Adding upstream version 4.0~a12.
[debian-live-boot.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
blobce4c329a732df55daa6be10b41d6cb1b807783f9
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a12-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-05-08 08:42+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 22:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-05-08"
28 msgstr "08.05.2013"
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, no-wrap
33 msgid "4.0~a12-1"
34 msgstr "4.0~a12-1"
36 #. type: TH
37 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 #, no-wrap
39 msgid "Live Systems Project"
40 msgstr "Proyecto Live Systems"
42 #. type: SH
43 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOMBRE"
48 #. type: Plain text
49 #: en/live-boot.7:5
50 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
51 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
55 #, no-wrap
56 msgid "DESCRIPTION"
57 msgstr "DESCRIPCIÓN"
59 #. type: Plain text
60 #: en/live-boot.7:8
61 msgid ""
62 "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
63 "boot process (early userspace)."
64 msgstr ""
65 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
66 "el proceso de arranque (early userspace)."
68 #.  FIXME
69 #. type: Plain text
70 #: en/live-boot.7:11
71 msgid ""
72 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
73 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
74 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
75 msgstr ""
76 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
77 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
78 "(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
79 "para llaves usb. "
81 #.  FIXME
82 #. type: Plain text
83 #: en/live-boot.7:14
84 msgid ""
85 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
86 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
87 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
88 "aufs, to boot the system from."
89 msgstr ""
90 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
91 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
92 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
93 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
94 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
96 #. type: SH
97 #: en/live-boot.7:15
98 #, no-wrap
99 msgid "CONFIGURATION"
100 msgstr "CONFIGURACIÓN"
102 #. type: Plain text
103 #: en/live-boot.7:17
104 msgid ""
105 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
106 "file."
107 msgstr ""
108 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
109 "fichero de configuración."
111 #. type: Plain text
112 #: en/live-boot.7:19
113 msgid ""
114 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
115 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
116 msgstr ""
117 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
118 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
119 "I<lb_config>(1)"
121 #. type: SS
122 #: en/live-boot.7:20
123 #, no-wrap
124 msgid "Kernel Parameters"
125 msgstr "Parámetros del kernel"
127 #. type: Plain text
128 #: en/live-boot.7:22
129 msgid ""
130 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
131 msgstr ""
132 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
134 #. type: Plain text
135 #: en/live-boot.7:24
136 msgid ""
137 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
138 "see below."
139 msgstr ""
140 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
141 "comportamiento, ver más abajo."
143 #. type: SS
144 #: en/live-boot.7:25
145 #, no-wrap
146 msgid "Configuration Files"
147 msgstr "Ficheros de configuración"
149 #. type: Plain text
150 #: en/live-boot.7:27
151 msgid ""
152 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
153 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
154 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
155 "live/boot/*)."
156 msgstr ""
157 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
158 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
159 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
160 "boot.conf, live/boot/*)."
162 #. type: SH
163 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
164 #, no-wrap
165 msgid "OPTIONS"
166 msgstr "OPCIONES"
168 #.  FIXME
169 #. type: Plain text
170 #: en/live-boot.7:31
171 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
172 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
174 #. type: IP
175 #: en/live-boot.7:31
176 #, no-wrap
177 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
178 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
180 #. type: Plain text
181 #: en/live-boot.7:33
182 msgid ""
183 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
184 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
185 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
186 "m2=moderate motor difficulties."
187 msgstr ""
188 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
189 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
190 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
191 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
192 "moderadas."
194 #. type: IP
195 #: en/live-boot.7:33
196 #, no-wrap
197 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
198 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
200 #. type: Plain text
201 #: en/live-boot.7:35
202 msgid ""
203 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
204 "\"console=ttyS0,115200\""
205 msgstr ""
206 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
207 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
209 #. type: IP
210 #: en/live-boot.7:35
211 #, no-wrap
212 msgid "B<debug>"
213 msgstr "B<debug>"
215 #. type: Plain text
216 #: en/live-boot.7:37
217 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
218 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
220 #. type: Plain text
221 #: en/live-boot.7:39
222 msgid "Use: debug=1"
223 msgstr "Uso: debug=1"
225 #. type: Plain text
226 #: en/live-boot.7:41
227 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
228 msgstr ""
229 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
231 #. type: IP
232 #: en/live-boot.7:41
233 #, no-wrap
234 msgid "B<fetch>=I<URL>"
235 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
237 #. type: IP
238 #: en/live-boot.7:42
239 #, no-wrap
240 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
241 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
243 #. type: Plain text
244 #: en/live-boot.7:50
245 msgid ""
246 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
247 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
248 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
249 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
250 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
251 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
252 "server anymore."
253 msgstr ""
254 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
255 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
256 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
257 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
258 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
259 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
260 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
261 "más ponerse en contacto con el servidor."
263 #. type: Plain text
264 #: en/live-boot.7:52
265 msgid ""
266 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
267 "not contain a hostname but an IP only."
268 msgstr ""
269 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
270 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
271 "dirección IP."
273 #. type: Plain text
274 #: en/live-boot.7:54
275 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
276 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
278 #. type: Plain text
279 #: en/live-boot.7:56
280 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
281 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
283 #. type: Plain text
284 #: en/live-boot.7:58
285 msgid ""
286 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
287 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
288 "httpd instance."
289 msgstr ""
290 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
291 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
292 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
294 #. type: Plain text
295 #: en/live-boot.7:60
296 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
297 msgstr ""
298 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
299 "squashfs."
301 #. type: IP
302 #: en/live-boot.7:60
303 #, no-wrap
304 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
305 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
307 #. type: Plain text
308 #: en/live-boot.7:62
309 msgid ""
310 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
311 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
312 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
313 "ietd.conf might look like this:"
314 msgstr ""
315 "Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
316 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
317 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
318 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
320 #. type: Plain text
321 #: en/live-boot.7:64
322 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
323 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
325 #. type: Plain text
326 #: en/live-boot.7:69
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
330 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
331 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
332 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
333 msgstr ""
334 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
335 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
336 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
337 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
339 #. type: IP
340 #: en/live-boot.7:69
341 #, no-wrap
342 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
343 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
345 #. type: Plain text
346 #: en/live-boot.7:71
347 msgid ""
348 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
349 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
350 msgstr ""
351 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
352 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
353 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
355 #. type: IP
356 #: en/live-boot.7:71
357 #, no-wrap
358 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
359 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
361 #. type: Plain text
362 #: en/live-boot.7:73
363 msgid ""
364 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
365 "media."
366 msgstr ""
367 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
368 "está disponible en los medios en vivo."
370 #. type: IP
371 #: en/live-boot.7:73
372 #, no-wrap
373 msgid "B<ignore_uuid>"
374 msgstr "B<ignore_uuid>"
376 #. type: Plain text
377 #: en/live-boot.7:75
378 msgid ""
379 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
380 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
381 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
382 msgstr ""
383 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
384 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
385 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
387 #. type: IP
388 #: en/live-boot.7:75
389 #, no-wrap
390 msgid "B<verify-checksums>"
391 msgstr "B<verify-checksums>"
393 #. type: Plain text
394 #: en/live-boot.7:77
395 msgid ""
396 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
397 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
398 "live media."
399 msgstr ""
400 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
401 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
402 "directorio raíz de los medios en vivo."
404 #. type: IP
405 #: en/live-boot.7:77
406 #, no-wrap
407 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
408 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
410 #. type: Plain text
411 #: en/live-boot.7:79
412 msgid ""
413 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
414 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
415 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
416 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
417 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
418 msgstr ""
419 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
420 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
421 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
422 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
423 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
425 #. type: IP
426 #: en/live-boot.7:79
427 #, no-wrap
428 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
429 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
431 #. type: Plain text
432 #: en/live-boot.7:81
433 msgid ""
434 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
435 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
436 "interfaces instead."
437 msgstr ""
438 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
439 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
440 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
442 #. type: IP
443 #: en/live-boot.7:81
444 #, no-wrap
445 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
446 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
448 #. type: Plain text
449 #: en/live-boot.7:83
450 msgid ""
451 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
452 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
453 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
454 "scan for block devices is performed."
455 msgstr ""
456 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
457 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
458 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
459 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
460 "restantes."
462 #. type: Plain text
463 #: en/live-boot.7:85
464 msgid ""
465 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
466 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
467 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
468 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
469 msgstr ""
470 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
471 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
472 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
473 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
474 "palabra clave 'removable-usb'"
476 #. type: IP
477 #: en/live-boot.7:85
478 #, no-wrap
479 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
480 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
482 #. type: Plain text
483 #: en/live-boot.7:87
484 msgid ""
485 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
486 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
487 "for loop-aes encryption type."
488 msgstr ""
489 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
490 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
491 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
493 #. type: IP
494 #: en/live-boot.7:87
495 #, no-wrap
496 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
497 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
499 #. type: Plain text
500 #: en/live-boot.7:89
501 msgid ""
502 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
503 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
504 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
505 "\" images."
506 msgstr ""
507 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
508 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
509 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
510 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
512 #. type: IP
513 #: en/live-boot.7:89
514 #, no-wrap
515 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
516 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
518 #. type: Plain text
519 #: en/live-boot.7:91
520 msgid ""
521 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
522 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
523 "accordingly."
524 msgstr ""
525 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
526 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
527 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
529 #. type: IP
530 #: en/live-boot.7:91
531 #, no-wrap
532 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
533 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
535 #. type: Plain text
536 #: en/live-boot.7:93
537 msgid ""
538 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
539 "become ready before giving up."
540 msgstr ""
541 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
542 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
544 #. type: IP
545 #: en/live-boot.7:93
546 #, no-wrap
547 msgid "B<module>=I<NAME>"
548 msgstr "B<module>=I<NAME>"
550 #. type: Plain text
551 #: en/live-boot.7:95
552 msgid ""
553 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
554 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
555 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
556 msgstr ""
557 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
558 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
559 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
561 #. type: IP
562 #: en/live-boot.7:95
563 #, no-wrap
564 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
565 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
567 #. type: Plain text
568 #: en/live-boot.7:97
569 msgid ""
570 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
571 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
572 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
573 msgstr ""
574 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
575 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
576 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
577 "si falla, nfs."
579 #. type: IP
580 #: en/live-boot.7:97
581 #, no-wrap
582 msgid "B<nfsopts>="
583 msgstr "B<nfsopts>="
585 #. type: Plain text
586 #: en/live-boot.7:99
587 msgid "This lets you specify custom nfs options."
588 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
590 #. type: IP
591 #: en/live-boot.7:99
592 #, no-wrap
593 msgid "B<nofastboot>"
594 msgstr "B<nofastboot>"
596 #. type: Plain text
597 #: en/live-boot.7:101
598 msgid ""
599 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
600 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
601 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
602 msgstr ""
603 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
604 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
605 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
606 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
608 #. type: IP
609 #: en/live-boot.7:101
610 #, no-wrap
611 msgid "B<nopersistence>"
612 msgstr "B<nopersistence>"
614 #. type: Plain text
615 #: en/live-boot.7:103
616 msgid ""
617 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
618 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
619 msgstr ""
620 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
621 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
623 #. type: IP
624 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
625 #, no-wrap
626 msgid "B<noeject>"
627 msgstr "B<noeject>"
629 #. type: Plain text
630 #: en/live-boot.7:105
631 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
632 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
634 #. type: IP
635 #: en/live-boot.7:105
636 #, no-wrap
637 msgid "B<ramdisk-size>"
638 msgstr "B<ramdisk-size>"
640 #. type: Plain text
641 #: en/live-boot.7:107
642 msgid ""
643 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
644 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
645 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
646 "option has no currently no effect when booting with toram."
647 msgstr ""
648 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
649 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
650 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
651 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
652 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
654 #. type: IP
655 #: en/live-boot.7:107
656 #, no-wrap
657 msgid "B<swapon>"
658 msgstr "B<swapon>"
660 #. type: Plain text
661 #: en/live-boot.7:109
662 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
663 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
665 #. type: IP
666 #: en/live-boot.7:109
667 #, no-wrap
668 msgid "B<persistence>"
669 msgstr "B<persistence>"
671 #. type: Plain text
672 #: en/live-boot.7:111
673 msgid ""
674 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
675 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
676 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
677 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files have extensions which "
678 "determines their filesystem, e.g. \"persistence.ext4\"."
679 msgstr ""
680 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
681 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
682 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
683 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
684 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen extensiones que determinan su "
685 "sistema de ficheros, por ejemplo, \"persistence.ext4\"."
687 #. type: IP
688 #: en/live-boot.7:111
689 #, no-wrap
690 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
691 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
693 #. type: Plain text
694 #: en/live-boot.7:113
695 msgid ""
696 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
697 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
698 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
699 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
700 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
701 msgstr ""
702 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
703 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
704 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
705 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
706 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
707 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
709 #. type: IP
710 #: en/live-boot.7:113
711 #, no-wrap
712 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
713 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
715 #. type: Plain text
716 #: en/live-boot.7:115
717 msgid ""
718 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
719 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
720 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
721 "'removable-usb' keyword."
722 msgstr ""
723 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
724 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
725 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
726 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
728 #. type: IP
729 #: en/live-boot.7:115
730 #, no-wrap
731 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
732 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
734 #. type: Plain text
735 #: en/live-boot.7:117
736 msgid ""
737 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
738 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
739 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
740 msgstr ""
741 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
742 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
743 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
745 #. type: IP
746 #: en/live-boot.7:117
747 #, no-wrap
748 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
749 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
751 #. type: Plain text
752 #: en/live-boot.7:119
753 msgid ""
754 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
755 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
756 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
757 msgstr ""
758 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
759 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
760 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
761 "con persistencia."
763 #. type: IP
764 #: en/live-boot.7:119
765 #, no-wrap
766 msgid "B<persistence-read-only>"
767 msgstr "B<persistence-read-only>"
769 #. type: Plain text
770 #: en/live-boot.7:121
771 msgid ""
772 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
773 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
774 msgstr ""
775 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
776 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
777 "montados en sólo lectura."
779 #. type: IP
780 #: en/live-boot.7:121
781 #, no-wrap
782 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
783 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
785 #. type: Plain text
786 #: en/live-boot.7:123
787 msgid ""
788 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
789 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
790 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
791 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
792 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
793 msgstr ""
794 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
795 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
796 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
797 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
798 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
799 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
801 #. type: IP
802 #: en/live-boot.7:123
803 #, no-wrap
804 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
805 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
807 #. type: Plain text
808 #: en/live-boot.7:125
809 msgid ""
810 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
811 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
812 "label, or GPT name."
813 msgstr ""
814 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
815 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
816 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
818 #. type: Plain text
819 #: en/live-boot.7:127
820 msgid ""
821 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
822 "and without asking the user to remove the boot media."
823 msgstr ""
824 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
825 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
827 #. type: IP
828 #: en/live-boot.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "B<showmounts>"
831 msgstr "B<showmounts>"
833 #. type: Plain text
834 #: en/live-boot.7:129
835 msgid ""
836 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
837 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
838 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
839 "paths on installation."
840 msgstr ""
841 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
842 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
843 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
844 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
846 #. type: IP
847 #: en/live-boot.7:129
848 #, no-wrap
849 msgid "B<silent>"
850 msgstr "B<silent>"
852 #. type: Plain text
853 #: en/live-boot.7:131
854 msgid ""
855 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
856 "of its own. When adding silent, it hides all."
857 msgstr ""
858 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
859 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
861 #. type: IP
862 #: en/live-boot.7:131
863 #, no-wrap
864 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
865 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
867 #. type: Plain text
868 #: en/live-boot.7:133
869 msgid ""
870 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
871 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
872 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
873 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
874 "used this time."
875 msgstr ""
876 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
877 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
878 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
879 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
880 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
881 "utilizado esta vez."
883 #. type: IP
884 #: en/live-boot.7:133
885 #, no-wrap
886 msgid "B<toram>"
887 msgstr "B<toram>"
889 #. type: Plain text
890 #: en/live-boot.7:135
891 msgid ""
892 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
893 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
894 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
895 msgstr ""
896 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
897 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
898 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
899 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
901 #. type: IP
902 #: en/live-boot.7:135
903 #, no-wrap
904 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
905 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
907 #.  FIXME
908 #. type: Plain text
909 #: en/live-boot.7:138
910 msgid ""
911 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
912 "unionfs."
913 msgstr ""
914 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
915 "unionfs."
917 #.  FIXME
918 #. type: SH
919 #: en/live-boot.7:140
920 #, no-wrap
921 msgid "FILES (old)"
922 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
924 #. type: IP
925 #: en/live-boot.7:141
926 #, no-wrap
927 msgid "B</etc/live.conf>"
928 msgstr "B</etc/live.conf>"
930 #. type: Plain text
931 #: en/live-boot.7:143
932 msgid ""
933 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
934 "system)."
935 msgstr ""
936 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
937 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
939 #. type: IP
940 #: en/live-boot.7:143
941 #, no-wrap
942 msgid "B<live/filesystem.module>"
943 msgstr "B<live/filesystem.module>"
945 #.  FIXME
946 #. type: Plain text
947 #: en/live-boot.7:146
948 msgid ""
949 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
950 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
951 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
952 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
953 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
954 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
955 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
956 "are loaded in alphanumeric order."
957 msgstr ""
958 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
959 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
960 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
961 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
962 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
963 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
964 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
965 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
966 "cargan en orden alfanumérico."
968 #. type: SH
969 #: en/live-boot.7:147
970 #, no-wrap
971 msgid "FILES"
972 msgstr "FICHEROS"
974 #. type: IP
975 #: en/live-boot.7:148
976 #, no-wrap
977 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
978 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
980 #. type: IP
981 #: en/live-boot.7:149
982 #, no-wrap
983 msgid "B</etc/live/boot/*>"
984 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
986 #. type: IP
987 #: en/live-boot.7:150
988 #, no-wrap
989 msgid "B<live/boot.conf>"
990 msgstr "B<live/boot.conf>"
992 #. type: IP
993 #: en/live-boot.7:151
994 #, no-wrap
995 msgid "B<live/boot/*>"
996 msgstr "B<live/boot.d/*>"
998 #. type: IP
999 #: en/live-boot.7:152
1000 #, no-wrap
1001 msgid "B<persistence.conf>"
1002 msgstr "B<persistence.conf>"
1004 #. type: SH
1005 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1006 #, no-wrap
1007 msgid "SEE ALSO"
1008 msgstr "VER ADEMÁS"
1010 #. type: Plain text
1011 #: en/live-boot.7:156
1012 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1013 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1015 #. type: Plain text
1016 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1017 msgid "I<live-build>(7)"
1018 msgstr "I<live-build>(7)"
1020 #. type: Plain text
1021 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1022 msgid "I<live-config>(7)"
1023 msgstr "I<live-config>(7)"
1025 #. type: Plain text
1026 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1027 msgid "I<live-tools>(7)"
1028 msgstr "I<live-tools>(7)"
1030 #. type: SH
1031 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1032 #, no-wrap
1033 msgid "HOMEPAGE"
1034 msgstr "PÁGINA WEB"
1036 #. type: Plain text
1037 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1038 msgid ""
1039 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1040 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1041 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1042 msgstr ""
1043 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1044 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1045 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1047 #. type: SH
1048 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1049 #, no-wrap
1050 msgid "BUGS"
1051 msgstr "ERRORES"
1053 #. type: Plain text
1054 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1055 msgid ""
1056 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1057 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1058 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1059 "debian.org>E<gt>."
1060 msgstr ""
1061 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1062 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1063 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1064 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1066 #. type: SH
1067 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1068 #, no-wrap
1069 msgid "AUTHOR"
1070 msgstr "AUTOR"
1072 #. type: Plain text
1073 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1074 msgid ""
1075 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1076 msgstr ""
1077 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."