1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 14:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
24 # type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "What's new in &debian; &release;"
27 msgstr "Noutăți în &debian; &release;"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #: en/whats-new.dbk:10
32 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
35 "<ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> are mai multe informații "
38 # type: Content of: <chapter><para>
39 #: en/whats-new.dbk:14
40 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
41 msgstr "Această versiune adaugă suport oficial pentru EABI ARM (armel)."
43 # type: Content of: <chapter><para>
44 #: en/whats-new.dbk:17
46 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
49 "Următoarele arhitecturi sunt suportate oficial de &debian; &releasename;:"
51 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
52 #: en/whats-new.dbk:23
53 msgid "Intel x86 ('i386')"
54 msgstr "Intel x86 („i386”)"
56 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
57 #: en/whats-new.dbk:28
58 msgid "Alpha ('alpha')"
59 msgstr "Alpha („alpha”)"
61 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
62 #: en/whats-new.dbk:33
63 msgid "SPARC ('sparc')"
64 msgstr "SPARC („sparc”)"
66 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
67 #: en/whats-new.dbk:38
68 msgid "PowerPC ('powerpc')"
69 msgstr "PowerPC („powerpc”)"
71 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
72 #: en/whats-new.dbk:43
76 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
77 #: en/whats-new.dbk:48
78 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
79 msgstr "MIPS („mips” (big-endian) și „mipsel” (little-endian))"
81 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
82 #: en/whats-new.dbk:53
83 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
84 msgstr "Intel Itanium („ia64”)"
86 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
87 #: en/whats-new.dbk:58
88 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
89 msgstr "HP PA-RISC („hppa”)"
91 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
92 #: en/whats-new.dbk:63
93 msgid "S/390 ('s390')"
94 msgstr "S/390 („s390”)"
96 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
97 #: en/whats-new.dbk:68
98 msgid "AMD64 ('amd64')"
99 msgstr "AMD64 („amd64”)"
101 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
102 #: en/whats-new.dbk:73
103 msgid "ARM EABI ('armel')"
104 msgstr "ARM (EABI) ('armel')"
106 # type: Content of: <chapter><para>
107 #: en/whats-new.dbk:78
109 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
110 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
112 "Puteți citi mai multe despre starea portărilor și afla detalii specifice "
113 "arhitecturii dumneavoastră la <ulink url=\"&url-ports;\">paginile web ale "
114 "portărilor Debian</ulink>."
116 # type: Content of: <chapter><programlisting>
117 #: en/whats-new.dbk:83
122 #| "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
125 "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
129 "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
131 # type: Content of: <chapter><section><title>
132 #: en/whats-new.dbk:88
133 msgid "What's new for ARM?"
134 msgstr "Ce este nou pentru ARM?"
136 # type: Content of: <chapter><section><para>
137 #: en/whats-new.dbk:91
139 "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, "
140 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
141 "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
142 "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
143 "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
144 "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www."
145 "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
146 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
149 "A fost adăugat suport și pentru platforma Orion de la Marvell. Mai specific, "
150 "Debian GNU/Linux &release; suportă următoarele dispozitive bazate pe "
151 "platforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
152 "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
153 "com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www."
154 "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://"
155 "www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> și <ulink url="
156 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
159 # type: Content of: <chapter><section><para>
160 #: en/whats-new.dbk:105
162 "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
164 "A fost adăugat suport pentru platforma Versatile care este emulată de QEMU."
166 # type: Content of: <chapter><section><para>
167 #: en/whats-new.dbk:109
169 "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has "
170 "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
171 "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
172 "previous release of Debian used."
174 "Un driver ethernet pentru platforma IXP4xx (ex. Linksys NSLU2) a fost "
175 "integrat recent în nucleul principal, astfel încât nucleul Debian din "
176 "&releasename; folosește acest driver în locul celui neoficial folosit de "
177 "versiunile Debian precedente."
179 # type: Content of: <chapter><section><para>
180 #: en/whats-new.dbk:115
182 "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
183 "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
184 "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this "
185 "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
186 "net\">slug-firmware.net</ulink>."
188 "Microcodul IXP4xx proprietar necesar pentru a folosi dispozitivul ethernet "
189 "integrat este acum disponibil în pachetul <systemitem role=\"package"
190 "\">ixp4xx-microcode</systemitem> din non-free. Imagini de instalare Debian "
191 "care includ acest microcod vor continua să fie disponibile de la <ulink url="
192 "\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
194 # type: Content of: <chapter><section><title>
195 #: en/whats-new.dbk:125
196 msgid "What's new in the distribution?"
197 msgstr "Noutăți în distribuție"
199 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
200 #: en/whats-new.dbk:127
204 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
205 " using the changes-release.pl script found under ../\n"
206 " DONE for lenny release\n"
209 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
210 " using the changes-release script\n"
212 # type: Content of: <chapter><section><para>
213 #: en/whats-new.dbk:134
215 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
216 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
217 "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
218 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
219 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
220 "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
221 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
222 "have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
223 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
224 "package management front-ends."
226 "Această nouă versiune Debian vine din nou cu mult mai mult software decât "
227 "versiunea precedentă, &oldreleasename;. Distribuția include peste &packages-"
228 "new; de pachete noi, ajungând la un total de peste &packages-total; de "
229 "pachete. Mare parte din programele din distribuție a fost actualizate: peste "
230 "&packages-updated; de pachete software (adică &packages-update-percent;% din "
231 "numărul de pachete din &oldreleasename;). De asemenea, datorită unor motive "
232 "diverse, un număr semnificativ de pachete (peste &packages-removed;, "
233 "&packages-removed-percent;% din pachetele din &oldreleasename;) au fost "
234 "eliminate din distribuție. Pentru aceste pachete nu veți mai vedea "
235 "actualizări, acestea fiind marcate ca 'învechite' în interfețele de "
236 "administrare a pachetelor."
238 # type: Content of: <chapter><section><para>
239 #: en/whats-new.dbk:147
240 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
241 msgstr "În această versiune, &debian; trece de la X.Org 7.1 la X.org 7.3."
243 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
244 #: en/whats-new.dbk:150
246 "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
247 "Among others it now includes the desktop environments "
248 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
250 "Din nou &debian; vine cu mai multe aplicații și medii de birou. Printre "
251 "altele acum include mediul de birou GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
252 "primary></indexterm> 2.22<footnote>"
254 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
255 #: en/whats-new.dbk:153
256 msgid "With some modules from GNOME 2.20."
257 msgstr "Cu anumite module din GNOME 2.20"
259 # type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: en/whats-new.dbk:154
262 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
263 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
264 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. "
265 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
266 "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
267 "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
268 "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
269 "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
270 "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
272 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
273 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 și "
274 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Și "
275 "aplicațiile de productivitate au fost actualizate, inclusiv suita de birou "
276 "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 "
277 "și KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 precum și "
278 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
279 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 și "
280 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
282 # type: Content of: <chapter><section><para>
283 #: en/whats-new.dbk:167
285 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
286 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
287 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
288 "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The "
289 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
290 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
291 "is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
292 "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
293 "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
294 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
295 "indexterm></application> mail client."
297 "Actualizările altor aplicații de birou includ actualizarea "
298 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> la 2.22.3 și "
299 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (cunoscut "
300 "anterior ca și Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). Suita "
301 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a fost de asemeni "
302 "actualizată: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versiunea "
303 "3.0.3) este navigatorul <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
304 "primary></indexterm></application> și <systemitem role=\"package\">icedove</"
305 "systemitem> (versiunea 2.0.0.17) este clientul de poștă electronică "
306 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
307 "indexterm></application>."
309 # type: Content of: <chapter><section><para>
310 #: en/whats-new.dbk:182
312 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
314 "Această versiune conține, printre multe altele, și următoarele actualizări:"
316 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
317 #: en/whats-new.dbk:192
321 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
322 #: en/whats-new.dbk:193
323 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
324 msgstr "Versiunea în &oldrelease; (&oldreleasename;)"
326 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
327 #: en/whats-new.dbk:194
328 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
329 msgstr "Versiunea în &release; (&releasename;)"
331 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
332 #: en/whats-new.dbk:199
333 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
334 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
336 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
337 #: en/whats-new.dbk:200
341 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
342 #: en/whats-new.dbk:201
346 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
347 #: en/whats-new.dbk:204
349 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
352 "Serverul <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
355 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
356 #: en/whats-new.dbk:205
360 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
361 #: en/whats-new.dbk:206
365 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
366 #: en/whats-new.dbk:209
367 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
369 "Serverul de web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
371 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
372 #: en/whats-new.dbk:210
376 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
377 #: en/whats-new.dbk:211
381 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
382 #: en/whats-new.dbk:214
384 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
387 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
390 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
391 #: en/whats-new.dbk:215
395 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
396 #: en/whats-new.dbk:216
400 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
401 #: en/whats-new.dbk:219
402 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
403 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
405 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
406 #: en/whats-new.dbk:220
410 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
411 #: en/whats-new.dbk:221
415 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
416 #: en/whats-new.dbk:224
417 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
418 msgstr "Clientul VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
420 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
421 #: en/whats-new.dbk:225
425 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
426 #: en/whats-new.dbk:226
430 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
431 #: en/whats-new.dbk:229
432 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
434 "Serverul implicit de poștă electronică Exim<indexterm><primary>Exim</"
435 "primary></indexterm>"
437 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
438 #: en/whats-new.dbk:230
442 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
443 #: en/whats-new.dbk:231
447 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
448 #: en/whats-new.dbk:234
450 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
451 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
453 "Ca și compilator implicit <acronym>GNU</acronym> Compiler Collection "
454 "<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
456 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
457 #: en/whats-new.dbk:235
461 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
462 #: en/whats-new.dbk:236
466 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
467 #: en/whats-new.dbk:239
468 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
469 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
471 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
472 #: en/whats-new.dbk:240
476 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
477 #: en/whats-new.dbk:241
481 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
482 #: en/whats-new.dbk:244
483 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
484 msgstr "biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"
486 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
487 #: en/whats-new.dbk:245
491 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
492 #: en/whats-new.dbk:246
496 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
497 #: en/whats-new.dbk:249
501 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
502 #: en/whats-new.dbk:250
506 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
507 #: en/whats-new.dbk:251
511 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
512 #: en/whats-new.dbk:254
516 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
517 #: en/whats-new.dbk:255
521 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
522 #: en/whats-new.dbk:256
526 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
527 #: en/whats-new.dbk:259
528 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
529 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
531 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
532 #: en/whats-new.dbk:260
536 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
537 #: en/whats-new.dbk:261
541 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
542 #: en/whats-new.dbk:264
546 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
547 #: en/whats-new.dbk:265
551 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
552 #: en/whats-new.dbk:266
556 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
557 #: en/whats-new.dbk:269
558 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
559 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
561 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
562 #: en/whats-new.dbk:270
566 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
567 #: en/whats-new.dbk:271
571 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
572 #: en/whats-new.dbk:274
573 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
574 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
576 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
577 #: en/whats-new.dbk:275
581 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
582 #: en/whats-new.dbk:276
586 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
587 #: en/whats-new.dbk:279
589 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
592 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
595 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
596 #: en/whats-new.dbk:280
600 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
601 #: en/whats-new.dbk:281
605 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
606 #: en/whats-new.dbk:284
607 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
608 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
610 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
611 #: en/whats-new.dbk:285
615 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
616 #: en/whats-new.dbk:286
620 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
621 #: en/whats-new.dbk:289
625 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
626 #: en/whats-new.dbk:290
630 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
631 #: en/whats-new.dbk:291
635 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
636 #: en/whats-new.dbk:294
637 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
638 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
640 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
641 #: en/whats-new.dbk:295
645 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
646 #: en/whats-new.dbk:296
650 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
651 #: en/whats-new.dbk:302
655 #| " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
656 #| " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
659 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
660 " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
663 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
664 " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
666 # type: Content of: <chapter><section><para>
667 #: en/whats-new.dbk:308
669 "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
670 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
671 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
672 "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
673 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
674 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
675 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
676 "with the source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-"
677 "ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
678 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
679 "with the source code."
681 "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 4 sau 5 <acronym>DVD</"
682 "acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> sau 28 "
683 "până la 32 de <acronym>CD</acronym>-uri cu binare <indexterm><primary>CD</"
684 "primary></indexterm> (în funcție de arhitectură) și 4 <acronym>DVD</acronym>-"
685 "uri sau 28 de <acronym>CD</acronym>-uri cu surse. În plus, există și un "
686 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, cu un subset al "
687 "distribuției pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
688 "literal>, împreună cu codul sursă. Pentru prima dată &debian; este "
689 "disponibil și pe imagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
690 "indexterm>, pentru arhitecturile <literal>amd64</literal> și <literal>i386</"
691 "literal>, împreună cu codul sursă."
693 # type: Content of: <chapter><section><para>
694 #: en/whats-new.dbk:323
696 "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
697 "3.2. Debian &oldrelease; did support version 3.1. "
698 "<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
700 "Debian suportă acum Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), versiunea "
701 "3.2. Debian &oldrelease; suporta versiunea 3.1. <indexterm><primary>Linux "
702 "Standards Base</primary></indexterm>"
704 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
705 #: en/whats-new.dbk:328
706 msgid "Package management"
707 msgstr "Administrarea pachetelor"
709 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
710 #: en/whats-new.dbk:330
714 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
717 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #: en/whats-new.dbk:335
722 "The preferred program for package management from the command line is "
723 "<command>aptitude</command>, which can perform the same package management "
724 "functions as <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
725 "dependency resolution. If you are still using <command>dselect</command>, "
726 "you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as "
727 "the official front-end for package management."
729 "Programul preferat pentru administrarea pachetelor din consolă este "
730 "<command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> poate executa "
731 "aceleași operațiuni din linie de comandă ca și <command>apt-get</command> și "
732 "s-a dovedit mai bun la rezolvarea dependențelor. Dacă încă folosiți "
733 "<command>dselect</command>, ar trebui să treceți la <systemitem role="
734 "\"package\">aptitude</systemitem> ca și interfața oficială pentru "
735 "administrarea de pachete."
737 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
738 #: en/whats-new.dbk:344
740 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
741 "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
742 "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
745 "Pentru &releasename;, în <command>aptitude</command>, a fost implementat un "
746 "mecanism avansat de rezolvare a conflictelor, care va încerca să găsească "
747 "cea mai bună soluție în cazul în care se detectează conflicte datorate "
748 "schimbărilor dependențelor dintre pachete."
750 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
751 #: en/whats-new.dbk:350
755 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
758 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
760 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
761 #: en/whats-new.dbk:357
762 msgid "The proposed-updates section"
763 msgstr "Secțiunea proposed-updates (actualizări propuse)"
765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: en/whats-new.dbk:359
768 "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go "
769 "through an extended testing period before they are accepted into the "
770 "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is called "
771 "a point release. Preparation of point releases is done through the "
772 "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
774 "Toate modificările destinate distribuției stabile (și stabile anterioare) "
775 "trec printr-o perioadă de teste intensive înainte de a fi acceptate în "
776 "arhive. Fiecare asemenea actualizare a versiunii stabile (sau stabile "
777 "anterioare) se numește lansare intermediară. Pregătirile pentru versiunile "
778 "intermediare se fac prin mecanismul <literal>proposed-updates</literal>."
780 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
781 #: en/whats-new.dbk:366
783 "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
784 "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
785 "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. "
786 "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
787 "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
788 "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
789 "proposed-updates.html</ulink>."
791 "Pachetele pot intra în <literal>proposed-updates</literal> pe două căi. În "
792 "primul rând pachetele peticite pentru securitate adăugate la security.debian."
793 "org sunt adăugate automat la <literal>proposed-updates</literal>. În al "
794 "doilea rând dezvoltatorii &debian; pot încărca pachete noi direct în "
795 "<literal>proposed-updates</literal>. Lista curentă de pachete poate fi "
796 "văzută la <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-"
797 "ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
799 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
800 #: en/whats-new.dbk:376
802 "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
803 "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
804 "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
806 "Dacă doriți să ajutați la testarea actualizărilor înainte de a fi adăugate "
807 "la o lansare intermediară puteți face asta adăugând secțiune "
808 "<literal>proposed-updates</literal> în <filename>sources.list</filename>:"
810 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
811 #: en/whats-new.dbk:381
814 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
815 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
817 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
818 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
820 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
821 #: en/whats-new.dbk:384
823 "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
824 "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
825 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
827 "Data viitoare când veți rula <command>aptitude update</command>, sistemul va "
828 "știi de pachetele din secțiunea <literal>proposed-updates</literal> și le va "
829 "lua în considerare când va căuta pachete de actualizat."
831 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
832 #: en/whats-new.dbk:390
834 "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
835 "given much exposure before."
837 "Aceasta nu este o facilitate chiar nouă în Debian, dar nu a fost expusă prea "
840 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: en/whats-new.dbk:396
842 msgid "backports.org/backports.debian.org"
843 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
845 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #: en/whats-new.dbk:397
847 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
848 msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"
850 # type: Content of: <chapter><section><title>
851 #: en/whats-new.dbk:403
852 msgid "System improvements"
853 msgstr "Îmbunătățiri ale sistemului"
855 # type: Content of: <chapter><section><para>
856 #: en/whats-new.dbk:405
858 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
859 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
860 "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most "
863 "A fost efectuată o serie întreagă de schimbări în distribuție care vor duce "
864 "la noi beneficii pentru instalările noi de &releasename;, însă, este posibil "
865 "ca acestea să nu se aplice automat asupra sistemelor actualizate pornind de "
866 "la &oldreleasename;. Această secțiune oferă o privire de ansamblu asupra "
867 "celor mai importante schimbări."
869 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
870 #: en/whats-new.dbk:411
871 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
872 msgstr "SELinux are prioritatea standard, dar nu e implicit activat"
874 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: en/whats-new.dbk:415
878 #| "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
879 #| "<emphasis>standard</emphasis>. This means that they will be installed by "
880 #| "default during new installations. For existing systems you can install "
883 "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been "
884 "promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>. This means that they "
885 "will be installed by default during new installations. For existing systems "
886 "you can install SELinux using:"
888 "Pachetele necesare pentru suportul SELinux au acum prioritatea "
889 "<emphasis>standard</emphasis>. Acest lucru înseamnă că vor fi instalate în "
890 "mod implicit pentru instalările noi. Pe sistemele deja existente puteți "
891 "instala SELinux folosind:"
893 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
894 #: en/whats-new.dbk:420
898 "# aptitude install selinux-basics\n"
901 "# aptitude install selinux-basics\n"
903 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #: en/whats-new.dbk:424
906 "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default. "
907 "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
908 "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
910 "A se reține că suportul pentru SELinux <emphasis>nu</emphasis> este activat, "
911 "în mod implicit. Informații despre configurarea și activarea SELinux pot fi "
912 "găsite pe <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
914 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
915 #: en/whats-new.dbk:431
916 msgid "New default inet superdaemon"
917 msgstr "Noul superseviciu inet implicit"
919 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
920 #: en/whats-new.dbk:433 en/whats-new.dbk:465 en/whats-new.dbk:573
922 msgid "TODO: Remove for lenny?"
923 msgstr "TODO: Remove for lenny?"
925 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: en/whats-new.dbk:435
929 #| "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
930 #| "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
931 #| "\"package\">netkit-inetd</systemitem>. It will not be started if no "
932 #| "services are configured, as is the case by default. The new default "
933 #| "daemon will be installed automatically on upgrade."
935 "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
936 "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package"
937 "\">inetutils-inetd</systemitem>. It will not be started if no services are "
938 "configured, as is the case by default. The new default daemon will be "
939 "installed automatically on upgrade."
941 "Superdaemonul inet implicit pentru &releasename; este <systemitem role="
942 "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> în locul lui <systemitem role="
943 "\"package\">netkit-inetd</systemitem>. Acesta nu va fi pornit automat dacă "
944 "nu sunt servicii configurate, ceea ce este situația implicită. Noul daemon "
945 "implicit va fi instalat automat la actualizare."
947 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
948 #: en/whats-new.dbk:444
949 msgid "New default syslog daemon"
950 msgstr "Noul serviciu de jurnalizare (syslog) implicit"
952 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 #: en/whats-new.dbk:447
955 "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over as "
956 "default system and kernel logging daemon for Debian &release;, replacing "
957 "<command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. With stock logging "
958 "rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have custom rules, "
959 "you should migrate them to the new configuration file, <filename>/etc/"
960 "rsyslog.conf</filename>."
962 "Pachetul <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> preia funcția de "
963 "daemon implicit pentru jurnalele de sistem și nucleu în Debian &release;, "
964 "înlocuind <command>syslogd</command> și <command>klogd</command>. Cu reguli "
965 "de jurnal implicite poate fi un înlocuitor direct. Dacă aveți reguli "
966 "personalizate, acestea ar trebui mutate în noul fișier de configurare, "
967 "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
969 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
970 #: en/whats-new.dbk:455
972 "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
973 "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
974 "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
975 "automatically at the upgrade to &releasename;."
977 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; trebuie să instaleze "
978 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> și să șteargă <systemitem "
979 "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manual. Serviciul de jurnalizare "
980 "implicit nu este înlocuit automat în actualizările la &releasename;."
982 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
983 #: en/whats-new.dbk:463
985 "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
988 "Schimbări în facilitățile standard pentru <literal>ext2</literal>/"
989 "<literal>ext3</literal>"
991 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
992 #: en/whats-new.dbk:467
994 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
995 "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
996 "by default. The first feature speeds up operations on directories with many "
997 "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. "
998 "while it is mounted)."
1000 "Noile sisteme de fișiere ext2 și ext3 vor fi create cu facilitățile "
1001 "<emphasis>dir_index</emphasis> și <emphasis>resize_inode</emphasis> activate "
1002 "în mod implicit. Prima mărește viteza operațiilor în directoarele cu multe "
1003 "fișiere. Cea de-a doua dă posibilitatea de a redimensiona un sistem de "
1004 "fișiere în timpul funcționării (și anume, în timp ce este montat)."
1006 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
1007 #: en/whats-new.dbk:474
1009 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
1010 "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
1011 "command><footnote>"
1013 "Utilizatorii care actualizează de la &oldreleasename; ar trebui să adauge "
1014 "<emphasis>dir_index</emphasis> manual folosind <command>tune2fs</"
1015 "command><footnote>"
1017 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
1018 #: en/whats-new.dbk:476
1020 "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
1021 "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
1023 "Indicatorul <emphasis>filetype</emphasis> ar trebui să fie prezent la "
1024 "majoritatea sistemelor de fișiere, exceptând poate pe sistemele instalate "
1025 "înainte de &oldreleasename;."
1027 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: en/whats-new.dbk:478
1030 "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
1031 "an existing file system. It is possible to check which flags are set for a "
1032 "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1034 "</footnote>; indicatorul <emphasis>resize_inode</emphasis> nu poate fi "
1035 "adăugat la un sistem de fișiere existent. Puteți verifica ce indicatoare "
1036 "sunt prezente la un sistem de fișiere folosind <literal>dumpe2fs -h</"
1039 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1040 #: en/whats-new.dbk:486
1041 msgid "Better support for UTF-8"
1042 msgstr "Suport mai bun pentru UTF-8"
1044 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: en/whats-new.dbk:489
1047 "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
1048 "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
1049 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
1050 "still have difficulties in handling UTF-8."
1052 "Mai multe aplicații vor fi configurate să folosească implicit UTF-8 sau vor "
1053 "avea suport mai bun pentru UTF-8. Vedeți la <ulink url=\"&url-wiki;"
1054 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> informații despre "
1055 "aplicații care încă au dificultăți cu UTF-8."
1057 # type: Content of: <chapter><section><para>
1058 #: en/whats-new.dbk:498
1060 "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
1061 "additional information about changes between &oldreleasename; and "
1064 "<ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> are "
1065 "informații adiționale despre modificări între &oldreleasename; și "
1068 # type: Content of: <chapter><section><title>
1069 #: en/whats-new.dbk:504
1071 msgstr "Debian Live"
1073 # type: Content of: <chapter><section><para>
1074 #: en/whats-new.dbk:506
1076 "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
1077 "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1078 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1080 "Cu &releasename; Debian prezintă sisteme oficiale Live pentru arhitecturile "
1081 "amd64 și i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1082 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1084 # type: Content of: <chapter><section><para>
1085 #: en/whats-new.dbk:512
1087 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1088 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1089 "network without the need of installation. The images are produced by a tool "
1090 "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
1091 "easily be used to create custom live images. More information about the "
1092 "Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth."
1095 "Un sistem Debian Live este un sistem Debian care poate fi inițializat direct "
1096 "de pe un mediu amovibil (CD-ROM-uri, DVD-uri, dispozitive USB) dau de pe alt "
1097 "computer prin intermediul rețelei, fără a necesita instalare. Imaginile sunt "
1098 "produse de o unealtă pe nume <systemitem role=\"package\">live-helper</"
1099 "systemitem>, care permite crearea facilă de imagini personalizate. Mai multe "
1100 "informații despre proiectul Debian Live pot fi găsite la <ulink url=\"http://"
1101 "debian-live.alioth.debian.org/\" />."
1103 # type: Content of: <chapter><section><title>
1104 #: en/whats-new.dbk:523
1105 msgid "Major kernel-related changes"
1106 msgstr "Schimbări majore legate de nucleu"
1108 # type: Content of: <chapter><section><para>
1109 #: en/whats-new.dbk:525
1111 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1114 "&debian; &release; este livrat cu nucleu versiunea &kernelversion; pentru "
1115 "toate arhitecturile."
1117 # type: Content of: <chapter><section><para>
1118 #: en/whats-new.dbk:529
1120 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1121 "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade "
1122 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1123 "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the "
1124 "most important changes; information on how to work around potential issues "
1125 "is included in later chapters."
1127 "S-au efectuat schimbări majore, atât în nucleu cât și în modul de "
1128 "împachetare a acestuia pentru Debian. Unele dintre aceste schimbări complică "
1129 "procedura de actualizare și au potențialul de a duce la probleme în timpul "
1130 "repornirii sistemului, după actualizarea la &releasename;. Acestă secțiune "
1131 "oferă o vedere de ansamblu asupra celor mai importante schimbări. Modurile "
1132 "de ocolire a potențialelor probleme sunt incluse capitolele ulterioare."
1134 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1135 #: en/whats-new.dbk:537
1136 msgid "Changes in kernel packaging"
1137 msgstr "Schimbări în împachetarea nucleului"
1139 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1140 #: en/whats-new.dbk:540
1142 "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1144 "Noua variantă de nucleu OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
1147 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #: en/whats-new.dbk:543
1151 #| "Along with Linux-VServer container solution introduced in "
1152 #| "&oldreleasename; &debian; now provides pre-built kernel images for "
1153 #| "OpenVZ, another container solution. OpenVZ offers some nice features over "
1154 #| "Linux-VServer (like live migration) at the expense of a slightly higher "
1155 #| "overhead. <indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
1157 "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
1158 "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support included "
1159 "in &oldreleasename;. Advantages of OpenVZ include support for live "
1160 "migration, at the expense of a slightly higher overhead. "
1161 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1162 "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1164 "Împreună cu soluția de container Linux-VServer introdus în &oldreleasename; "
1165 "&debian; acum oferă imagini de nucleu pre-compilate pentru OpenVZ, o altă "
1166 "soluție de container. OpenVZ oferă anumite facilități drăguțe comparativ cu "
1167 "Linux-VServer (cum ar fi migrarea live) cu prețul unor pierderi de "
1168 "performanță puțin mai mari. <indexterm><primary>virtualization</primary></"
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1172 #: en/whats-new.dbk:554
1173 msgid "Kernel x86 packages unified"
1174 msgstr "Nucleele x86 unificate"
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: en/whats-new.dbk:557
1180 #| "In previous releases there was special <literal>-k7</literal> kernel "
1181 #| "flavour for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This flavour was "
1182 #| "dropped and was replaced by a single variant <literal>-686</literal> "
1183 #| "which handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1185 "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
1186 "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has been "
1187 "dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now handles all "
1188 "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1190 "În versiunile precedente a existat o variantă de nucleu, <literal>-k7</"
1191 "literal>, specială pentru procesoarele AMD Athlon/Duron/Sempron pe 32 de "
1192 "biți. Acestă variantă a fost abandonată și înlocuită cu o singură variantă, "
1193 "<literal>-686</literal>, gândită pentru toate procesoarele din categoria AMD/"
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: en/whats-new.dbk:566
1199 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1200 "have been provided for the dropped packages."
1202 "Acolo unde este posibil, se furnizează pachete tranziționale de tip "
1203 "marionetă care depind de pachetele noi."
1205 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1206 #: en/whats-new.dbk:572
1207 msgid "New utilities to generate initrds"
1208 msgstr "Noi utilitare pentru generarea imaginilor initrd"
1210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1211 #: en/whats-new.dbk:575
1213 "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1214 "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used to "
1215 "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
1216 "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have been "
1217 "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1218 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The "
1219 "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
1220 "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
1221 "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
1222 "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
1223 "archive. The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
1224 "\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</"
1225 "systemitem> is not included in &releasename;."
1227 "Pachetele cu imagini de nucleu Debian pentru &arch-title; necesită un initrd "
1228 "pentru a inițializa sistemul. Datorită unor modificări în nucleu, utilitarul "
1229 "folosit pentru a genera imagini initrd în &oldreleasename;, <systemitem role="
1230 "\"package\">initrd-tools</systemitem> nu mai este inclus. Două noi utilitare "
1231 "au fost dezvoltate pentru a-l înlocui: <systemitem role=\"package"
1232 "\">initramfs-tools</systemitem> și <systemitem role=\"package\">yaird</"
1233 "systemitem>. Conceptele care stau la baza noilor utilitare sunt foarte "
1234 "diferite. O comparație este disponibilă pe <ulink url=\"&url-wiki;"
1235 "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Amândouă vor genera o "
1236 "imagine initrd folosind sistemul de fișiere <emphasis>initramfs</emphasis>, "
1237 "care este o arhivă <command>cpio</command> comprimată. Utilitarul implicit "
1238 "și recomandat este <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1239 "systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> nu este inclus "
1242 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1243 #: en/whats-new.dbk:591
1245 "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1246 "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
1247 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
1248 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1250 "Actualizarea la un nucleu &releasename; va duce la instalarea implicită a "
1251 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Dacă actualizați "
1252 "de la un nucleu 2.4 la un nucleu 2.6 Debian, trebuie să folosiți <systemitem "
1253 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1255 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1256 #: en/whats-new.dbk:595
1259 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1260 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1261 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1263 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1264 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1265 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1267 # type: Content of: <chapter><section><title>
1268 #: en/whats-new.dbk:604
1269 msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
1270 msgstr "Emdebian 1.0 (bazat pe &debian; &releasename; &release;)"
1272 # type: Content of: <chapter><section><para>
1273 #: en/whats-new.dbk:608
1275 "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1276 "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1278 "Lenny conține acum uneltele de compilare pentru Emdebian care permit "
1279 "pachetelor sursă Debian să fie compilate pe alte platforme și micșorate "
1280 "pentru a corespunde sistemelor integrate ARM."
1282 # type: Content of: <chapter><section><para>
1283 #: en/whats-new.dbk:614
1285 "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1286 "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1287 "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1288 "provided separately. Support for armel and i386 is under development. See "
1289 "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for "
1290 "further information."
1292 "Distribuția Emdebian 1.0 conține pachete precompilate pentru ARM suficiente "
1293 "pentru a crea sisteme de fișiere rădăcină care pot fi personalizate pentru "
1294 "dispozitive și variante de dispozitive specifice. Nucleele și modulele de "
1295 "nucleu trebuie furnizate separat. Suportul pentru armel și i386 este în "
1296 "lucru. A se vedea <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">pagina web "
1297 "Emdebian</ulink> pentru alte informații."
1299 # type: Content of: <chapter><section><title>
1300 #: en/whats-new.dbk:626
1301 msgid "Netbook support"
1302 msgstr "Suport pentru netbook"
1304 # type: Content of: <chapter><section><para>
1305 #: en/whats-new.dbk:629
1307 "Netbooks, such as the EEE PC by Asus, are now supported by Debian. For the "
1308 "EEE PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
1309 "systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
1310 "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
1311 "beneficial for netbooks or other computers with relatively low performance."
1313 "Dispozitivele netbook, cum ar fi EEE PC de la Asus, acum sunt suportate de "
1314 "Debian. Pentru EEE PC, încercați <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
1315 "scripts</systemitem>. Deasemeni, Debian dispune de un mediu de birou "
1316 "Lightweight X11 Desktop Environment nou, <systemitem role=\"package\">lxde</"
1317 "systemitem>, care este benefic pentre netbookuri sau alte computere cu "
1318 "performanță scăzută."
1320 # type: Content of: <chapter><section><title>
1321 #: en/whats-new.dbk:639
1322 msgid "Java now in Debian"
1323 msgstr "Java acum în Debian"
1325 # type: Content of: <chapter><section><para>
1326 #: en/whats-new.dbk:641
1328 "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1329 "jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1330 "jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI and Webstart programs or "
1331 "building such programs, are now in Debian. The packages are built using the "
1332 "IcedTea build support and patches from the IcedTea project. "
1333 "<indexterm><primary>Java</primary></indexterm> <indexterm><primary>IcedTea</"
1334 "primary></indexterm> <indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1336 "OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1337 "jre</systemitem> și Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1338 "jdk</systemitem>, necesare pentru a executa programe Java GUI și Webstart "
1339 "sau pentru a construi asemenea programe, sunt acum prezente în Debian. "
1340 "Pachetele sunt compilate folosind IcedTea suportul de compilare și peticele "
1341 "de la proiectul IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
1342 "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1343 "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1345 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1349 # type: Content of: <chapter><section><para>
1351 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
1352 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
1353 #~ "DVD version of the distribution is also available. <phrase condition="
1354 #~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
1356 #~ "Distribuția oficială &debian; este disponibilă acum pe 19 până la 23 de "
1357 #~ "CD-uri cu binare (în funcție de arhitectură) și un număr similar de CD-"
1358 #~ "uri cu surse. O versiune DVD este de asemeni disponibilă. <phrase "
1359 #~ "condition=\"fixme\">Și Bluray.</phrase>"
1361 # type: Content of: <chapter><section><para>
1363 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
1364 #~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
1366 #~ "Dacă acum folosiți un nucleu 2.4, ar trebui să citiți cu atenție <xref "
1367 #~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
1369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1370 #~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1371 #~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1373 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
1376 #~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. This "
1377 #~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
1379 #~ "Toate pachetele care conțin nucleul Linux au fost redenumite din "
1380 #~ "<literal>kernel-*</literal> în <literal>linux-*</literal> pentru a "
1381 #~ "reorganiza numele pachetelor. Acest lucru va permite pe viitor includerea "
1382 #~ "de nuclee non-Linux în Debian."
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1385 #~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
1386 #~ msgstr "Varianta <quote>386</quote> înlocuită de <quote>486</quote>"
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
1391 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
1394 #~ "Deoarece s-a renunțat la suportul pentru sub-arhitectura 80386 de la "
1395 #~ "versiunea &oldreleasename;, s-a renunțat și la varianta de nucleu 386, "
1396 #~ "aceasta fiind înlocuită de varianta 486."
1398 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1399 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1400 #~ msgstr "Nucleele standard conțin abilități SMP"
1402 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #~ msgid "No news here."
1404 #~ msgstr "Nici o noutate aici"
1406 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
1409 #~ "flavor of the Linux kernel. For &arch-title;, <literal>linux-image</"
1410 #~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
1411 #~ "uniprocessor and multiprocessor systems. (The one exception is the 486 "
1412 #~ "flavor, which only supports a single processor.)"
1414 #~ "Sistemele multiprocesor nu mai necesită o variantă de nucleu Linux cu "
1415 #~ "terminația <literal>*-smp</literal>. Pentru &arch-title; pachetele "
1416 #~ "<literal>linux-image</literal> fără sufixul <literal>-smp</literal> "
1417 #~ "suportă atât sistemele uniprocesor cât și pe cele multiprocesor. (Singura "
1418 #~ "excepție este varianta 486 care suportă un singur procesor.)"
1420 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1421 #~ msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
1423 #~ "Managementul dinamic a lui <filename>/dev</filename> și recunoașterea "
1426 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1428 #~ "&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</"
1431 #~ "Nucleele &releasename; nu mai oferă suport pentru <literal>devfs</"
1434 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1436 #~ "In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
1437 #~ "systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
1438 #~ "detected devices. Because of this it conflicts with <systemitem role="
1439 #~ "\"package\">hotplug</systemitem>. In &oldreleasename;, <systemitem role="
1440 #~ "\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
1441 #~ "during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
1442 #~ "provides that function. <systemitem role=\"package\">discover</"
1443 #~ "systemitem> is still used by X.Org to detect what graphics controller is "
1444 #~ "present in the system."
1446 #~ "În combinație cu nucleul, <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1447 #~ "se ocupă și cu recunoașterea și încărcarea modulelor pentru dispozitivele "
1448 #~ "detectate. Din acest motiv, este în conflict cu <systemitem role=\"package"
1449 #~ "\">hotplug</systemitem>. În &oldreleasename; <systemitem role=\"package"
1450 #~ "\">discover</systemitem> putea fi folosit și pentru a încărca module în "
1451 #~ "timpul procesului de inițializare a sistemului, însă versiunea nouă din "
1452 #~ "&releasename; nu mai oferă această funcționalitate. <systemitem role="
1453 #~ "\"package\">discover</systemitem> este încă folosit de X.Org pentru a "
1454 #~ "detecta ce fel de controler grafic este în sistem."
1456 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1458 #~ "If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
1459 #~ "systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
1460 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
1462 #~ "Dacă instalați o imagine de nucleu Debian <systemitem role=\"package"
1463 #~ "\">udev</systemitem> va fi instalat implicit, deoarece <systemitem role="
1464 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> depinde de el."
1466 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1468 #~ "You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1469 #~ "by compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative "
1470 #~ "initrd generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</"
1471 #~ "systemitem>. However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1472 #~ "systemitem> is the recommended initrd generator."
1474 #~ "Puteți evita instalarea <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
1475 #~ "prin compilarea unui nucleu personalizat fără module sau folosind un "
1476 #~ "generator de initrd alternativ, cum ar fi <systemitem role=\"package"
1477 #~ "\">yaird</systemitem>. Totuși, <systemitem role=\"package\">initramfs-"
1478 #~ "tools</systemitem> este generatoru de initrd recomandat."
1480 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>