Update Turkish translation
[dasher.git] / po / ja.po
blobe7ea5cd9dc94b4cdf788bd84291db9a7093ec5e4
1 # Copyright (C) 2004-2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
3 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009, 2010.
6 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
7 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010.
8 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-01 17:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-10 22:52+0900\n"
16 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
24 #. in a window title.
25 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
26 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
27 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:884
28 msgid "Dasher"
29 msgstr "Dasher"
31 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Predictive text entry"
33 msgstr "文字列の候補を予測しながら文字列を入力します"
35 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Enter text without a keyboard"
37 msgstr "キーボードを使わずに文字を入力します"
39 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
40 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
41 msgid "_File"
42 msgstr "ファイル(_F)"
44 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
45 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "編集(_E)"
49 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
50 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
51 msgid "Copy _All"
52 msgstr "すべてコピー(_A)"
54 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
55 msgid "_Options"
56 msgstr "オプション(_O)"
58 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
59 msgid "_Edit Font"
60 msgstr "フォントの編集(_E)"
62 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
63 msgid "_Dasher Font"
64 msgstr "フォント(_D)"
66 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
67 msgid "_Dasher Font Size"
68 msgstr "フォントのサイズ(_D)"
70 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
71 msgid "Normal"
72 msgstr "標準"
74 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
75 msgid "Large"
76 msgstr "大きい"
78 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
79 msgid "Very Large"
80 msgstr "とても大きい"
82 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
83 msgid "_Reset fonts"
84 msgstr "フォントのリセット(_R)"
86 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
87 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
88 msgid "_Help"
89 msgstr "ヘルプ(_H)"
91 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
92 msgid "_About"
93 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
95 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
96 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
97 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:899
98 msgid "Select File"
99 msgstr "ファイルの選択"
101 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
102 msgid "Select Font"
103 msgstr "フォントの選択"
105 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
106 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
107 msgid "Dasher Preferences"
108 msgstr "Dasher の設定"
110 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
111 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
112 msgid "Alphabet Selection"
113 msgstr "アルファベットの選択"
115 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
116 msgid "Color Scheme"
117 msgstr "色のスキーム"
119 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
120 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
121 msgid "Custom colour scheme:"
122 msgstr "色のスキームをカスタマイズする:"
124 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
125 msgid "Alphabet"
126 msgstr "アルファベット"
128 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
129 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
130 msgid "Speed"
131 msgstr "速度"
133 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
134 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
135 msgid "Adapt speed automatically"
136 msgstr "自動的に速度を調節する"
138 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
140 msgid "Control"
141 msgstr "コントロール"
143 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
144 msgid "Display Size"
145 msgstr "ディスプレイの大きさ"
147 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
148 msgid "Enlarge input window"
149 msgstr "入力ウィンドウを大きくする"
151 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
152 msgid "Orientation"
153 msgstr "向き"
155 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
156 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
157 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
158 msgid "Alphabet Default"
159 msgstr "アルファベットの向き"
161 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
162 msgid "Custom"
163 msgstr "その他"
165 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
166 msgid "Left to Right"
167 msgstr "左から右へ"
169 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
170 msgid "Right to Left"
171 msgstr "右から左へ"
173 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
174 msgid "Top to Bottom"
175 msgstr "上から下へ"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
178 msgid "Bottom to Top"
179 msgstr "下から上へ"
181 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
182 msgid "View"
183 msgstr "表示"
185 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
186 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
187 msgid "Language Model"
188 msgstr "言語モデル"
190 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "標準的なレターベースの PPM"
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
197 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "ワード・ベースのモデル"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
203 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
204 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
205 msgstr "混合型モデル (PPM/辞書)"
207 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
208 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
209 msgid "Japanese"
210 msgstr "日本語"
212 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
213 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
214 msgid "Adaptation"
215 msgstr "適応性"
217 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
218 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
219 msgid "Language model adapts as you write."
220 msgstr "言語モデルを記述するモデルに合わせる"
222 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
223 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
224 msgid "Smoothing"
225 msgstr "スムージング"
227 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
228 msgid "Prediction"
229 msgstr "予測"
231 #. Abbreviation for Preferences
232 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
233 msgid "P"
234 msgstr "P"
236 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
237 msgid "Please Wait…"
238 msgstr "しばらくお待ちください…"
240 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
241 msgid "Centre circle"
242 msgstr "中央の円"
244 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
245 msgid "Two box"
246 msgstr ""
248 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
249 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
250 msgid ""
251 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
252 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
253 "your writing speed."
254 msgstr ""
255 "このコントロールを使うと、\n"
256 "文字ボックスの相対サイズを調整できます。\n"
257 "値を高くすると記述する速度が遅くなります。"
259 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
260 msgid "Direction"
261 msgstr "向き"
263 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
265 #, fuzzy
266 #| msgid "Left to Right"
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "左から右へ"
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
271 #, fuzzy
272 #| msgid "Right to Left"
273 msgid "Always Right-to-Left"
274 msgstr "右から左へ"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
277 #, fuzzy
278 #| msgid "Top to Bottom"
279 msgid "Always Top-to-Bottom"
280 msgstr "上から下へ"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
283 #, fuzzy
284 #| msgid "Bottom to Top"
285 msgid "Always Bottom-to-Top"
286 msgstr "下から上へ"
288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
289 msgid "_Language"
290 msgstr "言語(_L)"
292 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
294 msgid "Control Style"
295 msgstr "制御モード"
297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
298 msgid "Options"
299 msgstr "オプション"
301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
302 msgid "Input Device"
303 msgstr "入力デバイス"
305 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
306 msgid "Starting and Stopping"
307 msgstr "開始と停止"
309 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
310 msgid "Start on left mouse button"
311 msgstr "マウスの左ボタンで開始する"
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
314 msgid "Start on space bar"
315 msgstr "[スペース] ボタンで開始する"
317 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
318 msgid "Start with mouse position:"
319 msgstr "カーソルの始点を変更する:"
321 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
322 msgid "Pause outside of canvas"
323 msgstr "キャンバスの外に出たら一時停止する"
325 #. Abbreviation for Control Style
326 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
327 msgid "C_ontrol"
328 msgstr "コントロール(_O)"
330 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
331 msgid "Colour Scheme"
332 msgstr "色のスキーム"
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
335 msgid "Appearance Options"
336 msgstr "外観のオプション"
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
339 msgid "Show mouse position"
340 msgstr "マウスの位置を表示する"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
343 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
344 msgstr "マウスと中央ラインの間に線を描画する"
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
347 msgid "Increase line thickness"
348 msgstr "線を太くする"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
351 msgid "Draw box outlines"
352 msgstr "描画ボックスの外枠を描画する"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
355 msgid "Dasher Font"
356 msgstr "表示用のフォント"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
359 msgid "Select Dasher Font"
360 msgstr "フォントの選択"
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
363 msgid "Small font"
364 msgstr "小さいフォント"
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
367 msgid "Large font "
368 msgstr "大きいフォント"
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
371 msgid "Very large font"
372 msgstr "とても大きいフォント"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
375 msgid "_Appearance"
376 msgstr "外観(_A)"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
379 msgid "Application Options"
380 msgstr "アプリのオプション"
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
383 msgid "Timestamp new files"
384 msgstr "新しいファイルにタイムスタンプを付与する"
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
387 msgid "Show toolbar"
388 msgstr "ツールバーを表示する"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
391 msgid "Show speed slider"
392 msgstr "速度スライダーを表示する"
394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
395 msgid "Control mode"
396 msgstr "制御モード"
398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
399 msgid "Include Clipboard commands"
400 msgstr ""
402 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
403 msgid "Include Speech commands"
404 msgstr ""
406 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
407 msgid "Force to have Halt command"
408 msgstr ""
410 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
411 msgid "Include Editing commands"
412 msgstr ""
414 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
415 #, fuzzy
416 #| msgid "Copy _All"
417 msgid "Copy All on stop"
418 msgstr "すべてコピー(_A)"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
421 msgid "Speak All on stop"
422 msgstr ""
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
425 #, fuzzy
426 #| msgid "Language model adapts as you write."
427 msgid "Speak words as you write"
428 msgstr "言語モデルを記述するモデルに合わせる"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
431 msgid "Editor Font"
432 msgstr "エディターのフォント"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
435 msgid "Select Editor Font"
436 msgstr "エディターで使用するフォントの選択"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
439 msgid "Application Style"
440 msgstr "アプリのスタイル"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
443 msgid "Stand-alone"
444 msgstr "スタンドアロン型"
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
447 msgid "Composition"
448 msgstr "合成型"
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
451 msgid "Direct entry"
452 msgstr "直接入力型"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
455 msgid "Full Screen"
456 msgstr "フルスクリーン型"
458 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
459 msgid "A_pplication"
460 msgstr "アプリケーション(_P)"
462 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
463 msgid "New file"
464 msgstr "新しいファイルを開きます"
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
467 msgid "Open file"
468 msgstr "既存のファイルを開きます"
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
471 msgid "Save file"
472 msgstr "ファイルを保存します"
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
475 msgid "Save file as"
476 msgstr "名前を付けて保存します"
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
479 msgid "A_ppend to file…"
480 msgstr "ファイルへ追加(_P)…"
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
483 msgid "_Import Training Text…"
484 msgstr "学習テキストのインポート(_I)…"
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977
487 msgid "Quit"
488 msgstr "終了します"
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
491 msgid "Cut"
492 msgstr "選択範囲を切り取ります"
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
495 msgid "Copy"
496 msgstr "選択範囲をコピーします"
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
499 msgid "Paste"
500 msgstr "貼り付けます"
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
503 msgid "Pr_eferences…"
504 msgstr "設定(_E)…"
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
507 msgid "Preferences"
508 msgstr "設定を変更します"
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
511 msgid "_Contents…"
512 msgstr "目次(_C)…"
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
515 msgid "Help"
516 msgstr "ヘルプを表示します"
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
519 msgid "_About…"
520 msgstr "このアプリケーションについて(_A)…"
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
523 #, fuzzy
524 #| msgid "Menu Mode"
525 msgid "_Game Mode"
526 msgstr "メニュー・モード"
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
529 msgid "Speed:"
530 msgstr "速度:"
532 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
533 msgid "Alphabet:"
534 msgstr "アルファベット:"
536 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
537 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
538 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
539 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
540 #, c-format
541 msgid "XML Error %s in file %s "
542 msgstr ""
544 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
545 #, c-format
546 msgid "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes but only %i)"
547 msgstr ""
549 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
550 #, c-format
551 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
552 msgstr ""
554 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
555 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
556 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
557 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
558 #, c-format
559 msgid "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does not exist"
560 msgstr ""
562 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
563 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
564 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
565 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
566 msgid "Frames over which to perform zoom"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
570 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
571 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
572 msgid "Global keyboard grab"
573 msgstr "キーボードをグローバルに捕捉する"
575 #. menu
576 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
577 msgid "Alternating Direct Mode"
578 msgstr "もう一つ別の直接入力モード"
580 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
581 #, c-format
582 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
583 msgstr ""
585 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
586 #, c-format
587 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
588 msgstr ""
590 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
591 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
592 msgstr "メニューモードでのスキャン時間 (0 でスキャンしない)"
594 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
595 #, fuzzy
596 #| msgid "Number of boxes"
597 msgid "Number of forward boxes"
598 msgstr "ボックスの数"
600 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
601 msgid "Safety margin"
602 msgstr "安全なマージン"
604 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
605 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
606 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
607 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
609 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
610 msgid "Box non-uniformity"
611 msgstr "ボックスの大きさ"
613 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
614 msgid "Maximum Zoom"
615 msgstr "最大ズーム"
617 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
618 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
619 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
620 #. y-axis.
621 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
622 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
626 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
627 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
628 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
629 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
630 msgstr ""
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
633 msgid "Click Mode"
634 msgstr "クリック・モード"
636 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
637 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
638 msgid "Right zoom"
639 msgstr "右ズームの倍率"
641 #. bMenu
642 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
643 msgid "Compass Mode"
644 msgstr "コンパス・モード"
646 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
647 msgid "Done"
648 msgstr ""
650 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
651 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
652 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
653 #, c-format
654 msgid "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or override with GameTextFile setting"
655 msgstr ""
657 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
658 msgid "Normal Control"
659 msgstr "標準のコントロール"
661 #. TODO: specialist factory for button mode
662 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
663 msgid "Menu Mode"
664 msgstr "メニュー・モード"
666 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
667 msgid "Direct Mode"
668 msgstr "直接入力モード"
670 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
671 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
672 msgstr ""
674 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
675 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
676 msgstr ""
678 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
679 msgid "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting easier)"
680 msgstr ""
682 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
683 msgid "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
684 msgstr ""
686 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
687 msgid "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, 4=quadrics, 5=circles"
688 msgstr ""
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
691 msgid "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. (2048=xhair)"
692 msgstr ""
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
695 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
696 msgstr ""
698 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
699 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
700 msgstr ""
702 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
703 msgid "Demo Mode (no input)"
704 msgstr ""
706 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
707 msgid "Filename of sentences to enter"
708 msgstr ""
710 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
711 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
712 msgstr ""
714 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
715 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
716 msgstr ""
718 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
719 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
720 msgstr ""
722 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
723 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
724 #, c-format
725 msgid "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a single unicode character. May be unable to process training file."
726 msgstr ""
728 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
729 #, c-format
730 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
731 msgstr ""
733 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
734 #, c-format
735 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
736 msgstr ""
738 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
739 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
740 #, c-format
741 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
742 msgstr ""
744 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
745 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
746 #, c-format
747 msgid "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another annotation and will be ignored"
748 msgstr ""
750 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
751 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
752 #. / the number of which is the integer here
753 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
754 #, c-format
755 msgid "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
756 msgstr ""
758 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
759 #, fuzzy
760 #| msgid "_Import Training Text"
761 msgid "Training on User Text"
762 msgstr "学習テキストのインポート(_I)"
764 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
765 msgid "Training on System Text"
766 msgstr ""
768 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
769 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
770 #, c-format
771 msgid "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this means Dasher may not be learning from previous sessions"
772 msgstr ""
774 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
775 #, c-format
776 msgid "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from the Dasher website, or constructing your own."
777 msgstr ""
779 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
780 #, c-format
781 msgid "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
782 msgstr ""
784 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
785 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
786 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
787 msgid "Long press time"
788 msgstr "長く押下する時間"
790 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
791 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
792 msgid "Double-press time"
793 msgstr "両方押下する時間"
795 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
796 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
797 msgid "Enable backoff button"
798 msgstr "バックオフ・ボタンを有効にする"
800 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
801 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
802 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
803 msgid "Slow startup"
804 msgstr "ゆっくりと開始する"
806 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
807 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
808 msgid "Startup time"
809 msgstr "開始時間"
811 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
812 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
813 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
814 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
815 msgstr "自動的に速度を速くする割合"
817 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
818 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
819 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
820 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
821 msgstr "自動的に速度を速くする時間 (秒)"
823 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
824 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
825 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
826 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
827 msgstr "逆向きの時に速度を遅くする割合"
829 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
830 msgid "One Button Dynamic Mode"
831 msgstr "1つボタンの直接入力モード"
833 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
834 msgid "Scan time (each direction), in ms"
835 msgstr "ミリ秒単位でのスキャン時間 (各方向)"
837 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
838 msgid "Factor by which to zoom in"
839 msgstr ""
841 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
842 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
843 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
844 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
845 msgstr "ユーザーが実際にボタンを押すまでのタイムラグ (ミリセカンド)"
847 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
848 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
849 msgid "One Dimensional Mode"
850 msgstr "一次元モード"
852 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
853 #, c-format
854 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
855 msgstr ""
857 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
858 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
859 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
860 msgid "true"
861 msgstr "true"
863 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
864 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
865 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
866 msgid "false"
867 msgstr "false"
869 #. Note to translators: This message will be output for a command line
870 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
871 #. "VAL" is not true or false.
872 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
873 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
874 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
875 msgstr "論理型の値は 'true' (真) または 'false' (偽) で指定してください"
877 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
878 #. specify a known option.
879 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
880 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
881 msgstr "無効なオプションです (\"--help-options\" でオプションの詳細をご覧ください)"
883 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
884 msgid "Port:"
885 msgstr "ポート:"
887 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
888 msgid "X label:"
889 msgstr "X方向のラベル:"
891 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
892 msgid "X minimum:"
893 msgstr "X方向の最小値:"
895 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
896 msgid "X maximum:"
897 msgstr "X方向の最大値:"
899 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
900 msgid "Y label:"
901 msgstr "Y方向のラベル:"
903 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
904 msgid "Y minimum:"
905 msgstr "Y方向の最小値:"
907 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
908 msgid "Y maximum:"
909 msgstr "Y方向の最大値:"
911 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
912 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
913 msgstr "ソケットに関連するデバッグ情報を端末に表示する"
915 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
916 msgid "Socket Input"
917 msgstr "ソケット入力"
919 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
920 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
921 msgid "Error creating socket"
922 msgstr ""
924 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
925 msgid "Error binding to socket - already in use?"
926 msgstr ""
928 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
929 #, c-format
930 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
931 msgstr ""
933 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
934 msgid "Socket input: Error reading from socket"
935 msgstr ""
937 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
938 #, c-format
939 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
940 msgstr ""
942 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
943 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
944 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
945 msgstr "Dasher のソケット入力: リーダ・スレッドの起動に失敗しました"
947 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
948 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
949 msgstr ""
951 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
952 msgid "Stylus Control"
953 msgstr "スタイルのコントロール"
955 #. no context switch commands will be executed!
956 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
957 #, c-format
958 msgid "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
959 msgstr ""
961 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
962 #, fuzzy, c-format
963 #| msgid "Unable to open help file"
964 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
965 msgstr "ヘルプファイルを開けません"
967 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
968 msgid "Button offset"
969 msgstr "ボタンのオフセット"
971 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
972 #. (potentially more than two presses).
973 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
974 msgid "Multiple press interval"
975 msgstr "複数押下する間隔"
977 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
978 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
979 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
980 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
981 msgstr "バックオフと開始/停止ボタンを有効にする"
983 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
984 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
985 msgid "Reverse up and down buttons"
986 msgstr "上/下ボタンを反転させる"
988 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
989 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
990 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
991 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
992 msgstr "up/down をダブルクリックすると反対に動きます -- トリプルクリックはさらにその逆です"
994 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
995 msgid "Two Button Dynamic Mode"
996 msgstr "二つボタンの直接入力モード"
998 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
999 msgid "Offset for outer (second) button"
1000 msgstr "外側 (2番目) のボタンのオフセット"
1002 #. divisor
1003 #. step
1004 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1005 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1006 msgstr ""
1008 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1009 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1010 msgstr ""
1012 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1013 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1014 msgstr "ボタンを押すタイミングの許容誤差 (ミリセカンド)"
1016 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1017 msgid "Use push and release times of single press rather than push times of two presses"
1018 msgstr ""
1020 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1021 msgid "Slow startup time"
1022 msgstr "ゆっくりと開始する"
1024 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1025 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1026 msgstr ""
1028 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1029 msgid "Boolean parameters"
1030 msgstr "論理型のオプション"
1032 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1033 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1034 msgid "Default"
1035 msgstr "デフォルト値"
1037 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1038 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1039 msgid "Description"
1040 msgstr "説明"
1042 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1043 msgid "Integer parameters"
1044 msgstr "整数型のオプション"
1046 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1047 msgid "String parameters"
1048 msgstr "文字列型のオプション"
1050 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1051 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:246
1052 msgid "option setting is missing \"=\"."
1053 msgstr "オプションの設定で \"=\" が抜けているようです"
1055 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1056 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:262
1057 msgid "Invalid option string specified"
1058 msgstr "無効なオプション名です"
1060 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:604
1061 msgid "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1062 msgstr ""
1064 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:606
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "Default"
1067 msgid "Use Default"
1068 msgstr "デフォルト値"
1070 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1071 msgid "Choose File..."
1072 msgstr ""
1074 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:608
1075 msgid "Cancel"
1076 msgstr ""
1078 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1079 msgid "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be lost."
1080 msgstr ""
1082 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:939
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1086 "\n"
1087 "Your changes will be lost if you don't save them."
1088 msgstr ""
1089 "%s に対する変更点を保存しますか?\n"
1090 "\n"
1091 "保存しないと変更点を失うことになります。"
1093 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:946
1094 msgid ""
1095 "Do you want to save your changes?\n"
1096 "\n"
1097 "Your changes will be lost if you don't save them."
1098 msgstr ""
1099 "変更点を保存しますか?\n"
1100 "\n"
1101 "保存しないと変更点を失うことになります。"
1103 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952
1104 msgid "Don't save"
1105 msgstr "保存しない"
1107 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1108 msgid "Don't quit"
1109 msgstr "終了しない"
1111 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
1112 msgid "Save and quit"
1113 msgstr "保存して終了する"
1115 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:973
1116 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1117 msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
1119 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
1120 msgid "Unable to open help file"
1121 msgstr "ヘルプファイルを開けません"
1123 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1067
1124 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1125 msgstr "Dasher は文字列の候補を予想しながら入力するアプリケーションです。"
1127 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1072
1128 msgid "translator-credits"
1129 msgstr ""
1130 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1131 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1132 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1133 "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
1134 "OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
1135 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
1137 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1138 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1139 msgstr "gnome-speech を初期化できません\n"
1141 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1142 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1143 msgstr "警告: 会話パラメーターをセットできません\n"
1145 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1146 msgid "Unable to initialize voices\n"
1147 msgstr "音声を初期化できません\n"
1149 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1150 msgid "Dasher Module Options"
1151 msgstr "Dasher のモジュール・オプション"
1153 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1154 #, c-format
1155 msgid "%s Options:"
1156 msgstr "%sのオプション"
1158 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1159 msgid "Mouse Input"
1160 msgstr "マウス入力"
1162 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1163 msgid "Pixels covering Y range"
1164 msgstr "Y方向の適用範囲 (ピクセル数)"
1166 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1167 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1168 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1169 msgstr "一次元のマウス入力"
1171 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1172 msgid "Action"
1173 msgstr "アクション"
1175 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1176 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1177 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1178 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1179 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1180 #: ../Src/main.cc:166
1181 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1182 msgstr "アプリの外観を指定する (traditional、direct、compose、fullscreen)"
1184 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1185 #: ../Src/main.cc:168
1186 msgid "Override stored options"
1187 msgstr "オプションを上書きする"
1189 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1190 #: ../Src/main.cc:170
1191 msgid "Describe \"--options\"."
1192 msgstr "\"--options\" の説明を表示する"
1194 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1195 #: ../Src/main.cc:177
1196 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1197 msgstr "- アクセシビリティに対応した文字入力のアプリケーション"
1199 #~ msgid "Zoom steps"
1200 #~ msgstr "ズームのステップ数"
1202 #~ msgid "A_ppend to file"
1203 #~ msgstr "ファイルへ追加(_P)"
1205 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1206 #~ msgstr "チュートリアル(_T)"
1208 #~ msgid "Pr_eferences"
1209 #~ msgstr "設定(_E)"
1211 #~ msgid "_Contents"
1212 #~ msgstr "目次(_C)"
1214 #~ msgid "Demo!"
1215 #~ msgstr "デモ!"
1217 #~ msgid "Full Demo"
1218 #~ msgstr "フル・デモ"
1220 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1221 #~ msgstr "Dasher のゲーム、デモ・モードを起動します"
1223 #~ msgid "Level:"
1224 #~ msgstr "レベル:"
1226 #~ msgid "New sentence"
1227 #~ msgstr "新しい文言"
1229 #~ msgid "Score:"
1230 #~ msgstr "得点:"
1232 #~ msgid "Actions"
1233 #~ msgstr "アクション"
1235 #~ msgid "Dock application window"
1236 #~ msgstr "ウィンドウをドックに格納する"
1238 #~ msgid "Well done!"
1239 #~ msgstr "お見事!"
1241 #~ msgid "Automatic calibration"
1242 #~ msgstr "自動的に調節する"
1244 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1245 #~ msgstr "Eyetracker モード"
1247 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1248 #~ msgstr "最初のボタンを放すまでの時間"
1250 # 1st? 2nd ではない?
1251 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1252 #~ msgstr "最初のボタンを押すまでの時間"
1254 #~ msgid "Show Button"
1255 #~ msgstr "ボタンの表示"
1257 #~ msgid "Control Mode"
1258 #~ msgstr "モードを制御する"
1260 #~ msgid "Auto On Stop"
1261 #~ msgstr "自動停止"
1263 #~ msgid "Enter Text"
1264 #~ msgstr "文字列を入力してください"
1266 #~ msgid "Script"
1267 #~ msgstr "スクリプト"
1269 #~ msgid "Speak"
1270 #~ msgstr "声を出す"
1272 #~ msgid "All"
1273 #~ msgstr "すべて"
1275 #~ msgid "Last"
1276 #~ msgstr "最後"
1278 #~ msgid "Repeat"
1279 #~ msgstr "繰り返す"