Update Swedish translation
[dasher.git] / po / sv.po
blobca7c31ec3bd0754c63eb69882d65a591db582ce7
1 # Swedish messages for dasher.
2 # Copyright © 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dasher\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-04-01 09:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-04-30 13:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
25 #. in a window title.
26 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
27 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
28 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
29 msgid "Dasher"
30 msgstr "Dasher"
32 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
33 msgid "Predictive text entry"
34 msgstr "Prediktiv textinmatning"
36 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
37 msgid "Enter text without a keyboard"
38 msgstr "Mata in text utan ett tangentbord"
40 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
42 msgid "dasher"
43 msgstr "dasher"
45 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
46 msgid "_File"
47 msgstr "_Arkiv"
49 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "R_edigera"
53 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
54 msgid "Copy _All"
55 msgstr "Kopiera _alla"
57 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
58 msgid "_Options"
59 msgstr "_Alternativ"
61 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
62 msgid "_Edit Font"
63 msgstr "_Redigeringstypsnitt"
65 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
66 msgid "_Dasher Font"
67 msgstr "_Dasher-typsnitt"
69 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
70 msgid "_Dasher Font Size"
71 msgstr "_Dasher-typsnittsstorlek"
73 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
74 msgid "Normal"
75 msgstr "Normal"
77 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
78 msgid "Large"
79 msgstr "Stor"
81 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
82 msgid "Very Large"
83 msgstr "Mycket stor"
85 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
86 msgid "_Reset fonts"
87 msgstr "_Återställ typsnitt"
89 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
90 msgid "_Help"
91 msgstr "_Hjälp"
93 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
94 msgid "_About"
95 msgstr "_Om"
97 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
100 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
102 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
103 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
104 msgid "Select File"
105 msgstr "Välj fil"
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
108 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
109 msgid "Select Font"
110 msgstr "Välj typsnitt"
112 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
113 msgid "Dasher Preferences"
114 msgstr "Inställningar för Dasher"
116 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
117 msgid "Alphabet Selection"
118 msgstr "Val av alfabet"
120 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
121 msgid "Color Scheme"
122 msgstr "Färgschema"
124 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
125 msgid "Custom colour scheme:"
126 msgstr "Anpassat färgschema:"
128 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
129 msgid "Alphabet"
130 msgstr "Alfabet"
132 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
133 msgid "Speed"
134 msgstr "Hastighet"
136 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Anpassa hastighet automatiskt"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
142 msgid "Control"
143 msgstr "Styrning"
145 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
146 msgid "Display Size"
147 msgstr "Visningsstorlek"
149 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Förstora inmatningsfönster"
153 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
154 msgid "Orientation"
155 msgstr "Orientering"
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
159 msgid "Alphabet Default"
160 msgstr "Standardalfabet"
162 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
163 msgid "Custom"
164 msgstr "Anpassad"
166 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
167 msgid "Left to Right"
168 msgstr "Vänster till höger"
170 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
171 msgid "Right to Left"
172 msgstr "Höger till vänster"
174 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
175 msgid "Top to Bottom"
176 msgstr "Uppifrån och ned"
178 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
179 msgid "Bottom to Top"
180 msgstr "Nedifrån och upp"
182 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
183 msgid "View"
184 msgstr "Visa"
186 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
187 msgid "Language Model"
188 msgstr "Språkmodell"
190 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
192 msgid "Standard letter-based PPM"
193 msgstr "Standard bokstavsbaserad PPM"
195 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
196 msgid "Word-based model"
197 msgstr "Ordbaserad modell"
199 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
201 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
202 msgstr "Blandningsmodell (PPM/ordbok)"
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
205 msgid "Japanese"
206 msgstr "Japanska"
208 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
209 msgid "Adaptation"
210 msgstr "Anpassning"
212 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
213 msgid "Language model adapts as you write."
214 msgstr "Språkmodellen anpassas när du skriver."
216 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
217 msgid "Smoothing"
218 msgstr "Utjämning"
220 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
221 msgid "Prediction"
222 msgstr "Prediktion"
224 #. Abbreviation for Preferences
225 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
226 msgid "P"
227 msgstr "P"
229 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
230 msgid "Please Wait…"
231 msgstr "Vänta…"
233 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
234 msgid "Centre circle"
235 msgstr "Centrumcirkel"
237 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
238 msgid "Two box"
239 msgstr "Två rutor"
241 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
243 msgid ""
244 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
245 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
246 "your writing speed."
247 msgstr ""
248 "Använd denna styrning för att justera de relativa\n"
249 "storlekarna för bokstavsrutor. Observera att höga värden\n"
250 "kommer att sänka farten på din skrivhastighet."
252 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
253 msgid "Direction"
254 msgstr "Riktning"
256 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
258 msgid "Always Left-to-Right"
259 msgstr "Alltid vänster-till-höger"
261 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
262 msgid "Always Right-to-Left"
263 msgstr "Alltid höger-till-vänster"
265 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
266 msgid "Always Top-to-Bottom"
267 msgstr "Alltid uppifrån-och-ned"
269 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
270 msgid "Always Bottom-to-Top"
271 msgstr "Alltid nedifrån-och-upp"
273 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
274 msgid "_Language"
275 msgstr "Språ_k"
277 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
279 msgid "Control Style"
280 msgstr "Styrningsstil"
282 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
283 msgid "Options"
284 msgstr "Alternativ"
286 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
287 msgid "Input Device"
288 msgstr "Inmatningsenhet"
290 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
291 msgid "Starting and Stopping"
292 msgstr "Start och stopp"
294 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
295 msgid "Start on left mouse button"
296 msgstr "Starta på vänster musknapp"
298 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
299 msgid "Start on space bar"
300 msgstr "Starta på mellanslagstangent"
302 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
303 msgid "Start with mouse position:"
304 msgstr "Starta med musposition:"
306 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
307 msgid "Pause outside of canvas"
308 msgstr "Gör paus utanför fönster"
310 #. Abbreviation for Control Style
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
312 msgid "C_ontrol"
313 msgstr "St_yrning"
315 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
316 msgid "Colour Scheme"
317 msgstr "Färgschema"
319 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
320 msgid "Appearance Options"
321 msgstr "Utseendealternativ"
323 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
324 msgid "Show mouse position"
325 msgstr "Visa musposition"
327 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
328 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
329 msgstr "Rita linje mellan hårkors och mus"
331 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
332 msgid "Increase line thickness"
333 msgstr "Öka linjetjocklek"
335 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
336 msgid "Draw box outlines"
337 msgstr "Rita rutkonturer"
339 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
340 msgid "Dasher Font"
341 msgstr "Dasher-typsnitt"
343 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
344 msgid "Select Dasher Font"
345 msgstr "Välj typsnitt för Dasher"
347 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
348 msgid "Small font"
349 msgstr "Litet typsnitt"
351 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
352 msgid "Large font "
353 msgstr "Stort typsnitt "
355 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
356 msgid "Very large font"
357 msgstr "Mycket stort typsnitt"
359 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
360 msgid "_Appearance"
361 msgstr "_Utseende"
363 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
364 msgid "Application Options"
365 msgstr "Programalternativ"
367 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
368 msgid "Timestamp new files"
369 msgstr "Tidsstämpla nya filer"
371 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
372 msgid "Show toolbar"
373 msgstr "Visa verktygsfält"
375 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
376 msgid "Show speed slider"
377 msgstr "Visa hastighetsskjutreglage"
379 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
380 msgid "Control mode"
381 msgstr "Styrningsläge"
383 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
384 msgid "Copy All on stop"
385 msgstr "Kopiera allt vid stopp"
387 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
388 msgid "Speak All on stop"
389 msgstr "Läs upp allt vid stopp"
391 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
392 msgid "Speak words as you write"
393 msgstr "Läs upp ord när du skriver"
395 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
396 msgid "Editor Font"
397 msgstr "Redigerartypsnitt"
399 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
400 msgid "Select Editor Font"
401 msgstr "Välj typsnitt för redigerare"
403 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
404 msgid "Application Style"
405 msgstr "Programstil"
407 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
408 msgid "Stand-alone"
409 msgstr "Fristående"
411 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
412 msgid "Composition"
413 msgstr "Komposition"
415 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
416 msgid "Direct entry"
417 msgstr "Direktpost"
419 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
420 msgid "Full Screen"
421 msgstr "Helskärm"
423 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
424 msgid "A_pplication"
425 msgstr "P_rogram"
427 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
428 msgid "New file"
429 msgstr "Ny fil"
431 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
432 msgid "Open file"
433 msgstr "Öppna fil"
435 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
436 msgid "Save file"
437 msgstr "Spara fil"
439 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
440 msgid "Save file as"
441 msgstr "Spara fil som"
443 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
444 msgid "A_ppend to file…"
445 msgstr "Lä_gg till i fil…"
447 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
448 msgid "_Import Training Text…"
449 msgstr "_Importera träningstext…"
451 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
452 msgid "Quit"
453 msgstr "Avsluta"
455 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
456 msgid "Cut"
457 msgstr "Klipp ut"
459 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
460 msgid "Copy"
461 msgstr "Kopiera"
463 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
464 msgid "Paste"
465 msgstr "Klistra in"
467 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
468 msgid "Pr_eferences…"
469 msgstr "Instä_llningar…"
471 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
472 msgid "Preferences"
473 msgstr "Inställningar"
475 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
476 msgid "_Contents…"
477 msgstr "_Innehåll…"
479 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
480 msgid "Help"
481 msgstr "Hjälp"
483 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
484 msgid "_About…"
485 msgstr "_Om…"
487 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
488 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
489 msgid "Direct Mode"
490 msgstr "Direktläge"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
493 msgid "_Direct Mode"
494 msgstr "_Direktläge"
496 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
497 msgid "_Game Mode"
498 msgstr "_Spelläge"
500 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
501 msgid "Speed:"
502 msgstr "Hastighet:"
504 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
505 msgid "Alphabet:"
506 msgstr "Alfabet:"
508 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
509 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
510 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
511 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
512 #, c-format
513 msgid "XML Error %s in file %s "
514 msgstr "XML-fel %s i filen %s "
516 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
520 "but only %i)"
521 msgstr ""
522 "Filen slutar med inkompletta UTF-8-tecken som börjar på 0x%x (förväntade sig "
523 "%i byte men fann bara %i)"
525 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
526 #, c-format
527 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
528 msgstr "Läs ogiltigt UTF-8-tecken 0x%x"
530 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
531 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
532 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
533 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
537 "not exist"
538 msgstr ""
539 "Observera: GameTextFile-inställning specificerar spelmeningsfilen ”%s” men "
540 "den hittas inte"
542 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
543 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
544 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
545 msgid "Frames over which to perform zoom"
546 msgstr "Bildrutor för vilka zoom ska ske"
548 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
549 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
550 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
551 msgid "Global keyboard grab"
552 msgstr "Global tangentbordsfångst"
554 #. menu
555 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
556 msgid "Alternating Direct Mode"
557 msgstr "Alternativt direktläge"
559 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
560 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
561 msgstr "Avsökningstid i menyläge (0 för ingen avsökning)"
563 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
564 msgid "Number of forward boxes"
565 msgstr "Antal framåtrutor"
567 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
568 msgid "Safety margin"
569 msgstr "Säkerhetsmarginal"
571 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
572 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
573 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
574 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
576 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
577 msgid "Box non-uniformity"
578 msgstr "Icke-enhetlighet för ruta"
580 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
581 msgid "Maximum Zoom"
582 msgstr "Maximal zoom"
584 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
585 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
586 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
587 #. y-axis.
588 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
589 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
590 msgstr ""
591 "Rita ut hjälplinjer på skärmen för att visa området i vilket ett klick ska "
592 "zooma"
594 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
595 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
596 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
597 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
598 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
599 msgstr "Böj linjer för att följa icke-linjärheten i vytransformationen"
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
602 msgid "Click Mode"
603 msgstr "Klickläge"
605 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
606 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
607 msgid "Right zoom"
608 msgstr "Högerzoom"
610 #. bMenu
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
612 msgid "Compass Mode"
613 msgstr "Kompassläge"
615 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
616 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
617 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
621 "override with GameTextFile setting"
622 msgstr ""
623 "Kan inte hitta spelmeningsfilen för %s - kontrollera alfabetsdefinitionen "
624 "eller åsidosätt med GameTextFile-inställningen"
626 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
627 msgid "Normal Control"
628 msgstr "Normal styrning"
630 #. TODO: specialist factory for button mode
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
632 msgid "Menu Mode"
633 msgstr "Menyläge"
635 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
636 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
637 msgstr "Vertikalt avstånd från mus/syn till målet (400=skärmhöjd)"
639 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
640 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
641 msgstr "Lär in förskjutning automatiskt (föregående), exempelvis synspårare"
643 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
644 msgid ""
645 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
646 "easier)"
647 msgstr ""
648 "Vid topp och botten, rulla mer och flytta mindre (gör felrättning enklare)"
650 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
651 msgid ""
652 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
653 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
654 msgstr ""
655 "Skärmgeometri (mest för avlånga tunna skärmar) - 0=gammal-stil, 1=fyrkantig "
656 "inget-hårkors, 2=pressad, 3=pressad+logg"
658 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
659 msgid ""
660 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
661 "4=quadrics, 5=circles"
662 msgstr ""
663 "Figurtyp: 0=frikopplade rekt, 1=överlappande, 2=trianglar, 3=trunk-tri, "
664 "4=andragradsytor, 5=cirklar"
666 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
667 msgid ""
668 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
669 "(2048=xhair)"
670 msgstr "Avstånd från högra sidans Y-axel där maximal fart uppnås. (2048=xhair)"
672 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
673 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
674 msgstr "Håll höger musknapp / tangent 1 för att bli 3/4 snabbare"
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
677 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
678 msgstr "Använd exakt beräkning för varje rörelse per bildruta (långsammare)"
680 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
681 msgid "Demo Mode (no input)"
682 msgstr "Demoläge (ingen inmatning)"
684 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
685 msgid "Filename of sentences to enter"
686 msgstr "Det filnamn som ska anges för meningar"
688 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
689 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
690 msgstr ""
691 "Avstånd för mening från centrum för att bestämma om användare behöver hjälp"
693 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
694 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
695 msgstr "Tid för vilken användare måste använda hjälp innan hjälp ritas"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
698 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
699 msgstr "När vi hjälper till, visa den kortaste sökvägen till målmeningen?"
701 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
705 "single unicode character. May be unable to process training file."
706 msgstr ""
707 "Varning: felaktig alfabetsdefinition: startavgränsaren %s för träning måste "
708 "vare ett enskilt unicode-tecken. Kan kanske inte bearbeta träningsfil."
710 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
714 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
715 msgstr ""
716 "Varning: träningsfilen innehåller tecknet ”%s” som medlem av grupp ”%s” men "
717 "ingen grupp med det namnet innehåller tecknet; ignorerar gruppspecificeraren"
719 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
723 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
724 "learn how you want to write this character."
725 msgstr ""
726 "Varning: träningsfilen innehåller tecknet ”%s” som medlem av grupp ”%s”, men "
727 "ingen grupp med det namnet innehåller tecknet. Dasher kommer inte att kunna "
728 "lära sig hur du vill skriva detta tecken."
730 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
734 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
735 "you want to write this character."
736 msgstr ""
737 "Varning: träningsfilen innehåller tecknet ”%s” som medlem av grupp ”%s”, men "
738 "alfabetet innehåller flera sådana grupper. Dasher kommer inte att kunna lära "
739 "sig hur du vill skriva detta tecken."
741 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
745 "annotation and will be ignored"
746 msgstr ""
747 "Varning: i träningsfilen följs kommentaren ”<%s>” av en annan kommentar och "
748 "kommer att ignoreras"
750 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
751 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
752 #. / the number of which is the integer here
753 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
757 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
758 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
759 msgid_plural ""
760 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
761 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
762 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
763 msgstr[0] ""
764 "I filen %s fanns %i symbol utan kommentarer som beskrev hur den skulle "
765 "anges, men den kan anges på flera sätt. Dasher kommer inte att kunna lära "
766 "sig hur du vill ange denna symbol:"
767 msgstr[1] ""
768 "I filen %s fanns %i symboler utan kommentarer som beskrev hur de skulle "
769 "anges, men de kan anges på flera sätt. Dasher kommer inte att kunna lära sig "
770 "hur du vill ange dessa symboler:"
772 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
773 msgid "Training on User Text"
774 msgstr "Träna på användartext"
776 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
777 msgid "Training on System Text"
778 msgstr "Träna på systemtext"
780 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
781 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
785 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
786 msgstr ""
787 "Ingen träningsanvändartext hittades - om du har skrivit i ”%s” förut betyder "
788 "detta att Dasher kanske inte lär sig från tidigare sessioner"
790 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
794 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
795 "the Dasher website, or constructing your own."
796 msgstr ""
797 "Ingen träningstext (eller systemtext) hittades för ”%s”. Dasher kommer "
798 "fortfarande att fungera men bli långsammare. Vi rekommenderar att hämta en "
799 "träningstextfil från Dashers webbplats eller att du skapar din egna."
801 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
805 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
806 msgstr ""
807 "”%s” specificerar inte en träningsfil. Dasher kommer att fungera men "
808 "inmatning blir långsammare. Kontrollera att du har senaste versionen av "
809 "alfabetsdefinitionen."
811 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
812 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
813 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
814 msgid "Long press time"
815 msgstr "Tid för lång nedtryckning"
817 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
818 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
819 msgid "Double-press time"
820 msgstr "Tid för dubbeltryckning"
822 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
823 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
824 msgid "Enable backoff button"
825 msgstr "Aktivera backa ur-knapp"
827 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
828 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
829 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
830 msgid "Slow startup"
831 msgstr "Långsam uppstart"
833 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
834 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
835 msgid "Startup time"
836 msgstr "Uppstartstid"
838 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
839 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
840 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
841 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
842 msgstr "Procentandel med vilken hastigheten automatiskt ökas"
844 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
845 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
846 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
847 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
848 msgstr "Tid efter vilken hastigheten automatiskt ökas (sekunder)"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
852 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
853 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
854 msgstr "Procentandel med vilken hastigheten minskas vid omvänd riktning"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
857 msgid "One Button Dynamic Mode"
858 msgstr "En-knapps dynamiskt läge"
860 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
861 msgid "Scan time (each direction), in ms"
862 msgstr "Avsökningstid (varje riktning), i ms"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
865 msgid "Factor by which to zoom in"
866 msgstr "Faktor för inzoomning"
868 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
869 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
870 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
871 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
872 msgstr "Fördröjning innan användare faktiskt trycker på knappen (ms)"
874 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
875 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
876 msgid "One Dimensional Mode"
877 msgstr "Endimensionellt läge"
879 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
883 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
884 msgstr ""
885 "Varning: träningsfilen innehåller tecknet ”%s” som medlem av grupp ”%s” men "
886 "ingen grupp med det namnet innehåller tecknet; ignorerar gruppspecificeraren."
888 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
889 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
890 msgid "true"
891 msgstr "true"
893 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
894 msgid "True"
895 msgstr "True"
897 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
898 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
899 msgid "false"
900 msgstr "false"
902 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
903 msgid "False"
904 msgstr "False"
906 #. Note to translators: This message will be output for a command line
907 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
908 #. "VAL" is not true or false.
909 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
910 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
911 msgstr "booleskt värde måste anges som ”true” eller ”false”."
913 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
914 #. specify a known option.
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
916 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
917 msgstr "okänd flagga, använd ”--help-options” för mer information."
919 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
920 msgid "Port:"
921 msgstr "Port:"
923 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
924 msgid "X label:"
925 msgstr "X-etikett:"
927 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
928 msgid "X minimum:"
929 msgstr "X-minimum:"
931 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
932 msgid "X maximum:"
933 msgstr "X-maximum:"
935 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
936 msgid "Y label:"
937 msgstr "Y-etikett:"
939 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
940 msgid "Y minimum:"
941 msgstr "Y-minimum:"
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
944 msgid "Y maximum:"
945 msgstr "Y-maximum:"
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
948 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
949 msgstr "Skriv ut uttagsrelaterad felsökningsinformation till konsolen:"
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
952 msgid "Socket Input"
953 msgstr "Uttagsindata"
955 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
957 msgid "Error creating socket"
958 msgstr "Fel vid skapandet av uttag (socket)"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
961 msgid "Error binding to socket - already in use?"
962 msgstr "Fel vid bindning till uttag (socket) - används redan?"
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
965 #, c-format
966 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
967 msgstr "Varning: trunkerar uttagsinmatningsetikett ”%s” till %i tecken."
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
970 msgid "Socket input: Error reading from socket"
971 msgstr "Uttagsinmatning: Fel vid läsning från uttag (socket)"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
974 #, c-format
975 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
976 msgstr "Dasher uttagsindatafel: %s: %s"
978 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
979 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
980 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
981 msgstr "Indata till Dasher via uttag: misslyckades med att starta lästråd."
983 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
984 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
985 msgstr "Maximal tid för ett ”tryck” (längre än så hålls fast)"
987 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
988 msgid "Stylus Control"
989 msgstr "Styrning"
991 #. no context switch commands will be executed!
992 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
996 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
997 msgstr ""
998 "Varning: felaktig alfabetsdefinition, kontrollsekvensen %s måste vara ett "
999 "enskilt unicode-tecken. Detta kan försämra Dashers textförutsägelser."
1001 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1004 msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för inläsning"
1006 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1007 msgid "Button offset"
1008 msgstr "Knappförskjutning"
1010 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1011 #. (potentially more than two presses).
1012 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1013 msgid "Multiple press interval"
1014 msgstr "Tidsintervall för flera tryckningar"
1016 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1017 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1018 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1019 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1020 msgstr "Aktivera backa ur och starta/stoppa-knappar"
1022 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1023 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1024 msgid "Reverse up and down buttons"
1025 msgstr "Vänd på uppåt- och nedåtknappar"
1027 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1028 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1029 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1030 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1031 msgstr ""
1032 "Dubbelklick är motsatsen till upp/ned — trippelklick för omvänd riktning"
1034 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1035 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1036 msgstr "Dynamiskt tvåknappsläge"
1038 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1039 msgid "Offset for outer (second) button"
1040 msgstr "Förskjutning för yttre (andra) knappen"
1042 #. divisor
1043 #. step
1044 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1045 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1046 msgstr "Avstånd mellan nedplatshållare (långt avstånd)"
1048 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1049 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1050 msgstr "Avstånd mellan upplatshållare som en procentandel av långt avstånd"
1052 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1053 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1054 msgstr "Tolerans för inkorrekt tid för knapptryck (i ms)"
1056 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1057 msgid ""
1058 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1059 "presses"
1060 msgstr ""
1061 "Använd tryck-och-släpptider för ett enskilt tryck istället för trycktiderna "
1062 "för två tryck"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1065 msgid "Slow startup time"
1066 msgstr "Långsam uppstartstid"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1069 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1070 msgstr "Tvåtrycks dynamiskt läge (Nytt enknappsläge)"
1072 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1073 msgid "Boolean parameters"
1074 msgstr "Booleska parametrar"
1076 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1077 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1078 msgid "Default"
1079 msgstr "Standard"
1081 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1082 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1083 msgid "Description"
1084 msgstr "Beskrivning"
1086 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1087 msgid "Integer parameters"
1088 msgstr "Heltalsparametrar"
1090 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1091 msgid "String parameters"
1092 msgstr "Strängparametrar"
1094 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1095 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1096 msgid "_Open"
1097 msgstr "_Öppna"
1099 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1100 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1101 msgid "_Cancel"
1102 msgstr "_Avbryt"
1104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1105 msgid "_Save"
1106 msgstr "_Spara"
1108 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1109 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1110 msgid "option setting is missing \"=\"."
1111 msgstr "flagginställning saknar ”=”."
1113 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1114 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1115 msgid "Invalid option string specified"
1116 msgstr "Ogiltig flaggsträng angiven"
1118 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1119 msgid ""
1120 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1121 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1122 msgstr ""
1123 "Välkommen till Dashers spelläge! Spelläge är ett roligt sätt att öva på att "
1124 "ange text i Dasher. Välj en träningstext att spela med:"
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1127 msgid "Use Default"
1128 msgstr "Använd standard"
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1131 msgid "Choose File..."
1132 msgstr "Välj fil…"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "Avbryt"
1138 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1139 msgid ""
1140 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1141 "lost."
1142 msgstr ""
1143 "Är du säker på att du vill slå av spelläge? Alla osparade ändringar kommer "
1144 "att gå förlorade."
1146 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1147 msgid "No"
1148 msgstr "Nej"
1150 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1151 msgid "Yes"
1152 msgstr "Ja"
1154 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1158 "\n"
1159 "Your changes will be lost if you don't save them."
1160 msgstr ""
1161 "Vill du spara dina ändringar till %s?\n"
1162 "\n"
1163 "Dina ändringar kommer att förloras om du inte sparar dem."
1165 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1166 msgid ""
1167 "Do you want to save your changes?\n"
1168 "\n"
1169 "Your changes will be lost if you don't save them."
1170 msgstr ""
1171 "Vill du spara dina ändringar?\n"
1172 "\n"
1173 "Dina ändringar kommer att förloras om du inte sparar dem."
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1176 msgid "Quit without saving"
1177 msgstr "Avsluta utan att spara"
1179 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1180 msgid "Don't quit"
1181 msgstr "Avsluta inte"
1183 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1184 msgid "Save and quit"
1185 msgstr "Spara och avsluta"
1187 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1188 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1189 msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
1191 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1192 msgid "Unable to open help file"
1193 msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen"
1195 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1196 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1197 msgstr "Dasher är ett program för prediktiv textinmatning"
1199 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1200 msgid "translator-credits"
1201 msgstr ""
1202 "Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
1203 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
1204 "Christian Rose\n"
1205 "\n"
1206 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1207 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
1209 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1210 msgid "_Close"
1211 msgstr "_Stäng"
1213 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1214 msgid "Dasher Module Options"
1215 msgstr "Modulalternativ för Dasher"
1217 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1218 #, c-format
1219 msgid "%s Options:"
1220 msgstr "Alternativ för %s:"
1222 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1223 msgid "Mouse Input"
1224 msgstr "Musinmatning"
1226 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1227 msgid "Pixels covering Y range"
1228 msgstr "Bildpunkter täckandes Y-axeln"
1230 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1231 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1232 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1233 msgstr "Endimensionell musinmatning"
1235 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1236 msgid "Action"
1237 msgstr "Åtgärd"
1239 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1240 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1241 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1242 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1243 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1244 #: Src/main.cc:161
1245 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1246 msgstr "Programstil (traditional, direct, compose eller fullscreen)"
1248 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1249 #: Src/main.cc:163
1250 msgid "Override stored options"
1251 msgstr "Åsidosätt lagrade alternativ"
1253 #: Src/main.cc:164
1254 msgid "XML configuration file name"
1255 msgstr "Namn på XML-konfigurationsfil"
1257 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1258 #: Src/main.cc:166
1259 msgid "Describe \"--options\"."
1260 msgstr "Beskriv ”--options”."
1262 #. parse command line options
1263 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1264 #: Src/main.cc:172
1265 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1266 msgstr "- Ett textinmatningsprogram som använder hjälpmedelsfunktioner"
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1270 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1271 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "I filen %s fanns %i symboler utan kommentarer som beskrev hur de skulle "
1274 #~ "anges, men de kan anges på flera sätt. Dasher kommer inte att kunna lära "
1275 #~ "sig hur du vill ange dessa symboler:"
1277 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1278 #~ msgstr "Ökar automatiskt hastighet till %0.2f"
1280 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1281 #~ msgstr "Minskar automatiskt hastighet till %0.2f"
1283 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1284 #~ msgstr "Inkludera urklippskommandon"
1286 #~ msgid "Include Speech commands"
1287 #~ msgstr "Inkludera talkommandon"
1289 #~ msgid "Force to have Halt command"
1290 #~ msgstr "Tvinga att ha Halt-kommando"
1292 #~ msgid "Include Editing commands"
1293 #~ msgstr "Inkludera redigeringskommandon"
1295 #~ msgid "Don't save"
1296 #~ msgstr "Spara inte"
1298 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1299 #~ msgstr "Kan inte initiera uppläsningsstöd\n"
1301 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1302 #~ msgstr "Varning: kan inte ställa in uppläsningsparametrar\n"
1304 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1305 #~ msgstr "Kan inte initiera röster\n"
1307 #~ msgid "A_ppend to file"
1308 #~ msgstr "Lä_gg till i fil"
1310 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1311 #~ msgstr "_Handledning för Dasher"
1313 #~ msgid "Pr_eferences"
1314 #~ msgstr "Instä_llningar"
1316 #~ msgid "_Contents"
1317 #~ msgstr "_Innehåll"
1319 #~ msgid "Demo!"
1320 #~ msgstr "Demo!"
1322 #~ msgid "Full Demo"
1323 #~ msgstr "Fullständig demo"
1325 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1326 #~ msgstr "Starta Dasher-spelet och demonstrationsläge!"
1328 #~ msgid "Level:"
1329 #~ msgstr "Nivå:"
1331 #~ msgid "New sentence"
1332 #~ msgstr "Ny mening"
1334 #~ msgid "Score:"
1335 #~ msgstr "Poäng:"
1337 #~ msgid "Dock application window"
1338 #~ msgstr "Programdockningsfönster"
1340 #~ msgid "Zoom steps"
1341 #~ msgstr "Zoomsteg"
1343 #~ msgid "Well done!"
1344 #~ msgstr "Mycket bra!"
1346 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1347 #~ msgstr "Avstånd för första knappen UPP"
1349 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1350 #~ msgstr "Avstånd för första knappen NED"
1352 #~ msgid "Enter Text"
1353 #~ msgstr "Mata in text"
1355 #~ msgid "Script"
1356 #~ msgstr "Skript"
1358 #~ msgid "Actions"
1359 #~ msgstr "Åtgärder"
1361 #~ msgid "Automatic calibration"
1362 #~ msgstr "Automatisk kalibrering"
1364 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1365 #~ msgstr "Ögonspårningsläge"
1367 #~ msgid "Show Button"
1368 #~ msgstr "Visa knapp"
1370 #~ msgid "Control Mode"
1371 #~ msgstr "Styrningsläge"
1373 #~ msgid "Auto On Stop"
1374 #~ msgstr "Automatiskt vid stopp"
1376 #~ msgid "Speak"
1377 #~ msgstr "Läs upp"
1379 #~ msgid "All"
1380 #~ msgstr "Allt"
1382 #~ msgid "Last"
1383 #~ msgstr "Sista"
1385 #~ msgid "Repeat"
1386 #~ msgstr "Upprepa"
1388 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1389 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1391 #~ msgid "A_ppend to file..."
1392 #~ msgstr "Lägg till i _fil…"
1394 #~ msgid "Pr_eferences..."
1395 #~ msgstr "Instä_llningar…"
1397 #~ msgid "_About..."
1398 #~ msgstr "_Om…"
1400 #~ msgid "_Contents..."
1401 #~ msgstr "_Innehåll…"
1403 #~ msgid "_Import Training Text..."
1404 #~ msgstr "_Importera träningstext…"
1406 #~ msgid "\n"
1407 #~ msgstr "\n"
1409 #~ msgid "Markers fixed to canvas"
1410 #~ msgstr "Markörer fästa mot yta"
1412 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1413 #~ msgstr "%age med vilken hastigheten automatiskt ökas"
1415 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1416 #~ msgstr "%age med vilken hastigheten minskas vid omvänd riktning"
1418 #~ msgid "Multiple press count"
1419 #~ msgstr "Antal för flera tryckningar"
1421 #~ msgid "Auto speed control"
1422 #~ msgstr "Automatisk hastighetskontroll"
1424 #~ msgid "Auto speed threshold"
1425 #~ msgstr "Tröskelvärde för automatisk hastighet"
1427 #~ msgid "Dasher - %s"
1428 #~ msgstr "Dasher - %s"
1430 #~ msgid "Prediction:"
1431 #~ msgstr "Prediktion:"
1433 #~ msgid "button33"
1434 #~ msgstr "knapp33"
1436 #~ msgid "button34"
1437 #~ msgstr "knapp34"
1439 #~ msgid "button35"
1440 #~ msgstr "knapp35"
1442 #~ msgid "button36"
1443 #~ msgstr "knapp36"
1445 #~ msgid "button37"
1446 #~ msgstr "knapp37"
1448 #~ msgid "button38"
1449 #~ msgstr "knapp38"
1451 #~ msgid "Training Dasher... please wait"
1452 #~ msgstr "Tränar Dasher… var vänlig vänta"
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "<i>gconf-editor Not Found</i>\n"
1456 #~ "You must have gconf-editor installed and available in your path in order "
1457 #~ "to access these settings."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "<i>gconf-editor hittades inte</i>\n"
1460 #~ "Du måste ha gconf-editor installerad och tillgänglig i din sökväg för att "
1461 #~ "kunna komma åt dessa inställningar."
1463 #~ msgid "Advanced Settings:"
1464 #~ msgstr "Avancerade inställningar:"
1466 #~ msgid "Direct Mode And Menu Mode"
1467 #~ msgstr "Direktläge och Menyläge"
1469 #~ msgid "Docking:"
1470 #~ msgstr "Dockning:"
1472 #~ msgid "Keyboard options"
1473 #~ msgstr "Tangentbordsalternativ"
1475 #~ msgid "Miscellaneous Options:"
1476 #~ msgstr "Diverse alternativ:"
1478 #~ msgid "One-Button Static Mode"
1479 #~ msgstr "En-knapps statiskt läge"
1481 #~ msgid "X Coordinate"
1482 #~ msgstr "X-koordinat"
1484 #~ msgid "Y Axis Options:"
1485 #~ msgstr "Y-axelalternativ:"
1487 #~ msgid "Y Coordinate"
1488 #~ msgstr "Y-koordinat"
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Additional settings can be accessed directly using the GConf "
1492 #~ "configuration database. Please note that these settings are intended for "
1493 #~ "advanced users only, and by changing these settings it is possible to put "
1494 #~ "Dasher into an unusable state."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Ytterligare inställningar kan kommas åt direkt med GConfs "
1497 #~ "konfigurationsdatabas. Notera att dessa inställningar är tänkta endast "
1498 #~ "för erfarna användare och genom att ändra dessa inställningar är det "
1499 #~ "möjligt att försätta Dasher i ett oanvändbart tillstånd."
1501 #~ msgid "Advanced Settings"
1502 #~ msgstr "Avancerade inställningar"
1504 #~ msgid "Button Preferences"
1505 #~ msgstr "Knappinställningar"
1507 #~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
1508 #~ msgstr "Avstånd från mittlinjen för start vid musposition:"
1510 #~ msgid "Drop time:  "
1511 #~ msgstr "Släpptid:  "