IDE Xcode 9.0, fix compiler errors/warnings, update iphone code, fix few ios issues
[dasher.git] / po / be.po
blobd5a79009181f8ce737565a5d604f8ca3d7bd1ea3
1 # Беларускі пераклад dasher.
2 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
3 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dasher master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:20+0300\n"
14 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
24 #. in a window title.
25 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
26 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
27 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:906
28 msgid "Dasher"
29 msgstr "Dasher"
31 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Predictive text entry"
33 msgstr "Прадказальны ўвод тэксту"
35 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Enter text without a keyboard"
37 msgstr "Увод тэксту без клавіятуры"
39 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
40 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
41 msgid "_File"
42 msgstr "_Файл"
44 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
45 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Праўка"
49 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
50 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
51 msgid "Copy _All"
52 msgstr "С_капіраваць усё"
54 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
55 msgid "_Options"
56 msgstr "_Опцыі"
58 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
59 msgid "_Edit Font"
60 msgstr "_Рэдагаваць шрыфт"
62 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
63 msgid "_Dasher Font"
64 msgstr "_Шрыфт Dasher"
66 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
67 msgid "_Dasher Font Size"
68 msgstr "Па_мер шрыфту Dasher"
70 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
71 msgid "Normal"
72 msgstr "Звычайны"
74 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
75 msgid "Large"
76 msgstr "Вялікі"
78 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
79 msgid "Very Large"
80 msgstr "Вялізны"
82 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
83 msgid "_Reset fonts"
84 msgstr "_Ануляваць настройкі шрыфтоў"
86 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
87 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
88 msgid "_Help"
89 msgstr "_Дапамога"
91 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
92 msgid "_About"
93 msgstr "_Аб праграме"
95 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
96 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
97 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:921
98 msgid "Select File"
99 msgstr "Вылучыць файл"
101 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
102 msgid "Select Font"
103 msgstr "Выбраць шрыфт"
105 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
106 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
107 msgid "Dasher Preferences"
108 msgstr "Настройкі Dasher"
110 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
111 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
112 msgid "Alphabet Selection"
113 msgstr "Выбар алфавіта"
115 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
116 msgid "Color Scheme"
117 msgstr "Схема колераў"
119 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
120 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
121 msgid "Custom colour scheme:"
122 msgstr "Уласная схема колераў:"
124 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
125 msgid "Alphabet"
126 msgstr "Алфавіт"
128 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
129 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
130 msgid "Speed"
131 msgstr "Хуткасць"
133 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
134 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
135 msgid "Adapt speed automatically"
136 msgstr "Аўтаматычна падстройваць хуткасць"
138 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
140 msgid "Control"
141 msgstr "Кіраванне"
143 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
144 msgid "Display Size"
145 msgstr "Памер экрана"
147 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
148 msgid "Enlarge input window"
149 msgstr "Павялічыць акно ўводу"
151 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
152 msgid "Orientation"
153 msgstr "Арыентацыя"
155 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
156 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
157 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
158 msgid "Alphabet Default"
159 msgstr "Прадвызначаны алфавіт"
161 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
162 msgid "Custom"
163 msgstr "Уласны"
165 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
166 msgid "Left to Right"
167 msgstr "Злева ўправа"
169 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
170 msgid "Right to Left"
171 msgstr "Справа ўлева"
173 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
174 msgid "Top to Bottom"
175 msgstr "Зверху ўніз"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
178 msgid "Bottom to Top"
179 msgstr "Знізу ўверх"
181 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
182 msgid "View"
183 msgstr "Від"
185 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
186 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
187 msgid "Language Model"
188 msgstr "Мадэль мовы"
190 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Стандартны літарны PPM"
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
197 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Слоўная мадэль"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
203 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
204 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
205 msgstr "Мадэль змешвання (PPM/слоўнік)"
207 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
208 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
209 msgid "Japanese"
210 msgstr "Японская"
212 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
213 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
214 msgid "Adaptation"
215 msgstr "Адаптацыя"
217 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
218 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
219 msgid "Language model adapts as you write."
220 msgstr "Мадэль мовы падстройваецца пад ваша пісьмо."
222 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
223 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
224 msgid "Smoothing"
225 msgstr "Згладжванне"
227 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
228 msgid "Prediction"
229 msgstr "Прадказанне"
231 #. Abbreviation for Preferences
232 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
233 msgid "P"
234 msgstr "Н"
236 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
237 msgid "Please Wait…"
238 msgstr "Пачакайце..."
240 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
241 msgid "Centre circle"
242 msgstr "Кола ў цэнтры"
244 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
245 msgid "Two box"
246 msgstr "Два прамавугольнікі"
248 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
249 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
250 msgid ""
251 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
252 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
253 "your writing speed."
254 msgstr ""
255 "Гэты элемент кіравання прызначаны для падстройвання адносных памераў\n"
256 "чатырохвугольнікаў асобных літар. Большыя значэнні азначаюць\n"
257 "меншую хуткасць пісьма."
259 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
260 msgid "Direction"
261 msgstr "Накірунак"
263 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
265 msgid "Always Left-to-Right"
266 msgstr "Заўсёды злева ўправа"
268 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
269 msgid "Always Right-to-Left"
270 msgstr "Заўсёды справа ўлева"
272 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
273 msgid "Always Top-to-Bottom"
274 msgstr "Заўсёды зверху ўніз"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
277 msgid "Always Bottom-to-Top"
278 msgstr "Заўсёды знізу ўверх"
280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
281 msgid "_Language"
282 msgstr "_Мова"
284 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
285 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
286 msgid "Control Style"
287 msgstr "Стыль кіравання"
289 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
290 msgid "Options"
291 msgstr "Параметры"
293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
294 msgid "Input Device"
295 msgstr "Прыстасаванне ўводу"
297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
298 msgid "Starting and Stopping"
299 msgstr "Запуск і спыненне"
301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
302 msgid "Start on left mouse button"
303 msgstr "Запуск левай пстрычкай"
305 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
306 msgid "Start on space bar"
307 msgstr "Запуск прабелам"
309 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
310 msgid "Start with mouse position:"
311 msgstr "Запуск пэўным размяшчэннем паказальніка мышы:"
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
314 msgid "Pause outside of canvas"
315 msgstr "Прыпыняць па-за межамі палатна"
317 #. Abbreviation for Control Style
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
319 msgid "C_ontrol"
320 msgstr "_Кіраванне"
322 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
323 msgid "Colour Scheme"
324 msgstr "Схема колераў"
326 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
327 msgid "Appearance Options"
328 msgstr "Параметры выгляду"
330 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
331 msgid "Show mouse position"
332 msgstr "Паказваць размяшчэнне паказальніка мышы"
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
335 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
336 msgstr "Рысаваць лінію ад перакрыжавання да паказальніка мышы"
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
339 msgid "Increase line thickness"
340 msgstr "Павялічыць таўшчыню ліній"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
343 msgid "Draw box outlines"
344 msgstr "Рысаваць край чатырохвугольнікаў"
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
347 msgid "Dasher Font"
348 msgstr "Шрыфт Dasher"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
351 msgid "Select Dasher Font"
352 msgstr "Выбраць шрыфт Dasher"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
355 msgid "Small font"
356 msgstr "Малы шрыфт"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
359 msgid "Large font "
360 msgstr "Вялікі шрыфт "
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
363 msgid "Very large font"
364 msgstr "Вялізны шрыфт"
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
367 msgid "_Appearance"
368 msgstr "_Выгляд"
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
371 msgid "Application Options"
372 msgstr "Параметры праграмы"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
375 msgid "Timestamp new files"
376 msgstr "Дадаваць часавы адбітак для новых файлаў"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
379 msgid "Show toolbar"
380 msgstr "Паказваць паліцу прылад"
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
383 msgid "Show speed slider"
384 msgstr "Паказваць паўзунок хуткасці"
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
387 msgid "Control mode"
388 msgstr "Рэжым кіравання"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
391 msgid "Include Clipboard commands"
392 msgstr "Улучыць загады буфера абмену"
394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
395 msgid "Include Speech commands"
396 msgstr "Улучыць загады вымаўлення"
398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
399 msgid "Force to have Halt command"
400 msgstr "Прымусовая наяўнасць загаду Спыну"
402 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
403 msgid "Include Editing commands"
404 msgstr "Улучыць загады рэдагавання"
406 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
407 msgid "Copy All on stop"
408 msgstr "Скапіраваць усё пры спыненні"
410 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
411 msgid "Speak All on stop"
412 msgstr "Прамовіць усё пры спыненні"
414 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
415 msgid "Speak words as you write"
416 msgstr "Вымаўляць словы падчас пісьма"
418 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
419 msgid "Editor Font"
420 msgstr "Шрыфт рэдактара"
422 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
423 msgid "Select Editor Font"
424 msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
427 msgid "Application Style"
428 msgstr "Стыль праграмы"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
431 msgid "Stand-alone"
432 msgstr "Самастойны"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
435 msgid "Composition"
436 msgstr "Кампазіцыя"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
439 msgid "Direct entry"
440 msgstr "Непасрэдны ўвод"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
443 msgid "Full Screen"
444 msgstr "На ўвесь экран"
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
447 msgid "A_pplication"
448 msgstr "_Праграма"
450 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
451 msgid "New file"
452 msgstr "Новы файл"
454 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
455 msgid "Open file"
456 msgstr "Адкрыць файл"
458 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
459 msgid "Save file"
460 msgstr "Захаваць файл"
462 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
463 msgid "Save file as"
464 msgstr "Захаваць файл як"
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
467 msgid "A_ppend to file…"
468 msgstr "_Дадаць да файла..."
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
471 msgid "_Import Training Text…"
472 msgstr "І_мпартаваць навучальны тэкст..."
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999
475 msgid "Quit"
476 msgstr "Выйсці"
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
479 msgid "Cut"
480 msgstr "Выразаць"
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
483 msgid "Copy"
484 msgstr "Скапіраваць"
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
487 msgid "Paste"
488 msgstr "Уставіць"
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
491 msgid "Pr_eferences…"
492 msgstr "_Настройкі..."
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
495 msgid "Preferences"
496 msgstr "Настройкі"
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
499 msgid "_Contents…"
500 msgstr "_Змест..."
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
503 msgid "Help"
504 msgstr "Дапамога"
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
507 msgid "_About…"
508 msgstr "_Аб праграме..."
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
511 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
512 msgid "Direct Mode"
513 msgstr "Рэжым непасрэднага ўводу"
515 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
516 msgid "_Direct Mode"
517 msgstr "_Рэжым непасрэднага ўводу"
519 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
520 msgid "_Game Mode"
521 msgstr "_Гульнёвы рэжым"
523 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
524 msgid "Speed:"
525 msgstr "Хуткасць:"
527 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
528 msgid "Alphabet:"
529 msgstr "Алфавіт:"
531 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
532 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
533 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
534 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
535 #, c-format
536 msgid "XML Error %s in file %s "
537 msgstr "XML-памылка %s у файле %s "
539 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
543 "but only %i)"
544 msgstr ""
545 "Файл канчаецца няпоўным знакам UTF-8, пачынаючы з 0x%x (чакалі %i байтаў, "
546 "атрымана толькі %i)"
548 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
549 #, c-format
550 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
551 msgstr "Прачытаны хібны знак UTF-8 0x%x"
553 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
554 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
555 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
556 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
560 "not exist"
561 msgstr ""
562 "Увага: настройка GameTextFile вызначае файл з гульнёвымі сказамі \"%s\", які не існуе"
564 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
565 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
566 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
567 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
568 msgid "Frames over which to perform zoom"
569 msgstr "Колькасць кадраў для маштабавання"
571 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
572 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
573 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
574 msgid "Global keyboard grab"
575 msgstr "Глабальны захоп клавіятуры"
577 #. menu
578 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
579 msgid "Alternating Direct Mode"
580 msgstr "Альтэрнатыўны рэжым непасрэднага ўводу"
582 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
583 #, c-format
584 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
585 msgstr "Аўтаматычнае павелічэнне хуткасці да %0.2f"
587 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
588 #, c-format
589 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
590 msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне хуткасці да %0.2f"
592 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
593 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
594 msgstr "Працягласць сканавання ў рэжыме меню (0 = не сканаваць)"
596 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
597 msgid "Number of forward boxes"
598 msgstr "Колькасць наступных прамавугольнікаў"
600 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
601 msgid "Safety margin"
602 msgstr "Граніца бяспекі"
604 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
605 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
606 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
607 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
609 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
610 msgid "Box non-uniformity"
611 msgstr "Разнамернасць прамавугольнікаў"
613 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
614 msgid "Maximum Zoom"
615 msgstr "Максімальнае павелічэнне"
617 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
618 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
619 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
620 #. y-axis.
621 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
622 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
623 msgstr ""
624 "Рысаваць падказкі на экране, якія выяўляюць абшар, для якога пры пстрычцы "
625 "будзе ўжыта маштабаванне"
627 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
628 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
629 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
630 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
631 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
632 msgstr "Рысаваць лініі адпаведна нелінейнасці пераўтварэнняў абшару прагляду"
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
635 msgid "Click Mode"
636 msgstr "Рэжым пстрыкання"
638 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
639 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
640 msgid "Right zoom"
641 msgstr "Маштабаванне ўправа"
643 #. bMenu
644 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
645 msgid "Compass Mode"
646 msgstr "Рэжым компаса"
648 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
649 msgid "Done"
650 msgstr "Зроблена"
652 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
653 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
654 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
658 "override with GameTextFile setting"
659 msgstr ""
660 "Не ўдалося адшукаць файл з гульнёвымі сказамі для %s - праверце апісанне алфавіта або "
661 "засланіце яго настройкай GameTextFile"
663 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
664 msgid "Normal Control"
665 msgstr "Звычайнае кіраванне"
667 #. TODO: specialist factory for button mode
668 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
669 msgid "Menu Mode"
670 msgstr "Рэжым меню"
672 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
673 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
674 msgstr "Вертыкальная адлегласць ад паказальніка мышы да мэты (400=вышыня экрана)"
676 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
677 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
678 msgstr ""
680 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
681 msgid ""
682 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
683 "easier)"
684 msgstr ""
685 "Уверсе і ўнізе больш пракручванняў і менш пераўтварэнняў (гэта палегчыць выпраўленне памылак)"
687 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
688 msgid ""
689 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
690 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
691 msgstr ""
692 "Геаметрыя экрана (пераважна для высокіх вузкіх экранаў): 0=old-style, 1=square no-"
693 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
695 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
696 msgid ""
697 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
698 "4=quadrics, 5=circles"
699 msgstr ""
700 "Тып фігуры: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
701 "4=quadrics, 5=circles"
703 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
704 msgid ""
705 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
706 "(2048=xhair)"
707 msgstr ""
708 "Адлегласць ад правай Y-восі, дзе дасягаецца найбольшая хуткасць. "
709 "(2048=xhair)"
711 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
712 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
713 msgstr "Утрымліваць правую кнопку мышы ці клавішу 1 для паскарэння на 3/4 ад бягучай хуткасці"
715 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
716 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
717 msgstr "Дакладны падлік пакадравага руху (марудна)"
719 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
720 msgid "Demo Mode (no input)"
721 msgstr "Дэманстрацыйны рэжым (без уводу)"
723 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
724 msgid "Filename of sentences to enter"
725 msgstr "Назва файла са сказамі для ўводу"
727 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
728 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
729 msgstr "Адлегласць сказу ад сярэдзіны, якая азначае, што карыстальніку патрэбна дапамога"
731 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
732 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
733 msgstr "Працягласць часу, калі карыстальніку патрабуецца дапамога, да скасавання гэтай патрэбы"
735 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
736 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
737 msgstr "У выпадку дапамогі карыстальніку, ці трэба паказваць найкарацейшы шлях да мэтавага сказу?"
739 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
740 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
744 "single unicode character. May be unable to process training file."
745 msgstr ""
746 "Увага: хібнае апісанне алфавіта: знак падзелу для пачатку навучання %s мусіць быць "
747 "адным знакам Унікоду. Не ўдалося апрацаваць навучальны файл."
749 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
753 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
754 msgstr ""
755 "Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
756 "група з такой назвай не змяшчае гэтага знака; азначэнне групы праігнаравана"
758 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
762 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
763 "learn how you want to write this character."
764 msgstr ""
765 "Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
766 "група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Dasher не здолее зразумець, "
767 "як вы хочаце ўводзіць гэты знак."
769 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
770 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
774 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
775 "you want to write this character."
776 msgstr ""
777 "Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
778 "алфавіт змяшчае некалькі такіх груп. Dasher не здолее зразумець, "
779 "як вы хочаце ўводзіць гэты знак."
781 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
782 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
786 "annotation and will be ignored"
787 msgstr ""
788 "Увага: у навучальным файле пасля пазнакі \"<%s>\" следуе іншая пазнака, "
789 "і таму яна будзе праігнаравана"
791 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
792 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
793 #. / the number of which is the integer here
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
798 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
799 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
800 msgstr ""
801 "У файле %s прысутнічаюць наступныя %i знакаў, якія не маюць пазнак, якім чынам "
802 "іх трэба ўводзіць, хоць іх увод магчымы некалькімі спосабамі. Dasher не зможа "
803 "вызначыць, як вы хочаце ўводзіць гэтыя знакі:"
805 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
806 msgid "Training on User Text"
807 msgstr "Навучанне з тэкстам карыстальніка"
809 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
810 msgid "Training on System Text"
811 msgstr "Навучанне з сістэмным тэкстам"
813 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
814 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
818 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
819 msgstr ""
820 "Тэкст навучання карыстальніка не знойдзены: калі вы ўжо раней запісвалі даныя ў \"%s\", гэта "
821 "значыць, што Dasher не можа захоўваць атрыманыя веды паміж сеансамі"
823 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
827 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
828 "the Dasher website, or constructing your own."
829 msgstr ""
830 "Для \"%s\" не знойдзены навучальны тэкст (карыстальніцкі ці сістэмны). Dasher усё роўна "
831 "будзе працаваць, праўда, з меншай хуткасцю. Мы раім вам сцягнуць навучальны файл з сеціўнай "
832 "пляцоўкі Dasher або ўласнаручна стварыць яго."
834 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
838 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
839 msgstr ""
840 "\"%s\" не апісвае навучальны файл. Dasher усё роўна будзе працаваць, праўда, "
841 "з меншай хуткасцю. Спраўдзіце, што вы сапраўды карыстаецеся найноўшай версіяй апісання алфавіта."
843 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
844 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
845 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
846 msgid "Long press time"
847 msgstr "Працягласць доўгага націску"
849 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
850 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
851 msgid "Double-press time"
852 msgstr "Працягласць падвойнага націску"
854 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
855 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
856 msgid "Enable backoff button"
857 msgstr "Уключыць кнопку адраблення назад"
859 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
860 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
861 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
862 msgid "Slow startup"
863 msgstr "Марудны запуск"
865 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
866 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
867 msgid "Startup time"
868 msgstr "Працягласць запуску"
870 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
871 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
872 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
873 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
874 msgstr "Колькасць працэнтаў для аўтаматычнага павелічэння хуткасці"
876 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
877 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
878 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
879 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
880 msgstr "Час, пасля якога трэба аўтаматычна павелічаць хуткасць, с"
882 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
883 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
884 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
885 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
886 msgstr "Колькасць працэнтаў для памяншэння хуткасці пры адрабленні аперацый уводу назад"
888 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
889 msgid "One Button Dynamic Mode"
890 msgstr "Дынамічны рэжым уводу адной кнопкай"
892 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
893 msgid "Scan time (each direction), in ms"
894 msgstr "Працягласць сканавання (у кожным накірунку), мс"
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
897 msgid "Factor by which to zoom in"
898 msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
903 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
904 msgstr "Затрымка да націску кнопкі карыстальнікам, мс"
906 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
907 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
908 msgid "One Dimensional Mode"
909 msgstr "Аднавымерны рэжым"
911 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
915 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
916 msgstr ""
917 "Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
918 "група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Азначэнне групы праігнаравана."
920 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
921 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
922 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
923 msgid "true"
924 msgstr "true"
926 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
927 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
928 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
929 msgid "false"
930 msgstr "false"
932 #. Note to translators: This message will be output for a command line
933 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
934 #. "VAL" is not true or false.
935 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
936 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
937 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
938 msgstr "булева значэнне мусіць мець значэнне \"true\" ці \"false\"."
940 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
941 #. specify a known option.
942 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
943 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
944 msgstr "невядомы параметр, ужыйце \"--help-options\" для атрымання падрабязнай інфармацыі."
946 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
947 msgid "Port:"
948 msgstr "Порт:"
950 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
951 msgid "X label:"
952 msgstr "X-подпіс:"
954 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
955 msgid "X minimum:"
956 msgstr "X-мінімум:"
958 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
959 msgid "X maximum:"
960 msgstr "X-максімум:"
962 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
963 msgid "Y label:"
964 msgstr "Y-подпіс:"
966 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
967 msgid "Y minimum:"
968 msgstr "Y-мінімум:"
970 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
971 msgid "Y maximum:"
972 msgstr "Y-максімум:"
974 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
975 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
976 msgstr "Выводзіць адладачную інфармацыю аб сокеце ў кансоль:"
978 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
979 msgid "Socket Input"
980 msgstr "Увод з сокета"
982 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
983 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
984 msgid "Error creating socket"
985 msgstr "Памылка стварэння сокета"
987 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
988 msgid "Error binding to socket - already in use?"
989 msgstr "Памылка прывязкі сокета - ужо занята?"
991 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
992 #, c-format
993 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
994 msgstr "Увага: абразанне тэксту для ўводу з сокета \"%s\" да %i знакаў."
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
997 msgid "Socket input: Error reading from socket"
998 msgstr "Увод з сокета: памылка чытання з сокета"
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1001 #, c-format
1002 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1003 msgstr "Памылка ўводу з сокета Dasher: %s: %s"
1005 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1007 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1008 msgstr "Увод у сокет Dasher: не ўдалося запусціць ніць для чытання."
1010 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1012 msgstr "Максімальны час для дотыку (усе даўжэйшыя дотыкі ігнаруюцца)"
1014 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1015 msgid "Stylus Control"
1016 msgstr "Кіраванне стылом"
1018 #. no context switch commands will be executed!
1019 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1023 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1024 msgstr ""
1025 "Увага: хібнае апісанне алфавіта, паслядоўнасць экраніравання %s мусіць быць "
1026 "адным знакам Унікоду. Такі стан спраў можа пагоршыць функцыю прадказання тэксту праграмай Dasher."
1028 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1031 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для чытання"
1033 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1034 msgid "Button offset"
1035 msgstr "Зрух кнопкі"
1037 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1038 #. (potentially more than two presses).
1039 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1040 msgid "Multiple press interval"
1041 msgstr "Інтэрвал множнага націску"
1043 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1044 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1045 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1046 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1047 msgstr "Уключыць кнопкі адраблення ўводу назад і запуску/спынення"
1049 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1050 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1051 msgid "Reverse up and down buttons"
1052 msgstr "Памяняць месцамі кнопкі ўверх і ўніз"
1054 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1055 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1056 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1057 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1058 msgstr "Падвойны націск змяняе накірунак (уверх-уніз), патройны націск вяртае звычайны рэжым"
1060 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1061 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1062 msgstr "Дынамічны рэжым уводу дзвюма кнопкамі"
1064 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1065 msgid "Offset for outer (second) button"
1066 msgstr "Зрух для знешняй (другой) кнопкі"
1068 #. divisor
1069 #. step
1070 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1071 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1072 msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўніз (доўгі разрыў)"
1074 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1075 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1076 msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўверх, у працэнтах ад доўгага разрыву"
1078 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1079 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1080 msgstr "Прымальнасць недакладнага часу націскаў кнопак, мс"
1082 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1083 msgid ""
1084 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1085 "presses"
1086 msgstr ""
1087 "Ужыць час націску і адпускання адной кнопкі замест часу націску двух"
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1090 msgid "Slow startup time"
1091 msgstr "Марудны запуск"
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1094 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1095 msgstr "Дынамічны рэжым уводу двума націскамі (новая кнопка)"
1097 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1098 msgid "Boolean parameters"
1099 msgstr "Булевы параметры"
1101 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1102 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1103 msgid "Default"
1104 msgstr "Прадвызначана"
1106 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1107 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1108 msgid "Description"
1109 msgstr "Апісанне"
1111 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1112 msgid "Integer parameters"
1113 msgstr "Цэлалікавыя параметры"
1115 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1116 msgid "String parameters"
1117 msgstr "Тэкставыя параметры"
1119 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1120 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1121 msgid "option setting is missing \"=\"."
1122 msgstr "Адсутнічае \"=\" у настройцы опцыі."
1124 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1125 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1126 msgid "Invalid option string specified"
1127 msgstr "Вызначаны хібнае тэкставае значэнне опцыі"
1129 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:626
1130 msgid ""
1131 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1132 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1133 msgstr ""
1134 "Вітаем вас у гульнёвым рэжыме праграмы Dasher! Гэты рэжым дазволіць вам "
1135 "весела папрактыкавацца ва ўводзе тэксту з дапамогай Dasher. Калі ласка, "
1136 "выберыце навучальны тэкст:"
1138 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1139 msgid "Use Default"
1140 msgstr "Ужыць прадвызначаны"
1142 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:629
1143 msgid "Choose File..."
1144 msgstr "Выбраць файл..."
1146 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Скасаваць"
1150 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
1151 msgid ""
1152 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1153 "lost."
1154 msgstr ""
1155 "Ці вы сапраўды хочаце выключыць гульнёвы рэжым? Усе незахаваныя змены будуць "
1156 "незваротна страчаныя."
1158 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1162 "\n"
1163 "Your changes will be lost if you don't save them."
1164 msgstr ""
1165 "Захаваць змены ў %s?\n"
1166 "\n"
1167 "Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."
1169 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
1170 msgid ""
1171 "Do you want to save your changes?\n"
1172 "\n"
1173 "Your changes will be lost if you don't save them."
1174 msgstr ""
1175 "Захаваць змены?\n"
1176 "\n"
1177 "Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."
1179 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:974
1180 msgid "Don't save"
1181 msgstr "Не захоўваць"
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:975 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1184 msgid "Don't quit"
1185 msgstr "Ануляваць выхад"
1187 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1188 msgid "Save and quit"
1189 msgstr "Захаваць і выйсці"
1191 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:995
1192 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1193 msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"
1195 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1037
1196 msgid "Unable to open help file"
1197 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл даведкі"
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
1200 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1201 msgstr "Dasher - гэта праграма для прадказальнага ўводу тэксту"
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094
1204 msgid "translator-credits"
1205 msgstr ""
1206 "Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
1207 "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
1209 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1210 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1211 msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку маўлення\n"
1213 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1214 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1215 msgstr "Увага: не ўдалося наставіць параметры маўлення\n"
1217 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1218 msgid "Unable to initialize voices\n"
1219 msgstr "Не ўдалося ініцыяваць галасы\n"
1221 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1222 msgid "Dasher Module Options"
1223 msgstr "Параметры модуля Dasher"
1225 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1226 #, c-format
1227 msgid "%s Options:"
1228 msgstr "Параметры %s:"
1230 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1231 msgid "Mouse Input"
1232 msgstr "Увод мышшу"
1234 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1235 msgid "Pixels covering Y range"
1236 msgstr "Пікселы у Y-дыяпазоне"
1238 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1239 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1240 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1241 msgstr "Аднавымерны ўвод мышшу"
1243 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1244 msgid "Action"
1245 msgstr "Дзеянне"
1247 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1248 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1249 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1250 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1251 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1252 #: ../Src/main.cc:166
1253 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1254 msgstr "Стыль праграмы (traditional, direct, compose ці fullscreen)"
1256 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1257 #: ../Src/main.cc:168
1258 msgid "Override stored options"
1259 msgstr "Засланіць захаваныя параметры"
1261 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1262 #: ../Src/main.cc:170
1263 msgid "Describe \"--options\"."
1264 msgstr "Даведка для \"--options\"."
1266 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1267 #: ../Src/main.cc:177
1268 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1269 msgstr "- Праграма для ўводу тэксту, даступнага для інвалідаў"