IDE Xcode 9.0, fix compiler errors/warnings, update iphone code, fix few ios issues
[dasher.git] / po / de.po
blob9ff61d73338e900ebd6d886167fd507b2eac0167
1 # German dasher translation
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2004.
5 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006,
7 # Thomas Gier <mail@thomasgier.de>, 2007.
8 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2016.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dasher master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-09-03 22:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
30 #. in a window title.
31 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
32 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
33 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 msgid "Dasher"
35 msgstr "Dasher"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Voraussagende Texteingabe"
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Texteingabe ohne Tastatur"
45 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
46 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 #| msgid "Dasher"
48 msgid "dasher"
49 msgstr "dasher"
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
52 msgid "_File"
53 msgstr "_Datei"
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
56 msgid "_Edit"
57 msgstr "_Bearbeiten"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
60 msgid "Copy _All"
61 msgstr "A_lles kopieren"
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
64 msgid "_Options"
65 msgstr "_Einstellungen"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
68 msgid "_Edit Font"
69 msgstr "_Schrift bearbeiten"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
72 msgid "_Dasher Font"
73 msgstr "_Dasher-Schrift"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
76 msgid "_Dasher Font Size"
77 msgstr "Dasher-Schrift_größe"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
80 msgid "Normal"
81 msgstr "Normal"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
84 msgid "Large"
85 msgstr "Groß"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
88 msgid "Very Large"
89 msgstr "Sehr groß"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
92 msgid "_Reset fonts"
93 msgstr "Schriften _zurücksetzen"
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
96 msgid "_Help"
97 msgstr "_Hilfe"
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
100 msgid "_About"
101 msgstr "_Info"
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
104 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
105 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
106 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
107 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
108 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
109 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
110 msgid "Select File"
111 msgstr "Datei auswählen"
113 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
114 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
115 msgid "Select Font"
116 msgstr "Schrift auswählen"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
119 msgid "Dasher Preferences"
120 msgstr "Dasher-Einstellungen"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
123 msgid "Alphabet Selection"
124 msgstr "Alphabetauswahl"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
127 msgid "Color Scheme"
128 msgstr "Farbwahl"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
131 msgid "Custom colour scheme:"
132 msgstr "Eigenes Farbschema:"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
135 msgid "Alphabet"
136 msgstr "Alphabet"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
139 msgid "Speed"
140 msgstr "Geschwindigkeit"
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
143 msgid "Adapt speed automatically"
144 msgstr "Geschwindigkeit automatisch anpassen"
146 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
148 msgid "Control"
149 msgstr "Eingabe"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
152 msgid "Display Size"
153 msgstr "Bildschirmgröße"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
156 msgid "Enlarge input window"
157 msgstr "Eingabefenster vergrößern"
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
160 msgid "Orientation"
161 msgstr "Ausrichtung"
163 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
165 msgid "Alphabet Default"
166 msgstr "Alphabetvorgabe"
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
169 msgid "Custom"
170 msgstr "Benutzerdefiniert"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
173 msgid "Left to Right"
174 msgstr "Links nach rechts"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
177 msgid "Right to Left"
178 msgstr "Rechts nach links"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
181 msgid "Top to Bottom"
182 msgstr "Oben nach unten"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
185 msgid "Bottom to Top"
186 msgstr "Unten nach oben"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
189 msgid "View"
190 msgstr "Ansicht"
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
193 msgid "Language Model"
194 msgstr "Sprachmodell"
196 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
198 msgid "Standard letter-based PPM"
199 msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM"
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
202 msgid "Word-based model"
203 msgstr "Wort-basiertes Modell"
205 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
207 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
208 msgstr "Gemischtes Modell (prediction by partial match (PPM)/Wörterbuch)"
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
211 msgid "Japanese"
212 msgstr "Japanisch"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
215 msgid "Adaptation"
216 msgstr "Anpassung"
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
219 msgid "Language model adapts as you write."
220 msgstr "Sprachmodell passt sich während des Schreibens an."
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
223 msgid "Smoothing"
224 msgstr "Glättung"
226 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
227 msgid "Prediction"
228 msgstr "Voraussage"
230 #. Abbreviation for Preferences
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
232 msgid "P"
233 msgstr "V"
235 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
236 msgid "Please Wait…"
237 msgstr "Bitte warten …"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
240 msgid "Centre circle"
241 msgstr "Drehpunktskreis"
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
244 msgid "Two box"
245 msgstr "Zwei Boxen"
247 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
248 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
249 msgid ""
250 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
251 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
252 "your writing speed."
253 msgstr ""
254 "Hiermit können Sie die relative Größe der Buchstabenfelder\n"
255 "anpassen. Beachten Sie, dass große Werte Ihre\n"
256 "Schreibgeschwindigkeit negativ beeinflussen."
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
259 msgid "Direction"
260 msgstr "Ausrichtung"
262 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
263 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
264 msgid "Always Left-to-Right"
265 msgstr "Immer »Links nach rechts«"
267 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
268 msgid "Always Right-to-Left"
269 msgstr "Immer »Rechts nach links«"
271 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
272 msgid "Always Top-to-Bottom"
273 msgstr "Immer »Oben nach unten«"
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
276 msgid "Always Bottom-to-Top"
277 msgstr "Immer »Unten nach oben«"
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
280 msgid "_Language"
281 msgstr "_Sprache"
283 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
284 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
285 msgid "Control Style"
286 msgstr "Eingabemodus"
288 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
289 msgid "Options"
290 msgstr "Optionen"
292 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
293 msgid "Input Device"
294 msgstr "Eingabegerät"
296 # CHECK
297 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
298 msgid "Starting and Stopping"
299 msgstr "Starten und Stoppen"
301 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
302 msgid "Start on left mouse button"
303 msgstr "Beim Drücken der linken Maustaste beginnen"
305 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
306 msgid "Start on space bar"
307 msgstr "Beim Drücken der Leertaste beginnen"
309 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
310 msgid "Start with mouse position:"
311 msgstr "An Mausposition beginnen:"
313 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
314 msgid "Pause outside of canvas"
315 msgstr "Außerhalb der Arbeitsfläche unterbrechen"
317 #. Abbreviation for Control Style
318 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
319 msgid "C_ontrol"
320 msgstr "_Eingabe"
322 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
323 msgid "Colour Scheme"
324 msgstr "Farbwahl"
326 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
327 msgid "Appearance Options"
328 msgstr "Ansichtseinstellungen"
330 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
331 msgid "Show mouse position"
332 msgstr "Mausposition anzeigen"
334 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
335 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
336 msgstr "Linie zwischen Fadenkreuzen und Maus zeichnen"
338 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
339 msgid "Increase line thickness"
340 msgstr "Linienstärke erhöhen"
342 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
343 msgid "Draw box outlines"
344 msgstr "Box-Ränder zeichnen"
346 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
347 msgid "Dasher Font"
348 msgstr "Dasher-Schriftart"
350 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
351 msgid "Select Dasher Font"
352 msgstr "Dasher-Schriftart auswählen"
354 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
355 msgid "Small font"
356 msgstr "Kleine Schriftart"
358 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
359 msgid "Large font "
360 msgstr "Große Schriftart"
362 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
363 msgid "Very large font"
364 msgstr "Sehr große Schriftart"
366 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
367 msgid "_Appearance"
368 msgstr "_Aussehen"
370 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
371 msgid "Application Options"
372 msgstr "Anwendungs-Einstellungen"
374 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
375 msgid "Timestamp new files"
376 msgstr "Neue Dateien mit Zeitstempel versehen"
378 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
379 msgid "Show toolbar"
380 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
382 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
383 msgid "Show speed slider"
384 msgstr "Geschwindigkeitsregler anzeigen"
386 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
387 msgid "Control mode"
388 msgstr "Steuermodus"
390 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
391 msgid "Copy All on stop"
392 msgstr "Alles beim Anhalten kopieren"
394 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
395 msgid "Speak All on stop"
396 msgstr "Alles beim Anhalten vorlesen"
398 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
399 msgid "Speak words as you write"
400 msgstr "Worte während des Schreibens vorlesen"
402 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
403 msgid "Editor Font"
404 msgstr "Editor-Schriftart"
406 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
407 msgid "Select Editor Font"
408 msgstr "Editor-Schriftart auswählen"
410 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
411 msgid "Application Style"
412 msgstr "Anwendungsstil"
414 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
415 msgid "Stand-alone"
416 msgstr "Eigenständig"
418 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
419 msgid "Composition"
420 msgstr "Anordnung"
422 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
423 msgid "Direct entry"
424 msgstr "Direkte Eingabe"
426 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
427 msgid "Full Screen"
428 msgstr "Vollbild"
430 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
431 msgid "A_pplication"
432 msgstr "A_nwendung"
434 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
435 msgid "New file"
436 msgstr "Neue Datei"
438 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
439 msgid "Open file"
440 msgstr "Datei öffnen"
442 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
443 msgid "Save file"
444 msgstr "Datei speichern"
446 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
447 msgid "Save file as"
448 msgstr "Datei speichern unter"
450 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
451 msgid "A_ppend to file…"
452 msgstr "An Datei _anhängen"
454 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
455 msgid "_Import Training Text…"
456 msgstr "_Trainingstext importieren …"
458 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
459 msgid "Quit"
460 msgstr "Verlassen"
462 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
463 msgid "Cut"
464 msgstr "Ausschneiden"
466 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
467 msgid "Copy"
468 msgstr "Kopieren"
470 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
471 msgid "Paste"
472 msgstr "Einfügen"
474 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
475 msgid "Pr_eferences…"
476 msgstr "_Einstellungen …"
478 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
479 msgid "Preferences"
480 msgstr "Einstellungen"
482 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
483 msgid "_Contents…"
484 msgstr "In_halte …"
486 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
487 msgid "Help"
488 msgstr "Hilfe"
490 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
491 msgid "_About…"
492 msgstr "_Info …"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
495 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
496 msgid "Direct Mode"
497 msgstr "Direkter Modus"
499 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
500 msgid "_Direct Mode"
501 msgstr "_Direkter Modus"
503 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
504 msgid "_Game Mode"
505 msgstr "_Spielmodus"
507 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
508 msgid "Speed:"
509 msgstr "Geschwindigkeit:"
511 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
512 msgid "Alphabet:"
513 msgstr "Alphabet:"
515 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
516 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
517 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
518 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
519 #, c-format
520 msgid "XML Error %s in file %s "
521 msgstr "XML-Fehler %s in der Datei %s "
523 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
527 "but only %i)"
528 msgstr ""
529 "Datei endet mit unvollständigem UTF-8-Zeichen bei 0x%x (%i Byte wurden "
530 "erwartet, aber nur %i vorhanden)"
532 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
533 #, c-format
534 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
535 msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen 0x%x gelesen"
537 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
538 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
539 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
540 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
544 "not exist"
545 msgstr ""
546 "Hinweis: Einstellung für GameTextFile verweist auf Textdatei »%s«, welche "
547 "aber nicht existiert"
549 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
550 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
551 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
552 msgid "Frames over which to perform zoom"
553 msgstr "Einzelbilder, für die die Vergrößerung ausgeführt werden soll"
555 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
556 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
557 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
558 msgid "Global keyboard grab"
559 msgstr "Globales Erfassen der Tastatur"
561 #. menu
562 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
563 msgid "Alternating Direct Mode"
564 msgstr "Abwechselnder direkter Modus"
566 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
567 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
568 msgstr "Abtastzeit im Menümodus (0 bedeutet keine Abtastung)"
570 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
571 msgid "Number of forward boxes"
572 msgstr "Anzahl der Boxen"
574 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
575 msgid "Safety margin"
576 msgstr "Sicherheitsrand"
578 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
579 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
580 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
581 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
583 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
584 msgid "Box non-uniformity"
585 msgstr "Ungleichförmigkeit der Box"
587 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
588 msgid "Maximum Zoom"
589 msgstr "Maximale Vergrößerung"
591 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
592 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
593 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
594 #. y-axis.
595 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
596 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
597 msgstr ""
598 "Hinweise auf dem Bildschirm anzeigen, die den Bereich hervorheben, den ein "
599 "Klick vergrößert"
601 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
602 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
603 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
604 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
605 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
606 msgstr ""
607 "Linien verformen, um einer nicht-linearen Ansichtstransformation zu genügen"
609 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
610 msgid "Click Mode"
611 msgstr "Klickmodus"
613 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
614 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
615 msgid "Right zoom"
616 msgstr "Vergrößerung mit Rechts"
618 #. bMenu
619 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
620 msgid "Compass Mode"
621 msgstr "Kompass-Modus"
623 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
624 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
625 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
629 "override with GameTextFile setting"
630 msgstr ""
631 "Spieldatei für %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie die "
632 "Alphabetdefinition oder überschreiben Sie die Einstellung für GameTextFile."
634 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
635 msgid "Normal Control"
636 msgstr "Normale Steuerung"
638 #. TODO: specialist factory for button mode
639 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
640 msgid "Menu Mode"
641 msgstr "Menümodus"
643 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
644 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
645 msgstr ""
646 "Vertikaler Abstand zwischen Maus/Blickverfolger zum Ziel (400=Bildschirmhöhe)"
648 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
649 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
650 msgstr "(Vorherigen) Versatz automatisch lernen, z.B. für Blickverfolger"
652 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
653 msgid ""
654 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
655 "easier)"
656 msgstr ""
657 "Oben und unten mehr rollen und weniger übersetzen (erleichtert "
658 "Fehlerkorrektur)"
660 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
661 msgid ""
662 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
663 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
664 msgstr ""
665 "Bildschirmgeometrie (hauptsächlich für hohe, schmale Bildschirme) - 0=old-"
666 "style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
668 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
669 msgid ""
670 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
671 "4=quadrics, 5=circles"
672 msgstr ""
673 "Formtyp: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
674 "4=quadrics, 5=circles"
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
677 msgid ""
678 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
679 "(2048=xhair)"
680 msgstr ""
681 "Abstand von der rechten y-Achse, an der die Höchstgeschwindigkeit erreicht "
682 "wird. (2048=xhair)"
684 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
685 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
686 msgstr ""
687 "Halten Sie die rechte Maustaste / Taste 1 gedrückt, um dreiviertel schneller "
688 "zu sein"
690 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
691 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
692 msgstr "Exakte Berechnung der Bewegung pro Einzelbild verwenden (langsamer)"
694 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
695 msgid "Demo Mode (no input)"
696 msgstr "Demonstrationsmodus (keine Eingabe)"
698 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
699 msgid "Filename of sentences to enter"
700 msgstr "Dateiname des Satzes zum Eingeben"
702 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
703 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
704 msgstr ""
705 "Abstand des Satzes von der Mitte, um zu entscheiden, ob der Benutzer Hilfe "
706 "benötigt"
708 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
709 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
710 msgstr ""
711 "Zeit, in welcher der Benutzer als Hilfe benötigend angesehen wird, bevor die "
712 "Hilfe ausgeführt wird"
714 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
715 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
716 msgstr "Soll bei Hilfeanzeige der kürzeste Pfad zum Zielsatz angezeigt werden?"
718 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
722 "single unicode character. May be unable to process training file."
723 msgstr ""
724 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets: Das Zeichen %s, das den Beginn "
725 "einer Traininssequenz einleitet, muss ein einzelnes Unicode-Zeichen sein. "
726 "Dies kann dazu führen, dass Dasher nicht in der Lage ist, die Trainingsdatei "
727 "zu verarbeiten."
729 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
733 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
734 msgstr ""
735 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
736 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen; Ignoriere die "
737 "Gruppenbezeichnung"
739 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
743 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
744 "learn how you want to write this character."
745 msgstr ""
746 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
747 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen. Dasher wird nicht "
748 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
750 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
754 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
755 "you want to write this character."
756 msgstr ""
757 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
758 "aber das Alphabet enthält mehrere solche Gruppen. Dasher wird nicht "
759 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
761 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
765 "annotation and will be ignored"
766 msgstr ""
767 "Warnung: Trainingsdatei enthält die Anmerkung »<%s>« gefolgt von einer "
768 "anderen Anmerkung. Die erste Anmerkung wird ignoriert."
770 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
771 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
772 #. / the number of which is the integer here
773 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
777 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
778 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
779 msgid_plural ""
780 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
781 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
782 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
783 msgstr[0] ""
784 "In der Datei %s kommt %i Symbol vor, ohne dass eine Anmerkung erklärt, wie "
785 "es eingegeben werden solle, aber das Symbol kann auf verschiedene Wege "
786 "eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie sie dieses Symbol "
787 "eingeben wollen:"
788 msgstr[1] ""
789 "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
790 "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
791 "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
792 "sie diese Symbole eingeben wollen:"
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
795 msgid "Training on User Text"
796 msgstr "Training mit Benutzertext"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
799 msgid "Training on System Text"
800 msgstr "Training mit Systemtext"
802 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
807 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
808 msgstr ""
809 "Kein benutzerdefinierter Trainingstext gefunden. Falls Sie zuvor in »%s« "
810 "geschrieben haben, wird Dasher nicht aus vorherigen Sitzungen lernen können."
812 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
816 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
817 "the Dasher website, or constructing your own."
818 msgstr ""
819 "Kein Trainingstext (benutzerdefiniert oder System) für »%s« gefunden. Dasher "
820 "wird funktionieren, aber die Eingabe wird langsamer sein. Wir empfehlen "
821 "Ihnen, entweder eine Trainingsdatei von der Dasher-Webseite herunterzuladen "
822 "oder eine eigene Trainingsdatei zu erstellen."
824 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
828 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
829 msgstr ""
830 "»%s« ist keine Trainingsdatei. Dasher wird funktionieren, aber die Eingabe "
831 "wird langsamer sein. Prüfen Sie, ob Sie über die neueste Version der "
832 "Alphabet-Definition verfügen."
834 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
835 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
836 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
837 msgid "Long press time"
838 msgstr "Lange Haltezeit"
840 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
841 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
842 msgid "Double-press time"
843 msgstr "Zeit für Doppelklick"
845 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
847 msgid "Enable backoff button"
848 msgstr "Backoff-Knopf aktivieren"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
852 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
853 msgid "Slow startup"
854 msgstr "Langsamer Start"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
857 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
858 msgid "Startup time"
859 msgstr "Startzeit"
861 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
862 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
863 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
864 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
865 msgstr "Prozentanteil, nach dem automatisch die Geschwindigkeit erhöht wird"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
870 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
871 msgstr ""
872 "Zeit (in Sekunden), nach der automatisch die Geschwindigkeit erhöht werden "
873 "soll"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
876 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
877 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
878 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
879 msgstr "Prozentanteil, nach der automatisch die Geschwindigkeit gesenkt wird"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
882 msgid "One Button Dynamic Mode"
883 msgstr "Dynamischer Modus mit Einknopfsteuerung"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
886 msgid "Scan time (each direction), in ms"
887 msgstr "Abtastzeit (jede Richtung), in Millisekunden"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
890 msgid "Factor by which to zoom in"
891 msgstr "Vergrößerungsfaktor"
893 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
894 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
895 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
896 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
897 msgstr "Verzögerung (in ms), bevor der Benutzer tatsächlich den Knopf drückt"
899 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
900 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
901 msgid "One Dimensional Mode"
902 msgstr "Eindimensionaler Modus"
904 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
908 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
909 msgstr ""
910 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
911 "aber keine Gruppe dieses Namens enthält dieses Zeichen. Ignoriere die "
912 "Gruppenbezeichnung"
914 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
915 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
916 msgid "true"
917 msgstr "wahr"
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
920 msgid "True"
921 msgstr "Wahr"
923 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
924 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
925 msgid "false"
926 msgstr "falsch"
928 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
929 msgid "False"
930 msgstr "Falsch"
932 #. Note to translators: This message will be output for a command line
933 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
934 #. "VAL" is not true or false.
935 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
936 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
937 msgstr "Wahrheitswert muss entweder »wahr« oder »falsch« sein"
939 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
940 #. specify a known option.
941 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
942 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
943 msgstr ""
944 "Unbekannte Option, bitte nutzen Sie »--help-options« für weitere "
945 "Informationen."
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
948 msgid "Port:"
949 msgstr "Port:"
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
952 msgid "X label:"
953 msgstr "X-Beschriftung:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
956 msgid "X minimum:"
957 msgstr "X-Minimum:"
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
960 msgid "X maximum:"
961 msgstr "X-Maximum:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
964 msgid "Y label:"
965 msgstr "Y-Beschriftung:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
968 msgid "Y minimum:"
969 msgstr "Y-Minimum:"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
972 msgid "Y maximum:"
973 msgstr "Y-Maximum:"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
976 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
977 msgstr "Socket-bezogene Debugginginformationen auf der Konsole ausgeben:"
979 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
980 msgid "Socket Input"
981 msgstr "Socket-Eingabe"
983 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
985 msgid "Error creating socket"
986 msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets"
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
989 msgid "Error binding to socket - already in use?"
990 msgstr "Fehler beim Koppeln an Socket - bereits in Verwendung?"
992 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
993 #, c-format
994 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
995 msgstr ""
996 "Warnung: Eingabelabel »%s« des Sockets wird auf %i Zeichen beschnitten."
998 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
999 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1000 msgstr "Socket-Eingabe: Fehler beim Lesen vom Socket"
1002 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1003 #, c-format
1004 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1005 msgstr "Socket-Eingabefehler in Dasher: %s: %s"
1007 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1008 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1009 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1010 msgstr "Dasher-Socket-Eingabe: Starten des Lese-Threads fehlgeschlagen."
1012 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1013 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1014 msgstr ""
1015 "Maximale Zeit für einen »Tap« (Überschreitung dieser Zeit wird als Halten "
1016 "angesehen)"
1018 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1019 msgid "Stylus Control"
1020 msgstr "Stift-Steuerung"
1022 #. no context switch commands will be executed!
1023 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1027 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1028 msgstr ""
1029 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets. Die Escape-Sequenz %s muss ein "
1030 "einzelnes Unicode-Zeichen sein. Dies kann die Textvoraussage in Dasher "
1031 "verschlechtern."
1033 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1036 msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1039 msgid "Button offset"
1040 msgstr "Knopf-Offset"
1042 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1043 #. (potentially more than two presses).
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1045 msgid "Multiple press interval"
1046 msgstr "Zeitintervall für Mehrfachklicks"
1048 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1049 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1050 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1051 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1052 msgstr "Backoff- und Start/Stop-Knöpfe aktivieren"
1054 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1055 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1056 msgid "Reverse up and down buttons"
1057 msgstr "Hoch- und Runter-Knöpfe umkehren"
1059 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1060 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1061 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1062 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1063 msgstr ""
1064 "Doppelklick entspricht dem jeweils anderen Hoch-/Runter-Knopf — dreifach "
1065 "entspricht umkehren"
1067 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1068 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1069 msgstr "Dynamischer Modus mit Zweiknopfsteuerung"
1071 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1072 msgid "Offset for outer (second) button"
1073 msgstr "Offset für den äußeren (zweiten) Knopf"
1075 #. divisor
1076 #. step
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1078 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1079 msgstr "Abstand zwischen Abwärtsmarkierungen (langer Zwischenraum)"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1082 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1083 msgstr ""
1084 "Abstand zwischen Aufwärtsmarkierungen, als Prozentsatz des langen "
1085 "Zwischenraums"
1087 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1088 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1089 msgstr "Toleranz gegenüber ungenauem Timing bei Knopfdruck (in Millisekunden)"
1091 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1092 msgid ""
1093 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1094 "presses"
1095 msgstr ""
1096 "Zeiten für Drücken und Loslassen eines einzelnen Drucks anstelle der Zeiten "
1097 "zweier Drücke verwenden"
1099 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1100 msgid "Slow startup time"
1101 msgstr "Langsame Startzeit"
1103 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1104 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1105 msgstr "Dynamischer Modus mit Doppelklicken (Neuer erster Knopf)"
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1108 msgid "Boolean parameters"
1109 msgstr "Wahrheitswert-Parameter"
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1113 msgid "Default"
1114 msgstr "Vorgabe"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1117 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1118 msgid "Description"
1119 msgstr "Beschreibung"
1121 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1122 msgid "Integer parameters"
1123 msgstr "Ganzzahl-Parameter"
1125 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1126 msgid "String parameters"
1127 msgstr "Zeichenkette-Parameter"
1129 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1131 msgid "_Open"
1132 msgstr "Ö_ffnen"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1136 msgid "_Cancel"
1137 msgstr "A_bbrechen"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1140 msgid "_Save"
1141 msgstr "_Speichern"
1143 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1144 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1145 msgid "option setting is missing \"=\"."
1146 msgstr "Der Optionseingabe fehlt ein »=«."
1148 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1149 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1150 msgid "Invalid option string specified"
1151 msgstr "Ungültige Zeichenkette als Option eingegeben"
1153 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1154 msgid ""
1155 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1156 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1157 msgstr ""
1158 "Willkommen zum Spielmodus von Dasher! Der Spielmodus ist ein Weg zum Üben "
1159 "der Texteingabe in Dasher. Bitte wählen Sie einen Trainingstext zum Spielen "
1160 "aus:"
1162 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1163 msgid "Use Default"
1164 msgstr "Vorgabe verwenden"
1166 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1167 msgid "Choose File..."
1168 msgstr "Datei wählen …"
1170 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1171 msgid "Cancel"
1172 msgstr "Abbrechen"
1174 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1175 msgid ""
1176 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1177 "lost."
1178 msgstr ""
1179 "Sind Sie sicher, dass Sie den Spielmodus abbrechen wollen? Alle "
1180 "ungespeicherten Änderungen werden dadurch verloren gehen."
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1183 msgid "No"
1184 msgstr "Nein"
1186 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1187 msgid "Yes"
1188 msgstr "Ja"
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1194 "\n"
1195 "Your changes will be lost if you don't save them."
1196 msgstr ""
1197 "Änderungen in %s vor dem Beenden speichern?\n"
1198 "\n"
1199 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1202 msgid ""
1203 "Do you want to save your changes?\n"
1204 "\n"
1205 "Your changes will be lost if you don't save them."
1206 msgstr ""
1207 "Änderungen vor dem Beenden speichern?\n"
1208 "\n"
1209 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1211 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1212 msgid "Quit without saving"
1213 msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
1215 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1216 msgid "Don't quit"
1217 msgstr "Nicht beenden"
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1220 msgid "Save and quit"
1221 msgstr "Speichern und beenden"
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1224 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1225 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1228 msgid "Unable to open help file"
1229 msgstr "Die Hilfedatei kann nicht geöffnet werden"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1232 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1233 msgstr "Dasher ist eine Anwendung zur vorausschauenden Texteingabe"
1235 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1236 msgid "translator-credits"
1237 msgstr ""
1238 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1239 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
1240 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
1241 "Thomas Gier <info@thomasgier.de>\n"
1242 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
1243 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
1244 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
1245 "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>"
1247 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1248 msgid "_Close"
1249 msgstr "S_chließen"
1251 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1252 msgid "Dasher Module Options"
1253 msgstr "Dasher Moduloptionen"
1255 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1256 #, c-format
1257 msgid "%s Options:"
1258 msgstr "%s-Optionen"
1260 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1261 msgid "Mouse Input"
1262 msgstr "Mauseingabe"
1264 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1265 msgid "Pixels covering Y range"
1266 msgstr "Pixel, die den Y-Bereich abdecken"
1268 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1269 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1270 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1271 msgstr "Eindimensionale Mauseingabe"
1273 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1274 msgid "Action"
1275 msgstr "Aktion"
1277 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1278 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1279 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1280 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1281 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1282 #: Src/main.cc:161
1283 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1284 msgstr "Anwendungsstil (»traditional«, »direct«, »compose« or »fullscreen«)"
1286 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1287 #: Src/main.cc:163
1288 msgid "Override stored options"
1289 msgstr "Gespeicherte Optionen überschreiben"
1291 #: Src/main.cc:164
1292 msgid "XML configuration file name"
1293 msgstr "Name der XML-Konfigurationsdatei"
1295 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1296 #: Src/main.cc:166
1297 msgid "Describe \"--options\"."
1298 msgstr "Beschreibt »--options«\"."
1300 #. parse command line options
1301 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1302 #: Src/main.cc:172
1303 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1304 msgstr "- Eine Anwendung zur barrierefreien Texteingabe"
1306 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1307 #~ msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f erhöht"
1309 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1310 #~ msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f verringert"
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1314 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1315 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
1318 #~ "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
1319 #~ "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
1320 #~ "sie diese Symbole eingeben wollen:"
1322 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1323 #~ msgstr "Befehle der Zwischenablage einschließen"
1325 #~ msgid "Include Speech commands"
1326 #~ msgstr "Sprachbefehle einschließen"
1328 #~ msgid "Force to have Halt command"
1329 #~ msgstr "Vorhandensein des Halt-Befehls erzwingen"
1331 #~ msgid "Include Editing commands"
1332 #~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten einschließen"
1334 #~ msgid "Done"
1335 #~ msgstr "Abgeschlossen"
1337 #~ msgid "Don't save"
1338 #~ msgstr "Nicht speichern"
1340 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1341 #~ msgstr "Initialisierung der Sprachunterstützung fehlgeschlagen\n"
1343 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1344 #~ msgstr "Warnung: Sprachparameter konnten nicht gesetzt werden\n"
1346 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1347 #~ msgstr "Stimmen konnten nicht initialisiert werden\n"
1349 #~ msgid "Zoom steps"
1350 #~ msgstr "Vergrößerungsschritte"
1352 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1353 #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Quellalphabet"
1355 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1356 #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Zielalphabet"
1358 #~ msgid "A_ppend to file"
1359 #~ msgstr "An Datei _anhängen"
1361 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1362 #~ msgstr "Dasher-_Anleitung"
1364 #~ msgid "Pr_eferences"
1365 #~ msgstr "_Einstellungen"
1367 #~ msgid "_Contents"
1368 #~ msgstr "In_halte"
1370 #~ msgid "_Import Training Text"
1371 #~ msgstr "_Trainingstext importieren"
1373 #~ msgid "Demo!"
1374 #~ msgstr "Demonstration!"
1376 #~ msgid "Full Demo"
1377 #~ msgstr "Volle Demonstration"
1379 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1380 #~ msgstr "Den Spiel- & Demonstrationsmodus von Dasher starten."
1382 #~ msgid "Level:"
1383 #~ msgstr "Level:"
1385 #~ msgid "New sentence"
1386 #~ msgstr "Neuer Satz"
1388 #~ msgid "Score:"
1389 #~ msgstr "Punkte:"
1391 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1392 #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf HOCH"
1394 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1395 #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf RUNTER"
1397 #~ msgid "Enter Text"
1398 #~ msgstr "Text eingeben"
1400 #~ msgid "Script"
1401 #~ msgstr "Skript"
1403 #~ msgid "Dock application window"
1404 #~ msgstr "Angedocktes Fenster"
1406 #~ msgid "Well done!"
1407 #~ msgstr "Gut gemacht!"
1409 #~ msgid "Actions"
1410 #~ msgstr "Aktionen"
1412 #~ msgid "Automatic calibration"
1413 #~ msgstr "Automatische Kalibrierung"
1415 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1416 #~ msgstr "Eyetracker-Modus"
1418 #~ msgid "Show Button"
1419 #~ msgstr "Knopf anzeigen"
1421 #~ msgid "Control Mode"
1422 #~ msgstr "Steuermodus"
1424 #~ msgid "Auto On Stop"
1425 #~ msgstr "Automatisch beim Beenden"
1427 #~ msgid "Speak"
1428 #~ msgstr "Sprechen"
1430 #~ msgid "All"
1431 #~ msgstr "Alle"
1433 #~ msgid "Last"
1434 #~ msgstr "Letzter"
1436 #~ msgid "Repeat"
1437 #~ msgstr "Wiederholen"
1439 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1440 #~ msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369@€,;/|(){}#„“»«"
1442 #~ msgid "A_ppend to file..."
1443 #~ msgstr "An Datei _anhängen …"
1445 #~ msgid "Pr_eferences..."
1446 #~ msgstr "_Einstellungen …"
1448 #~ msgid "_About..."
1449 #~ msgstr "_Info …"
1451 #~ msgid "_Contents..."
1452 #~ msgstr "In_halte …"
1454 #~ msgid "_Import Training Text..."
1455 #~ msgstr "_Trainingstext importieren …"
1457 #~ msgid "\n"
1458 #~ msgstr "\n"
1460 #~ msgid "Multiple press count"
1461 #~ msgstr "Anzahl für mehrfaches Drücken"