Remove markup from translatable strings
[dasher.git] / po / gl.po
blob0150458c92b91a03343aaa2a5324450e0394b516
1 # translation of dasher to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Fran Diéguez.
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dasher-master-po-gl-29113\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 18:25+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:39+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
31 #. in a window title.
32 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
33 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
34 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:899
35 msgid "Dasher"
36 msgstr "Dasher"
38 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Predictive text entry"
40 msgstr "Entrada preditiva de texto"
42 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
43 msgid "Enter text without a keyboard"
44 msgstr "Introducir texto sen un teclado"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
48 msgid "_File"
49 msgstr "_Ficheiro"
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
53 msgid "_Edit"
54 msgstr "_Editar"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
57 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
58 msgid "Copy _All"
59 msgstr "Copiar _todo"
61 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
62 msgid "_Options"
63 msgstr "_Opcións"
65 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
66 msgid "_Edit Font"
67 msgstr "_Editar o tipo de letra"
69 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
70 msgid "_Dasher Font"
71 msgstr "Tipo de letra de _Dasher"
73 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
74 msgid "_Dasher Font Size"
75 msgstr "Tamaño do tipo de letra de _Dasher"
77 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
78 msgid "Normal"
79 msgstr "Normal"
81 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
82 msgid "Large"
83 msgstr "Grande"
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
86 msgid "Very Large"
87 msgstr "Moi grande"
89 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
90 msgid "_Reset fonts"
91 msgstr "_Restabelecer os tipos de letra"
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
94 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
95 msgid "_Help"
96 msgstr "_Axuda"
98 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
99 msgid "_About"
100 msgstr "_Sobre"
102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
103 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:813
104 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:847 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:914
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
108 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
109 msgid "Select Font"
110 msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Preferencias de Dasher"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
118 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
119 msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
120 msgstr "<b>Selección de alfabeto</b>"
122 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
123 msgid "<b>Color Scheme</b>"
124 msgstr "<b>Esquema de cor</b>"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
127 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
128 msgid "Custom colour scheme:"
129 msgstr "Esquema de cor personalizado:"
131 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
132 msgid "Alphabet"
133 msgstr "Alfabeto"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
137 msgid "<b>Speed</b>"
138 msgstr "<b>Velocidade</b>"
140 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
141 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
142 msgid "Adapt speed automatically"
143 msgstr "Adaptar a velocidade automaticamente"
145 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
146 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
147 msgid "Control"
148 msgstr "Control"
150 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
151 msgid "<b>Display Size</b>"
152 msgstr "<b>Tamaño da pantalla</b>"
154 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
155 msgid "Enlarge input window"
156 msgstr "Ampliar a xanela de entrada"
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
159 msgid "<b>Orientation</b>"
160 msgstr "<b>Orientación</b>"
162 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
164 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
165 msgid "Alphabet Default"
166 msgstr "Alfabeto predefinido"
168 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
169 msgid "Custom"
170 msgstr "Personalizado"
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
173 msgid "Left to Right"
174 msgstr "De esquerda a dereita"
176 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
177 msgid "Right to Left"
178 msgstr "De dereita a esquerda"
180 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
181 msgid "Top to Bottom"
182 msgstr "De arriba a abaixo"
184 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
185 msgid "Bottom to Top"
186 msgstr "De abaixo a arriba"
188 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
189 msgid "View"
190 msgstr "Ver"
192 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
193 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
194 msgid "<b>Language Model</b>"
195 msgstr "<b>Modelo de idioma</b>"
197 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
200 msgid "Standard letter-based PPM"
201 msgstr "PPM estándar baseado na letra"
203 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
204 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
205 msgid "Word-based model"
206 msgstr "Modelo baseado en palabras"
208 # Que demo é PPM?
209 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
210 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
211 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
212 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
213 msgstr "Modelo de mestura (PPM/dicionario)"
215 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
216 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
217 msgid "Japanese"
218 msgstr "Xaponés"
220 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
221 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
222 msgid "<b>Adaptation</b>"
223 msgstr "<b>Adaptación</b>"
225 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
226 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
227 msgid "Language model adapts as you write."
228 msgstr "O modelo de idioma adáptase a medida que escribe."
230 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
231 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
232 msgid "<b>Smoothing</b>"
233 msgstr "<b>Suavizado</b>"
235 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
236 msgid "Prediction"
237 msgstr "Predición"
239 #. Abbreviation for Preferences
240 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
241 msgid "P"
242 msgstr "P"
244 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
245 msgid "Please Wait…"
246 msgstr "Agarde..."
248 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
249 msgid "Centre circle"
250 msgstr "Centrar círculo"
252 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
253 msgid "Two box"
254 msgstr "Dúas caixas"
256 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
257 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
258 msgid ""
259 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
260 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
261 "your writing speed."
262 msgstr ""
263 "Usar este control para axustar os tamaños relativos\n"
264 "das caixas de letras. Repare en que seleccionando\n"
265 "valores altos reducirase a velocidade de escritura."
267 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
268 msgid "<b>Direction</b>"
269 msgstr "<b>Dirección</b>"
271 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
272 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
273 msgid "Always Left-to-Right"
274 msgstr "Sempre de esquerda a dereita"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
277 msgid "Always Right-to-Left"
278 msgstr "Sempre de dereita a esquerda"
280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
281 msgid "Always Top-to-Bottom"
282 msgstr "Sempre de arriba a abaixo"
284 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
285 msgid "Always Bottom-to-Top"
286 msgstr "Sempre de abaixo a arriba"
288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
289 msgid "_Language"
290 msgstr "_Idioma"
292 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
294 msgid "<b>Control Style</b>"
295 msgstr "<b>Estilo de control</b>"
297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
298 msgid "Options"
299 msgstr "Opcións"
301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
302 msgid "<b>Input Device</b>"
303 msgstr "<b>Dispositivo de entrada</b>"
305 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
306 msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
307 msgstr "<b>Inicio e detención</b>"
309 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
310 msgid "Start on left mouse button"
311 msgstr "Iniciar co botón esquerdo do rato"
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
314 msgid "Start on space bar"
315 msgstr "Iniciar coa barra de espazo"
317 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
318 msgid "Start with mouse position:"
319 msgstr "Iniciar coa posición do rato:"
321 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
322 msgid "Pause outside of canvas"
323 msgstr "Pausar fóra do lenzo"
325 #. Abbreviation for Control Style
326 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
327 msgid "C_ontrol"
328 msgstr "C_ontrol"
330 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
331 msgid "<b>Colour Scheme</b>"
332 msgstr "<b>Esquema de cor</b>"
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
335 msgid "<b>Appearance Options</b>"
336 msgstr "<b>Opcións de aparencia</b>"
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
339 msgid "Show mouse position"
340 msgstr "Mostrar a posición do rato"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
343 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
344 msgstr "Debuxar unha liña entre as cruces e o rato"
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
347 msgid "Increase line thickness"
348 msgstr "Aumentar o grosor da liña"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
351 msgid "Draw box outlines"
352 msgstr "Debuxar os bordos das caixas"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
355 msgid "<b>Dasher Font</b>"
356 msgstr "<b>Tipo de letra de Dasher</b>"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
359 msgid "Select Dasher Font"
360 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de Dasher"
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
363 msgid "Small font"
364 msgstr "Tipo de letra pequeno"
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
367 msgid "Large font "
368 msgstr "Tipo de letra grande "
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
371 msgid "Very large font"
372 msgstr "Tipo de letra moi grande"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
375 msgid "_Appearance"
376 msgstr "_Aparencia"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
379 msgid "<b>Application Options</b>"
380 msgstr "<b>Opcións do aplicativo</b>"
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
383 msgid "Timestamp new files"
384 msgstr "Marca temporal nos ficheiros novos"
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
387 msgid "Show toolbar"
388 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
391 msgid "Show speed slider"
392 msgstr "Mostrar o control desprazábel de velocidade"
394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
395 msgid "Control mode"
396 msgstr "Modo de control"
398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
399 msgid "Include Clipboard commands"
400 msgstr "Incluír ordes do portapapeis"
402 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
403 msgid "Include Speech commands"
404 msgstr "Incluír ordes de fala"
406 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
407 msgid "Force to have Halt command"
408 msgstr "Forzar ter unha orde para parar"
410 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
411 msgid "Include Editing commands"
412 msgstr "Incluír ordes de edición"
414 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
415 msgid "Copy All on stop"
416 msgstr "Copiar todo ao parar"
418 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
419 msgid "Speak All on stop"
420 msgstr "Falar todo ao parar"
422 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
423 msgid "Speak words as you write"
424 msgstr "Falar as palabras ao escribilas"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
427 msgid "<b>Editor Font</b>"
428 msgstr "<b>Tipo de letra do editor</b>"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
431 msgid "Select Editor Font"
432 msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
435 msgid "<b>Application Style</b>"
436 msgstr "<b>Estilo do aplicativo</b>"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
439 msgid "Stand-alone"
440 msgstr "Autónomo"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
443 msgid "Composition"
444 msgstr "Composición"
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
447 msgid "Direct entry"
448 msgstr "Entrada directa"
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
451 msgid "Full Screen"
452 msgstr "Pantalla completa"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
455 msgid "A_pplication"
456 msgstr "A_plicativo"
458 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
459 msgid "New file"
460 msgstr "Ficheiro novo"
462 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
463 msgid "Open file"
464 msgstr "Abrir un ficheiro"
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
467 msgid "Save file"
468 msgstr "Gardar o ficheiro"
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
471 msgid "Save file as"
472 msgstr "Gardar o ficheiro como"
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
475 msgid "A_ppend to file…"
476 msgstr "_Engadir ao ficheiro..."
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
479 msgid "_Import Training Text…"
480 msgstr "_Importar o texto de proba..."
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992
483 msgid "Quit"
484 msgstr "Saír"
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
487 msgid "Cut"
488 msgstr "Cortar"
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
491 msgid "Copy"
492 msgstr "Copiar"
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Pegar"
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
499 msgid "Pr_eferences…"
500 msgstr "Pr_eferencias..."
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
503 msgid "Preferences"
504 msgstr "Preferencias"
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
507 msgid "_Contents…"
508 msgstr "_Contidos..."
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
511 msgid "Help"
512 msgstr "Axuda"
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
515 msgid "_About…"
516 msgstr "_Sobre..."
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
519 msgid "_Game Mode"
520 msgstr "Modo x_ogo"
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
523 msgid "Speed:"
524 msgstr "Velocidade:"
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
527 msgid "Alphabet:"
528 msgstr "Alfabeto:"
530 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
531 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
532 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
533 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
534 #, c-format
535 msgid "XML Error %s in file %s "
536 msgstr "ERro XML %s no ficheiro %s"
538 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
542 "but only %i)"
543 msgstr ""
544 "O ficheiro remata cun caracter UTF-8 incompleto, comezando por 0x%x "
545 "(agardábanse %i bytes pero só %i)"
547 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
548 #, c-format
549 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
550 msgstr "Leuse un caracter UTF-8 non válido 0x%x"
552 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
553 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
554 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
555 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
559 "not exist"
560 msgstr ""
561 "Nota: a configuración de GameTextFile especifica o ficheiro de sentenzas do "
562 "xogo «%s» pero non existe"
564 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
565 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
566 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
567 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
568 msgid "Frames over which to perform zoom"
569 msgstr "Marcos sobre os que ampliar"
571 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
572 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
573 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
574 msgid "Global keyboard grab"
575 msgstr "Captura global de teclado"
577 #. menu
578 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
579 msgid "Alternating Direct Mode"
580 msgstr "Modo directo alterno"
582 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
583 #, c-format
584 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
585 msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente a %0.2f"
587 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
588 #, c-format
589 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
590 msgstr "Reducir a velocidade automaticamente a %0.2f"
592 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
593 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
594 msgstr "Tempo de análise no modo menú (0 para non analizar)"
596 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
597 msgid "Number of forward boxes"
598 msgstr "Número de caixas"
600 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
601 msgid "Safety margin"
602 msgstr "Marxe de seguridade"
604 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
605 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
606 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
607 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
609 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
610 msgid "Box non-uniformity"
611 msgstr "Caixas non uniformes"
613 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
614 msgid "Maximum Zoom"
615 msgstr "Zoom máximo"
617 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
618 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
619 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
620 #. y-axis.
621 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
622 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
623 msgstr ""
624 "Debuxar guías na pantalla para mostrar a área na que unha pulsación ampliará"
626 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
627 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
628 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
629 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
630 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
631 msgstr ""
632 "Curvar as liñas para seguir a non linealidade da trasformación da vista"
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
635 msgid "Click Mode"
636 msgstr "Modo de clic"
638 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
639 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
640 msgid "Right zoom"
641 msgstr "Zoom dereito"
643 #. bMenu
644 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
645 msgid "Compass Mode"
646 msgstr "Modo compás"
648 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
649 msgid "Done"
650 msgstr "Feito"
652 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
653 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
654 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
658 "override with GameTextFile setting"
659 msgstr ""
660 "Non foi posíbel atopar o ficheiro de sentenzas do xogo para %s; comprobe a "
661 "definición do alfabeto u omítaa coa configuración de GameTextFile"
663 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
664 msgid "Normal Control"
665 msgstr "Control normal"
667 #. TODO: specialist factory for button mode
668 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
669 msgid "Menu Mode"
670 msgstr "Modo de menú"
672 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
673 msgid "Direct Mode"
674 msgstr "Modo directo"
676 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
677 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
678 msgstr ""
679 "Distancia vertical desde o rato/mirada ao obxectivo (400=altura da pantalla)"
681 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
682 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
683 msgstr ""
684 "Aprender desprazamento (anterior) automaticamente, ex. seguidores de mirada"
686 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
687 msgid ""
688 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
689 "easier)"
690 msgstr ""
691 "Desprazar máis e traducir menos na parte superior e inferior (simplifica a "
692 "corrección de erros)"
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
695 msgid ""
696 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
697 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
698 msgstr ""
699 "Xeometría da pantalla (para a maioría das pantallas planas) : 0=estilo-"
700 "antigo, 1=cadrada sen cruz, 2=axustada, 3=axustada+rexistro"
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
703 msgid ""
704 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
705 "4=quadrics, 5=circles"
706 msgstr ""
707 "Tipo de forma: 0=rectas disxuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
708 "3=tetraedro truncado, 4=cadrados, 5=círculos"
710 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
711 msgid ""
712 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
713 "(2048=xhair)"
714 msgstr ""
715 "Distancia desde o eixo Y do lado dereito, no que se alcanza a velocidade "
716 "máxima. (2048=cruz)"
718 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
719 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
720 msgstr "Manteña premido o botón dereito ou a tecla 1 para ir 3/4 máis rápido"
722 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
723 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
724 msgstr "Usar cálculo exacto de movemento por marcos (máis lento)"
726 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
727 msgid "Demo Mode (no input)"
728 msgstr "Modo demostración (sen entrada)"
730 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
731 msgid "Filename of sentences to enter"
732 msgstr "Nome do ficheiro ou sentenzas que introducir"
734 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
735 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
736 msgstr ""
737 "Distancia da sentenza desde o centro na que decidir que usuario precisa axuda"
739 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
740 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
741 msgstr "Tempo durante o cal o usuario precisará axuda antes de mostrala"
743 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
744 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
745 msgstr "Ao axudar, mostrar o camiño máis curto á sentenza obxectivo?"
747 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
748 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
752 "single unicode character. May be unable to process training file."
753 msgstr ""
754 "Aviso: definición do alfabeto defectuosa, o delimitador de inicio de "
755 "entrenamento %s debe ser un único carácter Unicode. É posíbel que non se "
756 "poida procesar o ficheiro de entrenamento."
758 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
762 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
763 msgstr ""
764 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
765 "grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; ignorando o "
766 "especificador de grupo"
768 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
772 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
773 "learn how you want to write this character."
774 msgstr ""
775 "Advertencia: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro "
776 "do grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; Dasher non "
777 "poderá aprender cómo quere escribir este carácter."
779 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
780 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
784 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
785 "you want to write this character."
786 msgstr ""
787 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
788 "grupo «%s», pero o alfabeto contén varios grupos. Dasher non poderá aprender "
789 "cómo quere escribir este carácter."
791 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
792 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
796 "annotation and will be ignored"
797 msgstr ""
798 "Aviso: no ficheiro de entrenamento, a anotación «<%s>» está seguida de outra "
799 "e ignorarase"
801 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
802 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
803 #. / the number of which is the integer here
804 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
808 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
809 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
810 msgstr ""
811 "No ficheiro %s, os siguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
812 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
813 "varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
814 "símbolos:"
816 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
817 msgid "Training on User Text"
818 msgstr "Entrenamento sobre texto do usuario"
820 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
821 msgid "Training on System Text"
822 msgstr "Entrenamento sobre sistema de texto"
824 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
825 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
829 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
830 msgstr ""
831 "Non se atopou ningún texto de entrenamento; escribiouse un en «%s» antes, "
832 "isto significa que Dasher non poderá aprender das sesións anteriores"
834 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
838 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
839 "the Dasher website, or constructing your own."
840 msgstr ""
841 "Non se atopou ningún texto de entrenamento (de usuario ou do sistema) para "
842 "«%s». Dasher seguirá funcionando, pero a entrada será máis lenta. "
843 "Suxerímoslle que descargue un texto de entrenamento desde a páxina web de "
844 "Dasher, ou que constrúa o seu propio."
846 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
850 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
851 msgstr ""
852 "«%s» non especifica un ficheiro de entrenamento. Dasher funcionará, pero a "
853 "entrada será máis lenta. Comprobe que ten a última versión da definición do "
854 "alfabeto."
856 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
857 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
858 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
859 msgid "Long press time"
860 msgstr "Tempo de pulsación longa"
862 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
863 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
864 msgid "Double-press time"
865 msgstr "Tempo de pulsación dobre"
867 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
868 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
869 msgid "Enable backoff button"
870 msgstr "Activar o botón de inversión"
872 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
873 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
874 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
875 msgid "Slow startup"
876 msgstr "Inicio lento"
878 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
879 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
880 msgid "Startup time"
881 msgstr "Tempo de inicio"
883 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
884 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
885 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
886 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
887 msgstr "Porcentaxe pola que se incrementa automaticamente a velocidade"
889 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
890 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
891 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
892 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
893 msgstr ""
894 "Tempo despois do cal se incrementa automaticamente a velocidade (segundos)"
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
897 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
898 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
899 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
900 msgstr "Porcentaxe á que diminuír a velocidade ata o retroceso"
902 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
903 msgid "One Button Dynamic Mode"
904 msgstr "Modo dinámico dun botón"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
907 msgid "Scan time (each direction), in ms"
908 msgstr "Tempo de análise (en cada dirección), en ms"
910 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
911 msgid "Factor by which to zoom in"
912 msgstr "Factor polo que amplía"
914 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
915 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
916 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
917 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
918 msgstr "Atraso antes de que o usuario prema o botón (ms)"
920 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
921 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
922 msgid "One Dimensional Mode"
923 msgstr "Modo unidimensional"
925 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
929 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
930 msgstr ""
931 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
932 "grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter. Ignorando o "
933 "especificador de grupo"
935 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
936 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
937 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
938 msgid "true"
939 msgstr "true"
941 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
942 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
943 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
944 msgid "false"
945 msgstr "false"
947 #. Note to translators: This message will be output for a command line
948 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
949 #. "VAL" is not true or false.
950 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
951 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
952 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
953 msgstr "o valor booleano debe especificarse como 'true' ou 'false'."
955 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
956 #. specify a known option.
957 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
958 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
959 msgstr "opción descoñecida, use «--help-options» para obter máis información."
961 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
962 msgid "Port:"
963 msgstr "Porto:"
965 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
966 msgid "X label:"
967 msgstr "Etiqueta X:"
969 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
970 msgid "X minimum:"
971 msgstr "X mínimo:"
973 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
974 msgid "X maximum:"
975 msgstr "X máximo:"
977 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
978 msgid "Y label:"
979 msgstr "Etiqueta Y:"
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
982 msgid "Y minimum:"
983 msgstr "Y mínimo:"
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
986 msgid "Y maximum:"
987 msgstr "Y máximo:"
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
990 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
991 msgstr "Mostrar a información de depuración sobre o conectador na consola:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
994 msgid "Socket Input"
995 msgstr "Entrada de conectador"
997 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
998 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
999 msgid "Error creating socket"
1000 msgstr "Erro ao crear o socket"
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1003 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1004 msgstr "Erro ao asociar o socket; ¿xa está en uso?"
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1007 #, c-format
1008 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1009 msgstr ""
1010 "Advertencia ao truncar a etiqueta de entrada do socket «%s» a %i caracteres."
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1013 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1014 msgstr "Socket de entrada: erro ao leer do socket"
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1017 #, c-format
1018 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1019 msgstr "Erro de entrada no socket de Dasher: %s: %s"
1021 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
1023 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1024 msgstr ""
1025 "Entrada de conectador de Dasher: produciuse un erro ao iniciar o fío do "
1026 "lector."
1028 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1029 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1030 msgstr "Tempo máximo para un «toque» (non se fai nada máis)"
1032 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1033 msgid "Stylus Control"
1034 msgstr "Control de estilo"
1036 #. no context switch commands will be executed!
1037 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1041 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1042 msgstr ""
1043 "Advertencia: definición do alfabeto defectuosa, a secuencia de escape %s "
1044 "debe ser un único carácter Unicode. Isto pode empeorar a predición de texto "
1045 "de Dasher."
1047 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1050 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para lectura"
1052 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1053 msgid "Button offset"
1054 msgstr "Desprazamento de botón"
1056 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1057 #. (potentially more than two presses).
1058 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1059 msgid "Multiple press interval"
1060 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1062 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1063 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1064 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1065 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1066 msgstr "Activar os botóns de inversión de iniciar/parar"
1068 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1069 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1070 msgid "Reverse up and down buttons"
1071 msgstr "Inverter os botóns de arriba e abaixo"
1073 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1074 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1075 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1076 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1077 msgstr "O dobre clic é o oposto de arriba/abaixo - triple clic para inverter"
1079 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1080 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1081 msgstr "Modo dinámico de dous botóns"
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1084 msgid "Offset for outer (second) button"
1085 msgstr "Desprazamento de botón externo (secundario)"
1087 #. divisor
1088 #. step
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1090 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1091 msgstr "Distancia entre os marcadores inferiores (espazo grande)"
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1094 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1095 msgstr ""
1096 "Distancia entre os marcadores superiores, como porcentaxe do espazo grande"
1098 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1099 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1100 msgstr "Tolerancia para tempo inexacto de pulsación de botón (en ms)"
1102 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1103 msgid ""
1104 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1105 "presses"
1106 msgstr ""
1107 "Usar o tempo de apretar e liberar unha pulsación no lugar do tiempo dunha "
1108 "dobre pulsación"
1110 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1111 msgid "Slow startup time"
1112 msgstr "Inicio lento"
1114 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1115 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1116 msgstr "Modo dinámico de dúas pulsacións (novo dun botón)"
1118 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1119 msgid "Boolean parameters"
1120 msgstr "Parámetros booleanos"
1122 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1123 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1124 msgid "Default"
1125 msgstr "Predeterminado"
1127 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1128 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1129 msgid "Description"
1130 msgstr "Descrición"
1132 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1133 msgid "Integer parameters"
1134 msgstr "Parámetros de enteiro"
1136 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1137 msgid "String parameters"
1138 msgstr "Parámetros de cadea"
1140 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1141 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1142 msgid "option setting is missing \"=\"."
1143 msgstr "Fáltalle o «=» á definición da opción."
1145 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1146 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1147 msgid "Invalid option string specified"
1148 msgstr "Especificouse unha cadea de opción incorrecta"
1150 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
1151 msgid ""
1152 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1153 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1154 msgstr ""
1155 "Benvido ao modo xogo de Dasher. O modo xogo é unha maneira divertida de "
1156 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamento co que xogar:"
1158 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:622
1159 msgid "Use Default"
1160 msgstr "Usar predeterminados"
1162 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:623
1163 msgid "Choose File..."
1164 msgstr "Escoller ficheiro…"
1166 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:624
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Cancelar"
1170 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:647
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1173 "lost."
1174 msgstr ""
1175 "Ten certeza de que quere desactivar o modo xogo? Perderanse todos os cambios "
1176 "non gardados."
1178 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1182 "\n"
1183 "Your changes will be lost if you don't save them."
1184 msgstr ""
1185 "Desexa gardar os cambios en %s?\n"
1186 "\n"
1187 "Perderá os cambios se non os garda."
1189 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
1190 msgid ""
1191 "Do you want to save your changes?\n"
1192 "\n"
1193 "Your changes will be lost if you don't save them."
1194 msgstr ""
1195 "Desexa gardar os cambios?\n"
1196 "\n"
1197 "Perderá os cambios se non os garda."
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
1200 msgid "Don't save"
1201 msgstr "Non gardar"
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:991
1204 msgid "Don't quit"
1205 msgstr "Non saír"
1207 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:969
1208 msgid "Save and quit"
1209 msgstr "Gardar e saír"
1211 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
1212 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1213 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
1215 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1030
1216 msgid "Unable to open help file"
1217 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda"
1219 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1082
1220 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1221 msgstr "Dasher é un aplicativo de entrada preditiva de texto"
1223 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1087
1224 msgid "translator-credits"
1225 msgstr ""
1226 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1227 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.\n"
1228 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1229 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1230 "org>, 2009.\n"
1231 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
1232 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1233 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
1234 "\n"
1235 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
1237 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1238 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1239 msgstr "Non foi posíbel inicializar a capacidade para voz\n"
1241 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1242 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1243 msgstr "Aviso: non é posíbel configurar os parámetros de voz\n"
1245 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1246 msgid "Unable to initialize voices\n"
1247 msgstr "Non foi posíbel inicializar as voces\n"
1249 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1250 msgid "Dasher Module Options"
1251 msgstr "Opcións do módulo Dasher"
1253 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1254 #, c-format
1255 msgid "%s Options:"
1256 msgstr "%s opcións:"
1258 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1259 msgid "Mouse Input"
1260 msgstr "Entrada de rato"
1262 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1263 msgid "Pixels covering Y range"
1264 msgstr "Píxels que cobren o intervalo Y"
1266 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1267 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1268 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1269 msgstr "Entrada unidimensional de rato"
1271 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1272 msgid "Action"
1273 msgstr "Acción"
1275 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1276 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1277 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1278 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1279 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1280 #: ../Src/main.cc:166
1281 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1282 msgstr ""
1283 "Estilo de aplicativo («traditional», «direct», «compose» ou «fullscreen»)"
1285 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1286 #: ../Src/main.cc:168
1287 msgid "Override stored options"
1288 msgstr "Ignorar as opcións almacenadas"
1290 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1291 #: ../Src/main.cc:170
1292 msgid "Describe \"--options\"."
1293 msgstr "Describe «--options»."
1295 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1296 #: ../Src/main.cc:177
1297 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1298 msgstr "- Un aplicativo de entrada de texto que respecta a accesibilidade"
1300 #~ msgid "A_ppend to file"
1301 #~ msgstr "_Engadir ao ficheiro"
1303 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1304 #~ msgstr "_Titorial do Dasher"
1306 #~ msgid "Pr_eferences"
1307 #~ msgstr "Pr_eferencias"
1309 #~ msgid "_Contents"
1310 #~ msgstr "_Contido"
1312 #~ msgid "Demo!"
1313 #~ msgstr "Demostración!"
1315 #~ msgid "Full Demo"
1316 #~ msgstr "Demostración completa"
1318 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1319 #~ msgstr "Iniciar o xogo de Dasher e o modo de demostración!"
1321 #~ msgid "Level:"
1322 #~ msgstr "Nivel:"
1324 #~ msgid "New sentence"
1325 #~ msgstr "Frase nova"
1327 #~ msgid "Score:"
1328 #~ msgstr "Puntuación:"
1330 #~ msgid "<b>Actions</b>"
1331 #~ msgstr "<b>Accións</b>"
1333 #~ msgid "Dock application window"
1334 #~ msgstr "Ancorar a xanela do aplicativo"
1336 #~ msgid "Zoom steps"
1337 #~ msgstr "Saltos do zoom"
1339 #~ msgid "Well done!"
1340 #~ msgstr "Bo traballo!"
1342 #~ msgid "Automatic calibration"
1343 #~ msgstr "Calibración automática"
1345 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1346 #~ msgstr "Modo de seguimento da vista"
1348 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1349 #~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ARRIBA"
1351 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1352 #~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ABAIXO"
1354 #~ msgid "Show Button"
1355 #~ msgstr "Mostrar o botón"
1357 #~ msgid "Control Mode"
1358 #~ msgstr "Modo de control"
1360 #~ msgid "Auto On Stop"
1361 #~ msgstr "Inicio automático ao parar"
1363 #~ msgid "Enter Text"
1364 #~ msgstr "Introducir texto"
1366 #~ msgid "Script"
1367 #~ msgstr "Script"
1369 #~ msgid "Speak"
1370 #~ msgstr "Falar"
1372 #~ msgid "All"
1373 #~ msgstr "Todo"
1375 #~ msgid "Last"
1376 #~ msgstr "Último"
1378 #~ msgid "Repeat"
1379 #~ msgstr "Repetir"
1381 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1382 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1384 #~ msgid "A_ppend to file..."
1385 #~ msgstr "En_gadir ao ficheiro..."
1387 #~ msgid "Pr_eferences..."
1388 #~ msgstr "Pr_eferencias..."
1390 #~ msgid "_About..."
1391 #~ msgstr "_Sobre..."
1393 #~ msgid "_Contents..."
1394 #~ msgstr "_Contido..."
1396 #~ msgid "_Import Training Text..."
1397 #~ msgstr "_Importar texto de proba..."
1399 #~ msgid "\n"
1400 #~ msgstr "\n"