Update German translation
[dasher.git] / po / fr.po
blobf37e75ce61a8002be9947192e2096b4f4468a0a5
1 # French translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Phil Cowens <pjc51@srcf.ucam.org>, 2003.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004-2006.
7 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
11 # Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Dasher HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 16:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-02 16:52+0100\n"
22 "Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
31 #. in a window title.
32 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
33 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
34 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:897
35 msgid "Dasher"
36 msgstr "Dasher"
38 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Predictive text entry"
40 msgstr "Saisie prédictive de texte"
42 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
43 msgid "Enter text without a keyboard"
44 msgstr "Saisir du texte sans clavier"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
48 msgid "_File"
49 msgstr "_Fichier"
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
53 msgid "_Edit"
54 msgstr "É_dition"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
57 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
58 msgid "Copy _All"
59 msgstr "_Tout copier"
61 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
62 msgid "_Options"
63 msgstr "_Options"
65 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
66 msgid "_Edit Font"
67 msgstr "_Modifier la police"
69 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
70 msgid "_Dasher Font"
71 msgstr "_Police de Dasher"
73 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
74 msgid "_Dasher Font Size"
75 msgstr "_Taille de la police de Dasher"
77 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
78 msgid "Normal"
79 msgstr "Normale"
81 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
82 msgid "Large"
83 msgstr "Grande"
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
86 msgid "Very Large"
87 msgstr "Très grande"
89 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
90 msgid "_Reset fonts"
91 msgstr "_Réinitialiser les polices"
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
94 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
95 msgid "_Help"
96 msgstr "Aid_e"
98 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
99 msgid "_About"
100 msgstr "À _propos"
102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
103 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
104 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:912
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Sélectionnez un fichier"
108 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
109 msgid "Select Font"
110 msgstr "Sélectionnez une police"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Préférences de Dasher"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
118 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Sélection de l'alphabet"
122 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
123 msgid "Color Scheme"
124 msgstr "Jeu de couleurs"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
127 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
128 msgid "Custom colour scheme:"
129 msgstr "Jeu de couleurs personnalisé :"
131 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
132 msgid "Alphabet"
133 msgstr "Alphabet"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
137 msgid "Speed"
138 msgstr "Vitesse"
140 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
141 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
142 msgid "Adapt speed automatically"
143 msgstr "Adapter la vitesse automatiquement"
145 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
146 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
147 msgid "Control"
148 msgstr "Contrôle"
150 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
151 msgid "Display Size"
152 msgstr "Taille d'affichage"
154 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
155 msgid "Enlarge input window"
156 msgstr "Agrandir la fenêtre de saisie"
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
159 msgid "Orientation"
160 msgstr "Orientation"
162 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
164 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
165 msgid "Alphabet Default"
166 msgstr "Selon l'alphabet"
168 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
169 msgid "Custom"
170 msgstr "Personnalisé"
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
173 msgid "Left to Right"
174 msgstr "De gauche à droite"
176 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
177 msgid "Right to Left"
178 msgstr "De droite à gauche"
180 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
181 msgid "Top to Bottom"
182 msgstr "De haut en bas"
184 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
185 msgid "Bottom to Top"
186 msgstr "De bas en haut"
188 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
189 msgid "View"
190 msgstr "Affichage"
192 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
193 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
194 msgid "Language Model"
195 msgstr "Modèle de langue"
197 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
200 msgid "Standard letter-based PPM"
201 msgstr "PPM basé sur lettre standard"
203 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
204 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
205 msgid "Word-based model"
206 msgstr "Modèle basé sur les mots"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
211 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
212 msgstr "Modèle mixte (PPM/dictionnaire)"
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
216 msgid "Japanese"
217 msgstr "japonais"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
221 msgid "Adaptation"
222 msgstr "Adaptation"
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
226 msgid "Language model adapts as you write."
227 msgstr "Adapter le modèle de la langue à votre écriture."
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
230 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
231 msgid "Smoothing"
232 msgstr "Lissage"
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
235 msgid "Prediction"
236 msgstr "Prédiction"
238 #. Abbreviation for Preferences
239 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
240 msgid "P"
241 msgstr "P"
243 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
244 msgid "Please Wait…"
245 msgstr "Veuillez patienter…"
247 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
248 msgid "Centre circle"
249 msgstr "Par le centre du cercle"
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
252 msgid "Two box"
253 msgstr "Deux boîtes"
255 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
256 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
257 msgid ""
258 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
259 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
260 "your writing speed."
261 msgstr ""
262 "Utilisez ce contrôle pour ajuster les tailles relatives\n"
263 "des boîtes de lettres. Notez que sélectionner des valeurs\n"
264 "élevées ralentit votre vitesse d'écriture."
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
267 msgid "Direction"
268 msgstr "Direction"
270 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
271 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
272 msgid "Always Left-to-Right"
273 msgstr "Toujours de gauche à droite"
275 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
276 msgid "Always Right-to-Left"
277 msgstr "Toujours de droite à gauche"
279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
280 msgid "Always Top-to-Bottom"
281 msgstr "Toujours de haut en bas"
283 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
284 msgid "Always Bottom-to-Top"
285 msgstr "Toujours de bas en haut"
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
288 msgid "_Language"
289 msgstr "_Langue"
291 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
292 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
293 msgid "Control Style"
294 msgstr "Style de contrôle"
296 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
297 msgid "Options"
298 msgstr "Options"
300 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
301 msgid "Input Device"
302 msgstr "Périphérique d'entrée"
304 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
305 msgid "Starting and Stopping"
306 msgstr "Démarrage et arrêt"
308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
309 msgid "Start on left mouse button"
310 msgstr "Démarrer avec le bouton gauche de la souris"
312 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
313 msgid "Start on space bar"
314 msgstr "Démarrer avec la barre d'espace"
316 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
317 msgid "Start with mouse position:"
318 msgstr "Démarrer avec la position de la souris :"
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
321 msgid "Pause outside of canvas"
322 msgstr "Suspendre lorsque la souris est en dehors de la fenêtre"
324 #. Abbreviation for Control Style
325 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
326 msgid "C_ontrol"
327 msgstr "C_ontrôle"
329 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
330 msgid "Colour Scheme"
331 msgstr "Jeu de couleurs"
333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
334 msgid "Appearance Options"
335 msgstr "Options d'affichage"
337 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
338 msgid "Show mouse position"
339 msgstr "Afficher la position de la souris"
341 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
342 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
343 msgstr "Dessiner une ligne entre la croix et la souris"
345 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
346 msgid "Increase line thickness"
347 msgstr "Augmenter l'épaisseur de la ligne"
349 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
350 msgid "Draw box outlines"
351 msgstr "Dessiner les contours des boîtes"
353 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
354 msgid "Dasher Font"
355 msgstr "Police de Dasher"
357 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
358 msgid "Select Dasher Font"
359 msgstr "Sélectionnez la police de Dasher"
361 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
362 msgid "Small font"
363 msgstr "Petite police"
365 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
366 msgid "Large font "
367 msgstr "Grande police"
369 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
370 msgid "Very large font"
371 msgstr "Très grande police"
373 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
374 msgid "_Appearance"
375 msgstr "_Apparence"
377 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
378 msgid "Application Options"
379 msgstr "Options de l'application"
381 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
382 msgid "Timestamp new files"
383 msgstr "Horodater les nouveaux fichiers"
385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
386 msgid "Show toolbar"
387 msgstr "Afficher la barre d'outils"
389 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
390 msgid "Show speed slider"
391 msgstr "Afficher le curseur de vitesse"
393 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
394 msgid "Control mode"
395 msgstr "Mode de contrôle"
397 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
398 msgid "Include Clipboard commands"
399 msgstr "Inclure les commandes de presse-papiers"
401 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
402 msgid "Include Speech commands"
403 msgstr "Inclure les commandes de synthèse vocale"
405 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
406 msgid "Force to have Halt command"
407 msgstr "Obliger à avoir la commande d'arrêt"
409 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
410 msgid "Include Editing commands"
411 msgstr "Inclure les commandes d'édition"
413 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
414 msgid "Copy All on stop"
415 msgstr "Tout copier à l'arrêt"
417 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
418 msgid "Speak All on stop"
419 msgstr "Prononcer tout à l'arrêt"
421 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
422 msgid "Speak words as you write"
423 msgstr "Prononcer les mots en les écrivant"
425 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
426 msgid "Editor Font"
427 msgstr "Police de l'éditeur"
429 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
430 msgid "Select Editor Font"
431 msgstr "Sélectionnez la police de l'éditeur"
433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
434 msgid "Application Style"
435 msgstr "Style de l'application"
437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
438 msgid "Stand-alone"
439 msgstr "Autonome"
441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
442 msgid "Composition"
443 msgstr "Composition"
445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
446 msgid "Direct entry"
447 msgstr "Zone de saisie directe"
449 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
450 msgid "Full Screen"
451 msgstr "Plein écran"
453 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
454 msgid "A_pplication"
455 msgstr "A_pplication"
457 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
458 msgid "New file"
459 msgstr "Nouveau fichier"
461 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
462 msgid "Open file"
463 msgstr "Ouvrir un fichier"
465 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
466 msgid "Save file"
467 msgstr "Enregistrer le fichier"
469 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
470 msgid "Save file as"
471 msgstr "Enregistrer le fichier sous"
473 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
474 msgid "A_ppend to file…"
475 msgstr "A_jouter au fichier…"
477 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
478 msgid "_Import Training Text…"
479 msgstr "_Importer un texte d'apprentissage…"
481 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:990
482 msgid "Quit"
483 msgstr "Quitter"
485 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
486 msgid "Cut"
487 msgstr "Couper"
489 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
490 msgid "Copy"
491 msgstr "Copier"
493 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Coller"
497 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
498 msgid "Pr_eferences…"
499 msgstr "_Préférences…"
501 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
502 msgid "Preferences"
503 msgstr "Préférences"
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
506 msgid "_Contents…"
507 msgstr "_Sommaire…"
509 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
510 msgid "Help"
511 msgstr "Aide"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
514 msgid "_About…"
515 msgstr "À _propos…"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
518 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
519 msgid "Direct Mode"
520 msgstr "Mode direct"
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
523 #| msgid "Direct Mode"
524 msgid "_Direct Mode"
525 msgstr "Mode _direct"
527 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
528 msgid "_Game Mode"
529 msgstr "Mode _jeu"
531 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
532 msgid "Speed:"
533 msgstr "Vitesse :"
535 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
536 msgid "Alphabet:"
537 msgstr "Alphabet :"
539 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
540 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
541 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
542 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
543 #, c-format
544 msgid "XML Error %s in file %s "
545 msgstr "Erreur XML %s dans le fichier %s "
547 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
551 "but only %i)"
552 msgstr ""
553 "Le fichier se termine par un caractère UTF-8 incomplet commençant par 0x%x "
554 "(%i octet(s) attendu(s), seulement %i reçu(s))"
556 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
557 #, c-format
558 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
559 msgstr "Lecture d'un caractère UTF-8 non valide : 0x%x"
561 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
562 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
563 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
564 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
568 "not exist"
569 msgstr ""
570 "Note : le paramètre GameTextFile indique le fichier de phrases de jeu "
571 "« %s », mais il n'existe pas"
573 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
574 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
575 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
576 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
577 msgid "Frames over which to perform zoom"
578 msgstr "Facteur de zoom avant"
580 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
581 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
582 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
583 msgid "Global keyboard grab"
584 msgstr "Capture globale du clavier"
586 #. menu
587 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
588 msgid "Alternating Direct Mode"
589 msgstr "Mode direct alternatif"
591 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
592 #, c-format
593 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
594 msgstr "Vitesse auto-augmentée de %0.2f"
596 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
597 #, c-format
598 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
599 msgstr "Vitesse auto-diminuée de %0.2f"
601 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
602 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
603 msgstr "Temps d'analyse en mode menu (0 pour aucune analyse)"
605 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
606 msgid "Number of forward boxes"
607 msgstr "Nombre de boîtes en avance"
609 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
610 msgid "Safety margin"
611 msgstr "Marge de sécurité"
613 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
614 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
615 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
616 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
618 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
619 msgid "Box non-uniformity"
620 msgstr "Boîte non uniforme"
622 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
623 msgid "Maximum Zoom"
624 msgstr "Zoom maximum"
626 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
627 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
628 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
629 #. y-axis.
630 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
631 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
632 msgstr ""
633 "Dessiner des repères à l'écran pour indiquer les zones dans lesquelles un "
634 "clic augmente le zoom"
636 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
637 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
638 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
639 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
640 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
641 msgstr ""
642 "Déformer les lignes pour suivre la non linéarité de la transformation "
643 "d'affichage"
645 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
646 msgid "Click Mode"
647 msgstr "Mode de clic"
649 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
650 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
651 msgid "Right zoom"
652 msgstr "Zoom droit"
654 #. bMenu
655 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
656 msgid "Compass Mode"
657 msgstr "Mode compas"
659 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
660 msgid "Done"
661 msgstr "Terminé"
663 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
664 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
665 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
669 "override with GameTextFile setting"
670 msgstr ""
671 "Impossible de trouver le fichier de phrases de jeu pour %s ; vérifiez la "
672 "définition d'alphabet ou redéfinissez cette donnée par le paramètre "
673 "GameTextFile"
675 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
676 msgid "Normal Control"
677 msgstr "Contrôle normal"
679 #. TODO: specialist factory for button mode
680 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
681 msgid "Menu Mode"
682 msgstr "Mode menu"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
685 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
686 msgstr ""
687 "Distance verticale entre la souris ou le regard et la cible (400=hauteur "
688 "d'écran)"
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
691 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
692 msgstr ""
693 "Apprentissage automatique du décalage (précédent), par ex. suiveur de regard"
695 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
696 msgid ""
697 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
698 "easier)"
699 msgstr ""
700 "En haut et en bas, défiler plus et traduire moins (facilite la correction "
701 "d'erreurs)"
703 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
704 msgid ""
705 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
706 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
707 msgstr ""
708 "Géométrie d'écran (surtout pour les grands écrans étroits) - 0=ancien style, "
709 "1=carré sans réticule, 2=« squish », 3=« squish+log »"
711 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
712 msgid ""
713 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
714 "4=quadrics, 5=circles"
715 msgstr ""
716 "Type de forme : 0=rectangles disjoints, 1=superposé, 2=triangles, 3=« trunc-"
717 "tris », 4=« quadrics », 5=cercles"
719 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
720 msgid ""
721 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
722 "(2048=xhair)"
723 msgstr ""
724 "Distance à partir de l'axe Y du côté droit, pour laquelle la vitesse "
725 "maximale est atteinte (2048=xhair)"
727 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
728 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
729 msgstr ""
730 "Gardez enfoncé le bouton droit de la souris ou la touche 1 pour aller 3 à 4 "
731 "fois plus vite"
733 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
734 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
735 msgstr "Utiliser le calcul exact du mouvement par image (plus lent)"
737 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
738 msgid "Demo Mode (no input)"
739 msgstr "Mode démonstration (pas d'entrée)"
741 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
742 msgid "Filename of sentences to enter"
743 msgstr "Nom du fichier de phrases à saisir"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
746 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
747 msgstr ""
748 "Distance de la phrase à partir du centre pour décider du besoin d'assistance "
749 "de l'utilisateur"
751 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
752 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
753 msgstr ""
754 "Durée pendant laquelle l'utilisateur doit avoir besoin d'aide avant que "
755 "l'aide ne soit donnée"
757 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
758 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
759 msgstr ""
760 "Lorsque de l'aide est donnée, afficher le chemin le plus court vers la "
761 "phrase cible ?"
763 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
764 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
768 "single unicode character. May be unable to process training file."
769 msgstr ""
770 "Avertissement : mauvaise définition d'alphabet : le délimiteur du début "
771 "d'entraînement « %s » doit être un seul caractère Unicode. Cela peut "
772 "empêcher le traitement du fichier d'entraînement."
774 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
778 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
779 msgstr ""
780 "Avertissement : le fichier d'entraînement contient le caractère « %s » comme "
781 "membre du groupe « %s », mais aucun groupe portant ce nom ne contient le "
782 "caractère ; le groupe spécifié est ignoré"
784 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
788 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
789 "learn how you want to write this character."
790 msgstr ""
791 "Avertissement : le fichier d'entraînement contient le caractère « %s » comme "
792 "membre du groupe « %s », mais aucun groupe portant ce nom ne contient le "
793 "caractère. Dasher ne sera pas capable de comprendre comment vous voulez "
794 "écrire ce caractère."
796 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
797 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
801 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
802 "you want to write this character."
803 msgstr ""
804 "Avertissement : le fichier d'entraînement contient le caractère « %s » comme "
805 "membre du groupe « %s », mais l'alphabet contient plusieurs groupes de ce "
806 "type. Dasher ne sera pas capable de comprendre comment vous voulez écrire ce "
807 "caractère."
809 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
810 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
814 "annotation and will be ignored"
815 msgstr ""
816 "Avertissement : dans le fichier d'entraînement, l'annotation « <%s> » est "
817 "suivi par une autre annotation, elle sera ignorée."
819 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
820 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
821 #. / the number of which is the integer here
822 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
826 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
827 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
828 msgstr ""
829 "Dans le fichier « %s », les %i symboles suivants apparaissent sans "
830 "annotations indiquant comment ils doivent être saisis, alors que chacun "
831 "d'entre-eux peuvent être saisis de plusieurs façons. Dasher ne sera pas "
832 "capable d'apprendre comment vous voulez saisir ces symboles :"
834 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
835 msgid "Training on User Text"
836 msgstr "Apprentissage sur un texte utilisateur"
838 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
839 msgid "Training on System Text"
840 msgstr "Apprentissage sur du texte système"
842 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
843 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
847 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
848 msgstr ""
849 "Aucun texte utilisateur d'apprentissage n'a été trouvé ; si vous avez "
850 "précédemment écrit en « %s », il se peut que Dasher n'apprenne pas des "
851 "sessions précédentes"
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
857 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
858 "the Dasher website, or constructing your own."
859 msgstr ""
860 "Aucun texte d'apprentissage (utilisateur ou système) n'a été trouvé pour "
861 "« %s ». Dasher fonctionnera tout de même, mais la saisie sera plus lente. "
862 "Nous vous proposons de télécharger un texte d'apprentissage à partir du site "
863 "Web de Dasher ou d'en créer un vous-même."
865 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
869 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
870 msgstr ""
871 "« %s » n'indique pas de fichier d'apprentissage. Dasher fonctionnera, mais "
872 "la saisie sera plus lente. Vérifiez que vous disposez bien de la dernière "
873 "version de la définition d'alphabet."
875 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
876 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
877 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
878 msgid "Long press time"
879 msgstr "Délai pour un appui long"
881 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
882 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
883 msgid "Double-press time"
884 msgstr "Délai du double-clic"
886 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
887 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
888 msgid "Enable backoff button"
889 msgstr "Activer le bouton de déblocage"
891 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
892 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
893 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
894 msgid "Slow startup"
895 msgstr "Démarrage lent"
897 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
898 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
899 msgid "Startup time"
900 msgstr "Temps de démarrage"
902 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
903 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
904 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
905 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
906 msgstr "Taux d'augmentation automatique de la vitesse"
908 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
909 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
910 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
911 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
912 msgstr "Délai avant l'augmentation automatique de la vitesse (secondes)"
914 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
915 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
916 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
917 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
918 msgstr "Taux de diminution de la vitesse pour la correction"
920 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
921 msgid "One Button Dynamic Mode"
922 msgstr "Mode dynamique à un bouton"
924 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
925 msgid "Scan time (each direction), in ms"
926 msgstr "Temps d'analyse (chaque direction), en ms"
928 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
929 msgid "Factor by which to zoom in"
930 msgstr "Facteur de zoom avant"
932 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
933 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
934 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
935 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
936 msgstr ""
937 "Délai avant que l'utilisateur n'appuie effectivement sur le bouton (ms)"
939 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
940 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
941 msgid "One Dimensional Mode"
942 msgstr "Mode unidimensionnel"
944 # BUG : duplicate message
945 # luc: as-tu remonté l'info ?
946 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
950 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
951 msgstr ""
952 "Avertissement : le fichier d'entraînement contient le caractère « %s » comme "
953 "membre du groupe « %s », mais aucun groupe portant ce nom ne contient le "
954 "caractère. Le groupe spécifié est ignoré"
956 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
957 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
958 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
959 msgid "true"
960 msgstr "vrai"
962 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
963 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
964 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
965 msgid "false"
966 msgstr "faux"
968 #. Note to translators: This message will be output for a command line
969 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
970 #. "VAL" is not true or false.
971 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
972 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
973 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
974 msgstr "la valeur booléenne doit être « true » ou « false »."
976 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
977 #. specify a known option.
978 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
979 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
980 msgstr "option inconnue, utilisez « --help-options » pour plus d'informations."
982 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
983 msgid "Port:"
984 msgstr "Port :"
986 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
987 msgid "X label:"
988 msgstr "Étiquette X :"
990 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
991 msgid "X minimum:"
992 msgstr "X minimum :"
994 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
995 msgid "X maximum:"
996 msgstr "X maximum :"
998 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
999 msgid "Y label:"
1000 msgstr "Étiquette Y :"
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1003 msgid "Y minimum:"
1004 msgstr "Y minimum :"
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1007 msgid "Y maximum:"
1008 msgstr "Y maximum :"
1010 # Bug #461816
1011 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1012 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1013 msgstr ""
1014 "Imprimer dans la console les informations de débogage relatives au "
1015 "connecteur :"
1017 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1018 msgid "Socket Input"
1019 msgstr "Entrée du connecteur"
1021 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1023 msgid "Error creating socket"
1024 msgstr "Erreur de création du connecteur"
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1027 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1028 msgstr "Erreur de liaison au connecteur - déjà utilisé ?"
1030 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1031 #, c-format
1032 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1033 msgstr ""
1034 "Avertissement de troncature du titre de connecteur d'entrée « %s » à %i "
1035 "caractères."
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1038 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1039 msgstr "Connecteur d'entrée : erreur de lecture dans le connecteur"
1041 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1042 #, c-format
1043 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1044 msgstr "Erreur de connecteur d'entrée Dasher : %s : %s"
1046 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1047 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
1048 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1049 msgstr ""
1050 "Entrée du connecteur de Dasher : le lancement du thread lecteur a échoué."
1052 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1053 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1054 msgstr "Durée maximale pour un « tap » (tout événement plus long est conservé)"
1056 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1057 msgid "Stylus Control"
1058 msgstr "Contrôle au stylet"
1060 #. no context switch commands will be executed!
1061 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1065 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1066 msgstr ""
1067 "Avertissement : mauvaise définition d'alphabet, la séquence d'échappement %s "
1068 "doit être un seul caractère Unicode. Cela peut altérer la prédiction de "
1069 "texte de Dasher."
1071 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1074 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture"
1076 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1077 msgid "Button offset"
1078 msgstr "Décalage du bouton"
1080 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1081 #. (potentially more than two presses).
1082 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1083 msgid "Multiple press interval"
1084 msgstr "Délai de l'appui multiple"
1086 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1087 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1088 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1089 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1090 msgstr "Activer les boutons pour la correction et le démarrage ou l'arrêt"
1092 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1094 msgid "Reverse up and down buttons"
1095 msgstr "Inverser les boutons haut et bas"
1097 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1098 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1099 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1100 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1101 msgstr "Un double-clic échange haut/bas — triple clic pour la correction"
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1104 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1105 msgstr "Mode dynamique à deux boutons"
1107 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1108 msgid "Offset for outer (second) button"
1109 msgstr "Décalage du bouton extérieur (le deuxième)"
1111 #. divisor
1112 #. step
1113 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1114 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1115 msgstr "Intervalle entre les marqueurs vers le bas (intervalle long)"
1117 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1118 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1119 msgstr ""
1120 "Intervalle entre les marqueurs vers le haut comme pourcentage des "
1121 "intervalles longs"
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1124 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1125 msgstr "Tolérance sur le chronométrage pour l'appui du bouton (en ms)"
1127 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1128 msgid ""
1129 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1130 "presses"
1131 msgstr ""
1132 "Utiliser la durée de pression d'un appui simple plutôt que la durée entre "
1133 "deux pressions"
1135 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1136 msgid "Slow startup time"
1137 msgstr "Démarrage lent"
1139 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1140 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1141 msgstr "Mode dynamique deux pressions (nouveau mode à un bouton)"
1143 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1144 msgid "Boolean parameters"
1145 msgstr "Paramètres booléens"
1147 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1148 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1149 msgid "Default"
1150 msgstr "Par défaut"
1152 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1153 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1154 msgid "Description"
1155 msgstr "Description"
1157 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1158 msgid "Integer parameters"
1159 msgstr "Paramètres entiers"
1161 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1162 msgid "String parameters"
1163 msgstr "Paramètres chaînes"
1165 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1166 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1167 msgid "option setting is missing \"=\"."
1168 msgstr "signe « = » manquant dans le paramètre de l'option."
1170 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1171 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1172 msgid "Invalid option string specified"
1173 msgstr "Chaîne d'option non valide"
1175 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:617
1176 msgid ""
1177 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1178 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1179 msgstr ""
1180 "Bienvenue dans le mode jeu de Dasher. Le mode jeu est une manière amusante "
1181 "de s'exercer à saisir du texte avec Dasher. Choisissez un texte "
1182 "d'apprentissage pour le jeu :"
1184 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:619
1185 msgid "Use Default"
1186 msgstr "Par défaut"
1188 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620
1189 msgid "Choose File..."
1190 msgstr "Choisir un fichier..."
1192 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:621
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Annuler"
1196 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:644
1197 msgid ""
1198 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1199 "lost."
1200 msgstr ""
1201 "Voulez-vous vraiment désactiver le mode jeu ? Toutes les modifications non "
1202 "enregistrées seront perdues."
1204 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1208 "\n"
1209 "Your changes will be lost if you don't save them."
1210 msgstr ""
1211 "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans %s ?\n"
1212 "\n"
1213 "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas."
1215 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1216 msgid ""
1217 "Do you want to save your changes?\n"
1218 "\n"
1219 "Your changes will be lost if you don't save them."
1220 msgstr ""
1221 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?\n"
1222 "\n"
1223 "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas."
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1226 msgid "Don't save"
1227 msgstr "Ne pas enregistrer"
1229 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:989
1230 msgid "Don't quit"
1231 msgstr "Ne pas quitter"
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967
1234 msgid "Save and quit"
1235 msgstr "Enregistrer et quitter"
1237 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:986
1238 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1239 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
1241 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1028
1242 msgid "Unable to open help file"
1243 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
1245 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080
1246 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1247 msgstr "Dasher est une application de saisie prédictive de texte"
1249 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1085
1250 msgid "translator-credits"
1251 msgstr ""
1252 "Phil Cowens <pjc51@srcf.ucam.org>\n"
1253 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1254 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
1255 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1256 "Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
1257 "Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n"
1258 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
1259 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
1261 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1262 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1263 msgstr "Impossible d'initialiser la prise en charge de la synthèse vocale\n"
1265 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1266 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1267 msgstr ""
1268 "Attention : impossible de définir les paramètres de la synthèse vocale\n"
1270 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1271 msgid "Unable to initialize voices\n"
1272 msgstr "Impossible d'initialiser les voix\n"
1274 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1275 msgid "Dasher Module Options"
1276 msgstr "Options du module de Dasher"
1278 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1279 #, c-format
1280 msgid "%s Options:"
1281 msgstr "Options du %s :"
1283 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1284 msgid "Mouse Input"
1285 msgstr "Entrée de la souris"
1287 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1288 msgid "Pixels covering Y range"
1289 msgstr "Pixels couvrant la plage Y"
1291 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1292 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1293 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1294 msgstr "Entrée de la souris unidimensionelle"
1296 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1297 msgid "Action"
1298 msgstr "Action"
1300 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1301 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1302 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1303 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1304 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1305 #: ../Src/main.cc:166
1306 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1307 msgstr ""
1308 "Style d'application (doit être « traditional », « direct », « compose » ou "
1309 "« fullscreen »)"
1311 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1312 #: ../Src/main.cc:168
1313 msgid "Override stored options"
1314 msgstr "Remplace les options stockées"
1316 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1317 #: ../Src/main.cc:170
1318 msgid "Describe \"--options\"."
1319 msgstr "Décrit « --options »."
1321 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1322 #: ../Src/main.cc:177
1323 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1324 msgstr "- Une application de saisie de texte en faveur de l'accessibilité"