1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
11 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 11:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
25 # type: Content of: <chapter><title>
27 msgid "What's new in &debian; &release;"
28 msgstr "Noutăți în &debian; &release;"
30 # type: Content of: <chapter><para>
31 #: en/whats-new.dbk:10
33 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
36 "Pagina <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> conține mai multe "
37 "informații pe această temă."
39 # type: Content of: <chapter><para>
40 #: en/whats-new.dbk:14
41 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
42 msgstr "Această versiune adaugă suport oficial pentru EABI ARM (armel)."
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #: en/whats-new.dbk:17
47 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
50 "Următoarele arhitecturi sunt suportate oficial în &debian; &releasename;:"
52 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
53 #: en/whats-new.dbk:23
54 msgid "Intel x86 ('i386')"
55 msgstr "Intel x86 („i386”)"
57 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
58 #: en/whats-new.dbk:28
59 msgid "Alpha ('alpha')"
60 msgstr "Alpha („alpha”)"
62 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
63 #: en/whats-new.dbk:33
64 msgid "SPARC ('sparc')"
65 msgstr "SPARC („sparc”)"
67 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
68 #: en/whats-new.dbk:38
69 msgid "PowerPC ('powerpc')"
70 msgstr "PowerPC („powerpc”)"
72 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
73 #: en/whats-new.dbk:43
77 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
78 #: en/whats-new.dbk:48
79 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
80 msgstr "MIPS („mips” (big-endian) și „mipsel” (little-endian))"
82 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
83 #: en/whats-new.dbk:53
84 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
85 msgstr "Intel Itanium („ia64”)"
87 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
88 #: en/whats-new.dbk:58
89 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
90 msgstr "HP PA-RISC („hppa”)"
92 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
93 #: en/whats-new.dbk:63
94 msgid "S/390 ('s390')"
95 msgstr "S/390 („s390”)"
97 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
98 #: en/whats-new.dbk:68
99 msgid "AMD64 ('amd64')"
100 msgstr "AMD64 („amd64”)"
102 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
103 #: en/whats-new.dbk:73
104 msgid "ARM EABI ('armel')"
105 msgstr "ARM (EABI) ('armel')"
107 # type: Content of: <chapter><para>
108 #: en/whats-new.dbk:78
110 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
111 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
113 "Puteți să citiți mai multe despre starea portărilor și să aflați detalii "
114 "specifice arhitecturii dumneavoastră pe <ulink url=\"&url-ports;\">paginile "
115 "de web ale portărilor Debian</ulink>."
117 # type: Content of: <chapter><programlisting>
118 #: en/whats-new.dbk:83
122 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
125 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
127 # type: Content of: <chapter><section><title>
128 #: en/whats-new.dbk:88
129 msgid "What's new for ARM?"
130 msgstr "Ce este nou pentru ARM?"
132 # type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: en/whats-new.dbk:91
135 "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, "
136 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
137 "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
138 "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
139 "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
140 "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www."
141 "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
142 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
145 "A fost adăugat suport și pentru platforma Orion de la Marvell. Mai exact, "
146 "Debian GNU/Linux &release; suportă următoarele dispozitive bazate pe "
147 "platforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
148 "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
149 "com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www."
150 "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://"
151 "www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> și <ulink url="
152 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
155 # type: Content of: <chapter><section><para>
156 #: en/whats-new.dbk:105
158 "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
160 "A fost adăugat suport pentru platforma Versatile care este emulată de QEMU."
162 # type: Content of: <chapter><section><para>
163 #: en/whats-new.dbk:109
165 "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has "
166 "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
167 "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
168 "previous release of Debian used."
170 "Un driver ethernet pentru platforma IXP4xx (ex. Linksys NSLU2) a fost "
171 "integrat recent în nucleul principal, astfel încât nucleul Debian din "
172 "&releasename; folosește acest driver, în locul celui neoficial folosit de "
173 "versiunea Debian anterioară."
175 # type: Content of: <chapter><section><para>
176 #: en/whats-new.dbk:115
178 "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
179 "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
180 "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this "
181 "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
182 "net\">slug-firmware.net</ulink>."
184 "Microcodul IXP4xx proprietar, necesar pentru a folosi dispozitivul ethernet "
185 "integrat, este acum disponibil în pachetul <systemitem role=\"package"
186 "\">ixp4xx-microcode</systemitem> din non-free. Imagini de instalare Debian "
187 "care includ acest microcod vor continua să fie disponibile de la <ulink url="
188 "\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
190 # type: Content of: <chapter><section><title>
191 #: en/whats-new.dbk:125
192 msgid "What's new in the distribution?"
193 msgstr "Noutăți în distribuție"
195 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
196 #: en/whats-new.dbk:127
200 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
201 " using the changes-release.pl script found under ../\n"
202 " DONE for lenny release\n"
205 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
206 " using the changes-release script\n"
208 # type: Content of: <chapter><section><para>
209 #: en/whats-new.dbk:134
211 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
212 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
213 "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
214 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
215 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
216 "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
217 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
218 "have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
219 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
220 "package management front-ends."
222 "Această nouă versiune Debian vine din nou cu mult mai mult software decât "
223 "versiunea precedentă, &oldreleasename;. Distribuția include peste &packages-"
224 "new; de pachete noi, ajungând la un total de peste &packages-total; de "
225 "pachete. Mare parte din programele din distribuție au fost actualizate: "
226 "peste &packages-updated; de pachete software (adică &packages-update-percent;"
227 "% din numărul de pachete din &oldreleasename;). De asemenea, datorită unor "
228 "motive diverse, un număr semnificativ de pachete (peste &packages-removed;, "
229 "&packages-removed-percent;% din pachetele din &oldreleasename;) au fost "
230 "eliminate din distribuție. Pentru aceste pachete nu veți mai vedea "
231 "actualizări, acestea fiind marcate ca „învechite” în interfețele de "
232 "administrare a pachetelor."
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #: en/whats-new.dbk:147
236 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
237 msgstr "În această versiune, &debian; trece de la X.Org 7.1 la X.org 7.3."
239 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
240 #: en/whats-new.dbk:150
242 "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
243 "Among others it now includes the desktop environments "
244 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
246 "Din nou &debian; vine cu mai multe aplicații și medii de birou. Printre "
247 "altele, acum include mediul de birou GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
248 "primary></indexterm> 2.22<footnote>"
250 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
251 #: en/whats-new.dbk:153
252 msgid "With some modules from GNOME 2.20."
253 msgstr "Cu anumite module din GNOME 2.20"
255 # type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: en/whats-new.dbk:154
258 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
259 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
260 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. "
261 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
262 "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
263 "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
264 "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
265 "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
266 "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
268 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
269 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 și "
270 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Și "
271 "aplicațiile de productivitate au fost actualizate, inclusiv suita de birou "
272 "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
273 "și KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 precum și "
274 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
275 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 și "
276 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: en/whats-new.dbk:167
281 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
282 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
283 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
284 "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The "
285 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
286 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
287 "is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
288 "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
289 "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
290 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
291 "indexterm></application> mail client."
293 "Și alte aplicații de birou au fost actualizate, printre care sunt "
294 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> cu versiunea "
295 "2.22.3 și Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> cu "
296 "versiunea 2.4.3 (cunoscut anterior ca Gaim<indexterm><primary>Gaim</"
297 "primary></indexterm>). Suita Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
298 "indexterm> a fost și ea actualizată: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
299 "systemitem> (versiunea 3.0.3) este navigatorul "
300 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
301 "application> și <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versiunea "
302 "2.0.0.17) este clientul de poștă electronică "
303 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
304 "indexterm></application>."
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: en/whats-new.dbk:182
309 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
311 "Această versiune conține, printre multe altele, și următoarele actualizări:"
313 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
314 #: en/whats-new.dbk:192
318 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
319 #: en/whats-new.dbk:193
320 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
321 msgstr "Versiunea în &oldrelease; (&oldreleasename;)"
323 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
324 #: en/whats-new.dbk:194
325 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
326 msgstr "Versiunea în &release; (&releasename;)"
328 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
329 #: en/whats-new.dbk:199
330 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
331 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
333 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
334 #: en/whats-new.dbk:200
338 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
339 #: en/whats-new.dbk:201
343 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
344 #: en/whats-new.dbk:204
346 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
349 "Serverul <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
352 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
353 #: en/whats-new.dbk:205
357 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
358 #: en/whats-new.dbk:206
362 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
363 #: en/whats-new.dbk:209
364 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
366 "Serverul de web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
368 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
369 #: en/whats-new.dbk:210
373 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
374 #: en/whats-new.dbk:211
378 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
379 #: en/whats-new.dbk:214
381 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
384 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
387 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
388 #: en/whats-new.dbk:215
392 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
393 #: en/whats-new.dbk:216
397 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
398 #: en/whats-new.dbk:219
399 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
400 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
402 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
403 #: en/whats-new.dbk:220
407 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
408 #: en/whats-new.dbk:221
412 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
413 #: en/whats-new.dbk:224
414 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
415 msgstr "Clientul VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
417 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
418 #: en/whats-new.dbk:225
422 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
423 #: en/whats-new.dbk:226
427 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
428 #: en/whats-new.dbk:229
429 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
431 "Serverul implicit de poștă electronică Exim<indexterm><primary>Exim</"
432 "primary></indexterm>"
434 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
435 #: en/whats-new.dbk:230
439 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
440 #: en/whats-new.dbk:231
444 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
445 #: en/whats-new.dbk:234
447 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
448 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
450 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection drept compilator "
451 "implicit<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
453 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
454 #: en/whats-new.dbk:235
458 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
459 #: en/whats-new.dbk:236
463 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
464 #: en/whats-new.dbk:239
465 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
466 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
468 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
469 #: en/whats-new.dbk:240
473 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
474 #: en/whats-new.dbk:241
478 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
479 #: en/whats-new.dbk:244
480 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
481 msgstr "biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"
483 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
484 #: en/whats-new.dbk:245
488 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
489 #: en/whats-new.dbk:246
493 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
494 #: en/whats-new.dbk:249
498 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
499 #: en/whats-new.dbk:250
503 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
504 #: en/whats-new.dbk:251
508 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
509 #: en/whats-new.dbk:254
513 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
514 #: en/whats-new.dbk:255
518 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
519 #: en/whats-new.dbk:256
523 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
524 #: en/whats-new.dbk:259
525 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
526 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
528 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
529 #: en/whats-new.dbk:260
533 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
534 #: en/whats-new.dbk:261
538 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
539 #: en/whats-new.dbk:264
543 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
544 #: en/whats-new.dbk:265
548 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
549 #: en/whats-new.dbk:266
553 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
554 #: en/whats-new.dbk:269
555 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
556 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
558 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
559 #: en/whats-new.dbk:270
563 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
564 #: en/whats-new.dbk:271
568 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
569 #: en/whats-new.dbk:274
570 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
571 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
573 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
574 #: en/whats-new.dbk:275
578 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
579 #: en/whats-new.dbk:276
583 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
584 #: en/whats-new.dbk:279
586 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
589 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
592 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
593 #: en/whats-new.dbk:280
597 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
598 #: en/whats-new.dbk:281
602 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
603 #: en/whats-new.dbk:284
604 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
605 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
607 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
608 #: en/whats-new.dbk:285
612 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
613 #: en/whats-new.dbk:286
617 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
618 #: en/whats-new.dbk:289
622 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
623 #: en/whats-new.dbk:290
627 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
628 #: en/whats-new.dbk:291
632 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
633 #: en/whats-new.dbk:294
634 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
635 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
637 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
638 #: en/whats-new.dbk:295
642 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
643 #: en/whats-new.dbk:296
647 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
648 #: en/whats-new.dbk:302
652 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
653 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
656 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
657 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
659 # type: Content of: <chapter><section><para>
660 #: en/whats-new.dbk:308
662 "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
663 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
664 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
665 "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
666 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
667 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
668 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
669 "with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
670 "ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
671 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
672 "with the source code."
674 "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 4 sau 5 <acronym>DVD</"
675 "acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> sau 28 "
676 "până la 32 de <acronym>CD</acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>CD</"
677 "primary></indexterm> (în funcție de arhitectură) și 4 <acronym>DVD</acronym>-"
678 "uri sau 28 de <acronym>CD</acronym>-uri cu surse. În plus, există și un "
679 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, cu un subset al "
680 "distribuției pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
681 "literal>, împreună cu codul sursă. Pentru prima dată, &debian; este "
682 "disponibil și pe imagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
683 "indexterm> pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
684 "literal>, alături fiind și codul sursă."
686 # type: Content of: <chapter><section><para>
687 #: en/whats-new.dbk:323
689 "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
690 "3.2. Debian &oldrelease; did support version 3.1. "
691 "<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
693 "Debian suportă acum Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), versiunea "
694 "3.2. Debian &oldrelease; suporta versiunea 3.1. <indexterm><primary>Linux "
695 "Standards Base</primary></indexterm>"
697 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
698 #: en/whats-new.dbk:328
699 msgid "Package management"
700 msgstr "Administrarea pachetelor"
702 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
703 #: en/whats-new.dbk:330
707 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
710 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: en/whats-new.dbk:335
715 "The preferred program for package management from the command line is "
716 "<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
717 "functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
718 "dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
719 "you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
720 "the official front-end for package management."
722 "Programul preferat pentru administrarea pachetelor din consolă este "
723 "<command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> poate executa "
724 "aceleași operațiuni din linia de comandă ca și <command>apt-get</command> și "
725 "s-a dovedit mai bun la rezolvarea dependențelor. Dacă încă folosiți "
726 "<command>dselect</command>, ar trebui să treceți la <systemitem role="
727 "\"package\">aptitude</systemitem> ca interfața oficială pentru administrarea "
730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
731 #: en/whats-new.dbk:344
733 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
734 "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
735 "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
738 "Pentru &releasename;, în <command>aptitude</command>, a fost implementat un "
739 "mecanism avansat de rezolvare a conflictelor care va încerca să găsească cea "
740 "mai bună soluție în cazul în care se detectează conflicte datorate "
741 "schimbărilor dependențelor dintre pachete."
743 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
744 #: en/whats-new.dbk:350
748 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
751 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
753 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
754 #: en/whats-new.dbk:357
755 msgid "The proposed-updates section"
756 msgstr "Secțiunea proposed-updates (actualizări propuse)"
758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
759 #: en/whats-new.dbk:359
761 "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go "
762 "through an extended testing period before they are accepted into the "
763 "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is called "
764 "a point release. Preparation of point releases is done through the "
765 "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
767 "Toate modificările destinate distribuției stabile (și stabile anterioare) "
768 "trec printr-o perioadă de teste intensive înainte de a fi acceptate în "
769 "arhive. Fiecare asemenea actualizare a versiunii stabile (sau stabile "
770 "anterioare) se numește lansare intermediară. Pregătirile pentru versiunile "
771 "intermediare se fac prin mecanismul <literal>proposed-updates</literal>."
773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: en/whats-new.dbk:366
776 "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
777 "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
778 "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. "
779 "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
780 "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
781 "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
782 "proposed-updates.html</ulink>."
784 "Pachetele pot intra în <literal>proposed-updates</literal> pe două căi. În "
785 "primul rând, pachetele peticite pentru securitate și care sunt adăugate la "
786 "security.debian.org sunt adăugate automat la <literal>proposed-updates</"
787 "literal>. În al doilea rând, dezvoltatorii &debian; pot încărca pachete noi "
788 "direct în <literal>proposed-updates</literal>. Lista curentă de pachete "
789 "poate fi văzută pe pagina <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html"
790 "\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #: en/whats-new.dbk:376
795 "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
796 "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
797 "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
799 "Dacă doriți să ajutați la testarea actualizărilor înainte de a fi adăugate "
800 "la o lansare intermediară puteți face acest lucru adăugând secțiunea "
801 "<literal>proposed-updates</literal> în <filename>sources.list</filename>:"
803 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
804 #: en/whats-new.dbk:381
807 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
808 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
810 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
811 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: en/whats-new.dbk:384
816 "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
817 "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
818 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
820 "Data viitoare când veți rula <command>aptitude update</command>, sistemul va "
821 "știi de pachetele din secțiunea <literal>proposed-updates</literal> și le va "
822 "lua în considerare când va căuta pachete de actualizat."
824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: en/whats-new.dbk:390
827 "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
828 "given much exposure before."
830 "Aceasta nu este o facilitate chiar nouă în Debian, doar că nu a fost expusă "
831 "prea mult în trecut."
833 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
834 #: en/whats-new.dbk:396
835 msgid "backports.org/backports.debian.org"
836 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 #: en/whats-new.dbk:397
840 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
841 msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"
843 # type: Content of: <chapter><section><title>
844 #: en/whats-new.dbk:403
845 msgid "System improvements"
846 msgstr "Îmbunătățiri ale sistemului"
848 # type: Content of: <chapter><section><para>
849 #: en/whats-new.dbk:405
851 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
852 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
853 "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most "
856 "A fost efectuată o serie întreagă de schimbări în distribuție care vor duce "
857 "la noi beneficii pentru instalările noi de &releasename;, însă, este posibil "
858 "ca acestea să nu se aplice automat asupra sistemelor ce se vor actualiza de "
859 "la &oldreleasename;. Această secțiune oferă o privire de ansamblu asupra "
860 "celor mai importante schimbări."
862 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
863 #: en/whats-new.dbk:411
864 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
865 msgstr "SELinux are prioritatea standard, dar nu e implicit activat"
867 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: en/whats-new.dbk:415
870 "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
871 "promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>. This means that they "
872 "will be installed by default during new installations. For existing systems "
873 "you can install SELinux using:"
875 "Pachetele necesare pentru suportul SELinux (Security-Enhanced Linux) au acum "
876 "prioritatea <emphasis>standard</emphasis>. Acest lucru înseamnă că vor fi "
877 "instalate în mod implicit pentru instalările noi. Pe sistemele deja "
878 "existente puteți instala SELinux folosind:"
880 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
881 #: en/whats-new.dbk:420
885 "# aptitude install selinux-basics\n"
888 "# aptitude install selinux-basics\n"
890 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 #: en/whats-new.dbk:424
893 "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default. "
894 "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
895 "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
897 "A se reține că suportul pentru SELinux <emphasis>nu</emphasis> este activat, "
898 "în mod implicit. Informații despre configurarea și activarea SELinux pot fi "
899 "găsite pe <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
901 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
902 #: en/whats-new.dbk:431
903 msgid "New default inet superdaemon"
904 msgstr "Noul superseviciu inet implicit"
906 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
907 #: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
909 msgid "TODO: Remove for lenny?"
910 msgstr "TODO: Remove for lenny?"
912 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: en/whats-new.dbk:435
915 "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
916 "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
917 "\">inetutils-inetd</systemitem>. It will not be started if no services are "
918 "configured, as is the case by default. The new default daemon will be "
919 "installed automatically on upgrade."
921 "Superdaemonul inet implicit pentru &releasename; este <systemitem role="
922 "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> în locul lui <systemitem role="
923 "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. Acesta nu va fi pornit automat "
924 "dacă nu sunt servicii configurate, ceea ce este situația implicită. Noul "
925 "daemon implicit va fi instalat automat la actualizare."
927 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
928 #: en/whats-new.dbk:444
929 msgid "New default syslog daemon"
930 msgstr "Noul serviciu de jurnalizare (syslog) implicit"
932 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
933 #: en/whats-new.dbk:447
935 "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
936 "default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
937 "<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. With stock logging "
938 "rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
939 "you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
940 "rsyslog.conf</filename>."
942 "Pachetul <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> preia funcția de "
943 "daemon implicit pentru jurnalele de sistem și nucleu în Debian &release;, "
944 "înlocuind <command>syslogd</command> și <command>klogd</command>. Cu reguli "
945 "de jurnal implicite poate fi un înlocuitor direct. Dacă aveți reguli "
946 "personalizate, acestea ar trebui mutate în noul fișier de configurare, "
947 "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
949 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
950 #: en/whats-new.dbk:455
952 "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
953 "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
954 "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
955 "automatically at the upgrade to &releasename;."
957 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; trebuie să instaleze "
958 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> și să șteargă <systemitem "
959 "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manual. Serviciul de jurnalizare "
960 "implicit nu este înlocuit automat în actualizările la &releasename;."
962 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
963 #: en/whats-new.dbk:463
965 "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
968 "Schimbări în facilitățile standard pentru <literal>ext2</literal>/"
969 "<literal>ext3</literal>"
971 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: en/whats-new.dbk:467
974 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
975 "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
976 "by default. The first feature speeds up operations on directories with many "
977 "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. "
978 "while it is mounted)."
980 "Noile sisteme de fișiere ext2 și ext3 vor fi create cu facilitățile "
981 "<emphasis>dir_index</emphasis> și <emphasis>resize_inode</emphasis> activate "
982 "în mod implicit. Prima mărește viteza operațiilor în directoarele cu multe "
983 "fișiere. Cea de-a doua dă posibilitatea de a redimensiona un sistem de "
984 "fișiere în timpul funcționării (și anume, în timp ce este montat)."
986 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
987 #: en/whats-new.dbk:474
989 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
990 "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
993 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; ar trebui să adauge "
994 "<emphasis>dir_index</emphasis> manual folosind <command>tune2fs</"
997 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
998 #: en/whats-new.dbk:476
1000 "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
1001 "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
1003 "Indicatorul <emphasis>filetype</emphasis> ar trebui să fie prezent la "
1004 "majoritatea sistemelor de fișiere, exceptând poate pe sistemele instalate "
1005 "înainte de &oldreleasename;."
1007 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1008 #: en/whats-new.dbk:478
1010 "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
1011 "an existing file system. It is possible to check which flags are set for a "
1012 "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1014 "</footnote>; indicatorul <emphasis>resize_inode</emphasis> nu poate fi "
1015 "adăugat la un sistem de fișiere existent. Puteți verifica ce indicatoare "
1016 "sunt prezente la un sistem de fișiere folosind <literal>dumpe2fs -h</"
1019 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1020 #: en/whats-new.dbk:486
1021 msgid "Better support for UTF-8"
1022 msgstr "Suport mai bun pentru UTF-8"
1024 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: en/whats-new.dbk:489
1027 "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
1028 "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
1029 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
1030 "still have difficulties in handling UTF-8."
1032 "Mai multe aplicații vor fi configurate să folosească implicit UTF-8 sau vor "
1033 "avea suport mai bun pentru UTF-8. Vedeți la <ulink url=\"&url-wiki;"
1034 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> informații despre "
1035 "aplicații care încă au dificultăți cu UTF-8."
1037 # type: Content of: <chapter><section><para>
1038 #: en/whats-new.dbk:498
1040 "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
1041 "additional information about changes between &oldreleasename; and "
1044 "<ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> conține "
1045 "informații adiționale despre modificările apărute între &oldreleasename; și "
1048 # type: Content of: <chapter><section><title>
1049 #: en/whats-new.dbk:504
1051 msgstr "Debian Live"
1053 # type: Content of: <chapter><section><para>
1054 #: en/whats-new.dbk:506
1056 "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
1057 "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1058 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1060 "Cu &releasename;, Debian oferă sisteme Live oficiale pentru arhitecturile "
1061 "amd64 și i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1062 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1064 # type: Content of: <chapter><section><para>
1065 #: en/whats-new.dbk:512
1067 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1068 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1069 "network without the need of installation. The images are produced by a tool "
1070 "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
1071 "easily be used to create custom live images. More information about the "
1072 "Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth."
1075 "Un sistem Debian Live este un sistem Debian care poate fi inițializat direct "
1076 "de pe un mediu mobil (CD-ROM-uri, DVD-uri, dispozitive USB) sau de pe alt "
1077 "computer prin intermediul rețelei, fără a fi necesară instalarea. Imaginile "
1078 "sunt produse de o unealtă numită <systemitem role=\"package\">live-helper</"
1079 "systemitem>, care permite crearea facilă de imagini personalizate. Mai multe "
1080 "informații despre proiectul Debian Live pot fi găsite la <ulink url=\"http://"
1081 "debian-live.alioth.debian.org/\" />."
1083 # type: Content of: <chapter><section><title>
1084 #: en/whats-new.dbk:523
1085 msgid "Major kernel-related changes"
1086 msgstr "Schimbări majore legate de nucleu"
1088 # type: Content of: <chapter><section><para>
1089 #: en/whats-new.dbk:525
1091 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1094 "&debian; &release; este livrat cu nucleu versiunea &kernelversion; pentru "
1095 "toate arhitecturile."
1097 # type: Content of: <chapter><section><para>
1098 #: en/whats-new.dbk:529
1100 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1101 "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade "
1102 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1103 "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the "
1104 "most important changes; information on how to work around potential issues "
1105 "is included in later chapters."
1107 "S-au efectuat schimbări majore, atât în nucleu cât și în modul de "
1108 "împachetare a acestuia pentru Debian. Unele dintre aceste schimbări complică "
1109 "procedura de actualizare și au potențialul de a duce la probleme în timpul "
1110 "repornirii sistemului, după actualizarea la &releasename;. Acestă secțiune "
1111 "oferă o vedere de ansamblu asupra celor mai importante schimbări. Modurile "
1112 "de ocolire a potențialelor probleme sunt incluse capitolele următoare."
1114 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1115 #: en/whats-new.dbk:537
1116 msgid "Changes in kernel packaging"
1117 msgstr "Schimbări în împachetarea nucleului"
1119 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1120 #: en/whats-new.dbk:540
1122 "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1124 "Noua variantă de nucleu OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
1127 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: en/whats-new.dbk:543
1130 "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
1131 "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
1132 "in &oldreleasename;. Advantages of OpenVZ include support for live "
1133 "migration, at the expense of a slightly higher overhead. "
1134 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1135 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1137 "&debian; &release; oferă imagini pre-compilate de nucleu pentru OpenVZ, a "
1138 "doua soluție de virtualizare pe lângă suportul de Linux-VServer, introdus în "
1139 "&oldreleasename;. Printre avantajele ale OpenVZ se află suportul pentru "
1140 "migrări live cu prețul unor pierderi de performanță puțin mai mari."
1141 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1142 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1144 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1145 #: en/whats-new.dbk:554
1146 msgid "Kernel x86 packages unified"
1147 msgstr "Nucleele x86 unificate"
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: en/whats-new.dbk:557
1152 "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
1153 "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
1154 "dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
1155 "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1157 "În versiunile precedente a existat o variantă specială de nucleu, <literal>-"
1158 "k7</literal>, creată pentru procesoarele AMD Athlon/Duron/Sempron pe 32 de "
1159 "biți. Acestă variantă a fost abandonată și o singură variantă <literal>-686</"
1160 "literal> acum operează pe întreaga categorie de procesoare AMD/Intel/VIA 686."
1162 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1163 #: en/whats-new.dbk:566
1165 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1166 "have been provided for the dropped packages."
1168 "Acolo unde este posibil, se furnizează pachete tranziționale de tip "
1169 "marionetă care depind de pachetele noi."
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1172 #: en/whats-new.dbk:572
1173 msgid "New utilities to generate initrds"
1174 msgstr "Noi utilitare pentru generarea imaginilor initrd"
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #: en/whats-new.dbk:575
1179 "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1180 "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used to "
1181 "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
1182 "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have been "
1183 "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1184 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The "
1185 "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
1186 "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
1187 "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
1188 "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
1189 "archive. The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
1190 "\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</"
1191 "systemitem> is not included in &releasename;."
1193 "Pachetele cu imagini de nucleu Debian pentru &arch-title; necesită un initrd "
1194 "pentru a inițializa sistemul. Datorită unor modificări în nucleu, utilitarul "
1195 "folosit pentru a genera imagini initrd în &oldreleasename;, <systemitem role="
1196 "\"package\">initrd-tools</systemitem> nu mai este inclus. Două noi utilitare "
1197 "au fost dezvoltate pentru a-l înlocui: <systemitem role=\"package"
1198 "\">initramfs-tools</systemitem> și <systemitem role=\"package\">yaird</"
1199 "systemitem>. Conceptele care stau la baza noilor utilitare sunt foarte "
1200 "diferite. O comparație este disponibilă pe <ulink url=\"&url-wiki;"
1201 "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Amândouă vor genera o "
1202 "imagine initrd folosind sistemul de fișiere <emphasis>initramfs</emphasis>, "
1203 "care este o arhivă <command>cpio</command> comprimată. Utilitarul implicit "
1204 "și recomandat este <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1205 "systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> nu este inclus "
1208 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1209 #: en/whats-new.dbk:591
1211 "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1212 "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
1213 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
1214 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1216 "Actualizarea la un nucleu &releasename; va duce la instalarea implicită a "
1217 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Dacă actualizați "
1218 "de la un nucleu 2.4 la un nucleu 2.6 Debian, trebuie să folosiți <systemitem "
1219 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1221 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1222 #: en/whats-new.dbk:595
1225 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1226 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1227 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1229 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1230 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1231 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1233 # type: Content of: <chapter><section><title>
1234 #: en/whats-new.dbk:604
1235 msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
1236 msgstr "Emdebian 1.0 (bazat pe &debian; &releasename; &release;)"
1238 # type: Content of: <chapter><section><para>
1239 #: en/whats-new.dbk:608
1241 "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1242 "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1244 "Lenny conține acum uneltele de compilare pentru Emdebian care permit "
1245 "pachetelor sursă Debian să fie compilate pe alte platforme și micșorate "
1246 "pentru a corespunde sistemelor integrate ARM."
1248 # type: Content of: <chapter><section><para>
1249 #: en/whats-new.dbk:614
1251 "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1252 "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1253 "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1254 "provided separately. Support for armel and i386 is under development. See "
1255 "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for "
1256 "further information."
1258 "Distribuția Emdebian 1.0 conține pachete precompilate pentru ARM suficiente "
1259 "pentru a crea sisteme de fișiere rădăcină care pot fi personalizate pentru "
1260 "dispozitive concrete și variantele lor. Nucleele și modulele de nucleu "
1261 "trebuie furnizate separat. Suportul pentru armel și i386 este în lucru. A se "
1262 "vedea <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">pagina web Emdebian</ulink> "
1263 "pentru mai multe informații."
1265 # type: Content of: <chapter><section><title>
1266 #: en/whats-new.dbk:626
1267 msgid "Netbook support"
1268 msgstr "Suport pentru netbook"
1270 # type: Content of: <chapter><section><para>
1271 #: en/whats-new.dbk:629
1273 "Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
1274 "EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
1275 "systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
1276 "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
1277 "beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
1279 "Dispozitivele netbook, cum ar fi EEE PC de la Asus, acum sunt suportate de "
1280 "Debian. Pentru EEE PC, încercați <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
1281 "scripts</systemitem>. De asemenea, Debian dispune de un mediu de birou "
1282 "Lightweight X11 Desktop Environment nou, <systemitem role=\"package\">lxde</"
1283 "systemitem>, care este benefic pentre netbookuri sau alte computere cu "
1284 "performanță scăzută."
1286 # type: Content of: <chapter><section><title>
1287 #: en/whats-new.dbk:639
1288 msgid "Java now in Debian"
1289 msgstr "Java acum în Debian"
1291 # type: Content of: <chapter><section><para>
1292 #: en/whats-new.dbk:641
1294 "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1295 "jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1296 "jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
1297 "building such programs, are now in Debian. The packages are built using the "
1298 "IcedTea build support and patches from the IcedTea project. "
1299 "<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
1300 "primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1302 "Mediul de execuție Java OpenJDK <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
1303 "systemitem> și Kit-ul de dezvoltare <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1304 "jdk</systemitem>, necesare pentru compilarea sau execuția de programe Java "
1305 "GUI și Webstart sunt acum prezente în Debian. Pachetele sunt compilate "
1306 "folosind suportul de compilare al lui IcedTea și peticele de la proiectul "
1307 "IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
1308 "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1309 "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1311 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1315 # type: Content of: <chapter><section><para>
1317 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
1318 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
1319 #~ "DVD version of the distribution is also available. <phrase condition="
1320 #~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
1322 #~ "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 19 până la 23 de "
1323 #~ "CD-uri cu binare (în funcție de arhitectură) și un număr similar de CD-"
1324 #~ "uri cu surse. O versiune DVD este de asemeni disponibilă. <phrase "
1325 #~ "condition=\"fixme\">Și Bluray.</phrase>"
1327 # type: Content of: <chapter><section><para>
1329 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
1330 #~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
1332 #~ "Dacă acum folosiți un nucleu 2.4, ar trebui să citiți cu atenție <xref "
1333 #~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1336 #~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1337 #~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
1342 #~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. This "
1343 #~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
1345 #~ "Toate pachetele care conțin nucleul Linux au fost redenumite din "
1346 #~ "<literal>kernel-*</literal> în <literal>linux-*</literal> pentru a "
1347 #~ "reorganiza numele pachetelor. Acest lucru va permite pe viitor includerea "
1348 #~ "de nuclee non-Linux în Debian."
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1351 #~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
1352 #~ msgstr "Varianta <quote>386</quote> înlocuită de <quote>486</quote>"
1354 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
1357 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
1360 #~ "Deoarece s-a renunțat la suportul pentru sub-arhitectura 80386 de la "
1361 #~ "versiunea &oldreleasename;, s-a renunțat și la varianta de nucleu 386, "
1362 #~ "aceasta fiind înlocuită de varianta 486."
1364 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1365 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1366 #~ msgstr "Nucleele standard conțin abilități SMP"
1368 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #~ msgid "No news here."
1370 #~ msgstr "Nici o noutate aici"
1372 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
1375 #~ "flavor of the Linux kernel. For &arch-title;, <literal>linux-image</"
1376 #~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
1377 #~ "uniprocessor and multiprocessor systems. (The one exception is the 486 "
1378 #~ "flavor, which only supports a single processor.)"
1380 #~ "Sistemele multiprocesor nu mai necesită o variantă de nucleu Linux cu "
1381 #~ "terminația <literal>*-smp</literal>. Pentru &arch-title; pachetele "
1382 #~ "<literal>linux-image</literal> fără sufixul <literal>-smp</literal> "
1383 #~ "suportă atât sistemele uniprocesor cât și pe cele multiprocesor. (Singura "
1384 #~ "excepție este varianta 486 care suportă un singur procesor.)"
1386 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1387 #~ msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
1389 #~ "Managementul dinamic a lui <filename>/dev</filename> și recunoașterea "
1392 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1394 #~ "&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</"
1397 #~ "Nucleele &releasename; nu mai oferă suport pentru <literal>devfs</"
1400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1402 #~ "In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
1403 #~ "systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
1404 #~ "detected devices. Because of this it conflicts with <systemitem role="
1405 #~ "\"package\">hotplug</systemitem>. In &oldreleasename;, <systemitem role="
1406 #~ "\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
1407 #~ "during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
1408 #~ "provides that function. <systemitem role=\"package\">discover</"
1409 #~ "systemitem> is still used by X.Org to detect what graphics controller is "
1410 #~ "present in the system."
1412 #~ "În combinație cu nucleul, <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1413 #~ "se ocupă și cu recunoașterea și încărcarea modulelor pentru dispozitivele "
1414 #~ "detectate. Din acest motiv, este în conflict cu <systemitem role=\"package"
1415 #~ "\">hotplug</systemitem>. În &oldreleasename; <systemitem role=\"package"
1416 #~ "\">discover</systemitem> putea fi folosit și pentru a încărca module în "
1417 #~ "timpul procesului de inițializare a sistemului, însă versiunea nouă din "
1418 #~ "&releasename; nu mai oferă această funcționalitate. <systemitem role="
1419 #~ "\"package\">discover</systemitem> este încă folosit de X.Org pentru a "
1420 #~ "detecta ce fel de controler grafic este în sistem."
1422 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1424 #~ "If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
1425 #~ "systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
1426 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
1428 #~ "Dacă instalați o imagine de nucleu Debian <systemitem role=\"package"
1429 #~ "\">udev</systemitem> va fi instalat implicit, deoarece <systemitem role="
1430 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> depinde de el."
1432 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1434 #~ "You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1435 #~ "by compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative "
1436 #~ "initrd generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</"
1437 #~ "systemitem>. However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1438 #~ "systemitem> is the recommended initrd generator."
1440 #~ "Puteți evita instalarea <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1441 #~ "prin compilarea unui nucleu personalizat fără module sau folosind un "
1442 #~ "generator de initrd alternativ, cum ar fi <systemitem role=\"package"
1443 #~ "\">yaird</systemitem>. Totuși, <systemitem role=\"package\">initramfs-"
1444 #~ "tools</systemitem> este generatoru de initrd recomandat."
1446 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>