double space correction
[debian-ro-repo.git] / release-notes / whats-new.po
bloba38350434e20c638bd78a94879e2f5d161ae51c0
1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 11:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
20 #: en/whats-new.dbk:7
21 msgid "en"
22 msgstr "ro"
24 # type: Content of: <chapter><title>
25 #: en/whats-new.dbk:8
26 msgid "What's new in &debian; &release;"
27 msgstr "Noutăți în &debian; &release;"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #: en/whats-new.dbk:10
31 msgid ""
32 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
33 "about this topic."
34 msgstr ""
35 "<ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink>-ul are mai multe "
36 "informații pe această temă."
38 # type: Content of: <chapter><para>
39 #: en/whats-new.dbk:14
40 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
41 msgstr "Această versiune adaugă suport oficial pentru EABI ARM (armel)."
43 # type: Content of: <chapter><para>
44 #: en/whats-new.dbk:17
45 msgid ""
46 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
47 "&releasename;:"
48 msgstr ""
49 "Următoarele arhitecturi sunt suportate oficial de &debian; &releasename;:"
51 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
52 #: en/whats-new.dbk:23
53 msgid "Intel x86 ('i386')"
54 msgstr "Intel x86 („i386”)"
56 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
57 #: en/whats-new.dbk:28
58 msgid "Alpha ('alpha')"
59 msgstr "Alpha („alpha”)"
61 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
62 #: en/whats-new.dbk:33
63 msgid "SPARC ('sparc')"
64 msgstr "SPARC („sparc”)"
66 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
67 #: en/whats-new.dbk:38
68 msgid "PowerPC ('powerpc')"
69 msgstr "PowerPC („powerpc”)"
71 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
72 #: en/whats-new.dbk:43
73 msgid "ARM ('arm')"
74 msgstr "ARM („arm”)"
76 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
77 #: en/whats-new.dbk:48
78 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
79 msgstr "MIPS („mips” (big-endian) și „mipsel” (little-endian))"
81 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
82 #: en/whats-new.dbk:53
83 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
84 msgstr "Intel Itanium („ia64”)"
86 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
87 #: en/whats-new.dbk:58
88 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
89 msgstr "HP PA-RISC („hppa”)"
91 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
92 #: en/whats-new.dbk:63
93 msgid "S/390 ('s390')"
94 msgstr "S/390 („s390”)"
96 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
97 #: en/whats-new.dbk:68
98 msgid "AMD64 ('amd64')"
99 msgstr "AMD64 („amd64”)"
101 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
102 #: en/whats-new.dbk:73
103 msgid "ARM EABI ('armel')"
104 msgstr "ARM (EABI) ('armel')"
106 # type: Content of: <chapter><para>
107 #: en/whats-new.dbk:78
108 msgid ""
109 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
110 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
111 msgstr ""
112 "Puteți să citiți mai multe despre starea portărilor și să aflați detalii "
113 "specifice arhitecturii dumneavoastră pe <ulink url=\"&url-ports;\">paginile "
114 "de web ale portărilor Debian</ulink>."
116 # type: Content of: <chapter><programlisting>
117 #: en/whats-new.dbk:83
118 #, no-wrap
119 msgid ""
120 "\n"
121 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
122 msgstr ""
123 "\n"
124 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
126 # type: Content of: <chapter><section><title>
127 #: en/whats-new.dbk:88
128 msgid "What's new for ARM?"
129 msgstr "Ce este nou pentru ARM?"
131 # type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: en/whats-new.dbk:91
133 msgid ""
134 "Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
135 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
136 "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
137 "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
138 "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
139 "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www."
140 "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
141 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
142 "Pro</ulink>."
143 msgstr ""
144 "A fost adăugat suport și pentru platforma Orion de la Marvell. Mai exact, "
145 "Debian GNU/Linux &release; suportă următoarele dispozitive bazate pe "
146 "platforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
147 "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
148 "com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www."
149 "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://"
150 "www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> și <ulink url="
151 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
152 "Pro</ulink>."
154 # type: Content of: <chapter><section><para>
155 #: en/whats-new.dbk:105
156 msgid ""
157 "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
158 msgstr ""
159 "A fost adăugat suport pentru platforma Versatile care este emulată de QEMU."
161 # type: Content of: <chapter><section><para>
162 #: en/whats-new.dbk:109
163 msgid ""
164 "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
165 "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
166 "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
167 "previous release of Debian used."
168 msgstr ""
169 "Un driver ethernet pentru platforma IXP4xx (ex. Linksys NSLU2) a fost "
170 "integrat recent în nucleul principal, astfel încât nucleul Debian din "
171 "&releasename; folosește acest driver în locul celui neoficial folosit de "
172 "versiunile precedente de Debian."
174 # type: Content of: <chapter><section><para>
175 #: en/whats-new.dbk:115
176 msgid ""
177 "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
178 "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
179 "systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
180 "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
181 "net\">slug-firmware.net</ulink>."
182 msgstr ""
183 "Microcodul IXP4xx proprietar necesar pentru a folosi dispozitivul ethernet "
184 "integrat este acum disponibil în pachetul <systemitem role=\"package"
185 "\">ixp4xx-microcode</systemitem> din non-free. Imagini de instalare Debian "
186 "care includ acest microcod vor continua să fie disponibile de la <ulink url="
187 "\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
189 # type: Content of: <chapter><section><title>
190 #: en/whats-new.dbk:125
191 msgid "What's new in the distribution?"
192 msgstr "Noutăți în distribuție"
194 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
195 #: en/whats-new.dbk:127
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "\n"
199 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
200 "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
201 "     DONE for lenny release\n"
202 msgstr ""
203 "\n"
204 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
205 "     using the changes-release script\n"
207 # type: Content of: <chapter><section><para>
208 #: en/whats-new.dbk:134
209 msgid ""
210 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
211 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
212 "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
213 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
214 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
215 "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
216 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
217 "have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
218 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
219 "package management front-ends."
220 msgstr ""
221 "Această nouă versiune Debian vine din nou cu mult mai mult software decât "
222 "versiunea precedentă, &oldreleasename;. Distribuția include peste &packages-"
223 "new; de pachete noi, ajungând la un total de peste &packages-total; de "
224 "pachete. Mare parte din programele din distribuție au fost actualizate: "
225 "peste &packages-updated; de pachete software (adică &packages-update-percent;"
226 "% din numărul de pachete din &oldreleasename;). De asemenea, datorită unor "
227 "motive diverse, un număr semnificativ de pachete (peste &packages-removed;, "
228 "&packages-removed-percent;% din pachetele din &oldreleasename;) au fost "
229 "eliminate din distribuție. Pentru aceste pachete nu veți mai vedea "
230 "actualizări, acestea fiind marcate ca „învechite” în interfețele de "
231 "administrare a pachetelor."
233 # type: Content of: <chapter><section><para>
234 #: en/whats-new.dbk:147
235 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
236 msgstr "În această versiune, &debian; trece de la X.Org 7.1 la X.org 7.3."
238 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
239 #: en/whats-new.dbk:150
240 msgid ""
241 "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
242 "Among others it now includes the desktop environments "
243 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
244 msgstr ""
245 "Din nou &debian; vine cu mai multe aplicații și medii de birou. Printre "
246 "altele, acum include mediul de birou GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
247 "primary></indexterm> 2.22<footnote>"
249 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
250 #: en/whats-new.dbk:153
251 msgid "With some modules from GNOME 2.20."
252 msgstr "Cu anumite module din GNOME 2.20"
254 # type: Content of: <chapter><section><para>
255 #: en/whats-new.dbk:154
256 msgid ""
257 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
258 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
259 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
260 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
261 "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
262 "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
263 "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
264 "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
265 "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
266 msgstr ""
267 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
268 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 și "
269 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Și "
270 "aplicațiile de productivitate au fost actualizate, inclusiv suita de birou "
271 "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
272 "și KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 precum și "
273 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
274 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 și "
275 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
277 # type: Content of: <chapter><section><para>
278 #: en/whats-new.dbk:167
279 msgid ""
280 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
281 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
282 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
283 "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
284 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
285 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
286 "is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
287 "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
288 "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
289 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
290 "indexterm></application> mail client."
291 msgstr ""
292 "Actualizările altor aplicații de birou includ actualizarea lui "
293 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> la 2.22.3 și a "
294 "lui Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> la 2.4.3 "
295 "(cunoscut anterior ca și Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
296 "indexterm>). Suita Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
297 "a fost de asemenea actualizată: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
298 "systemitem> (versiunea 3.0.3) este navigatorul "
299 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
300 "application> și <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versiunea "
301 "2.0.0.17) este clientul de poștă electronică "
302 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
303 "indexterm></application>."
305 # type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: en/whats-new.dbk:182
307 msgid ""
308 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
309 msgstr ""
310 "Această versiune conține, printre multe altele, și următoarele actualizări:"
312 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
313 #: en/whats-new.dbk:192
314 msgid "Package"
315 msgstr "Pachet"
317 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
318 #: en/whats-new.dbk:193
319 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
320 msgstr "Versiunea în &oldrelease; (&oldreleasename;)"
322 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
323 #: en/whats-new.dbk:194
324 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
325 msgstr "Versiunea în &release; (&releasename;)"
327 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
328 #: en/whats-new.dbk:199
329 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
330 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
332 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
333 #: en/whats-new.dbk:200
334 msgid "2.2.3"
335 msgstr "2.2.3"
337 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
338 #: en/whats-new.dbk:201
339 msgid "2.2.9"
340 msgstr "2.2.9"
342 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
343 #: en/whats-new.dbk:204
344 msgid ""
345 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
346 "Server"
347 msgstr ""
348 "Serverul <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
349 "indexterm>"
351 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
352 #: en/whats-new.dbk:205
353 msgid "9.3.4"
354 msgstr "9.3.4"
356 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
357 #: en/whats-new.dbk:206
358 msgid "9.5.0"
359 msgstr "9.5.0"
361 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
362 #: en/whats-new.dbk:209
363 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
364 msgstr ""
365 "Serverul de web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
367 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
368 #: en/whats-new.dbk:210
369 msgid "0.5.5"
370 msgstr "0.5.5"
372 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
373 #: en/whats-new.dbk:211
374 msgid "0.7.2"
375 msgstr "0.7.2"
377 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
378 #: en/whats-new.dbk:214
379 msgid ""
380 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
381 "acronym>"
382 msgstr ""
383 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
384 "acronym>"
386 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
387 #: en/whats-new.dbk:215
388 msgid "0.53.3"
389 msgstr "0.53.3"
391 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
392 #: en/whats-new.dbk:216
393 msgid "0.60.0"
394 msgstr "0.60.0"
396 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
397 #: en/whats-new.dbk:219
398 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
399 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
401 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
402 #: en/whats-new.dbk:220
403 msgid "0.95.0"
404 msgstr "0.95.0"
406 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
407 #: en/whats-new.dbk:221
408 msgid "0.96.1"
409 msgstr "0.96.1"
411 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
412 #: en/whats-new.dbk:224
413 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
414 msgstr "Clientul VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
416 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
417 #: en/whats-new.dbk:225
418 msgid "2.0.3"
419 msgstr "2.0.3"
421 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
422 #: en/whats-new.dbk:226
423 msgid "2.0.12"
424 msgstr "2.0.12"
426 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
427 #: en/whats-new.dbk:229
428 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
429 msgstr ""
430 "Serverul implicit de poștă electronică Exim<indexterm><primary>Exim</"
431 "primary></indexterm>"
433 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
434 #: en/whats-new.dbk:230
435 msgid "4.63"
436 msgstr "4.63"
438 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
439 #: en/whats-new.dbk:231
440 msgid "4.69"
441 msgstr "4.69"
443 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
444 #: en/whats-new.dbk:234
445 msgid ""
446 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
447 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
448 msgstr ""
449 "Ca și compilator implicit <acronym>GNU</acronym> Compiler Collection "
450 "<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
452 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
453 #: en/whats-new.dbk:235
454 msgid "4.1.1"
455 msgstr "4.1.1"
457 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
458 #: en/whats-new.dbk:236
459 msgid "4.3.2"
460 msgstr "4.3.2"
462 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
463 #: en/whats-new.dbk:239
464 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
465 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
467 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
468 #: en/whats-new.dbk:240
469 msgid "2.2.13"
470 msgstr "2.2.13"
472 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
473 #: en/whats-new.dbk:241
474 msgid "2.4.7"
475 msgstr "2.4.7"
477 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
478 #: en/whats-new.dbk:244
479 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
480 msgstr "biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"
482 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
483 #: en/whats-new.dbk:245
484 msgid "2.3.6"
485 msgstr "2.3.6"
487 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
488 #: en/whats-new.dbk:246
489 msgid "2.7"
490 msgstr "2.7"
492 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
493 #: en/whats-new.dbk:249
494 msgid "lighttpd"
495 msgstr "lighttpd"
497 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
498 #: en/whats-new.dbk:250
499 msgid "1.4.13"
500 msgstr "1.4.13"
502 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
503 #: en/whats-new.dbk:251
504 msgid "1.4.19"
505 msgstr "1.4.19"
507 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
508 #: en/whats-new.dbk:254
509 msgid "maradns"
510 msgstr "maradns"
512 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
513 #: en/whats-new.dbk:255
514 msgid "1.2.12.04"
515 msgstr "1.2.12.04"
517 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
518 #: en/whats-new.dbk:256
519 msgid "1.3.07.09"
520 msgstr "1.3.07.09"
522 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
523 #: en/whats-new.dbk:259
524 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
525 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
527 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
528 #: en/whats-new.dbk:260
529 msgid "5.0.32"
530 msgstr "5.0.32"
532 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
533 #: en/whats-new.dbk:261
534 msgid "5.0.51a"
535 msgstr "5.0.51a"
537 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
538 #: en/whats-new.dbk:264
539 msgid "OpenLDAP"
540 msgstr "OpenLDAP"
542 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
543 #: en/whats-new.dbk:265
544 msgid "2.3.30"
545 msgstr "2.3.30"
547 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
548 #: en/whats-new.dbk:266
549 msgid "2.4.11"
550 msgstr "2.4.11"
552 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
553 #: en/whats-new.dbk:269
554 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
555 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
557 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
558 #: en/whats-new.dbk:270
559 msgid "4.3"
560 msgstr "4.3"
562 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
563 #: en/whats-new.dbk:271
564 msgid "5.1p1"
565 msgstr "5.1p1"
567 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
568 #: en/whats-new.dbk:274
569 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
570 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
572 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
573 #: en/whats-new.dbk:275
574 msgid "5.2.0"
575 msgstr "5.2.0"
577 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
578 #: en/whats-new.dbk:276
579 msgid "5.2.6"
580 msgstr "5.2.6"
582 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
583 #: en/whats-new.dbk:279
584 msgid ""
585 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
586 "acronym>"
587 msgstr ""
588 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
589 "acronym>"
591 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
592 #: en/whats-new.dbk:280
593 msgid "2.3.8"
594 msgstr "2.3.8"
596 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
597 #: en/whats-new.dbk:281
598 msgid "2.5.5"
599 msgstr "2.5.5"
601 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
602 #: en/whats-new.dbk:284
603 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
604 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
606 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
607 #: en/whats-new.dbk:285
608 msgid "8.1.15"
609 msgstr "8.1.15"
611 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
612 #: en/whats-new.dbk:286
613 msgid "8.3.5"
614 msgstr "8.3.5"
616 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
617 #: en/whats-new.dbk:289
618 msgid "Python"
619 msgstr "Python"
621 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
622 #: en/whats-new.dbk:290
623 msgid "2.4.4"
624 msgstr "2.4.4"
626 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
627 #: en/whats-new.dbk:291
628 msgid "2.5.2"
629 msgstr "2.5.2"
631 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
632 #: en/whats-new.dbk:294
633 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
634 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
636 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
637 #: en/whats-new.dbk:295
638 msgid "5.5.20"
639 msgstr "5.5.20"
641 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
642 #: en/whats-new.dbk:296
643 msgid "5.5.26"
644 msgstr "5.5.26"
646 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
647 #: en/whats-new.dbk:302
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "\n"
651 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
652 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
656 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
658 # type: Content of: <chapter><section><para>
659 #: en/whats-new.dbk:308
660 msgid ""
661 "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
662 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
663 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
664 "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
665 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
666 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
667 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
668 "with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
669 "ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
670 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
671 "with the source code."
672 msgstr ""
673 "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 4 sau 5 <acronym>DVD</"
674 "acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> sau 28 "
675 "până la 32 de <acronym>CD</acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>CD</"
676 "primary></indexterm> (în funcție de arhitectură) și 4 <acronym>DVD</acronym>-"
677 "uri sau 28 de <acronym>CD</acronym>-uri cu surse. În plus, există și un "
678 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, cu un subset al "
679 "distribuției pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
680 "literal>, împreună cu codul sursă. Pentru prima dată &debian; este "
681 "disponibil și pe imagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
682 "indexterm>, pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
683 "literal>, împreună cu codul sursă."
685 # type: Content of: <chapter><section><para>
686 #: en/whats-new.dbk:323
687 msgid ""
688 "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
689 "3.2.  Debian &oldrelease; did support version 3.1.  "
690 "<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
691 msgstr ""
692 "Debian suportă acum Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), versiunea "
693 "3.2. Debian &oldrelease; suporta versiunea 3.1. <indexterm><primary>Linux "
694 "Standards Base</primary></indexterm>"
696 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
697 #: en/whats-new.dbk:328
698 msgid "Package management"
699 msgstr "Administrarea pachetelor"
701 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
702 #: en/whats-new.dbk:330
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "\n"
706 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #: en/whats-new.dbk:335
713 msgid ""
714 "The preferred program for package management from the command line is "
715 "<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
716 "functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
717 "dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
718 "you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
719 "the official front-end for package management."
720 msgstr ""
721 "Programul preferat pentru administrarea pachetelor din consolă este "
722 "<command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> poate executa "
723 "aceleași operațiuni din linia de comandă ca și <command>apt-get</command> și "
724 "s-a dovedit mai bun la rezolvarea dependențelor. Dacă încă folosiți "
725 "<command>dselect</command>, ar trebui să treceți la <systemitem role="
726 "\"package\">aptitude</systemitem> ca și interfața oficială pentru "
727 "administrarea de pachete."
729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: en/whats-new.dbk:344
731 msgid ""
732 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
733 "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
734 "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
735 "between packages."
736 msgstr ""
737 "Pentru &releasename;, în <command>aptitude</command>, a fost implementat un "
738 "mecanism avansat de rezolvare a conflictelor, care va încerca să găsească "
739 "cea mai bună soluție în cazul în care se detectează conflicte datorate "
740 "schimbărilor dependențelor dintre pachete."
742 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
743 #: en/whats-new.dbk:350
744 #, no-wrap
745 msgid ""
746 "\n"
747 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
748 msgstr ""
749 "\n"
750 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
752 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
753 #: en/whats-new.dbk:357
754 msgid "The proposed-updates section"
755 msgstr "Secțiunea proposed-updates (actualizări propuse)"
757 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
758 #: en/whats-new.dbk:359
759 msgid ""
760 "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
761 "through an extended testing period before they are accepted into the "
762 "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
763 "a point release. Preparation of point releases is done through the "
764 "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
765 msgstr ""
766 "Toate modificările destinate distribuției stabile (și stabile anterioare) "
767 "trec printr-o perioadă de teste intensive înainte de a fi acceptate în "
768 "arhive. Fiecare asemenea actualizare a versiunii stabile (sau stabile "
769 "anterioare) se numește lansare intermediară. Pregătirile pentru versiunile "
770 "intermediare se fac prin mecanismul <literal>proposed-updates</literal>."
772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: en/whats-new.dbk:366
774 msgid ""
775 "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
776 "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
777 "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
778 "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
779 "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
780 "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
781 "proposed-updates.html</ulink>."
782 msgstr ""
783 "Pachetele pot intra în <literal>proposed-updates</literal> pe două căi. În "
784 "primul rând, pachetele peticite pentru securitate și care sunt adăugate la "
785 "security.debian.org sunt adăugate automat la <literal>proposed-updates</"
786 "literal>. În al doilea rând, dezvoltatorii &debian; pot încărca pachete noi "
787 "direct în <literal>proposed-updates</literal>. Lista curentă de pachete "
788 "poate fi văzută pe pagina <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html"
789 "\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
791 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
792 #: en/whats-new.dbk:376
793 msgid ""
794 "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
795 "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
796 "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
797 msgstr ""
798 "Dacă doriți să ajutați la testarea actualizărilor înainte de a fi adăugate "
799 "la o lansare intermediară puteți face acest lucru adăugând secțiunea "
800 "<literal>proposed-updates</literal> în <filename>sources.list</filename>:"
802 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
803 #: en/whats-new.dbk:381
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
807 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
808 msgstr ""
809 "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
810 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #: en/whats-new.dbk:384
814 msgid ""
815 "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
816 "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
817 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
818 msgstr ""
819 "Data viitoare când veți rula <command>aptitude update</command>, sistemul va "
820 "știi de pachetele din secțiunea <literal>proposed-updates</literal> și le va "
821 "lua în considerare când va căuta pachete de actualizat."
823 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: en/whats-new.dbk:390
825 msgid ""
826 "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
827 "given much exposure before."
828 msgstr ""
829 "Aceasta nu este o facilitate chiar nouă în Debian, doar că nu a fost expusă "
830 "prea mult în trecut."
832 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
833 #: en/whats-new.dbk:396
834 msgid "backports.org/backports.debian.org"
835 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
837 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
838 #: en/whats-new.dbk:397
839 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
840 msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"
842 # type: Content of: <chapter><section><title>
843 #: en/whats-new.dbk:403
844 msgid "System improvements"
845 msgstr "Îmbunătățiri ale sistemului"
847 # type: Content of: <chapter><section><para>
848 #: en/whats-new.dbk:405
849 msgid ""
850 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
851 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
852 "upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
853 "relevant changes."
854 msgstr ""
855 "A fost efectuată o serie întreagă de schimbări în distribuție care vor duce "
856 "la noi beneficii pentru instalările noi de &releasename;, însă, este posibil "
857 "ca acestea să nu se aplice automat asupra sistemelor ce se vor actualiza de "
858 "la &oldreleasename;. Această secțiune oferă o privire de ansamblu asupra "
859 "celor mai importante schimbări."
861 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
862 #: en/whats-new.dbk:411
863 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
864 msgstr "SELinux are prioritatea standard, dar nu e implicit activat"
866 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: en/whats-new.dbk:415
868 msgid ""
869 "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
870 "promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they "
871 "will be installed by default during new installations.  For existing systems "
872 "you can install SELinux using:"
873 msgstr ""
874 "Pachetele necesare pentru suportul SELinux (Security-Enhanced Linux) au acum "
875 "prioritatea <emphasis>standard</emphasis>. Acest lucru înseamnă că vor fi "
876 "instalate în mod implicit pentru instalările noi. Pe sistemele deja "
877 "existente puteți instala SELinux folosind:"
879 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
880 #: en/whats-new.dbk:420
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "\n"
884 "# aptitude install selinux-basics\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "# aptitude install selinux-basics\n"
889 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 #: en/whats-new.dbk:424
891 msgid ""
892 "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
893 "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
894 "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
895 msgstr ""
896 "A se reține că suportul pentru SELinux <emphasis>nu</emphasis> este activat, "
897 "în mod implicit. Informații despre configurarea și activarea SELinux pot fi "
898 "găsite pe <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
900 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
901 #: en/whats-new.dbk:431
902 msgid "New default inet superdaemon"
903 msgstr "Noul superseviciu inet implicit"
905 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
906 #: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
907 #, no-wrap
908 msgid "TODO: Remove for lenny?"
909 msgstr "TODO: Remove for lenny?"
911 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: en/whats-new.dbk:435
913 msgid ""
914 "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
915 "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
916 "\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are "
917 "configured, as is the case by default.  The new default daemon will be "
918 "installed automatically on upgrade."
919 msgstr ""
920 "Superdaemonul inet implicit pentru &releasename; este <systemitem role="
921 "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> în locul lui <systemitem role="
922 "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. Acesta nu va fi pornit automat "
923 "dacă nu sunt servicii configurate, ceea ce este situația implicită. Noul "
924 "daemon implicit va fi instalat automat la actualizare."
926 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
927 #: en/whats-new.dbk:444
928 msgid "New default syslog daemon"
929 msgstr "Noul serviciu de jurnalizare (syslog) implicit"
931 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
932 #: en/whats-new.dbk:447
933 msgid ""
934 "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
935 "default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
936 "<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With stock logging "
937 "rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
938 "you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
939 "rsyslog.conf</filename>."
940 msgstr ""
941 "Pachetul <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> preia funcția de "
942 "daemon implicit pentru jurnalele de sistem și nucleu în Debian &release;, "
943 "înlocuind <command>syslogd</command> și <command>klogd</command>. Cu reguli "
944 "de jurnal implicite poate fi un înlocuitor direct. Dacă aveți reguli "
945 "personalizate, acestea ar trebui mutate în noul fișier de configurare, "
946 "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
948 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
949 #: en/whats-new.dbk:455
950 msgid ""
951 "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
952 "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
953 "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
954 "automatically at the upgrade to &releasename;."
955 msgstr ""
956 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; trebuie să instaleze "
957 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> și să șteargă <systemitem "
958 "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manual. Serviciul de jurnalizare "
959 "implicit nu este înlocuit automat în actualizările la &releasename;."
961 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
962 #: en/whats-new.dbk:463
963 msgid ""
964 "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
965 "literal>"
966 msgstr ""
967 "Schimbări în facilitățile standard pentru <literal>ext2</literal>/"
968 "<literal>ext3</literal>"
970 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
971 #: en/whats-new.dbk:467
972 msgid ""
973 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
974 "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
975 "by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
976 "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
977 "while it is mounted)."
978 msgstr ""
979 "Noile sisteme de fișiere ext2 și ext3 vor fi create cu facilitățile "
980 "<emphasis>dir_index</emphasis> și <emphasis>resize_inode</emphasis> activate "
981 "în mod implicit. Prima mărește viteza operațiilor în directoarele cu multe "
982 "fișiere. Cea de-a doua dă posibilitatea de a redimensiona un sistem de "
983 "fișiere în timpul funcționării (și anume, în timp ce este montat)."
985 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
986 #: en/whats-new.dbk:474
987 msgid ""
988 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
989 "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
990 "command><footnote>"
991 msgstr ""
992 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; ar trebui să adauge "
993 "<emphasis>dir_index</emphasis> manual folosind <command>tune2fs</"
994 "command><footnote>"
996 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
997 #: en/whats-new.dbk:476
998 msgid ""
999 "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
1000 "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
1001 msgstr ""
1002 "Indicatorul <emphasis>filetype</emphasis> ar trebui să fie prezent la "
1003 "majoritatea sistemelor de fișiere, exceptând poate pe sistemele instalate "
1004 "înainte de &oldreleasename;."
1006 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 #: en/whats-new.dbk:478
1008 msgid ""
1009 "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
1010 "an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
1011 "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1012 msgstr ""
1013 "</footnote>; indicatorul <emphasis>resize_inode</emphasis> nu poate fi "
1014 "adăugat la un sistem de fișiere existent. Puteți verifica ce indicatoare "
1015 "sunt prezente la un sistem de fișiere folosind <literal>dumpe2fs -h</"
1016 "literal>."
1018 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1019 #: en/whats-new.dbk:486
1020 msgid "Better support for UTF-8"
1021 msgstr "Suport mai bun pentru UTF-8"
1023 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 #: en/whats-new.dbk:489
1025 msgid ""
1026 "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
1027 "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
1028 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
1029 "still have difficulties in handling UTF-8."
1030 msgstr ""
1031 "Mai multe aplicații vor fi configurate să folosească implicit UTF-8 sau vor "
1032 "avea suport mai bun pentru UTF-8. Vedeți la <ulink url=\"&url-wiki;"
1033 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> informații despre "
1034 "aplicații care încă au dificultăți cu UTF-8."
1036 # type: Content of: <chapter><section><para>
1037 #: en/whats-new.dbk:498
1038 msgid ""
1039 "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
1040 "additional information about changes between &oldreleasename; and "
1041 "&releasename;."
1042 msgstr ""
1043 "<ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> are "
1044 "informații adiționale despre modificări între &oldreleasename; și "
1045 "&releasename;."
1047 # type: Content of: <chapter><section><title>
1048 #: en/whats-new.dbk:504
1049 msgid "Debian Live"
1050 msgstr "Debian Live"
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #: en/whats-new.dbk:506
1054 msgid ""
1055 "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
1056 "i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1057 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1058 msgstr ""
1059 "Cu &releasename; Debian oferă sisteme Live oficiale pentru arhitecturile "
1060 "amd64 și i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1061 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1063 # type: Content of: <chapter><section><para>
1064 #: en/whats-new.dbk:512
1065 msgid ""
1066 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1067 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1068 "network without the need of installation. The images are produced by a tool "
1069 "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
1070 "easily be used to create custom live images. More information about the "
1071 "Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth."
1072 "debian.org/\" />."
1073 msgstr ""
1074 "Un sistem Debian Live este un sistem Debian care poate fi inițializat direct "
1075 "de pe un mediu amovibil (CD-ROM-uri, DVD-uri, dispozitive USB) sau de pe alt "
1076 "computer prin intermediul rețelei, fără a necesita instalare. Imaginile sunt "
1077 "produse de o unealtă pe nume <systemitem role=\"package\">live-helper</"
1078 "systemitem>, care permite crearea facilă de imagini personalizate. Mai multe "
1079 "informații despre proiectul Debian Live pot fi găsite la <ulink url=\"http://"
1080 "debian-live.alioth.debian.org/\" />."
1082 # type: Content of: <chapter><section><title>
1083 #: en/whats-new.dbk:523
1084 msgid "Major kernel-related changes"
1085 msgstr "Schimbări majore legate de nucleu"
1087 # type: Content of: <chapter><section><para>
1088 #: en/whats-new.dbk:525
1089 msgid ""
1090 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1091 "architectures."
1092 msgstr ""
1093 "&debian; &release; este livrat cu nucleu versiunea &kernelversion; pentru "
1094 "toate arhitecturile."
1096 # type: Content of: <chapter><section><para>
1097 #: en/whats-new.dbk:529
1098 msgid ""
1099 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1100 "of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
1101 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1102 "after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
1103 "most important changes; information on how to work around potential issues "
1104 "is included in later chapters."
1105 msgstr ""
1106 "S-au efectuat schimbări majore, atât în nucleu cât și în modul de "
1107 "împachetare a acestuia pentru Debian. Unele dintre aceste schimbări complică "
1108 "procedura de actualizare și au potențialul de a duce la probleme în timpul "
1109 "repornirii sistemului, după actualizarea la &releasename;. Acestă secțiune "
1110 "oferă o vedere de ansamblu asupra celor mai importante schimbări. Modurile "
1111 "de ocolire a potențialelor probleme sunt incluse capitolele următoare."
1113 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1114 #: en/whats-new.dbk:537
1115 msgid "Changes in kernel packaging"
1116 msgstr "Schimbări în împachetarea nucleului"
1118 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1119 #: en/whats-new.dbk:540
1120 msgid ""
1121 "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1122 msgstr ""
1123 "Noua variantă de nucleu OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
1124 "indexterm>"
1126 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: en/whats-new.dbk:543
1128 msgid ""
1129 "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
1130 "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
1131 "in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for live "
1132 "migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
1133 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1134 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1135 msgstr ""
1136 "&debian; &release; oferă imagini pre-compilate de nucleu pentru OpenVZ, a "
1137 "doua soluție de virtualizare pe lângă suportul de Linux-VServer, introdus în "
1138 "&oldreleasename;. Printre avantajele ale OpenVZ se află suportul pentru "
1139 "migrări live cu prețul unor pierderi de performanță puțin mai mari."
1140 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1141 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1143 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1144 #: en/whats-new.dbk:554
1145 msgid "Kernel x86 packages unified"
1146 msgstr "Nucleele x86 unificate"
1148 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: en/whats-new.dbk:557
1150 msgid ""
1151 "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
1152 "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
1153 "dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
1154 "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1155 msgstr ""
1156 "În versiunile precedente a existat o variantă specială de nucleu, <literal>-"
1157 "k7</literal>, creată pentru procesoarele AMD Athlon/Duron/Sempron pe 32 de "
1158 "biți. Acestă variantă a fost abandonată și o singură variantă <literal>-686</"
1159 "literal> acum operează pe întreaga categorie de procesoare AMD/Intel/VIA 686."
1161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1162 #: en/whats-new.dbk:566
1163 msgid ""
1164 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1165 "have been provided for the dropped packages."
1166 msgstr ""
1167 "Acolo unde este posibil, se furnizează pachete tranziționale de tip "
1168 "marionetă care depind de pachetele noi."
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1171 #: en/whats-new.dbk:572
1172 msgid "New utilities to generate initrds"
1173 msgstr "Noi utilitare pentru generarea imaginilor initrd"
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1176 #: en/whats-new.dbk:575
1177 msgid ""
1178 "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1179 "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
1180 "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
1181 "tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
1182 "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1183 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
1184 "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
1185 "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
1186 "Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
1187 "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
1188 "archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
1189 "\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
1190 "systemitem> is not included in &releasename;."
1191 msgstr ""
1192 "Pachetele cu imagini de nucleu Debian pentru &arch-title; necesită un initrd "
1193 "pentru a inițializa sistemul. Datorită unor modificări în nucleu, utilitarul "
1194 "folosit pentru a genera imagini initrd în &oldreleasename;, <systemitem role="
1195 "\"package\">initrd-tools</systemitem> nu mai este inclus. Două noi utilitare "
1196 "au fost dezvoltate pentru a-l înlocui: <systemitem role=\"package"
1197 "\">initramfs-tools</systemitem> și <systemitem role=\"package\">yaird</"
1198 "systemitem>. Conceptele care stau la baza noilor utilitare sunt foarte "
1199 "diferite. O comparație este disponibilă pe <ulink url=\"&url-wiki;"
1200 "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Amândouă vor genera o "
1201 "imagine initrd folosind sistemul de fișiere <emphasis>initramfs</emphasis>, "
1202 "care este o arhivă <command>cpio</command> comprimată. Utilitarul implicit "
1203 "și recomandat este <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1204 "systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> nu este inclus "
1205 "în &releasename;."
1207 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1208 #: en/whats-new.dbk:591
1209 msgid ""
1210 "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1211 "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
1212 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
1213 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1214 msgstr ""
1215 "Actualizarea la un nucleu &releasename; va duce la instalarea implicită a "
1216 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Dacă actualizați "
1217 "de la un nucleu 2.4 la un nucleu 2.6 Debian, trebuie să folosiți <systemitem "
1218 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1220 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1221 #: en/whats-new.dbk:595
1222 #, no-wrap
1223 msgid ""
1224 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1225 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1226 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1227 msgstr ""
1228 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1229 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1230 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1232 # type: Content of: <chapter><section><title>
1233 #: en/whats-new.dbk:604
1234 msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
1235 msgstr "Emdebian 1.0 (bazat pe &debian; &releasename; &release;)"
1237 # type: Content of: <chapter><section><para>
1238 #: en/whats-new.dbk:608
1239 msgid ""
1240 "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1241 "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1242 msgstr ""
1243 "Lenny conține acum uneltele de compilare pentru Emdebian care permit "
1244 "pachetelor sursă Debian să fie compilate pe alte platforme și micșorate "
1245 "pentru a corespunde sistemelor integrate ARM."
1247 # type: Content of: <chapter><section><para>
1248 #: en/whats-new.dbk:614
1249 msgid ""
1250 "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1251 "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1252 "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1253 "provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
1254 "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for "
1255 "further information."
1256 msgstr ""
1257 "Distribuția Emdebian 1.0 conține pachete precompilate pentru ARM suficiente "
1258 "pentru a crea sisteme de fișiere rădăcină care pot fi personalizate pentru "
1259 "dispozitive concrete și variantele lor. Nucleele și modulele de nucleu "
1260 "trebuie furnizate separat. Suportul pentru armel și i386 este în lucru. A se "
1261 "vedea <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">pagina web Emdebian</ulink> "
1262 "pentru mai multe informații."
1264 # type: Content of: <chapter><section><title>
1265 #: en/whats-new.dbk:626
1266 msgid "Netbook support"
1267 msgstr "Suport pentru netbook"
1269 # type: Content of: <chapter><section><para>
1270 #: en/whats-new.dbk:629
1271 msgid ""
1272 "Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
1273 "EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
1274 "systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
1275 "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
1276 "beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
1277 msgstr ""
1278 "Dispozitivele netbook, cum ar fi EEE PC de la Asus, acum sunt suportate de "
1279 "Debian. Pentru EEE PC, încercați <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
1280 "scripts</systemitem>. De asemenea, Debian dispune de un mediu de birou "
1281 "Lightweight X11 Desktop Environment nou, <systemitem role=\"package\">lxde</"
1282 "systemitem>, care este benefic pentre netbookuri sau alte computere cu "
1283 "performanță scăzută."
1285 # type: Content of: <chapter><section><title>
1286 #: en/whats-new.dbk:639
1287 msgid "Java now in Debian"
1288 msgstr "Java acum în Debian"
1290 # type: Content of: <chapter><section><para>
1291 #: en/whats-new.dbk:641
1292 msgid ""
1293 "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1294 "jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1295 "jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
1296 "building such programs, are now in Debian.  The packages are built using the "
1297 "IcedTea build support and patches from the IcedTea project.  "
1298 "<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
1299 "primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1300 msgstr ""
1301 "OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1302 "jre</systemitem> și Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1303 "jdk</systemitem>, necesare pentru a executa programe Java GUI și Webstart "
1304 "sau pentru a construi asemenea programe, sunt acum prezente în Debian. "
1305 "Pachetele sunt compilate folosind suportul de compilare al lui IcedTea și "
1306 "peticele de la proiectul IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></"
1307 "indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1308 "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1310 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1311 #~ msgid "7.5.22"
1312 #~ msgstr "7.5.22"
1314 # type: Content of: <chapter><section><para>
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
1317 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
1318 #~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
1319 #~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 19 până la 23 de "
1322 #~ "CD-uri cu binare (în funcție de arhitectură) și un număr similar de CD-"
1323 #~ "uri cu surse. O versiune DVD este de asemeni disponibilă. <phrase "
1324 #~ "condition=\"fixme\">Și Bluray.</phrase>"
1326 # type: Content of: <chapter><section><para>
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
1329 #~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Dacă acum folosiți un nucleu 2.4, ar trebui să citiți cu atenție <xref "
1332 #~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
1334 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1335 #~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1336 #~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1338 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
1341 #~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
1342 #~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Toate pachetele care conțin nucleul Linux au fost redenumite din "
1345 #~ "<literal>kernel-*</literal> în <literal>linux-*</literal> pentru a "
1346 #~ "reorganiza numele pachetelor. Acest lucru va permite pe viitor includerea "
1347 #~ "de nuclee non-Linux în Debian."
1349 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1350 #~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
1351 #~ msgstr "Varianta <quote>386</quote> înlocuită de <quote>486</quote>"
1353 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
1356 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
1357 #~ "flavor."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Deoarece s-a renunțat la suportul pentru sub-arhitectura 80386 de la "
1360 #~ "versiunea &oldreleasename;, s-a renunțat și la varianta de nucleu 386, "
1361 #~ "aceasta fiind înlocuită de varianta 486."
1363 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1364 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1365 #~ msgstr "Nucleele standard conțin abilități SMP"
1367 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #~ msgid "No news here."
1369 #~ msgstr "Nici o noutate aici"
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
1374 #~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
1375 #~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
1376 #~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
1377 #~ "flavor, which only supports a single processor.)"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Sistemele multiprocesor nu mai necesită o variantă de nucleu Linux cu "
1380 #~ "terminația <literal>*-smp</literal>. Pentru &arch-title; pachetele "
1381 #~ "<literal>linux-image</literal> fără sufixul <literal>-smp</literal> "
1382 #~ "suportă atât sistemele uniprocesor cât și pe cele multiprocesor. (Singura "
1383 #~ "excepție este varianta 486 care suportă un singur procesor.)"
1385 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1386 #~ msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Managementul dinamic a lui <filename>/dev</filename> și recunoașterea "
1389 #~ "hardware-ului"
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</"
1394 #~ "literal>."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Nucleele &releasename; nu mai oferă suport pentru <literal>devfs</"
1397 #~ "literal>."
1399 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
1402 #~ "systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
1403 #~ "detected devices.  Because of this it conflicts with <systemitem role="
1404 #~ "\"package\">hotplug</systemitem>.  In &oldreleasename;, <systemitem role="
1405 #~ "\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
1406 #~ "during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
1407 #~ "provides that function.  <systemitem role=\"package\">discover</"
1408 #~ "systemitem> is still used by X.Org to detect what graphics controller is "
1409 #~ "present in the system."
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "În combinație cu nucleul, <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1412 #~ "se ocupă și cu recunoașterea și încărcarea modulelor pentru dispozitivele "
1413 #~ "detectate. Din acest motiv, este în conflict cu <systemitem role=\"package"
1414 #~ "\">hotplug</systemitem>. În &oldreleasename; <systemitem role=\"package"
1415 #~ "\">discover</systemitem> putea fi folosit și pentru a încărca module în "
1416 #~ "timpul procesului de inițializare a sistemului, însă versiunea nouă din  "
1417 #~ "&releasename; nu mai oferă această funcționalitate. <systemitem role="
1418 #~ "\"package\">discover</systemitem> este încă folosit de X.Org pentru a "
1419 #~ "detecta ce fel de controler grafic este în sistem."
1421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
1424 #~ "systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
1425 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Dacă instalați o imagine de nucleu Debian <systemitem role=\"package"
1428 #~ "\">udev</systemitem> va fi instalat implicit, deoarece <systemitem role="
1429 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> depinde de el."
1431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1434 #~ "by compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative "
1435 #~ "initrd generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</"
1436 #~ "systemitem>.  However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1437 #~ "systemitem> is the recommended initrd generator."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Puteți evita instalarea <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1440 #~ "prin compilarea unui nucleu personalizat fără module sau folosind un "
1441 #~ "generator de initrd alternativ, cum ar fi <systemitem role=\"package"
1442 #~ "\">yaird</systemitem>. Totuși, <systemitem role=\"package\">initramfs-"
1443 #~ "tools</systemitem> este generatoru de initrd recomandat."
1445 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1446 #~ msgid "8.3.3"
1447 #~ msgstr "8.3.3"