Updated Brazilian Portuguese translation
[dasher.git] / po / de.po
blobce723534dbf2589e82a14d751f5114f99c6a172b
1 # German dasher translation
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2004.
5 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006,
7 # Thomas Gier <mail@thomasgier.de>, 2007.
8 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2016.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dasher master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 04:22+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-01-10 13:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
30 #. in a window title.
31 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
32 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
33 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:865
34 msgid "Dasher"
35 msgstr "Dasher"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Voraussagende Texteingabe"
41 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Texteingabe ohne Tastatur"
45 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Datei"
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
56 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
57 msgid "Copy _All"
58 msgstr "A_lles kopieren"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
61 msgid "_Options"
62 msgstr "_Einstellungen"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
65 msgid "_Edit Font"
66 msgstr "_Schrift bearbeiten"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
69 msgid "_Dasher Font"
70 msgstr "_Dasher-Schrift"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
73 msgid "_Dasher Font Size"
74 msgstr "Dasher-Schrift_größe"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
77 msgid "Normal"
78 msgstr "Normal"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
81 msgid "Large"
82 msgstr "Groß"
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
85 msgid "Very Large"
86 msgstr "Sehr groß"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
89 msgid "_Reset fonts"
90 msgstr "Schriften _zurücksetzen"
92 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
93 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
94 msgid "_Help"
95 msgstr "_Hilfe"
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
98 msgid "_About"
99 msgstr "_Info"
101 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
102 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
103 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:880
104 msgid "Select File"
105 msgstr "Datei auswählen"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
108 msgid "Select Font"
109 msgstr "Schrift auswählen"
111 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
112 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
113 msgid "Dasher Preferences"
114 msgstr "Dasher-Einstellungen"
116 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
117 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Alphabetauswahl"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Farbwahl"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
126 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Eigenes Farbschema:"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
131 msgid "Alphabet"
132 msgstr "Alphabet"
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
136 msgid "Speed"
137 msgstr "Geschwindigkeit"
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
140 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
141 msgid "Adapt speed automatically"
142 msgstr "Geschwindigkeit automatisch anpassen"
144 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
146 msgid "Control"
147 msgstr "Eingabe"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
150 msgid "Display Size"
151 msgstr "Bildschirmgröße"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
154 msgid "Enlarge input window"
155 msgstr "Eingabefenster vergrößern"
157 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
158 msgid "Orientation"
159 msgstr "Ausrichtung"
161 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
162 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
163 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Alphabetvorgabe"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Benutzerdefiniert"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Links nach rechts"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Rechts nach links"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "Oben nach unten"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Unten nach oben"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
188 msgid "View"
189 msgstr "Ansicht"
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
193 msgid "Language Model"
194 msgstr "Sprachmodell"
196 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
197 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
198 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
199 msgid "Standard letter-based PPM"
200 msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM"
202 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
203 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
204 msgid "Word-based model"
205 msgstr "Wort-basiertes Modell"
207 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
208 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
209 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Gemischtes Modell (prediction by partial match (PPM)/Wörterbuch)"
213 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
215 msgid "Japanese"
216 msgstr "Japanisch"
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
220 msgid "Adaptation"
221 msgstr "Anpassung"
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
225 msgid "Language model adapts as you write."
226 msgstr "Sprachmodell passt sich während des Schreibens an."
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
230 msgid "Smoothing"
231 msgstr "Glättung"
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
234 msgid "Prediction"
235 msgstr "Voraussage"
237 #. Abbreviation for Preferences
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
239 msgid "P"
240 msgstr "V"
242 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
243 msgid "Please Wait…"
244 msgstr "Bitte warten …"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
247 msgid "Centre circle"
248 msgstr "Drehpunktskreis"
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
251 msgid "Two box"
252 msgstr "Zwei Boxen"
254 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
256 msgid ""
257 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
258 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
259 "your writing speed."
260 msgstr ""
261 "Hiermit können Sie die relative Größe der Buchstabenfelder\n"
262 "anpassen. Beachten Sie, dass große Werte Ihre\n"
263 "Schreibgeschwindigkeit negativ beeinflussen."
265 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
266 msgid "Direction"
267 msgstr "Ausrichtung"
269 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
271 msgid "Always Left-to-Right"
272 msgstr "Immer »Links nach rechts«"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
275 msgid "Always Right-to-Left"
276 msgstr "Immer »Rechts nach links«"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
279 msgid "Always Top-to-Bottom"
280 msgstr "Immer »Oben nach unten«"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
283 msgid "Always Bottom-to-Top"
284 msgstr "Immer »Unten nach oben«"
286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
287 msgid "_Language"
288 msgstr "_Sprache"
290 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
292 msgid "Control Style"
293 msgstr "Eingabemodus"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
296 msgid "Options"
297 msgstr "Optionen"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
300 msgid "Input Device"
301 msgstr "Eingabegerät"
303 # CHECK
304 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
305 msgid "Starting and Stopping"
306 msgstr "Starten und Stoppen"
308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
309 msgid "Start on left mouse button"
310 msgstr "Beim Drücken der linken Maustaste beginnen"
312 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
313 msgid "Start on space bar"
314 msgstr "Beim Drücken der Leertaste beginnen"
316 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
317 msgid "Start with mouse position:"
318 msgstr "An Mausposition beginnen:"
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
321 msgid "Pause outside of canvas"
322 msgstr "Außerhalb der Arbeitsfläche unterbrechen"
324 #. Abbreviation for Control Style
325 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
326 msgid "C_ontrol"
327 msgstr "_Eingabe"
329 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
330 msgid "Colour Scheme"
331 msgstr "Farbwahl"
333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
334 msgid "Appearance Options"
335 msgstr "Ansichtseinstellungen"
337 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
338 msgid "Show mouse position"
339 msgstr "Mausposition anzeigen"
341 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
342 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
343 msgstr "Linie zwischen Fadenkreuzen und Maus zeichnen"
345 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
346 msgid "Increase line thickness"
347 msgstr "Linienstärke erhöhen"
349 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
350 msgid "Draw box outlines"
351 msgstr "Box-Ränder zeichnen"
353 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
354 msgid "Dasher Font"
355 msgstr "Dasher-Schriftart"
357 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
358 msgid "Select Dasher Font"
359 msgstr "Dasher-Schriftart auswählen"
361 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
362 msgid "Small font"
363 msgstr "Kleine Schriftart"
365 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
366 msgid "Large font "
367 msgstr "Große Schriftart"
369 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
370 msgid "Very large font"
371 msgstr "Sehr große Schriftart"
373 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
374 msgid "_Appearance"
375 msgstr "_Aussehen"
377 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
378 msgid "Application Options"
379 msgstr "Anwendungs-Einstellungen"
381 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
382 msgid "Timestamp new files"
383 msgstr "Neue Dateien mit Zeitstempel versehen"
385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
386 msgid "Show toolbar"
387 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
389 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
390 msgid "Show speed slider"
391 msgstr "Geschwindigkeitsregler anzeigen"
393 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
394 msgid "Control mode"
395 msgstr "Steuermodus"
397 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
398 msgid "Include Clipboard commands"
399 msgstr "Befehle der Zwischenablage einschließen"
401 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
402 msgid "Include Speech commands"
403 msgstr "Sprachbefehle einschließen"
405 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
406 msgid "Force to have Halt command"
407 msgstr "Vorhandensein des Halt-Befehls erzwingen"
409 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
410 msgid "Include Editing commands"
411 msgstr "Befehle zum Bearbeiten einschließen"
413 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
414 msgid "Copy All on stop"
415 msgstr "Alles beim Anhalten kopieren"
417 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
418 msgid "Speak All on stop"
419 msgstr "Alles beim Anhalten vorlesen"
421 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
422 msgid "Speak words as you write"
423 msgstr "Worte während des Schreibens vorlesen"
425 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
426 msgid "Editor Font"
427 msgstr "Editor-Schriftart"
429 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
430 msgid "Select Editor Font"
431 msgstr "Editor-Schriftart auswählen"
433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
434 msgid "Application Style"
435 msgstr "Anwendungsstil"
437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
438 msgid "Stand-alone"
439 msgstr "Eigenständig"
441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
442 msgid "Composition"
443 msgstr "Anordnung"
445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
446 msgid "Direct entry"
447 msgstr "Direkte Eingabe"
449 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
450 msgid "Full Screen"
451 msgstr "Vollbild"
453 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
454 msgid "A_pplication"
455 msgstr "A_nwendung"
457 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
458 msgid "New file"
459 msgstr "Neue Datei"
461 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
462 msgid "Open file"
463 msgstr "Datei öffnen"
465 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
466 msgid "Save file"
467 msgstr "Datei speichern"
469 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
470 msgid "Save file as"
471 msgstr "Datei speichern unter"
473 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
474 msgid "A_ppend to file…"
475 msgstr "An Datei _anhängen"
477 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
478 msgid "_Import Training Text…"
479 msgstr "_Trainingstext importieren …"
481 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:958
482 msgid "Quit"
483 msgstr "Verlassen"
485 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
486 msgid "Cut"
487 msgstr "Ausschneiden"
489 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
490 msgid "Copy"
491 msgstr "Kopieren"
493 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Einfügen"
497 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
498 msgid "Pr_eferences…"
499 msgstr "_Einstellungen …"
501 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
502 msgid "Preferences"
503 msgstr "Einstellungen"
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
506 msgid "_Contents…"
507 msgstr "In_halte …"
509 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
510 msgid "Help"
511 msgstr "Hilfe"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
514 msgid "_About…"
515 msgstr "_Info …"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
518 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
519 msgid "Direct Mode"
520 msgstr "Direkter Modus"
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
523 msgid "_Direct Mode"
524 msgstr "_Direkter Modus"
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
527 msgid "_Game Mode"
528 msgstr "_Spielmodus"
530 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
531 msgid "Speed:"
532 msgstr "Geschwindigkeit:"
534 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
535 msgid "Alphabet:"
536 msgstr "Alphabet:"
538 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
539 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
540 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
541 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
542 #, c-format
543 msgid "XML Error %s in file %s "
544 msgstr "XML-Fehler %s in der Datei %s "
546 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
550 "but only %i)"
551 msgstr ""
552 "Datei endet mit unvollständigem UTF-8-Zeichen bei 0x%x (%i Byte wurden "
553 "erwartet, aber nur %i vorhanden)"
555 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
556 #, c-format
557 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
558 msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen 0x%x gelesen"
560 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
561 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
562 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
563 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
567 "not exist"
568 msgstr ""
569 "Hinweis: Einstellung für GameTextFile verweist auf Textdatei »%s«, welche "
570 "aber nicht existiert"
572 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
573 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
574 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
575 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
576 msgid "Frames over which to perform zoom"
577 msgstr "Einzelbilder, für die die Vergrößerung ausgeführt werden soll"
579 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
580 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
581 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
582 msgid "Global keyboard grab"
583 msgstr "Globales Erfassen der Tastatur"
585 #. menu
586 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
587 msgid "Alternating Direct Mode"
588 msgstr "Abwechselnder direkter Modus"
590 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
591 #, c-format
592 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
593 msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f erhöht"
595 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
596 #, c-format
597 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
598 msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f verringert"
600 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
601 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
602 msgstr "Abtastzeit im Menümodus (0 bedeutet keine Abtastung)"
604 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
605 msgid "Number of forward boxes"
606 msgstr "Anzahl der Boxen"
608 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
609 msgid "Safety margin"
610 msgstr "Sicherheitsrand"
612 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
613 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
614 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
615 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
617 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
618 msgid "Box non-uniformity"
619 msgstr "Ungleichförmigkeit der Box"
621 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
622 msgid "Maximum Zoom"
623 msgstr "Maximale Vergrößerung"
625 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
626 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
627 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
628 #. y-axis.
629 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
630 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
631 msgstr ""
632 "Hinweise auf dem Bildschirm anzeigen, die den Bereich hervorheben, den ein "
633 "Klick vergrößert"
635 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
636 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
637 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
638 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
639 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
640 msgstr ""
641 "Linien verformen, um einer nicht-linearen Ansichtstransformation zu genügen"
643 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
644 msgid "Click Mode"
645 msgstr "Klickmodus"
647 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
648 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
649 msgid "Right zoom"
650 msgstr "Vergrößerung mit Rechts"
652 #. bMenu
653 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
654 msgid "Compass Mode"
655 msgstr "Kompass-Modus"
657 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
658 msgid "Done"
659 msgstr "Abgeschlossen"
661 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
662 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
663 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
667 "override with GameTextFile setting"
668 msgstr ""
669 "Spieldatei für %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie die "
670 "Alphabetdefinition oder überschreiben Sie die Einstellung für GameTextFile."
672 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
673 msgid "Normal Control"
674 msgstr "Normale Steuerung"
676 #. TODO: specialist factory for button mode
677 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
678 msgid "Menu Mode"
679 msgstr "Menümodus"
681 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
682 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
683 msgstr ""
684 "Vertikaler Abstand zwischen Maus/Blickverfolger zum Ziel (400=Bildschirmhöhe)"
686 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
687 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
688 msgstr "(Vorherigen) Versatz automatisch lernen, z.B. für Blickverfolger"
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
691 msgid ""
692 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
693 "easier)"
694 msgstr ""
695 "Oben und unten mehr rollen und weniger übersetzen (erleichtert "
696 "Fehlerkorrektur)"
698 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
699 msgid ""
700 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
701 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
702 msgstr ""
703 "Bildschirmgeometrie (hauptsächlich für hohe, schmale Bildschirme) - 0=old-"
704 "style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
706 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
707 msgid ""
708 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
709 "4=quadrics, 5=circles"
710 msgstr ""
711 "Formtyp: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
712 "4=quadrics, 5=circles"
714 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
715 msgid ""
716 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
717 "(2048=xhair)"
718 msgstr ""
719 "Abstand von der rechten y-Achse, an der die Höchstgeschwindigkeit erreicht "
720 "wird. (2048=xhair)"
722 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
723 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
724 msgstr ""
725 "Halten Sie die rechte Maustaste / Taste 1 gedrückt, um dreiviertel schneller "
726 "zu sein"
728 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
729 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
730 msgstr "Exakte Berechnung der Bewegung pro Einzelbild verwenden (langsamer)"
732 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
733 msgid "Demo Mode (no input)"
734 msgstr "Demonstrationsmodus (keine Eingabe)"
736 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
737 msgid "Filename of sentences to enter"
738 msgstr "Dateiname des Satzes zum Eingeben"
740 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
741 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
742 msgstr ""
743 "Abstand des Satzes von der Mitte, um zu entscheiden, ob der Benutzer Hilfe "
744 "benötigt"
746 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
747 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
748 msgstr ""
749 "Zeit, in welcher der Benutzer als Hilfe benötigend angesehen wird, bevor die "
750 "Hilfe ausgeführt wird"
752 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
753 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
754 msgstr "Soll bei Hilfeanzeige der kürzeste Pfad zum Zielsatz angezeigt werden?"
756 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
757 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
761 "single unicode character. May be unable to process training file."
762 msgstr ""
763 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets: Das Zeichen %s, das den Beginn "
764 "einer Traininssequenz einleitet, muss ein einzelnes Unicode-Zeichen sein. "
765 "Dies kann dazu führen, dass Dasher nicht in der Lage ist, die Trainingsdatei "
766 "zu verarbeiten."
768 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
772 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
773 msgstr ""
774 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
775 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen; Ignoriere die "
776 "Gruppenbezeichnung"
778 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
782 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
783 "learn how you want to write this character."
784 msgstr ""
785 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
786 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen. Dasher wird nicht "
787 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
789 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
790 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
794 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
795 "you want to write this character."
796 msgstr ""
797 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
798 "aber das Alphabet enthält mehrere solche Gruppen. Dasher wird nicht "
799 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
801 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
802 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
806 "annotation and will be ignored"
807 msgstr ""
808 "Warnung: Trainingsdatei enthält die Anmerkung »<%s>« gefolgt von einer "
809 "anderen Anmerkung. Die erste Anmerkung wird ignoriert."
811 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
815 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
816 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
817 msgid_plural ""
818 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
819 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
820 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
821 msgstr[0] ""
822 "In der Datei %s kommt %i Symbol vor, ohne dass eine Anmerkung erklärt, wie "
823 "es eingegeben werden solle, aber das Symbol kann auf verschiedene Wege "
824 "eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie sie dieses Symbol "
825 "eingeben wollen:"
826 msgstr[1] ""
827 "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
828 "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
829 "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
830 "sie diese Symbole eingeben wollen:"
832 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
836 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
837 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
838 msgstr ""
839 "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
840 "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
841 "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
842 "sie diese Symbole eingeben wollen:"
844 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
845 msgid "Training on User Text"
846 msgstr "Training mit Benutzertext"
848 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
849 msgid "Training on System Text"
850 msgstr "Training mit Systemtext"
852 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
857 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
858 msgstr ""
859 "Kein benutzerdefinierter Trainingstext gefunden. Falls Sie zuvor in »%s« "
860 "geschrieben haben, wird Dasher nicht aus vorherigen Sitzungen lernen können."
862 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
866 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
867 "the Dasher website, or constructing your own."
868 msgstr ""
869 "Kein Trainingstext (benutzerdefiniert oder System) für »%s« gefunden. Dasher "
870 "wird funktionieren, aber die Eingabe wird langsamer sein. Wir empfehlen "
871 "Ihnen, entweder eine Trainingsdatei von der Dasher-Webseite herunterzuladen "
872 "oder eine eigene Trainingsdatei zu erstellen."
874 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
878 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
879 msgstr ""
880 "»%s« ist keine Trainingsdatei. Dasher wird funktionieren, aber die Eingabe "
881 "wird langsamer sein. Prüfen Sie, ob Sie über die neueste Version der "
882 "Alphabet-Definition verfügen."
884 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
886 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
887 msgid "Long press time"
888 msgstr "Lange Haltezeit"
890 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
891 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
892 msgid "Double-press time"
893 msgstr "Zeit für Doppelklick"
895 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
897 msgid "Enable backoff button"
898 msgstr "Backoff-Knopf aktivieren"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
903 msgid "Slow startup"
904 msgstr "Langsamer Start"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
908 msgid "Startup time"
909 msgstr "Startzeit"
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
912 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
913 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
914 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
915 msgstr "Prozentanteil, nach dem automatisch die Geschwindigkeit erhöht wird"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
920 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
921 msgstr ""
922 "Zeit (in Sekunden), nach der automatisch die Geschwindigkeit erhöht werden "
923 "soll"
925 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
926 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
927 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
928 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
929 msgstr "Prozentanteil, nach der automatisch die Geschwindigkeit gesenkt wird"
931 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
932 msgid "One Button Dynamic Mode"
933 msgstr "Dynamischer Modus mit Einknopfsteuerung"
935 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
936 msgid "Scan time (each direction), in ms"
937 msgstr "Abtastzeit (jede Richtung), in Millisekunden"
939 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
940 msgid "Factor by which to zoom in"
941 msgstr "Vergrößerungsfaktor"
943 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
944 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
945 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
946 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
947 msgstr "Verzögerung (in ms), bevor der Benutzer tatsächlich den Knopf drückt"
949 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
950 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
951 msgid "One Dimensional Mode"
952 msgstr "Eindimensionaler Modus"
954 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
958 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
959 msgstr ""
960 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
961 "aber keine Gruppe dieses Namens enthält dieses Zeichen. Ignoriere die "
962 "Gruppenbezeichnung"
964 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:538
965 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:572 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
966 msgid "true"
967 msgstr "wahr"
969 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540
970 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:572 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
971 msgid "false"
972 msgstr "falsch"
974 #. Note to translators: This message will be output for a command line
975 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
976 #. "VAL" is not true or false.
977 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:543
978 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
979 msgstr "Wahrheitswert muss entweder »wahr« oder »falsch« sein"
981 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
982 #. specify a known option.
983 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
984 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
985 msgstr ""
986 "Unbekannte Option, bitte nutzen Sie »--help-options« für weitere "
987 "Informationen."
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
990 msgid "Port:"
991 msgstr "Port:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
994 msgid "X label:"
995 msgstr "X-Beschriftung:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
998 msgid "X minimum:"
999 msgstr "X-Minimum:"
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1002 msgid "X maximum:"
1003 msgstr "X-Maximum:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1006 msgid "Y label:"
1007 msgstr "Y-Beschriftung:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1010 msgid "Y minimum:"
1011 msgstr "Y-Minimum:"
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1014 msgid "Y maximum:"
1015 msgstr "Y-Maximum:"
1017 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1018 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1019 msgstr "Socket-bezogene Debugginginformationen auf der Konsole ausgeben:"
1021 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1022 msgid "Socket Input"
1023 msgstr "Socket-Eingabe"
1025 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1027 msgid "Error creating socket"
1028 msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets"
1030 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1031 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1032 msgstr "Fehler beim Koppeln an Socket - bereits in Verwendung?"
1034 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1035 #, c-format
1036 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1037 msgstr ""
1038 "Warnung: Eingabelabel »%s« des Sockets wird auf %i Zeichen beschnitten."
1040 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1041 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1042 msgstr "Socket-Eingabe: Fehler beim Lesen vom Socket"
1044 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1045 #, c-format
1046 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1047 msgstr "Socket-Eingabefehler in Dasher: %s: %s"
1049 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1050 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1051 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1052 msgstr "Dasher-Socket-Eingabe: Starten des Lese-Threads fehlgeschlagen."
1054 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1055 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1056 msgstr ""
1057 "Maximale Zeit für einen »Tap« (Überschreitung dieser Zeit wird als Halten "
1058 "angesehen)"
1060 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1061 msgid "Stylus Control"
1062 msgstr "Stift-Steuerung"
1064 #. no context switch commands will be executed!
1065 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1069 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1070 msgstr ""
1071 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets. Die Escape-Sequenz %s muss ein "
1072 "einzelnes Unicode-Zeichen sein. Dies kann die Textvoraussage in Dasher "
1073 "verschlechtern."
1075 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1078 msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1080 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1081 msgid "Button offset"
1082 msgstr "Knopf-Offset"
1084 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1085 #. (potentially more than two presses).
1086 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1087 msgid "Multiple press interval"
1088 msgstr "Zeitintervall für Mehrfachklicks"
1090 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1091 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1092 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1093 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1094 msgstr "Backoff- und Start/Stop-Knöpfe aktivieren"
1096 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1098 msgid "Reverse up and down buttons"
1099 msgstr "Hoch- und Runter-Knöpfe umkehren"
1101 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1102 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1104 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1105 msgstr ""
1106 "Doppelklick entspricht dem jeweils anderen Hoch-/Runter-Knopf — dreifach "
1107 "entspricht umkehren"
1109 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1110 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1111 msgstr "Dynamischer Modus mit Zweiknopfsteuerung"
1113 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1114 msgid "Offset for outer (second) button"
1115 msgstr "Offset für den äußeren (zweiten) Knopf"
1117 #. divisor
1118 #. step
1119 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1120 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1121 msgstr "Abstand zwischen Abwärtsmarkierungen (langer Zwischenraum)"
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1124 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1125 msgstr ""
1126 "Abstand zwischen Aufwärtsmarkierungen, als Prozentsatz des langen "
1127 "Zwischenraums"
1129 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1130 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1131 msgstr "Toleranz gegenüber ungenauem Timing bei Knopfdruck (in Millisekunden)"
1133 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1134 msgid ""
1135 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1136 "presses"
1137 msgstr ""
1138 "Zeiten für Drücken und Loslassen eines einzelnen Drucks anstelle der Zeiten "
1139 "zweier Drücke verwenden"
1141 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1142 msgid "Slow startup time"
1143 msgstr "Langsame Startzeit"
1145 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1146 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1147 msgstr "Dynamischer Modus mit Doppelklicken (Neuer erster Knopf)"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569
1150 msgid "Boolean parameters"
1151 msgstr "Wahrheitswert-Parameter"
1153 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:580
1154 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:591
1155 msgid "Default"
1156 msgstr "Vorgabe"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:580
1159 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:591
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Beschreibung"
1163 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:580
1164 msgid "Integer parameters"
1165 msgstr "Ganzzahl-Parameter"
1167 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:591
1168 msgid "String parameters"
1169 msgstr "Zeichenkette-Parameter"
1171 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:206
1173 msgid "option setting is missing \"=\"."
1174 msgstr "Der Optionseingabe fehlt ein »=«."
1176 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1177 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:222
1178 msgid "Invalid option string specified"
1179 msgstr "Ungültige Zeichenkette als Option eingegeben"
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:586
1182 msgid ""
1183 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1184 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1185 msgstr ""
1186 "Willkommen zum Spielmodus von Dasher! Der Spielmodus ist ein Weg zum Üben "
1187 "der Texteingabe in Dasher. Bitte wählen Sie einen Trainingstext zum Spielen "
1188 "aus:"
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:588
1191 msgid "Use Default"
1192 msgstr "Vorgabe verwenden"
1194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:589
1195 msgid "Choose File..."
1196 msgstr "Datei wählen …"
1198 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:590
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Abbrechen"
1202 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:613
1203 msgid ""
1204 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1205 "lost."
1206 msgstr ""
1207 "Sind Sie sicher, dass Sie den Spielmodus abbrechen wollen? Alle "
1208 "ungespeicherten Änderungen werden dadurch verloren gehen."
1210 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:920
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1214 "\n"
1215 "Your changes will be lost if you don't save them."
1216 msgstr ""
1217 "Änderungen in %s vor dem Beenden speichern?\n"
1218 "\n"
1219 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:927
1222 msgid ""
1223 "Do you want to save your changes?\n"
1224 "\n"
1225 "Your changes will be lost if you don't save them."
1226 msgstr ""
1227 "Änderungen vor dem Beenden speichern?\n"
1228 "\n"
1229 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1231 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:933
1232 msgid "Don't save"
1233 msgstr "Nicht speichern"
1235 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:934 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
1236 msgid "Don't quit"
1237 msgstr "Nicht beenden"
1239 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1240 msgid "Save and quit"
1241 msgstr "Speichern und beenden"
1243 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
1244 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1245 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
1247 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:996
1248 msgid "Unable to open help file"
1249 msgstr "Die Hilfedatei kann nicht geöffnet werden"
1251 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1048
1252 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1253 msgstr "Dasher ist eine Anwendung zur vorausschauenden Texteingabe"
1255 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1053
1256 msgid "translator-credits"
1257 msgstr ""
1258 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1259 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
1260 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
1261 "Thomas Gier <info@thomasgier.de>\n"
1262 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
1263 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
1264 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
1265 "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>"
1267 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1268 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1269 msgstr "Initialisierung der Sprachunterstützung fehlgeschlagen\n"
1271 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1272 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1273 msgstr "Warnung: Sprachparameter konnten nicht gesetzt werden\n"
1275 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1276 msgid "Unable to initialize voices\n"
1277 msgstr "Stimmen konnten nicht initialisiert werden\n"
1279 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1280 msgid "Dasher Module Options"
1281 msgstr "Dasher Moduloptionen"
1283 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1284 #, c-format
1285 msgid "%s Options:"
1286 msgstr "%s-Optionen"
1288 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1289 msgid "Mouse Input"
1290 msgstr "Mauseingabe"
1292 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1293 msgid "Pixels covering Y range"
1294 msgstr "Pixel, die den Y-Bereich abdecken"
1296 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1297 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1298 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1299 msgstr "Eindimensionale Mauseingabe"
1301 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:441
1302 msgid "Action"
1303 msgstr "Aktion"
1305 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1306 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1307 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1308 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1309 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1310 #: ../Src/main.cc:166
1311 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1312 msgstr "Anwendungsstil (»traditional«, »direct«, »compose« or »fullscreen«)"
1314 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1315 #: ../Src/main.cc:168
1316 msgid "Override stored options"
1317 msgstr "Gespeicherte Optionen überschreiben"
1319 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1320 #: ../Src/main.cc:170
1321 msgid "Describe \"--options\"."
1322 msgstr "Beschreibt »--options«\"."
1324 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1325 #: ../Src/main.cc:177
1326 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1327 msgstr "- Eine Anwendung zur barrierefreien Texteingabe"
1329 #~ msgid "Zoom steps"
1330 #~ msgstr "Vergrößerungsschritte"
1332 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1333 #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Quellalphabet"
1335 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1336 #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Zielalphabet"
1338 #~ msgid "A_ppend to file"
1339 #~ msgstr "An Datei _anhängen"
1341 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1342 #~ msgstr "Dasher-_Anleitung"
1344 #~ msgid "Pr_eferences"
1345 #~ msgstr "_Einstellungen"
1347 #~ msgid "_Contents"
1348 #~ msgstr "In_halte"
1350 #~ msgid "_Import Training Text"
1351 #~ msgstr "_Trainingstext importieren"
1353 #~ msgid "Demo!"
1354 #~ msgstr "Demonstration!"
1356 #~ msgid "Full Demo"
1357 #~ msgstr "Volle Demonstration"
1359 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1360 #~ msgstr "Den Spiel- & Demonstrationsmodus von Dasher starten."
1362 #~ msgid "Level:"
1363 #~ msgstr "Level:"
1365 #~ msgid "New sentence"
1366 #~ msgstr "Neuer Satz"
1368 #~ msgid "Score:"
1369 #~ msgstr "Punkte:"
1371 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1372 #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf HOCH"
1374 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1375 #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf RUNTER"
1377 #~ msgid "Enter Text"
1378 #~ msgstr "Text eingeben"
1380 #~ msgid "Script"
1381 #~ msgstr "Skript"
1383 #~ msgid "Dock application window"
1384 #~ msgstr "Angedocktes Fenster"
1386 #~ msgid "Well done!"
1387 #~ msgstr "Gut gemacht!"
1389 #~ msgid "Actions"
1390 #~ msgstr "Aktionen"
1392 #~ msgid "Automatic calibration"
1393 #~ msgstr "Automatische Kalibrierung"
1395 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1396 #~ msgstr "Eyetracker-Modus"
1398 #~ msgid "Show Button"
1399 #~ msgstr "Knopf anzeigen"
1401 #~ msgid "Control Mode"
1402 #~ msgstr "Steuermodus"
1404 #~ msgid "Auto On Stop"
1405 #~ msgstr "Automatisch beim Beenden"
1407 #~ msgid "Speak"
1408 #~ msgstr "Sprechen"
1410 #~ msgid "All"
1411 #~ msgstr "Alle"
1413 #~ msgid "Last"
1414 #~ msgstr "Letzter"
1416 #~ msgid "Repeat"
1417 #~ msgstr "Wiederholen"
1419 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1420 #~ msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369@€,;/|(){}#„“»«"
1422 #~ msgid "A_ppend to file..."
1423 #~ msgstr "An Datei _anhängen …"
1425 #~ msgid "Pr_eferences..."
1426 #~ msgstr "_Einstellungen …"
1428 #~ msgid "_About..."
1429 #~ msgstr "_Info …"
1431 #~ msgid "_Contents..."
1432 #~ msgstr "In_halte …"
1434 #~ msgid "_Import Training Text..."
1435 #~ msgstr "_Trainingstext importieren …"
1437 #~ msgid "\n"
1438 #~ msgstr "\n"
1440 #~ msgid "Multiple press count"
1441 #~ msgstr "Anzahl für mehrfaches Drücken"