1 # Slovenian translations for dasher.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2005, 2007–2017.
10 "Project-Id-Version: dasher master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 08:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-04 08:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Napovedovanje besedila"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Vnesite besedilo brez tipkovnice"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
65 msgstr "Ur_edi pisavo"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
69 msgstr "Pisava _Dasher"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "Velikost pisave _Dasher"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
89 msgstr "_Ponastavi pisavo"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
107 msgstr "Izbor datoteke"
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
112 msgstr "Izbor pisave"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Možnosti programa"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Izbor abecede"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
124 msgstr "Barvna shema"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Barvna shema po meri:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Samodejno prilagodi hitrost"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
149 msgstr "Velikost zaslona"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Povečaj vhodno okno"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Privzeta abeceda"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Z leve proti desni"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Z desne proti levi"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "Z vrha proti dnu"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "Z dna proti vrhu"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Jezikovni model"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Standardni, na črkah temelječ način napovedovanja PPM"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Na besedah temelječ način"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Mešani način (PPM/slovar)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
212 msgstr "Prilagoditev"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "Med pisanjem se jezikovni model prilagaja."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
233 msgstr "Počakajte ..."
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
237 msgstr "Središčni krog"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
241 msgstr "Dvojno polje"
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
250 "Uporabite za prilagajanje relativne velikosti okvirjev črk.\n"
251 "Določene previsoke vrednosti lahko upočasnijo\n"
252 "hitrost vašega pisanja."
254 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
258 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
259 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
260 msgid "Always Left-to-Right"
261 msgstr "Vedno z leve proti desni"
263 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
264 msgid "Always Right-to-Left"
265 msgstr "Vedno z desne proti levi"
267 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
268 msgid "Always Top-to-Bottom"
269 msgstr "Vedno z vrha proti dnu"
271 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
272 msgid "Always Bottom-to-Top"
273 msgstr "Vedno z dna proti vrhu"
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
279 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
280 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
281 msgid "Control Style"
282 msgstr "Nadzorni slog"
284 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
288 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
290 msgstr "Vhodna naprava"
292 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
293 msgid "Starting and Stopping"
294 msgstr "Zagon in izklop"
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
297 msgid "Start on left mouse button"
298 msgstr "Začni z levim klikom miške"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
301 msgid "Start on space bar"
302 msgstr "Začni s pritiskom na preslednico"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
305 msgid "Start with mouse position:"
306 msgstr "Začni z miško v položaju:"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
309 msgid "Pause outside of canvas"
310 msgstr "Ustavi izven okna"
312 #. Abbreviation for Control Style
313 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
317 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
318 msgid "Colour Scheme"
319 msgstr "Barvna shema"
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Možnosti videza"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Pokaži položaj miške"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Nariši črto med prečnimi črtami in miško"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "Povečaj debelino črt"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Nariši oris okna"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
343 msgstr "Pisava programa"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "Izbor pisave programa"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
351 msgstr "Majhna pisava"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
355 msgstr "Velika pisava"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Zelo velika pisava"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Možnosti programa"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Novim datotekam pripni časovni žig"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
375 msgstr "Pokaži orodno vrstico"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Pokaži drsnik hitrosti"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
383 msgstr "Nadzorni način"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Kopiraj vse ob zaustavitvi"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Izgovori vse ob zaustavitvi"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Izgovori besede med pisanjem"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
399 msgstr "Pisava urejevalnika"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
402 msgid "Select Editor Font"
403 msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
406 msgid "Application Style"
407 msgstr "Slog programa"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
419 msgstr "Neposreden vnos"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
423 msgstr "Celozaslonski način"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
429 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
431 msgstr "Nova datoteka"
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
435 msgstr "Odpri datoteko"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
439 msgstr "Shrani datoteko"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
443 msgstr "Shrani datoteko kot"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
446 msgid "A_ppend to file…"
447 msgstr "Pripni d_atoteki ..."
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
450 msgid "_Import Training Text…"
451 msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
470 msgid "Pr_eferences…"
471 msgstr "Mo_žnosti ..."
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
479 msgstr "_Vsebina ..."
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
487 msgstr "_O programu ..."
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
490 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
492 msgstr "Neposreden način"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
496 msgstr "_Neposredni način"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
500 msgstr "_Igralni način "
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
511 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
512 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
513 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
515 msgid "XML Error %s in file %s "
516 msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
518 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
521 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
524 "Datoteka se konča z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (pričakovano je %i bajtov, "
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
529 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
530 msgstr "Prebran je neveljaven znak UTF-8 0x%x"
532 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
533 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
534 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
535 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
538 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
541 "Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja določi datoteko "
542 "stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
544 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
545 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
546 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
547 msgid "Frames over which to perform zoom"
548 msgstr "Okvirji na katerih se poveča približanje"
550 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
551 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
552 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
553 msgid "Global keyboard grab"
554 msgstr "Splošni tipkovni prijem"
557 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
558 msgid "Alternating Direct Mode"
559 msgstr "Izmenjujoči način"
561 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
562 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
564 "Čas preiskovanja v menijskem načinu (vrednost 0 onemogoči preiskovanje)"
566 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
567 msgid "Number of forward boxes"
568 msgstr "Število vnaprejšnjih polj"
570 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
571 msgid "Safety margin"
572 msgstr "Varnostni rob"
574 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
575 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
576 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
577 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
579 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
580 msgid "Box non-uniformity"
581 msgstr "Neenakost predala"
583 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
585 msgstr "Največje približanje"
587 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
588 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
589 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
591 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
592 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
593 msgstr "Izriši vodila območij na zaslonu za približevanje s klikom"
595 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
596 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
597 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
600 msgstr "Krivulje, ki sledijo nelinearnosti pogleda pretvorbe"
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
604 msgstr "Klikni način"
606 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
607 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
609 msgstr "Desno približanje"
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
614 msgstr "Kompasni način"
616 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
617 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
618 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
621 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
622 "override with GameTextFile setting"
624 "Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti - preverite "
625 "določila abecede ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"
627 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
628 msgid "Normal Control"
629 msgstr "Običajni nadzor"
631 #. TODO: specialist factory for button mode
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
634 msgstr "Menijski način"
636 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
637 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
639 "Navpična razdalja od miške, točke sledilnika pogleda do cilja (400=višina "
642 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
643 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
644 msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), npr. sledenje s pogledom"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
648 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
650 msgstr "Pri vrhu in na dnu povečaj drsenje (omogoča lažje odpravljanje napak)"
652 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
654 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
655 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
657 "Geometrija zaslona (pretažno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
658 "1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleženjem"
660 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
662 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
663 "4=quadrics, 5=circles"
665 "Oblika: 0=razčlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trunc-"
666 "tris, 4=kvadrati, 5=krogi"
668 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
670 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
673 "Oddaljenost od osi Y na desni strani, pri kateri je dosežena največja "
674 "hitrost (2048=xhair)."
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
677 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
678 msgstr "S pritisnjeno tipko miške / 1 se hitrost gibanja poveča za 3/4"
680 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
681 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
682 msgstr "Uporabi natančno preračunavanje gibanja po sličicah (počasneje)"
684 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
685 msgid "Demo Mode (no input)"
686 msgstr "Preizkusni način (brez vnosa)"
688 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
689 msgid "Filename of sentences to enter"
690 msgstr "Ime datoteke stavkov za vnos"
692 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
693 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
695 "Razdalja stavka od središča pri zaznavanju potrebe uporabnika po pomoči"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
698 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
699 msgstr "Čas, ko uporabnik potrebuje pomoč, preden se ta pokaže"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
702 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
703 msgstr "ALi naj se pri pomoči, pokaži najkrajša pot do ciljnega stavka?"
705 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
708 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
709 "single unicode character. May be unable to process training file."
711 "Opozorilo: okvarjeno določilo abecede: ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
712 "v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."
714 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
717 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
718 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
720 "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
721 "'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik skupine "
724 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
727 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
728 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
729 "learn how you want to write this character."
731 "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
732 "'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more "
733 "predvideti načina zapisovanja za ta znak."
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
740 "you want to write this character."
742 "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
743 "'%s', vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more predvideti "
744 "načina zapisovanja za ta znak."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
749 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
750 "annotation and will be ignored"
752 "Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeležki <%s> sledi druga "
753 "zabeležka, ki bo prezrta"
755 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
756 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
757 #. / the number of which is the integer here
758 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
761 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
762 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
763 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
765 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
766 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
767 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
769 "V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem "
770 "načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
771 "predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
773 "V datoteki %s naveden simbol (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem načinu "
774 "vnosa, znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more predvideti "
775 "prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
777 "V datoteki %s navedena simbola (%i) ne vsebujeta zabeležk o predlaganem "
778 "načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
779 "predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
781 "V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeležk o predlaganem "
782 "načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
783 "predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
785 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
786 msgid "Training on User Text"
787 msgstr "Urjenje na besedilu uporabnika"
789 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
790 msgid "Training on System Text"
791 msgstr "Urjenje na sistemskem besedilu"
793 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
797 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
798 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
800 "Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj "
801 "uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspešno zapisoval "
802 "podatkov prejšnjih sej."
804 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
807 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
808 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
809 "the Dasher website, or constructing your own."
811 "Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) ni mogoče najti za \"%s"
812 "\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko za "
813 "urejanje na spletišču programa ali pa sestavite svojo."
815 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
818 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
819 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
821 "Predmet \"%s\" ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo "
822 "deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Preverite ali je nameščena najnovejša "
823 "datoteka določil abecede."
825 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
826 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
827 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
828 msgid "Long press time"
829 msgstr "Čas dolgega klika"
831 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
832 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
833 msgid "Double-press time"
834 msgstr "Časovni razmik dvojnega klika"
836 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
837 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
838 msgid "Enable backoff button"
839 msgstr "Omogoči odzadnji gumb"
841 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
842 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
843 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
845 msgstr "Počasen zagon"
847 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
848 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
850 msgstr "Čas zaganjanja"
852 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
853 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
854 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
855 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
856 msgstr "Odstotek za samodejno povečanje hitrosti"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
860 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
861 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
862 msgstr "Čas po katerem se hitrost samodejno poveča (sekunde)"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
865 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
866 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
867 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
868 msgstr "Odstotek za samodejno pomanjšanje hitrosti ob obratu"
870 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
871 msgid "One Button Dynamic Mode"
872 msgstr "Dinamična uporaba enega gumba"
874 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
875 msgid "Scan time (each direction), in ms"
876 msgstr "Čas preiskovanja (obe smeri) v milisekundah"
878 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
879 msgid "Factor by which to zoom in"
880 msgstr "Določilo za vrednost približanja"
882 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
883 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
884 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
885 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
886 msgstr "Zamik preden uporabnik zares pritisne gumb (ms)"
888 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
889 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
890 msgid "One Dimensional Mode"
891 msgstr "eno-dimenzijski način"
893 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
896 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
897 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
899 "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
900 "'%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik skupine bo "
903 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
904 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
908 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
912 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
913 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
917 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
921 #. Note to translators: This message will be output for a command line
922 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
923 #. "VAL" is not true or false.
924 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
925 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
926 msgstr "logična vrednost mora biti določena kot 'pravilno' ali 'napačno'. "
928 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
929 #. specify a known option.
930 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
931 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
932 msgstr "neznana možnost, uporabite \"--help-options\" za več podrobnosti."
934 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
938 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
942 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
944 msgstr "Največja vrednost X:"
946 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
948 msgstr "Največja vrednost X:"
950 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
954 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
956 msgstr "Najmanjša vrednost Y:"
958 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
960 msgstr "Največja vrednost Y:"
962 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
963 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
964 msgstr "Izpis razhroščevanja delovanja vtiča v konzoli:"
966 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
970 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
972 msgid "Error creating socket"
973 msgstr "Napaka med ustvarjanjem vtiča"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
976 msgid "Error binding to socket - already in use?"
977 msgstr "Napaka vezave na vtič. Ali je vtič morda v uporabi?"
979 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
981 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
982 msgstr "Opozorilo: vnosne oznake vtiča so prirezane '%s' na %i znakov."
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
985 msgid "Socket input: Error reading from socket"
986 msgstr "Napaka vtiča: napaka branja prek vtiča"
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
990 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
991 msgstr "Napaka vhoda vtiča Dasher: %s: %s"
993 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
994 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
995 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
996 msgstr "Vhod vtiča Dasher: zagon bralčeve niti ni uspel."
998 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
999 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1001 "Najdaljši čas za 'udarjanje' (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
1004 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1005 msgid "Stylus Control"
1006 msgstr "Nadzor pisala"
1008 #. no context switch commands will be executed!
1009 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1012 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1013 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1015 "Opozorilo: okvarjeno določilo abecede; ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
1016 "v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."
1018 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1020 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1021 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje"
1023 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1024 msgid "Button offset"
1025 msgstr "Odmik gumba"
1027 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1028 #. (potentially more than two presses).
1029 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1030 msgid "Multiple press interval"
1031 msgstr "Časovni razmik večkratnega klika"
1033 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1034 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1035 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1036 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1037 msgstr "Omogoči gumbe začni/zaustavi"
1039 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1040 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1041 msgid "Reverse up and down buttons"
1042 msgstr "Obrni gumbe gor in dol"
1044 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1045 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1047 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1048 msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba - trojni klik za obrat"
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1051 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1052 msgstr "Dinamična uporaba dveh gumbov"
1054 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1055 msgid "Offset for outer (second) button"
1056 msgstr "Odmik za zunanji (drugi) gumb"
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1061 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1062 msgstr "Razdalja med spodnjimi oznakami (dolg razmik)"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1065 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1066 msgstr "Razdalja med zgornjimi oznakami kot odstotek dolgega razmika"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1069 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1070 msgstr "Območje nenatančnega merjenja časa za pritisk gumbov (v ms)"
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1074 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1077 "Uporabi čas pritiska in sprostitve gumba pri enem pritisku, namesto časa "
1078 "pritiska dveh pritiskov"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1081 msgid "Slow startup time"
1082 msgstr "Pokaži zagonski čas"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1085 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1086 msgstr "Način dejavnega dvojnega pritiska (nov gumb)"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1089 msgid "Boolean parameters"
1090 msgstr "Logični parametri"
1092 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 msgid "Integer parameters"
1104 msgstr "Celoštevilčni parametri"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 msgid "String parameters"
1108 msgstr "Parametri niti"
1110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1111 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1124 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1125 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1126 msgid "option setting is missing \"=\"."
1127 msgstr "manjka določilo možnosti \"=\"."
1129 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1131 msgid "Invalid option string specified"
1132 msgstr "Določena neveljavna možnost niti"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1136 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1137 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1139 "Dobrodošči v načinu igranja! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila v "
1140 "program Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v "
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1145 msgstr "Uporabi privzeto"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1148 msgid "Choose File..."
1149 msgstr "Izbor datoteke ..."
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1157 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1160 "Ali ste prepričani, da želite končati igralni način? Vse neshranjene "
1161 "spremembe bodo izgubljene."
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1174 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1176 "Your changes will be lost if you don't save them."
1178 "Ali želite shraniti spremembe v %s?\n"
1180 "Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1184 "Do you want to save your changes?\n"
1186 "Your changes will be lost if you don't save them."
1188 "Ali želite shraniti spremembe?\n"
1190 "Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1193 msgid "Quit without saving"
1194 msgstr "_Končaj brez shranjevanja"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1200 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1201 msgid "Save and quit"
1202 msgstr "Shrani in končaj"
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1205 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1206 msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati?"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1209 msgid "Unable to open help file"
1210 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1213 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1214 msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1217 msgid "translator-credits"
1219 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
1222 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1226 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1227 msgid "Dasher Module Options"
1228 msgstr "Možnosti modulov programa Dasher"
1230 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1233 msgstr "Nastavitve %s:"
1235 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1237 msgstr "Vnos z miško"
1239 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1240 msgid "Pixels covering Y range"
1241 msgstr "Točke, ki pokrivajo obseg Y"
1243 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1244 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1245 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1246 msgstr "Eno-razsežni vnos z miško"
1248 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1252 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1253 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1254 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1255 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1256 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1258 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1260 "Slog programa ('traditional' - običajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - "
1261 "sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
1263 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1265 msgid "Override stored options"
1266 msgstr "Prepiši shranjene možnosti"
1269 msgid "XML configuration file name"
1270 msgstr "Ime datoteke nastavitev XML"
1272 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1274 msgid "Describe \"--options\"."
1275 msgstr "Opis \"--možnosti\"."
1277 #. parse command line options
1278 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1280 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1281 msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
1283 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1284 #~ msgstr "Vključi ukaze odložišča"
1286 #~ msgid "Include Speech commands"
1287 #~ msgstr "Vključi ukaze govora"
1289 #~ msgid "Force to have Halt command"
1290 #~ msgstr "Vsili izvajanje ukaza zaustavitve"
1292 #~ msgid "Include Editing commands"
1293 #~ msgstr "Vključi ukaze urejanja"
1295 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1296 #~ msgstr "Samodejno pospeševanje na %0.2f"
1298 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1299 #~ msgstr "Samodejno upočasnjevanje na %0.2f"
1305 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1306 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1307 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1309 #~ "V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega "
1310 #~ "pa je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno "
1311 #~ "zaznati, kako želite vnesti znake:"
1313 #~ msgid "Don't save"
1314 #~ msgstr "Ne shrani"
1316 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1317 #~ msgstr "Podpore za govor ni mogoče začeti\n"
1319 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1320 #~ msgstr "Opozorilo: govora ni mogoče nastaviti\n"
1322 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1323 #~ msgstr "Glasov ni mogoče zagnati\n"