1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 18:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 15:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
24 # type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "More information on &debian;"
27 msgstr "Mai multe informații despre &debian;"
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
31 msgid "Further reading"
32 msgstr "Referințe suplimentare"
34 # type: Content of: <chapter><section><para>
37 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
38 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
39 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
40 "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
41 "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
42 "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
45 "În afară de aceste note de lansare și de ghidul de instalare, există mai "
46 "multă documentație despre &debian; disponibilă de la Proiectul de "
47 "documentație Debian (DDP), al cărui obiectiv este de a crea documentație de "
48 "înaltă calitate pentru utilizatorii și dezvoltatorii Debian. Documentația "
49 "disponibilă include Manualul de referință Debian, Ghidul noilor responsabili "
50 "Debian, Debian FAQ și multe altele. Pentru detalii complete despre resursele "
51 "disponibile, a se vedea <ulink url=\"&url-ddp;\">situl web DDP</ulink>."
53 # type: Content of: <chapter><section><para>
56 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
57 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
58 "copyright information, Debian specific details and any upstream "
61 "Documentația pentru orice pachet individual este instalată în <filename>/usr/"
62 "share/doc/<replaceable>pachet</replaceable></filename>. Aceasta poate "
63 "include informații de copyright, detalii specifice Debian, precum și "
64 "documentația originală a pachetului."
66 # type: Content of: <chapter><section><title>
69 msgstr "Obținerea de ajutor"
71 # type: Content of: <chapter><section><para>
74 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
75 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
76 "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
77 "these which may be helpful for new Debian users."
79 "Există multe surse de ajutor, sfaturi și suport pentru utilizatorii Debian, "
80 "însă acestea ar trebui considerate doar dacă cercetarea documentației a "
81 "epuizat toate sursele. Această secțiune oferă o scurtă introducere despre "
82 "acestea, cea ce ar putea fi de ajutor noilor utilizatori Debian."
84 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
87 msgstr "Listele de discuții"
89 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
93 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
94 "(for other languages). For information on these lists and details of how to "
95 "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
96 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
97 "adhere to standard list etiquette."
99 "Listele de discuții cu cel mai mare interes pentru utilizatorii Debian sunt "
100 "debian-user (engleză) și debian-user-<replaceable>limbă</replaceable> "
101 "(pentru alte limbi). Pentru informații despre aceste liste și detalii despre "
102 "înscriere, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Vă "
103 "rugăm să verificați arhivele pentru răspunsuri la întrebările dumneavoastră "
104 "înainte de a trimite mesaje și să respectați regulile listei."
106 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
107 #: en/moreinfo.dbk:49
108 msgid "Internet Relay Chat"
109 msgstr "Internet Relay Chat"
111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #: en/moreinfo.dbk:51
114 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
115 "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
116 "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
118 "Debian dispune de un canal IRC în rețeaua OFTC dedicat pentru suportul și "
119 "ajutorul utilizatorilor Debian. Pentru a accesa canalul configurați clientul "
120 "IRC preferat pentru irc.debian.org și alăturați-vă #debian."
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: en/moreinfo.dbk:56
125 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
126 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
129 "Vă rugăm să respectați uzanțele canalului din respect pentru alți "
130 "utilzatori. Ghidul uzanțelor este disponibil pe <ulink url=\"&url-wiki;"
131 "DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
134 #: en/moreinfo.dbk:61
136 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
137 "\">website</ulink>."
139 "Pentru mai multe informații despre OFTC vă rugăm vizitați <ulink url=\"&url-"
140 "irc-host;\">situl web</ulink>."
142 # type: Content of: <chapter><section><title>
143 #: en/moreinfo.dbk:69
144 msgid "Reporting bugs"
145 msgstr "Raportarea problemelor"
147 # type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: en/moreinfo.dbk:71
150 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
151 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
152 "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
153 "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
154 "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
157 "Ne străduim să facem din &debian; un sistem de operare de înaltă calitate, "
158 "totuși, aceasta nu înseamnă că pachetele furnizate de noi sunt complet "
159 "lipsite de probleme. Conform cu filosofia Debian despre un model de "
160 "<quote>dezvoltare deschisă</quote> și ca un serviciu pentru utilizatorii "
161 "noștri, oferim toate informațiile legate de problemele raportate în Sistemul "
162 "de gestiune al problemelor (Bug Tracking System - BTS). Sistemul poate fi "
163 "navigat la <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</ulink>."
165 # type: Content of: <chapter><section><para>
166 #: en/moreinfo.dbk:79
168 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
169 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
170 "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
171 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
172 "should additional information be needed."
174 "Dacă ați descoperit o problemă în distribuție sau în software-ul din "
175 "pachete, vă rugăm să o raportați pentru ca aceasta să fie remediată corect "
176 "în următoarele versiuni. Raportarea erorilor necesită o adresă de poștă "
177 "electronică validă. Cerem acest lucru pentru pentru a putea urmări "
178 "problemele și pentru ca dezvoltatorii să poată ține legătura cu cei care "
179 "raportează problemele, în caz că au nevoie de mai multe informații."
181 # type: Content of: <chapter><section><para>
182 #: en/moreinfo.dbk:86
184 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
185 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
186 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
187 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
188 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
189 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
191 "Puteți trimite un raport de problemă folosind programul <command>reportbug</"
192 "command> sau manual, folosind poșta electronică. Puteți citi mai multe "
193 "despre Sistemul de gestionare a problemelor și cum se poate utiliza citind "
194 "documentația de referință (disponibilă în <filename>/usr/share/doc/debian</"
195 "filename> dacă aveți instalat <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
196 "systemitem>) sau online la <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</"
199 # type: Content of: <chapter><section><title>
200 #: en/moreinfo.dbk:96
201 msgid "Contributing to Debian"
202 msgstr "Contribuirea la Debian"
204 # type: Content of: <chapter><section><para>
205 #: en/moreinfo.dbk:98
207 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
208 "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
209 "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
210 "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
211 "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
212 "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
213 "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
214 "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
215 "with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
216 "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
217 "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
219 "Nu trebuie să fiți un expert pentru a contribui la Debian. Prin asistarea "
220 "utilizatorilor cu probleme pe diversele <ulink url=\"&url-debian-list-"
221 "archives;\">liste</ulink>, contribuiți la comunitate. Identificând (și, de "
222 "asemenea, rezolvând) problemele legate de dezvoltarea distribuției prin "
223 "participarea la <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listele</ulink> de "
224 "dezvoltare este o altă metodă de a ajuta. Pentru a menține calitatea înaltă "
225 "a distribuției Debian <ulink url=\"&url-bts;\">raportați problemele</ulink> "
226 "întâlnite și ajutați dezvoltatorii să le rezolve. Dacă vă pricepeți la scris "
227 "poate doriți să contribuiți mai activ, ajutând la scrierea <ulink url=\"&url-"
228 "ddp;\">documentației</ulink> sau <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traducând</"
229 "ulink> documentația existentă în limba dumneavoastră."
231 # type: Content of: <chapter><section><para>
232 #: en/moreinfo.dbk:113
234 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
235 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
236 "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
237 "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
238 "details this information. If you have an interest in specific groups then "
239 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
240 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
241 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
243 "Dacă puteți dedica mai mult timp, puteți gestiona o piesă din colecția de "
244 "software liber inclusă în Debian. De un real folos ar fi să adoptați sau să "
245 "întrețineți programe solicitate pentru includere în Debian. Informații "
246 "suplimentare găsiți la <ulink url=\"&url-wnpp;\">baza de date respectivă "
247 "(Work Needing and Prospective Packages)</ulink>. Dacă aveți un interes "
248 "pentru grupuri specifice s-ar putea să vă placă contribuția la unele din "
249 "proiectele Debian ce includ portări pe anumite arhitecturi, <ulink url="
250 "\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> și <ulink url=\"&url-debian-med;"
251 "\">Debian Med</ulink>."
253 # type: Content of: <chapter><section><para>
254 #: en/moreinfo.dbk:124
256 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
257 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
258 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
259 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
261 "În orice caz, dacă lucrați în orice fel în comunitatea software liber, ca "
262 "utilizator, programator, autor de documentație sau traducător, ajutați deja "
263 "efortul pentru software liber. Contribuțiile aduc satisfacții și bună "
264 "dispoziție, și pe lângă oportunitatea de a cunoaște noi persoane crează un "
265 "sentiment bun în interior."