tagging release
[dasher.git] / trunk / Data / Help / Gnome / fr / fr.po
blob6507676c456f65e5643093d20ee8e9ce4e490936
1 # French translation of dasher documentation.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher
4 # documentation package.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dasher doc fr\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 21:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-24 14:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
14 "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: ../C/dasher.xml:189(None) ../C/dasher.xml:233(None)
22 msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a"
23 msgstr "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: ../C/dasher.xml:192(None) ../C/dasher.xml:236(None)
28 msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624"
29 msgstr "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624"
31 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33 #: ../C/dasher.xml:195(None) ../C/dasher.xml:239(None)
34 msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416"
35 msgstr "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: ../C/dasher.xml:264(None)
40 msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
41 msgstr "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
43 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45 #: ../C/dasher.xml:341(None)
46 msgid ""
47 "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
48 msgstr ""
49 "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
51 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53 #: ../C/dasher.xml:359(None)
54 msgid ""
55 "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac"
56 msgstr ""
57 "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac"
59 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
60 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
61 #: ../C/dasher.xml:371(None)
62 msgid ""
63 "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3"
64 msgstr ""
65 "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3"
67 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
68 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
69 #: ../C/dasher.xml:400(None)
70 msgid ""
71 "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
72 msgstr ""
73 "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
75 #: ../C/dasher.xml:7(title)
76 msgid "Dasher Manual"
77 msgstr "Manuel de Dasher"
79 #: ../C/dasher.xml:8(corpauthor) ../C/dasher.xml:11(holder)
80 msgid "The Dasher Project"
81 msgstr "Le projet Dasher"
83 #: ../C/dasher.xml:10(year)
84 msgid "2006"
85 msgstr "2006"
87 #: ../C/dasher.xml:14(para)
88 msgid ""
89 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
90 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
91 "all copies."
92 msgstr ""
93 "Permission vous est donnée de réaliser et de distribuer des copies conformes "
94 "de ce manuel à condition que la notice de copyright et cette notice soient "
95 "reproduites dans toutes les copies."
97 #: ../C/dasher.xml:16(para)
98 msgid ""
99 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
100 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
101 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
102 "identical to this one."
103 msgstr ""
104 "Permission vous est donnée de copier et de distribuer des versions modifées "
105 "de ce manuel sous les mêmes conditions que la copie conforme, pour autant "
106 "que le document dérivé dans son entier soit distribué sous les termes d'une "
107 "notice légale identique à celle-ci."
109 #: ../C/dasher.xml:19(para)
110 msgid ""
111 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
112 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
113 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
114 "by the Free Software Foundation."
115 msgstr ""
116 "Permission vous est donnée de copier et de distribuer des traductions de ce "
117 "manuel sous les conditions exprimées ci-dessus pour les versions modifiées, "
118 "excepté le fait que cette notice légale soit formulée dans une traduction "
119 "approuvée par la Free Software Foundation."
121 #: ../C/dasher.xml:22(para)
122 msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
123 msgstr "UNIX est une marque déposée de X/Open Group."
125 #: ../C/dasher.xml:23(para)
126 msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
127 msgstr "Linux est une marque déposée de Linus Torvalds."
129 #: ../C/dasher.xml:24(para)
130 msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
131 msgstr "X Window System est une marque déposée de X Consortium, Inc."
133 #: ../C/dasher.xml:25(para)
134 msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
135 msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corp."
137 #: ../C/dasher.xml:26(para)
138 msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
139 msgstr "Macintosh et Apple sont des marques déposées de Apple Computer, Inc."
141 #: ../C/dasher.xml:27(para)
142 msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
143 msgstr ""
144 "Toutes les autres marques déposées appartiennent à leur propriétaire "
145 "respectif."
147 #: ../C/dasher.xml:30(para)
148 msgid "The user manual for the Dasher text entry application"
149 msgstr "Manuel d'utilisation de l'application de saisie de texte Dasher"
151 #: ../C/dasher.xml:34(revnumber)
152 msgid "1.0.0"
153 msgstr "1.0.0"
155 #: ../C/dasher.xml:35(date)
156 msgid "2004-02-08"
157 msgstr "08/02/2004"
159 #: ../C/dasher.xml:38(revnumber)
160 msgid "1.1.0"
161 msgstr "1.1.0"
163 #: ../C/dasher.xml:39(date)
164 msgid "2006-03-31"
165 msgstr "31/03/2006"
167 #: ../C/dasher.xml:42(revnumber)
168 msgid "1.2.0"
169 msgstr "1.2.0"
171 #: ../C/dasher.xml:43(date)
172 msgid "2006-07-11"
173 msgstr "11/07/2006"
175 #: ../C/dasher.xml:46(revnumber)
176 msgid "1.2.1"
177 msgstr "1.2.1"
179 #: ../C/dasher.xml:47(date)
180 msgid "2006-09-02"
181 msgstr "02/09/2006"
183 #: ../C/dasher.xml:53(title)
184 msgid "Introduction"
185 msgstr "Introduction"
187 #: ../C/dasher.xml:54(para)
188 msgid ""
189 "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
190 "interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a "
191 "competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - "
192 "for example on a palmtop or wearable computer, or when operating a computer "
193 "one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (i.e. by head-"
194 "mouse or eyetracker). This document describes version 4.2.0 of "
195 "<application>Dasher</application>."
196 msgstr ""
197 "<application>Dasher</application> est une interface de saisie de texte "
198 "utilisant astucieusement certaines informations, pilotée par des mouvements "
199 "de pointage naturels et continus. Dasher est un système performant de saisie "
200 "de texte dans toute situation où un clavier habituel est inutilisable, par "
201 "exemple sur un ordinateur de poche ou lors de l'utilisation d'un ordinateur "
202 "avec une seule main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une "
203 "souris) ou même sans main du tout (avec une souris de tête ou un système de "
204 "pointage oculaire). Ce manuel documente la version 4.2.0 de "
205 "<application>Dasher</application>."
207 #: ../C/dasher.xml:60(para)
208 msgid ""
209 "<application>Dasher</application> can be started by selecting "
210 "<guimenuitem>Dasher</guimenuitem> from the <guisubmenu>Accessibility </"
211 "guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or by running the "
212 "command <command>dasher</command> on the command line."
213 msgstr ""
214 "<application>Dasher</application> peut être lancé en sélectionnant "
215 "<guimenuitem>Dasher</guimenuitem> dans le sous-menu "
216 "<guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu> du menu principal "
217 "<guimenu>Applications</guimenu>, ou en exécutant la commande "
218 "<command>dasher</command> dans un terminal."
220 #: ../C/dasher.xml:66(title)
221 msgid "What's New"
222 msgstr "Nouveautés"
224 #: ../C/dasher.xml:69(title)
225 msgid "New features In version 4.2"
226 msgstr "Nouvelles fonctionnalités de la version 4.2"
228 #: ../C/dasher.xml:72(para)
229 msgid ""
230 "There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it "
231 "senses you are able to go faster."
232 msgstr ""
233 "Contrôle automatique de la vitesse, qui accélère Dasher lorsqu'il détecte "
234 "que vous êtes capable d'aller plus vite."
236 #: ../C/dasher.xml:75(para)
237 msgid ""
238 "There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers "
239 "or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse."
240 msgstr ""
241 "Nouvelle interface de socket permettant à Dasher de recevoir les signaux des "
242 "mécanismes de pointage de tête ou du regard sans passer par la souris."
244 #: ../C/dasher.xml:78(para)
245 msgid ""
246 "There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using "
247 "one, two, three, or four switches."
248 msgstr ""
249 "Plusieurs « modes bouton » pour les personnes souhaitant contrôler Dasher "
250 "avec un, deux, trois ou quatre commutateurs."
252 #: ../C/dasher.xml:81(para)
253 msgid ""
254 "There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, "
255 "and click to take a single step in that direction. This is aimed at "
256 "beginners, in particular"
257 msgstr ""
258 "Un « mode clic » pour les personnes qui aiment pointer leur destination, "
259 "puis cliquer pour faire un seul pas dans cette direction. Ce mode est "
260 "particulièrement conçu pour les débutants."
262 #: ../C/dasher.xml:87(title)
263 msgid "What's coming in version 4.4"
264 msgstr "Nouveautés prévues dans la version 4.4"
266 #: ../C/dasher.xml:88(para)
267 msgid ""
268 "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to "
269 "write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and "
270 "novices who write fast without needing much guidance will win lots of points."
271 msgstr ""
272 "Nous allons créer un mode jeu pour Dasher : cela permettra d'aider les "
273 "débutants à apprendre l'écriture. Une main enseignante guidera le débutant "
274 "losrqu'il s'égare, et ceux qui écrivent rapidement sans faire appel à la "
275 "correction gagneront un maximum de points. "
277 #: ../C/dasher.xml:92(para)
278 msgid ""
279 "New language models will be added, which will make predictions at the word "
280 "level as well as the letter level."
281 msgstr ""
282 "De nouveaux modèles de langues seront ajoutés, ce qui améliorera la "
283 "prédiction aussi bien au niveau des mots que des lettres."
285 #: ../C/dasher.xml:95(para)
286 msgid "Japanese and Chinese will be fully supported."
287 msgstr "Le japonais et le chinois seront entièrement pris en charge."
289 #: ../C/dasher.xml:97(para)
290 msgid ""
291 "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and "
292 "gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006."
293 msgstr ""
294 "L'équipe Dasher espère aussi créer un mécanisme de pointage de tête et du "
295 "regard basé sur une webcam, libre, appelé « FreeVIM », en décembre 2006."
297 #: ../C/dasher.xml:102(title)
298 msgid "Dasher Basics"
299 msgstr "Généralités"
301 #: ../C/dasher.xml:107(para)
302 msgid "On a palmtop computer;"
303 msgstr "Avec un ordinateur de poche ;"
305 #: ../C/dasher.xml:110(para)
306 msgid "on a wearable computer;"
307 msgstr "avec un ordinateur miniaturisé ;"
309 #: ../C/dasher.xml:113(para)
310 msgid ""
311 "when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, "
312 "or mouse;"
313 msgstr ""
314 "lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule main, au moyen d'une "
315 "manette de jeu, d'un écran tactile ou d'une souris ;"
317 #: ../C/dasher.xml:117(para)
318 msgid ""
319 "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by "
320 "eyetracker)."
321 msgstr ""
322 "lors de l'utilisation d'un ordinateur sans main (par ex. à l'aide d'une "
323 "souris de tête ou d'un système de pointage oculaire (« eyetracker »))."
325 #: ../C/dasher.xml:103(para)
326 msgid ""
327 "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
328 "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
329 "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, <placeholder-1/> "
330 "The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text "
331 "as fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, "
332 "experienced users can write at 39 words per minute."
333 msgstr ""
334 "Dasher est une interface de saisie de texte utilisant astucieusement "
335 "certaines informations, pilotée par des mouvements de pointage naturels et "
336 "continus. Dasher est un système performant de saisie de texte dans toute "
337 "situation où un clavier habituel est inutilisable, par exemple : "
338 "<placeholder-1/> L'utilisation de Dasher avec un système de pointage "
339 "oculaire permet à un utilisateur expérimenté d'écrire aussi rapidement qu'à "
340 "la main, 29 mots par minute. Avec une souris, des utilisateurs expérimentés "
341 "peuvent saisir 39 mots par minute."
343 #: ../C/dasher.xml:124(para)
344 msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language."
345 msgstr ""
346 "Dasher est utilisable pour écrire efficacement dans n'importe quelle langue."
348 #: ../C/dasher.xml:126(para)
349 msgid "Dasher is fast and fun to learn."
350 msgstr "Dasher s'apprend rapidement et avec plaisir."
352 #: ../C/dasher.xml:131(para)
353 msgid ""
354 "Dasher is <emphasis>free software</emphasis>. It's distributed under the "
355 "same license as GNU/Linux, the GPL."
356 msgstr ""
357 "Dasher est un <emphasis>logiciel libre</emphasis>. Il est distribué avec la "
358 "même licence que GNU/Linux, c'est-à-dire la GPL."
360 #: ../C/dasher.xml:135(title)
361 msgid "How does Dasher work?"
362 msgstr "Fonctionnement de Dasher"
364 #: ../C/dasher.xml:138(attribution)
365 msgid "Financial Times, 5th February 2002"
366 msgstr "Financial Times, 5 février 2002"
368 #: ../C/dasher.xml:139(para)
369 msgid ""
370 "Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps."
371 msgstr ""
372 "Dasher est comme un jeu vidéo : on pourrait l'appeler « Attaque des "
373 "alphabets tueurs»."
375 #: ../C/dasher.xml:142(para)
376 msgid ""
377 "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the "
378 "display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is "
379 "painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a "
380 "piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have "
381 "written. You choose what you write by choosing where to zoom."
382 msgstr ""
383 "Dasher est une interface de zoom. Vous indiquez l'endroit où vous voulez "
384 "aller, et l'affichage se charge de zoomer dans la direction indiquée. Le "
385 "monde dans lequel vous zoomez est parsemé de lettres, afin que quel que soit "
386 "l'endroit vers lequel vous vous dirigez, il correspond à un bout de texte. "
387 "Plus vous zoomez, plus le texte écrit s'allonge. Vous définissez le texte à "
388 "écrire en choisissant la direction du zoom."
390 #: ../C/dasher.xml:147(para)
391 msgid ""
392 "To make the interface efficient, we use the predictions of a language model "
393 "to determine how much of the world is devoted to each piece of text. "
394 "Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to "
395 "select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) "
396 "are given less space, so they are harder to write. The language model learns "
397 "all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time."
398 msgstr ""
399 "Pour rendre l'interface performante, nous effectuons de la prédiction sur la "
400 "base d'un modèle langagier afin de déterminer la quantité d'espace attribué "
401 "à chaque élément de texte. Les bouts de texte les plus probables reçoivent "
402 "plus de place afin qu'ils puissent être sélectionnés plus rapidement et plus "
403 "facilement. Les bouts de texte les moins probables (par exemple ceux qui "
404 "comportent des fautes d'orthographe) reçoivent moins d'espace et sont donc "
405 "plus difficiles à écrire. Le modèle langagier apprend constamment : si vous "
406 "écrivez un nouveau mot, il s'écrira plus facilement la fois suivante."
408 #: ../C/dasher.xml:155(para)
409 msgid ""
410 "A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that "
411 "offer word-completions to the user is that it is <emphasis>mode-free</"
412 "emphasis>: the user does not need to switch from a writing mode to an "
413 "<quote>accept-model-predictions</quote> mode."
414 msgstr ""
415 "Un grand avantage de Dasher par rapport aux autres interfaces de saisie de "
416 "texte prédictives qui offrent la complétion automatique de mots est qu'il "
417 "est <emphasis>sans mode</emphasis> : l'utilisateur ne doit pas passer d'un "
418 "mode d'écriture à un mode d'acceptation des prédictions du modèle."
420 #: ../C/dasher.xml:159(para)
421 msgid ""
422 "Another advantage is that it is easy to train the model on any writing "
423 "style: simply load up an example file, then write away!"
424 msgstr ""
425 "Un autre avantage est qu'il est facile de perfectionner le modèle pour tout "
426 "style d'écriture : il suffit de charger un fichier d'exemple, et l'écriture "
427 "peut commencer !"
429 #: ../C/dasher.xml:162(para)
430 msgid ""
431 "It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit "
432 "<ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\" type=\"http\">www.dasher.org.uk</"
433 "ulink> to see movies."
434 msgstr ""
435 "Il est très difficile de traduire en mots l'apparence de Dasher. Nous vous "
436 "invitons à consulter <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\" type=\"http"
437 "\">www.dasher.org.uk</ulink> pour y voir des films."
439 #: ../C/dasher.xml:167(title)
440 msgid "Dasher explained -- the library analogy"
441 msgstr "Pour comprendre Dasher, l'analogie de la bibliothèque"
443 #: ../C/dasher.xml:168(para)
444 msgid ""
445 "Imagine <emphasis>a library containing all possible books</emphasis>, "
446 "ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is "
447 "<quote>a</quote>; are at the left hand side. Books in which the first letter "
448 "is <quote>z</quote>; are at the right. In picture (i) below, the shelf is "
449 "shown vertically with <quote>left</quote>; (a) at the top and ,<quote>right</"
450 "quote>; (z) at the bottom. The first book in the <quote>a</quote>; section "
451 "reads <quote><computeroutput>aaaaaaaaaaaa</computeroutput>...</quote>; "
452 "somewhere to its right are books that start <quote><computeroutput>all good "
453 "things must come to an\n"
454 "          end</computeroutput>...</quote>; a tiny bit further to the right "
455 "are books that start <quote><computeroutput>all good things must come to an\n"
456 "        enema</computeroutput>...</quote>."
457 msgstr ""
458 "Imaginez une <emphasis>bibliothèque contenant tous les livres du monde</"
459 "emphasis>, classés par ordre alphabétique sur un seul rayon. Les livres qui "
460 "commencent par la lettre <quote>a</quote> se trouvent à gauche, et ceux qui "
461 "commencent par la lettre <quote>z</quote> sont à droite. Sur l'image (fig. "
462 "1) ci-dessous, le rayon est présenté verticalement, avec la <quote>gauche</"
463 "quote> (a) en haut et la <quote>droite</quote> (z) en bas. Le premier livre "
464 "de la section <quote>a</quote> contient <quote><computeroutput>aaaaaaaaaaaa</"
465 "computeroutput>...</quote>. Quelque part sur sa droite se trouvent les "
466 "livres qui commencent par <quote><computeroutput>allons-y gaiement</"
467 "computeroutput>...</quote>. Encore un peu plus loin sur sa droite se "
468 "trouvent les livres qui commencent par <quote><computeroutput>allons-y "
469 "joyeusement</computeroutput>...</quote>."
471 #: ../C/dasher.xml:181(para)
472 msgid ""
473 "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be "
474 "viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that "
475 "contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's "
476 "imagine they want to write <quote><computeroutput>all good things</"
477 "computeroutput>...</quote>;"
478 msgstr ""
479 "Lorsque quelqu'un écrit un bout de texte, son choix d'une phrase peut être "
480 "considéré comme le choix d'un livre dans cette bibliothèque de tous les "
481 "livres, le livre qui contient exactement la phrase désirée. Comment choisir "
482 "le bon livre ? Imaginons qu'il souhaite écrire <quote><computeroutput>allons-"
483 "y</computeroutput>...</quote>."
485 #: ../C/dasher.xml:186(title) ../C/dasher.xml:230(title)
486 msgid "The library of all books."
487 msgstr "La bibliothèque de tous les livres."
489 #: ../C/dasher.xml:199(para)
490 msgid ""
491 "First, they walk into the <quote><computeroutput>a</computeroutput></quote>; "
492 "section of the library. There, they are confronted by books starting "
493 "<quote><computeroutput>aa</computeroutput></quote>;, "
494 "<quote><computeroutput>ab</computeroutput></quote>, "
495 "<quote><computeroutput>ac</computeroutput>...</quote>; "
496 "<quote><computeroutput>az</computeroutput></quote>; [Picture (ii)]. Looking "
497 "more closely at the <quote><computeroutput>al</computeroutput></quote>; "
498 "section, they can find books starting <quote><computeroutput>ala</"
499 "computeroutput></quote>;, <quote>;<computeroutput>alb</computeroutput></"
500 "quote>;,...; <quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote>; [Picture "
501 "(iii)]."
502 msgstr ""
503 "Tout d'abord, il se rend dans la section <quote><computeroutput>a</"
504 "computeroutput></quote> de la bibliothèque. Là, il trouve les livres "
505 "commençant par <quote><computeroutput>aa</computeroutput></quote>, "
506 "<quote><computeroutput>ab</computeroutput></quote>, "
507 "<quote><computeroutput>ac</computeroutput></quote>...c "
508 "<quote><computeroutput>az</computeroutput></quote> (fig. 2). En examinant "
509 "plus attentivement la section <quote><computeroutput>al</computeroutput></"
510 "quote>, il trouve des livres commençant par <quote><computeroutput>ala</"
511 "computeroutput></quote>, <quote><computeroutput>alb</computeroutput></"
512 "quote>, ... <quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote> (fig. 3)."
514 #: ../C/dasher.xml:215(para)
515 msgid ""
516 "By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book "
517 "containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as "
518 "<emphasis>zooming in on an alphabetical library, steering as you go</"
519 "emphasis>."
520 msgstr ""
521 "En continuant ainsi à chercher toujours plus précisément dans la "
522 "bibliothèque, le rédacteur finit par trouver le livre contenant le texte "
523 "qu'il veut écrire. Ainsi, la rédaction peut être considérée comme un "
524 "<emphasis>zoom dans une bibliothèque alphabétique, qui se précise tout en "
525 "progressant</emphasis>."
527 #: ../C/dasher.xml:219(para)
528 msgid ""
529 "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: <emphasis>we "
530 "alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the "
531 "probability of the corresponding text.</emphasis> For example, not very many "
532 "books start with an <quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>;, so "
533 "we devote less space to <quote><computeroutput>x</computeroutput>...;</"
534 "quote>; books, and more to the more plausible books, thus making it easier "
535 "to find books that contain probable text."
536 msgstr ""
537 "C'est exactement la manière dont Dasher fonctionne, excepté sur un point "
538 "essentiel : <emphasis>nous modifions la quantité de place attribuée à chaque "
539 "livre sur le rayon en proportion de la probabilité d'apparition du texte "
540 "correspondant</emphasis>. Par exemple, peu de livres commencent par un "
541 "<quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>, ce qui fait que nous "
542 "attribuons moins de place aux livres <quote><computeroutput>x</"
543 "computeroutput>...</quote>, et plus de place aux livres plus probables, ce "
544 "qui a comme conséquence de faciliter la recherche de livres qui contiennent "
545 "des textes plausibles."
547 #: ../C/dasher.xml:227(para)
548 msgid ""
549 "Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. "
550 "(The character <quote>_</quote>; denotes the space character.)"
551 msgstr ""
552 "Voici la séquence d'images correspondant à la bibliothèque dans Dasher (le "
553 "caractère <quote>_</quote> représente le caractère espace)."
555 #. \begin{center}
556 #. \begin{tabular}{ccc}
557 #. \mbox{\psfig{figure=images/a-z.m.gif.50.ps}}&
558 #. \mbox{\psfig{figure=images/aa-az.m.gif.50.ps}}&
559 #. \mbox{\psfig{figure=images/ala-alz.m.gif.50.ps}}\#. (i)&(ii)&(iii)\#. \end{tabular}
560 #. \end{center}
561 #: ../C/dasher.xml:254(para)
562 msgid ""
563 "Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all "
564 "the time, picking up your personal turns of phrase."
565 msgstr ""
566 "Dasher peut être perfectionné à partir d'exemples de n'importe quel style "
567 "d'écriture, et il apprend constamment, se familiarisant avec vos propres "
568 "tournures de phrases."
570 #: ../C/dasher.xml:257(para)
571 msgid ""
572 "The image below shows the state of the Dasher interface while the user is "
573 "writing the word `objection'; alternative words that could easily be written "
574 "at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'."
575 msgstr ""
576 "L'image ci-dessous montre l'état de l'interface Dasher alors que quelqu'un "
577 "est en train d'écrire le mot « objection ». Les mots les plus plausibles à "
578 "ce stade de l'écriture pourraient être « objectifs », « objection » ou "
579 "« objective »."
581 #: ../C/dasher.xml:261(title)
582 msgid "Writing `objection' in Dasher."
583 msgstr "Écriture d'« objection » dans Dasher."
585 #: ../C/dasher.xml:269(para)
586 msgid ""
587 "If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please "
588 "take a look at the movies on <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\" type="
589 "\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."
590 msgstr ""
591 "Si vous trouvez difficile d'imaginer Dasher sur la base de ces images "
592 "statiques, allez voir les films sur le site <ulink url=\"http://www.dasher."
593 "org.uk/\" type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."
595 #: ../C/dasher.xml:277(title)
596 msgid "Tips for novices"
597 msgstr "Astuces pour débutants"
599 #: ../C/dasher.xml:278(para)
600 msgid ""
601 "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten "
602 "minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should "
603 "<emphasis>start by driving cautiously</emphasis>. If you can't tell where "
604 "you are going, <emphasis>stop going</emphasis>. Indeed, you will probably "
605 "learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, "
606 "rather than standard computer analogies. For example, the way navigation "
607 "works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows "
608 "computers, you would have to <quote>grab</quote> the piece of road you want, "
609 "then ,<quote>drag</quote>; it towards you; but in a car, when you wish to "
610 "drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work "
611 "by dragging either. <emphasis>Do not try to grab things and drag them. Just "
612 "decide where you want to go, and point there.</emphasis>"
613 msgstr ""
614 "N'abandonnez pas après une ou deux minutes d'essai ; en dix minutes, vous "
615 "serez déjà bien à l'aise. C'est un peu comme conduire une voiture. Il vous "
616 "faut <emphasis>commencer par conduire prudemment</emphasis>. Si vous ne "
617 "savez plus où vous allez, <emphasis>arrêtez-vous</emphasis>. Vous apprendrez "
618 "probablement Dasher plus vite si vous gardez en tête l'analogie avec la "
619 "conduite d'une voiture, plutôt qu'en vous référant aux méthodes "
620 "informatiques habituelles. Par exemple, la navigation ne fonctionne pas par "
621 "glisser-déplacer, mais en CONDUISANT : si les voitures fonctionnaient comme "
622 "les fenêtres informatiques, vous devriez <quote>saisir</quote> le bout de "
623 "route à parcourir, puis le glisser devant vous. Mais avec une voiture, pour "
624 "conduire dans une direction donnée, vous devez VISER dans la bonne direction "
625 "avec votre volant. Dasher ne fonctionne pas non plus au moyen du glisser-"
626 "déplacer. <emphasis>N'essayez pas pas de cliquer sur des objets pour les "
627 "déplacer. Il suffit de décider où aller, puis de viser cet endroit</"
628 "emphasis>."
630 #: ../C/dasher.xml:289(para)
631 msgid ""
632 "<emphasis>The single most important concept</emphasis> that a novice user "
633 "needs to understand is that one should always continue <emphasis>inside</"
634 "emphasis> the text written so far: to select the book that contains "
635 "<quote>all</quote>; as its first word, one does <emphasis>not</emphasis> "
636 "enter the <quote>a</quote>; section of the library, then exit the <quote>;a</"
637 "quote>; section, and enter the ,<quote>l</quote>; section. One enters the "
638 "<quote>a</quote>; section, then finds the <quote>al</quote>; section that is "
639 "<emphasis>within</emphasis> the <quote>a</quote>; section, then enters the "
640 "<quote>all</quote>; section <emphasis>within</emphasis> the <quote>al</"
641 "quote>; section."
642 msgstr ""
643 "<emphasis>Le concept le plus important</emphasis> qu'un débutant doit "
644 "comprendre est qu'on doit toujours continuer <emphasis>à l'intérieur</"
645 "emphasis> du texte déjà écrit : pour sélectionner le livre qui commence par "
646 "<quote>all</quote>, il ne faut <emphasis>pas</emphasis> entrer dans la "
647 "section <quote>a</quote> de la bibliothèque pour en ressortir et aller dans "
648 "la section <quote>l</quote>. Une fois entré dans la section <quote>a</"
649 "quote>, il faut trouver la section <quote>al</quote> qui se trouve "
650 "<emphasis>à l'intérieur</emphasis> de la section <quote>a</quote>, puis "
651 "entrer dans la section <quote>all</quote>, elle-même <emphasis>à "
652 "l'intérieur</emphasis> de la section <quote>al</quote>."
654 #: ../C/dasher.xml:299(para)
655 msgid ""
656 "It's just like finding a name in a phonebook. To find "
657 "<quote><computeroutput>Alison</computeroutput></quote>;, you don't go to the "
658 "<quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; section of the phonebook, "
659 "then the <quote>;<computeroutput>L</computeroutput></quote>; section: you go "
660 "into the <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; section, then "
661 "find <emphasis>within it</emphasis> the <quote><computeroutput>Al</"
662 "computeroutput></quote>; section, and so forth. Once you are in the "
663 "<quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>; section, you never leave "
664 "it."
665 msgstr ""
666 "C'est comme la recherche d'un numéro de téléphone dans un annuaire. Pour "
667 "trouver <quote><computeroutput>Alison</computeroutput></quote>, il ne faut "
668 "pas aller dans la section <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote> "
669 "puis dans la section <quote><computeroutput>L</computeroutput></quote> de "
670 "l'annuaire : vous allez dans la section <quote><computeroutput>A</"
671 "computeroutput></quote> et, <emphasis>dans</emphasis> celle-ci, vous "
672 "cherchez la section <quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>, "
673 "ainsi de suite. Quand vous vous trouvez dans la section "
674 "<quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>, vous ne la quittez plus."
676 #: ../C/dasher.xml:312(para)
677 msgid ""
678 "<emphasis>The second most important idea</emphasis> is that what you have "
679 "written depends <emphasis>only</emphasis> on where you finally end up in the "
680 "library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately "
681 "on your way to your destination. <emphasis>You are allowed to cut corners.</"
682 "emphasis> (For example, in the previous image, if you wanted to write "
683 "`objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the "
684 "letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' "
685 "square.)"
686 msgstr ""
687 "<emphasis>La deuxième conception la plus importante</emphasis> est que ce "
688 "que vous avez écrit dépend <emphasis>uniquement</emphasis> de votre "
689 "destination finale, et non pas de la manière d'y arriver. Il n'y a donc pas "
690 "besoin de suivre un chemin précis sur la route de votre destination. "
691 "<emphasis>Vous êtes autorisé à couper les virages<emphasis>. Par exemple, à "
692 "la figure précédente, si vous souhaitez écrire « objectivement », vous "
693 "pourriez très bien placer la souris directement sur les lettres « ment », "
694 "même si au passage, la souris venait à survoler une zone non souhaitée (par "
695 "ex. rectangle « f »)."
697 #: ../C/dasher.xml:322(para)
698 msgid ""
699 "<emphasis>Common errors.</emphasis> Often, a beginner who is trying to find "
700 "a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for "
701 "the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-"
702 "drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to "
703 "go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed "
704 "towards it, please <emphasis>SLOW DOWN and don't proceed any further into "
705 "this first letter's square until you have figured out where you should be "
706 "steering towards</emphasis>. Your next letter <emphasis>is</emphasis> there, "
707 "immediately inside the first square you have entered. The letters are "
708 "ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it "
709 "must be on the basis of the letters you <emphasis>can</emphasis> see. Then "
710 "point to the right place and enter the second letter's square."
711 msgstr ""
712 "<emphasis>Erreurs fréquentes</emphasis>. Il arrive souvent qu'un débutant "
713 "qui cherche à atteindre une lettre particulière fait défiler rapidement "
714 "l'affichage en recherchant la lettre. La règle de conduite pour les "
715 "utilisateurs de Dasher est similaire au code de la route : n'avancez pas "
716 "tant que vous ne savez pas où aller ! Donc, après avoir trouvé la première "
717 "lettre de votre phrase et zoomé pour l'atteindre, <emphasis>RALENTISSEZ et "
718 "n'avancez pas plus loin que le rectangle de cette première lettre avant "
719 "d'avoir déterminé la suite de votre déplacement</emphasis>. La prochaine "
720 "lettre est toute proche, à l'intérieur du premier rectangle dans lequel vous "
721 "avez pénétré. Les lettres sont classées par ordre alphabétique. Si vous ne "
722 "voyez pas la lettre suivante, imaginez son emplacement sur la base des "
723 "lettres <emphasis>visibles</emphasis>. Dirigez-vous ensuite vers le bon "
724 "emplacement et pénétrez dans le rectangle de la deuxième lettre."
726 #: ../C/dasher.xml:334(title)
727 msgid "Example"
728 msgstr "Exemple"
730 #: ../C/dasher.xml:336(title)
731 msgid ""
732 "Writing <quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote>;. "
733 "Where should the user steer now?"
734 msgstr ""
735 "Écriture de <quote><computeroutput>Le corbeau</computeroutput></quote>. Où "
736 "faut-il se diriger maintenant ?"
738 #: ../C/dasher.xml:345(para)
739 msgid ""
740 "Imagine you want to write `<computeroutput>I once had a whim</"
741 "computeroutput>'. You write `<computeroutput>I once ha...</computeroutput>' "
742 "and the Dasher display looks like <xref linkend=\"figHad1\"/>. You want to "
743 "write `<computeroutput>had</computeroutput>'. What should you do? There are "
744 "lots of letter <computeroutput>d</computeroutput>s on the screen, and all of "
745 "them are rather small. The five arrows in <xref linkend=\"figHad1\"/> show "
746 "some of these <computeroutput>d</computeroutput>s. The purple arrow points "
747 "to a <computeroutput>d</computeroutput> that we can't see yet, but we know "
748 "it must be there because we can see `<computeroutput>a</computeroutput>', "
749 "`<computeroutput>b</computeroutput>', and `<computeroutput>c</"
750 "computeroutput>' above it."
751 msgstr ""
752 "Imaginons que vous voulez écrire « <computeroutput>Le corbeau</"
753 "computeroutput> ». Vous écrivez « <computeroutput>Le co...</"
754 "computeroutput> » et l'affichage de Dasher ressemble à la <xref linkend="
755 "\"figHad1\"/>. Vous voulez écrire « <computeroutput>corbeau</"
756 "computeroutput> », que devez-vous faire ? Il y a beaucoup de "
757 "<computeroutput>r</computeroutput> à l'écran, et la plupart sont bien "
758 "petits. Les cinq flèches de la <xref linkend=\"figHad1\"/> montrent quelques-"
759 "uns de ces <computeroutput>r</computeroutput>. La flèche violette indique un "
760 "<computeroutput>r</computeroutput> qui est encore invisible, mais nous "
761 "savons qu'il doit se trouver à cet endroit, car nous voyons le rectangle "
762 "« <computeroutput>s</computeroutput> » juste au-dessous."
764 #: ../C/dasher.xml:355(title)
765 msgid ""
766 "Some alternative letter <computeroutput>d</computeroutput>s, with a "
767 "beginner's error highlighted"
768 msgstr ""
769 "Quelques lettres <computeroutput>r</computeroutput> potentielles, avec une "
770 "erreur de débutant mise en évidence"
772 #: ../C/dasher.xml:363(para)
773 msgid ""
774 "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot "
775 "<emphasis>any</emphasis> of these letter <computeroutput>d</"
776 "computeroutput>s, and zoom into it. For example, <xref linkend=\"figHad3\"/> "
777 "shows what happens if the user zooms towards the <computeroutput>d</"
778 "computeroutput> highlighted in <xref linkend=\"figHad2\"/>."
779 msgstr ""
780 "Une erreur fréquente des débutants est d'avancer trop rapidement et de viser "
781 "au hasard une de ces lettres <computeroutput>r</computeroutput>, et de "
782 "zoomer dessus. Par exemple, la <xref linkend=\"figHad3\"/> montre ce qui "
783 "arrive lorsqu'on zoome vers la lettre <computeroutput>r</computeroutput> "
784 "mise en évidence à la <xref linkend=\"figHad2\"/>."
786 #: ../C/dasher.xml:368(title)
787 msgid ""
788 "What happens when you select the wrong <computeroutput>d</computeroutput>"
789 msgstr ""
790 "Ce qui arrive lorsqu'on sélectionne la mauvaise lettre <computeroutput>r</"
791 "computeroutput>"
793 #: ../C/dasher.xml:377(para)
794 msgid ""
795 "If you go in this <computeroutput>d</computeroutput>, you are writing "
796 "`<computeroutput>I\n"
797 "          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>..."
798 "</computeroutput>'. The other two <computeroutput>d</computeroutput>s "
799 "labelled by red arrows (in <xref linkend=\"figHad1\"/>) correspond to "
800 "writing `<computeroutput>I once\n"
801 "          </computeroutput><emphasis>heard</emphasis><computeroutput>...</"
802 "computeroutput>' and `<computeroutput>I once\n"
803 "        </computeroutput><emphasis>hedge</emphasis><computeroutput>...</"
804 "computeroutput>'."
805 msgstr ""
806 "Si vous visez cette lettre <computeroutput>r</computeroutput>, vous allez "
807 "écrire « <computeroutput>Le contr</computeroutput>... ». La flèche verte "
808 "indique la bonne lettre <computeroutput>r</computeroutput>."
810 #: ../C/dasher.xml:386(para)
811 msgid ""
812 "It is crucial to understand that there is only one correct "
813 "<computeroutput>d</computeroutput>, namely the <computeroutput>d</"
814 "computeroutput> that is immediately inside the blue box corresponding to "
815 "letter `<computeroutput>a</computeroutput>' in the sequence "
816 "`<computeroutput>I once ha</computeroutput>'. That blue box is highlighted "
817 "in <xref linkend=\"figHad4\"/>."
818 msgstr ""
819 "Il est primordial de comprendre qu'il n'y a qu'un seul <computeroutput>r</"
820 "computeroutput> correct, et c'est celui qui se trouve à l'intérieur du "
821 "rectangle bleu correspondant à la lettre « <computeroutput>o</"
822 "computeroutput> » à la suite de « <computeroutput>Le co</computeroutput> ». "
823 "Ce cadre bleu est bien visible dans la <xref linkend=\"figHad4\"/>."
825 #: ../C/dasher.xml:392(title)
826 msgid ""
827 "The correct letter <computeroutput>d</computeroutput> is the one marked by "
828 "the green arrow. This example illustrates the rule <quote>always keep going "
829 "<emphasis>inside</emphasis> the box that you want</quote>; in this case, the "
830 "blue box associated with the letter <computeroutput>a</computeroutput> of "
831 "the word <quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"
832 msgstr ""
833 "La bonne lettre <computeroutput>r</computeroutput> est celle qui est visée "
834 "par la flèche verte. Cet exemple illustre la règle <quote>restez toujours "
835 "<emphasis>à l'intérieur</emphasis> du cadre que vous souhaitez utiliser</"
836 "quote> ; dans ce cas, le rectangle bleu associé à la lettre "
837 "<computeroutput>o</computeroutput> du mot <quote><computeroutput>corbeau</"
838 "computeroutput></quote>"
840 #: ../C/dasher.xml:405(para)
841 msgid ""
842 "If you ever leave that blue box (as we did in <xref linkend=\"figHad3\"/>) "
843 "then we lose the letter `<computeroutput>a</computeroutput>'."
844 msgstr ""
845 "Si vous quittez ce rectangle bleu (comme dans la <xref linkend=\"figHad3\"/"
846 ">), vous perdrez la lettre « <computeroutput>o</computeroutput> »."
848 #: ../C/dasher.xml:410(title)
849 msgid "Summary"
850 msgstr "Résumé"
852 #: ../C/dasher.xml:412(emphasis)
853 msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed."
854 msgstr "Ne cliquez pas, ne faites rien glisser, ne stressez pas."
856 #: ../C/dasher.xml:417(title)
857 msgid "What do the colours mean?"
858 msgstr "Signification des couleurs"
860 #: ../C/dasher.xml:420(para)
861 msgid ""
862 "<emphasis>white</emphasis> squares contain the space characters (always "
863 "placed at the bottom of the alphabet);"
864 msgstr ""
865 "les carrés <emphasis>blancs</emphasis> représentent les caractères espaces "
866 "(toujours placés à la fin de l'alphabet) ;"
868 #: ../C/dasher.xml:425(para)
869 msgid ""
870 "a special <emphasis>yellow</emphasis> box contains the upper case characters "
871 "[A-Z];"
872 msgstr ""
873 "une rectangle <emphasis>jaune</emphasis> spécial contient les majuscules [A-"
874 "Z] ;"
876 #: ../C/dasher.xml:430(para)
877 msgid ""
878 "a <emphasis>red</emphasis> box contains numerals [0-9] (if the full alphabet "
879 "is enabled);"
880 msgstr ""
881 "un rectangle <emphasis>rouge</emphasis> contient les chiffres [0-9] (si "
882 "l'alphabet complet est activé) ;"
884 #: ../C/dasher.xml:435(para)
885 msgid ""
886 "a <emphasis>green</emphasis> box contains punctuation characters (with the "
887 "characters most similar to the space character [.,;:-] placed at the bottom, "
888 "next to the <emphasis>white</emphasis> space character. Within the "
889 "punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: "
890 "punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;"
891 msgstr ""
892 "un rectangle <emphasis>vert</emphasis> contient les caractères de "
893 "ponctuation (avec les caractères ressemblant le plus à l'espace [.,;:-] "
894 "placés à la fin, juste après le caractère espace <emphasis>blanc</emphasis>. "
895 "À l'intérieur de la section de ponctuation, les lettres aux fonctions "
896 "semblables ont une couleur semblable : les caractères de ponctuation "
897 "semblables au point [.,;:-] sont de couleur bleu ardoise."
899 #: ../C/dasher.xml:442(para)
900 msgid ""
901 "the other colours are included simply to discriminate the squares from each "
902 "other."
903 msgstr ""
904 "les autres couleurs sont uniquement utilisées pour distinguer les rectangles "
905 "les uns des autres ;"
907 #: ../C/dasher.xml:446(para)
908 msgid ""
909 "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are "
910 "displayed in an <emphasis>orange</emphasis> box."
911 msgstr ""
912 "pour les langues avec accents (grave, aigu, circonflexe, etc.), les accents "
913 "apparaissent dans un rectangle <emphasis>orange</emphasis> ;"
915 #: ../C/dasher.xml:450(para)
916 msgid ""
917 "In the Japanese version of Dasher, colours are used to distinguish the "
918 "different hiragana groups (eg ka,ki,ku,ke,ko are orange)."
919 msgstr ""
920 "dans les versions japonaises de Dasher, les couleurs sont utilisées pour "
921 "distinguer les différents groupes hiragana (par ex. ka,ki,ku,ke,ko sont "
922 "orange) ;"
924 #: ../C/dasher.xml:454(para)
925 msgid ""
926 "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to "
927 "distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants."
928 msgstr ""
929 "dans les versions coréennes de Dasher, trois couleurs différentes servent à "
930 "distinguer les consonnes initiales, les voyelles et les consonnes terminales."
932 #: ../C/dasher.xml:418(para)
933 msgid "In the English-language desktop version 3 of Dasher, <placeholder-1/>"
934 msgstr "Dans la version 3 anglaise de Dasher, <placeholder-1/>"
936 #: ../C/dasher.xml:459(para)
937 msgid ""
938 "You can alter the colour scheme by editing the <computeroutput>colour</"
939 "computeroutput> and <computeroutput>alphabet</computeroutput> xml files, as "
940 "described in <xref linkend=\"personalising\"/>."
941 msgstr ""
942 "Vous pouvez modifier la palette des couleurs en éditant les fichiers xml "
943 "<computeroutput>colour</computeroutput> et <computeroutput>alphabet</"
944 "computeroutput>, comme expliqué dans <xref linkend=\"personalising\"/>."
946 #: ../C/dasher.xml:464(title)
947 msgid "How to start dasher (version 4)"
948 msgstr "Démarrer avec Dasher (version 4)"
950 #: ../C/dasher.xml:465(para)
951 msgid ""
952 "Set the dasher application running; when the dasher window comes up, either "
953 "click the left mouse button or press the space bar to set it going. [One of "
954 "these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are "
955 "finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher."
956 msgstr ""
957 "Lancez l'application Dasher. Lorsque la fenêtre de Dasher apparaît, cliquez "
958 "avec le bouton gauche ou appuyez sur la barre espace pour démarrer le "
959 "processus d'écriture. Répétez la même action (clic ou barre espace) lorsque "
960 "vous avez terminé, afin de signifier à Dasher l'arrêt de l'écriture. La "
961 "souris reprend le contrôle de Dasher."
963 #: ../C/dasher.xml:470(para)
964 msgid ""
965 "Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A "
966 "speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' "
967 "practice, and to 4 when you are expert."
968 msgstr ""
969 "Ajustez le curseur de vitesse pour définir la vitesse de zoom maximale de "
970 "Dasher. Une valeur de 1 convient à un débutant. Augmentez-la à 2 après 5 "
971 "minutes d'exercice, et passez à 4 lorsque vous êtes un expert."
973 #: ../C/dasher.xml:475(title)
974 msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC"
975 msgstr "Démarrer avec Dasher (version 2) sur pocket PC"
977 #: ../C/dasher.xml:476(para)
978 msgid ""
979 "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then "
980 "touch the screen with the stylus to make dasher move."
981 msgstr ""
982 "Installez le logiciel et lancez-le (attendez quelques secondes, le temps "
983 "qu'il charge le fichier d'apprentissage), puis touchez l'écran avec le "
984 "stylet pour faire avancer Dasher."
986 #: ../C/dasher.xml:479(para)
987 msgid ""
988 "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, "
989 "coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares "
990 "do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the "
991 "alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and "
992 "Punctuation.)"
993 msgstr ""
994 "Il existe trois rectangles spéciaux fortement colorés dans cette version de "
995 "Dasher, jaune, rouge (dans certaines versions seulement) et vert. Ces "
996 "rectangles ne génèrent aucun caractère, mais ils indiquent des sous-groupes "
997 "de l'alphabet (alphabet majuscule, chiffres (dans certaines versions "
998 "seulement) et ponctuation). "
1000 #: ../C/dasher.xml:772(title)
1001 msgid "How to use Dasher in real life"
1002 msgstr "Dasher en pratique"
1004 #: ../C/dasher.xml:774(para)
1005 msgid ""
1006 "Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some "
1007 "degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate "
1008 "with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you "
1009 "write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher."
1010 msgstr ""
1011 "Dasher peut être utilisé pour communiquer à travers l'ordinateur et, dans "
1012 "une certaine mesure, pour contrôler l'ordinateur. En apparence, la manière "
1013 "la plus simple de communiquer au moyen de Dasher est d'avoir à vos côtés la "
1014 "personne à laquelle vous parlez tout en écrivant. Mais il existe de "
1015 "nombreuses autres manières de communiquer par le moyen de Dasher."
1017 #: ../C/dasher.xml:780(title)
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr "Copie vers le presse-papiers"
1021 #: ../C/dasher.xml:782(para)
1022 msgid ""
1023 "If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you "
1024 "stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your "
1025 "computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another "
1026 "application to transfer what you've written."
1027 msgstr ""
1028 "Si vous avez activé la fonctionnalité de copie lors de l'arrêt, le contenu "
1029 "de la zone de saisie de texte de Dasher est directement copié dans le presse-"
1030 "papiers de l'ordinateur à chaque arrêt de Dasher. Vous pouvez alors utiliser "
1031 "la fonction « Coller » dans une autre application pour reprendre le contenu "
1032 "saisi."
1034 #: ../C/dasher.xml:788(title)
1035 msgid "Speaking"
1036 msgstr "Parole"
1038 #: ../C/dasher.xml:790(para)
1039 msgid ""
1040 "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are "
1041 "several ways to use Dasher for speaking."
1042 msgstr ""
1043 "Dasher exploite le système de synthèse vocale installé sur votre ordinateur. "
1044 "Il y a plusieurs manières d'utiliser la synthèse vocale avec Dasher."
1046 #: ../C/dasher.xml:793(para)
1047 msgid ""
1048 "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through "
1049 "the end of a word (by entering a space character for example), that word "
1050 "gets spoken immediately."
1051 msgstr ""
1052 "Vous pouvez demander à Dasher de prononcer chaque mot : chaque fois que vous "
1053 "arrivez à la fin d'un mot (par exemple en saisissant une espace), le mot est "
1054 "immédiatement prononcé."
1056 #: ../C/dasher.xml:796(para)
1057 msgid ""
1058 "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop "
1059 "Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken."
1060 msgstr ""
1061 "Vous pouvez aussi demander à Dasher de prononcer à l'arrêt : chaque fois que "
1062 "Dasher arrête d'écrire, le texte de la zone de saisie est prononcé."
1064 #: ../C/dasher.xml:799(para)
1065 msgid ""
1066 "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on "
1067 "<emphasis>Control Mode</emphasis> (which is under the Options Menu in Dasher "
1068 "version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, "
1069 "coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go "
1070 "inside the Control box, you will find several control-related options: Stop "
1071 "(red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the "
1072 "options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you "
1073 "wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever "
1074 "was last spoken)."
1075 msgstr ""
1076 "Finalement, vous pouvez demander à Dasher de prononcer le texte à votre "
1077 "demande en passant en <emphasis>mode contrôle</emphasis> (dans le menu "
1078 "Options dans la version 3 de Dasher). Ce mode ajoute un rectangle gris "
1079 "supplémentaire dans l'alphabet Dasher qui fonctionne un peu comme la touche "
1080 "d'échappement au clavier. Lorsque vous allez à l'intérieur de ce rectangle "
1081 "de contrôle, vous trouvez plusieurs options de contrôle de l'application : "
1082 "Stop (rouge), Pause (jaune), Move, Delete et Speak. À l'intérieur du "
1083 "rectangle Speak se trouvent les options « speak everything », « speak "
1084 "new » (seuls les nouveaux mots écrits depuis la dernière prononciation), and "
1085 "« speak again » (qui prononce à nouveau les mots précédents)."
1087 #: ../C/dasher.xml:809(title)
1088 msgid "Save to file"
1089 msgstr "Enregistrement dans un fichier"
1091 #: ../C/dasher.xml:811(para)
1092 msgid ""
1093 "You can save whatever is in the text box of Dasher as a plain text file by "
1094 "clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top "
1095 "of the Dasher window (selecting File then Save)."
1096 msgstr ""
1097 "Il est possible d'enregistrer le contenu de la zone de texte de Dasher dans "
1098 "un fichier texte en cliquant sur l'icône « Enregistrer le fichier » dans la "
1099 "barre d'outils ou en utilisant la barre de menus de Dasher (choisir Fichier, "
1100 "Enregistrer)."
1102 #: ../C/dasher.xml:817(title)
1103 msgid "Send text to other window"
1104 msgstr "Envoi de texte à une autre fenêtre"
1106 #: ../C/dasher.xml:819(para)
1107 msgid ""
1108 "You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to "
1109 "another window. Enable the `send text to other window' option under the "
1110 "options menu. Then the window that you select will get Dasher's output."
1111 msgstr ""
1112 "Il est aussi possible d'envoyer directement le contenu écrit dans Dasher à "
1113 "une autre fenêtre. Activez pour cela l'option « Envoi du texte à une autre "
1114 "fenêtre » dans le menu des options. La prochaine fenêtre sélectionnée reçoit "
1115 "ensuite ce que Dasher lui envoie."
1117 #: ../C/dasher.xml:828(title)
1118 msgid "Font sizes"
1119 msgstr "Tailles de polices"
1121 #: ../C/dasher.xml:830(para)
1122 msgid ""
1123 "Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where "
1124 "all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both "
1125 "these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The "
1126 "two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the "
1127 "`Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, "
1128 "sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and "
1129 "change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, "
1130 "which offers three to choose from, named something like: small, medium, and "
1131 "large."
1132 msgstr ""
1133 "Dasher dispose d'une zone de saisie (où le texte apparaît) et d'une zone "
1134 "d'affichage (où se produit l'animation de zoom sur les lettres). Vous pouvez "
1135 "modifier la taille des polices de ces deux zones à partir des menus de "
1136 "Dasher. Les deux polices sont appelées « Police de l'éditeur » et « Police "
1137 "de Dasher ». Utilisez la boîte de dialogue habituelle pour modifier la "
1138 "taille de ces polices. Pour modifier la taille de la zone d'affichage de "
1139 "Dasher, trouvez l'endroit des options de taille de Dasher et choisissez "
1140 "entre les options petit, moyen et grand."
1142 #: ../C/dasher.xml:841(title)
1143 msgid "Personalizing Dasher"
1144 msgstr "Personnalisation de Dasher"
1146 #: ../C/dasher.xml:842(para)
1147 msgid ""
1148 "There are three classes of files you can tweak in order to make Dasher work "
1149 "better for you: <computeroutput>alphabet</computeroutput> files, "
1150 "<computeroutput>colour</computeroutput> files, and <computeroutput>training</"
1151 "computeroutput> files."
1152 msgstr ""
1153 "Il existe trois types de fichiers modifiables pour adapter Dasher à vos "
1154 "besoins : les fichiers <computeroutput>alphabet</computeroutput>, les "
1155 "fichiers <computeroutput>colour</computeroutput> et les fichiers "
1156 "<computeroutput>training</computeroutput>."
1158 #: ../C/dasher.xml:847(title)
1159 msgid "Personalizing the language model"
1160 msgstr "Personnalisation du modèle langagier"
1162 #: ../C/dasher.xml:848(para)
1163 msgid ""
1164 "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary "
1165 "but on a training text of ordinary text. For example, when you download "
1166 "Dasher version 3, it comes with a file called <filename>training_english_GB."
1167 "txt</filename>. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from "
1168 "various documents on the internet."
1169 msgstr ""
1170 "Dans la version 3 de Dasher, la prédiction ne se base pas sur un "
1171 "dictionnaire, mais sur un fichier d'apprentissage composé de texte pur. Par "
1172 "exemple, en téléchargeant la version 3 de Dasher, vous obtenez un fichier "
1173 "nommé <filename>training_english_GB.txt</filename>. Il est composé de 300 Ko "
1174 "de simples textes anglais recueillis dans divers documents sur Internet."
1176 #: ../C/dasher.xml:858(para)
1177 msgid ""
1178 "If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a "
1179 "plain text file made from documents you have written before, and containing "
1180 "your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file "
1181 "to the training file, or replace the original training file."
1182 msgstr ""
1183 "Si possible, fournissez à Dasher un texte d'apprentissage de votre propre "
1184 "style ; un fichier de texte pur contenant des documents de votre composition "
1185 "avec vos tournures de phrase préférées, les noms de vos amis, etc. Ajoutez "
1186 "ce contenu à un fichier d'apprentissage existant ou remplacez le fichier "
1187 "d'apprentissage original."
1189 #: ../C/dasher.xml:864(para)
1190 msgid ""
1191 "If you think your personal training file may have become corrupted with "
1192 "rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do "
1193 "this for you.)"
1194 msgstr ""
1195 "S'il vous semble que votre fichier d'apprentissage est corrompu par du texte "
1196 "incohérent, modifiez directement le fichier à l'aide d'un simple éditeur de "
1197 "texte (ou demandez à un ami de le faire pour vous)."
1199 #: ../C/dasher.xml:869(para)
1200 msgid ""
1201 "If you use Dasher for many months, the personal training file may become so "
1202 "large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file "
1203 "using a plain text editor."
1204 msgstr ""
1205 "Si vous utilisez Dasher depuis de nombreux mois, il se peut que le fichier "
1206 "d'apprentissage personnel se soit tellement rempli qu'il commence à ralentir "
1207 "Dasher. Dans ce cas, modifiez le fichier à l'aide d'un simple éditeur de "
1208 "texte."
1210 #: ../C/dasher.xml:853(para)
1211 msgid ""
1212 "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal file "
1213 "with the same name as the training file. Next time you use Dasher, it reads "
1214 "in the original training file and everything you wrote last time, to help it "
1215 "predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from "
1216 "Dasher: <placeholder-1/>"
1217 msgstr ""
1218 "Dasher stocke tout ce que vous écrivez dans un autre fichier personnel du "
1219 "même nom que le fichier d'apprentissage. À chaque lancement, Dasher lit le "
1220 "fichier d'apprentissage d'origine et tout ce que vous avez écrit "
1221 "précédemment, afin d'améliorer sa prédiction. Dasher se perfectionne "
1222 "continuellement. Pour obtenir les meilleurs résultats possibles avec "
1223 "Dasher : <placeholder-1/>"
1225 #: ../C/dasher.xml:876(title)
1226 msgid "Personalizing the alphabet"
1227 msgstr "Personnalisation de l'alphabet"
1229 #: ../C/dasher.xml:877(para)
1230 msgid ""
1231 "Which characters are available to you, and their order, is determined by the "
1232 "alphabet file. For example, you might use <filename>alphabet.english.xml</"
1233 "filename>. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit "
1234 "alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their "
1235 "order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new "
1236 "file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, "
1237 "to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three "
1238 "items: the character that should be <emphasis>displayed</emphasis> "
1239 "(<computeroutput>d=</computeroutput>...); the character that goes into the "
1240 "<emphasis>text</emphasis> when this symbol is selected (<computeroutput>t=</"
1241 "computeroutput>...); and the background colour number of the box for this "
1242 "symbol (<computeroutput>b=</computeroutput>...), of which more below."
1243 msgstr ""
1244 "Le fichier d'alphabet définit quels sont les caractères disponibles ainsi "
1245 "que leur ordre. Par exemple, il est possible que vous utilisiez "
1246 "<filename>alphabet.english.xml</filename>. Dasher est fourni avec de "
1247 "nombreux fichiers d'alphabet à choix. Il est possible d'éditer ces fichiers "
1248 "afin de modifier les caractères disponibles et leur ordre d'apparition. Si "
1249 "vous modifiez ces fichiers xml, nous vous conseillons d'enregistrer un "
1250 "nouveau fichier sous un nouveau nom, et d'effectuer les modifications dans "
1251 "le nouveau fichier pour éviter tout malentendu. Chaque champ du fichier xml "
1252 "définit un signe au moyen de trois éléments : le caractère à "
1253 "<emphasis>afficher</emphasis> (<computeroutput>d=</computeroutput>...), le "
1254 "caractère effectivement inséré dans le <emphasis>texte</emphasis> lorsque le "
1255 "caractère affiché est sélectionné (<computeroutput>t=</computeroutput>...) "
1256 "et le numéro de couleur du rectangle correspondant à ce signe "
1257 "(<computeroutput>b=</computeroutput>...). Voir ci-dessous pour plus d'infos "
1258 "sur ce dernier point."
1260 #: ../C/dasher.xml:889(title)
1261 msgid "Personalizing the colour scheme"
1262 msgstr "Personnalisation de la palette de couleur"
1264 #: ../C/dasher.xml:890(para)
1265 msgid ""
1266 "You can change the colours of the Dasher world in two ways. The colour file "
1267 "(for example <filename>colour.xml</filename> or <filename>colour.euroasian."
1268 "xml</filename>) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. "
1269 "Each line specifies red, green, blue values."
1270 msgstr ""
1271 "Les couleurs de l'environnement Dasher peuvent être modifiées de deux "
1272 "manières. Le fichier colour (par exemple <filename>colour.xml</filename> ou "
1273 "<filename>colour.euroasian.xml</filename>) définit les 200 couleurs de la "
1274 "palette utilisée par Dasher. Chaque ligne indique les valeurs de rouge, vert "
1275 "et bleu."
1277 #: ../C/dasher.xml:895(para)
1278 msgid ""
1279 "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example "
1280 "you want to change the colour of the <quote>red line</quote>;, change the "
1281 "second colour line of the colour file, which reads <computeroutput>&lt;"
1282 "colour r=\"255\"\n"
1283 "          g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."
1284 msgstr ""
1285 "Ces couleurs servent à colorer de nombreux objets de Dasher. Par exemple, si "
1286 "vous voulez changer la couleur de la <quote>ligne rouge</quote>, modifiez la "
1287 "deuxième ligne de couleur du fichier qui correspond à <computeroutput>&lt;"
1288 "colour r=\"255\" g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."
1290 #: ../C/dasher.xml:901(para)
1291 msgid ""
1292 "You can change which of these colours is used for each symbol's box by "
1293 "changing the <quote>b</quote>; field for that symbol in the alphabet file."
1294 msgstr ""
1295 "Vous pouvez changer la couleur appliquée à chaque rectangle de signe en "
1296 "modifiant le champ <quote>b</quote> correspondant à ce signe dans le fichier "
1297 "d'alphabet."
1299 #: ../C/dasher.xml:910(title)
1300 msgid "Languages"
1301 msgstr "Langues"
1303 #: ../C/dasher.xml:912(para)
1304 msgid "Dasher works in hundreds of languages."
1305 msgstr "Dasher fonctionne dans des centaines de langues."
1307 #: ../C/dasher.xml:914(para)
1308 msgid ""
1309 "For each language there is an alphabet file (or possibly more than one "
1310 "alphabet file). On the Dasher website we aim to supply at least one training "
1311 "text for each language. If we don't have a good training text for your "
1312 "language, please help us by making one and sending it to us."
1313 msgstr ""
1314 "Il existe un fichier d'alphabet (parfois plus d'un fichier) pour chacune de "
1315 "ces langues. Nous prévoyons de mettre à disposition au moins un fichier "
1316 "d'apprentissage pour chaque langue sur le site de Dasher. Si nous ne "
1317 "disposons pas d'un bon fichier d'apprentissage pour votre langue, aidez-nous "
1318 "en en réalisant un et en nous l'envoyant."
1320 #: ../C/dasher.xml:919(para)
1321 msgid ""
1322 "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of "
1323 "October 2005, all the major languages of the world are well supported, with "
1324 "the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers "
1325 "only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will "
1326 "provide full support for Japanese and Chinese."
1327 msgstr ""
1328 "Veuillez consulter le site de Dasher pour savoir quelles sont les langues "
1329 "prises en charge par Dasher. Au mois d'octobre 2005, toutes les langues "
1330 "principales du monde sont bien prises en charge, à l'exception du japonais "
1331 "et du chinois pour lesquels la version 3 de Dasher n'offre que le support "
1332 "phonétique (hiragana and pin-yin). Dans la version 4 de Dasher, il est prévu "
1333 "d'offrir une prise en charge totale du japonais et du chinois."
1335 #: ../C/dasher.xml:932(title)
1336 msgid "Dasher Special Needs Guide"
1337 msgstr "Guide Dasher pour les besoins particuliers"
1339 #: ../C/dasher.xml:934(para)
1340 msgid ""
1341 "Dasher is designed on the principle of getting <emphasis>as much information "
1342 "as possible</emphasis> from the gestures you can make."
1343 msgstr ""
1344 "Dasher est conçu sur le principe d'obtenir <emphasis>un maximum "
1345 "d'informations</emphasis> à partir de vos mouvements."
1347 #: ../C/dasher.xml:939(para)
1348 msgid ""
1349 "<emphasis>Continuous</emphasis> gestures (conveyed via a joystick, trackpad, "
1350 "head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of "
1351 "writing."
1352 msgstr ""
1353 "Les mouvements <emphasis>continus</emphasis> (générés par une manette de "
1354 "jeu, un pavé tactile, une souris de tête ou un pointeur oculaire, par "
1355 "exemple) aboutissent souvent à un débit d'écriture maximal."
1357 #: ../C/dasher.xml:944(para)
1358 msgid ""
1359 "<emphasis>Discrete</emphasis> gestures (switches, button presses) may be "
1360 "able to convey information in three different ways:"
1361 msgstr ""
1362 "Les mouvements <emphasis>discontinus</emphasis> (commutateurs, appui de "
1363 "boutons) peuvent apporter de l'information sous trois formes :"
1365 #: ../C/dasher.xml:949(para)
1366 msgid ""
1367 "The <emphasis>time</emphasis> at which you press a button can convey "
1368 "information. (This idea is used in grid systems controlled by a single "
1369 "button.)"
1370 msgstr ""
1371 "Le <emphasis>moment</emphasis> où vous appuyez sur un bouton pour fournir de "
1372 "l'information (cette idée est exploitée dans les systèmes à base de grille, "
1373 "contrôlés par un seul bouton)."
1375 #: ../C/dasher.xml:954(para)
1376 msgid ""
1377 "<emphasis>How long</emphasis> you press a button for can convey information. "
1378 "(This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)"
1379 msgstr ""
1380 "La <emphasis>durée</emphasis> de pression sur un bouton peut fournir de "
1381 "l'information (cette idée est exploitée dans le morse, où deux durées "
1382 "différentes ont une signification particulière)."
1384 #: ../C/dasher.xml:959(para)
1385 msgid ""
1386 "The <emphasis>choice</emphasis> of <emphasis>which</emphasis> button you "
1387 "press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)"
1388 msgstr ""
1389 "Le <emphasis>choix du bouton</emphasis> pressé peut fournir de l'information "
1390 "(cette idée est exploitée sur les claviers ordinaires)."
1392 #: ../C/dasher.xml:937(para)
1393 msgid ""
1394 "We can get information from whichever of the following is easiest for you: "
1395 "<placeholder-1/>"
1396 msgstr ""
1397 "Nous pouvons obtenir de l'information à partir de l'élément ci-dessous le "
1398 "plus pertinent pour vous : <placeholder-1/>"
1400 #: ../C/dasher.xml:967(title)
1401 msgid "Continuous gestures"
1402 msgstr "Mouvements continus"
1404 #: ../C/dasher.xml:968(para)
1405 msgid ""
1406 "Dasher's normal mode (<emphasis>mouse mode</emphasis>) is driven by a two-"
1407 "dimensional continuous steering gesture. Dasher also has a <emphasis>one-"
1408 "dimensional mode</emphasis>, for users who can control only one dimension."
1409 msgstr ""
1410 "Le mode normal de Dasher (<emphasis>mode souris</emphasis>) est piloté par "
1411 "des mouvements directionnels continus en deux dimensions. Dasher dispose "
1412 "aussi d'un <emphasis>mode unidimensionnel</emphasis> pour les personnes ne "
1413 "pouvant maîtriser qu'une seule dimension."
1415 #: ../C/dasher.xml:972(para)
1416 msgid ""
1417 "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, "
1418 "mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If "
1419 "you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your "
1420 "nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; "
1421 "if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a "
1422 "convenient way to drive Dasher. (We recommend the <emphasis>SmartNav3</"
1423 "emphasis> from NaturalPoint, which costs about $200, and works under "
1424 "microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR "
1425 "until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We "
1426 "also recommend the Origin instruments <emphasis>Headmouse Extreme</"
1427 "emphasis>, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any "
1428 "computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be "
1429 "used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison "
1430 "of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see <ulink url=\"http://www."
1431 "inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html\" type=\"http\">http://www."
1432 "inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html</ulink>."
1433 msgstr ""
1434 "Êtes-vous capable de faire un ou deux mouvements continus ? Si vous êtes "
1435 "capable d'utiliser une manette de jeu, une souris, un pavé tactile ou une "
1436 "boule de commande, alors vous maîtrisez les deux dimensions. Si vous pouvez "
1437 "appuyez sur un écran tactile, c'est parfait aussi. Pouvez-vous bouger votre "
1438 "nez ? Si vous pouvez secouer la tête, c'est un mouvement unidimensionnel ; "
1439 "si vous pouvez hocher de la tête en plus, nous voilà en deux dimensions. Une "
1440 "souris de tête est très abordable et permet de piloter facilement Dasher. "
1441 "(Nous recommandons <emphasis>SmartNav3</emphasis> de NaturalPoint dont le "
1442 "prix est d'environ $200 et ne fonctionne que sous MS Windows ; ce "
1443 "périphérique s'appelait NavPoint TrackIR jusqu'en 2002, avant que ce nom "
1444 "soit attribué à un autre périphérique. Nous recommandons également "
1445 "<emphasis>Headmouse Extreme</emphasis> de Origin instruments, dont le prix "
1446 "est d'environ $1000 ; il fonctionne comme une souris USB sur n'importe quel "
1447 "ordinateur.) Êtes-vous capable de mouvoir un doigt ou un pied ? Ce type "
1448 "d'appareil est également capable de suivre les mouvements des doigts et des "
1449 "pieds, en plus de la tête. Pour une comparaison détaillée entre SmartNav3 et "
1450 "Headmouse Extreme, consultez <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/"
1451 "dasher/Headmouse.html\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/"
1452 "dasher/Headmouse.html</ulink> (en anglais)."
1454 #: ../C/dasher.xml:987(para)
1455 msgid ""
1456 "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you "
1457 "have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can "
1458 "write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid "
1459 "$2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii "
1460 "eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You "
1461 "attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about "
1462 "$4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] "
1463 "Dasher also works with the Eye response <emphasis>Erica</emphasis>, with "
1464 "LC's <emphasis>Eyegaze</emphasis>, and with Metrovision's gaze-tracker. All "
1465 "three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras "
1466 "attached."
1467 msgstr ""
1468 "Si vous êtes fortement paralysé, la meilleure option pourrait être un "
1469 "pointeur oculaire. Maîtrisez-vous le mouvement de vos yeux ? Avec un "
1470 "pointeur oculaire, il est possible d'écrire 25 mots par minute. Mais ce sont "
1471 "des appareils relativement onéreux : nous avons payé $2'000 pour un "
1472 "QuickGlance de EyeTech Digital Systems, et un Tobii eyetracker coûte environ "
1473 "$20'000. [Nous recommandons les deux systèmes. Un QuickGlance se connecte à "
1474 "un ordinateur existant ; Quickglance II coûte environ $4'000. Tobii est un "
1475 "ordinateur complet avec caméras de suivi oculaire intégrées.] Dasher "
1476 "fonctionne également avec les pointeurs oculaires <emphasis>Erica</emphasis> "
1477 "de Eye response, <emphasis>Eyegaze</emphasis> de LC et celui de Metrovision. "
1478 "Ces trois systèmes sont tous des ordinateurs complets contenant des caméras "
1479 "de suivi oculaire."
1481 #: ../C/dasher.xml:997(para)
1482 msgid ""
1483 "If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be "
1484 "a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and "
1485 "eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling "
1486 "appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can "
1487 "control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. "
1488 "We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some "
1489 "elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by "
1490 "breath alone."
1491 msgstr ""
1492 "Si les manettes de jeu, les souris, les boules de commande ou les pointeurs "
1493 "oculaires ne fonctionnent pas, il reste encore quelques autres moyens de "
1494 "transmettre un signal continu unidimensionnel. Les lèvres et les sourcils "
1495 "devraient pouvoir fonctionner, bien que nous ne connaissions pas de "
1496 "fabriquant ayant commercialisé de tels périphériques. La respiration est "
1497 "aussi un signal unidimensionnel. Si vous pouvez maîtriser votre respiration, "
1498 "il devrait être possible de concevoir une souris de respiration pour vous. "
1499 "Nous avons réalisé une souris de respiration coûtant $22 à l'aide d'une "
1500 "souris optique USB, d'une ceinture et de quelques élastiques. Notre "
1501 "utilisateur le plus expérimenté peut écrire 15 mots par minute uniquement "
1502 "par sa respiration."
1504 #: ../C/dasher.xml:1005(title)
1505 msgid "Starting and stopping"
1506 msgstr "Démarrage et arrêt"
1508 #: ../C/dasher.xml:1006(para)
1509 msgid ""
1510 "There are several ways of starting and stopping Dasher. Pressing a button "
1511 "(for example, the left mouse button or the space bar) is one option. But if "
1512 "you can not press any buttons, it's possible to start and stop using only "
1513 "continuous gestures: in the options menu, select <quote>start on position</"
1514 "quote>; and switch on <quote>control mode</quote>;. When control mode is "
1515 "switched on, the Dasher alphabet includes a special Control node (a bit like "
1516 "an <computeroutput>Esc</computeroutput> key on a keyboard), within which "
1517 "various control functions are available. When you are inside the control "
1518 "node, Dasher moves more slowly than normal, for safety. The control node "
1519 "options include `pause' and `stop'. Use `pause' if you are half-way through "
1520 "writing something, and want to pause for a moment. Use `stop' when you have "
1521 "finished. <command>Pause</command> and <command>stop</command> produce the "
1522 "same behaviour, except <command>stop</command> may cause other automatic "
1523 "actions, such as `speak on stop', or `copy the text on stop'."
1524 msgstr ""
1525 "Il existe plusieurs façons de démarrer et d'arrêter l'écriture avec Dasher. "
1526 "Une possibilité est d'appuyer sur un bouton (par exemple le bouton gauche de "
1527 "la souris ou la barre espace). Mais si vous ne pouvez pas presser sur un "
1528 "bouton, il est possible d'utiliser uniquement des mouvements continus pour "
1529 "démarrer et arrêter : dans les préférences, sélectionnez <quote>Démarrer "
1530 "avec la position de la souris</quote> et activez le <quote>Mode contrôle</"
1531 "quote>. Avec le mode contrôle activé, l'alphabet Dasher contient un élément "
1532 "spécial de contrôle (un peu comme la touche <computeroutput>Échap</"
1533 "computeroutput> au clavier) qui rend disponibles plusieurs fonctions de "
1534 "contrôle. Lorsque vous vous trouvez dans le rectangle de contrôle, Dasher "
1535 "ralentit son fonctionnement, par sécurité. Les options de contrôle "
1536 "contiennent « Pause » et « Stop ». « Pause » permet de s'interrompre en "
1537 "cours d'écriture pour souffler un peu. « Stop » permet d'arrêter le "
1538 "processus d'écriture lorsque vous avez terminé. <command>Pause</command> et "
1539 "<command>Stop</command> produisent le même effet, à l'exception de certaines "
1540 "actions supplémentaires qui peuvent être générées par <command>stop</"
1541 "command> comme par exemple « Prononce à l'arrêt » ou « Copie le texte à "
1542 "l'arrêt »."
1544 #: ../C/dasher.xml:1020(para)
1545 msgid ""
1546 "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the "
1547 "starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then "
1548 "whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; "
1549 "you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, "
1550 "then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it "
1551 "difficult to start Dasher by accident.)"
1552 msgstr ""
1553 "Lorsque Dasher est en pause ou à l'arrêt, il peut être redémarré à l'aide de "
1554 "n'importe quelle méthode de démarrage activée. Si « Démarrer avec la "
1555 "position de la souris » est activé, chaque arrêt de Dasher provoque "
1556 "l'affichage de grandes cibles ; vous pouvez redémarrer l'écriture dans "
1557 "Dasher en visant (ou regardant) la première cible (rouge), puis la deuxième "
1558 "(jaune) (nous utilisons deux cibles pour éviter le démarrage involontaire de "
1559 "Dasher)."
1561 #: ../C/dasher.xml:1027(title)
1562 msgid "Recommendations for head-tracking"
1563 msgstr "Recommandations pour le suivi de mouvements"
1565 #: ../C/dasher.xml:1028(para)
1566 msgid ""
1567 "Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with "
1568 "which the mouse position is updated; these options are normally used to "
1569 "smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such "
1570 "smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. If there "
1571 "is a `smoothing' control, turn it right down."
1572 msgstr ""
1573 "Beaucoup d'analyseurs de mouvements ont des options de « lissage » qui "
1574 "déterminent la fréquence de rafraîchissement de la position de la souris. "
1575 "Ces options sont habituellement utilisées pour adoucir et calmer le "
1576 "mouvement de la souris. Pour Dasher, nous n'en voulons pas. Nous aimons les "
1577 "mouvements immédiats, réels, bruts et saccadés de la souris. Si vous "
1578 "disposez d'un contrôle du « lissage », désactivez-le tout de suite."
1580 #: ../C/dasher.xml:1033(para)
1581 msgid ""
1582 "The `gain' (sometimes called the `speed') of the head-tracker is also an "
1583 "important setting to adjust. Some trackers' gains can be adjusted in "
1584 "software. You can also adjust the gain by changing the geometry of your "
1585 "tracker: if you move the tracked dot from your forehead to the brim of a "
1586 "baseball cap, for example, then you roughly double the gain. Sitting closer "
1587 "to the tracker may also increase the gain. Find a gain setting that is "
1588 "comfortable. I like high gain because it allows me to steer with very small "
1589 "head motions."
1590 msgstr ""
1591 "Le « gain » (appelé parfois la « vitesse ») de l'analyseur de mouvement est "
1592 "également un réglage important. Il est parfois possible de l'ajuster dans le "
1593 "logiciel. Il est aussi possible de l'ajuster en modifiant la géométrie de "
1594 "l'analyseur : si vous déplacez le point d'analyse de votre front vers le "
1595 "bord d'une casquette de baseball, par exemple, vous allez approximativement "
1596 "doubler le gain. Plus vous êtes près de l'analyseur, plus le gain augmente. "
1597 "Trouvez le réglage du gain qui vous convient. J'aime un gain élevé parce "
1598 "qu'il me permet de piloter avec de très faibles mouvements de tête."
1600 #: ../C/dasher.xml:1042(title)
1601 msgid "Recommendations for gaze-tracking"
1602 msgstr "Recommandations pour l'analyse du regard"
1604 #: ../C/dasher.xml:1043(para)
1605 msgid ""
1606 "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-"
1607 "tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have "
1608 "`smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse "
1609 "position is updated and the number of successive gaze images used to "
1610 "estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and "
1611 "damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We "
1612 "like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are "
1613 "navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, "
1614 "and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may "
1615 "be very different from the ideal settings for other software. Ask your "
1616 "eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when "
1617 "switching application."
1618 msgstr ""
1619 "Pour de bons résultats avec les pointeurs oculaires, nous recommandons "
1620 "fortement de les rendre aussi réactifs que possible. Beaucoup d'analyseurs "
1621 "disposent d'options de « lissage » qui déterminent la fréquence de "
1622 "rafraîchissement de la position de la souris et le nombre d'images "
1623 "successives du regard utilisées pour estimer la position de la souris. Ces "
1624 "options sont habituellement utilisées pour adoucir et calmer le mouvement de "
1625 "la souris. Pour Dasher, nous n'en voulons pas. Nous aimons les mouvements "
1626 "immédiats, réels, bruts et saccadés de la souris. Lorsque vous naviguez, "
1627 "votre oeil se dirige très rapidement vers le point qui vous intéresse, et "
1628 "nous voulons que Dasher puisse réagir immédiatement. Les réglages optimaux "
1629 "pour Dasher peuvent être très différents de ceux valables pour un autre "
1630 "logiciel. Demandez à votre fabricant de pointeur oculaire de faciliter le "
1631 "changement de réglages en fonction de l'application."
1633 #: ../C/dasher.xml:1054(para)
1634 msgid ""
1635 "Dasher has several options designed for use with gaze-trackers. We recommend "
1636 "using <emphasis>eyetracker mode</emphasis> (under Options/Preferences/"
1637 "Control). In this mode, the dynamics of Dasher are slightly different from "
1638 "standard dynamics, making error-correction easier by gaze."
1639 msgstr ""
1640 "Dasher dispose de plusieurs options destinées aux pointeurs oculaires. Nous "
1641 "recommandons d'utiliser le <emphasis>mode eyetracker</emphasis> (dans "
1642 "Préférences, Contrôle). Dans ce mode, la dynamique de Dasher est légèrement "
1643 "différente de la dynamique standard, ce qui rend la correction d'erreur plus "
1644 "simple avec le regard."
1646 #: ../C/dasher.xml:1059(para)
1647 msgid ""
1648 "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your "
1649 "head moves, then you should select the <emphasis>Autocalibrate eyetracker</"
1650 "emphasis> feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of "
1651 "your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for "
1652 "it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical "
1653 "offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the "
1654 "red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse "
1655 "cursor)."
1656 msgstr ""
1657 "Si la calibration de votre pointeur varie avec le temps, par exemple lorsque "
1658 "vous bougez la tête, vous devriez activer l'option de calibration "
1659 "automatique. Lorsque cette option est activée, Dasher effectue un suivi de "
1660 "votre pilotage, déduit l'erreur de calibration verticale et corrige le "
1661 "décalage. Vous pouvez distinguer la correction appliquée en examinant le "
1662 "décalage vertical entre la position de la souris affichée par Dasher (au "
1663 "bout de la ligne rouge) et la position de la souris de votre pointeur "
1664 "oculaire (affichage du curseur de la souris du système)."
1666 #: ../C/dasher.xml:1067(para)
1667 msgid ""
1668 "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of "
1669 "the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is "
1670 "<emphasis>not</emphasis> full-screen in size. Place the Dasher window so "
1671 "that there is a margin above and below the Dasher canvas."
1672 msgstr ""
1673 "Pour éviter les difficultés générées par les limites supérieure et "
1674 "inférieure de l'écran pour la souris, nous recommandons de choisir une "
1675 "taille de fenêtre pour Dasher qui ne soit <emphasis>pas</emphasis> en plein "
1676 "écran. Placez la fenêtre de Dasher de manière à ce qu'il y ait une marge en-"
1677 "dessous et en-dessus de la zone d'affichage de Dasher."
1679 #: ../C/dasher.xml:1072(para)
1680 msgid ""
1681 "<emphasis>Technical note:</emphasis> As well as through mouse emulation, "
1682 "Dasher is able to receive tracking information from gaze trackers, head "
1683 "trackers, or similar systems directly by means of a system socket. This "
1684 "option can be configured in the 'Input Device' section of the 'preferences' "
1685 "dialogue."
1686 msgstr ""
1687 "<emphasis>Remarque technique</emphasis> : Dasher est capable de recevoir les "
1688 "informations de pilotage des pointeurs oculaires, des analyseurs de "
1689 "mouvement ou d'autres systèmes de ce genre, aussi bien par émulation de la "
1690 "souris que par un socket système. Cette option peut être configurée dans la "
1691 "section « Périphérique d'entrée » (Contrôle) de la boîte de dialogue des "
1692 "« Préférences »."
1694 #: ../C/dasher.xml:1079(title)
1695 msgid "Discrete Gestures"
1696 msgstr "Mouvement discontinus"
1698 #: ../C/dasher.xml:1080(para)
1699 msgid ""
1700 "We have several versions of <emphasis>button Dasher</emphasis>, available in "
1701 "Dasher Version 4."
1702 msgstr ""
1703 "Il existe plusieurs versions de <emphasis>Dasher avec boutons</emphasis> "
1704 "dans la version 4 de Dasher."
1706 #: ../C/dasher.xml:1084(title)
1707 msgid "Are time-critical gestures not an option?"
1708 msgstr "Les mouvements temporisés sont-ils envisageables ?"
1710 #: ../C/dasher.xml:1085(para)
1711 msgid ""
1712 "Some ways of conveying information make use of the <emphasis>timing</"
1713 "emphasis> of gestures. However, some people can't make gestures at a "
1714 "required instant. For example, spastics find it very difficult to do an "
1715 "action `exactly now!'"
1716 msgstr ""
1717 "Certaines manières de transmettre de l'information exploitent la "
1718 "<emphasis>cadence</emphasis> d'un mouvement. Cependant, certaines personnes "
1719 "ne peuvent pas effectuer de mouvement à des instants précis. Par exemple, "
1720 "les personnes spasmodiques peuvent très difficilement effectuer une action "
1721 "« juste maintenant ! »"
1723 #: ../C/dasher.xml:1089(para)
1724 msgid ""
1725 "If time-critical gestures are not an option, go to <xref linkend="
1726 "\"no_time_critical\"/>."
1727 msgstr ""
1728 "Si les mouvements temporisés ne sont pas envisageables, consultez la section "
1729 "<xref linkend=\"no_time_critical\"/>."
1731 #: ../C/dasher.xml:1091(para)
1732 msgid ""
1733 "If you <emphasis>can</emphasis> convey information by <emphasis>precisely "
1734 "timed</emphasis> gestures, go to section <xref linkend=\"timed\"/>."
1735 msgstr ""
1736 "Si vous <emphasis>pouvez</emphasis> transmettre de l'information par le "
1737 "moyen de mouvements <emphasis>précisément cadencés</emphasis>, consultez la "
1738 "section <xref linkend=\"timed\"/>."
1740 #: ../C/dasher.xml:1096(title)
1741 msgid "`Timeless' choices of Dasher"
1742 msgstr "Dasher sans notion temporelle"
1744 #: ../C/dasher.xml:1102(para)
1745 msgid ""
1746 "If so, try <emphasis>click mode</emphasis>. Go to <xref linkend="
1747 "\"time_critical_button\"/>."
1748 msgstr ""
1749 "Dans ce cas, essayez le <emphasis>mode clic</emphasis>. Consultez <xref "
1750 "linkend=\"time_critical_button\"/>."
1752 #: ../C/dasher.xml:1106(para)
1753 msgid ""
1754 "Otherwise try <emphasis>direct button mode</emphasis> or <emphasis>menu "
1755 "button mode</emphasis>. Go to <xref linkend=\"no_time_critical_button\"/>."
1756 msgstr ""
1757 "Sinon, essayez le <emphasis>mode bouton direct</emphasis> ou le "
1758 "<emphasis>mode bouton menu</emphasis>. Consultez <xref linkend="
1759 "\"no_time_critical_button\"/>."
1761 #: ../C/dasher.xml:1097(para)
1762 msgid ""
1763 "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-accurate "
1764 "continuous gestures, given time? For example, can you position a pointer "
1765 "accurately on a screen, then press a button to indicate that you are ready? "
1766 "Or can you touch a touch-screen fairly accurately? <placeholder-1/>"
1767 msgstr ""
1768 "Ainsi donc, vous souhaitez piloter Dasher à votre propre rythme. Êtes-vous "
1769 "capable d'effectuer des mouvements relativement précis, à un instant donné ? "
1770 "Par exemple, pouvez-vous placer un pointeur précisément à l'écran, puis "
1771 "appuyer sur un bouton pour signaler que vous êtes prêt ? Ou pouvez-vous "
1772 "toucher un écran tactile de manière assez précise ? <placeholder-1/>"
1774 #: ../C/dasher.xml:1112(title)
1775 msgid "`Timeless' continuous Dasher: click mode"
1776 msgstr "Dasher en continu sans notion temporelle : le mode clic"
1778 #: ../C/dasher.xml:1114(para)
1779 msgid ""
1780 "In <emphasis>click mode</emphasis>, you position the mouse pointer where you "
1781 "want to go, then press a button when you are ready. Dasher then zooms in on "
1782 "the position you chose."
1783 msgstr ""
1784 "En <emphasis>mode clic</emphasis>, vous placez le pointeur de la souris là "
1785 "où vous voulez aller, puis vous appuyez sur un bouton lorsque vous êtes "
1786 "prêt. Dasher zoome ensuite sur la position indiquée."
1788 #: ../C/dasher.xml:1118(para)
1789 msgid ""
1790 "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen "
1791 "initiates a zoom to that position."
1792 msgstr ""
1793 "Dans le cas où vous disposez d'un écran tactile, une simple pression sur "
1794 "l'écran produit un zoom sur cette position."
1796 #: ../C/dasher.xml:1122(title)
1797 msgid "`Timeless' choices of Button Dasher"
1798 msgstr "Dasher avec boutons sans notion temporelle"
1800 #: ../C/dasher.xml:1123(para)
1801 msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?"
1802 msgstr ""
1803 "Combien de commutateurs, de touches ou de boutons pouvez-vous facilement "
1804 "utiliser ?"
1806 #: ../C/dasher.xml:1126(term)
1807 msgid "1"
1808 msgstr "1"
1810 #: ../C/dasher.xml:1128(para)
1811 msgid ""
1812 "With just one button, the only timeless way to convey information is by the "
1813 "<emphasis>duration</emphasis> of your button-presses. Can you make a "
1814 "distinction between short presses and long presses? If so, you can use "
1815 "<emphasis>menu button-Dasher</emphasis>. Connect up your short press to the "
1816 "`menu' action, and your long press to the `select' action."
1817 msgstr ""
1818 "Avec un seul bouton, la seule manière de transmettre de l'information sans "
1819 "notion temporelle est d'utiliser la <emphasis>durée</emphasis> de votre "
1820 "pression. Arrivez-vous faire la différence entre des pressions courtes et "
1821 "des pressions longues ? Si c'est le cas, vous pouvez utiliser "
1822 "<emphasis>Dasher avec bouton menu</emphasis>. Reliez la pression courte à "
1823 "l'action « menu » et la pression longue à l'action « sélection »."
1825 #: ../C/dasher.xml:1136(term)
1826 msgid "2"
1827 msgstr "2"
1829 #: ../C/dasher.xml:1138(para)
1830 msgid ""
1831 "You can use <emphasis>menu button-Dasher</emphasis>. Connect one button to "
1832 "the `menu' action, and the other to the `select' action. If one button is "
1833 "easier to press, make that button the `menu' button."
1834 msgstr ""
1835 "Vous pouvez utiliser <emphasis>Dasher avec bouton menu</emphasis>. Reliez un "
1836 "bouton à l'action « menu » et l'autre à l'action « sélection ». Si l'un des "
1837 "deux boutons est plus facile à presser, utilisez-le comme bouton « menu »."
1839 #: ../C/dasher.xml:1144(term)
1840 msgid "2.5"
1841 msgstr "2,5"
1843 #: ../C/dasher.xml:1146(para)
1844 msgid ""
1845 "If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are "
1846 "able to press a third button, you can use <emphasis>menu button-Dasher</"
1847 "emphasis> or <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>."
1848 msgstr ""
1849 "Si vous pouvez facilement appuyer sur deux boutons, et lors d'occasions "
1850 "spéciales, vous pouvez appuyer sur un troisième bouton, vous pouvez utiliser "
1851 "<emphasis>Dasher avec bouton menu</emphasis> ou <emphasis>Dasher avec bouton "
1852 "direct</emphasis>."
1854 #: ../C/dasher.xml:1151(para)
1855 msgid ""
1856 "Set up <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> as described above, and use "
1857 "the third button as your escape key -- to make Dasher go away, for example. "
1858 "[This feature is not currently provided within Dasher.]"
1859 msgstr ""
1860 "Configurez <emphasis>Dasher avec bouton menu</emphasis> comme expliqué ci-"
1861 "dessus et utilisez le troisième bouton comme touche d'échappement, par "
1862 "exemple pour faire disparaître Dasher. [Cette fonctionnalité n'est pas "
1863 "encore disponible dans Dasher.]"
1865 #: ../C/dasher.xml:1156(para)
1866 msgid ""
1867 "In <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>, each button produces a "
1868 "particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have "
1869 "2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient "
1870 "button to `back'."
1871 msgstr ""
1872 "Avec <emphasis>Dasher avec bouton direct</emphasis>, chaque bouton génère "
1873 "une action de navigation précise telle que « haut », « bas » ou « retour ». "
1874 "Si vous disposez de 2,5 boutons, faites correspondre les deux meilleurs "
1875 "boutons à « haut » et « bas », et le bouton le moins pratique à « retour »."
1877 #: ../C/dasher.xml:1165(term)
1878 msgid "3"
1879 msgstr "3"
1881 #: ../C/dasher.xml:1167(para)
1882 msgid ""
1883 "You can use <emphasis>direct button-Dasher</emphasis> or <emphasis>menu "
1884 "button-Dasher</emphasis> as described above."
1885 msgstr ""
1886 "Vous pouvez utiliser <emphasis>Dasher avec bouton menu</emphasis> ou "
1887 "<emphasis>Dasher avec bouton direct</emphasis> comme expliqué ci-dessus."
1889 #: ../C/dasher.xml:1172(term)
1890 msgid "4, 5, 6, or 7"
1891 msgstr "4, 5, 6 ou 7"
1893 #: ../C/dasher.xml:1174(para)
1894 msgid ""
1895 "With more than three buttons, you have the option to use <emphasis>direct "
1896 "button-Dasher</emphasis> with three, four, five, or six `forward' "
1897 "directions. Please try <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> too, even "
1898 "though it uses only two buttons."
1899 msgstr ""
1900 "Avec plus de trois boutons, vous avez la possibilité d'utiliser "
1901 "<emphasis>Dasher avec bouton direct</emphasis> avec trois, quatre, cinq ou "
1902 "six directions de progression. Essayez tout de même <emphasis>Dasher avec "
1903 "bouton menu</emphasis>, même s'il n'utilise que deux boutons."
1905 #: ../C/dasher.xml:1181(term)
1906 msgid "8 or more"
1907 msgstr "8 ou plus"
1909 #: ../C/dasher.xml:1183(para)
1910 msgid ""
1911 "Try <emphasis>direct button-Dasher</emphasis> and <emphasis>menu button-"
1912 "Dasher</emphasis>. With this many buttons, you also have the option of using "
1913 "a system like T9 -- the predictive-text system found on many mobile phones. "
1914 "You may wish to investigate <emphasis>Tapir</emphasis>, a disambiguating on-"
1915 "screen keyboard from the developers of Dasher."
1916 msgstr ""
1917 "Essayez <emphasis>Dasher avec bouton direct</emphasis> et <emphasis>Dasher "
1918 "avec bouton menu</emphasis>. Avec autant de boutons, vous pouvez aussi "
1919 "utiliser un système tel que T9, le système de prédiction textuelle que l'on "
1920 "trouve dans de nombreux téléphones portables. Nous vous suggérons d'évaluer "
1921 "<emphasis>Tapir</emphasis>, un clavier à l'écran désambiguïsant, créé par "
1922 "les développeurs de Dasher."
1924 #: ../C/dasher.xml:1195(title)
1925 msgid "Button Dashers that exploit timing"
1926 msgstr "Dasher avec boutons et notion temporelle"
1928 #: ../C/dasher.xml:1196(para)
1929 msgid ""
1930 "There are two Dasher modes which make use of precise timing information, and "
1931 "generally require fewer button presses than the nn-time-critical modes:"
1932 msgstr ""
1933 "Il existe deux modes dans Dasher qui exploitent des informations précisément "
1934 "cadencées. Ils exigent généralement moins d'appuis de boutons que les modes "
1935 "sans contrainte temporelle :"
1937 #: ../C/dasher.xml:1199(title)
1938 msgid "(One button) dynamic mode"
1939 msgstr "Mode dynamique (un bouton)"
1941 #: ../C/dasher.xml:1200(para)
1942 msgid ""
1943 "When started, Dasher will zoom towards a point towards the top or bottom of "
1944 "the display. A short button press will switch the point of zoom to the "
1945 "oposite side. Text can be entered by pressing the button when the desired "
1946 "phrase reaches the edge of the display."
1947 msgstr ""
1948 "Lorsqu'il écrit, Dasher zoome en direction d'un point vers le haut ou vers "
1949 "le bas de l'affichage. Une brève pression sur un bouton inverse la direction "
1950 "du zoom. Du texte peut être saisi en appuyant sur un bouton lorsque la "
1951 "phrase souhaitée atteint le bord de l'affichage."
1953 #: ../C/dasher.xml:1206(title)
1954 msgid "Two button dynamic mode"
1955 msgstr "Mode dynamique (deux boutons)"
1957 #: ../C/dasher.xml:1207(para)
1958 msgid ""
1959 "Dasher zooms continuously towards the centre of the screen, with the two "
1960 "buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be "
1961 "pressed whenever the desired text is aligned with the two markers."
1962 msgstr ""
1963 "Dasher zoome continuellement vers le centre de l'écran, en utilisant les "
1964 "deux boutons pour déplacer l'affichage vers le haut ou vers le bas. Les "
1965 "boutons doivent être appuyés à chaque fois que le texte souhaité est aligné "
1966 "sur les deux marqueurs."
1968 #: ../C/dasher.xml:1212(title)
1969 msgid "Correcting errors"
1970 msgstr "Correction d'erreurs"
1972 #: ../C/dasher.xml:1213(para)
1973 msgid ""
1974 "In either dynamic mode, there are three options for error correction: using "
1975 "an additional button, long presses or multiple presses. In all cases these "
1976 "actions will switch to a mode where Dasher unzooms at a fixed rate. In this "
1977 "mode, one more press will stop Dasher and a second press will return Dasher "
1978 "to forward zooming."
1979 msgstr ""
1980 "Dans chacun des modes dynamiques, trois options servent à la correction "
1981 "d'erreur, à l'aide d'un bouton supplémentaire, avec des pressions longues ou "
1982 "multiples. Dans tous les cas, Dasher passe dans un mode où il effectue un "
1983 "zoom arrière à un taux fixe. Dans ce mode, une pression supplémentaire "
1984 "arrête Dasher et une deuxième pression relance Dasher dans sa progression."
1986 #: ../C/dasher.xml:1222(title)
1987 msgid "Summary of Dasher Modes"
1988 msgstr "Résumé des modes dans Dasher"
1990 #: ../C/dasher.xml:1223(para)
1991 msgid ""
1992 "The various modes of <application>Dasher</application> are listed below. The "
1993 "mode may be changed via the <emphasis><quote>edit</quote></emphasis> menu. "
1994 "Select <emphasis><quote>Preferences</quote></emphasis> and then "
1995 "<emphasis><quote>Control</quote></emphasis>. Each mode has a number of "
1996 "variable parameters associated with it which can be adjusted using the "
1997 "<emphasis>options</emphasis> button located below the mode menu."
1998 msgstr ""
1999 "Les différents modes de <application>Dasher</application> sont énumérés ci-"
2000 "dessous. Le mode peut être modifié par le menu <emphasis><quote>Édition</"
2001 "quote></emphasis>. Choisissez <emphasis><quote>Préférences</quote></"
2002 "emphasis>, puis <emphasis><quote>Contrôle</quote></emphasis>. Chaque mode "
2003 "dispose d'un nombre variable de paramètres qui peuvent être configurés avec "
2004 "le bouton <emphasis>Options</emphasis> situé au-dessous du menu des modes."
2006 #: ../C/dasher.xml:1234(title)
2007 msgid "Normal"
2008 msgstr "Normal"
2010 #: ../C/dasher.xml:1235(para)
2011 msgid ""
2012 "The original <application>Dasher</application> mode. Functions using a two "
2013 "dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is "
2014 "also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and "
2015 "a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or "
2016 "head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking "
2017 "is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to "
2018 "allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the "
2019 "display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes "
2020 "in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode."
2021 msgstr ""
2022 "Le mode initial de <application>Dasher</application>. Les fonctions "
2023 "utilisent des mouvements directionnels à deux dimensions, comme avec une "
2024 "souris. Un mode unidimensionnel est également à disposition de ceux qui ne "
2025 "maîtrisent pas un mouvement à deux dimensions, et un mode eyetracker spécial "
2026 "est disponible pour les utilisateurs de mécanismes de suivi oculaire ou de "
2027 "mouvement. Il est possible de lancer l'écriture dans Dasher uniquement avec "
2028 "la position de la souris, dans les cas où les clics ne peuvent pas être "
2029 "réalisés : sélectionnez l'option « Démarrer avec la position de la souris » "
2030 "et « Cercle de démarrage » pour permettre le démarrage et l'arrêt en se "
2031 "plaçant dans le cercle central de l'affichage. Le mode de démarrage « Deux "
2032 "boîtes » lance l'écriture avec Dasher en plaçant le pointeur successivement "
2033 "dans deux rectangles. Dans ce dernier cas, l'arrêt s'effectue par le mode "
2034 "contrôle."
2036 #: ../C/dasher.xml:1246(title)
2037 msgid "Click Mode"
2038 msgstr "Mode clic"
2040 #: ../C/dasher.xml:1247(para)
2041 msgid ""
2042 "In <emphasis>click mode</emphasis> you position the mouse pointer where you "
2043 "want to go, then press the button when you are ready. <application>Dasher</"
2044 "application> then zooms into the place where you clicked."
2045 msgstr ""
2046 "En <emphasis>mode clic</emphasis>, le pointeur de la souris doit d'abord "
2047 "indiquer la destination, puis une pression sur le bouton de la souris fait "
2048 "zoomer <application>Dasher</application> vers l'endroit indiqué."
2050 #: ../C/dasher.xml:1253(title)
2051 msgid "Menu Mode"
2052 msgstr "Mode menu"
2054 #: ../C/dasher.xml:1254(para)
2055 msgid ""
2056 "One button is used to select a location, and once a second button is pressed "
2057 "<application>Dasher</application> zooms to that location. The large box "
2058 "occuring last in the cycle is used to zoom out."
2059 msgstr ""
2060 "Un bouton sert à sélectionner un emplacement et dès qu'un deuxième bouton "
2061 "est appuyé, <application>Dasher</application> zoome vers cet endroit. Le "
2062 "grand rectangle apparaissant en dernier dans le cycle est utilisé pour le "
2063 "zoom arrière."
2065 #: ../C/dasher.xml:1260(title)
2066 msgid "Direct Mode"
2067 msgstr "Mode direct"
2069 #: ../C/dasher.xml:1261(para)
2070 msgid ""
2071 "Direct mode is similar to menu mode, except boxes are assigned directly to "
2072 "each button rather than being selected in sequence."
2073 msgstr ""
2074 "Le mode direct est semblable au mode menu, sauf que des rectangles sont "
2075 "directement attribués à chaque bouton au lieu d'être sélectionnés l'un après "
2076 "l'autre."
2078 #: ../C/dasher.xml:1266(title)
2079 msgid "Compass Mode"
2080 msgstr "Mode compas"
2082 #: ../C/dasher.xml:1267(para)
2083 msgid ""
2084 "Compass mode makes use of four buttons. Two buttons are used to control "
2085 "vertical position. When the required vertical position has been reached a "
2086 "third button is pressed to zoom in. After zooming in on the location, the "
2087 "user once more selects vertical position. A forth button zooms out if an "
2088 "error is made."
2089 msgstr ""
2090 "Le mode compas emploie quatre boutons. Deux boutons servent à contrôler la "
2091 "position verticale. Dès que la position verticale souhaitée est atteinte, un "
2092 "troisième bouton déclenche le zoom. À la fin du zoom, l'utilisateur "
2093 "sélectionne encore une fois la position verticale. Un quatrième bouton "
2094 "permet d'effectuer un zoom arrière en cas d'erreur."
2096 #: ../C/dasher.xml:1274(title)
2097 msgid "(One Button) Dynamic Mode"
2098 msgstr "Mode dynamique (un bouton)"
2100 #: ../C/dasher.xml:1275(para)
2101 msgid ""
2102 "<application>Dasher</application> continually zooms in and a single button "
2103 "may be used to move <quote>up</quote> and <quote>down</quote>. There is also "
2104 "a <emphasis>Two Button Dynamic Mode</emphasis> where two buttons are used to "
2105 "control motions <quote>up</quote> and <quote>down</quote>. A third button, "
2106 "long presses or multiple presses can be used to unzoom and correct errors."
2107 msgstr ""
2108 "<application>Dasher</application> zoome continuellement et un seul bouton "
2109 "permet de viser en <quote>haut</quote> ou en <quote>bas</quote>. Il existe "
2110 "également un <emphasis>mode dynamique à deux boutons</emphasis> où les deux "
2111 "boutons servent à diriger le mouvement vers le <quote>haut</quote> ou vers "
2112 "le <quote>bas</quote>. Un troisième bouton, par de longues pressions ou des "
2113 "pressions multiples, permet d'effectuer des zooms arrière et de corriger les "
2114 "erreurs."
2116 #: ../C/dasher.xml:1284(title)
2117 msgid "Two Button Dynamic Mode"
2118 msgstr "Mode dynamique (deux boutons)"
2120 #: ../C/dasher.xml:1285(para)
2121 msgid ""
2122 "<application>Dasher</application> continually zooms in, whilst two buttons "
2123 "are used to control vertical motion. Correction is performed in the same way "
2124 "as One button dynamic mode."
2125 msgstr ""
2126 "<application>Dasher</application> zoome continuellement, tandis que deux "
2127 "boutons dirigent le mouvement vertical. La correction s'effectue sur le même "
2128 "principe que le mode dynamique à un bouton."
2130 #: ../C/dasher.xml:1297(title)
2131 msgid "Authors"
2132 msgstr "Auteurs"
2134 #: ../C/dasher.xml:1298(para)
2135 msgid ""
2136 "<application>Dasher</application> was written by the members of The Dasher "
2137 "Project (<email>dasher@mrao.cam.ac.uk</email>). To find more information "
2138 "about it, please visit <application>Dasher's</application><ulink url="
2139 "\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http\"> Web page</"
2140 "ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the <ulink "
2141 "url=\"http://bugs.gnome.org\" type=\"http\">GNOME bug tracking database</"
2142 "ulink>. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at "
2143 "<ulink url=\"http://bugs.gnome.org/Reporting.html\" type=\"http\"> http://"
2144 "bugs.gnome.org/Reporting.html</ulink>. If you are using GNOME 1.1 or later, "
2145 "you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
2146 "reports."
2147 msgstr ""
2148 "<application>Dasher</application> a été écrit par les membres du projet "
2149 "Dasher (<email>dasher@mrao.cam.ac.uk</email>). Pour plus d'informations à ce "
2150 "sujet, veuillez consultez le <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/"
2151 "dasher/\" type=\"http\">site Web</ulink> de <application>Dasher</"
2152 "application>. Faites part de tout commentaire, suggestion ou rapport "
2153 "d'anomalie à la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">base "
2154 "de données du suivi des anomalies de GNOME</ulink>. Vous pouvez également "
2155 "utiliser la commande <command>bug-buddy</command> pour soumettre des "
2156 "rapports d'anomalie."
2158 #: ../C/dasher.xml:1308(para)
2159 msgid ""
2160 "This manual was written by The Dasher Project (<email>dasher@mrao.cam.ac.uk</"
2161 "email>). Please send all comments and suggestions regarding the manual to "
2162 "the GNOME Documentation Project at <email>docs@gnome.org</email>. You can "
2163 "also add your comments online by using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
2164 "gnome.org/gdp/doctable/\">GNOME Documentation Status Table</ulink>."
2165 msgstr ""
2166 "Ce manuel a été écrit par le projet Dasher (<email>dasher@mrao.cam.ac.uk</"
2167 "email>). Veuillez envoyer tout commentaire ou suggestion concernant ce "
2168 "manuel au projet de documentation GNOME à l'adresse <email>docs@gnome.org</"
2169 "email>."
2171 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2172 #: ../C/dasher.xml:0(None)
2173 msgid "translator-credits"
2174 msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006."