gpsd: 12t
[debian-ro-repo.git] / release-notes / installing.po
blob19272b325ab5cd85d2a40b9644f20d5226bbb422
1 # translation of installing.po to Romanian
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
4 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
5 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009
8 # Romanian translation of the Debian Release Notes
9 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: installing\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 14:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
24 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
25 #: en/installing.dbk:7
26 msgid "en"
27 msgstr "ro"
29 # type: Content of: <chapter><title>
30 #: en/installing.dbk:8
31 msgid "Installation System"
32 msgstr "Sistemul de instalare"
34 # type: Content of: <chapter><para>
35 #: en/installing.dbk:10
36 msgid ""
37 "The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
38 "offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
39 "install your system depends on your architecture."
40 msgstr ""
41 "Programul de instalare Debian este sistemul de instalare oficial pentru "
42 "Debian. Acesta oferă o varietate de metode de instalare. Metodele "
43 "disponibile pentru instalarea sistemului depind de arhitectura sistemului "
44 "dumneavoastră."
46 # type: Content of: <chapter><para>
47 #: en/installing.dbk:15
48 msgid ""
49 "Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
50 "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
51 "ulink>."
52 msgstr ""
53 "Imaginile programului de instalare pentru &releasename; pot fi găsite "
54 "împreună cu Ghidul de instalare pe <ulink url=\"&url-installer;\">situl "
55 "Debian</ulink>."
57 # type: Content of: <chapter><para>
58 #: en/installing.dbk:20
59 msgid ""
60 "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
61 "Debian CD/DVD sets, at:"
62 msgstr ""
63 "Ghidul de instalare mai este inclus și pe primul CD/DVD din oricare din "
64 "seturile oficiale de CD-uri/DVD-uri Debian la:"
66 # type: Content of: <chapter><screen>
67 #: en/installing.dbk:23
68 #, no-wrap
69 msgid ""
70 "\n"
71 "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "/doc/install/manual/<replaceable>limbă</replaceable>/index.html\n"
76 # type: Content of: <chapter><para>
77 #: en/installing.dbk:27
78 msgid ""
79 "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
80 "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
81 msgstr ""
82 "Ar fi bine să verificați și <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
83 "\">erata</ulink> Programului de instalare Debian pentru o listă a "
84 "problemelor cunoscute."
86 # type: Content of: <chapter><section><title>
87 #: en/installing.dbk:32
88 msgid "What's new in the installation system?"
89 msgstr "Ce este nou în sistemul de instalare?"
91 # type: Content of: <chapter><section><para>
92 #: en/installing.dbk:34
93 msgid ""
94 "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
95 "official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
96 "hardware support and some exciting new features."
97 msgstr ""
98 "Programul de instalare Debian a avut parte de multe schimbări de la prima sa "
99 "lansare oficială odată cu &debian; 3.1 (sarge), rezultând atât în suport mai "
100 "bun pentru hardware cât și capabilități noi, interesante."
102 # type: Content of: <chapter><section><para>
103 #: en/installing.dbk:40
104 msgid ""
105 "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
106 "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
107 "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
108 "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
109 "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
110 msgstr ""
111 "În Notele de lansare vom menționa doar modificările majore din programul de "
112 "instalare. Dacă vă interesează o vedere de ansamblu a modificărilor "
113 "detaliate începând cu &oldreleasename;, vă rugăm să vedeți anunțurile de "
114 "lansare ale Programului de instalare Debian, versiunile &releasename; beta "
115 "și RC disponibile la <ulink url=\"&url-installer-news;\">istoricul știrilor</"
116 "ulink>."
118 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 #: en/installing.dbk:47
120 msgid "Major changes"
121 msgstr "Schimbări majore"
123 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
124 #: en/installing.dbk:50
125 msgid "Support for loading firmware during installation"
126 msgstr "Suport pentru încărcarea de microcod în timpul instalării"
128 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
129 #: en/installing.dbk:53
130 msgid ""
131 "It is now possible to load firmware binary files from removable media when "
132 "they're provided externally to Debian installation media."
133 msgstr ""
134 "Acum fișierele binare cu microcod se pot încărca de pe medii de stocare "
135 "mobile, atunci când sunt furnizate din exteriorul mediului de instalare "
136 "Debian."
138 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
139 #: en/installing.dbk:59
140 msgid ""
141 "Support for installation from Microsoft Windows "
142 "<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"
143 msgstr ""
144 "Suport pentru instalare din Microsoft Windows <indexterm><primary>Microsoft "
145 "Windows</primary></indexterm>"
147 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
148 #: en/installing.dbk:63
149 msgid ""
150 "The installation media are now provided with an application that allows "
151 "preparing the system to install Debian from Microsoft Windows environments."
152 msgstr ""
153 "Pe mediile de instalare există acum o aplicație care permite pregătirea "
154 "sistemului pentru instalarea Debian dintr-un mediu Microsoft Windows."
156 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
157 #: en/installing.dbk:70
158 msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
159 msgstr "Suport pentru <acronym>RAID</acronym> pe <acronym>SATA</acronym>"
161 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
162 #: en/installing.dbk:77
163 msgid "Early upgrade of packages with security fixes"
164 msgstr "Înnoiri timpurii ale pachetelor cu probleme de securitate rezolvate"
166 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
167 #: en/installing.dbk:80
168 msgid ""
169 "When used with functional network access, the installer will upgrade all "
170 "packages that have been updated since the initial release of &releasename;. "
171 "This upgrade happens during the installation step, before the installed "
172 "system is booted."
173 msgstr ""
174 "Atunci când este folosit cu acces funcțional la rețea, programul de "
175 "instalare va înnoi toate pachetele ce au versiuni noi începând cu versiunea "
176 "inițială din &releasename;. Aceste înnoiri au loc în timpul etapei de "
177 "instalare, înaintea pornirii sistemului instalat."
179 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
180 #: en/installing.dbk:85
181 msgid ""
182 "As a consequence, the installed system is less likely to be vulnerable to "
183 "security issues that were discovered and fixed between the release time of "
184 "&releasename; and the installation time."
185 msgstr ""
186 "În consecință, sistemul instalat este mai puțin probabil să fie vulnerabil "
187 "la problemele de securitate care au putut fi descoperite și reparate în "
188 "intervalul de timp de la apariția lui &releasename; până la momentul "
189 "instalării."
191 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
192 #: en/installing.dbk:92
193 msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>"
194 msgstr "Suport pentru <emphasis>volatile</emphasis>"
196 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
197 #: en/installing.dbk:95
198 msgid ""
199 "The installer can now optionally set up the installed system to use updated "
200 "packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. This archive hosts "
201 "packages providing data that needs to be regularly updated over time, such "
202 "as timezones definitions, anti-virus signature files, etc."
203 msgstr ""
204 "Programul de instalare acum poate, opțional, să configureze sistemul "
205 "instalat să folosească pachetele înnoite de pe <literal>volatile.debian.org</"
206 "literal>. Această arhivă găzduiește pachete care oferă date ce necesită "
207 "înnoiri frecvente ca, de exemplu, definițiile zonelor de timp, fișierele cu "
208 "semnături ale antivirușilor, etc."
210 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
211 #: en/installing.dbk:103
212 msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
213 msgstr "Un nou meniu de pornire pentru Intel x86 și AMD64"
215 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
216 #: en/installing.dbk:106
217 msgid ""
218 "An interactive boot menu was added to make the choice of specific options "
219 "and boot methods more intuitive for users."
220 msgstr ""
221 "A fost adăugat un meniu de pornire interactiv pentru a permite alegerea într-"
222 "un mod mai intuitiv a unor opțiuni și metode de pornire specifice."
224 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
225 #: en/installing.dbk:112
226 msgid "New ports"
227 msgstr "Portări noi"
229 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
230 #: en/installing.dbk:115
231 msgid ""
232 "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are also "
233 "provided."
234 msgstr ""
235 "Arhitectura armel are acum suport în Debian. Se oferă, de asemenea, și "
236 "imagini pentru sisteme i386 găzduite în Xen."
238 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
239 #: en/installing.dbk:120
240 msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
241 msgstr "Suport pentru dispozitive de sintetizare a vocii"
243 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
244 #: en/installing.dbk:123
245 msgid ""
246 "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
247 "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
248 "visually-impaired users.  <indexterm><primary>visually-impaired users</"
249 "primary></indexterm>"
250 msgstr ""
251 "Câteva dispozitive proiectate să ofere sinteză a vocii în componente "
252 "hardware sunt acum suportate de către programul de instalare, astfel "
253 "îmbunătățindu–i accesibilitatea pentru utilizatorii cu handicap vizual. "
254 "<indexterm><primary>utilizatorii cu handicap vizual</primary></indexterm>"
256 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
257 #: en/installing.dbk:131
258 msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
259 msgstr "Suport pentru opțiunea de montare <literal>relatime</literal>"
261 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
262 #: en/installing.dbk:134
263 msgid ""
264 "The installer can now set up partitions with the <literal>relatime</literal> "
265 "mount option, so that access time on files and directories is updated only "
266 "if the previous access time was earlier than the current modify or change "
267 "time."
268 msgstr ""
269 "Acum Programul de instalare poate configura partiții cu opțiunea de montare "
270 "<literal>relatime</literal>, lucru care permite actualizarea amprentei de "
271 "acces doar dacă amprenta de acces anterioară a fost mai veche decât "
272 "amprentele curente de modificare sau schimbare."
274 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
275 #: en/installing.dbk:140
276 msgid "NTP clock synchronization at installation time"
277 msgstr "Sincronizare NTP a ceasului la momentul instalării"
279 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
280 #: en/installing.dbk:143
281 msgid ""
282 "The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network "
283 "during installation so that the installed system immediately has an accurate "
284 "clock."
285 msgstr ""
286 "Ceasul calculatorului este acum sincronizat prin rețea cu serverele NTP în "
287 "timpul instalării, astfel încât sistemul instalat are imediat un ceas precis."
289 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
290 #: en/installing.dbk:150
291 msgid "New languages"
292 msgstr "Limbi noi"
294 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
295 #: en/installing.dbk:153
296 msgid ""
297 "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 "
298 "languages (50 using the text-based installation user interface and 13 "
299 "supported only with the graphical user interface).  This is five languages "
300 "more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release include "
301 "Amharic, Marathi, Irish, Northern Sami, and Serbian.  Due to lack of "
302 "translation updates, one language has been dropped in this release: "
303 "Estonian. Another language that was disabled in &oldreleasename; has been "
304 "reactivated: Welsh."
305 msgstr ""
306 "Datorită eforturilor importante ale traducătorilor, Debian poate fi instalat "
307 "acum în 63 de limbi (50 folosind instalarea cu interfața în mod text și încă "
308 "alte 13 limbi suportate doar cu interfața grafică). Aceasta înseamnă cu "
309 "cinci limbi în plus față de &oldreleasename;. Limbile adăugate în această "
310 "versiune sunt amharic, marathi, irlandeză, sami de nord și sârbește. "
311 "Deoarece traducerile nu au fost actualizate, o limbă a fost scoasă din "
312 "această versiune: estoniana. O altă limbă care a fost dezactivată în "
313 "&oldreleasename; a fost reactivată: welsh."
315 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
316 #: en/installing.dbk:161
317 msgid ""
318 "The languages that can only be selected using the graphical installer as "
319 "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
320 "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, "
321 "Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, and Thai."
322 msgstr ""
323 "Limbile care pot fi selectate doar folosind modul de instalare grafic, "
324 "deoarece caracterele lor specifice nu pot fi prezentate într-un mediu non-"
325 "grafic, sunt: amharic, bengali, dzongkha, gujarati, hindusă, georgiană, "
326 "khmeră, malayalam, marathi, nepaleză, punjabi, tamilă și thailandeză."
328 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
329 #: en/installing.dbk:168
330 msgid "Simplified country choice"
331 msgstr "Alegere simplificată a țării"
333 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
334 #: en/installing.dbk:171
335 msgid ""
336 "The country choice list is now grouped by continents, allowing an easier "
337 "selection of country, when users don't want to pick the ones associated with "
338 "the chosen language."
339 msgstr ""
340 "Atunci când utilizatorii nu doresc să aleagă o țară asociată cu limba "
341 "aleasă, alegerea țării se poate face mai ușor, lista de alegere a țării "
342 "fiind acum grupată pe continente."
344 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
345 #: en/installing.dbk:179
346 msgid "Automated installation"
347 msgstr "Instalarea automată"
349 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
350 #: en/installing.dbk:181
351 msgid ""
352 "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
353 "support in the installer for automated installation using preconfiguration "
354 "files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
355 "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
356 "with the new installer without modification."
357 msgstr ""
358 "Unele din modificările menționate în secțiunea precedentă implică și "
359 "modificări în suportul pentru instalări automate folosind fișiere de "
360 "preconfigurare. Acest lucru înseamnă că dacă aveți fișiere de preconfigurare "
361 "care au funcționat cu programul de instalare din &oldreleasename; nu vă "
362 "puteți aștepta ca acestea să funcționeze fără modificări cu noul program de "
363 "instalare."
365 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
366 #: en/installing.dbk:188
367 msgid ""
368 "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
369 "updated separate appendix with extensive documentation on using "
370 "preconfiguration."
371 msgstr ""
372 "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Ghidul de instalare</ulink> conține acum "
373 "o anexă separată și actualizată cu documentație extinsă despre folosirea "
374 "preconfigurărilor."
376 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
377 #: en/installing.dbk:196
378 msgid "Install &debian; with a Braille display"
379 msgstr "Instalarea Debian cu un afișaj Braille"
381 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
382 #: en/installing.dbk:199
383 msgid ""
384 "You can install &debian; &release; (&releasename;) with a Braille display. "
385 "The Braille display must be connected to a <acronym>USB</acronym> or a "
386 "serial port. If your Braille display is connected to a <acronym>USB</"
387 "acronym> port and the American Braille table is supposed to be used, you can "
388 "press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The screen reader BrlTTY is "
389 "standardized to search for Braille displays at the <acronym>USB</acronym> "
390 "port and uses the American Braille table. If the Braille display is "
391 "connected to a serial port or if you want to use a different Braille table, "
392 "you have to press the <keycap>Tab</keycap> key in the boot menu first. Then, "
393 "you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
394 msgstr ""
395 "Puteți instala &debian; &release; (&releasename;) cu un afișaj Braille. "
396 "Afișajul Braille trebuie conectat la un port <acronym>USB</acronym> sau "
397 "serială. Dacă afișajul Braille este conectat la un port <acronym>USB</"
398 "acronym> și urmează să fie folosită tabela Braille americană puteți să "
399 "apăsați <keycap>Enter</keycap> în meniul de inițializare. Cititorul de ecran "
400 "BrlTTY este standardizat să caute afișaje Braille la poarta <acronym>USB</"
401 "acronym> și folosește tabela Braille americană. Dacă afișajul Braille este "
402 "conectat la un port serial sau doriți folosirea unei tabele Braille diferite "
403 "atunci va fi nevoie să apăsați mai întâi tasta <keycap>Tab</keycap> în "
404 "meniul de inițializare. Atunci veți putea configura cititorul de ecran "
405 "BrlTTY cu parametrul de kernel brltty."
407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: en/installing.dbk:215
409 msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
410 msgstr "Pentru parametru este valabilă următoarea sintaxă:"
412 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
413 #: en/installing.dbk:218
414 #, no-wrap
415 msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
416 msgstr "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>dispozitiv</replaceable>,<replaceable>tabela</replaceable>"
418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 #: en/installing.dbk:221
420 msgid "All operands are optional."
421 msgstr "Toți operatorii sunt opționali."
423 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
424 #: en/installing.dbk:226
425 msgid "<varname>driver</varname>"
426 msgstr "<varname>driver</varname>"
428 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
429 #: en/installing.dbk:229
430 msgid ""
431 "The driver for the employed Braille display. Here, you must enter either a "
432 "code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If this "
433 "argument is not entered, the automated recognition is activated by default."
434 msgstr ""
435 "Driverul pentru afișajul Braille folosit. Aici trebuie să introduceți un cod "
436 "constând din două litere sau cuvântul <literal>auto</literal>. Dacă acest "
437 "argument nu este introdus atunci recunoașterea automată este folosită "
438 "implicit."
440 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
441 #: en/installing.dbk:237
442 msgid "<varname>device</varname>"
443 msgstr "<varname>dispozitiv</varname>"
445 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #: en/installing.dbk:240
447 msgid ""
448 "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
449 "specification."
450 msgstr ""
451 "Dispozitivul poate fi introdus relativ față de /dev/ sau ca specificare "
452 "absolută."
454 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
455 #: en/installing.dbk:246
456 msgid "<varname>table</varname>"
457 msgstr "<varname>tabelă</varname>"
459 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
460 #: en/installing.dbk:249
461 msgid ""
462 "Defines the Braille table for the desired language. By default, the US table "
463 "is employed."
464 msgstr ""
465 "Definește tabela Braille pentru limba dorită. Tabela US este folosită "
466 "implicit."
468 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
469 #: en/installing.dbk:257
470 msgid "Examples"
471 msgstr "Exemple"
473 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
474 #: en/installing.dbk:259
475 #, no-wrap
476 msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
477 msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"
479 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
480 #: en/installing.dbk:262
481 msgid ""
482 "The Handy Tech Driver is used. The Braille display is connected to Com1.  "
483 "The German Braille table is used."
484 msgstr ""
485 "Este folosit driverul Handy Tech. Afișajul Braille este conectat la Com1 și "
486 "se folosește tabela germană."
488 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
489 #: en/installing.dbk:266
490 #, no-wrap
491 msgid "brltty=,,de"
492 msgstr "brltty=,,de"
494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
495 #: en/installing.dbk:269
496 msgid ""
497 "Here, only the German Braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
498 "to find a Braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
499 msgstr ""
500 "Aici este specificată doar tabela Germană. În consecință BrlTTY va încerca "
501 "să găsească un afișaj Braille la poarta <acronym>USB</acronym>."
503 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
504 #: en/installing.dbk:277
505 msgid "Install &debian; with a hardware speech synthesis"
506 msgstr "Instalarea Debian cu sinteză hardware de voce"
508 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
509 # Igor: e ceva năsol cu acest paragraf
510 #: en/installing.dbk:281
511 msgid ""
512 "Support for hardware speech synthesis is only available in the textual "
513 "version of the installer. For size reasons, however, it is enabled along "
514 "with support for the graphical installer, which needs more space anyway. You "
515 "thus need to select the <computeroutput>Graphical install</computeroutput> "
516 "entry in the boot menu."
517 msgstr ""
518 "Suportul pentru sinteză hardware de voce este disponibil doar în versiunea "
519 "text a programului de instalare. Pe motiv de spațiu ocupat, suportul este "
520 "activat pentru versiunea grafică programului de instalare care oricum "
521 "necesită mai mult spațiu. Ar fi necesară alegerea modului "
522 "<computeroutput>Graphical install (instalare grafică)</computeroutput> în "
523 "meniul de inițializare."
525 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
526 #: en/installing.dbk:291
527 msgid ""
528 "Hardware speech synthesis can not be automatically detected.  You thus need "
529 "to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot parameter to "
530 "tell Speakup which driver it should use. <userinput>driver</userinput> "
531 "should be replaced by the driver code for your device, see <ulink url=\"&url-"
532 "speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list.  The textual version of the "
533 "installer will then be automatically selected, and support for the speech "
534 "synthesis will be automatically installed on the target system."
535 msgstr ""
536 "Sinteza hardware de voce nu poate fi detectată automat. Din această cauză va "
537 "trebui să adăugați parametrul de inițializare <userinput>speakup."
538 "synth=driver</userinput> pentru a indica sistemului Speakup ce driver să "
539 "folosească. <userinput>driver</userinput> ar trebui înlocuit cu codul "
540 "driverului pentru dispozitivul dumneavoastră, consultați <ulink url=\"&url-"
541 "speakup-driver-codes;\"></ulink> pentru o listă. După aceea va fi selectată "
542 "automat versiunea text a programului de instalare și suportul pentru sinteză "
543 "de voce va fi instalat automat pe sistemul țintă."
545 # type: Content of: <chapter><section><para>
546 #~ msgid ""
547 #~ "There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
548 #~ "first official release with &oldreleasename; resulting in both improved "
549 #~ "hardware support and some exciting new features."
550 #~ msgstr ""
551 #~ "Programul de instalare Debian a avut parte de multe înbunătățiri de la "
552 #~ "prima sa lansare oficială odată cu &oldreleasename;, rezultând atât în "
553 #~ "suport mai bun pentru hardware cât și capabilități noi, interesante."
555 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
556 #~ msgid ""
557 #~ "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
558 #~ "47 languages using the text-based installation user interface.  This is "
559 #~ "six languages more than in &oldreleasename;.  Languages added in this "
560 #~ "release include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, "
561 #~ "Tagalog, Vietnamese and Wolof.  Due to lack of translation updates, two "
562 #~ "languages have been dropped in this release: Persian and Welsh."
563 #~ msgstr ""
564 #~ "Datorită eforturilor traducătorilor Debian poate fi instalat în 47 de "
565 #~ "limbi folosind instalarea cu interfață în mod text. Aceasta înseamnă șase "
566 #~ "limbi în plus față de &oldreleasename;. Limbile adăugate în această "
567 #~ "versiune includ belarusă, esperanto, estoniană, kurdă, macedoniană, "
568 #~ "tagalog, vietnameză și wolof. Datorită lipsei de actualizări două limbi "
569 #~ "au fost scoase în această versiune: persană și welsh."
571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
572 #~ msgid ""
573 #~ "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages "
574 #~ "are supported.  These languages can only be selected using this installer "
575 #~ "as their character sets cannot be presented in a non-graphical "
576 #~ "environment.  The new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, "
577 #~ "Georgian, Khmer, Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Dacă este folosită interfața grafică sunt suportate unsprezece limbi "
580 #~ "adiționale. Aceste limbi pot fi selectate doar folosind acest mod de "
581 #~ "instalare deoarece caracterele specifice nu pot fi reprezentate într-un "
582 #~ "mediu non-grafic. Noile limbi sunt bengali, dzongkha, gujarati, hindusă, "
583 #~ "georgiană, khmeră, malayalameză, nepaleză, punjabi, tamil și thailandeză."
585 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
586 #~ msgid ""
587 #~ "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes "
588 #~ "in the support in the installer for automated installation using "
589 #~ "preconfiguration files.  This means that if you have existing "
590 #~ "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, "
591 #~ "you cannot expect these to work with the new installer without "
592 #~ "modification."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Multe din modificările menționate în secțiunea precedentă implică și "
595 #~ "modificări în suportul pentru instalări automate folosind fișiere de "
596 #~ "preconfigurare.Aceasta înseamnă că dacă aveți fișiere de preconfigurare "
597 #~ "care au funcționat cu programul de instalare &oldreleasename; vă puteți "
598 #~ "aștepta ca acestea să nu funcționeze cu noul program de instalare fără "
599 #~ "modificări."
601 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #~ msgid ""
603 #~ "The good news is that the <ulink url=\"&url-install-manual;"
604 #~ "\">Installation Guide</ulink> now has a separate appendix with extensive "
605 #~ "documentation on using preconfiguration."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Veste bună este că <ulink url=\"&url-install-manual;\">Ghidul de "
608 #~ "instalare</ulink> conține acum o anexă separată cu documentație extinsă "
609 #~ "despre folosirea preconfigurărilor."
611 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
612 #~ msgid "SATA RAID support"
613 #~ msgstr "Suport pentru RAID SATA"
615 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
616 #~ msgid "More flexible partitioning"
617 #~ msgstr "Partiționare mai flexibilă"
619 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
620 #~ msgid ""
621 #~ "It is now possible to set up file systems on an <acronym>LVM</acronym> "
622 #~ "volume using guided partitioning."
623 #~ msgstr ""
624 #~ "Acum este posibilă configurarea de sisteme de fișiere pe un volum "
625 #~ "<acronym>LVM</acronym> folosind partiționarea ghidată."
627 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
628 #~ msgid ""
629 #~ "The installer is also able to set up encrypted file systems.  Using "
630 #~ "manual partitioning you have the choice between <literal>dm-crypt</"
631 #~ "literal> and <literal>loop-aes</literal>, using a passphrase or a random "
632 #~ "key, and you can tune various other options.  Using guided partitioning, "
633 #~ "the installer will create an encrypted <acronym>LVM</acronym> partition "
634 #~ "that contains any other file systems (except <filename>/boot</filename>) "
635 #~ "as logical volumes."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "Programul de instalare poate să configureze și sisteme de fișiere "
638 #~ "criptate. Folosind partiționarea manuală puteți alege între <literal>dm-"
639 #~ "crypt</literal> și <literal>loop-aes</literal>, folosind frază-parolă sau "
640 #~ "o cheie aleatoare și puteți ajusta și alți parametri. Folosind "
641 #~ "partiționarea ghidată programul de instalare va crea o partiție "
642 #~ "<acronym>LVM</acronym> criptată care conține orice alte sisteme de "
643 #~ "fișiere (exceptând <filename>/boot</filename>) ca și volume logice."
645 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
646 #~ msgid "Graphical user interface"
647 #~ msgstr "Interfața grafică cu utilizatorul"
649 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
650 #~ msgid ""
651 #~ "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with "
652 #~ "<literal>installgui</literal>."
653 #~ msgstr ""
654 #~ "Dacă preferați interfața grafică încercați să inițializați programul de "
655 #~ "instalare cu <literal>installgui</literal>."
657 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
658 #~ msgid ""
659 #~ "The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
660 #~ "regular installer, only the presentation differs.  There is one "
661 #~ "exception: the graphical frontend does not support setting up encrypted "
662 #~ "partitions using random keys."
663 #~ msgstr ""
664 #~ "Funcționalitatea programului de instalare grafic este aproape identică cu "
665 #~ "programul de instalare normal, doar prezentarea e diferită. Există o "
666 #~ "excepție: interfața grafică nu suportă configurarea partițiilor criptate "
667 #~ "folosind chei aleatoare."
669 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 #~ msgid ""
671 #~ "The major advantage of the graphical user interface is that it supports "
672 #~ "more languages than the regular user interface (newt).  Information about "
673 #~ "the graphical installer and the most important differences between the "
674 #~ "graphical and regular installer are documented in an appendix in the "
675 #~ "installation guide."
676 #~ msgstr ""
677 #~ "Avantajul major al interfeței grafice este că suportă mai multe limbi "
678 #~ "decât interfața obișnuită (newt). Informații despre programul de "
679 #~ "instalare grafic și cele mai importante diferențe față de programul de "
680 #~ "instalare obișnuit sunt documentate într-un apendice din ghidul de "
681 #~ "instalare."
683 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
684 #~ msgid "The graphical user interface is not available for all architectures."
685 #~ msgstr "Interfața grafică nu este disponibilă pentru toate arhitecturile."
687 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
688 #~ msgid "Rescue mode"
689 #~ msgstr "Modul salvare"
691 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
692 #~ msgid ""
693 #~ "You can use the installer to solve problems with your system, for example "
694 #~ "when it refuses to boot.  The first steps will be just like a regular "
695 #~ "installation, but the installer will not start the partitioner.  Instead "
696 #~ "it will offer you a menu of rescue options."
697 #~ msgstr ""
698 #~ "Puteți folosi programul de instalare pentru a rezolva probleme cu "
699 #~ "sistemul dumneavoastră, de exemplu dacă nu mai inițializează. Primii pași "
700 #~ "vor fi ca într-o instalare normală, dar programul de instalare nu va "
701 #~ "porni modulul de partiționare. În vă va oferi un meniu cu opțiuni de "
702 #~ "salvare."
704 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
705 #~ msgid ""
706 #~ "Activate the rescue mode by booting the installer with <literal>rescue</"
707 #~ "literal>, or by adding a boot parameter <literal>rescue/enable=true</"
708 #~ "literal>."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Modul de salvare se activează inițializând programul de instalare cu  "
711 #~ "<literal>rescue</literal> sau adăugând parametrul de inițializare "
712 #~ "<literal>rescue/enable=true</literal>."
714 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
715 #~ msgid "Using sudo instead of root account"
716 #~ msgstr "Folosirea sudo în locul contului root"
718 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
719 #~ msgid ""
720 #~ "During expert installations you can choose to not set up the root account "
721 #~ "(it will be locked), but instead set up <command>sudo</command> so that "
722 #~ "the first user can use that for system administration."
723 #~ msgstr ""
724 #~ "În timpul instalărilor expert puteți alege să nu configurați un cont root "
725 #~ "(acesta va fi blocat). În schimb se va configura <command>sudo</command> "
726 #~ "astfel încât primul utilizator să-l poată folosi pentru administrarea "
727 #~ "sistemului. "
729 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
730 #~ msgid "Simplified mail configuration"
731 #~ msgstr "Configurare simplificată pentru poșta electronică"
733 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
734 #~ msgid ""
735 #~ "If the <quote>standard system</quote> is installed, the installer sets up "
736 #~ "a basic configuration for the system's mail server which will only "
737 #~ "provide for local e-mail delivery.  The mail server will be unavailable "
738 #~ "to other systems connected to the same network.  If you want to configure "
739 #~ "your system to handle e-mail not local to the system (either to send e-"
740 #~ "mail or to receive it), you will have to reconfigure the mail system "
741 #~ "after installation."
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Dacă se instalează <quote>sistemul standard</quote> programul de "
744 #~ "instalare va configura serverul de poștă electronică a sistemului pentru "
745 #~ "a asigura livrarea locală a mesajelor. Serverul nu va fi disponibil "
746 #~ "pentru alte sisteme conectate la aceiași rețea. Dacă doriți să "
747 #~ "configurați sistemul dumneavoastră pentru a procesa poștă electronică "
748 #~ "care nu este locală pentru sistem (pentru a trimite sau primi mesaje), va "
749 #~ "fi nevoie să reconfigurați sistemul de poștă electronică după instalare."
751 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
752 #~ msgid "Desktop selection"
753 #~ msgstr "Selectarea mediului de lucru"
755 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
756 #~ msgid ""
757 #~ "The installation system will install a GNOME desktop as the default "
758 #~ "desktop if the user asks for one."
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Dacă utilizatorul solicită un mediu de lucru, sistemul de instalare va "
761 #~ "instala GNOME în mod implicit."
763 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 #~ msgid ""
765 #~ "However, users wishing to install alternate desktop environments can "
766 #~ "easily do so by adding boot parameters: <literal>tasks=\"standard, kde-"
767 #~ "desktop\"</literal> for KDE and <literal>tasks=\"standard, xfce-desktop"
768 #~ "\"</literal> for Xfce.  Note that this will not work when installing from "
769 #~ "a full CD image without using a network mirror as an additional package "
770 #~ "source; it will work when using a DVD image or any other installation "
771 #~ "method."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Totuși, utilizatorii care doresc instalarea unor medii de lucru "
774 #~ "alternative pot face acest lucru adăugând parametrii: <literal>tasks="
775 #~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> pentru KDE și <literal>tasks="
776 #~ "\"standard, xfce-desktop\"</literal> pentru Xfce. Vă rugăm țineți cont că "
777 #~ "această metodă nu va funcționa dacă instalați folosind o imagine CD "
778 #~ "completă fără a folosi un sit-oglindă ca sursă adițională de pachete. Va "
779 #~ "funcționa în schimb dacă folosiți o imagine DVD sau orice altă metodă de "
780 #~ "instalare."
782 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
783 #~ msgid ""
784 #~ "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
785 #~ "desktop environment by default."
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Sunt disponibile și imagini CD separate care instalează implicit mediile "
788 #~ "de lucru KDE sau Xfce."
790 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791 #~ msgid ""
792 #~ "Users that do not wish to use any locale can now select <emphasis>C</"
793 #~ "emphasis> as their preferred locale in the installer's language "
794 #~ "selection.  More information on language coverage is available at the "
795 #~ "<ulink url=\"&url-d-i-i18n;\">d-i languages list</ulink>."
796 #~ msgstr ""
797 #~ "Utilizatorii care nu doresc să folosească nici o localizare pot selecta "
798 #~ "<emphasis>C</emphasis> ca și localizare preferată atunci când selectează "
799 #~ "limba în programul de instalare. Mai multe informații despre limbile "
800 #~ "disponibile sunt disponibile în <ulink url=\"&url-d-i-i18n;\">lista de "
801 #~ "limbi d-i</ulink>."
803 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
804 #~ msgid "Simplified localization and timezone selection"
805 #~ msgstr "Selectare simplificată a localizării și zonei de oră"
807 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #~ msgid ""
809 #~ "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to "
810 #~ "reduce the amount of information needed from the user.  The installer "
811 #~ "will now guess what the system's country and timezone is based on the "
812 #~ "language selected, or will provide a limited selection if it cannot.  "
813 #~ "Users can still introduce obscure combinations if need be."
814 #~ msgstr ""
815 #~ "Configurarea limbii, țării și a zonei de oră a fost simplificată pentru a "
816 #~ "reduce cantitatea de informație necesară de la utilizator. Programul de "
817 #~ "instalare va ghici țara și zona de oră a sistemului pe baza limbii "
818 #~ "selectate sau va oferi o selecție limitată dacă nu reușește. Utilizatorii "
819 #~ "vor putea în continuare să introducă combinații obscure în caz că e "
820 #~ "nevoie."
822 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
823 #~ msgid "Improved system-wide localization"
824 #~ msgstr "Localizare sistemică îmbunătățită"
826 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #~ msgid ""
828 #~ "Most of the internationalization and localization tasks that were "
829 #~ "previously handled by the <systemitem role=\"package\">localization-"
830 #~ "config</systemitem> tool are now included in the stock Debian installer "
831 #~ "or in packages themselves.  This means that selection of a language will "
832 #~ "automatically install packages necessary for that language (dictionaries, "
833 #~ "documentation, fonts...) in both standard and desktop environments.  "
834 #~ "Configuration that is no longer handled automatically includes the "
835 #~ "papersize configuration and some advanced X Windows keyboard settings for "
836 #~ "some languages."
837 #~ msgstr ""
838 #~ "Majoritatea sarcinilor de localizare care se aflau în grija utilitarului "
839 #~ "<systemitem role=\"package\">localization-config</systemitem> acum sunt "
840 #~ "incluse în programul de instalare obișnuit sau în pachetele respective. "
841 #~ "Aceasta înseamnă că selectarea limbii va instala automat pachetele "
842 #~ "necesare pentru acea limbă (dicționare, documentație, fonturi...) atât în "
843 #~ "medii standard cât și în cazul cu mediu de lucru grafice. Configurații "
844 #~ "care nu mai sunt ajustate automat includ configurarea dimensiunii de "
845 #~ "hârtie și anumite configurații avansate de tastatură în X Windows pentru "
846 #~ "anumite limbi."
848 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849 #~ msgid ""
850 #~ "Note that language-specific packages will only be installed automatically "
851 #~ "if they are available during the installation."
852 #~ msgstr ""
853 #~ "De notat că pachete specifice limbii vor fi instalate automat numai dacă "
854 #~ "sunt disponibile în timpul instalării."
856 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
857 #~ msgid ""
858 #~ "The &releasename; installer introduces some exciting new features that "
859 #~ "allow further and easier automation of installs.  It also adds support "
860 #~ "for advanced partitioning using <acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</"
861 #~ "acronym> and encrypted <acronym>LVM</acronym>.  See the documentation for "
862 #~ "details."
863 #~ msgstr ""
864 #~ "Programul de instalare &releasename; introduce funcții noi și interesante "
865 #~ "care permit automatizări mai avansate și mai facile a instalărilor. De "
866 #~ "asemeni adaugă suport pentru partiționări avansate folosind "
867 #~ "<acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</acronym> și <acronym>LVM</acronym> "
868 #~ "criptat. Vedeți documentația pentru mai multe detalii."
870 # type: Content of: <chapter><section><title>
871 #~ msgid "Popularity contest"
872 #~ msgstr "Concursul de popularitate"
874 # type: Content of: <chapter><section><para>
875 #~ msgid ""
876 #~ "The installation system will again offer to install the <systemitem role="
877 #~ "\"package\">popularity-contest</systemitem> package.  This package was "
878 #~ "not installed by default in &oldreleasename; but it was installed in "
879 #~ "older releases."
880 #~ msgstr ""
881 #~ "Sistemul de instalare va oferi din nou instalarea pachetului <systemitem "
882 #~ "role=\"package\">popularity-contest</systemitem>. Acest pachet nu a fost "
883 #~ "instalat implicit în &oldreleasename; dar a fost instalat în versiuni mai "
884 #~ "vechi."
886 # type: Content of: <chapter><section><para>
887 #~ msgid ""
888 #~ "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> provides the "
889 #~ "Debian project with valuable information on which packages in the "
890 #~ "distribution are actually used.  This information is used mainly to "
891 #~ "decide the order in which packages are included on installation CD-ROMs, "
892 #~ "but is also often consulted by Debian developers in deciding whether or "
893 #~ "not to adopt a package that no longer has a maintainer."
894 #~ msgstr ""
895 #~ "<package>popularity-contest</package> oferă proiectului Debian informații "
896 #~ "valoroase despre utilizarea reală a pachetelor din distribuție. Aceste "
897 #~ "informații sunt utilizate, în primul rând, pentru a decide ordinea în "
898 #~ "care pachetele sunt incluse pe CD-urile de instalare, fiind totodată "
899 #~ "consultate de dezvoltatorii Debian pentru a decide dacă să adopte sau nu "
900 #~ "un pachet care nu mai are responsabil."
902 # type: Content of: <chapter><section><para>
903 #~ msgid ""
904 #~ "Information from <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
905 #~ "systemitem> is processed anonymously.  We would appreciate it if you "
906 #~ "would participate in this official survey, helping to improve Debian."
907 #~ msgstr ""
908 #~ "Informațiile din <package>popularity-contest</package> sunt procesate în "
909 #~ "mod anonim. Am aprecia dacă ați participa la acest sondaj oficial ajutând "
910 #~ "astfel la îmbunătățirea Debian."
912 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
913 #~ msgid "brltty=driver,device,table"
914 #~ msgstr "brltty=driver,dispozitiv,tabelă"
916 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
917 #~ msgid "Driver"
918 #~ msgstr "Driver"
920 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
921 #~ msgid "Device"
922 #~ msgstr "Dispozitiv"
924 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
925 #~ msgid "Table"
926 #~ msgstr "Tabelă"