gpsd: 12t
[debian-ro-repo.git] / release-notes / moreinfo.po
blob86ecef30051b4857b99a977a2afd49e828227861
1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 18:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 15:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
20 #: en/moreinfo.dbk:7
21 msgid "en"
22 msgstr "ro"
24 # type: Content of: <chapter><title>
25 #: en/moreinfo.dbk:8
26 msgid "More information on &debian;"
27 msgstr "Mai multe informații despre &debian;"
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #: en/moreinfo.dbk:10
31 msgid "Further reading"
32 msgstr "Referințe suplimentare"
34 # type: Content of: <chapter><section><para>
35 #: en/moreinfo.dbk:12
36 msgid ""
37 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
38 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
39 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
40 "developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
41 "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
42 "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
43 "website</ulink>."
44 msgstr ""
45 "În afară de aceste note de lansare și de ghidul de instalare, există mai "
46 "multă documentație despre &debian; disponibilă de la Proiectul de "
47 "documentație Debian (DDP), al cărui obiectiv este de a crea documentație de "
48 "înaltă calitate pentru utilizatorii și dezvoltatorii Debian. Documentația "
49 "disponibilă include Manualul de referință Debian, Ghidul noilor responsabili "
50 "Debian, Debian FAQ și multe altele. Pentru detalii complete despre resursele "
51 "disponibile, a se vedea <ulink url=\"&url-ddp;\">situl web DDP</ulink>."
53 # type: Content of: <chapter><section><para>
54 #: en/moreinfo.dbk:21
55 msgid ""
56 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
57 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
58 "copyright information, Debian specific details and any upstream "
59 "documentation."
60 msgstr ""
61 "Documentația pentru orice pachet individual este instalată în <filename>/usr/"
62 "share/doc/<replaceable>pachet</replaceable></filename>. Aceasta poate "
63 "include informații de copyright, detalii specifice Debian, precum și "
64 "documentația originală a pachetului."
66 # type: Content of: <chapter><section><title>
67 #: en/moreinfo.dbk:29
68 msgid "Getting help"
69 msgstr "Obținerea de ajutor"
71 # type: Content of: <chapter><section><para>
72 #: en/moreinfo.dbk:31
73 msgid ""
74 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
75 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
76 "has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
77 "these which may be helpful for new Debian users."
78 msgstr ""
79 "Există multe surse de ajutor, sfaturi și suport pentru utilizatorii Debian, "
80 "însă acestea ar trebui considerate doar dacă cercetarea documentației a "
81 "epuizat toate sursele. Această secțiune oferă o scurtă introducere despre "
82 "acestea, cea ce ar putea fi de ajutor noilor utilizatori Debian."
84 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
85 #: en/moreinfo.dbk:37
86 msgid "Mailing lists"
87 msgstr "Listele de discuții"
89 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
90 #: en/moreinfo.dbk:39
91 msgid ""
92 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
93 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
94 "(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
95 "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
96 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
97 "adhere to standard list etiquette."
98 msgstr ""
99 "Listele de discuții cu cel mai mare interes pentru utilizatorii Debian sunt "
100 "debian-user (engleză) și debian-user-<replaceable>limbă</replaceable> "
101 "(pentru alte limbi). Pentru informații despre aceste liste și detalii despre "
102 "înscriere, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Vă "
103 "rugăm să verificați arhivele pentru răspunsuri la întrebările dumneavoastră "
104 "înainte de a trimite mesaje și să respectați regulile listei."
106 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
107 #: en/moreinfo.dbk:49
108 msgid "Internet Relay Chat"
109 msgstr "Internet Relay Chat"
111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #: en/moreinfo.dbk:51
113 msgid ""
114 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
115 "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
116 "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
117 msgstr ""
118 "Debian dispune de un canal IRC în rețeaua OFTC dedicat pentru suportul și "
119 "ajutorul utilizatorilor Debian. Pentru a accesa canalul configurați clientul "
120 "IRC preferat pentru irc.debian.org și alăturați-vă #debian."
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: en/moreinfo.dbk:56
124 msgid ""
125 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
126 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
127 "Wiki</ulink>."
128 msgstr ""
129 "Vă rugăm să respectați uzanțele canalului din respect pentru alți "
130 "utilzatori. Ghidul uzanțelor este disponibil pe <ulink url=\"&url-wiki;"
131 "DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
134 #: en/moreinfo.dbk:61
135 msgid ""
136 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
137 "\">website</ulink>."
138 msgstr ""
139 "Pentru mai multe informații despre OFTC vă rugăm vizitați <ulink url=\"&url-"
140 "irc-host;\">situl web</ulink>."
142 # type: Content of: <chapter><section><title>
143 #: en/moreinfo.dbk:69
144 msgid "Reporting bugs"
145 msgstr "Raportarea problemelor"
147 # type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: en/moreinfo.dbk:71
149 msgid ""
150 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
151 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
152 "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
153 "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
154 "own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
155 "bts;\"></ulink>."
156 msgstr ""
157 "Ne străduim să facem din &debian; un sistem de operare de înaltă calitate, "
158 "totuși, aceasta nu înseamnă că pachetele furnizate de noi sunt complet "
159 "lipsite de probleme. Conform cu filosofia Debian despre un model de "
160 "<quote>dezvoltare deschisă</quote> și ca un serviciu pentru utilizatorii "
161 "noștri, oferim toate informațiile legate de problemele raportate în Sistemul "
162 "de gestiune al problemelor (Bug Tracking System - BTS). Sistemul poate fi "
163 "navigat la <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</ulink>."
165 # type: Content of: <chapter><section><para>
166 #: en/moreinfo.dbk:79
167 msgid ""
168 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
169 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
170 "releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
171 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
172 "should additional information be needed."
173 msgstr ""
174 "Dacă ați descoperit o problemă în distribuție sau în software-ul din "
175 "pachete, vă rugăm să o raportați pentru ca aceasta să fie remediată corect "
176 "în următoarele versiuni. Raportarea erorilor necesită o adresă de poștă "
177 "electronică validă. Cerem acest lucru pentru pentru a putea urmări "
178 "problemele și pentru ca dezvoltatorii să poată ține legătura cu cei care "
179 "raportează problemele, în caz că au nevoie de mai multe informații."
181 # type: Content of: <chapter><section><para>
182 #: en/moreinfo.dbk:86
183 msgid ""
184 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
185 "or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
186 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
187 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
188 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
189 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
190 msgstr ""
191 "Puteți trimite un raport de problemă folosind programul <command>reportbug</"
192 "command> sau manual, folosind poșta electronică. Puteți citi mai multe "
193 "despre Sistemul de gestionare a problemelor și cum se poate utiliza citind "
194 "documentația de referință (disponibilă în <filename>/usr/share/doc/debian</"
195 "filename> dacă aveți instalat <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
196 "systemitem>) sau online la <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</"
197 "ulink>."
199 # type: Content of: <chapter><section><title>
200 #: en/moreinfo.dbk:96
201 msgid "Contributing to Debian"
202 msgstr "Contribuirea la Debian"
204 # type: Content of: <chapter><section><para>
205 #: en/moreinfo.dbk:98
206 msgid ""
207 "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
208 "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
209 "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
210 "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
211 "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
212 "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
213 "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
214 "ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
215 "with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
216 "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
217 "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
218 msgstr ""
219 "Nu trebuie să fiți un expert pentru a contribui la Debian. Prin asistarea "
220 "utilizatorilor cu probleme pe diversele <ulink url=\"&url-debian-list-"
221 "archives;\">liste</ulink>, contribuiți la comunitate. Identificând (și, de "
222 "asemenea, rezolvând) problemele legate de dezvoltarea distribuției prin "
223 "participarea la <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listele</ulink> de "
224 "dezvoltare este o altă metodă de a ajuta. Pentru a menține calitatea înaltă "
225 "a distribuției Debian <ulink url=\"&url-bts;\">raportați problemele</ulink> "
226 "întâlnite și ajutați dezvoltatorii să le rezolve. Dacă vă pricepeți la scris "
227 "poate doriți să contribuiți mai activ, ajutând la scrierea <ulink url=\"&url-"
228 "ddp;\">documentației</ulink> sau <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traducând</"
229 "ulink> documentația existentă în limba dumneavoastră."
231 # type: Content of: <chapter><section><para>
232 #: en/moreinfo.dbk:113
233 msgid ""
234 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
235 "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
236 "items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
237 "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
238 "details this information.  If you have an interest in specific groups then "
239 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
240 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
241 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
242 msgstr ""
243 "Dacă puteți dedica mai mult timp, puteți gestiona o piesă din colecția de "
244 "software liber inclusă în Debian. De un real folos ar fi să adoptați sau să "
245 "întrețineți programe solicitate pentru includere în Debian. Informații "
246 "suplimentare găsiți la <ulink url=\"&url-wnpp;\">baza de date respectivă "
247 "(Work Needing and Prospective Packages)</ulink>. Dacă aveți un interes "
248 "pentru grupuri specifice s-ar putea să vă placă contribuția la unele din "
249 "proiectele Debian ce includ portări pe anumite arhitecturi, <ulink url="
250 "\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> și <ulink url=\"&url-debian-med;"
251 "\">Debian Med</ulink>."
253 # type: Content of: <chapter><section><para>
254 #: en/moreinfo.dbk:124
255 msgid ""
256 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
257 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
258 "software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
259 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
260 msgstr ""
261 "În orice caz, dacă lucrați în orice fel în comunitatea software liber, ca "
262 "utilizator, programator, autor de documentație sau traducător, ajutați deja "
263 "efortul pentru software liber. Contribuțiile aduc satisfacții și bună "
264 "dispoziție, și pe lângă oportunitatea de a cunoaște noi persoane crează un "
265 "sentiment bun în interior."