IDE Xcode 9.0, fix compiler errors/warnings, update iphone code, fix few ios issues
[dasher.git] / po / sr.po
blob90017307cc2ee41403bdf48a440392dc1304a115
1 # Serbian translation of dasher
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Игор Несторовић <igor@prevod.org> 2005
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2010.
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dasher\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
12 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 18:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
22 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Јуришник"
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Унос предвидивог текста"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Уносите текст без употребе тастатуре"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
43 msgid "dasher"
44 msgstr "dasher"
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Датотека"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уређивање"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
55 msgid "Copy _All"
56 msgstr "Умножи _све"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
59 msgid "_Options"
60 msgstr "_Могућности"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
63 msgid "_Edit Font"
64 msgstr "Уреди _словни лик"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
67 msgid "_Dasher Font"
68 msgstr "_Словни лик Јуришника"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "Величина словног лика _Јуришника"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
75 msgid "Normal"
76 msgstr "Обично"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
79 msgid "Large"
80 msgstr "Велико"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
83 msgid "Very Large"
84 msgstr "Веома велика"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
87 msgid "_Reset fonts"
88 msgstr "_Врати словне ликове"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
91 msgid "_Help"
92 msgstr "По_моћ"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
95 msgid "_About"
96 msgstr "_О програму"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Изабери датотеку"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
110 msgid "Select Font"
111 msgstr "Изабери словни лик"
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Поставке Јуришника"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Избор писма"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Боје"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Произвољне боје:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
130 msgid "Alphabet"
131 msgstr "Писмо"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
134 msgid "Speed"
135 msgstr "Брзина"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Самостално прилагоди брзину"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
143 msgid "Control"
144 msgstr "Управљање"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
147 msgid "Display Size"
148 msgstr "Величина приказа"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Повећај прозор за унос"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
155 msgid "Orientation"
156 msgstr "Усмерење"
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Подразумевано писмо"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Произвољно"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Слева на десно"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Са десна на лево"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Одозго на доле"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Одоздо на горе"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
184 msgid "View"
185 msgstr "Преглед"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Модел језика"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Стандардни ППМ заснован на писму"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Модел заснован на речима"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Мешани модел (ППМ/речник)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
206 msgid "Japanese"
207 msgstr "Јапански"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
210 msgid "Adaptation"
211 msgstr "Прилагођавање"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "Језички модел се прилагођава како пишете."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
218 msgid "Smoothing"
219 msgstr "Умекшавање"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
222 msgid "Prediction"
223 msgstr "Предвиђање"
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
227 msgid "P"
228 msgstr "П"
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
231 msgid "Please Wait…"
232 msgstr "Сачекајте…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
236 msgstr "Из центра круга"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
239 msgid "Two box"
240 msgstr "Две кућице"
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
244 msgid ""
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
248 msgstr ""
249 "Користите ову контролу да прилагодите релативне \n"
250 "величине кућица слова. Избор великих вредности ће \n"
251 "смањити брзину уписа."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
254 msgid "Direction"
255 msgstr "Правац"
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Увек слева на десно"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Увек сдесна на лево"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Увек одозго на доле"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Увек одоздо на горе"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
275 msgid "_Language"
276 msgstr "_Језик"
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Стил управљања"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
284 msgid "Options"
285 msgstr "Опције"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
288 msgid "Input Device"
289 msgstr "Улазни уређај"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Покретање и заустављање"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Почни на притисак левог дугмета миша"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Почни на притисак размака"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Почни са положајем миша:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Паузирај изван платна"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
313 msgid "C_ontrol"
314 msgstr "_Управљање"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
318 msgstr "Боје"
320 # bug: View the Options or Options of the View
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Опције изгледа"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Прикажи положај миша"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Цртај линију између нишана и миша"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "Повећај дебљину линије"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Цртај обрисе оквира"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgid "Dasher Font"
343 msgstr "Словни лик"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "Изаберите словни лик за Јуришника"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgid "Small font"
351 msgstr "Мали словни лик"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgid "Large font "
355 msgstr "Велики словни лик"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Веома велики словни лик"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
362 msgid "_Appearance"
363 msgstr "_Изглед"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Опције програма"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Датум и време нових датотека"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgid "Show toolbar"
375 msgstr "Прикажи траку алата"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Прикажи клизача брзине"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgid "Control mode"
383 msgstr "Режим управљања"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Умножи све при заустављању"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Изговори све при заустављању"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Изговара речи чим их напишете"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
398 msgid "Editor Font"
399 msgstr "Словни лик уређивача"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
402 msgid "Select Editor Font"
403 msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
406 msgid "Application Style"
407 msgstr "Стил програма"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
410 msgid "Stand-alone"
411 msgstr "Самостално"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
414 msgid "Composition"
415 msgstr "Композиција"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
418 msgid "Direct entry"
419 msgstr "Директан унос"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgid "Full Screen"
423 msgstr "Цео екран"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
426 msgid "A_pplication"
427 msgstr "_Програм"
429 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
430 msgid "New file"
431 msgstr "Нова датотека"
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
434 msgid "Open file"
435 msgstr "Отвори датотеку"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
438 msgid "Save file"
439 msgstr "Сачувај датотеку"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
442 msgid "Save file as"
443 msgstr "Сачувај датотеку као"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
446 msgid "A_ppend to file…"
447 msgstr "_Додај у датотеку…"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
450 msgid "_Import Training Text…"
451 msgstr "_Увези текст за увежбавање…"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
454 msgid "Quit"
455 msgstr "Изађи"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
458 msgid "Cut"
459 msgstr "Исеци"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
462 msgid "Copy"
463 msgstr "Умножи"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
466 msgid "Paste"
467 msgstr "Убаци"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
470 msgid "Pr_eferences…"
471 msgstr "_Поставке…"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
474 msgid "Preferences"
475 msgstr "Поставке"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
478 msgid "_Contents…"
479 msgstr "_Садржај…"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
482 msgid "Help"
483 msgstr "Помоћ"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
486 msgid "_About…"
487 msgstr "_О програму…"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
490 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
491 msgid "Direct Mode"
492 msgstr "Директан режим"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
495 msgid "_Direct Mode"
496 msgstr "_Директан режим"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
499 msgid "_Game Mode"
500 msgstr "Режим _игре"
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
503 msgid "Speed:"
504 msgstr "Брзина:"
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
507 msgid "Alphabet:"
508 msgstr "Писмо:"
510 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
511 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
512 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
513 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
514 #, c-format
515 msgid "XML Error %s in file %s "
516 msgstr "ИксМЛ грешка „%s“ у датотеци „%s“ "
518 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
522 "but only %i)"
523 msgstr ""
524 "Датотека се завршава непотпуним УТФ-8 знаком почевши „0x%x“ (очекивах %i "
525 "бајтова, али само %i)"
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
528 #, c-format
529 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
530 msgstr "Читам неисправан УТФ-8 знак „0x%x“"
532 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
533 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
534 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
535 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
539 "not exist"
540 msgstr ""
541 "Напомена: Подешавања датотеке текста игре одређују датотеку исказа игре "
542 "„%s“, али она не постоји"
544 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
545 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
546 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
547 msgid "Frames over which to perform zoom"
548 msgstr "Број кадрова преко којих се увећава"
550 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
551 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
552 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
553 msgid "Global keyboard grab"
554 msgstr "Хватање са тастатуре"
556 #. menu
557 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
558 msgid "Alternating Direct Mode"
559 msgstr "Прилагођавање директног режима"
561 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
562 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
563 msgstr "Време скенирања у режиму изборника (0 — искључује)"
565 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
566 msgid "Number of forward boxes"
567 msgstr "Број кућица за напред"
569 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
570 msgid "Safety margin"
571 msgstr "Сигурносна граница"
573 # bug(slobo): провери, није ово сигурно
574 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
575 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
576 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
577 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
579 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
580 msgid "Box non-uniformity"
581 msgstr "Неједнакост кућица"
583 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
584 msgid "Maximum Zoom"
585 msgstr "Највеће увећање"
587 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
588 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
589 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
590 #. y-axis.
591 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
592 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
593 msgstr "Исцртава вођице на екрану за приказ области за увећевање кликом"
595 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
596 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
597 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
600 msgstr "Криве које прате нелинеарност трансформације прегледа"
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
603 msgid "Click Mode"
604 msgstr "Режим клика"
606 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
607 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
608 msgid "Right zoom"
609 msgstr "Десно увећање"
611 #. bMenu
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
613 msgid "Compass Mode"
614 msgstr "Режим бусоле"
616 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
617 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
618 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
622 "override with GameTextFile setting"
623 msgstr ""
624 "Не могу да пронађем датотеку исказа игре за „%s“ — проверите дефиницију "
625 "алфабета, или препишите пдешавањима из датотеке текста игре"
627 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
628 msgid "Normal Control"
629 msgstr "Уобичајене контроле"
631 #. TODO: specialist factory for button mode
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
633 msgid "Menu Mode"
634 msgstr "Режим изборника"
636 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
637 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
638 msgstr "Усправно одстојање од миша/гледишта до циља (400=висина екрана)"
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
641 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
642 msgstr "Самостално учи померај (претходни), нпр. пратиоци гледишта"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
645 msgid ""
646 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
647 "easier)"
648 msgstr ""
649 "При врху и дну, клизај више и преводи мање (чини исправљање грешака лакшим)"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
652 msgid ""
653 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
654 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
655 msgstr ""
656 "Облик екрана (најчешће за високе танке екране) — 0=стари стил, 1=квадрат без "
657 "х-власи, 2=, 3=+дневник"
659 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
660 msgid ""
661 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
662 "4=quadrics, 5=circles"
663 msgstr ""
664 "Врста фигуре: 0=раздвојени правоугаоници, 1=преклапање, 2=троуглови, "
665 "3=зарубљени-троуглови, 4=квадратни, 5=кругови"
667 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
668 msgid ""
669 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
670 "(2048=xhair)"
671 msgstr ""
672 "Одстојање од Y-осе са стране десне руке, на којој је достигнута највећа "
673 "брзина. (2048=х-власи)"
675 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
676 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
677 msgstr "Држи десно дугме миша / тастер 1 да би ишао 3/4 брже"
679 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
680 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
681 msgstr "Користи тачно израчунавање покрета по-кадар (спорије)"
683 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
684 msgid "Demo Mode (no input)"
685 msgstr "Режим пробе (без уноса)"
687 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
688 msgid "Filename of sentences to enter"
689 msgstr "Назив датотеке реченица за унос"
691 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
692 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
693 msgstr ""
694 "Одстојање реченице од центра да би одлучио да је кориснику потребна помоћ"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
697 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
698 msgstr "Време за које кориснику мора затребати помоћ пре помагања у цртању"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
701 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
702 msgstr ""
703 "Када пружамо помоћ, да ли да прикажемо најкраћу помоћ до циљне реченице?"
705 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
709 "single unicode character. May be unable to process training file."
710 msgstr ""
711 "Упозорење: неисправна одредница алфабета, граничник покретања увежбавања "
712 "„%s“ мора бити самостални знак уникода. Може бити у неприлици да обради "
713 "датотеку увежбавања."
715 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
719 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
720 msgstr ""
721 "Упозорење: датотека увежбавања садржи знак „%s“ као члана групе „%s“, али "
722 "ниједна група таквог назива не садржи знак; занемарујем одредника групе"
724 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
728 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
729 "learn how you want to write this character."
730 msgstr ""
731 "Упозорење: датотека увежбавања садржи знак „%s“ као члана групе „%s“, али "
732 "ниједна група таквог назива не садржи знак. Јуришник неће бити у могућности "
733 "да научи како желите да испишете тај знак."
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
740 "you want to write this character."
741 msgstr ""
742 "Упозорење: датотека увежбавања садржи знак „%s“ као члана групе „%s“, али "
743 "алфабет садржи неколико таквих група. Јуришник неће бити у могућности да "
744 "научи како желите да испишете тај знак."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
750 "annotation and will be ignored"
751 msgstr ""
752 "Упозорење: у датотеци увежбавања, за прибелешком „<%s>“ следи друга "
753 "прибелешка и зато ће бити занемарена"
755 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
756 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
757 #. / the number of which is the integer here
758 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
762 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
763 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
764 msgid_plural ""
765 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
766 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
767 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
768 msgstr[0] ""
769 "У датотеци „%s“, појавио се %i следећи симбол без прибелешки говорећи како "
770 "би требао да буде унесен, али може бити унесен на неколико начина. Јуришник "
771 "неће бити у могућности да научи како желите да унесете тај симбол:"
772 msgstr[1] ""
773 "У датотеци „%s“, појавила су се %i следећа симбола без прибелешки говорећи "
774 "како би требали да буду унесени, али могу бити унесени на неколико начина. "
775 "Јуришник неће бити у могућности да научи како желите да унесете ове симболе:"
776 msgstr[2] ""
777 "У датотеци „%s“, појавило се %i следећих симбола без прибелешки говорећи "
778 "како би требали да буду унесени, али могу бити унесени на неколико начина. "
779 "Јуришник неће бити у могућности да научи како желите да унесете ове симболе:"
780 msgstr[3] ""
781 "У датотеци „%s“, појавио се %i следећи симбол без прибелешки говорећи како "
782 "би требао да буде унесен, али може бити унесен на неколико начина. Јуришник "
783 "неће бити у могућности да научи како желите да унесете тај симбол:"
785 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
786 msgid "Training on User Text"
787 msgstr "Увежбавање на тексту корисника"
789 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
790 msgid "Training on System Text"
791 msgstr "Увежбавање на тексту система"
793 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
798 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
799 msgstr ""
800 "Нема корисничког текста за увежбавање — ако сте раније писали на „%s“, то "
801 "значи да Јуришник можда не учи из претходних сесија."
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
807 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
808 "the Dasher website, or constructing your own."
809 msgstr ""
810 "Нема текста за увежбавање (корисничког или са система) за „%s“ језик. "
811 "Јуришник ће и даље да ради, али ће уноси бити спорији. Предлажемо вам да "
812 "преузмете датотеку текста за увежбавање са Јуришниковог веб сајта, или да "
813 "сами изградите један."
815 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
819 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
820 msgstr ""
821 "„%s“ не одређује датотеку за увежбавање. Јуришник ће радити, али ће уноси "
822 "бити спорији. Проверите да ли имате последње издање дефиниција алфабета."
824 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
825 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
826 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
827 msgid "Long press time"
828 msgstr "Време дугог притиска"
830 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
831 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
832 msgid "Double-press time"
833 msgstr "Време двоструког притиска"
835 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
836 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
837 msgid "Enable backoff button"
838 msgstr "Омогући повратно дугме исправки"
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
841 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
842 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
843 msgid "Slow startup"
844 msgstr "Споро покретање"
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
847 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
848 msgid "Startup time"
849 msgstr "Време покретања"
851 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
852 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
853 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
854 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
855 msgstr "Проценат до кога се аутоматски повећава брзина"
857 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
858 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
859 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
860 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
861 msgstr "Време након кога се аутоматски повећава брзина (у секундама)"
863 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
864 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
865 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
866 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
867 msgstr "Проценат за који се смањује брзина након враћања"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
870 msgid "One Button Dynamic Mode"
871 msgstr "Динамички режим једног дугмета"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
874 msgid "Scan time (each direction), in ms"
875 msgstr "Време тражења (за сваки смер), у милисекундама"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
878 msgid "Factor by which to zoom in"
879 msgstr "Фактор за који се увећава"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
882 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
883 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
884 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
885 msgstr "Пауза пре него што корисник заиста притисне дугме (ms)"
887 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
888 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
889 msgid "One Dimensional Mode"
890 msgstr "Једнодимензиони режим"
892 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
896 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
897 msgstr ""
898 "Упозорење: датотека увежбавања садржи знак „%s“ као члана групе „%s“, али "
899 "ниједна група таквог назива не садржи знак. Занемарујем одредника групе."
901 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
902 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
903 msgid "true"
904 msgstr "тачно"
906 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
907 msgid "True"
908 msgstr "Тачно"
910 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
911 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
912 msgid "false"
913 msgstr "нетачно"
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
916 msgid "False"
917 msgstr "Нетачно"
919 #. Note to translators: This message will be output for a command line
920 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
921 #. "VAL" is not true or false.
922 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
923 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
924 msgstr "истинитосне вредности се задају као „тачно“ и „нетачно“."
926 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
927 #. specify a known option.
928 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
929 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
930 msgstr "непозната опција, пробајте „--help-options“ за више података."
932 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
933 msgid "Port:"
934 msgstr "Порт:"
936 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
937 msgid "X label:"
938 msgstr "X наслов:"
940 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
941 msgid "X minimum:"
942 msgstr "Најмањи X:"
944 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
945 msgid "X maximum:"
946 msgstr "Највећи X:"
948 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
949 msgid "Y label:"
950 msgstr "Y наслов:"
952 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
953 msgid "Y minimum:"
954 msgstr "Најмањи Y:"
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
957 msgid "Y maximum:"
958 msgstr "Највећи Y:"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
961 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
962 msgstr "Испиши излаз за откривање грешака утичнице у конзолу:"
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
965 msgid "Socket Input"
966 msgstr "Улаз преко утичнице"
968 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
970 msgid "Error creating socket"
971 msgstr "Грешка при прављењу утичнице"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
974 msgid "Error binding to socket - already in use?"
975 msgstr "Грешка повезивања на утичницу — да ли је већ у употреби?"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
978 #, c-format
979 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
980 msgstr "Упозорење скраћивања ознаке уноса утичнице „%s“ на „%i“ знака."
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
983 msgid "Socket input: Error reading from socket"
984 msgstr "Унос утичнице: Грешка приликом читања са утичнице"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
987 #, c-format
988 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
989 msgstr "Грешка уноса утичнице Јуришника: „%s“: %s"
991 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
992 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
993 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
994 msgstr "Унос утичнице Јуришника : нисам успео да покренем нит читача."
996 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
997 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
998 msgstr "Највеће време за „лупни“ (све дуже биће задржано)"
1000 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1001 msgid "Stylus Control"
1002 msgstr "Игласте контроле"
1004 #. no context switch commands will be executed!
1005 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1009 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1010 msgstr ""
1011 "Упозорење: неисправна дефиниција алфабета, бежећи израз „%s“ мора бити "
1012 "самостални знак уникода. Што може погоршати Јуришниково предвиђање текста."
1014 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1017 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање"
1019 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1020 msgid "Button offset"
1021 msgstr "Померај дугмета"
1023 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1024 #. (potentially more than two presses).
1025 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1026 msgid "Multiple press interval"
1027 msgstr "Време вишеструких притиска"
1029 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1030 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1031 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1032 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1033 msgstr "Омогући дугмад реверзне исправке и почни/заустави"
1035 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1036 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1037 msgid "Reverse up and down buttons"
1038 msgstr "Изокрени дугмад за горе и доле"
1040 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1041 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1042 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1043 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1044 msgstr "Двоклик на горе/доле привремено, троклик трајно изокреће"
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1047 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1048 msgstr "Динамички режим два дугмета"
1050 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1051 msgid "Offset for outer (second) button"
1052 msgstr "Померај спољног (другог) дугмета"
1054 #. divisor
1055 #. step
1056 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1057 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1058 msgstr "Растојање између доњих обележивача (дуги раскорак)"
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1061 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1062 msgstr "Растојање између горњих обележивача, као проценат дугог раскорака"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1065 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1066 msgstr "Разумевање непрецизног времена притиска дугмади (у ms)"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1069 msgid ""
1070 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1071 "presses"
1072 msgstr ""
1073 "Користи времена гурања и отпуштања једног притиска уместо времена гурања два "
1074 "притиска"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1077 msgid "Slow startup time"
1078 msgstr "Време за споро покретање"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1081 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1082 msgstr "Динамички режим два клика (ново дугме)"
1084 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1085 msgid "Boolean parameters"
1086 msgstr "Логички параметри"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1089 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1090 msgid "Default"
1091 msgstr "Подразумевано"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1094 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1095 msgid "Description"
1096 msgstr "Опис"
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1099 msgid "Integer parameters"
1100 msgstr "Целобројни параметри"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1103 msgid "String parameters"
1104 msgstr "Знаковни параметри"
1106 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1107 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1108 msgid "_Open"
1109 msgstr "_Отвори"
1111 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1112 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1113 msgid "_Cancel"
1114 msgstr "_Откажи"
1116 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1117 msgid "_Save"
1118 msgstr "_Сачувај"
1120 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1122 msgid "option setting is missing \"=\"."
1123 msgstr "подешавању опција недостаје „=“."
1125 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1127 msgid "Invalid option string specified"
1128 msgstr "Дат је неисправна ниска опције"
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1131 msgid ""
1132 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1133 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1134 msgstr ""
1135 "Добродошли у Јуришников режим игре! Режим игре је забаван начин да увежбате "
1136 "уношење текста у Јуришнику. Изаберите текст за увежбавање који ћете "
1137 "користити за игру:"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1140 msgid "Use Default"
1141 msgstr "Користи основно"
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1144 msgid "Choose File..."
1145 msgstr "Изабери датотеку..."
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Поништи"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1152 msgid ""
1153 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1154 "lost."
1155 msgstr ""
1156 "Да ли сте сигурни да желите да искључите режим игре? Све несачуване измене "
1157 "ће бити изгубљене."
1159 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1160 msgid "No"
1161 msgstr "Не"
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1164 msgid "Yes"
1165 msgstr "Да"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1171 "\n"
1172 "Your changes will be lost if you don't save them."
1173 msgstr ""
1174 "Да ли желите да сачувате измене у %s?\n"
1175 "\n"
1176 "Уколико их не сачувате, оне ће бити изгубљене."
1178 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1179 msgid ""
1180 "Do you want to save your changes?\n"
1181 "\n"
1182 "Your changes will be lost if you don't save them."
1183 msgstr ""
1184 "Да ли желите да сачувате измене?\n"
1185 "\n"
1186 "Уколико их не сачувате, оне ће бити изгубљене."
1188 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1189 msgid "Quit without saving"
1190 msgstr "Изађи без чувања"
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1193 msgid "Don't quit"
1194 msgstr "Не излази"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1197 msgid "Save and quit"
1198 msgstr "Сачувај и изађи"
1200 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1201 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1202 msgstr "Да ли сигурно желите да изађете?"
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1205 msgid "Unable to open help file"
1206 msgstr "Не могу да отворим датотеку за помоћ"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1209 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1210 msgstr "Јуришник служи за предвидиво уношење текста"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1213 msgid "translator-credits"
1214 msgstr ""
1215 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1216 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
1217 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1218 "\n"
1219 "http://prevod.org — преводи на српски језик"
1221 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1222 msgid "_Close"
1223 msgstr "_Затвори"
1225 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1226 msgid "Dasher Module Options"
1227 msgstr "Опције Јуришниковог модула"
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1230 #, c-format
1231 msgid "%s Options:"
1232 msgstr "Опције за „%s“:"
1234 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1235 msgid "Mouse Input"
1236 msgstr "Унос мишем"
1238 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1239 msgid "Pixels covering Y range"
1240 msgstr "Тачкице које обухватају Y опсег"
1242 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1243 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1244 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1245 msgstr "Једнодимензиони режим за унос мишем"
1247 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1248 msgid "Action"
1249 msgstr "Радње"
1251 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1252 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1253 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1254 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1255 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1256 #: Src/main.cc:161
1257 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1258 msgstr "Стилови програма (traditional, direct, compose и fullscreen)"
1260 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1261 #: Src/main.cc:163
1262 msgid "Override stored options"
1263 msgstr "Препиши сачуване опције"
1265 #: Src/main.cc:164
1266 msgid "XML configuration file name"
1267 msgstr "ИксМЛ назив датотеке подешавања"
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1270 #: Src/main.cc:166
1271 msgid "Describe \"--options\"."
1272 msgstr "Опис за „--options“."
1274 #. parse command line options
1275 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1276 #: Src/main.cc:172
1277 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1278 msgstr "— Програм за приступачнији унос текста"
1280 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1281 #~ msgstr "Самостално повећај брзину на %0.2f"
1283 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1284 #~ msgstr "Самостално смањи брзину на %0.2f"
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1288 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1289 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "У датотеци „%s“, пратећих %i симбола се појавило без прибелешки говорећи "
1292 #~ "како би требали да буду унешени, али сваки може бити унешен на неколико "
1293 #~ "начина. Јуришник неће бити у могућности да научи како желите да унесете "
1294 #~ "те симболе:"
1296 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1297 #~ msgstr "Укључи наредбе бележнице"
1299 #~ msgid "Include Speech commands"
1300 #~ msgstr "Укључи наредбе говора"
1302 #~ msgid "Force to have Halt command"
1303 #~ msgstr "Присили зарад наредбе „Прекини“"
1305 #~ msgid "Include Editing commands"
1306 #~ msgstr "Укључи наредбе уређивања"
1308 #~ msgid "Done"
1309 #~ msgstr "Урађено"
1311 #~ msgid "Don't save"
1312 #~ msgstr "Не чувај"
1314 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1315 #~ msgstr "Не могу да покренем подршку за говор\n"
1317 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1318 #~ msgstr "Упозорење: не могу да поставим параметре говора\n"
1320 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1321 #~ msgstr "Не могу да покренем гласове\n"