Remove markup from translatable strings
[dasher.git] / po / es.po
blobfa4d90cbbf45a47bcc6850c2d001acd658ac69c9
1 # translation of dasher.master.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2004 THE GNOME FOUNDATION.
5 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-01-17 13:09+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-01-18 16:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:899
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Enter text without a keyboard"
35 msgstr "Introduzca texto sin un teclado"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Entrada de texto predictivo"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
43 msgid "Copy _All"
44 msgstr "Copiar _todo"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
47 msgid "Large"
48 msgstr "Grande"
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
51 msgid "Normal"
52 msgstr "Normal"
54 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
55 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:813
56 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:847 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:914
57 msgid "Select File"
58 msgstr "Seleccionar archivo"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
61 msgid "Select Font"
62 msgstr "Seleccione una tipografía"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
65 msgid "Very Large"
66 msgstr "Enorme"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
69 msgid "_About"
70 msgstr "A_cerca de"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
73 msgid "_Dasher Font"
74 msgstr "Tipografía de _Dasher"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
77 msgid "_Dasher Font Size"
78 msgstr "Tamaño de tipografía de _Dasher"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
81 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
82 msgid "_Edit"
83 msgstr "_Editar"
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
86 msgid "_Edit Font"
87 msgstr "Tipografía de _edición"
89 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
90 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Archivo"
94 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
95 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
96 msgid "_Help"
97 msgstr "Ay_uda"
99 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
100 msgid "_Options"
101 msgstr "_Opciones"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
104 msgid "_Reset fonts"
105 msgstr "_Reiniciar tipografías"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
109 msgid "<b>Adaptation</b>"
110 msgstr "<b>Adaptación</b>"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
114 msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
115 msgstr "<b>Selección del alfabeto</b>"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 msgid "<b>Color Scheme</b>"
119 msgstr "<b>Esquema de color</b>"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 msgid "<b>Display Size</b>"
123 msgstr "<b>Tamaño de la pantalla</b>"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
126 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
127 msgid "<b>Language Model</b>"
128 msgstr "<b>Modelo de idioma</b>"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 msgid "<b>Orientation</b>"
132 msgstr "<b>Orientación</b>"
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
136 msgid "<b>Smoothing</b>"
137 msgstr "<b>Suavizado</b>"
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
140 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
141 msgid "<b>Speed</b>"
142 msgstr "<b>Velocidad</b>"
144 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
146 msgid "Adapt speed automatically"
147 msgstr "Adaptar la velocidad automáticamente"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
150 msgid "Alphabet"
151 msgstr "Alfabeto"
153 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
154 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
155 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
156 msgid "Alphabet Default"
157 msgstr "Alfabeto predeterminado"
159 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
160 msgid "Bottom to Top"
161 msgstr "De abajo a arriba"
163 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
164 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
165 msgid "Control"
166 msgstr "Control"
168 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
169 msgid "Custom"
170 msgstr "Personalizado"
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
173 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
174 msgid "Custom colour scheme:"
175 msgstr "Esquema de colores personalizado:"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
178 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
179 msgid "Dasher Preferences"
180 msgstr "Preferencias de Dasher"
182 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
183 msgid "Enlarge input window"
184 msgstr "Alargar la ventana de entrada"
186 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
188 msgid "Japanese"
189 msgstr "Japonés"
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
193 msgid "Language model adapts as you write."
194 msgstr "El modelo de idioma se adapta a como escribe."
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
197 msgid "Left to Right"
198 msgstr "Izquierda a derecha"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Modelo de mezcla (PPM/diccionario)"
206 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
207 msgid "Prediction"
208 msgstr "Predicción"
210 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
211 msgid "Right to Left"
212 msgstr "Derecha a izquierda"
214 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
215 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
216 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
217 msgid "Standard letter-based PPM"
218 msgstr "PPM basado en carta estándar"
220 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
221 msgid "Top to Bottom"
222 msgstr "De arriba a abajo"
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 msgid "View"
226 msgstr "Vista"
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
230 msgid "Word-based model"
231 msgstr "Modelo basado en palabras"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Espere…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
243 msgid "<b>Appearance Options</b>"
244 msgstr "<b>Opciones de apariencia</b>"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
247 msgid "<b>Application Options</b>"
248 msgstr "<b>Opciones de la aplicación</b>"
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
251 msgid "<b>Application Style</b>"
252 msgstr "<b>Estilo de la aplicación</b>"
254 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
255 msgid "<b>Colour Scheme</b>"
256 msgstr "<b>Esquema de color</b>"
258 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
259 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
260 msgid "<b>Control Style</b>"
261 msgstr "<b>Estilo de control</b>"
263 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
264 msgid "<b>Dasher Font</b>"
265 msgstr "<b>Tipografía de Dasher</b>"
267 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
268 msgid "<b>Direction</b>"
269 msgstr "<b>Dirección</b>"
271 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
272 msgid "<b>Editor Font</b>"
273 msgstr "<b>Tipografía del editor</b>"
275 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
276 msgid "<b>Input Device</b>"
277 msgstr "<b>Dispositivo de entrada</b>"
279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
280 msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
281 msgstr "<b>Inicio y detención</b>"
283 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
284 msgid "A_pplication"
285 msgstr "Aplicació_n"
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
288 msgid "Always Bottom-to-Top"
289 msgstr "Siempre de abajo a arriba"
291 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
292 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
293 msgid "Always Left-to-Right"
294 msgstr "Siempre de izquierda a derecha"
296 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
297 msgid "Always Right-to-Left"
298 msgstr "Siempre de derecha a izquierda"
300 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
301 msgid "Always Top-to-Bottom"
302 msgstr "Siempre de arriba a abajo"
304 #. Abbreviation for Control Style
305 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
306 msgid "C_ontrol"
307 msgstr "C_ontrol"
309 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
310 msgid "Centre circle"
311 msgstr "Centrar círculo"
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
314 msgid "Composition"
315 msgstr "Composición"
317 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
318 msgid "Control mode"
319 msgstr "Modo de control"
321 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
322 msgid "Copy All on stop"
323 msgstr "Copiar todo al parar"
325 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
326 msgid "Direct entry"
327 msgstr "Entrada directa"
329 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
330 msgid "Draw box outlines"
331 msgstr "Dibujar bordes de las cajas"
333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
334 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
335 msgstr "Dibujar línea entre las cruces y el ratón"
337 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
338 msgid "Force to have Halt command"
339 msgstr "Forzar tener un comando para parar"
341 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
342 msgid "Full Screen"
343 msgstr "Pantalla completa"
345 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
346 msgid "Include Clipboard commands"
347 msgstr "Incluir comandos del portapapeles"
349 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
350 msgid "Include Editing commands"
351 msgstr "Incluir comandos de edición"
353 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
354 msgid "Include Speech commands"
355 msgstr "Incluir comandos de habla"
357 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
358 msgid "Increase line thickness"
359 msgstr "Incrementar el grosor de la línea"
361 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
362 msgid "Large font "
363 msgstr "Tipografía grande"
365 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
366 msgid "Options"
367 msgstr "Opciones"
369 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
370 msgid "Pause outside of canvas"
371 msgstr "Pausar fuera del lienzo"
373 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
374 msgid "Select Dasher Font"
375 msgstr "Seleccione la tipografía para Dasher"
377 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
378 msgid "Select Editor Font"
379 msgstr "Seleccione una tipografía para el editor"
381 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
382 msgid "Show mouse position"
383 msgstr "Mostrar la posición del ratón"
385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
386 msgid "Show speed slider"
387 msgstr "Mostrar el deslizador de velocidad"
389 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
390 msgid "Show toolbar"
391 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
393 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
394 msgid "Small font"
395 msgstr "Tipografía pequeña"
397 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
398 msgid "Speak All on stop"
399 msgstr "Hablar todo al parar"
401 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
402 msgid "Speak words as you write"
403 msgstr "Hablar las palabras al escribirlas"
405 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
406 msgid "Stand-alone"
407 msgstr "Solitario"
409 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
410 msgid "Start on left mouse button"
411 msgstr "Iniciar con el botón izquierdo del ratón"
413 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
414 msgid "Start on space bar"
415 msgstr "Iniciar en la barra de tareas"
417 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
418 msgid "Start with mouse position:"
419 msgstr "Iniciar con posición del ratón:"
421 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
422 msgid "Timestamp new files"
423 msgstr "Marca temporal en los archivos nuevos"
425 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
426 msgid "Two box"
427 msgstr "Dos cajas"
429 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
431 msgid ""
432 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
433 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
434 "your writing speed."
435 msgstr ""
436 "Use este control para ajustar los tamaños relativos de \n"
437 "las cajas de letras. Tenga en cuenta que seleccionar valores \n"
438 "grandes reducirá su velocidad de escritura."
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
441 msgid "Very large font"
442 msgstr "Tipografía muy grande"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
445 msgid "_Appearance"
446 msgstr "_Apariencia"
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
449 msgid "_Language"
450 msgstr "_Idioma"
452 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
453 msgid "A_ppend to file…"
454 msgstr "_Añadir al archivo…"
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
457 msgid "Alphabet:"
458 msgstr "Alfabeto:"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
461 msgid "Copy"
462 msgstr "Copiar"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
465 msgid "Cut"
466 msgstr "Cortar"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
469 msgid "Help"
470 msgstr "Ayuda"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
473 msgid "New file"
474 msgstr "Archivo nuevo"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
477 msgid "Open file"
478 msgstr "Abrir archivo"
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
481 msgid "Paste"
482 msgstr "Pegar"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
485 msgid "Pr_eferences…"
486 msgstr "Prefere_ncias"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
489 msgid "Preferences"
490 msgstr "Preferencias"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992
493 msgid "Quit"
494 msgstr "Salir"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
497 msgid "Save file"
498 msgstr "Guardar archivo"
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
501 msgid "Save file as"
502 msgstr "Guardar archivo como"
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
505 msgid "Speed:"
506 msgstr "Velocidad:"
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
509 msgid "_About…"
510 msgstr "A_cerca de…"
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
513 msgid "_Contents…"
514 msgstr "_Contenido…"
516 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
517 msgid "_Game Mode"
518 msgstr "Modo j_uego"
520 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
521 msgid "_Import Training Text…"
522 msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
524 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
525 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
526 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
527 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
528 #, c-format
529 msgid "XML Error %s in file %s "
530 msgstr "Error XML %s en el archivo %s"
532 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
536 "but only %i)"
537 msgstr ""
538 "El archivo termina con un caracter UTF-8 incompleto, comenzando por 0x%x (se "
539 "esperaban %i bytes pero sólo %i)"
541 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
542 #, c-format
543 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
544 msgstr "Se leyó un caracter UTF-8 no válido 0x%x"
546 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
547 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
548 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
549 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
553 "not exist"
554 msgstr ""
555 "Nota: la configuración de GameTextFile especifica el archivo de sentencias "
556 "de juego «%s» pero no existe"
558 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
559 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
560 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
561 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
562 msgid "Frames over which to perform zoom"
563 msgstr "Marcos sobre los que ampliar"
565 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
566 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
567 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
568 msgid "Global keyboard grab"
569 msgstr "Obtención global del teclado"
571 #. menu
572 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
573 msgid "Alternating Direct Mode"
574 msgstr "Modo directo alternante"
576 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
577 #, c-format
578 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
579 msgstr "Aumentar la velocidad automáticamente a %0.2f"
581 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
582 #, c-format
583 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
584 msgstr "Reducir la velocidad automáticamente a %0.2f"
586 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
587 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
588 msgstr "Tiempo de análisis en el modo menú (0 para no analizar)"
590 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
591 #| msgid "Number of boxes"
592 msgid "Number of forward boxes"
593 msgstr "Número de cajas"
595 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
596 msgid "Safety margin"
597 msgstr "Margen de seguridad"
599 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
600 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
601 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
602 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
604 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
605 msgid "Box non-uniformity"
606 msgstr "Caja no uniforme"
608 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
609 msgid "Maximum Zoom"
610 msgstr "Ampliación máxima"
612 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
613 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
614 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
615 #. y-axis.
616 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
617 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
618 msgstr ""
619 "Dibujar guías en la pantalla para mostrar el área en que una pulsación "
620 "ampliará"
622 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
623 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
624 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
625 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
626 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
627 msgstr ""
628 "Curvar las líneas para seguir la no linealidad de la transformación de la "
629 "vista"
631 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
632 msgid "Click Mode"
633 msgstr "Modo pulsación"
635 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
636 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
637 msgid "Right zoom"
638 msgstr "Ampliación derecha"
640 #. bMenu
641 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
642 msgid "Compass Mode"
643 msgstr "Modo brújula"
645 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
646 msgid "Done"
647 msgstr "Hecho"
649 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
650 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
651 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
655 "override with GameTextFile setting"
656 msgstr ""
657 "No se pudo encontrar el archivo de sentencias del juego para %s; compruebe "
658 "la definición del alfabeto u omítala con la configuración de GameTextFile"
660 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
661 msgid "Normal Control"
662 msgstr "Control normal"
664 #. TODO: specialist factory for button mode
665 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
666 msgid "Menu Mode"
667 msgstr "Modo menú"
669 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
670 msgid "Direct Mode"
671 msgstr "Modo directo"
673 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
674 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
675 msgstr ""
676 "Distancia vertical desde el ratón/mirada al objetivo (400=altura de la "
677 "pantalla)"
679 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
680 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
681 msgstr ""
682 "Aprender desplazamiento (anterior) automáticamente, ej. seguidores de mirada"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
685 msgid ""
686 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
687 "easier)"
688 msgstr ""
689 "Desplazar más y traducir menos en la parte superior e inferior (simplifica "
690 "la corrección de errores)"
692 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
693 msgid ""
694 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
695 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
696 msgstr ""
697 "Geometría de la pantalla (para la mayoría de pantallas planas): 0=estilo-"
698 "antiguo, 1=cuadrada sin cruz, 2=ajustada, 3=ajustada+registro"
700 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
701 msgid ""
702 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
703 "4=quadrics, 5=circles"
704 msgstr ""
705 "Tipo de forma: 0=rectas disjuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
706 "3=tetraedro truncado, 4=cuadrados, 5=círculos"
708 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
709 msgid ""
710 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
711 "(2048=xhair)"
712 msgstr ""
713 "Distancia desde el eje Y del lado derecho, en el que se alcanza la velocidad "
714 "máxima. (2048=cruz)"
716 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
717 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
718 msgstr "Mantenga pulsado el botón derecho o la tecla 1 para ir 3/4 más rápido"
720 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
721 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
722 msgstr "Usar cálculo exacto de movimiento por marcos (más lento)"
724 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
725 msgid "Demo Mode (no input)"
726 msgstr "Modo demostración (sin entrada)"
728 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
729 msgid "Filename of sentences to enter"
730 msgstr "Nombre de archivo o sentencias que introducir"
732 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
733 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
734 msgstr ""
735 "Distancia de la sentencia desde el centro en la que decidir que el usuario "
736 "necesita ayuda"
738 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
739 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
740 msgstr "Tiempo durante el cual el usuario necesitará ayuda antes de mostrarla"
742 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
743 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
744 msgstr "Al ayudar, ¿mostrar el camino más corto a la sentencia objetivo?"
746 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
747 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
748 #, c-format
749 #| msgid ""
750 #| "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
751 #| "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
752 msgid ""
753 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
754 "single unicode character. May be unable to process training file."
755 msgstr ""
756 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, el delimitador de inicio de "
757 "entrenamiento %s debe ser un único carácter Unicode. Es posible que no se "
758 "pueda procesar el archivo de entrenamiento."
760 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
764 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
765 msgstr ""
766 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
767 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
768 "carácter; ignorando el especificador de grupo"
770 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
774 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
775 "learn how you want to write this character."
776 msgstr ""
777 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
778 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
779 "carácter; Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
781 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
782 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
786 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
787 "you want to write this character."
788 msgstr ""
789 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
790 "miembro del grupo «%s», pero el alfabeto contiene varios grupos. Dasher no "
791 "podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
793 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
794 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
798 "annotation and will be ignored"
799 msgstr ""
800 "Advertencia: en el archivo de entrenamiento, la anotación «<%s>» está seguida "
801 "de otra y se ignorará"
803 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
804 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
805 #. / the number of which is the integer here
806 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
810 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
811 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
812 msgstr ""
813 "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
814 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada uno de ellos se puede "
815 "introducir de varias maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir "
816 "estos símbolos:"
818 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
819 msgid "Training on User Text"
820 msgstr "Entrenamiento sobre texto del usuario"
822 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
823 msgid "Training on System Text"
824 msgstr "Entrenamiento sobre sistema de texto"
826 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
827 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
831 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
832 msgstr ""
833 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento; si ha escrito uno en «%s» "
834 "antes, esto significa que Dasher no podrá aprender de las sesiones anteriores"
836 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
840 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
841 "the Dasher website, or constructing your own."
842 msgstr ""
843 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento (de usuario o del sistema) "
844 "para «%s». Dasher seguirá funcionando, pero la entrada será más lenta. Se "
845 "sugiere que descargue un texto de entrenamiento de la página web de Dasher, "
846 "o que construya el suyo propio."
848 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
852 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
853 msgstr ""
854 "«%s» no especifica un archivo de entrenamiento. Dasher funcionará, pero la "
855 "entrada será más lenta. Compruebe que tiene la última versión de la "
856 "definición del alfabeto."
858 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
859 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
860 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
861 msgid "Long press time"
862 msgstr "Tiempo de pulsación largo"
864 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
865 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
866 msgid "Double-press time"
867 msgstr "Tiempo de pulsación doble"
869 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
870 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
871 msgid "Enable backoff button"
872 msgstr "Activar botón de parada"
874 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
875 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
876 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
877 msgid "Slow startup"
878 msgstr "Inicio lento"
880 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
881 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
882 msgid "Startup time"
883 msgstr "Tiempo de inicio"
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
886 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
887 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
888 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
889 msgstr "Porcentaje en el que aumentar la velocidad automáticamente"
891 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
892 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
893 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
894 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
895 msgstr ""
896 "Tiempo después del que se aumentará automáticamente la velocidad (segs)"
898 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
899 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
900 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
901 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
902 msgstr "Porcentaje en el que reducir la velocidad a la inversa"
904 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
905 msgid "One Button Dynamic Mode"
906 msgstr "Modo dinámico de un botón"
908 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
909 msgid "Scan time (each direction), in ms"
910 msgstr "Tiempo de análisis (cada dirección), en ms"
912 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
913 msgid "Factor by which to zoom in"
914 msgstr "Factor de ampliación"
916 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
917 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
918 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
919 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
920 msgstr "Retardo antes de que el usuario pulse el botón (ms)"
922 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
923 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
924 msgid "One Dimensional Mode"
925 msgstr "Un modo dimensional"
927 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
931 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
932 msgstr ""
933 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
934 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
935 "carácter. Ignorando el especificador de grupo"
937 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
938 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
939 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
940 msgid "true"
941 msgstr "true"
943 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
944 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
945 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
946 msgid "false"
947 msgstr "false"
949 #. Note to translators: This message will be output for a command line
950 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
951 #. "VAL" is not true or false.
952 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
953 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
954 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
955 msgstr "el valor booleano debe especificarse como «true» o «false»"
957 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
958 #. specify a known option.
959 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
960 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
961 msgstr ""
962 "opción desconocida, use \"--help-options\" para obtener más información."
964 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
965 msgid "Port:"
966 msgstr "Puerto:"
968 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
969 msgid "X label:"
970 msgstr "Etiqueta X:"
972 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
973 msgid "X minimum:"
974 msgstr "X mínimo:"
976 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
977 msgid "X maximum:"
978 msgstr "X máximo:"
980 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
981 msgid "Y label:"
982 msgstr "Etiqueta Y:"
984 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
985 msgid "Y minimum:"
986 msgstr "Y mínimo:"
988 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
989 msgid "Y maximum:"
990 msgstr "Y máximo:"
992 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
993 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
994 msgstr ""
995 "Imprime la información de depuración relacionada con el socket en la consola:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
998 msgid "Socket Input"
999 msgstr "Entrada del socket"
1001 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1003 msgid "Error creating socket"
1004 msgstr "Error al crear el socket"
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1007 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1008 msgstr "Error al asociar el socket; ¿ya está en uso?"
1010 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1011 #, c-format
1012 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1013 msgstr ""
1014 "Advertencia al truncar la etiqueta de entrada del socket «%s» a %i caracteres."
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1017 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1018 msgstr "Socket de entrada: error al leer del socket"
1020 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1021 #, c-format
1022 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1023 msgstr "Error de entrada en el socket de Dasher: %s: %s"
1025 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
1027 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1028 msgstr "Socket de entrada de Dasher: falló al lanzar el hilo del lector."
1030 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1031 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1032 msgstr "Tiempo máximo para un «toque» (no se hace nada más)"
1034 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1035 msgid "Stylus Control"
1036 msgstr "Control"
1038 #. no context switch commands will be executed!
1039 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1043 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1044 msgstr ""
1045 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, la secuencia de escape %s "
1046 "debe ser un único carácter Unicode. Esto puede empeorar la predicción de "
1047 "texto de Dasher."
1049 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1052 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura"
1054 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1055 msgid "Button offset"
1056 msgstr "Desplazamiento del botón"
1058 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1059 #. (potentially more than two presses).
1060 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1061 msgid "Multiple press interval"
1062 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1064 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1065 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1066 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1067 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1068 msgstr "Activar botones de parada e inicio/parada"
1070 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1071 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1072 msgid "Reverse up and down buttons"
1073 msgstr "Invertir botones de arriba y abajo"
1075 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1076 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1078 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1079 msgstr ""
1080 "La doble pulsación es opuesta a flecha arriba/flecha abajo: triple para "
1081 "invertir"
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1084 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1085 msgstr "Modo dinámico de dos botones"
1087 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1088 msgid "Offset for outer (second) button"
1089 msgstr "Desplazamiento para el botón secundario"
1091 #. divisor
1092 #. step
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1094 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1095 msgstr "Distancia entre los marcadores inferiores (espacio grande)"
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1098 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1099 msgstr ""
1100 "Distancia entre los marcadores superiores, como porcentaje del espacio grande"
1102 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1103 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1104 msgstr "Tolerancia para tiempos imprecisos de pulsaciones del botón (en ms)"
1106 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1107 msgid ""
1108 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1109 "presses"
1110 msgstr ""
1111 "Usar el tiempo de apretar y liberar una pulsación en lugar del tiempo de una "
1112 "doble pulsación"
1114 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1115 msgid "Slow startup time"
1116 msgstr "Retardar el tiempo de inicio"
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1119 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1120 msgstr "Modo dinámico de pulsación doble (un botón nuevo)"
1122 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1123 msgid "Boolean parameters"
1124 msgstr "Parámetros booleanos"
1126 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1127 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1128 msgid "Default"
1129 msgstr "Predeterminado"
1131 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1132 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1133 msgid "Description"
1134 msgstr "Descripción"
1136 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1137 msgid "Integer parameters"
1138 msgstr "Parámetros enteros"
1140 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1141 msgid "String parameters"
1142 msgstr "Parámetros de cadena"
1144 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1145 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1146 msgid "option setting is missing \"=\"."
1147 msgstr "falta el ajuste de la opción «=»."
1149 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1150 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1151 msgid "Invalid option string specified"
1152 msgstr "Cadena de opción especificada no válida"
1154 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
1155 msgid ""
1156 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1157 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1158 msgstr ""
1159 "Bienvenido al modo juego de Dasher. El modo juego es una manera divertida de "
1160 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamiento con el que "
1161 "jugar:"
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:622
1164 msgid "Use Default"
1165 msgstr "Usar predeterminados"
1167 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:623
1168 msgid "Choose File..."
1169 msgstr "Elegir archivo…"
1171 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:624
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Cancelar"
1175 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:647
1176 msgid ""
1177 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1178 "lost."
1179 msgstr ""
1180 "¿Está seguro de que quiere desactiva el modo juego? Se perderán todos los "
1181 "cambios no guardados."
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1187 "\n"
1188 "Your changes will be lost if you don't save them."
1189 msgstr ""
1190 "¿Quiere guardar sus cambios a %s?\n"
1191 "\n"
1192 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
1195 msgid ""
1196 "Do you want to save your changes?\n"
1197 "\n"
1198 "Your changes will be lost if you don't save them."
1199 msgstr ""
1200 "¿Quiere guardar los cambios?\n"
1201 "\n"
1202 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1204 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
1205 msgid "Don't save"
1206 msgstr "No guardar"
1208 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:991
1209 msgid "Don't quit"
1210 msgstr "No salir"
1212 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:969
1213 msgid "Save and quit"
1214 msgstr "Guardar y salir"
1216 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
1217 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1218 msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
1220 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1030
1221 msgid "Unable to open help file"
1222 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1224 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1082
1225 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1226 msgstr "Dasher es una aplicación de entrada de texto predictivo"
1228 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1087
1229 msgid "translator-credits"
1230 msgstr ""
1231 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1232 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
1234 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1235 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1236 msgstr "Imposible inicializar el soporte para voz\n"
1238 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1239 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1240 msgstr "Advertencia: No se pueden establecer los parámetros de habla\n"
1242 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1243 msgid "Unable to initialize voices\n"
1244 msgstr "Imposible inicializar las voces\n"
1246 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1247 msgid "Dasher Module Options"
1248 msgstr "Opciones de los módulos de Dasher"
1250 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1251 #, c-format
1252 msgid "%s Options:"
1253 msgstr "%s opciones:"
1255 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1256 msgid "Mouse Input"
1257 msgstr "Entrada del ratón"
1259 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1260 msgid "Pixels covering Y range"
1261 msgstr "Píxeles que cubren el rango Y"
1263 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1264 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1265 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1266 msgstr "Una entrada dimensional del ratón"
1268 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1269 msgid "Action"
1270 msgstr "Acción"
1272 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1273 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1274 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1275 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1276 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1277 #: ../Src/main.cc:166
1278 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1279 msgstr ""
1280 "Estilo de la aplicación («traditional», «direct», «compose», o «fullscreen»)"
1282 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1283 #: ../Src/main.cc:168
1284 msgid "Override stored options"
1285 msgstr "Sobreescribir las opciones almacenadas"
1287 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1288 #: ../Src/main.cc:170
1289 msgid "Describe \"--options\"."
1290 msgstr "Describir \"--options\"."
1292 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1293 #: ../Src/main.cc:177
1294 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1295 msgstr "- Una aplicación de entrada de texto para accesibilidad"
1297 #~ msgid "Zoom steps"
1298 #~ msgstr "Pasos de la ampliación"
1300 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un carácter desconocido en el "
1303 #~ "alfabeto fuente %s"
1305 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un objetivo desconocido en el "
1308 #~ "alfabeto fuente %s"
1310 #~ msgid "A_ppend to file"
1311 #~ msgstr "_Añadir al archivo"
1313 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1314 #~ msgstr "_Cursillo de Dasher"
1316 #~ msgid "Pr_eferences"
1317 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1319 #~ msgid "_Contents"
1320 #~ msgstr "_Contenido"
1322 #~ msgid "_Import Training Text"
1323 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento"
1325 #~ msgid "Demo!"
1326 #~ msgstr "Demostración"
1328 #~ msgid "Full Demo"
1329 #~ msgstr "Demostración completa"
1331 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1332 #~ msgstr "Lanzar el modo Demostración y juego de Dasher"
1334 #~ msgid "Level:"
1335 #~ msgstr "Nivel:"
1337 #~ msgid "New sentence"
1338 #~ msgstr "Nueva oración"
1340 #~ msgid "Score:"
1341 #~ msgstr "Puntuación:"
1343 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1344 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha arriba"
1346 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1347 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha abajo"
1349 #~ msgid "Enter Text"
1350 #~ msgstr "Introduzca texto"
1352 #~ msgid "Script"
1353 #~ msgstr "Script"
1355 #~ msgid "Dock application window"
1356 #~ msgstr "Anclar la ventana de la aplicación"
1358 #~ msgid "Well done!"
1359 #~ msgstr "¡Bien hecho!"
1361 #~ msgid "<b>Actions</b>"
1362 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"
1364 #~ msgid "Automatic calibration"
1365 #~ msgstr "Calibración automática"
1367 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1368 #~ msgstr "Modo de rastreo visual"
1370 #~ msgid "Show Button"
1371 #~ msgstr "Mostrar botón"
1373 #~ msgid "Control Mode"
1374 #~ msgstr "Modo de control"
1376 #~ msgid "Auto On Stop"
1377 #~ msgstr "Automático al parar"
1379 #~ msgid "Speak"
1380 #~ msgstr "Hablar"
1382 #~ msgid "All"
1383 #~ msgstr "Todo"
1385 #~ msgid "Last"
1386 #~ msgstr "Último"
1388 #~ msgid "Repeat"
1389 #~ msgstr "Repetir"
1391 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1392 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1394 #~ msgid "A_ppend to file..."
1395 #~ msgstr "A_ñadir al archivo…"
1397 #~ msgid "Pr_eferences..."
1398 #~ msgstr "Prefere_ncias…"
1400 #~ msgid "_About..."
1401 #~ msgstr "Acerca _de…"
1403 #~ msgid "_Contents..."
1404 #~ msgstr "Índ_ice…"
1406 #~ msgid "_Import Training Text..."
1407 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
1409 #~ msgid "\n"
1410 #~ msgstr "\n"
1412 #~ msgid "Markers fixed to canvas"
1413 #~ msgstr "Marcadores ajustados al lienzo"
1415 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1416 #~ msgstr "%age para aumentar la velocidad automáticamente"
1418 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1419 #~ msgstr "%age para reducir la velocidad a la inversa"
1421 #~ msgid "Multiple press count"
1422 #~ msgstr "Cuenta de pulsación múltiple"
1424 #~ msgid "Auto speed control"
1425 #~ msgstr "Control de velocidad automático"
1427 #~ msgid "Auto speed threshold"
1428 #~ msgstr "Umbral de la velocidad automática"
1430 #~ msgid "Dasher - %s"
1431 #~ msgstr "Dasher - %s"