed."
1791 msgstr "Parolanız değiştirildi."
1793 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
1794 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
1795 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
1796 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
1797 msgid "Password reset"
1798 msgstr "Parolayı sıfırla"
1800 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
1801 msgid ""
1802 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
1803 "your password and e-mail the new one to you."
1804 msgstr ""
1805 "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı "
1806 "sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim."
1808 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
1809 msgid "E-mail address:"
1810 msgstr "E-posta adresi:"
1812 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
1813 msgid "Reset my password"
1814 msgstr "Parolamı sıfırla"
1816 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
1817 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
1818 msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniz için teşekkür ederiz."
1820 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
1821 msgid "Log in again"
1822 msgstr "Tekrar giriş yap"
1824 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
1825 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
1826 msgid "Password reset successful"
1827 msgstr "Parola sıfırlandı."
1829 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
1830 msgid ""
1831 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
1832 "should be receiving it shortly."
1833 msgstr ""
1834 "Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size "
1835 "ulaşacaktır."
1837 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
1838 msgid ""
1839 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
1840 "password twice so we can verify you typed it in correctly."
1841 msgstr ""
1842 "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki "
1843 "kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun."
1845 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
1846 msgid "Old password:"
1847 msgstr "Eski parola:"
1849 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
1850 msgid "New password:"
1851 msgstr "Yeni parola:"
1853 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
1854 msgid "Confirm password:"
1855 msgstr "Parolayı onayla:"
1857 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
1858 msgid "Change my password"
1859 msgstr "Parolamı değiştir"
1861 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
1862 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
1863 msgstr "Bu e-postayı aldınız çünkü "
1865 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
1866 #, python-format
1867 msgid "for your user account at %(site_name)s"
1868 msgstr ""
1869 "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama "
1870 "talebinde bulundunuz."
1872 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
1873 #, python-format
1874 msgid "Your new password is: %(new_password)s"
1875 msgstr "Yeni parolanız: %(new_password)s"
1877 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
1878 msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
1879 msgstr "Parolanızı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:"
1881 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
1882 msgid "Your username, in case you've forgotten:"
1883 msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:"
1885 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
1886 msgid "Thanks for using our site!"
1887 msgstr "Teşekkürler!"
1889 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
1890 #, python-format
1891 msgid "The %(site_name)s team"
1892 msgstr "%(site_name)s Ekibi"
1894 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
1895 msgid "Bookmarklets"
1896 msgstr "Kısayollar"
1898 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
1899 msgid "Documentation bookmarklets"
1900 msgstr "Doküman kısayolları"
1902 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
1906 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
1907 "select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
1908 "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
1909 "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
1910 "your computer is \"internal\").</p>\n"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki "
1914 "araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler "
1915 "listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı "
1916 "adreste bulunan istemciler tarafından kullanılabilir.</p>\n"
1918 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
1919 msgid "Documentation for this page"
1920 msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon"
1922 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
1923 msgid ""
1924 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
1925 "that page."
1926 msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir."
1928 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
1929 msgid "Show object ID"
1930 msgstr "Nesne numarasını göster"
1932 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
1933 msgid ""
1934 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
1935 "object."
1936 msgstr ""
1937 "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir."
1939 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
1940 msgid "Edit this object (current window)"
1941 msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)"
1943 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
1944 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
1945 msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir."
1947 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
1948 msgid "Edit this object (new window)"
1949 msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)"
1951 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
1952 msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
1953 msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar."
1955 #: contrib/contenttypes/models.py:36
1956 msgid "python model class name"
1957 msgstr "python model sınıfı"
1959 #: contrib/contenttypes/models.py:39
1960 msgid "content type"
1961 msgstr "içerik türü"
1963 #: contrib/contenttypes/models.py:40
1964 msgid "content types"
1965 msgstr "içerik türleri"
1967 #: contrib/auth/views.py:39
1968 msgid "Logged out"
1969 msgstr "Çıkış yapıldı"
1971 #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
1972 msgid "name"
1973 msgstr "isim"
1975 #: contrib/auth/models.py:40
1976 msgid "codename"
1977 msgstr "takma ad"
1979 #: contrib/auth/models.py:42
1980 msgid "permission"
1981 msgstr "izin"
1983 #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
1984 msgid "permissions"
1985 msgstr "izinler"
1987 #: contrib/auth/models.py:60
1988 msgid "group"
1989 msgstr "grup"
1991 #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
1992 msgid "groups"
1993 msgstr "gruplar"
1995 #: contrib/auth/models.py:90
1996 msgid "username"
1997 msgstr "kullanıcı adı"
1999 #: contrib/auth/models.py:90
2000 msgid ""
2001 "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
2002 "digits and underscores)."
2003 msgstr ""
2004 "Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt "
2005 "çizgi) karakterler kullanılabilir."
2007 #: contrib/auth/models.py:91
2008 msgid "first name"
2009 msgstr "isim"
2011 #: contrib/auth/models.py:92
2012 msgid "last name"
2013 msgstr "soyisim"
2015 #: contrib/auth/models.py:93
2016 msgid "e-mail address"
2017 msgstr "e-posta adresi"
2019 #: contrib/auth/models.py:94
2020 msgid "password"
2021 msgstr "parola"
2023 #: contrib/auth/models.py:94
2024 msgid ""
2025 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
2026 "password form</a>."
2027 msgstr ""
2028 "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazın ya da <a href=\"password/\">parola\n"
2029 "değiştir formunu kullanın</a>."
2031 #: contrib/auth/models.py:95
2032 msgid "staff status"
2033 msgstr "yönetici modu"
2035 #: contrib/auth/models.py:95
2036 msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2037 msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler."
2039 #: contrib/auth/models.py:96
2040 msgid "active"
2041 msgstr "aktif"
2043 #: contrib/auth/models.py:96
2044 msgid ""
2045 "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
2046 "instead of deleting accounts."
2047 msgstr ""
2048 "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. "
2049 "Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın."
2051 #: contrib/auth/models.py:97
2052 msgid "superuser status"
2053 msgstr "süper kullanıcı modu"
2055 #: contrib/auth/models.py:97
2056 msgid ""
2057 "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
2058 "them."
2059 msgstr ""
2060 "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup "
2061 "olamayacağını belirler."
2063 #: contrib/auth/models.py:98
2064 msgid "last login"
2065 msgstr "son ziyaret"
2067 #: contrib/auth/models.py:99
2068 msgid "date joined"
2069 msgstr "kayıt tarihi"
2071 #: contrib/auth/models.py:101
2072 msgid ""
2073 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
2074 "all permissions granted to each group he/she is in."
2075 msgstr ""
2076 "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların "
2077 "hakları alır."
2079 #: contrib/auth/models.py:102
2080 msgid "user permissions"
2081 msgstr "kullanıcı izinleri"
2083 #: contrib/auth/models.py:105
2084 msgid "user"
2085 msgstr "kullanıcı"
2087 #: contrib/auth/models.py:106
2088 msgid "users"
2089 msgstr "kullanıcılar"
2091 #: contrib/auth/models.py:111
2092 msgid "Personal info"
2093 msgstr "Kişisel bilgiler"
2095 #: contrib/auth/models.py:112
2096 msgid "Permissions"
2097 msgstr "İzinler"
2099 #: contrib/auth/models.py:113
2100 msgid "Important dates"
2101 msgstr "Önemli tarihler"
2103 #: contrib/auth/models.py:114
2104 msgid "Groups"
2105 msgstr "Gruplar"
2107 #: contrib/auth/models.py:258
2108 msgid "message"
2109 msgstr "mesaj"
2111 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
2112 msgid "The two password fields didn't match."
2113 msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
2115 #: contrib/auth/forms.py:25
2116 msgid "A user with that username already exists."
2117 msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var."
2119 #: contrib/auth/forms.py:53
2120 msgid ""
2121 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
2122 "required for logging in."
2123 msgstr ""
2124 "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için "
2125 "gerekli."
2127 #: contrib/auth/forms.py:62
2128 msgid "This account is inactive."
2129 msgstr "Bu hesap aktif değil."
2131 #: contrib/auth/forms.py:85
2132 msgid ""
2133 "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
2134 "you've registered?"
2135 msgstr ""
2136 "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan "
2137 "emin misiniz?"
2139 #: contrib/auth/forms.py:117
2140 msgid "The two 'new password' fields didn't match."
2141 msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
2143 #: contrib/auth/forms.py:124
2144 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
2145 msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin."
2147 #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
2148 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
2149 msgstr "Posta kodu girin. Posta kodunun iki kısmı arasında bir boşluk bırakın."
2151 #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
2152 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
2153 msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazın."
2155 #: contrib/sessions/models.py:51
2156 msgid "session key"
2157 msgstr "oturum anahtarı"
2159 #: contrib/sessions/models.py:52
2160 msgid "session data"
2161 msgstr "oturum bilgisi"
2163 #: contrib/sessions/models.py:53
2164 msgid "expire date"
2165 msgstr "bitiş tarihi"
2167 #: contrib/sessions/models.py:57
2168 msgid "session"
2169 msgstr "oturum"
2171 #: contrib/sessions/models.py:58
2172 msgid "sessions"
2173 msgstr "oturumlar"
2175 #: contrib/flatpages/models.py:8
2176 msgid ""
2177 "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
2178 msgstr ""
2179 "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin "
2180 "olun."
2182 #: contrib/flatpages/models.py:9
2183 msgid "title"
2184 msgstr "başlık"
2186 #: contrib/flatpages/models.py:10
2187 msgid "content"
2188 msgstr "içerik"
2190 #: contrib/flatpages/models.py:11
2191 msgid "enable comments"
2192 msgstr "yorumlara izin ver"
2194 #: contrib/flatpages/models.py:12
2195 msgid "template name"
2196 msgstr "şablon adı"
2198 #: contrib/flatpages/models.py:13
2199 msgid ""
2200 "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
2201 "will use 'flatpages/default.html'."
2202 msgstr ""
2203 "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem "
2204 "otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak."
2206 #: contrib/flatpages/models.py:14
2207 msgid "registration required"
2208 msgstr "kayıt gerekli"
2210 #: contrib/flatpages/models.py:14
2211 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2212 msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir."
2214 #: contrib/flatpages/models.py:18
2215 msgid "flat page"
2216 msgstr "düz sayfa"
2218 #: contrib/flatpages/models.py:19
2219 msgid "flat pages"
2220 msgstr "düz sayfalar"
2222 #: utils/dates.py:6
2223 msgid "Monday"
2224 msgstr "Pazartesi"
2226 #: utils/dates.py:6
2227 msgid "Tuesday"
2228 msgstr "Salı"
2230 #: utils/dates.py:6
2231 msgid "Wednesday"
2232 msgstr "Çarşamba"
2234 #: utils/dates.py:6
2235 msgid "Thursday"
2236 msgstr "Perşembe"
2238 #: utils/dates.py:6
2239 msgid "Friday"
2240 msgstr "Cuma"
2242 #: utils/dates.py:7
2243 msgid "Saturday"
2244 msgstr "Cumartesi"
2246 #: utils/dates.py:7
2247 msgid "Sunday"
2248 msgstr "Pazar"
2250 #: utils/dates.py:14
2251 msgid "January"
2252 msgstr "Ocak"
2254 #: utils/dates.py:14
2255 msgid "February"
2256 msgstr "Şubat"
2258 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
2259 msgid "March"
2260 msgstr "Mart"
2262 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
2263 msgid "April"
2264 msgstr "Nisan"
2266 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
2267 msgid "May"
2268 msgstr "Mayıs"
2270 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
2271 msgid "June"
2272 msgstr "Haziran"
2274 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
2275 msgid "July"
2276 msgstr "Temmuz"
2278 #: utils/dates.py:15
2279 msgid "August"
2280 msgstr "Ağustos"
2282 #: utils/dates.py:15
2283 msgid "September"
2284 msgstr "Eylül"
2286 #: utils/dates.py:15
2287 msgid "October"
2288 msgstr "Ekim"
2290 #: utils/dates.py:15
2291 msgid "November"
2292 msgstr "Kasım"
2294 #: utils/dates.py:16
2295 msgid "December"
2296 msgstr "Aralık"
2298 #: utils/dates.py:19
2299 msgid "jan"
2300 msgstr "oca"
2302 #: utils/dates.py:19
2303 msgid "feb"
2304 msgstr "şub"
2306 #: utils/dates.py:19
2307 msgid "mar"
2308 msgstr "mar"
2310 #: utils/dates.py:19
2311 msgid "apr"
2312 msgstr "nis"
2314 #: utils/dates.py:19
2315 msgid "may"
2316 msgstr "may"
2318 #: utils/dates.py:19
2319 msgid "jun"
2320 msgstr "haz"
2322 #: utils/dates.py:20
2323 msgid "jul"
2324 msgstr "tem"
2326 #: utils/dates.py:20
2327 msgid "aug"
2328 msgstr "ağu"
2330 #: utils/dates.py:20
2331 msgid "sep"
2332 msgstr "eyl"
2334 #: utils/dates.py:20
2335 msgid "oct"
2336 msgstr "eki"
2338 #: utils/dates.py:20
2339 msgid "nov"
2340 msgstr "kas"
2342 #: utils/dates.py:20
2343 msgid "dec"
2344 msgstr "ara"
2346 #: utils/dates.py:27
2347 msgid "Jan."
2348 msgstr "Oca."
2350 #: utils/dates.py:27
2351 msgid "Feb."
2352 msgstr "Şub."
2354 #: utils/dates.py:28
2355 msgid "Aug."
2356 msgstr "Ağu."
2358 #: utils/dates.py:28
2359 msgid "Sept."
2360 msgstr "Eyl."
2362 #: utils/dates.py:28
2363 msgid "Oct."
2364 msgstr "Eki."
2366 #: utils/dates.py:28
2367 msgid "Nov."
2368 msgstr "Kas."
2370 #: utils/dates.py:28
2371 msgid "Dec."
2372 msgstr "Ara."
2374 #: utils/timesince.py:12
2375 msgid "year"
2376 msgid_plural "years"
2377 msgstr[0] "yıl"
2378 msgstr[1] "yıl"
2380 #: utils/timesince.py:13
2381 msgid "month"
2382 msgid_plural "months"
2383 msgstr[0] "ay"
2384 msgstr[1] "ay"
2386 #: utils/timesince.py:14
2387 msgid "week"
2388 msgid_plural "weeks"
2389 msgstr[0] "hafta"
2390 msgstr[1] "hafta"
2392 #: utils/timesince.py:15
2393 msgid "day"
2394 msgid_plural "days"
2395 msgstr[0] "gün"
2396 msgstr[1] "gün"
2398 #: utils/timesince.py:16
2399 msgid "hour"
2400 msgid_plural "hours"
2401 msgstr[0] "saat"
2402 msgstr[1] "saat"
2404 #: utils/timesince.py:17
2405 msgid "minute"
2406 msgid_plural "minutes"
2407 msgstr[0] "dakika"
2408 msgstr[1] "dakika"
2410 #: utils/dateformat.py:40
2411 msgid "p.m."
2412 msgstr "ö.s."
2414 #: utils/dateformat.py:41
2415 msgid "a.m."
2416 msgstr "ö.ö."
2418 #: utils/dateformat.py:46
2419 msgid "PM"
2420 msgstr "ÖS"
2422 #: utils/dateformat.py:47
2423 msgid "AM"
2424 msgstr "ÖÖ"
2426 #: utils/dateformat.py:95
2427 msgid "midnight"
2428 msgstr "gece yarısı"
2430 #: utils/dateformat.py:97
2431 msgid "noon"
2432 msgstr "öğlen"
2434 #: utils/translation/trans_real.py:362
2435 msgid "DATE_FORMAT"
2436 msgstr "DATE_FORMAT"
2438 #: utils/translation/trans_real.py:363
2439 msgid "DATETIME_FORMAT"
2440 msgstr "DATETIME_FORMAT"
2442 #: utils/translation/trans_real.py:364
2443 msgid "TIME_FORMAT"
2444 msgstr "TIME_FORMAT"
2446 #: utils/translation/trans_real.py:380
2447 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
2448 msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
2450 #: utils/translation/trans_real.py:381
2451 msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2452 msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
2454 #: template/defaultfilters.py:491
2455 msgid "yes,no,maybe"
2456 msgstr "evet,hayır,olabilir"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used "
2460 #~ "for %s."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış."
2464 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
2465 #~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında"
2467 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
2468 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"