1 # Polish translation for dasher.
2 # Copyright © 2004-2017 the dasher authors.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007.
5 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
6 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
7 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
8 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017.
12 "Project-Id-Version: dasher\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-28 10:02+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Przewidujące wpisywanie tekstu"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Wprowadzanie tekstu bez klawiatury"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
57 msgstr "Skopiuj _wszystko"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
65 msgstr "_Edycja czcionki"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
69 msgstr "_Czcionka programu Dasher"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "Ro_zmiar czcionki programu Dasher"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
89 msgstr "P_rzywróć czcionki"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
112 msgstr "Wybór czcionki"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Preferencje programu Dasher"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Wybór alfabetu"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
124 msgstr "Schemat kolorów"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Własny schemat kolorów:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Automatyczne dostosowanie prędkości"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
149 msgstr "Wielkość wyświetlania"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Powiększenie okna wejściowego"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Domyślne alfabetu"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Od lewej do prawej"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Od prawej do lewej"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "Z góry na dół"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "Z dołu do góry"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Model języka"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Standardowe PPM oparte na liście"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Model oparty na słowach"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Model mieszany (PPM/słownik)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "Model języka dostosowuje się podczas pisania."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
224 msgstr "Przewidywanie"
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
233 msgstr "Proszę czekać…"
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
237 msgstr "Współśrodkowe okręgi"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
241 msgstr "Dwa prostokąty"
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
250 "Ustawienie względnych rozmiarów pól liter. Wybranie\n"
251 "większych wartości zmniejszy prędkość pisania."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Zawsze od lewej do prawej"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Zawsze od prawej do lewej"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Zawsze z góry na dół"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Zawsze z dołu do góry"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Model sterowania"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
289 msgstr "Urządzenie wejściowe"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Uruchamianie i zatrzymywanie"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Uruchomienie lewym przyciskiem myszy"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Uruchomienie klawiszem spacji"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Uruchomienie z położeniem myszy:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Wstrzymanie poza oknem"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
318 msgstr "Schemat kolorów"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
321 msgid "Appearance Options"
322 msgstr "Opcje wyglądu"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
325 msgid "Show mouse position"
326 msgstr "Wyświetlanie pozycji myszy"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
329 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
330 msgstr "Rysowanie linii między celownikiem a myszą"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
333 msgid "Increase line thickness"
334 msgstr "Zwiększenie grubości linii"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
337 msgid "Draw box outlines"
338 msgstr "Rysowanie obwódek"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgstr "Czcionka programu Dasher"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
345 msgid "Select Dasher Font"
346 msgstr "Wybór czcionki programu Dasher"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgstr "Mała czcionka"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgstr "Duża czcionka "
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
357 msgid "Very large font"
358 msgstr "Bardzo duża czcionka"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
365 msgid "Application Options"
366 msgstr "Opcje programu"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
369 msgid "Timestamp new files"
370 msgstr "Datowanie nowych plików"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
377 msgid "Show speed slider"
378 msgstr "Wyświetlanie suwaka prędkości"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgstr "Tryb sterowania"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
385 msgid "Copy All on stop"
386 msgstr "Kopiowanie wszystkiego po zatrzymaniu"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
389 msgid "Speak All on stop"
390 msgstr "Mówienie wszystkiego po zatrzymaniu"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
393 msgid "Speak words as you write"
394 msgstr "Mówienie słów podczas pisania"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
397 msgid "Confirm unsaved files"
398 msgstr "Potwierdzanie niezapisanych plików"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
402 msgstr "Czcionka edytora"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Wybór czcionki edytora"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Styl programu"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
414 msgstr "Samodzielnie"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
438 msgstr "Otwieranie pliku"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
446 msgstr "Zapis pliku jako"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Dodaj do pliku…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "Za_importuj tekst treningowy…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Preferencje…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
482 msgstr "_Spis treści…"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
490 msgstr "_O programie…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
495 msgstr "Tryb bezpośredni"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
499 msgstr "Tryb _bezpośredni"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "Błąd XML %s w pliku %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
527 "Plik kończy się niepełnym znakiem UTF-8 zaczynając od 0x%x (oczekiwano %i "
528 "bajtów, a tej tylko %i)"
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Odczytaj nieprawidłowy znak UTF-8 0x%x"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
544 "Uwaga: ustawienie GameTextFile określa plik zdań gry „%s”, ale on nie "
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Klatki, po ilu wykonać przybliżenie"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Globalne przejęcie klawiatury"
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Tryb zmienny bezpośredni"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Czas skanowania w trybie menu (0 wyłącza skanowanie)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Liczba prostokątów przejścia wprzód"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
573 msgid "Safety margin"
574 msgstr "Margines bezpieczeństwa"
576 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
577 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
578 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
579 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
581 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
582 msgid "Box non-uniformity"
583 msgstr "Niejednorodność prostokątów"
585 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
587 msgstr "Maksymalne przybliżenie"
589 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
590 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
591 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
593 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
594 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
596 "Rysowanie prowadnic na ekranie, aby pokazać obszar, który zostanie "
597 "powiększony po kliknięciu"
599 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
600 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
601 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
603 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
604 msgstr "Zaginanie linii, aby podążać za nieliniowym przekształceniem widoku"
606 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
608 msgstr "Tryb klikania"
610 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
613 msgstr "Tryb powiększenia przy ruchu w prawo w trybie kompasu"
616 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
618 msgstr "Tryb kompasu"
620 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
621 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
622 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
625 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
626 "override with GameTextFile setting"
628 "Nie można odnaleźć pliku zdań gry dla %s — proszę sprawdzić definicję "
629 "alfabetu lub zastąpić ustawieniem GameTextFile"
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
632 msgid "Normal Control"
633 msgstr "Zwykłe sterowanie"
635 #. TODO: specialist factory for button mode
636 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
641 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
642 msgstr "Pionowy dystans od myszy/spojrzenia do celu (400=wysokość ekranu)"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
645 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
646 msgstr "Automatyczne uczenie się offsetu (poprzedniego), np. śledzenie wzroku"
648 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
650 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
653 "Na górze i dole, więcej przewijania i mniej tłumaczenia (ułatwia poprawianie "
656 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
658 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
659 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
661 "Geometria ekranu (głównie dla wysokich, cienkich ekranów) — 0=old-style, "
662 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
664 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
666 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
667 "4=quadrics, 5=circles"
669 "Typ kształtu: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
670 "4=quadrics, 5=circles"
672 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
674 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
677 "Odległość od osi Y po prawej stronie, po której osiągnięta zostanie "
678 "maksymalna prędkość. (2048=xhair)"
680 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
681 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
683 "Przytrzymaniu prawego przycisku myszy/pierwszego klawisza przyspiesza o 3/4"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
686 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
687 msgstr "Użycie dokładnego obliczenia ruchu co każdą klatkę (wolniejsze)"
689 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
690 msgid "Demo Mode (no input)"
691 msgstr "Tryb demonstracyjny (bez wprowadzania)"
693 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
694 msgid "Filename of sentences to enter"
695 msgstr "Nazwa pliku zdań do wprowadzenia"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
698 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
699 msgstr "Dystans zdania od środka, aby decydować o pomocy użytkownikowi"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
702 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
703 msgstr "Czas, przez jaki użytkownik potrzebuje pomocy przed jej udzieleniem"
705 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
706 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
707 msgstr "Po podaniu pomocy wyświetlić najkrótszą ścieżkę do zdania docelowego?"
709 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
712 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
713 "single unicode character. May be unable to process training file."
715 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu: sekwencja sterująca %s musi być "
716 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to uniemożliwić przetworzenie pliku "
719 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
722 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
723 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
725 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
726 "grupa o tej nazwie nie zawiera go; ignorowanie określnika grupy"
728 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
731 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
732 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
733 "learn how you want to write this character."
735 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
736 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
737 "się, jak pisać ten znak."
739 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
742 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
743 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
744 "you want to write this character."
746 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
747 "alfabet zawiera kilka takich grup. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
748 "się, jak pisać ten znak."
750 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
753 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
754 "annotation and will be ignored"
756 "Ostrzeżenie: w pliku treningu adnotacja „<%s>” znajduje się za inną "
757 "adnotacją i zostanie zignorowana"
759 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
762 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
763 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
764 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
766 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
767 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
768 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
770 "W pliku %s następujący %i symbol pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
771 "sposób jego wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
772 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzany jest ten symbol:"
774 "W pliku %s następujące %i symbole pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
775 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
776 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
778 "W pliku %s następujących %i symboli pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
779 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
780 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
782 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
785 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
786 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
787 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
789 "W pliku %s następujące symbole (%i) pojawiają się bez adnotacji "
790 "wyjaśniającej sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka "
791 "sposób. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te "
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
795 msgid "Training on User Text"
796 msgstr "Trening na tekście użytkownika"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
799 msgid "Training on System Text"
800 msgstr "Trening na tekście systemowym"
802 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
806 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
807 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
809 "Nie odnaleziono tekstu treningowego użytkownika — jeśli zapisano w „%s” "
810 "wcześniej, to program Dasher nie może uczyć się z poprzednich sesji"
812 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
815 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
816 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
817 "the Dasher website, or constructing your own."
819 "Nie odnaleziono tekstu treningowego (użytkownika lub systemowego) dla „%s”. "
820 "Program Dasher będzie nadal działał, ale wprowadzanie będzie wolniejsze. "
821 "Sugerujemy pobranie pliku tekstu treningowego z witryny programu Dasher lub "
822 "skonstruowanie własnego."
824 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
827 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
828 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
830 "„%s” nie określa pliku treningowego. Program Dasher będzie nadal działał, "
831 "ale wprowadzanie będzie wolniejsze. Proszę sprawdzić, czy posiadana jest "
832 "najnowsza wersja definicji alfabetu."
834 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
835 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
836 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
837 msgid "Long press time"
838 msgstr "Czas długiego przyciśnięcia"
840 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
841 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
842 msgid "Double-press time"
843 msgstr "Czas podwójnego przyciśnięcia"
845 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
847 msgid "Enable backoff button"
848 msgstr "Włączenie klawisza cofnięcia"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
852 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
854 msgstr "Powolny start"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
857 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
861 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
862 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
863 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
864 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
865 msgstr "Procent, do którego automatycznie zwiększać prędkość"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
870 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
871 msgstr "Czas, po którym automatycznie zwiększać prędkość (w sekundach)"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
874 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
875 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
876 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
877 msgstr "Procent, do którego automatycznie zmniejszać prędkość do zamiany"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
880 msgid "One Button Dynamic Mode"
881 msgstr "Dynamiczny tryb jednego przycisku"
883 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
884 msgid "Scan time (each direction), in ms"
885 msgstr "Czas skanowania (w każdym kierunku), w milisekundach"
887 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
888 msgid "Factor by which to zoom in"
889 msgstr "Stopień przybliżenia"
891 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
892 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
893 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
894 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
896 "Opóźnienie przed właściwym przyciśnięciem przycisku przez użytkownika (w "
899 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
900 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
901 msgid "One Dimensional Mode"
902 msgstr "Tryb jednowymiarowy"
904 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
907 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
908 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
910 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
911 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Ignorowanie określnika grupy."
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
914 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
922 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
923 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
931 #. Note to translators: This message will be output for a command line
932 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
933 #. "VAL" is not true or false.
934 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
935 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
936 msgstr "wartość musi być określona jako „prawda” lub „fałsz”."
938 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
939 #. specify a known option.
940 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
941 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
942 msgstr "nieznana opcja, „--help-options” wyświetli więcej informacji."
944 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
948 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
952 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
954 msgstr "Minimalne X:"
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
958 msgstr "Maksymalne X:"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
966 msgstr "Minimalne Y:"
968 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
970 msgstr "Maksymalne Y:"
972 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
973 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
974 msgstr "Drukowanie informacji o połączeniu na konsoli:"
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
978 msgstr "Wejście gniazda"
980 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
981 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
982 msgid "Error creating socket"
983 msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda"
985 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
986 msgid "Error binding to socket - already in use?"
987 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do gniazda — jest już używane?"
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
991 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
992 msgstr "Ostrzeżenie skracania etykiety wejścia gniazda „%s” do %i znaków."
994 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
995 msgid "Socket input: Error reading from socket"
996 msgstr "Wejście gniazda: błąd podczas odczytywania z gniazda"
998 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1000 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1001 msgstr "Błąd wejścia gniazda programu Dasher: %s: %s"
1003 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1004 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1005 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1007 "Wejście gniazda programu Dasher: uruchomienie wątku czytającego się nie "
1010 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1013 "Maksymalny czas dla „stuknięcia” (wszystko, co dłuższe będzie przytrzymaniem)"
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1016 msgid "Stylus Control"
1017 msgstr "Sterowanie piórem"
1019 #. no context switch commands will be executed!
1020 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1023 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1024 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1026 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu, sekwencja sterująca %s musi być "
1027 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to pogorszyć przewidywanie tekstu programu "
1030 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1032 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1033 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania"
1035 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1036 msgid "Button offset"
1037 msgstr "Przesunięcie przycisku"
1039 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1040 #. (potentially more than two presses).
1041 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1042 msgid "Multiple press interval"
1043 msgstr "Czas między wielokrotnym przyciśnięciem"
1045 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1047 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1048 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1049 msgstr "Włączenie klawiszy cofnięcia oraz rozpoczęcia/zatrzymania"
1051 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1052 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1053 msgid "Reverse up and down buttons"
1054 msgstr "Zamienia przyciski góra/dół"
1056 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1057 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1058 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1059 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1061 "Podwójne naciśnięcie jest odwrotnością przycisków góra/dół — potrójne odwraca"
1063 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1064 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1065 msgstr "Dynamiczny tryb dwóch przycisków"
1067 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1068 msgid "Offset for outer (second) button"
1069 msgstr "Przesunięcie zewnętrznego (drugiego) przycisku"
1073 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1074 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1075 msgstr "Dystans między znacznikami dołu (długa przerwa)"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1078 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1079 msgstr "Dystans między znacznikami, jako procent długiej przerwy"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1082 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1084 "Tolerancja niedokładnego czasu przyciśnięcia przycisku (w milisekundach)"
1086 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1088 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1091 "Użycie czasów przyciśnięcia i zwolnienia jednego naciśnięcia zamiast czasów "
1092 "przyciśnięcia dwóch naciśnięć"
1094 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1095 msgid "Slow startup time"
1096 msgstr "Czas powolnego startu"
1098 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1099 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1100 msgstr "Dynamiczny tryb podwójnego przyciśnięcia (jeden nowy przycisk)"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1103 msgid "Boolean parameters"
1104 msgstr "Parametry logiczne"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1117 msgid "Integer parameters"
1118 msgstr "Parametry liczb całkowitych"
1120 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1121 msgid "String parameters"
1122 msgstr "Parametry ciągów"
1124 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1125 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1129 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1130 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1134 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1139 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1140 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1144 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1148 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1149 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1150 msgid "option setting is missing \"=\"."
1151 msgstr "brak znaku „=” przy ustawieniu opcji."
1153 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1154 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1155 msgid "Invalid option string specified"
1156 msgstr "Nieprawidłowy ciąg opcji"
1158 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1160 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1161 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1163 "Witamy w trybie gry programu Dasher. Tryb gry jest zabawnym sposobem na "
1164 "ćwiczenie wprowadzania tekstu w programie Dasher. Proszę wybrać tekst "
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1169 msgstr "Użycie domyślnego"
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1172 msgid "Choose File..."
1173 msgstr "Wybierz plik…"
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1179 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1181 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1184 "Na pewno wyłączyć tryb gry? Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
1186 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1197 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1199 "Your changes will be lost if you don't save them."
1201 "Zapisać zmiany w %s?\n"
1203 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1207 "Do you want to save your changes?\n"
1209 "Your changes will be lost if you don't save them."
1213 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1215 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1216 msgid "Quit without saving"
1217 msgstr "Zakończ bez zapisywania"
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1224 msgid "Save and quit"
1225 msgstr "Zapisz i zakończ"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1228 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1229 msgstr "Na pewno zakończyć?"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1232 msgid "Unable to open help file"
1233 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1235 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1236 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1237 msgstr "Dasher jest programem do przewidującego wprowadzania tekstu"
1239 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1240 msgid "translator-credits"
1242 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007\n"
1243 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
1244 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
1245 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017\n"
1246 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017"
1248 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1252 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1253 msgid "Dasher Module Options"
1254 msgstr "Opcje modułu Dasher"
1256 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1259 msgstr "Opcje „%s”:"
1261 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1263 msgstr "Wejście myszy"
1265 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1266 msgid "Pixels covering Y range"
1267 msgstr "Piksele pokrywające zakres Y"
1269 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1270 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1271 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1272 msgstr "Jednowymiarowe wejście myszy"
1274 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1278 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1279 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1280 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1281 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1282 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1284 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1286 "Styl programu („traditional” — tradycyjny, „direct” — bezpośredni, „compose” "
1287 "— tworzący lub „fullscreen” — pełnoekranowy)"
1289 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1291 msgid "Override stored options"
1292 msgstr "Pomija zapisane opcje"
1295 msgid "XML configuration file name"
1296 msgstr "Nazwa pliku konfiguracji XML"
1298 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1300 msgid "Describe \"--options\"."
1301 msgstr "Opisuje „--options”."
1303 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1305 msgid "Show the version details."
1306 msgstr "Wyświetla informacje o wersji."
1308 #. parse command line options
1309 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1311 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1312 msgstr "— program do wprowadzania tekstu obsługujący dostępność"
1314 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1316 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1317 msgstr "Polecenie „dasher --help” wyświetli więcej informacji."