gpsd: 12t
[debian-ro-repo.git] / release-notes / whats-new.po
blob1049e4babde0ed47553a3fae358d72c3467f7a06
1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 11:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
21 #: en/whats-new.dbk:7
22 msgid "en"
23 msgstr "ro"
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #: en/whats-new.dbk:8
27 msgid "What's new in &debian; &release;"
28 msgstr "Noutăți în &debian; &release;"
30 # type: Content of: <chapter><para>
31 #: en/whats-new.dbk:10
32 msgid ""
33 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
34 "about this topic."
35 msgstr ""
36 "Pagina <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> conține mai multe "
37 "informații pe această temă."
39 # type: Content of: <chapter><para>
40 #: en/whats-new.dbk:14
41 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
42 msgstr "Această versiune adaugă suport oficial pentru EABI ARM (armel)."
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #: en/whats-new.dbk:17
46 msgid ""
47 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
48 "&releasename;:"
49 msgstr ""
50 "Următoarele arhitecturi sunt suportate oficial în &debian; &releasename;:"
52 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
53 #: en/whats-new.dbk:23
54 msgid "Intel x86 ('i386')"
55 msgstr "Intel x86 („i386”)"
57 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
58 #: en/whats-new.dbk:28
59 msgid "Alpha ('alpha')"
60 msgstr "Alpha („alpha”)"
62 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
63 #: en/whats-new.dbk:33
64 msgid "SPARC ('sparc')"
65 msgstr "SPARC („sparc”)"
67 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
68 #: en/whats-new.dbk:38
69 msgid "PowerPC ('powerpc')"
70 msgstr "PowerPC („powerpc”)"
72 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
73 #: en/whats-new.dbk:43
74 msgid "ARM ('arm')"
75 msgstr "ARM („arm”)"
77 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
78 #: en/whats-new.dbk:48
79 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
80 msgstr "MIPS („mips” (big-endian) și „mipsel” (little-endian))"
82 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
83 #: en/whats-new.dbk:53
84 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
85 msgstr "Intel Itanium („ia64”)"
87 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
88 #: en/whats-new.dbk:58
89 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
90 msgstr "HP PA-RISC („hppa”)"
92 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
93 #: en/whats-new.dbk:63
94 msgid "S/390 ('s390')"
95 msgstr "S/390 („s390”)"
97 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
98 #: en/whats-new.dbk:68
99 msgid "AMD64 ('amd64')"
100 msgstr "AMD64 („amd64”)"
102 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
103 #: en/whats-new.dbk:73
104 msgid "ARM EABI ('armel')"
105 msgstr "ARM (EABI) ('armel')"
107 # type: Content of: <chapter><para>
108 #: en/whats-new.dbk:78
109 msgid ""
110 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
111 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
112 msgstr ""
113 "Puteți să citiți mai multe despre starea portărilor și să aflați detalii "
114 "specifice arhitecturii dumneavoastră pe <ulink url=\"&url-ports;\">paginile "
115 "de web ale portărilor Debian</ulink>."
117 # type: Content of: <chapter><programlisting>
118 #: en/whats-new.dbk:83
119 #, no-wrap
120 msgid ""
121 "\n"
122 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
127 # type: Content of: <chapter><section><title>
128 #: en/whats-new.dbk:88
129 msgid "What's new for ARM?"
130 msgstr "Ce este nou pentru ARM?"
132 # type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: en/whats-new.dbk:91
134 msgid ""
135 "Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
136 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
137 "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
138 "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
139 "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
140 "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www."
141 "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
142 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
143 "Pro</ulink>."
144 msgstr ""
145 "A fost adăugat suport și pentru platforma Orion de la Marvell. Mai exact, "
146 "Debian GNU/Linux &release; suportă următoarele dispozitive bazate pe "
147 "platforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
148 "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
149 "com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www."
150 "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://"
151 "www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> și <ulink url="
152 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
153 "Pro</ulink>."
155 # type: Content of: <chapter><section><para>
156 #: en/whats-new.dbk:105
157 msgid ""
158 "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
159 msgstr ""
160 "A fost adăugat suport pentru platforma Versatile care este emulată de QEMU."
162 # type: Content of: <chapter><section><para>
163 #: en/whats-new.dbk:109
164 msgid ""
165 "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
166 "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
167 "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
168 "previous release of Debian used."
169 msgstr ""
170 "Un driver ethernet pentru platforma IXP4xx (ex. Linksys NSLU2) a fost "
171 "integrat recent în nucleul principal, astfel încât nucleul Debian din "
172 "&releasename; folosește acest driver, în locul celui neoficial folosit de "
173 "versiunea Debian anterioară."
175 # type: Content of: <chapter><section><para>
176 #: en/whats-new.dbk:115
177 msgid ""
178 "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
179 "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
180 "systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
181 "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
182 "net\">slug-firmware.net</ulink>."
183 msgstr ""
184 "Microcodul IXP4xx proprietar, necesar pentru a folosi dispozitivul ethernet "
185 "integrat, este acum disponibil în pachetul <systemitem role=\"package"
186 "\">ixp4xx-microcode</systemitem> din non-free. Imagini de instalare Debian "
187 "care includ acest microcod vor continua să fie disponibile de la <ulink url="
188 "\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
190 # type: Content of: <chapter><section><title>
191 #: en/whats-new.dbk:125
192 msgid "What's new in the distribution?"
193 msgstr "Noutăți în distribuție"
195 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
196 #: en/whats-new.dbk:127
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "\n"
200 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
201 "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
202 "     DONE for lenny release\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
206 "     using the changes-release script\n"
208 # type: Content of: <chapter><section><para>
209 #: en/whats-new.dbk:134
210 msgid ""
211 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
212 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
213 "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
214 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
215 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
216 "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
217 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
218 "have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
219 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
220 "package management front-ends."
221 msgstr ""
222 "Această nouă versiune Debian vine din nou cu mult mai mult software decât "
223 "versiunea precedentă, &oldreleasename;. Distribuția include peste &packages-"
224 "new; de pachete noi, ajungând la un total de peste &packages-total; de "
225 "pachete. Mare parte din programele din distribuție au fost actualizate: "
226 "peste &packages-updated; de pachete software (adică &packages-update-percent;"
227 "% din numărul de pachete din &oldreleasename;). De asemenea, datorită unor "
228 "motive diverse, un număr semnificativ de pachete (peste &packages-removed;, "
229 "&packages-removed-percent;% din pachetele din &oldreleasename;) au fost "
230 "eliminate din distribuție. Pentru aceste pachete nu veți mai vedea "
231 "actualizări, acestea fiind marcate ca „învechite” în interfețele de "
232 "administrare a pachetelor."
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #: en/whats-new.dbk:147
236 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
237 msgstr "În această versiune, &debian; trece de la X.Org 7.1 la X.org 7.3."
239 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
240 #: en/whats-new.dbk:150
241 msgid ""
242 "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
243 "Among others it now includes the desktop environments "
244 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
245 msgstr ""
246 "Din nou &debian; vine cu mai multe aplicații și medii de birou. Printre "
247 "altele, acum include mediul de birou GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
248 "primary></indexterm> 2.22<footnote>"
250 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
251 #: en/whats-new.dbk:153
252 msgid "With some modules from GNOME 2.20."
253 msgstr "Cu anumite module din GNOME 2.20"
255 # type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: en/whats-new.dbk:154
257 msgid ""
258 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
259 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
260 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
261 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
262 "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
263 "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
264 "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
265 "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
266 "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
267 msgstr ""
268 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
269 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 și "
270 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Și "
271 "aplicațiile de productivitate au fost actualizate, inclusiv suita de birou "
272 "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
273 "și KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 precum și "
274 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
275 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 și "
276 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: en/whats-new.dbk:167
280 msgid ""
281 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
282 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
283 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
284 "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
285 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
286 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
287 "is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
288 "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
289 "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
290 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
291 "indexterm></application> mail client."
292 msgstr ""
293 "Și alte aplicații de birou au fost actualizate, printre care sunt "
294 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> cu versiunea "
295 "2.22.3 și Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> cu "
296 "versiunea 2.4.3 (cunoscut anterior ca Gaim<indexterm><primary>Gaim</"
297 "primary></indexterm>). Suita Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
298 "indexterm> a fost și ea actualizată: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
299 "systemitem> (versiunea 3.0.3) este navigatorul "
300 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
301 "application> și <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versiunea "
302 "2.0.0.17) este clientul de poștă electronică "
303 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
304 "indexterm></application>."
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: en/whats-new.dbk:182
308 msgid ""
309 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
310 msgstr ""
311 "Această versiune conține, printre multe altele, și următoarele actualizări:"
313 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
314 #: en/whats-new.dbk:192
315 msgid "Package"
316 msgstr "Pachet"
318 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
319 #: en/whats-new.dbk:193
320 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
321 msgstr "Versiunea în &oldrelease; (&oldreleasename;)"
323 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
324 #: en/whats-new.dbk:194
325 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
326 msgstr "Versiunea în &release; (&releasename;)"
328 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
329 #: en/whats-new.dbk:199
330 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
331 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
333 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
334 #: en/whats-new.dbk:200
335 msgid "2.2.3"
336 msgstr "2.2.3"
338 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
339 #: en/whats-new.dbk:201
340 msgid "2.2.9"
341 msgstr "2.2.9"
343 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
344 #: en/whats-new.dbk:204
345 msgid ""
346 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
347 "Server"
348 msgstr ""
349 "Serverul <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
350 "indexterm>"
352 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
353 #: en/whats-new.dbk:205
354 msgid "9.3.4"
355 msgstr "9.3.4"
357 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
358 #: en/whats-new.dbk:206
359 msgid "9.5.0"
360 msgstr "9.5.0"
362 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
363 #: en/whats-new.dbk:209
364 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
365 msgstr ""
366 "Serverul de web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
368 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
369 #: en/whats-new.dbk:210
370 msgid "0.5.5"
371 msgstr "0.5.5"
373 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
374 #: en/whats-new.dbk:211
375 msgid "0.7.2"
376 msgstr "0.7.2"
378 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
379 #: en/whats-new.dbk:214
380 msgid ""
381 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
382 "acronym>"
383 msgstr ""
384 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
385 "acronym>"
387 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
388 #: en/whats-new.dbk:215
389 msgid "0.53.3"
390 msgstr "0.53.3"
392 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
393 #: en/whats-new.dbk:216
394 msgid "0.60.0"
395 msgstr "0.60.0"
397 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
398 #: en/whats-new.dbk:219
399 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
400 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
402 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
403 #: en/whats-new.dbk:220
404 msgid "0.95.0"
405 msgstr "0.95.0"
407 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
408 #: en/whats-new.dbk:221
409 msgid "0.96.1"
410 msgstr "0.96.1"
412 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
413 #: en/whats-new.dbk:224
414 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
415 msgstr "Clientul VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
417 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
418 #: en/whats-new.dbk:225
419 msgid "2.0.3"
420 msgstr "2.0.3"
422 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
423 #: en/whats-new.dbk:226
424 msgid "2.0.12"
425 msgstr "2.0.12"
427 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
428 #: en/whats-new.dbk:229
429 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
430 msgstr ""
431 "Serverul implicit de poștă electronică Exim<indexterm><primary>Exim</"
432 "primary></indexterm>"
434 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
435 #: en/whats-new.dbk:230
436 msgid "4.63"
437 msgstr "4.63"
439 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
440 #: en/whats-new.dbk:231
441 msgid "4.69"
442 msgstr "4.69"
444 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
445 #: en/whats-new.dbk:234
446 msgid ""
447 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
448 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
449 msgstr ""
450 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection drept compilator "
451 "implicit<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
453 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
454 #: en/whats-new.dbk:235
455 msgid "4.1.1"
456 msgstr "4.1.1"
458 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
459 #: en/whats-new.dbk:236
460 msgid "4.3.2"
461 msgstr "4.3.2"
463 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
464 #: en/whats-new.dbk:239
465 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
466 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
468 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
469 #: en/whats-new.dbk:240
470 msgid "2.2.13"
471 msgstr "2.2.13"
473 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
474 #: en/whats-new.dbk:241
475 msgid "2.4.7"
476 msgstr "2.4.7"
478 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
479 #: en/whats-new.dbk:244
480 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
481 msgstr "biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"
483 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
484 #: en/whats-new.dbk:245
485 msgid "2.3.6"
486 msgstr "2.3.6"
488 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
489 #: en/whats-new.dbk:246
490 msgid "2.7"
491 msgstr "2.7"
493 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
494 #: en/whats-new.dbk:249
495 msgid "lighttpd"
496 msgstr "lighttpd"
498 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
499 #: en/whats-new.dbk:250
500 msgid "1.4.13"
501 msgstr "1.4.13"
503 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
504 #: en/whats-new.dbk:251
505 msgid "1.4.19"
506 msgstr "1.4.19"
508 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
509 #: en/whats-new.dbk:254
510 msgid "maradns"
511 msgstr "maradns"
513 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
514 #: en/whats-new.dbk:255
515 msgid "1.2.12.04"
516 msgstr "1.2.12.04"
518 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
519 #: en/whats-new.dbk:256
520 msgid "1.3.07.09"
521 msgstr "1.3.07.09"
523 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
524 #: en/whats-new.dbk:259
525 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
526 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
528 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
529 #: en/whats-new.dbk:260
530 msgid "5.0.32"
531 msgstr "5.0.32"
533 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
534 #: en/whats-new.dbk:261
535 msgid "5.0.51a"
536 msgstr "5.0.51a"
538 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
539 #: en/whats-new.dbk:264
540 msgid "OpenLDAP"
541 msgstr "OpenLDAP"
543 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
544 #: en/whats-new.dbk:265
545 msgid "2.3.30"
546 msgstr "2.3.30"
548 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
549 #: en/whats-new.dbk:266
550 msgid "2.4.11"
551 msgstr "2.4.11"
553 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
554 #: en/whats-new.dbk:269
555 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
556 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
558 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
559 #: en/whats-new.dbk:270
560 msgid "4.3"
561 msgstr "4.3"
563 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
564 #: en/whats-new.dbk:271
565 msgid "5.1p1"
566 msgstr "5.1p1"
568 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
569 #: en/whats-new.dbk:274
570 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
571 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
573 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
574 #: en/whats-new.dbk:275
575 msgid "5.2.0"
576 msgstr "5.2.0"
578 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
579 #: en/whats-new.dbk:276
580 msgid "5.2.6"
581 msgstr "5.2.6"
583 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
584 #: en/whats-new.dbk:279
585 msgid ""
586 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
587 "acronym>"
588 msgstr ""
589 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
590 "acronym>"
592 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
593 #: en/whats-new.dbk:280
594 msgid "2.3.8"
595 msgstr "2.3.8"
597 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
598 #: en/whats-new.dbk:281
599 msgid "2.5.5"
600 msgstr "2.5.5"
602 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
603 #: en/whats-new.dbk:284
604 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
605 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
607 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
608 #: en/whats-new.dbk:285
609 msgid "8.1.15"
610 msgstr "8.1.15"
612 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
613 #: en/whats-new.dbk:286
614 msgid "8.3.5"
615 msgstr "8.3.5"
617 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
618 #: en/whats-new.dbk:289
619 msgid "Python"
620 msgstr "Python"
622 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
623 #: en/whats-new.dbk:290
624 msgid "2.4.4"
625 msgstr "2.4.4"
627 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
628 #: en/whats-new.dbk:291
629 msgid "2.5.2"
630 msgstr "2.5.2"
632 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
633 #: en/whats-new.dbk:294
634 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
635 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
637 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
638 #: en/whats-new.dbk:295
639 msgid "5.5.20"
640 msgstr "5.5.20"
642 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
643 #: en/whats-new.dbk:296
644 msgid "5.5.26"
645 msgstr "5.5.26"
647 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
648 #: en/whats-new.dbk:302
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "\n"
652 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
653 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
654 msgstr ""
655 "\n"
656 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
657 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
659 # type: Content of: <chapter><section><para>
660 #: en/whats-new.dbk:308
661 msgid ""
662 "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
663 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
664 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
665 "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
666 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
667 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
668 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
669 "with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
670 "ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
671 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
672 "with the source code."
673 msgstr ""
674 "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 4 sau 5 <acronym>DVD</"
675 "acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> sau 28 "
676 "până la 32 de <acronym>CD</acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>CD</"
677 "primary></indexterm> (în funcție de arhitectură) și 4 <acronym>DVD</acronym>-"
678 "uri sau 28 de <acronym>CD</acronym>-uri cu surse. În plus, există și un "
679 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, cu un subset al "
680 "distribuției pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
681 "literal>, împreună cu codul sursă. Pentru prima dată, &debian; este "
682 "disponibil și pe imagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
683 "indexterm> pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
684 "literal>, alături fiind și codul sursă."
686 # type: Content of: <chapter><section><para>
687 #: en/whats-new.dbk:323
688 msgid ""
689 "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
690 "3.2.  Debian &oldrelease; did support version 3.1.  "
691 "<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
692 msgstr ""
693 "Debian suportă acum Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), versiunea "
694 "3.2. Debian &oldrelease; suporta versiunea 3.1. <indexterm><primary>Linux "
695 "Standards Base</primary></indexterm>"
697 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
698 #: en/whats-new.dbk:328
699 msgid "Package management"
700 msgstr "Administrarea pachetelor"
702 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
703 #: en/whats-new.dbk:330
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "\n"
707 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: en/whats-new.dbk:335
714 msgid ""
715 "The preferred program for package management from the command line is "
716 "<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
717 "functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
718 "dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
719 "you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
720 "the official front-end for package management."
721 msgstr ""
722 "Programul preferat pentru administrarea pachetelor din consolă este "
723 "<command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> poate executa "
724 "aceleași operațiuni din linia de comandă ca și <command>apt-get</command> și "
725 "s-a dovedit mai bun la rezolvarea dependențelor. Dacă încă folosiți "
726 "<command>dselect</command>, ar trebui să treceți la <systemitem role="
727 "\"package\">aptitude</systemitem> ca interfața oficială pentru administrarea "
728 "de pachete."
730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
731 #: en/whats-new.dbk:344
732 msgid ""
733 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
734 "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
735 "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
736 "between packages."
737 msgstr ""
738 "Pentru &releasename;, în <command>aptitude</command>, a fost implementat un "
739 "mecanism avansat de rezolvare a conflictelor care va încerca să găsească cea "
740 "mai bună soluție în cazul în care se detectează conflicte datorate "
741 "schimbărilor dependențelor dintre pachete."
743 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
744 #: en/whats-new.dbk:350
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "\n"
748 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
749 msgstr ""
750 "\n"
751 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
753 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
754 #: en/whats-new.dbk:357
755 msgid "The proposed-updates section"
756 msgstr "Secțiunea proposed-updates (actualizări propuse)"
758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
759 #: en/whats-new.dbk:359
760 msgid ""
761 "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
762 "through an extended testing period before they are accepted into the "
763 "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
764 "a point release. Preparation of point releases is done through the "
765 "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
766 msgstr ""
767 "Toate modificările destinate distribuției stabile (și stabile anterioare) "
768 "trec printr-o perioadă de teste intensive înainte de a fi acceptate în "
769 "arhive. Fiecare asemenea actualizare a versiunii stabile (sau stabile "
770 "anterioare) se numește lansare intermediară. Pregătirile pentru versiunile "
771 "intermediare se fac prin mecanismul <literal>proposed-updates</literal>."
773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: en/whats-new.dbk:366
775 msgid ""
776 "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
777 "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
778 "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
779 "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
780 "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
781 "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
782 "proposed-updates.html</ulink>."
783 msgstr ""
784 "Pachetele pot intra în <literal>proposed-updates</literal> pe două căi. În "
785 "primul rând, pachetele peticite pentru securitate și care sunt adăugate la "
786 "security.debian.org sunt adăugate automat la <literal>proposed-updates</"
787 "literal>. În al doilea rând, dezvoltatorii &debian; pot încărca pachete noi "
788 "direct în <literal>proposed-updates</literal>. Lista curentă de pachete "
789 "poate fi văzută pe pagina <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html"
790 "\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #: en/whats-new.dbk:376
794 msgid ""
795 "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
796 "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
797 "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
798 msgstr ""
799 "Dacă doriți să ajutați la testarea actualizărilor înainte de a fi adăugate "
800 "la o lansare intermediară puteți face acest lucru adăugând secțiunea "
801 "<literal>proposed-updates</literal> în <filename>sources.list</filename>:"
803 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
804 #: en/whats-new.dbk:381
805 #, no-wrap
806 msgid ""
807 "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
808 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
809 msgstr ""
810 "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
811 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: en/whats-new.dbk:384
815 msgid ""
816 "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
817 "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
818 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
819 msgstr ""
820 "Data viitoare când veți rula <command>aptitude update</command>, sistemul va "
821 "știi de pachetele din secțiunea <literal>proposed-updates</literal> și le va "
822 "lua în considerare când va căuta pachete de actualizat."
824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: en/whats-new.dbk:390
826 msgid ""
827 "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
828 "given much exposure before."
829 msgstr ""
830 "Aceasta nu este o facilitate chiar nouă în Debian, doar că nu a fost expusă "
831 "prea mult în trecut."
833 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
834 #: en/whats-new.dbk:396
835 msgid "backports.org/backports.debian.org"
836 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 #: en/whats-new.dbk:397
840 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
841 msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"
843 # type: Content of: <chapter><section><title>
844 #: en/whats-new.dbk:403
845 msgid "System improvements"
846 msgstr "Îmbunătățiri ale sistemului"
848 # type: Content of: <chapter><section><para>
849 #: en/whats-new.dbk:405
850 msgid ""
851 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
852 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
853 "upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
854 "relevant changes."
855 msgstr ""
856 "A fost efectuată o serie întreagă de schimbări în distribuție care vor duce "
857 "la noi beneficii pentru instalările noi de &releasename;, însă, este posibil "
858 "ca acestea să nu se aplice automat asupra sistemelor ce se vor actualiza de "
859 "la &oldreleasename;. Această secțiune oferă o privire de ansamblu asupra "
860 "celor mai importante schimbări."
862 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
863 #: en/whats-new.dbk:411
864 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
865 msgstr "SELinux are prioritatea standard, dar nu e implicit activat"
867 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: en/whats-new.dbk:415
869 msgid ""
870 "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
871 "promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they "
872 "will be installed by default during new installations.  For existing systems "
873 "you can install SELinux using:"
874 msgstr ""
875 "Pachetele necesare pentru suportul SELinux (Security-Enhanced Linux) au acum "
876 "prioritatea <emphasis>standard</emphasis>. Acest lucru înseamnă că vor fi "
877 "instalate în mod implicit pentru instalările noi. Pe sistemele deja "
878 "existente puteți instala SELinux folosind:"
880 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
881 #: en/whats-new.dbk:420
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "\n"
885 "# aptitude install selinux-basics\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "# aptitude install selinux-basics\n"
890 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 #: en/whats-new.dbk:424
892 msgid ""
893 "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
894 "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
895 "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
896 msgstr ""
897 "A se reține că suportul pentru SELinux <emphasis>nu</emphasis> este activat, "
898 "în mod implicit. Informații despre configurarea și activarea SELinux pot fi "
899 "găsite pe <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
901 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
902 #: en/whats-new.dbk:431
903 msgid "New default inet superdaemon"
904 msgstr "Noul superseviciu inet implicit"
906 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
907 #: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
908 #, no-wrap
909 msgid "TODO: Remove for lenny?"
910 msgstr "TODO: Remove for lenny?"
912 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: en/whats-new.dbk:435
914 msgid ""
915 "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
916 "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
917 "\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are "
918 "configured, as is the case by default.  The new default daemon will be "
919 "installed automatically on upgrade."
920 msgstr ""
921 "Superdaemonul inet implicit pentru &releasename; este <systemitem role="
922 "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> în locul lui <systemitem role="
923 "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. Acesta nu va fi pornit automat "
924 "dacă nu sunt servicii configurate, ceea ce este situația implicită. Noul "
925 "daemon implicit va fi instalat automat la actualizare."
927 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
928 #: en/whats-new.dbk:444
929 msgid "New default syslog daemon"
930 msgstr "Noul serviciu de jurnalizare (syslog) implicit"
932 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
933 #: en/whats-new.dbk:447
934 msgid ""
935 "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
936 "default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
937 "<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With stock logging "
938 "rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
939 "you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
940 "rsyslog.conf</filename>."
941 msgstr ""
942 "Pachetul <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> preia funcția de "
943 "daemon implicit pentru jurnalele de sistem și nucleu în Debian &release;, "
944 "înlocuind <command>syslogd</command> și <command>klogd</command>. Cu reguli "
945 "de jurnal implicite poate fi un înlocuitor direct. Dacă aveți reguli "
946 "personalizate, acestea ar trebui mutate în noul fișier de configurare, "
947 "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
949 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
950 #: en/whats-new.dbk:455
951 msgid ""
952 "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
953 "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
954 "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
955 "automatically at the upgrade to &releasename;."
956 msgstr ""
957 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; trebuie să instaleze "
958 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> și să șteargă <systemitem "
959 "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manual. Serviciul de jurnalizare "
960 "implicit nu este înlocuit automat în actualizările la &releasename;."
962 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
963 #: en/whats-new.dbk:463
964 msgid ""
965 "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
966 "literal>"
967 msgstr ""
968 "Schimbări în facilitățile standard pentru <literal>ext2</literal>/"
969 "<literal>ext3</literal>"
971 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: en/whats-new.dbk:467
973 msgid ""
974 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
975 "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
976 "by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
977 "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
978 "while it is mounted)."
979 msgstr ""
980 "Noile sisteme de fișiere ext2 și ext3 vor fi create cu facilitățile "
981 "<emphasis>dir_index</emphasis> și <emphasis>resize_inode</emphasis> activate "
982 "în mod implicit. Prima mărește viteza operațiilor în directoarele cu multe "
983 "fișiere. Cea de-a doua dă posibilitatea de a redimensiona un sistem de "
984 "fișiere în timpul funcționării (și anume, în timp ce este montat)."
986 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
987 #: en/whats-new.dbk:474
988 msgid ""
989 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
990 "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
991 "command><footnote>"
992 msgstr ""
993 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; ar trebui să adauge "
994 "<emphasis>dir_index</emphasis> manual folosind <command>tune2fs</"
995 "command><footnote>"
997 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
998 #: en/whats-new.dbk:476
999 msgid ""
1000 "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
1001 "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
1002 msgstr ""
1003 "Indicatorul <emphasis>filetype</emphasis> ar trebui să fie prezent la "
1004 "majoritatea sistemelor de fișiere, exceptând poate pe sistemele instalate "
1005 "înainte de &oldreleasename;."
1007 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1008 #: en/whats-new.dbk:478
1009 msgid ""
1010 "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
1011 "an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
1012 "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1013 msgstr ""
1014 "</footnote>; indicatorul <emphasis>resize_inode</emphasis> nu poate fi "
1015 "adăugat la un sistem de fișiere existent. Puteți verifica ce indicatoare "
1016 "sunt prezente la un sistem de fișiere folosind <literal>dumpe2fs -h</"
1017 "literal>."
1019 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1020 #: en/whats-new.dbk:486
1021 msgid "Better support for UTF-8"
1022 msgstr "Suport mai bun pentru UTF-8"
1024 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: en/whats-new.dbk:489
1026 msgid ""
1027 "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
1028 "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
1029 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
1030 "still have difficulties in handling UTF-8."
1031 msgstr ""
1032 "Mai multe aplicații vor fi configurate să folosească implicit UTF-8 sau vor "
1033 "avea suport mai bun pentru UTF-8. Vedeți la <ulink url=\"&url-wiki;"
1034 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> informații despre "
1035 "aplicații care încă au dificultăți cu UTF-8."
1037 # type: Content of: <chapter><section><para>
1038 #: en/whats-new.dbk:498
1039 msgid ""
1040 "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
1041 "additional information about changes between &oldreleasename; and "
1042 "&releasename;."
1043 msgstr ""
1044 "<ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> conține "
1045 "informații adiționale despre modificările apărute între &oldreleasename; și "
1046 "&releasename;."
1048 # type: Content of: <chapter><section><title>
1049 #: en/whats-new.dbk:504
1050 msgid "Debian Live"
1051 msgstr "Debian Live"
1053 # type: Content of: <chapter><section><para>
1054 #: en/whats-new.dbk:506
1055 msgid ""
1056 "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
1057 "i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1058 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1059 msgstr ""
1060 "Cu &releasename;, Debian oferă sisteme Live oficiale pentru arhitecturile "
1061 "amd64 și i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1062 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1064 # type: Content of: <chapter><section><para>
1065 #: en/whats-new.dbk:512
1066 msgid ""
1067 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1068 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1069 "network without the need of installation. The images are produced by a tool "
1070 "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
1071 "easily be used to create custom live images. More information about the "
1072 "Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth."
1073 "debian.org/\" />."
1074 msgstr ""
1075 "Un sistem Debian Live este un sistem Debian care poate fi inițializat direct "
1076 "de pe un mediu mobil (CD-ROM-uri, DVD-uri, dispozitive USB) sau de pe alt "
1077 "computer prin intermediul rețelei, fără a fi necesară instalarea. Imaginile "
1078 "sunt produse de o unealtă numită <systemitem role=\"package\">live-helper</"
1079 "systemitem>, care permite crearea facilă de imagini personalizate. Mai multe "
1080 "informații despre proiectul Debian Live pot fi găsite la <ulink url=\"http://"
1081 "debian-live.alioth.debian.org/\" />."
1083 # type: Content of: <chapter><section><title>
1084 #: en/whats-new.dbk:523
1085 msgid "Major kernel-related changes"
1086 msgstr "Schimbări majore legate de nucleu"
1088 # type: Content of: <chapter><section><para>
1089 #: en/whats-new.dbk:525
1090 msgid ""
1091 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1092 "architectures."
1093 msgstr ""
1094 "&debian; &release; este livrat cu nucleu versiunea &kernelversion; pentru "
1095 "toate arhitecturile."
1097 # type: Content of: <chapter><section><para>
1098 #: en/whats-new.dbk:529
1099 msgid ""
1100 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1101 "of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
1102 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1103 "after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
1104 "most important changes; information on how to work around potential issues "
1105 "is included in later chapters."
1106 msgstr ""
1107 "S-au efectuat schimbări majore, atât în nucleu cât și în modul de "
1108 "împachetare a acestuia pentru Debian. Unele dintre aceste schimbări complică "
1109 "procedura de actualizare și au potențialul de a duce la probleme în timpul "
1110 "repornirii sistemului, după actualizarea la &releasename;. Acestă secțiune "
1111 "oferă o vedere de ansamblu asupra celor mai importante schimbări. Modurile "
1112 "de ocolire a potențialelor probleme sunt incluse capitolele următoare."
1114 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1115 #: en/whats-new.dbk:537
1116 msgid "Changes in kernel packaging"
1117 msgstr "Schimbări în împachetarea nucleului"
1119 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1120 #: en/whats-new.dbk:540
1121 msgid ""
1122 "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1123 msgstr ""
1124 "Noua variantă de nucleu OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
1125 "indexterm>"
1127 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: en/whats-new.dbk:543
1129 msgid ""
1130 "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
1131 "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
1132 "in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for live "
1133 "migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
1134 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1135 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1136 msgstr ""
1137 "&debian; &release; oferă imagini pre-compilate de nucleu pentru OpenVZ, a "
1138 "doua soluție de virtualizare pe lângă suportul de Linux-VServer, introdus în "
1139 "&oldreleasename;. Printre avantajele ale OpenVZ se află suportul pentru "
1140 "migrări live cu prețul unor pierderi de performanță puțin mai mari."
1141 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1142 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1144 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1145 #: en/whats-new.dbk:554
1146 msgid "Kernel x86 packages unified"
1147 msgstr "Nucleele x86 unificate"
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: en/whats-new.dbk:557
1151 msgid ""
1152 "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
1153 "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
1154 "dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
1155 "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1156 msgstr ""
1157 "În versiunile precedente a existat o variantă specială de nucleu, <literal>-"
1158 "k7</literal>, creată pentru procesoarele AMD Athlon/Duron/Sempron pe 32 de "
1159 "biți. Acestă variantă a fost abandonată și o singură variantă <literal>-686</"
1160 "literal> acum operează pe întreaga categorie de procesoare AMD/Intel/VIA 686."
1162 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1163 #: en/whats-new.dbk:566
1164 msgid ""
1165 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1166 "have been provided for the dropped packages."
1167 msgstr ""
1168 "Acolo unde este posibil, se furnizează pachete tranziționale de tip "
1169 "marionetă care depind de pachetele noi."
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1172 #: en/whats-new.dbk:572
1173 msgid "New utilities to generate initrds"
1174 msgstr "Noi utilitare pentru generarea imaginilor initrd"
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #: en/whats-new.dbk:575
1178 msgid ""
1179 "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1180 "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
1181 "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
1182 "tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
1183 "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1184 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
1185 "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
1186 "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
1187 "Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
1188 "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
1189 "archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
1190 "\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
1191 "systemitem> is not included in &releasename;."
1192 msgstr ""
1193 "Pachetele cu imagini de nucleu Debian pentru &arch-title; necesită un initrd "
1194 "pentru a inițializa sistemul. Datorită unor modificări în nucleu, utilitarul "
1195 "folosit pentru a genera imagini initrd în &oldreleasename;, <systemitem role="
1196 "\"package\">initrd-tools</systemitem> nu mai este inclus. Două noi utilitare "
1197 "au fost dezvoltate pentru a-l înlocui: <systemitem role=\"package"
1198 "\">initramfs-tools</systemitem> și <systemitem role=\"package\">yaird</"
1199 "systemitem>. Conceptele care stau la baza noilor utilitare sunt foarte "
1200 "diferite. O comparație este disponibilă pe <ulink url=\"&url-wiki;"
1201 "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Amândouă vor genera o "
1202 "imagine initrd folosind sistemul de fișiere <emphasis>initramfs</emphasis>, "
1203 "care este o arhivă <command>cpio</command> comprimată. Utilitarul implicit "
1204 "și recomandat este <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1205 "systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> nu este inclus "
1206 "în &releasename;."
1208 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1209 #: en/whats-new.dbk:591
1210 msgid ""
1211 "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1212 "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
1213 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
1214 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1215 msgstr ""
1216 "Actualizarea la un nucleu &releasename; va duce la instalarea implicită a "
1217 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Dacă actualizați "
1218 "de la un nucleu 2.4 la un nucleu 2.6 Debian, trebuie să folosiți <systemitem "
1219 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1221 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1222 #: en/whats-new.dbk:595
1223 #, no-wrap
1224 msgid ""
1225 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1226 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1227 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1228 msgstr ""
1229 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1230 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1231 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1233 # type: Content of: <chapter><section><title>
1234 #: en/whats-new.dbk:604
1235 msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
1236 msgstr "Emdebian 1.0 (bazat pe &debian; &releasename; &release;)"
1238 # type: Content of: <chapter><section><para>
1239 #: en/whats-new.dbk:608
1240 msgid ""
1241 "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1242 "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1243 msgstr ""
1244 "Lenny conține acum uneltele de compilare pentru Emdebian care permit "
1245 "pachetelor sursă Debian să fie compilate pe alte platforme și micșorate "
1246 "pentru a corespunde sistemelor integrate ARM."
1248 # type: Content of: <chapter><section><para>
1249 #: en/whats-new.dbk:614
1250 msgid ""
1251 "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1252 "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1253 "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1254 "provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
1255 "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for "
1256 "further information."
1257 msgstr ""
1258 "Distribuția Emdebian 1.0 conține pachete precompilate pentru ARM suficiente "
1259 "pentru a crea sisteme de fișiere rădăcină care pot fi personalizate pentru "
1260 "dispozitive concrete și variantele lor. Nucleele și modulele de nucleu "
1261 "trebuie furnizate separat. Suportul pentru armel și i386 este în lucru. A se "
1262 "vedea <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">pagina web Emdebian</ulink> "
1263 "pentru mai multe informații."
1265 # type: Content of: <chapter><section><title>
1266 #: en/whats-new.dbk:626
1267 msgid "Netbook support"
1268 msgstr "Suport pentru netbook"
1270 # type: Content of: <chapter><section><para>
1271 #: en/whats-new.dbk:629
1272 msgid ""
1273 "Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
1274 "EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
1275 "systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
1276 "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
1277 "beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
1278 msgstr ""
1279 "Dispozitivele netbook, cum ar fi EEE PC de la Asus, acum sunt suportate de "
1280 "Debian. Pentru EEE PC, încercați <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
1281 "scripts</systemitem>. De asemenea, Debian dispune de un mediu de birou "
1282 "Lightweight X11 Desktop Environment nou, <systemitem role=\"package\">lxde</"
1283 "systemitem>, care este benefic pentre netbookuri sau alte computere cu "
1284 "performanță scăzută."
1286 # type: Content of: <chapter><section><title>
1287 #: en/whats-new.dbk:639
1288 msgid "Java now in Debian"
1289 msgstr "Java acum în Debian"
1291 # type: Content of: <chapter><section><para>
1292 #: en/whats-new.dbk:641
1293 msgid ""
1294 "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1295 "jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1296 "jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
1297 "building such programs, are now in Debian.  The packages are built using the "
1298 "IcedTea build support and patches from the IcedTea project.  "
1299 "<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
1300 "primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1301 msgstr ""
1302 "Mediul de execuție Java OpenJDK <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
1303 "systemitem> și Kit-ul de dezvoltare <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1304 "jdk</systemitem>, necesare pentru compilarea sau execuția de programe Java "
1305 "GUI și Webstart sunt acum prezente în Debian. Pachetele sunt compilate "
1306 "folosind suportul de compilare al lui IcedTea și peticele de la proiectul "
1307 "IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
1308 "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1309 "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1311 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1312 #~ msgid "7.5.22"
1313 #~ msgstr "7.5.22"
1315 # type: Content of: <chapter><section><para>
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
1318 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
1319 #~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
1320 #~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 19 până la 23 de "
1323 #~ "CD-uri cu binare (în funcție de arhitectură) și un număr similar de CD-"
1324 #~ "uri cu surse. O versiune DVD este de asemeni disponibilă. <phrase "
1325 #~ "condition=\"fixme\">Și Bluray.</phrase>"
1327 # type: Content of: <chapter><section><para>
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
1330 #~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Dacă acum folosiți un nucleu 2.4, ar trebui să citiți cu atenție <xref "
1333 #~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1336 #~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1337 #~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
1342 #~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
1343 #~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Toate pachetele care conțin nucleul Linux au fost redenumite din "
1346 #~ "<literal>kernel-*</literal> în <literal>linux-*</literal> pentru a "
1347 #~ "reorganiza numele pachetelor. Acest lucru va permite pe viitor includerea "
1348 #~ "de nuclee non-Linux în Debian."
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1351 #~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
1352 #~ msgstr "Varianta <quote>386</quote> înlocuită de <quote>486</quote>"
1354 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
1357 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
1358 #~ "flavor."
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Deoarece s-a renunțat la suportul pentru sub-arhitectura 80386 de la "
1361 #~ "versiunea &oldreleasename;, s-a renunțat și la varianta de nucleu 386, "
1362 #~ "aceasta fiind înlocuită de varianta 486."
1364 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1365 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1366 #~ msgstr "Nucleele standard conțin abilități SMP"
1368 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #~ msgid "No news here."
1370 #~ msgstr "Nici o noutate aici"
1372 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
1375 #~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
1376 #~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
1377 #~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
1378 #~ "flavor, which only supports a single processor.)"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Sistemele multiprocesor nu mai necesită o variantă de nucleu Linux cu "
1381 #~ "terminația <literal>*-smp</literal>. Pentru &arch-title; pachetele "
1382 #~ "<literal>linux-image</literal> fără sufixul <literal>-smp</literal> "
1383 #~ "suportă atât sistemele uniprocesor cât și pe cele multiprocesor. (Singura "
1384 #~ "excepție este varianta 486 care suportă un singur procesor.)"
1386 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1387 #~ msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Managementul dinamic a lui <filename>/dev</filename> și recunoașterea "
1390 #~ "hardware-ului"
1392 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</"
1395 #~ "literal>."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Nucleele &releasename; nu mai oferă suport pentru <literal>devfs</"
1398 #~ "literal>."
1400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
1403 #~ "systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
1404 #~ "detected devices.  Because of this it conflicts with <systemitem role="
1405 #~ "\"package\">hotplug</systemitem>.  In &oldreleasename;, <systemitem role="
1406 #~ "\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
1407 #~ "during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
1408 #~ "provides that function.  <systemitem role=\"package\">discover</"
1409 #~ "systemitem> is still used by X.Org to detect what graphics controller is "
1410 #~ "present in the system."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "În combinație cu nucleul, <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1413 #~ "se ocupă și cu recunoașterea și încărcarea modulelor pentru dispozitivele "
1414 #~ "detectate. Din acest motiv, este în conflict cu <systemitem role=\"package"
1415 #~ "\">hotplug</systemitem>. În &oldreleasename; <systemitem role=\"package"
1416 #~ "\">discover</systemitem> putea fi folosit și pentru a încărca module în "
1417 #~ "timpul procesului de inițializare a sistemului, însă versiunea nouă din  "
1418 #~ "&releasename; nu mai oferă această funcționalitate. <systemitem role="
1419 #~ "\"package\">discover</systemitem> este încă folosit de X.Org pentru a "
1420 #~ "detecta ce fel de controler grafic este în sistem."
1422 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
1425 #~ "systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
1426 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Dacă instalați o imagine de nucleu Debian <systemitem role=\"package"
1429 #~ "\">udev</systemitem> va fi instalat implicit, deoarece <systemitem role="
1430 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> depinde de el."
1432 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1435 #~ "by compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative "
1436 #~ "initrd generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</"
1437 #~ "systemitem>.  However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1438 #~ "systemitem> is the recommended initrd generator."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Puteți evita instalarea <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1441 #~ "prin compilarea unui nucleu personalizat fără module sau folosind un "
1442 #~ "generator de initrd alternativ, cum ar fi <systemitem role=\"package"
1443 #~ "\">yaird</systemitem>. Totuși, <systemitem role=\"package\">initramfs-"
1444 #~ "tools</systemitem> este generatoru de initrd recomandat."
1446 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1447 #~ msgid "8.3.3"
1448 #~ msgstr "8.3.3"