1 # Serbian translation of dasher
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2005-07-15 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2010.
7 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: dasher\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-03 21:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
22 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:899
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Enter text without a keyboard"
35 msgstr "Unosite tekst bez upotrebe tastature"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Unos predvidivog teksta"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
54 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
55 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:813
56 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:847 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:914
58 msgstr "Izaberi datoteku"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
62 msgstr "Izaberi slovni lik"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
74 msgstr "_Slovni lik Jurišnika"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
77 msgid "_Dasher Font Size"
78 msgstr "Veličina slovnog lika _Jurišnika"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
81 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
87 msgstr "U_redi slovni lik"
89 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
90 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
94 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
95 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
99 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
105 msgstr "_Vrati slovne likove"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
109 msgid "<b>Adaptation</b>"
110 msgstr "<b>Prilagođavanje</b>"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
114 msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
115 msgstr "<b>Izbor pisma</b>"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 msgid "<b>Color Scheme</b>"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 msgid "<b>Display Size</b>"
123 msgstr "<b>Veličina prikaza</b>"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
126 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
127 msgid "<b>Language Model</b>"
128 msgstr "<b>Model jezika</b>"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 msgid "<b>Orientation</b>"
132 msgstr "<b>Usmerenje</b>"
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
136 msgid "<b>Smoothing</b>"
137 msgstr "<b>Umekšavanje</b>"
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
140 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
142 msgstr "<b>Brzina</b>"
144 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
146 msgid "Adapt speed automatically"
147 msgstr "Samostalno prilagodi brzinu"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
153 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
154 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
155 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
156 msgid "Alphabet Default"
157 msgstr "Podrazumevano pismo"
159 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
160 msgid "Bottom to Top"
161 msgstr "Odozdo na gore"
163 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
164 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
168 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
173 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
174 msgid "Custom colour scheme:"
175 msgstr "Proizvoljne boje:"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
178 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
179 msgid "Dasher Preferences"
180 msgstr "Postavke Jurišnika"
182 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
183 msgid "Enlarge input window"
184 msgstr "Povećaj prozor za unos"
186 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
193 msgid "Language model adapts as you write."
194 msgstr "Jezički model se prilagođava kako pišete."
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
197 msgid "Left to Right"
198 msgstr "Sleva na desno"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Mešani model (PPM/rečnik)"
206 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
210 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
211 msgid "Right to Left"
212 msgstr "Sa desna na levo"
214 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
215 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
216 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
217 msgid "Standard letter-based PPM"
218 msgstr "Standardni PPM zasnovan na pismu"
220 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
221 msgid "Top to Bottom"
222 msgstr "Odozgo na dole"
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
230 msgid "Word-based model"
231 msgstr "Model zasnovan na rečima"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
240 msgstr "Sačekajte..."
242 # bug: View the Options or Options of the View
243 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
244 msgid "<b>Appearance Options</b>"
245 msgstr "<b>Opcije izgleda</b>"
247 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
248 msgid "<b>Application Options</b>"
249 msgstr "<b>Opcije programa</b>"
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
252 msgid "<b>Application Style</b>"
253 msgstr "<b>Stil programa</b>"
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
256 msgid "<b>Colour Scheme</b>"
259 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
261 msgid "<b>Control Style</b>"
262 msgstr "<b>Stil upravljanja</b>"
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
265 msgid "<b>Dasher Font</b>"
266 msgstr "<b>Pismo Jurišnika</b>"
268 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
269 msgid "<b>Direction</b>"
270 msgstr "<b>Usmerenje</b>"
272 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
273 msgid "<b>Editor Font</b>"
274 msgstr "<b>Pismo uređivača</b>"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
277 msgid "<b>Input Device</b>"
278 msgstr "<b>Ulazni uređaj</b>"
280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
281 msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
282 msgstr "<b>Pokretanje i zaustavljanje</b>"
284 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
289 msgid "Always Bottom-to-Top"
290 msgstr "Uvek odozdo na gore"
292 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
294 msgid "Always Left-to-Right"
295 msgstr "Uvek sleva na desno"
297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
298 msgid "Always Right-to-Left"
299 msgstr "Uvek sdesna na levo"
301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
302 msgid "Always Top-to-Bottom"
303 msgstr "Uvek odozgo na dole"
305 #. Abbreviation for Control Style
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
308 msgstr "_Upravljanje"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
311 msgid "Centre circle"
312 msgstr "Iz centra kruga"
314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
320 msgstr "Režim upravljanja"
322 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
323 msgid "Copy All on stop"
324 msgstr "Umnoži sve pri zaustavljanju"
326 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
328 msgstr "Direktan unos"
330 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
331 msgid "Draw box outlines"
332 msgstr "Crtaj obrise okvira"
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
335 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
336 msgstr "Crtaj liniju između nišana i miša"
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
339 msgid "Force to have Halt command"
340 msgstr "Prisili zarad naredbe „Prekini“"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
347 msgid "Include Clipboard commands"
348 msgstr "Uključi naredbe beležnice"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
351 msgid "Include Editing commands"
352 msgstr "Uključi naredbe uređivanja"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
355 msgid "Include Speech commands"
356 msgstr "Uključi naredbe govora"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
359 msgid "Increase line thickness"
360 msgstr "Povećaj debljinu linije"
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
364 msgstr "Veliko pismo "
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
371 msgid "Pause outside of canvas"
372 msgstr "Pauziraj izvan platna"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
375 msgid "Select Dasher Font"
376 msgstr "Izaberite font za Jurišnika"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
379 msgid "Select Editor Font"
380 msgstr "Izaberite font za urednika"
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
383 msgid "Show mouse position"
384 msgstr "Prikaži položaj miša"
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
387 msgid "Show speed slider"
388 msgstr "Prikaži klizača brzine"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
392 msgstr "Prikaži liniju alata"
394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
399 msgid "Speak All on stop"
400 msgstr "Izgovori sve pri zaustavljanju"
402 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
403 msgid "Speak words as you write"
404 msgstr "Izgovara reči čim ih napišete"
406 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
410 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
411 msgid "Start on left mouse button"
412 msgstr "Počni na pritisak levog dugmeta miša"
414 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
415 msgid "Start on space bar"
416 msgstr "Počni na pritisak razmaka"
418 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
419 msgid "Start with mouse position:"
420 msgstr "Počni sa položajem miša:"
422 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
423 msgid "Timestamp new files"
424 msgstr "Datum i vreme novih datoteka"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
430 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
433 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
434 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
435 "your writing speed."
437 "Koristite ovu kontrolu da prilagodite relativne \n"
438 "veličine kućica slova. Izbor velikih vrednosti će \n"
439 "smanjiti brzinu upisa."
441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
442 msgid "Very large font"
443 msgstr "Veoma veliki font"
445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
449 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
453 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
454 msgid "A_ppend to file…"
455 msgstr "_Dodaj u datoteku..."
457 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
461 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
465 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
469 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
473 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
475 msgstr "Nova datoteka"
477 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
479 msgstr "Otvori datoteku"
481 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
485 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
486 msgid "Pr_eferences…"
487 msgstr "_Postavke..."
489 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
493 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992
497 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
499 msgstr "Sačuvaj datoteku"
501 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
503 msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
509 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
511 msgstr "_O programu…"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
522 msgid "_Import Training Text…"
523 msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje…"
525 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
526 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
527 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
528 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
530 #| msgid "XML Error %s in file %s somewhere in block: %s"
531 msgid "XML Error %s in file %s "
532 msgstr "iKsML greška „%s“ u datoteci „%s“"
534 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
537 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
540 "Datoteka se završava nepotpunim UTF-8 znakom počevši „0x%x“ (očekivah %i "
541 "bajtova, ali samo %i)"
543 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
545 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
546 msgstr "Čitam neispravan UTF-8 znak „0x%x“"
548 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
549 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
550 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
551 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
554 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
557 "Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre „%"
558 "s“, ali ona ne postoji"
560 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
561 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
562 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
563 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
564 #| msgid "Factor by which to zoom in"
565 msgid "Frames over which to perform zoom"
566 msgstr "Broj kadrova preko kojih se uvećava"
568 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
569 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
570 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
571 msgid "Global keyboard grab"
572 msgstr "Hvatanje sa tastature"
575 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
576 msgid "Alternating Direct Mode"
577 msgstr "Prilagođavanje direktnog režima"
579 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
581 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
582 msgstr "Samostalno povećaj brzinu na %0.2f"
584 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
586 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
587 msgstr "Samostalno smanji brzinu na %0.2f"
589 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
590 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
591 msgstr "Vreme skeniranja u režimu izbornika (0 — isključuje)"
593 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
594 #| msgid "Number of boxes"
595 msgid "Number of forward boxes"
596 msgstr "Broj kućica za napred"
598 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
599 msgid "Safety margin"
600 msgstr "Sigurnosna granica"
602 # bug(slobo): proveri, nije ovo sigurno
603 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
604 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
605 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
606 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
608 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
609 msgid "Box non-uniformity"
610 msgstr "Nejednakost kućica"
612 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
614 msgstr "Najveće uvećanje"
616 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
617 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
618 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
620 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
621 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
622 msgstr "Iscrtava vođice na ekranu za prikaz oblasti za uvećevanje klikom"
624 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
625 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
626 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
627 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
628 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
629 msgstr "Krive koje prate nelinearnost transformacije pregleda"
631 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
635 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
636 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
638 msgstr "Desno uvećanje"
641 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
643 msgstr "Režim busole"
645 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
649 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
650 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
651 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
654 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
655 "override with GameTextFile setting"
657 "Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — proverite definiciju "
658 "alfabeta, ili prepišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"
660 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
661 msgid "Normal Control"
662 msgstr "Uobičajene kontrole"
664 #. TODO: specialist factory for button mode
665 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
667 msgstr "Režim izbornika"
669 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
671 msgstr "Direktan režim"
673 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
674 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
675 msgstr "Uspravno odstojanje od miša/gledišta do cilja (400=visina ekrana)"
677 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
678 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
679 msgstr "Samostalno uči pomeraj (prethodni), npr. pratioci gledišta"
681 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
683 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
686 "Pri vrhu i dnu, klizaj više i prevodi manje (čini ispravljanje grešaka lakšim)"
688 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
690 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
691 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
693 "Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
694 "h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"
696 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
698 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
699 "4=quadrics, 5=circles"
701 "Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
702 "3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"
704 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
706 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
709 "Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
710 "brzina. (2048=h-vlasi)"
712 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
713 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
714 msgstr "Drži desno dugme miša / taster 1 da bi išao 3/4 brže"
716 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
717 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
718 msgstr "Koristi tačno izračunavanje pokreta po-kadar (sporije)"
720 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
721 msgid "Demo Mode (no input)"
722 msgstr "Režim probe (bez unosa)"
724 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
725 msgid "Filename of sentences to enter"
726 msgstr "Naziv datoteke rečenica za unos"
728 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
729 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
731 "Odstojanje rečenice od centra da bi odlučio da je korisniku potrebna pomoć"
733 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
734 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
735 msgstr "Vreme za koje korisniku mora zatrebati pomoć pre pomaganja u crtanju"
737 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
738 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
740 "Kada pružamo pomoć, da li da prikažemo najkraću pomoć do ciljne rečenice?"
742 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
743 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
746 #| "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
747 #| "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
749 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
750 "single unicode character. May be unable to process training file."
752 "Upozorenje: neispravna odrednica alfabeta, graničnik pokretanja uvežbavanja „%"
753 "s“ mora biti samostalni znak unikoda. Može biti u neprilici da obradi "
754 "datoteku uvežbavanja."
756 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
759 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
760 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
762 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
763 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak; zanemarujem odrednika grupe"
765 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
768 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
769 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
770 "learn how you want to write this character."
772 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
773 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Jurišnik neće biti u mogućnosti "
774 "da nauči kako želite da ispišete taj znak."
776 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
777 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
780 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
781 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
782 "you want to write this character."
784 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
785 "alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Jurišnik neće biti u mogućnosti da "
786 "nauči kako želite da ispišete taj znak."
788 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
789 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
792 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
793 "annotation and will be ignored"
795 "Upozorenje: u datoteci uvežbavanja, za pribeleškom „<%s>“ sledi druga "
796 "pribeleška i zato će biti zanemarena"
798 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
799 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
800 #. / the number of which is the integer here
801 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
804 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
805 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
806 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
808 "U datoteci „%s“, pratećih %i simbola se pojavilo bez pribeleški govoreći "
809 "kako bi trebali da budu unešeni, ali svaki može biti unešen na nekoliko "
810 "načina. Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete te "
813 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
814 msgid "Training on User Text"
815 msgstr "Uvežbavanje na tekstu korisnika"
817 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
818 msgid "Training on System Text"
819 msgstr "Uvežbavanje na tekstu sistema"
821 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
822 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
825 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
826 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
828 "Nema korisničkog teksta za uvežbavanje — ako ste ranije pisali na „%s“, to "
829 "znači da Jurišnik možda ne uči iz prethodnih sesija."
831 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
834 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
835 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
836 "the Dasher website, or constructing your own."
838 "Nema teksta za uvežbavanje (korisničkog ili sa sistema) za „%s“ jezik. "
839 "Jurišnik će i dalje da radi, ali će unosi biti sporiji. Predlažemo vam da "
840 "preuzmete datoteku teksta za uvežbavanje sa Jurišnikovog veb sajta, ili da "
841 "sami izgradite jedan."
843 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
846 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
847 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
849 "„%s“ ne određuje datoteku za uvežbavanje. Jurišnik će raditi, ali će unosi "
850 "biti sporiji. Proverite da li imate poslednje izdanje definicija alfabeta."
852 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
853 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
854 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
855 msgid "Long press time"
856 msgstr "Vreme dugog pritiska"
858 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
859 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
860 msgid "Double-press time"
861 msgstr "Vreme dvostrukog pritiska"
863 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
864 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
865 msgid "Enable backoff button"
866 msgstr "Omogući povratno dugme ispravki"
868 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
869 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
870 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
872 msgstr "Sporo pokretanje"
874 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
875 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
877 msgstr "Vreme pokretanja"
879 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
880 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
881 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
882 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
883 msgstr "Procenat do koga se automatski povećava brzina"
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
886 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
887 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
888 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
889 msgstr "Vreme nakon koga se automatski povećava brzina (u sekundama)"
891 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
892 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
893 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
894 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
895 msgstr "Procenat za koji se smanjuje brzina nakon vraćanja"
897 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
898 msgid "One Button Dynamic Mode"
899 msgstr "Dinamički režim jednog dugmeta"
901 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
902 msgid "Scan time (each direction), in ms"
903 msgstr "Vreme traženja (za svaki smer), u milisekundama"
905 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
906 msgid "Factor by which to zoom in"
907 msgstr "Faktor za koji se uvećava"
909 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
910 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
911 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
912 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
913 msgstr "Pauza pre nego što korisnik zaista pritisne dugme (ms)"
915 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
916 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
917 msgid "One Dimensional Mode"
918 msgstr "Jednodimenzioni režim"
920 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
923 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
924 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
926 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
927 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Zanemarujem odrednika grupe."
929 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
930 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
931 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
935 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
936 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
937 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
941 #. Note to translators: This message will be output for a command line
942 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
943 #. "VAL" is not true or false.
944 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
945 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
946 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
947 msgstr "istinitosne vrednosti se zadaju kao „tačno“ i „netačno“."
949 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
950 #. specify a known option.
951 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
952 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
953 msgstr "nepoznata opcija, probajte „--help-options“ za više podataka."
955 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
959 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
963 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
967 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
971 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
975 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
979 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
983 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
984 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
985 msgstr "Ispiši izlaz za otkrivanje grešaka utičnice u konzolu:"
987 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
989 msgstr "Ulaz preko utičnice"
991 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
992 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
993 msgid "Error creating socket"
994 msgstr "Greška pri pravljenju utičnice"
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
997 msgid "Error binding to socket - already in use?"
998 msgstr "Greška povezivanja na utičnicu — da li je već u upotrebi?"
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1002 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1003 msgstr "Upozorenje skraćivanja oznake unosa utičnice „%s“ na „%i“ znaka."
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1006 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1007 msgstr "Unos utičnice: Greška prilikom čitanja sa utičnice"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1011 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1012 msgstr "Greška unosa utičnice Jurišnika: „%s“: %s"
1014 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1015 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
1016 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1017 msgstr "Unos utičnice Jurišnika : nisam uspeo da pokrenem nit čitača."
1019 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1020 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1021 msgstr "Najveće vreme za „lupni“ (sve duže biće zadržano)"
1023 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1024 msgid "Stylus Control"
1025 msgstr "Iglaste kontrole"
1027 #. no context switch commands will be executed!
1028 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1031 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1032 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1034 "Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, bežeći izraz „%s“ mora biti "
1035 "samostalni znak unikoda. Što može pogoršati Jurišnikovo predviđanje teksta."
1037 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1039 #| msgid "Unable to open file \"%f\" for reading"
1040 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1041 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za čitanje"
1043 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1044 msgid "Button offset"
1045 msgstr "Pomeraj dugmeta"
1047 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1048 #. (potentially more than two presses).
1049 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1050 msgid "Multiple press interval"
1051 msgstr "Vreme višestrukih pritiska"
1053 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1054 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1055 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1056 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1057 msgstr "Omogući dugmad reverzne ispravke i počni/zaustavi"
1059 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1060 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1061 msgid "Reverse up and down buttons"
1062 msgstr "Izokreni dugmad za gore i dole"
1064 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1065 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1066 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1067 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1068 msgstr "Dvoklik na gore/dole privremeno, troklik trajno izokreće"
1070 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1071 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1072 msgstr "Dinamički režim dva dugmeta"
1074 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1075 msgid "Offset for outer (second) button"
1076 msgstr "Pomeraj spoljnog (drugog) dugmeta"
1080 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1081 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1082 msgstr "Rastojanje između donjih obeleživača (dugi raskorak)"
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1085 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1086 msgstr "Rastojanje između gornjih obeleživača, kao procenat dugog raskoraka"
1088 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1089 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1090 msgstr "Razumevanje nepreciznog vremena pritiska dugmadi (u ms)"
1092 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1094 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1097 "Koristi vremena guranja i otpuštanja jednog pritiska umesto vremena guranja dva "
1100 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1101 msgid "Slow startup time"
1102 msgstr "Vreme za sporo pokretanje"
1104 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1105 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1106 msgstr "Dinamički režim dva klika (novo dugme)"
1108 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1109 msgid "Boolean parameters"
1110 msgstr "Logički parametri"
1112 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1113 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1115 msgstr "Podrazumevano"
1117 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1118 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1122 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1123 msgid "Integer parameters"
1124 msgstr "Celobrojni parametri"
1126 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1127 msgid "String parameters"
1128 msgstr "Znakovni parametri"
1130 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1131 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1132 msgid "option setting is missing \"=\"."
1133 msgstr "podešavanju opcija nedostaje „=“."
1135 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1136 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1137 msgid "Invalid option string specified"
1138 msgstr "Dat je neispravna niska opcije"
1140 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
1142 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1143 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1145 "Dobrodošli u Jurišnikov režim igre! Režim igre je zabavan način da uvežbate "
1146 "unošenje teksta u Jurišniku. Izaberite tekst za uvežbavanje koji ćete "
1147 "koristiti za igru:"
1149 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:622
1151 msgstr "Koristi osnovno"
1153 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:623
1154 msgid "Choose File..."
1155 msgstr "Izaberi datoteku..."
1157 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:624
1161 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:647
1163 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1166 "Da li ste sigurni da želite da isključite režim igre? Sve nesačuvane izmene "
1167 "će biti izgubljene."
1169 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
1172 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1174 "Your changes will be lost if you don't save them."
1176 "Da li želite da sačuvate izmene u %s?\n"
1178 "Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."
1180 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
1182 "Do you want to save your changes?\n"
1184 "Your changes will be lost if you don't save them."
1186 "Da li želite da sačuvate izmene?\n"
1188 "Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
1194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:991
1198 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:969
1199 msgid "Save and quit"
1200 msgstr "Sačuvaj i izađi"
1202 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
1203 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1204 msgstr "Da li sigurno želite da izađete?"
1206 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1030
1207 msgid "Unable to open help file"
1208 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku za pomoć"
1210 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1082
1211 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1212 msgstr "Jurišnik služi za predvidivo unošenje teksta"
1214 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1087
1215 msgid "translator-credits"
1217 "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
1218 "Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
1219 "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
1221 "http://prevod.org — prevodi na srpski jezik"
1223 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1224 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1225 msgstr "Ne mogu da pokrenem podršku za govor\n"
1227 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1228 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1229 msgstr "Upozorenje: ne mogu da postavim parametre govora\n"
1231 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1232 msgid "Unable to initialize voices\n"
1233 msgstr "Ne mogu da pokrenem glasove\n"
1235 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1236 msgid "Dasher Module Options"
1237 msgstr "Opcije Jurišnikovog modula"
1239 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1242 msgstr "Opcije za „%s“:"
1244 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1248 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1249 msgid "Pixels covering Y range"
1250 msgstr "Tačkice koje obuhvataju Y opseg"
1252 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1253 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1254 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1255 msgstr "Jednodimenzioni režim za unos mišem"
1257 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1261 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1262 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1263 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1264 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1265 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1266 #: ../Src/main.cc:166
1267 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1268 msgstr "Stilovi programa (traditional, direct, compose i fullscreen)"
1270 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1271 #: ../Src/main.cc:168
1272 msgid "Override stored options"
1273 msgstr "Prepiši sačuvane opcije"
1275 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1276 #: ../Src/main.cc:170
1277 msgid "Describe \"--options\"."
1278 msgstr "Opis za „--options“."
1280 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1281 #: ../Src/main.cc:177
1282 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1283 msgstr "— Program za pristupačniji unos teksta"
1285 #~ msgid "Zoom steps"
1286 #~ msgstr "Koraci uvećanja"
1288 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1289 #~ msgstr "Datoteka za uvežbavanje sadrži nepoznati izvorni znak alfabeta „%s“"
1291 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1292 #~ msgstr "Datoteka za uvežbavanje sadrži nepoznati ciljni znak alfabeta „%s“"
1294 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1295 #~ msgstr "Udaljenost za prvo dugme GORE"
1297 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1298 #~ msgstr "Udaljenost za prvo dugme DOLE"
1300 #~ msgid "A_ppend to file"
1301 #~ msgstr "_Dodaj u datoteku"
1303 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1304 #~ msgstr "_Uputstvo za jurišnika"
1306 #~ msgid "Pr_eferences"
1307 #~ msgstr "_Postavke"
1309 #~ msgid "_Contents"
1310 #~ msgstr "_Sadržaj"
1312 #~ msgid "_Import Training Text"
1313 #~ msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje"
1318 #~ msgid "Full Demo"
1319 #~ msgstr "Potpuna proba"
1321 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1322 #~ msgstr "Pokreni igricu Jurišnika i probni režim!"
1327 #~ msgid "New sentence"
1328 #~ msgstr "Nova rečenica"
1331 #~ msgstr "Razultat:"
1333 #~ msgid "Enter Text"
1334 #~ msgstr "Unos teksta"
1339 #~ msgid "<b>Actions</b>"
1340 #~ msgstr "<b>Radnje</b>"
1342 #~ msgid "Dock application window"
1343 #~ msgstr "Prozor prikačivog programa"
1345 #~ msgid "Well done!"
1346 #~ msgstr "Svaka čast!"
1348 #~ msgid "Automatic calibration"
1349 #~ msgstr "Samo-kalibracija"
1351 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1352 #~ msgstr "Režim praćenja oka"
1354 #~ msgid "Show Button"
1355 #~ msgstr "Prikaži dugmad"
1357 #~ msgid "Control Mode"
1358 #~ msgstr "Režim upravljanja"
1360 #~ msgid "Auto On Stop"
1361 #~ msgstr "Automatski po prestanku"
1364 #~ msgstr "Izgovori"
1370 #~ msgstr "Poslednje"
1375 #~ msgid "Training Dasher... please wait"
1376 #~ msgstr "Uvežbavanje Jurišnika je u toku... molim sačekajte"
1394 #~ msgstr "Premesti"
1408 #~ msgid "Everything"
1444 #~ msgid "Character"
1454 #~ msgstr "Nepoznato"
1471 #~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
1472 #~ msgstr "<b>Napredna podešavanja:</b>"
1474 #~ msgid "<b>Button control setup</b>"
1475 #~ msgstr "<b>Podešavanje upravljanja dugmadima</b>"
1477 #~ msgid "<b>Button modes:</b>"
1478 #~ msgstr "<b>Režimi dugmeta:</b>"
1481 #~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
1482 #~ msgstr "<b>Režim busole</b>"
1484 #~ msgid "<b>Direct Mode And Menu Mode</b>"
1485 #~ msgstr "<b>Direktni režim i režim menija</b>"
1487 #~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
1488 #~ msgstr "<b>Razne mogućnosti:</b>"
1490 #~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
1491 #~ msgstr "<b>Statički režim sa jednim dugmetom</b>"
1493 #~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
1494 #~ msgstr "<b>Izmeni režim dugmeta:</b>"
1496 #~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
1497 #~ msgstr "<b>X koordinata</b>"
1499 #~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
1500 #~ msgstr "<b>X/Y koordinate:</b>"
1502 #~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
1503 #~ msgstr "<b>Y koordinata</b>"
1505 #~ msgid "Advanced Settings"
1506 #~ msgstr "Napredna podešavanja"
1508 #~ msgid "Button control setup"
1509 #~ msgstr "Postavke upravljanja dugmadima"
1511 #~ msgid "Button mode"
1512 #~ msgstr "Režim dugmeta"
1517 #~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
1519 #~ "Upravlja Jurišnikom preko mrežne utičnice umesto preko miša (napredno)"
1521 #~ msgid "Cyclical button mode"
1522 #~ msgstr "Kružni režim dugmadi"
1524 #~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
1525 #~ msgstr "Rastojanje od središnje linije za početak kod položaja miša:"
1530 #~ msgid "Drop time: "
1531 #~ msgstr "Vreme otpusta: "
1533 #~ msgid "Four-button direct mode"
1534 #~ msgstr "Direktan režim sa četiri dugmeta"
1540 #~ "If this mode is selected, up and down will\n"
1541 #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
1544 #~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će\n"
1545 #~ "ići u krug napred i nazad po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
1554 #~ msgstr "Najmanje"
1556 #~ msgid "Miscellaneous"
1559 #~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":"
1560 #~ msgstr "Broj „kućica za udaljavanje“:"
1562 #~ msgid "One-button dynamic mode"
1563 #~ msgstr "Dinamički režim sa jednim dugmetom"
1565 #~ msgid "One-button static mode"
1566 #~ msgstr "Nepokretan režim sa jednim dugmetom"
1568 #~ msgid "Ordinary control"
1569 #~ msgstr "Obično upravljanje"
1571 #~ msgid "Pulsing mode"
1572 #~ msgstr "Režim pulsiranja"
1575 #~ msgstr "Desno/4:"
1577 #~ msgid "Scaling amount (1D mode):"
1578 #~ msgstr "Količina uvećanja (za jednodimenzioni režim):"
1580 #~ msgid "Show Advanced Settings"
1581 #~ msgstr "Prikaži napredna podešavanja"
1583 #~ msgid "Socket Options"
1584 #~ msgstr "Mogućnosti utičnice"
1586 #~ msgid "Socket Preferences"
1587 #~ msgstr "Postavke utičnice"
1589 #~ msgid "Static menu mode"
1590 #~ msgstr "Statični režim menija"
1592 # bug(slobo): proveri
1593 #~ msgid "Steady mode"
1594 #~ msgstr "Ravnomeran režim"
1597 #~ msgstr "Uvežbavanje"
1609 #~ msgstr "Uvećanje:"
1611 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1612 #~ msgstr "abvgdđežzij ABVGDĐEŽZIJ"
1615 #~ msgstr "Napredno"
1617 # bug: American or British English?
1618 #~ msgid "Change color scheme automatically"
1619 #~ msgstr "Sam izmeni šemu boja"
1624 #~ msgid "Edit Button-control options"
1625 #~ msgstr "Uredi opcije upravljanja dugmadima"
1628 #~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
1629 #~ "between coordinates and right will confirm the choice"
1631 #~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će ići u krug napred i nazad "
1632 #~ "po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
1634 #~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:"
1635 #~ msgstr "Broj tačaka koje pokrivaju čitav uspravni opseg:"
1637 #~ msgid "Orientation"
1638 #~ msgstr "Usmerenje"
1641 #~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
1642 #~ "that selecting high values will slow your writing speed."
1644 #~ "Koristite ovu kontrolu za prilagođavanje relativnih veličina kućica slova. "
1645 #~ "Primetite da će izbor velikih vrednosti usporiti vašu brzinu pisanja."
1648 #~ "If this mode is selected, up and down will\n"
1649 #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
1652 #~ "Ukoliko je izabran ovaj režim, gore i dole će\n"
1653 #~ "ići u krug napred i nazad po koordinatama, a desno će potvrditi izbor"
1656 #~ msgstr "Utičnica"
1658 #~ msgid "Three-button direct mode"
1659 #~ msgstr "Direktni režim sa tru dugmeta"