IDE Xcode 9.0, fix compiler errors/warnings, update iphone code, fix few ios issues
[dasher.git] / po / bs.po
blob92a7e779949c673d055fc0a86fcfa7aeba2ba34a
1 # Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
2 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-23 12:33+0000\n"
13 "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15 "Language: bs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
24 #. Note to translators: This is the nami of the dasher program as it appears
25 #. in a window title.
26 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
27 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
28 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
29 msgid "Dasher"
30 msgstr "Dasher"
32 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Predictive text entry"
34 msgstr "Unos teksta s predviđanjem"
36 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Enter text without a keyboard"
38 msgstr "Unesite tekst bez tastature"
40 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
41 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
42 msgid "_File"
43 msgstr "_Datoteka"
45 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Izmijeni"
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
52 msgid "Copy _All"
53 msgstr "Kopiraj_Sve"
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
56 msgid "_Options"
57 msgstr "_Opcije"
59 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
60 msgid "_Edit Font"
61 msgstr "_Uredi Font"
63 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
64 msgid "_Dasher Font"
65 msgstr "_Dasher Font"
67 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
68 msgid "_Dasher Font Size"
69 msgstr "_Veličina Daher Fonta"
71 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
72 msgid "Normal"
73 msgstr "Normalno"
75 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
76 msgid "Large"
77 msgstr "Velika"
79 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
80 msgid "Very Large"
81 msgstr "Vrlo velika"
83 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
84 msgid "_Reset fonts"
85 msgstr "_Resetuj font"
87 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
88 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
89 msgid "_Help"
90 msgstr "_Pomoć"
92 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
93 msgid "_About"
94 msgstr "_O programu"
96 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
97 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
99 msgid "Select File"
100 msgstr "Odaberite datoteku"
102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
103 msgid "Select Font"
104 msgstr "Izbor fonta"
106 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
107 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
108 msgid "Dasher Preferences"
109 msgstr "Dasher osobine"
111 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
112 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
113 msgid "Alphabet Selection"
114 msgstr "Selekcjia Alfabeta"
116 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
117 msgid "Color Scheme"
118 msgstr "Šema boja"
120 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
121 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
122 msgid "Custom colour scheme:"
123 msgstr "Korisnička šema boja:"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
126 msgid "Alphabet"
127 msgstr "Abeceda"
129 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
130 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
131 msgid "Speed"
132 msgstr "Brzina"
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
136 msgid "Adapt speed automatically"
137 msgstr "Automatska prilagodba brzine"
139 #. The way in which you would liki to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
140 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
141 msgid "Control"
142 msgstr "Upravljanje"
144 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
145 msgid "Display Size"
146 msgstr "Prikaži veličinu"
148 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
149 msgid "Enlarge input window"
150 msgstr "Uvećaj ulazni prozor"
152 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
153 msgid "Orientation"
154 msgstr "Položaj"
156 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., lift to right for English, right to lift for Arabic, etc.
157 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
158 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
159 msgid "Alphabet Default"
160 msgstr "Osnovni alfabet"
162 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
163 msgid "Custom"
164 msgstr "Prilagođeno"
166 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
167 msgid "Left to Right"
168 msgstr "Sa lijeva na desno"
170 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
171 msgid "Right to Left"
172 msgstr "Sa desna na lijevo"
174 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
175 msgid "Top to Bottom"
176 msgstr "Od vrha ka dnu"
178 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
179 msgid "Bottom to Top"
180 msgstr "Odozdo prema gore"
182 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
183 msgid "View"
184 msgstr "Pogled"
186 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
187 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Model jezika"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
193 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Standardno pismo-PPM"
197 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
198 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
199 msgid "Word-based model"
200 msgstr "Riječ-bazirani model"
202 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
203 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
204 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
205 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
206 msgstr "Izmiješani model(PPM/riječnik)"
208 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
209 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
210 msgid "Japanese"
211 msgstr "Japanski"
213 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
215 msgid "Adaptation"
216 msgstr "Prilagodba"
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
220 msgid "Language model adapts as you write."
221 msgstr "Prilagodi jezik dok pišeš."
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
225 msgid "Smoothing"
226 msgstr "Uglađivanje"
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
229 msgid "Prediction"
230 msgstr "Predviđanje"
232 #. Abbreviation for Preferences
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
234 msgid "P"
235 msgstr "P"
237 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
238 msgid "Please Wait…"
239 msgstr "Molimo sačekajte…"
241 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
242 msgid "Centre circle"
243 msgstr "Centralni krug"
245 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
246 msgid "Two box"
247 msgstr "Dvije kutije"
249 #. Linije wrapping not necessary, but looks better for English
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
251 msgid ""
252 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
253 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
254 "your writing speed."
255 msgstr ""
256 "Koristi ovu kontrolu za podešavanje veličine sandučića. \n"
257 "Odabir visoke vrijednosti smanjuje brzinu\n"
258 " pisanja."
260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
261 msgid "Direction"
262 msgstr "Pravac"
264 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
265 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
266 msgid "Always Left-to-Right"
267 msgstr "Uvijek od lijevo ka desno"
269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
270 msgid "Always Right-to-Left"
271 msgstr "Uvijek od desno ka lijevo"
273 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
274 msgid "Always Top-to-Bottom"
275 msgstr "Uvijek od vrha ka dnu"
277 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
278 msgid "Always Bottom-to-Top"
279 msgstr "Uvijek od dna ka vrhu"
281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
282 msgid "_Language"
283 msgstr "_Jezik"
285 #. The way in which you would liki to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
287 msgid "Control Style"
288 msgstr "Kontrolni stil"
290 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
291 msgid "Options"
292 msgstr "Podešavanja"
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
295 msgid "Input Device"
296 msgstr "Ulazni uređaj"
298 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
299 msgid "Starting and Stopping"
300 msgstr "Startanje i stopiranje"
302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
303 msgid "Start on left mouse button"
304 msgstr "Startaj lijevim klikom miša"
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
307 msgid "Start on space bar"
308 msgstr "Startaj space tipkom"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
311 msgid "Start with mouse position:"
312 msgstr "Startaj pozicijom miša:"
314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
315 msgid "Pause outside of canvas"
316 msgstr "Pauziraj izvan platna"
318 #. Abbreviation for Control Style
319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
320 msgid "C_ontrol"
321 msgstr "_Kontrola"
323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
324 msgid "Colour Scheme"
325 msgstr "Spektar boja"
327 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
328 msgid "Appearance Options"
329 msgstr "Opcije izgleda"
331 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
332 msgid "Show mouse position"
333 msgstr "Prikaži poziciju miša"
335 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
336 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
337 msgstr "Povuci liniju između tačke i miša"
339 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
340 msgid "Increase line thickness"
341 msgstr "Povečaj razmak"
343 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
344 msgid "Draw box outlines"
345 msgstr "Podebljaj konture kutije"
347 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
348 msgid "Dasher Font"
349 msgstr "Font dasehera"
351 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
352 msgid "Select Dasher Font"
353 msgstr "Odabir fonta dashera"
355 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
356 msgid "Small font"
357 msgstr "Mali font"
359 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
360 msgid "Large font "
361 msgstr "Veliki font "
363 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
364 msgid "Very large font"
365 msgstr "Vrlo veliki font"
367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
368 msgid "_Appearance"
369 msgstr "_Izgled"
371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
372 msgid "Application Options"
373 msgstr "Opcije programa"
375 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
376 msgid "Timestamp new files"
377 msgstr "Ovjeri nove fajlove"
379 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
380 msgid "Show toolbar"
381 msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
383 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
384 msgid "Show speed slider"
385 msgstr "Prikaži klizni mehanizam"
387 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
388 msgid "Control mode"
389 msgstr "Upravljački način"
391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
392 msgid "Include Clipboard commands"
393 msgstr "Uključi naredbe međuspremnika"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
396 msgid "Include Speech commands"
397 msgstr "Uključi govorne naredbe"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
400 msgid "Force to have Halt command"
401 msgstr "Prisili komandu zastoja"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
404 msgid "Include Editing commands"
405 msgstr "Uključi komande uređivanja"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
408 msgid "Copy All on stop"
409 msgstr "Kopiraj sve sa zaustavljanja"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
412 msgid "Speak All on stop"
413 msgstr "Govori sve sa zaustavljanja"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
416 msgid "Speak words as you write"
417 msgstr "Govori riječi dok pišeš"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
420 msgid "Editor Font"
421 msgstr "Font uređivača"
423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
424 msgid "Select Editor Font"
425 msgstr "Izaberi font uređivača"
427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
428 msgid "Application Style"
429 msgstr "Stil primjene"
431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
432 msgid "Stand-alone"
433 msgstr "Samostalno"
435 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
436 msgid "Composition"
437 msgstr "Kompozijcija"
439 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
440 msgid "Direct entry"
441 msgstr "Izravan ulaz"
443 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
444 msgid "Full Screen"
445 msgstr "Čitav ekran"
447 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
448 msgid "A_pplication"
449 msgstr "_Aplikacija"
451 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
452 msgid "New file"
453 msgstr "Nova datoteka"
455 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
456 msgid "Open file"
457 msgstr "Otvori datoteku"
459 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
460 msgid "Save file"
461 msgstr "Spremi datoteku"
463 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
464 msgid "Save file as"
465 msgstr "Snimi datoteku kao"
467 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
468 msgid "A_ppend to file…"
469 msgstr "_Dodaj u datoteku"
471 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
472 msgid "_Import Training Text…"
473 msgstr "_Unesi tekst obuke…"
475 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
476 msgid "Quit"
477 msgstr "Izlaz"
479 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
480 msgid "Cut"
481 msgstr "Isijeci"
483 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
484 msgid "Copy"
485 msgstr "Kopiraj"
487 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
488 msgid "Paste"
489 msgstr "Umetni"
491 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
492 msgid "Pr_eferences…"
493 msgstr "_Postavke…"
495 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
496 msgid "Preferences"
497 msgstr "Postavke"
499 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
500 msgid "_Contents…"
501 msgstr "_Sadržaj…"
503 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
504 msgid "Help"
505 msgstr "Pomoć"
507 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
508 msgid "_About…"
509 msgstr "_O programu…"
511 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
512 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
513 msgid "Direct Mode"
514 msgstr "Izravni način"
516 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
517 msgid "_Direct Mode"
518 msgstr "_Izravni način"
520 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
521 msgid "_Game Mode"
522 msgstr "_Način igre"
524 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
525 msgid "Speed:"
526 msgstr "Brzina:"
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
529 msgid "Alphabet:"
530 msgstr "Abeceda:"
532 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
533 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
534 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
535 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
536 #, c-format
537 msgid "XML Error %s in file %s "
538 msgstr "XML greška  %s u datoteci %s "
540 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
544 "but only %i)"
545 msgstr ""
546 "Datoteka završava sa nedovršenim UTF-8 simbolom počevši 0x%x (očekujuć i%i "
547 "bytes ali samo %i)"
549 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
550 #, c-format
551 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
552 msgstr "Pročitaj nevažeći UTF-8 simbol 0x%x"
554 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the nami of a setting in gsettings
555 #. / (or equivalent), and should not bje translated. The %s is the value of that
556 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
557 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
561 "not exist"
562 msgstr ""
563 "Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre „%"
564 "s“, ali ona ne postoji"
566 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
567 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
568 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
569 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
570 msgid "Frames over which to perform zoom"
571 msgstr "Okviri preko kojih izvršiti zoom"
573 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
574 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
575 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
576 msgid "Global keyboard grab"
577 msgstr "Globalno korištenje tastature"
579 #. mijenu
580 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
581 msgid "Alternating Direct Mode"
582 msgstr "Naizmjeničan izravni način"
584 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
585 #, c-format
586 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
587 msgstr "Auto-povećanje brzine do %0.2f"
589 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
590 #, c-format
591 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
592 msgstr "Auto-smanjenje brzine do %0.2f"
594 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
595 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
596 msgstr "Vrijeme skeniranja u načinu izbornika (0 do ne skeniranja)"
598 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
599 msgid "Number of forward boxes"
600 msgstr "Broj prednjih okvira"
602 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
603 msgid "Safety margin"
604 msgstr "Sigurnosna margina"
606 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either bje the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
607 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
608 #. * however the code seems to usi ratio = (129/127)^-r, instead of
609 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
611 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
612 msgid "Box non-uniformity"
613 msgstr "Nejednolikost okvira"
615 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
616 msgid "Maximum Zoom"
617 msgstr "Maksimalni Zoom"
619 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
620 #. a piece of y-axis to bje zoomed to, based on the mouse coordinates. The
621 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
622 #. y-axis.
623 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
624 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
625 msgstr "Prikazati na ekranu područje koje će se klikom zumirati"
627 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
628 #. the straight guide lines should in fact really bje curved. This option
629 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
630 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
631 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
632 msgstr "Krive linije za nelinearni pogled transformacije"
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
635 msgid "Click Mode"
636 msgstr "Mod klika"
638 #. TRANSLATORS: The zoom factor pir press when moving to the right in compass mode.
639 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
640 msgid "Right zoom"
641 msgstr "Desni zoom"
643 #. bMenu
644 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
645 msgid "Compass Mode"
646 msgstr "Navigacijski mod"
648 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
649 msgid "Done"
650 msgstr "Gotovo"
652 #. /TRANSLATORS: %s is the nami of the alphabet; the string "GameTextFile"
653 #. / refers to a setting nami in gsettings or equivalent, and should not bje translated.
654 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
658 "override with GameTextFile setting"
659 msgstr ""
660 "Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — provjerite definiciju "
661 "alfabeta, ili pripišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"
663 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
664 msgid "Normal Control"
665 msgstr "Normalna kontrola"
667 #. TODO: specialist factory for button mode
668 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
669 msgid "Menu Mode"
670 msgstr "Meni mod"
672 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
673 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
674 msgstr "Vertikalna udaljenost miša/pogleda od mete(400=visina ekrana)"
676 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
677 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
678 msgstr "Saznajte automatski ofset(prethodni), e.g. gazetrackers"
680 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
681 msgid ""
682 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
683 "easier)"
684 msgstr ""
685 "Od vrha ka dnu, skrolaj više i prevodi manje(omogući lakše ispravljanje "
686 "grešaka)"
688 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
689 msgid ""
690 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
691 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
692 msgstr ""
693 "Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
694 "h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"
696 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
697 msgid ""
698 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
699 "4=quadrics, 5=circles"
700 msgstr ""
701 "Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
702 "3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"
704 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
705 msgid ""
706 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
707 "(2048=xhair)"
708 msgstr ""
709 "Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
710 "brzina. (2048=h-vlasi)"
712 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
713 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
714 msgstr "Drži desni klik miša / tipka 1 di ide 3/4 brže"
716 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
717 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
718 msgstr "Koristi precizno računanje kretanja po-okviru (sporije)"
720 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
721 msgid "Demo Mode (no input)"
722 msgstr "Probni mod(bez ulaza)"
724 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
725 msgid "Filename of sentences to enter"
726 msgstr "Naziv rečenice za ulaz"
728 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
729 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
730 msgstr "Udaljenost rečenice od centra da odluči da li korisnik treba pomoć"
732 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
733 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
734 msgstr "Vrijeme za koje korisnik mora tražiti pomoć prije povlaćenja pomoći"
736 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
737 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
738 msgstr "Kada pružimo pomoć, prikaži najkraći put do ciljane rečenice?"
740 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
741 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
745 "single unicode character. May be unable to process training file."
746 msgstr ""
747 "Upozorenje: pogrešna definicija alfabeta: trening-start delimiter %s mora "
748 "biti jednostruki unicode karakter. Može biti nesposoban pokrenuti trening "
749 "datoteku."
751 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
755 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
756 msgstr ""
757 "Upozorenje: trening datoteka sadrži karakter '%s' kao člana grupe '%s', ali "
758 "nijedna grupa tog imena ne sadrži taj karakter; ignorisanje grupnog "
759 "specifikatora"
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
765 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
766 "learn how you want to write this character."
767 msgstr ""
768 "Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
769 "nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Dasher neće biti sposoban da "
770 "nauči kako želite da napišete taj simbol."
772 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
773 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
777 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
778 "you want to write this character."
779 msgstr ""
780 "Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
781 "alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Dasher neće biti sposoban da nauči "
782 "kako želite da napišete taj simbol."
784 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
785 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
789 "annotation and will be ignored"
790 msgstr ""
791 "Upozorenje: u trening datoteci, anotacija '<%s>' je praćena sa drugom "
792 "anotacijom i biti će ignorisana"
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
798 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
799 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
800 msgid_plural ""
801 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
802 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
803 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
804 msgstr[0] ""
805 "U datoteci %s, sljedeći %i simbol se prikazuje bez anotacija pokazujući kako "
806 "treba biti unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Dasher neće biti "
807 "sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."
808 msgstr[1] ""
809 "U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
810 "kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
811 "Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."
812 msgstr[2] ""
813 "U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
814 "kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
815 "Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."
817 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
821 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
822 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
823 msgstr ""
824 "U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija prikazujući "
825 "kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na više načina. Dasher "
826 "neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."
828 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
829 msgid "Training on User Text"
830 msgstr "Vježbanje na Tekstu Korisnika"
832 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
833 msgid "Training on System Text"
834 msgstr "Vježbanje na Tekstu Sistema"
836 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will bje displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will bje the nami of the alphabet.
837 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
841 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
842 msgstr ""
843 "Nije pronađem trening tekst korisnika - ako ste pisali u \"%s\" prije, to "
844 "znači da Dasher možda ne uči iz prethodnih sesija"
846 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
850 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
851 "the Dasher website, or constructing your own."
852 msgstr ""
853 "Nije pronađen tekst (korisnika ili sistema) za \"%s\". Dasher će jos uvijek "
854 "raditi ali će unos biti sporiji. Predlažemo skidanje datoteke trening teksta "
855 "sa Dasher web-stranice, ili konstruiranje sopstvene."
857 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
861 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
862 msgstr ""
863 "\"%s\" ne specificira trening datoteku. Dasher će raditi ali će unos biti "
864 "sporiji. Provjerite da imate posljednju verziju definicije alfabeta."
866 #. TRANSLATORS: The time for which a button must bje held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
867 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
868 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
869 msgid "Long press time"
870 msgstr "Vrijeme dugog pritiska"
872 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must bje pressed twice to count.
873 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
874 msgid "Double-press time"
875 msgstr "Vrijeme duplog pritiska"
877 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
878 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
879 msgid "Enable backoff button"
880 msgstr "Osposobi backoff dugme"
882 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
883 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
884 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
885 msgid "Slow startup"
886 msgstr "Sporo pokretanje"
888 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
889 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
890 msgid "Startup time"
891 msgstr "Vrijeme pokretanja"
893 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
894 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
895 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
896 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
897 msgstr "Postotak na kojem se automatski povećava brzina"
899 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
900 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
901 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
902 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
903 msgstr "Vrijeme nakon kojeg se automatski povećava brzina (sec)"
905 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
906 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
907 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
908 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
909 msgstr "Postotak na kojem se smanjuje brzina na preokretu"
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
912 msgid "One Button Dynamic Mode"
913 msgstr "Jedno Dugme Dinamični Način Rada"
915 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
916 msgid "Scan time (each direction), in ms"
917 msgstr "Vrijeme skeniranja (svaki smjer), u ms"
919 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
920 msgid "Factor by which to zoom in"
921 msgstr "Faktor po kojem treba zumirati"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
924 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
925 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
926 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
927 msgstr "Zaostajanje prije nego korisnik zapravo pritisne dugme (ms)"
929 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
930 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
931 msgid "One Dimensional Mode"
932 msgstr "Jednodimenzionalni Način Rada"
934 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
938 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
939 msgstr ""
940 "Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
941 "nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Ignorisanje grupnog "
942 "specifikatora."
944 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
945 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
946 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
947 msgid "true"
948 msgstr "tačno"
950 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
951 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
952 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
953 msgid "false"
954 msgstr "inetačno"
956 #. Note to translators: This message will bje output for a command linije
957 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
958 #. "VAL" is not truje or false.
959 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
960 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
961 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
962 msgstr "vrijednost boolean-a mora biti određena kao 'true' ili 'false'."
964 #. Note to translators: This is output when command linije "--options" doesn't
965 #. specify a known option.
966 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
967 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
968 msgstr "nepoznata opcija, koristi \"--help-option\" za više informacija."
970 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
971 msgid "Port:"
972 msgstr "Priključak:"
974 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
975 msgid "X label:"
976 msgstr "X oznaka:"
978 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
979 msgid "X minimum:"
980 msgstr "X minumum:"
982 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
983 msgid "X maximum:"
984 msgstr "X maksimum:"
986 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
987 msgid "Y label:"
988 msgstr "Y oznaka:"
990 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
991 msgid "Y minimum:"
992 msgstr "Y minimum:"
994 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
995 msgid "Y maximum:"
996 msgstr "Y maksimum:"
998 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
999 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1000 msgstr "Prikaži priključak-povezane debugging informacije za konzolu:"
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1003 msgid "Socket Input"
1004 msgstr "Ulazni Priključak"
1006 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1007 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1008 msgid "Error creating socket"
1009 msgstr "Greška pri kreiranju priključka"
1011 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1012 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1013 msgstr "Greška pri povezivanju u priključak - već se koristi?"
1015 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1016 #, c-format
1017 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1018 msgstr ""
1019 "Upozorenje skraćivanjem ulaznog priključka oznake '%s' do %i simbolima."
1021 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1022 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1023 msgstr "Ulazni priključak: Greška pri čitanju sa priključka"
1025 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1026 #, c-format
1027 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1028 msgstr "Greška na Dasher Ulaznom Priključku: %s: %s"
1030 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1031 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1032 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1033 msgstr "Dasher Ulazni Priključak: bezuspješno pokretanje čitačkog navoja."
1035 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1036 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1037 msgstr "Max vrijeme za \"tapšanje\" (sve duže se održava)"
1039 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1040 msgid "Stylus Control"
1041 msgstr "Kontrola Pisaljke"
1043 #. no context switch commands will bje executed!
1044 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1048 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1049 msgstr ""
1050 "Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, izbjegnuti slijed %s mora biti "
1051 "jedan unicode simbol. Ovo može pogoršati Dasherovo predviđanje teksta."
1053 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1056 msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku %s za čitanje"
1058 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1059 msgid "Button offset"
1060 msgstr "Pozicija dugmeta"
1062 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (liki a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1063 #. (potentially more than two presses).
1064 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1065 msgid "Multiple press interval"
1066 msgstr "Interval višestrukog pritiska"
1068 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to bje dedicated to starting and stopping. 'Button' in 
1069 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1070 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1071 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1072 msgstr "Osposobi backoff i start/stop dugmad"
1074 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1075 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1076 msgid "Reverse up and down buttons"
1077 msgstr "Preokreni gore i dole dugmad"
1079 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1080 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1081 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1082 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1083 msgstr "Dupli-klik je suprotan gore/dole - trostruki da se preokrene"
1085 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1086 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1087 msgstr "Dinamički način rada dva dugmeta"
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1090 msgid "Offset for outer (second) button"
1091 msgstr "Pozicija za vanjsko (drugo) dugme"
1093 #. divisor
1094 #. step
1095 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1096 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1097 msgstr "Daljina između donjih oznaka (dugi razmak)"
1099 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1100 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1101 msgstr "Daljina između gornjih oznaka, kao postotak dugog razmaka"
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1104 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1105 msgstr "Tolerancija za netačan tajming pritiska dugmeta (u ms)"
1107 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1108 msgid ""
1109 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1110 "presses"
1111 msgstr ""
1112 "Koristi vrijeme guranja i odpuštanja jednog pritiska radije nego vremena "
1113 "guranja dva pritiska"
1115 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1116 msgid "Slow startup time"
1117 msgstr "Vrijeme sporog pokretanja"
1119 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1120 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1121 msgstr "Dinamični Način Rada Dvostrukog Pritiska (Novo Dugme)"
1123 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1124 msgid "Boolean parameters"
1125 msgstr "Boolean parametri"
1127 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1128 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1129 msgid "Default"
1130 msgstr "Podrazumijevano"
1132 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1133 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1134 msgid "Description"
1135 msgstr "Opis"
1137 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1138 msgid "Integer parameters"
1139 msgstr "Parametri cijelog broja"
1141 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1142 msgid "String parameters"
1143 msgstr "Stringovni parametri"
1145 #. Note to translators: This message will bje output for command linije errors when the "=" in --options=foo is missing.
1146 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1147 msgid "option setting is missing \"=\"."
1148 msgstr "podešavanju opcija nedostaje \"=\"."
1150 #. Note to translators: This string will bje output when --options= specifies an unknown option.
1151 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1152 msgid "Invalid option string specified"
1153 msgstr "Neispravna opcije specifiranog stringa"
1155 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1156 msgid ""
1157 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1158 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1159 msgstr ""
1160 "Dobrodošli u Dasher Načinu Igre! Način Igre je zabavan način da vježbate "
1161 "unošenje teksta u Dasher. Molim vas izaberite trening tekst za igru:"
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1164 msgid "Use Default"
1165 msgstr "Koristi Zadano"
1167 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1168 msgid "Choose File..."
1169 msgstr "Izaberi Datoteku..."
1171 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Odustani"
1175 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1176 msgid ""
1177 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1178 "lost."
1179 msgstr ""
1180 "Jeste li sigurni da žečite isključiti način igre? Sve nespašene promjene će "
1181 "biti izgubljene."
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1187 "\n"
1188 "Your changes will be lost if you don't save them."
1189 msgstr ""
1190 "Da li želite spasiti promjene u %s?\n"
1191 "\n"
1192 "Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."
1194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1195 msgid ""
1196 "Do you want to save your changes?\n"
1197 "\n"
1198 "Your changes will be lost if you don't save them."
1199 msgstr ""
1200 "Da li želite spasiti promjene? \n"
1201 "\n"
1202 "Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."
1204 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1205 msgid "Don't save"
1206 msgstr "Nemoj spremiti"
1208 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1209 msgid "Don't quit"
1210 msgstr "Nemoj odustati"
1212 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1213 msgid "Save and quit"
1214 msgstr "Spasi i izađi"
1216 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1217 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1218 msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati?"
1220 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1221 msgid "Unable to open help file"
1222 msgstr "Ne može se otvoriti datoteka za pomoć"
1224 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1225 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1226 msgstr "Dasher je aplikacija za predviđanje teksta unosa"
1228 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1229 msgid "translator-credits"
1230 msgstr ""
1231 "   Faris Džafić https://launchpad.net/~fdzafic1\n"
1232 "  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
1234 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1235 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1236 msgstr "Nije u sposobnosti inicijalizirati govornu podršku\n"
1238 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1239 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1240 msgstr "Upozorenje: nemoguće postaviti govorne parametre\n"
1242 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1243 msgid "Unable to initialize voices\n"
1244 msgstr "Nemoguće inicijalizirati glasove\n"
1246 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1247 msgid "Dasher Module Options"
1248 msgstr "Dasher Opcije Modula"
1250 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1251 #, c-format
1252 msgid "%s Options:"
1253 msgstr "%s Opcije:"
1255 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1256 msgid "Mouse Input"
1257 msgstr "Unos Mišem"
1259 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1260 msgid "Pixels covering Y range"
1261 msgstr "Pixeli pokrivaju Y domet"
1263 #. TRANSLATORS: Only usi the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1264 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1265 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1266 msgstr "Jednodimenzionalni Unos Mišem"
1268 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1269 msgid "Action"
1270 msgstr "Radnja"
1272 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1273 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1274 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1275 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1276 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT bje translated or at least it MUST bje clear that they must bje used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an e
1277 #: ../Src/main.cc:166
1278 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1279 msgstr "Stil aplikacije (tradicionalni, direktni, sastavi ili fullscreen)"
1281 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1282 #: ../Src/main.cc:168
1283 msgid "Override stored options"
1284 msgstr "Prevaziđi pohranjene opcije"
1286 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1287 #: ../Src/main.cc:170
1288 msgid "Describe \"--options\"."
1289 msgstr "Opiši \"--options\"."
1291 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1292 #: ../Src/main.cc:177
1293 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1294 msgstr "- Aplikacija za unos teksta naglašavajući pristupačnost"